]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:26+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
82 #: term-utils/agetty.c:898
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
97 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
98 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
100 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
101 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
102 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
103 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
104 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
107 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
108 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
110 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
111 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
112 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
113 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
114 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
115 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
116 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
119 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
121 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:63
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:70
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:76
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:82
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:88
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:94
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:100
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:106
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:112
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:118
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:124
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:131
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:137
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:143
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:150
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:156
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:163
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:169
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:173
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:177
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:193
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:196
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:197
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:198
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:203
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:204
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:328
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:334
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:350
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
282 #, c-format
283 msgid "ioctl error on %s"
284 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:387
287 #, c-format
288 msgid "%s failed.\n"
289 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:394
292 #, c-format
293 msgid "%s succeeded.\n"
294 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:480
297 #, c-format
298 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
299 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:502
302 #, c-format
303 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
304 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:190
307 msgid "Bootable"
308 msgstr " Bootfähig"
309
310 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
314
315 # "Löschen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191
317 msgid "Delete"
318 msgstr "Löschen"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:191
321 msgid "Delete the current partition"
322 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 msgid "Resize"
326 msgstr "Größe ändern"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "New"
334 msgstr "Neue"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 msgid "Create new partition from free space"
338 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:194
341 msgid "Quit"
342 msgstr "Ende"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 msgid "Quit program without writing changes"
346 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
349 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
350 #: libfdisk/src/sun.c:1136
351 msgid "Type"
352 msgstr "Typ"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Change the partition type"
356 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:196
359 msgid "Help"
360 msgstr "Hilfe"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:196
363 msgid "Print help screen"
364 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:197
367 msgid "Sort"
368 msgstr "Sortieren"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:197
371 msgid "Fix partitions order"
372 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:198
375 msgid "Write"
376 msgstr "Schreib."
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:198
379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
380 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:199
383 msgid "Dump"
384 msgstr "Speichern"
385
386 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:199
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
392 #, c-format
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
397 #, c-format
398 msgid "%s (mounted)"
399 msgstr "%s (eingehängt)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Partitionsname:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "Partitions-UUID:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Partitionstyp:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
414 msgid "Attributes:"
415 msgstr "Attribute:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "Dateisystem-UUID:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
426 msgid "Filesystem:"
427 msgstr "Dateisystem:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
430 msgid "Mountpoint:"
431 msgstr "Einhängepunkt:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
434 #, c-format
435 msgid "Disk: %s"
436 msgstr "Festplatte: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
439 #, c-format
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
444 #, c-format
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s"
451 msgstr "Bezeichnung: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
462 #, c-format
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
467 #, c-format
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Partitionstyp wählen"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
482
483 # XXX
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
485 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
486 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
490 #, c-format
491 msgid "Cannot open %s"
492 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
495 #, c-format
496 msgid "Failed to parse script file %s"
497 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
500 #, c-format
501 msgid "Failed to apply script %s"
502 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
505 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
506 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
509 msgid "Failed to allocate script handler"
510 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
513 msgid "Failed to read disk layout into script."
514 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
517 msgid "Disk layout successfully dumped."
518 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
521 #, c-format
522 msgid "Failed to write script %s"
523 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
526 msgid "Select label type"
527 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
530 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
531 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
534 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
535 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
538 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
539 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
542 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
543 msgstr ""
544 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
545 "modifizieren"
546
547 # "Befehl"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
549 msgid "Command Meaning"
550 msgstr "Befehl Bedeutung"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
553 msgid "------- -------"
554 msgstr "-------- ---------"
555
556 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
558 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
559 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
562 msgid " d Delete the current partition"
563 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
566 msgid " h Print this screen"
567 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
570 msgid " n Create new partition from free space"
571 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
574 msgid " q Quit program without writing partition table"
575 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
578 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
579 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
582 msgid " t Change the partition type"
583 msgstr " t Partitionstyp ändern"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
586 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
587 msgstr ""
588 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
589 " Skriptdatei ausgeben"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
592 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
593 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
594
595 # or "Da dieses …" ?
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
597 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
598 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
601 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
602 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
605 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
606 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
609 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
610 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
613 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
614 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
617 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
618 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
621 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
622 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
623
624 # "Hinweis"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
630 msgid "case letters (except for Write)."
631 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
634 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
646 #, c-format
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
651 #, c-format
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
656 msgid "Partition size: "
657 msgstr "Partitionsgröße: "
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
660 #, c-format
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
665 #, c-format
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
670 msgid "New size: "
671 msgstr "Neue Größe: "
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
674 #, c-format
675 msgid "Partition %zu resized."
676 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
680 msgid "Device is open in read-only mode."
681 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
684 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
685 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
688 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
692 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
693 msgid "yes"
694 msgstr "ja"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
705 msgid "The partition table has been altered."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
713 #, c-format
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
715 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
722 msgid "failed to read partitions"
723 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
726 #, c-format
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
744 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:15
753 #, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:54
766 #, c-format
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formatieren … "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
771 #, c-format
772 msgid "done\n"
773 msgstr "Fertig\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:81
776 #, c-format
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Überprüfen … "
779
780 # This is from a perror()
781 #: disk-utils/fdformat.c:109
782 msgid "Read: "
783 msgstr "Lesen: "
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:111
786 #, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
797 "Operation wird fortgesetzt … "
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 #, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:150
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:153
811 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
812 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:154
815 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
816 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:155
819 msgid ""
820 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
821 " the verification (max N retries)\n"
822 msgstr ""
823 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
824 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
825 " wurden (maximal N Versuche)\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:157
828 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
829 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:195
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "Ungültiges Argument - from"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:199
836 msgid "invalid argument - to"
837 msgstr "Ungültiges Argument - to"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:202
840 msgid "invalid argument - repair"
841 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
847 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
848 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
849 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
850 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
851 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
852 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
853 #, c-format
854 msgid "stat of %s failed"
855 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
858 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
859 #: sys-utils/mountpoint.c:107
860 #, c-format
861 msgid "%s: not a block device"
862 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:231
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
869 #, c-format
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
874 msgid "Double"
875 msgstr "Doppelt"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
878 msgid "Single"
879 msgstr "Einfach"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
884
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
894 msgid "close failed"
895 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 #, c-format
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 #, c-format
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
908 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 #, c-format
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 #, c-format
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 #, c-format
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 #, c-format
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:268
933 #, c-format
934 msgid "%s (%c-%c): "
935 msgstr "%s (%c-%c): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 #, c-format
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
943 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 msgstr " [J]a/[N]ein: "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:484
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:485
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:502
955 #, c-format
956 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
957 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:595
960 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:596
964 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
968 #, c-format
969 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
970 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
973 msgid "Unknown"
974 msgstr "Unbekannt"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:633
977 #, c-format
978 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
979 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:637
982 #, c-format
983 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:733
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "\n"
990 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
994
995 # This is only used when strerror(errno) is much too long
996 #: disk-utils/fdisk.c:739
997 msgid "cannot seek"
998 msgstr "Suchen nicht möglich"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:744
1001 msgid "cannot read"
1002 msgstr "Lesen nicht möglich"
1003
1004 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1005 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Erster Sektor"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:784
1011 #, c-format
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:802
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:807
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:820
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1030 msgstr ""
1031 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1032 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:828
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:829
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1040 msgstr ""
1041 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1042 " Kennung erzeugt wird\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:830
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:832
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:835
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:836
1058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1059 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr ""
1064 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1065 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:838
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:839
1072 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:840
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr ""
1078 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1079 " Format ausgeben\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:842
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:847
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:848
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:849
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:930
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:942
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:948
1116 #, c-format
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:955
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:961
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:987
1129 #, c-format
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:995
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1148 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1151 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1152 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1155 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1156 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1157 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1159 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1160 #: text-utils/more.c:1986
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1175 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1176 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 #, c-format
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1188 #, c-format
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1195 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1203 #, c-format
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1208 #, c-format
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1218 #, c-format
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1223 #, c-format
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1237 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1238 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1239 #: text-utils/column.c:209
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1244 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1246 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1247 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1248 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1249 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1250 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1251 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1252 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1257 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1259 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1260 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1261 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1262 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1263 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1264 #: text-utils/column.c:460
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1269 #, c-format
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1274 #, c-format
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1276 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1279 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1280 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1283 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1284 msgid "Start"
1285 msgstr "Anfang"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1289 msgid "End"
1290 msgstr "Ende"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1294 msgid "Sectors"
1295 msgstr "Sektoren"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Größe"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1303 #, c-format
1304 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1308 #, c-format
1309 msgid "%s unknown column: %s"
1310 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1313 msgid "Generic"
1314 msgstr "Allgemein"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1317 msgid "delete a partition"
1318 msgstr "Eine Partition löschen"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1325 msgid "list known partition types"
1326 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1329 msgid "add a new partition"
1330 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1331
1332 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1334 msgid "print the partition table"
1335 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1338 msgid "change a partition type"
1339 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1342 msgid "verify the partition table"
1343 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1346 msgid "print information about a partition"
1347 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1348
1349 # XXX
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1351 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1352 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1353
1354 # XXX
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1364 msgid "Misc"
1365 msgstr "Sonstiges"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1380 msgid "Script"
1381 msgstr "Skript"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1392 msgid "Save & Exit"
1393 msgstr "Speichern und Beenden"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1416 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1417 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1460 msgid "GPT"
1461 msgstr "GPT"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1500 msgid "Sun"
1501 msgstr "Sun"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1532 msgid "SGI"
1533 msgstr "SGI"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "SGI-Info erstellen"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1552 msgid "DOS (MBR)"
1553 msgstr "DOS (MBR)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1576 msgid "BSD"
1577 msgstr "BSD"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "Bootstrap installieren"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help (expert commands):\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Help:\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Hilfe:\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1614 #, c-format
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1617
1618 # That sounds pretty ummm…
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1620 msgid "Expert command (m for help): "
1621 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1624 msgid "Command (m for help): "
1625 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1631 msgstr ""
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1634 #, c-format
1635 msgid "%c: unknown command"
1636 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1639 msgid "Enter script file name"
1640 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1643 msgid "Resetting fdisk!"
1644 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1647 msgid "Script successfully applied."
1648 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1651 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1652 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1655 msgid "Script successfully saved."
1656 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1659 #, c-format
1660 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1661 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1664 msgid "Do you want to remove the signature?"
1665 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1668 msgid "The signature will be removed by a write command."
1669 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1672 msgid "failed to write disklabel"
1673 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Failed to fix partitions order."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1680 msgid "Partitions order fixed."
1681 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not delete partition %zu"
1686 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1693 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1694 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1697 msgid "Leaving nested disklabel."
1698 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1701 msgid "New maximum entries"
1702 msgstr "Neue maximale Einträge"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1705 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1706 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1709 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1710 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1713 msgid "New name"
1714 msgstr "Neuer Name"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1717 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1718 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1721 msgid "Number of cylinders"
1722 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1725 msgid "Number of heads"
1726 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1729 msgid "Number of sectors"
1730 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:213
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is mounted\n"
1735 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:215
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is not mounted\n"
1740 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1746 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1748 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1749 #: term-utils/setterm.c:815
1750 #, c-format
1751 msgid "cannot read %s"
1752 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:331
1755 #, c-format
1756 msgid "parse error: %s"
1757 msgstr "Einlesefehler: %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:358
1760 #, c-format
1761 msgid "cannot create directory %s"
1762 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "Locking disk by %s ... "
1767 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:382
1770 #, c-format
1771 msgid "(waiting) "
1772 msgstr "(warten) "
1773
1774 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgid "succeeded"
1777 msgstr "erfolgreich beendet"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 msgid "failed"
1781 msgstr "fehlgeschlagen"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:410
1784 #, c-format
1785 msgid "Unlocking %s.\n"
1786 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:442
1789 #, c-format
1790 msgid "failed to setup description for %s"
1791 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1794 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1797 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: failed to parse fstab"
1802 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1805 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1806 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1807 msgid "fork failed"
1808 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:694
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: execute failed"
1813 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:782
1816 msgid "wait: no more child process?!?"
1817 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1820 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1821 msgid "waitpid failed"
1822 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:803
1825 #, c-format
1826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:809
1830 #, c-format
1831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:855
1835 #, c-format
1836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:936
1840 #, c-format
1841 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1842 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1002
1845 msgid ""
1846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1847 "with 'no' or '!'."
1848 msgstr ""
1849 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1850 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1118
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1855 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1130
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1860 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1135
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1865 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1152
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1870 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1166
1873 #, c-format
1874 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1875 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1270
1878 msgid "Checking all file systems.\n"
1879 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1361
1882 #, c-format
1883 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1884 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1387
1887 #, c-format
1888 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1889 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1391
1892 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1893 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1394
1896 msgid " -A check all filesystems\n"
1897 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1395
1900 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1396
1904 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1905 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1397
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1398
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1399
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1917 msgstr ""
1918 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1919 " einschließlich Wurzel\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1400
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1401
1926 msgid ""
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr ""
1930 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1931 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1403
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1404
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1405
1942 msgid ""
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 msgstr ""
1946 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1947 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1407
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1413
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1458
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "zu viele Geräte"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1470
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1478
1966 #, c-format
1967 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1968 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1482
1971 #, c-format
1972 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1973 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1976 #: sys-utils/eject.c:279
1977 msgid "too many arguments"
1978 msgstr "zu viele Argumente"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1560
1985 #, c-format
1986 msgid "option '%s' may be specified only once"
1987 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1990 #, c-format
1991 msgid "option '%s' requires an argument"
1992 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1598
1995 #, c-format
1996 msgid "invalid argument of -r: %d"
1997 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1641
2000 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2001 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2004 #, c-format
2005 msgid " %s [options] <file>\n"
2006 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2009 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2013 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2017 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2021 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2029 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2033 #, c-format
2034 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2035 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2038 #, c-format
2039 msgid "not a block device or file: %s"
2040 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2043 msgid "file length too short"
2044 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2048 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2049 #, c-format
2050 msgid "seek on %s failed"
2051 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2054 msgid "superblock magic not found"
2055 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2058 #, c-format
2059 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2060 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2063 msgid "big"
2064 msgstr "groß"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2067 msgid "little"
2068 msgstr "klein"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2075 #, c-format
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2080 msgid "zero file count"
2081 msgstr "Dateizähler ist Null"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2084 msgid "file extends past end of filesystem"
2085 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2088 msgid "old cramfs format"
2089 msgstr "altes Cramfs-Format"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2092 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2093 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2096 #, c-format
2097 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2098 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2101 msgid "crc error"
2102 msgstr "CRC-Fehler"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2105 msgid "seek failed"
2106 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2109 msgid "read romfs failed"
2110 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2113 msgid "root inode is not directory"
2114 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2117 #, c-format
2118 msgid "bad root offset (%lu)"
2119 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2122 msgid "data block too large"
2123 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2126 #, c-format
2127 msgid "decompression error: %s"
2128 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2131 #, c-format
2132 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2133 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2136 #, c-format
2137 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2138 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2141 #, c-format
2142 msgid "non-block (%ld) bytes"
2143 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2146 #, c-format
2147 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2148 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2151 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2152 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2153 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2154 #, c-format
2155 msgid "write failed: %s"
2156 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2159 #, c-format
2160 msgid "lchown failed: %s"
2161 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2164 #, c-format
2165 msgid "chown failed: %s"
2166 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2169 #, c-format
2170 msgid "utimes failed: %s"
2171 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2174 #, c-format
2175 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2176 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2179 #, c-format
2180 msgid "mkdir failed: %s"
2181 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2184 msgid "filename length is zero"
2185 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2188 msgid "bad filename length"
2189 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2192 msgid "bad inode offset"
2193 msgstr "ungültige Inode-Position"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2196 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2197 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2200 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2201 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2204 msgid "symbolic link has zero offset"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2208 msgid "symbolic link has zero size"
2209 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2212 #, c-format
2213 msgid "size error in symlink: %s"
2214 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2217 #, c-format
2218 msgid "symlink failed: %s"
2219 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2222 #, c-format
2223 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2224 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2227 #, c-format
2228 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2229 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2232 #, c-format
2233 msgid "socket has non-zero size: %s"
2234 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2237 #, c-format
2238 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2239 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2242 #, c-format
2243 msgid "mknod failed: %s"
2244 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2247 #, c-format
2248 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2249 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2252 #, c-format
2253 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2254 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2257 msgid "invalid file data offset"
2258 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2261 msgid "invalid blocksize argument"
2262 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: OK\n"
2267 msgstr "%s: OK\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2270 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2271 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2274 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2275 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2278 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2279 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2282 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2283 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2286 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2287 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2290 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2291 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2294 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2295 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2298 msgid " -f, --force force check\n"
2299 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2300
2301 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2302 #. * translated.
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (y/n)? "
2306 msgstr "%s (j/n)? "
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #, c-format
2310 msgid "%s (n/y)? "
2311 msgstr "%s (n/j)? "
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #, c-format
2315 msgid "y\n"
2316 msgstr "j\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #, c-format
2320 msgid "n\n"
2321 msgstr "n\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2324 #, c-format
2325 msgid "%s is mounted.\t "
2326 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2329 msgid "Do you really want to continue"
2330 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2333 #, c-format
2334 msgid "check aborted.\n"
2335 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2338 #, c-format
2339 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2340 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2343 #, c-format
2344 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2345 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2348 msgid "Remove block"
2349 msgstr "Block entfernen"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2352 #, c-format
2353 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2357 #, c-format
2358 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Internal error: trying to write bad block\n"
2365 "Write request ignored\n"
2366 msgstr ""
2367 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2368 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2371 msgid "seek failed in write_block"
2372 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2375 #, c-format
2376 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2377 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2380 #, c-format
2381 msgid "Warning: block out of range\n"
2382 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2385 msgid "seek failed in write_super_block"
2386 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2389 msgid "unable to write super-block"
2390 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2393 msgid "Unable to write inode map"
2394 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2397 msgid "Unable to write zone map"
2398 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2401 msgid "Unable to write inodes"
2402 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2405 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2406 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2409 msgid "unable to read super block"
2410 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2413 msgid "bad magic number in super-block"
2414 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2417 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2418 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2421 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2422 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2425 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2426 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2429 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2433 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2434 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2437 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2438 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2441 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2442 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2446 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2450 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2453 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2454 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2457 msgid "Unable to read inode map"
2458 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2461 msgid "Unable to read zone map"
2462 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2465 msgid "Unable to read inodes"
2466 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2471 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2474 #, c-format
2475 msgid "%ld inodes\n"
2476 msgstr "%ld inodes\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld blocks\n"
2481 msgstr "%ld Blöcke\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2484 #, c-format
2485 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2486 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2489 #, c-format
2490 msgid "Zonesize=%d\n"
2491 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2494 #, c-format
2495 msgid "Maxsize=%zu\n"
2496 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2499 #, c-format
2500 msgid "Filesystem state=%d\n"
2501 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "namelen=%zd\n"
2507 "\n"
2508 msgstr ""
2509 "Namenslänge=%zd\n"
2510 "\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2513 #, c-format
2514 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2515 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2518 msgid "Mark in use"
2519 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2522 #, c-format
2523 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2524 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2527 #, c-format
2528 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2529 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2532 msgid "root inode isn't a directory"
2533 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2536 #, c-format
2537 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2538 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2543 msgid "Clear"
2544 msgstr "Zurücksetzen"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2547 #, c-format
2548 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2549 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2552 msgid "Correct"
2553 msgstr "Korrigieren"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2556 #, c-format
2557 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2558 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2561 msgid " Remove"
2562 msgstr " Entfernen"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2567 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2572 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2575 msgid "internal error"
2576 msgstr "interner Fehler"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2581 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2586 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2589 msgid "seek failed in bad_zone"
2590 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2593 #, c-format
2594 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2595 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2600 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2603 #, c-format
2604 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2605 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2608 msgid "Set"
2609 msgstr "Festlegen"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2612 #, c-format
2613 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2614 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2617 msgid "Set i_nlinks to count"
2618 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2621 #, c-format
2622 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2623 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2626 msgid "Unmark"
2627 msgstr "Mark. entf."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2630 #, c-format
2631 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2635 #, c-format
2636 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2640 msgid "bad inode size"
2641 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2644 msgid "bad v2 inode size"
2645 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2648 msgid "need terminal for interactive repairs"
2649 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot open %s: %s"
2654 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2657 #, c-format
2658 msgid "%s is clean, no check.\n"
2659 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2662 #, c-format
2663 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2664 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2667 #, c-format
2668 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2669 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2681 #, c-format
2682 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2683 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\n"
2689 "%6d regular files\n"
2690 "%6d directories\n"
2691 "%6d character device files\n"
2692 "%6d block device files\n"
2693 "%6d links\n"
2694 "%6d symbolic links\n"
2695 "------\n"
2696 "%6d files\n"
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "%6d reguläre Dateien\n"
2700 "%6d Verzeichnisse\n"
2701 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2702 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2703 "%6d Verknüpfungen\n"
2704 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2705 "------\n"
2706 "%6d Dateien\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "----------------------------\n"
2712 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2713 "----------------------------\n"
2714 msgstr ""
2715 "--------------------------\n"
2716 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2717 "--------------------------\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2720 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2721 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2722 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2723 msgid "write failed"
2724 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:106
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2729 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2732 #, c-format
2733 msgid "read error on %s"
2734 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:124
2737 #, c-format
2738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2739 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:148
2742 #, c-format
2743 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2744 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:152
2747 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2748 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2749
2750 #: disk-utils/isosize.c:155
2751 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2752 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2753
2754 #: disk-utils/isosize.c:156
2755 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2756 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:187
2759 msgid "invalid divisor argument"
2760 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2763 #, c-format
2764 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2765 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2768 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2769 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "Options:\n"
2776 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2777 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2778 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2779 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2780 " -c this option is silently ignored\n"
2781 " -l this option is silently ignored\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "Optionen:\n"
2785 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2786 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2787 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2788 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2789 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2790 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2793 msgid "invalid number of inodes"
2794 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2797 msgid "volume name too long"
2798 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2801 msgid "fsname name too long"
2802 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2805 msgid "invalid block-count"
2806 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot get size of %s"
2811 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2814 #, c-format
2815 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2816 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2819 msgid "too many inodes - max is 512"
2820 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2823 #, c-format
2824 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2825 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2828 #, c-format
2829 msgid "Device: %s\n"
2830 msgstr "Gerät: %s\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2833 #, c-format
2834 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2835 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2838 #, c-format
2839 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2840 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2843 #, c-format
2844 msgid "BlockSize: %d\n"
2845 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2848 #, c-format
2849 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2850 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2853 #, c-format
2854 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2855 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2858 #, c-format
2859 msgid "Blocks: %llu\n"
2860 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2863 #, c-format
2864 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2865 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2868 msgid "error writing superblock"
2869 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2872 msgid "error writing root inode"
2873 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2876 msgid "error writing inode"
2877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2880 msgid "seek error"
2881 msgstr "Suchfehler"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2884 msgid "error writing . entry"
2885 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2888 msgid "error writing .. entry"
2889 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2892 #, c-format
2893 msgid "error closing %s"
2894 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:45
2897 #, c-format
2898 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2899 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:49
2902 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2903 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:52
2906 #, c-format
2907 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2908 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:53
2911 #, c-format
2912 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2913 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:54
2916 #, c-format
2917 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2918 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:55
2921 #, c-format
2922 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2923 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:56
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2929 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2930 msgstr ""
2931 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2932 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2935 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2936 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2937 #, c-format
2938 msgid "failed to execute %s"
2939 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2942 #, c-format
2943 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Make compressed ROM file system."
2949 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2952 #, fuzzy
2953 msgid " -v be verbose"
2954 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2957 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2961 #, fuzzy
2962 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2963 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2966 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2970 #, c-format
2971 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2975 #, fuzzy
2976 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2977 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2980 #, fuzzy
2981 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2982 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2987 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2990 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2994 #, fuzzy
2995 msgid " -z make explicit holes"
2996 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2999 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3003 msgid " outfile output file"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3007 #, c-format
3008 msgid "readlink failed: %s"
3009 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3012 #, c-format
3013 msgid "could not read directory %s"
3014 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3017 msgid "filesystem too big. Exiting."
3018 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3021 #, c-format
3022 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3023 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3026 #, c-format
3027 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3028 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot close file %s"
3033 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3036 msgid "invalid edition number argument"
3037 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3040 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3041 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3046 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3049 msgid "ROM image map"
3050 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3053 #, c-format
3054 msgid "Including: %s\n"
3055 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3058 #, c-format
3059 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3063 #, c-format
3064 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3065 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3068 #, c-format
3069 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3070 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3073 #, c-format
3074 msgid "CRC: %x\n"
3075 msgstr "CRC: %x\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3078 #, c-format
3079 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3080 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3083 #, c-format
3084 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3085 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3088 msgid "ROM image"
3089 msgstr "ROM-Abbild"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3092 #, c-format
3093 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3094 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3097 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3098 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3103 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3108 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3111 #, c-format
3112 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3113 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3120 msgstr ""
3121 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3122 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3125 #, c-format
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3146 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3147 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3151 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3154 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3155 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3160 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3165 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3170 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write super-block"
3175 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: unable to write inode map"
3180 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to write zone map"
3185 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: unable to write inodes"
3190 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek failed in write_block"
3195 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: write failed in write_block"
3200 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: too many bad blocks"
3206 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: not enough good blocks"
3211 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3217 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3218 msgstr ""
3219 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3220 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3223 #, c-format
3224 msgid "%lu inode\n"
3225 msgid_plural "%lu inodes\n"
3226 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3227 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3230 #, c-format
3231 msgid "%lu block\n"
3232 msgid_plural "%lu blocks\n"
3233 msgstr[0] "%lu Block\n"
3234 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3237 #, c-format
3238 msgid "Zonesize=%zu\n"
3239 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Maxsize=%zu\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "Maximalgröße=%zu\n"
3248 "\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3253 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3256 #, c-format
3257 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3258 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3263 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3268 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3271 #, c-format
3272 msgid "%d bad block\n"
3273 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3274 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3275 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3280 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3283 #, c-format
3284 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3285 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3290 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3293 #, c-format
3294 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3295 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot determine size of %s"
3300 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3305 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: number of blocks too small"
3310 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3313 #, c-format
3314 msgid "unsupported name length: %d"
3315 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3318 #, c-format
3319 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3320 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3323 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3324 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3327 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3328 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3331 msgid "failed to parse number of inodes"
3332 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3335 msgid "failed to parse number of blocks"
3336 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3339 #, c-format
3340 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3341 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:80
3344 #, c-format
3345 msgid "Bad user-specified page size %u"
3346 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:83
3349 #, c-format
3350 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3351 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:124
3354 msgid "Label was truncated."
3355 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3356
3357 # dito
3358 #: disk-utils/mkswap.c:132
3359 #, c-format
3360 msgid "no label, "
3361 msgstr "keine Bezeichnung, "
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:140
3364 #, c-format
3365 msgid "no uuid\n"
3366 msgstr "keine UUID\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:148
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Usage:\n"
3373 " %s [options] device [size]\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Aufruf: \n"
3377 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:153
3380 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3381 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:156
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "Options:\n"
3388 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3389 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3390 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3391 " -L, --label LABEL specify label\n"
3392 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3393 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "Optionen:\n"
3397 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3398 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3399 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3400 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3401 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3402 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3403 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:176
3407 #, c-format
3408 msgid "too many bad pages: %lu"
3409 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:197
3412 msgid "seek failed in check_blocks"
3413 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:205
3416 #, c-format
3417 msgid "%lu bad page\n"
3418 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3419 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3420 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:230
3423 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3424 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:232
3427 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3428 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:249
3431 #, c-format
3432 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3433 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3436 msgid "unable to rewind swap-device"
3437 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:293
3440 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3441 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:309
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3446 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:314
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3451 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:317
3454 #, c-format
3455 msgid " (%s partition table detected). "
3456 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:319
3459 #, c-format
3460 msgid " (compiled without libblkid). "
3461 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:320
3464 #, c-format
3465 msgid "Use -f to force.\n"
3466 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:342
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: unable to write signature page"
3471 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:383
3474 msgid "parsing page size failed"
3475 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:389
3478 msgid "parsing version number failed"
3479 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:392
3482 #, c-format
3483 msgid "swapspace version %d is not supported"
3484 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:398
3487 #, c-format
3488 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3489 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:416
3492 msgid "only one device argument is currently supported"
3493 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:423
3496 msgid "error: parsing UUID failed"
3497 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:432
3500 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3501 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:438
3504 msgid "invalid block count argument"
3505 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:447
3508 #, c-format
3509 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3510 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:453
3513 #, c-format
3514 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3515 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:458
3518 #, c-format
3519 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3520 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:463
3523 #, c-format
3524 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3525 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3530 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3535 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:489
3538 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3539 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:494
3542 #, c-format
3543 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3544 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:514
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3549 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:517
3552 msgid "unable to matchpathcon()"
3553 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:520
3556 msgid "unable to create new selinux context"
3557 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:522
3560 msgid "couldn't compute selinux context"
3561 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:528
3564 #, c-format
3565 msgid "unable to relabel %s to %s"
3566 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:86
3569 msgid "partition number"
3570 msgstr "Partitionsnummer"
3571
3572 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3573 #: disk-utils/partx.c:87
3574 msgid "start of the partition in sectors"
3575 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:88
3578 msgid "end of the partition in sectors"
3579 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:89
3582 msgid "number of sectors"
3583 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:90
3586 msgid "human readable size"
3587 msgstr "menschenlesbare Größe"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:91
3590 msgid "partition name"
3591 msgstr "Partitionsname"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3594 msgid "partition UUID"
3595 msgstr "Partitions-UUID"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:93
3598 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3599 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3602 msgid "partition flags"
3603 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:95
3606 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3607 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3610 msgid "failed to initialize loopcxt"
3611 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:118
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3616 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:122
3619 #, c-format
3620 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3621 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:126
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to set backing file"
3626 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failed to set up loop device"
3631 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3634 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3635 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3636 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3637 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3638 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3639 #: sys-utils/zramctl.c:147
3640 #, c-format
3641 msgid "unknown column: %s"
3642 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:209
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failed to get partition number"
3647 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3650 #, c-format
3651 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3652 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:291
3655 #, c-format
3656 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3657 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:298
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: error deleting partition %d"
3662 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:300
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:333
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3672 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:337
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3677 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:342
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3682 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:362
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error adding partition %d"
3687 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3688
3689 # XXX – Merge with next strings.
3690 #: disk-utils/partx.c:364
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3693 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition #%d added\n"
3698 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:410
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3703 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:445
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: error updating partition %d"
3708 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3709
3710 # XXX – Merge with next strings.
3711 #: disk-utils/partx.c:447
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3714 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:486
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: no partition #%d"
3719 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:507
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3724 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:521
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3729 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:562
3732 #, c-format
3733 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3734 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3735 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3736 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3739 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3740 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3741 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3742 msgid "failed to allocate output column"
3743 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:722
3746 #, c-format
3747 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3748 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:730
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to read partition table"
3753 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:736
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3758 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:740
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partition table with no partitions"
3763 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:753
3766 #, c-format
3767 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3768 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:757
3771 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3772 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:760
3775 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3776 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:761
3779 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3780 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:762
3783 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3784 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:763
3787 msgid ""
3788 " -s, --show list partitions\n"
3789 "\n"
3790 msgstr ""
3791 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3795 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3796 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:765
3799 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3800 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:766
3803 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3804 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:767
3807 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3808 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3811 msgid " --output-all output all columns\n"
3812 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3815 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3816 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3819 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3820 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:771
3823 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3824 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:772
3827 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3828 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:773
3831 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3832 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3835 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3836 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:859
3839 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3840 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:948
3843 msgid "partition and disk name do not match"
3844 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:977
3847 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3848 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:996
3851 #, c-format
3852 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3853 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:1008
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: cannot delete partitions"
3858 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:1011
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3863 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:1028
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3868 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:50
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3874 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3875 " %1$s -q %2$srawN\n"
3876 " %1$s -qa\n"
3877 msgstr ""
3878 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3879 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3880 " %1$s -q %2$srawN\n"
3881 " %1$s -qa\n"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:57
3884 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3885 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:60
3888 msgid " -q, --query set query mode\n"
3889 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:61
3892 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3893 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:166
3896 #, c-format
3897 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3898 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3899
3900 # This one should be merged with the next one by using
3901 # error() instead of printf()
3902 #: disk-utils/raw.c:183
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3905 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:186
3908 #, c-format
3909 msgid "Device '%s' is not a block device"
3910 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3913 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3914 msgid "failed to parse argument"
3915 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:216
3918 #, c-format
3919 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3920 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3921
3922 #: disk-utils/raw.c:231
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3925 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3926
3927 #: disk-utils/raw.c:234
3928 #, c-format
3929 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3930 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3931
3932 #: disk-utils/raw.c:238
3933 #, c-format
3934 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3935 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3936
3937 #: disk-utils/raw.c:248
3938 msgid "Error querying raw device"
3939 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3942 #, c-format
3943 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3944 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3945
3946 #: disk-utils/raw.c:271
3947 msgid "Error setting raw device"
3948 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3949
3950 #: disk-utils/resizepart.c:20
3951 #, c-format
3952 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3953 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3954
3955 #: disk-utils/resizepart.c:24
3956 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3957 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3958
3959 #: disk-utils/resizepart.c:107
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3962 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3963
3964 #: disk-utils/resizepart.c:112
3965 msgid "failed to resize partition"
3966 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3969 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3970 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3971
3972 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot seek %s"
3976 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3979 #: term-utils/script.c:461
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot write %s"
3982 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3985 #, c-format
3986 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3987 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to create a backup"
3992 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3995 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3996 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3999 msgid "Backup files:"
4000 msgstr "Sicherungsdateien:"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4003 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4004 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4007 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4008 msgstr ""
4009 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4010 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4013 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4014 msgstr ""
4015 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4016 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4019 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4020 msgstr ""
4021 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4022 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4025 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4026 msgstr ""
4027 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4028 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4031 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4032 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4035 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4036 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Data move: (--no-act)"
4041 msgstr "Daten verschieben:"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4044 msgid "Data move:"
4045 msgstr "Daten verschieben:"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4048 #, c-format
4049 msgid " typescript file: %s"
4050 msgstr "Skriptdatei: %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4053 #, c-format
4054 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4058 #, c-format
4059 msgid " sectors: %ju\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid " step size: %zu bytes\n"
4065 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4068 msgid "Do you want to move partition data?"
4069 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4072 msgid "Leaving."
4073 msgstr "Wird verlassen."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4076 #, c-format
4077 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4078 msgstr ""
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4081 #, c-format
4082 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4083 msgstr ""
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4086 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: failed to move data"
4092 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4095 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4096 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "The partition table has been altered."
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4107 #, c-format
4108 msgid "unsupported label '%s'"
4109 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4112 msgid ""
4113 "Id Name\n"
4114 "\n"
4115 msgstr ""
4116 "Id Name\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4120 msgid "unrecognized partition table type"
4121 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot get size of %s"
4126 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4129 #, c-format
4130 msgid "total: %ju blocks\n"
4131 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4136 msgid "no disk device specified"
4137 msgstr "kein Gerät angegeben"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4140 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4141 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4142
4143 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4145 msgid "cannot switch to PMBR"
4146 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4149 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4150 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4153 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4154 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4159 msgid "failed to parse partition number"
4160 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4165 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4170 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4175 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4178 msgid "failed to allocate dump struct"
4179 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: failed to dump partition table"
4184 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: no partition table found"
4189 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4194 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4199 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4203 msgid "no partition number specified"
4204 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4208 msgid "unexpected arguments"
4209 msgstr "unerwartete Argumente"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4214 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4219 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4224 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4229 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4232 msgid "failed to allocate partition object"
4233 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4238 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4243 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4248 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4253 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4256 msgid " Commands:\n"
4257 msgstr " Befehle:\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4260 msgid " write write table to disk and exit\n"
4261 msgstr ""
4262 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4263 " und das Programm beenden\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4266 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4267 msgstr ""
4268 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4269 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4272 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4273 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4276 msgid " print display the partition table\n"
4277 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4280 msgid " help show this help text\n"
4281 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4284 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4285 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4288 msgid " Input format:\n"
4289 msgstr " Eingabeformat:\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4292 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4293 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4296 msgid ""
4297 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4298 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4299 " The default is the first free space.\n"
4300 msgstr ""
4301 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4302 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4303 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4306 msgid ""
4307 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4308 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4309 " The default is all available space.\n"
4310 msgstr ""
4311 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4312 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4313 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4314 " Platz.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4317 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4318 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4321 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4322 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X,U,R,V.\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4325 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4326 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4329 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4330 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4333 msgid " Example:\n"
4334 msgstr " Beispiel:\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4337 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4338 msgstr ""
4339 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4340 " vorgegebenen Startposition.\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4343 msgid "unsupported command"
4344 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4347 #, c-format
4348 msgid "line %d: unsupported command"
4349 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4354 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4359 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4362 msgid "failed to allocate partition name"
4363 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4366 msgid "failed to allocate script handler"
4367 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4372 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4380 #, c-format
4381 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4382 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Welcome to sfdisk (%s)."
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4394 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4395 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4398 msgid ""
4399 " FAILED\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4403 "\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4406 msgid ""
4407 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4408 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4409 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4412 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4413 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4414 "Auslagerungspartitionen.\n"
4415 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4418 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4419 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4422 msgid ""
4423 " OK\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 " OK\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "Old situation:"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "Alte Aufteilung:"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4442 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4443 "to override the default."
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4447 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4448 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "Type 'help' to get more information.\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4459 msgid "All partitions used."
4460 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4463 msgid "Done.\n"
4464 msgstr "Fertig.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4467 msgid "Ignoring partition."
4468 msgstr "Partition wird ignoriert."
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4471 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4472 msgstr ""
4473 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4474 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to add #%d partition"
4479 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4482 msgid "Script header accepted."
4483 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "New situation:"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Neue Aufteilung:"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4494 msgid "Do you want to write this to disk?"
4495 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4498 msgid "Leaving.\n"
4499 msgstr "Wird verlassen.\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4505 " %1$s [options] <command>\n"
4506 msgstr ""
4507 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4508 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4511 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4512 msgstr ""
4513 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4514 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4515 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4518 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4519 msgstr ""
4520 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4521 " Weiterleitung)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4524 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4525 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4528 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4529 msgstr ""
4530 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4531 " angegebenen Geräte an\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4534 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4535 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4538 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4539 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4542 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4543 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4546 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4547 msgstr ""
4548 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4549 " angegebenen Geräte an\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4552 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4553 msgstr ""
4554 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4555 " (siehe -X)\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4558 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4559 msgstr ""
4560 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4561 " korrekt zu sein scheinen\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4564 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4565 msgstr ""
4566 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4567 " Partitionen\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4570 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4571 msgstr ""
4572 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4573 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4574 " oder ändert diese\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4577 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4578 msgstr ""
4579 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4580 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4581 " ändert diesen\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4584 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4585 msgstr ""
4586 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4587 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4588 " ändert diese\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4591 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4592 msgstr ""
4593 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4594 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4595 " oder ändert dieses\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4598 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4599 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4602 msgid " <part> partition number\n"
4603 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4606 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4607 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4610 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4611 msgstr ""
4612 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4613 " tabelle anhängen\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4616 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4617 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4620 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4621 msgstr ""
4622 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4623 " ausgeben\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4626 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4627 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4630 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4634 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4635 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4640 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4643 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4644 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4647 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4648 msgstr ""
4649 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4650 " Schreibvorgang\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4653 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4654 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4657 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4658 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4661 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4662 msgstr ""
4663 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4664 " die Voreinstellung\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4667 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4668 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4671 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4672 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4677 msgstr ""
4678 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»auto«, »always«\n"
4679 " oder »never«)\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4682 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4683 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4686 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4687 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4690 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4691 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4694 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4695 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4698 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4699 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4704 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4707 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4708 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4711 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4712 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4715 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4716 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4719 #, c-format
4720 msgid "unsupported unit '%c'"
4721 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4724 msgid "--movedata requires -N"
4725 msgstr "--movedata erfordert -N"
4726
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4728 #, c-format
4729 msgid "failed to parse UUID: %s"
4730 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4731
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4735 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4736
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: failed to write UUID"
4740 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4741
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4745 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4746
4747 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4748 #, c-format
4749 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4750 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4751
4752 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: failed to write label"
4755 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4756
4757 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4758 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4759 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4760
4761 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4762 msgid ""
4763 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4764 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4765 msgstr ""
4766 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4767 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4768
4769 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4770 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4771 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4772
4773 #: include/c.h:243
4774 #, c-format
4775 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4776 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4777
4778 #: include/c.h:347
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "Usage:\n"
4782 msgstr ""
4783 "\n"
4784 "Aufruf:\n"
4785
4786 #: include/c.h:348
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Options:\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Optionen:\n"
4793
4794 #: include/c.h:349
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "Functions:\n"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Funktionen:\n"
4801
4802 #: include/c.h:350
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "Commands:\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Befehle:\n"
4809
4810 #: include/c.h:351
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "Available output columns:\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
4817
4818 #: include/c.h:354
4819 msgid "display this help"
4820 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
4821
4822 #: include/c.h:355
4823 msgid "display version"
4824 msgstr "Version anzeigen"
4825
4826 #: include/c.h:363
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "For more details see %s.\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4834
4835 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4836 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4837 #: include/c.h:365
4838 #, c-format
4839 msgid "%s from %s\n"
4840 msgstr "%s von %s\n"
4841
4842 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4843 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4844 #: text-utils/col.c:160
4845 msgid "write error"
4846 msgstr "Schreibfehler"
4847
4848 #: include/colors.h:27
4849 msgid "colors are enabled by default"
4850 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4851
4852 #: include/colors.h:29
4853 msgid "colors are disabled by default"
4854 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4855
4856 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4857 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4858 #, c-format
4859 msgid "failed to set the %s environment variable"
4860 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4861
4862 #: include/optutils.h:85
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4865 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4868 msgid "EFI System"
4869 msgstr "EFI-System"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4872 msgid "MBR partition scheme"
4873 msgstr "MBR-Partitionsschema"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4876 msgid "Intel Fast Flash"
4877 msgstr "Intel Fast Flash"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4880 msgid "BIOS boot"
4881 msgstr "BIOS boot"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4884 msgid "Sony boot partition"
4885 msgstr "Sony Bootpartition"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4888 msgid "Lenovo boot partition"
4889 msgstr "Lenovo Bootpartition"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4892 msgid "PowerPC PReP boot"
4893 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4896 msgid "ONIE boot"
4897 msgstr "ONIE boot"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4900 msgid "ONIE config"
4901 msgstr "ONIE Konfiguration"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4904 msgid "Microsoft reserved"
4905 msgstr "Microsoft reserviert"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4908 msgid "Microsoft basic data"
4909 msgstr "Microsoft Basisdaten"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4912 msgid "Microsoft LDM metadata"
4913 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4916 msgid "Microsoft LDM data"
4917 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4920 msgid "Windows recovery environment"
4921 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
4922
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4924 msgid "IBM General Parallel Fs"
4925 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4926
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4928 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4929 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4930
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4932 msgid "HP-UX data"
4933 msgstr "HP-UX Datenpartition"
4934
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4936 msgid "HP-UX service"
4937 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
4938
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4940 msgid "Linux swap"
4941 msgstr "Linux Swap"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4944 msgid "Linux filesystem"
4945 msgstr "Linux-Dateisystem"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4948 msgid "Linux server data"
4949 msgstr "Linux Server Daten"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4952 msgid "Linux root (x86)"
4953 msgstr "Linux root (x86)"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4956 msgid "Linux root (ARM)"
4957 msgstr "Linux root (ARM)"
4958
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4960 msgid "Linux root (x86-64)"
4961 msgstr "Linux root (x86-64)"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4964 msgid "Linux root (ARM-64)"
4965 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4968 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4969 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4972 msgid "Linux reserved"
4973 msgstr "Linux reserviert"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4976 msgid "Linux home"
4977 msgstr "Linux Home"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4980 msgid "Linux RAID"
4981 msgstr "Linux RAID"
4982
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4984 msgid "Linux extended boot"
4985 msgstr "Linux erweitert Boot"
4986
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4988 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4989 msgid "Linux LVM"
4990 msgstr "Linux LVM"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4993 msgid "FreeBSD data"
4994 msgstr "FreeBSD Daten"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4997 msgid "FreeBSD boot"
4998 msgstr "FreeBSD Boot"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5001 msgid "FreeBSD swap"
5002 msgstr "FreeBSD Swap"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5005 msgid "FreeBSD UFS"
5006 msgstr "FreeBSD UFS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5009 msgid "FreeBSD ZFS"
5010 msgstr "FreeBSD ZFS"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5013 msgid "FreeBSD Vinum"
5014 msgstr "FreeBSD Vinum"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5017 msgid "Apple HFS/HFS+"
5018 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Apple APFS"
5023 msgstr "Apple UFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5026 msgid "Apple UFS"
5027 msgstr "Apple UFS"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5030 msgid "Apple RAID"
5031 msgstr "Apple RAID"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5034 msgid "Apple RAID offline"
5035 msgstr "Apple RAID offline"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5038 msgid "Apple boot"
5039 msgstr "Apple Boot"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5042 msgid "Apple label"
5043 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5046 msgid "Apple TV recovery"
5047 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5050 msgid "Apple Core storage"
5051 msgstr "Apple Core Speicher"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5054 msgid "Solaris boot"
5055 msgstr "Solaris Boot"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5058 msgid "Solaris root"
5059 msgstr "Solaris Root"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5062 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5063 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5066 msgid "Solaris swap"
5067 msgstr "Solaris Swap"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5070 msgid "Solaris backup"
5071 msgstr "Solaris Datensicherung"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5074 msgid "Solaris /var"
5075 msgstr "Solaris /var"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5078 msgid "Solaris /home"
5079 msgstr "Solaris /home"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5082 msgid "Solaris alternate sector"
5083 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5086 msgid "Solaris reserved 1"
5087 msgstr "Solaris reserviert 1"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5090 msgid "Solaris reserved 2"
5091 msgstr "Solaris reserviert 2"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5094 msgid "Solaris reserved 3"
5095 msgstr "Solaris reserviert 3"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5098 msgid "Solaris reserved 4"
5099 msgstr "Solaris reserviert 4"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5102 msgid "Solaris reserved 5"
5103 msgstr "Solaris reserviert 5"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5106 msgid "NetBSD swap"
5107 msgstr "NetBSD Swap"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5110 msgid "NetBSD FFS"
5111 msgstr "NetBSD FFS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5114 msgid "NetBSD LFS"
5115 msgstr "NetBSD LFS"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5118 msgid "NetBSD concatenated"
5119 msgstr "NetBSD verkettet"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5122 msgid "NetBSD encrypted"
5123 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5126 msgid "NetBSD RAID"
5127 msgstr "NetBSD RAID"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5130 msgid "ChromeOS kernel"
5131 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5134 msgid "ChromeOS root fs"
5135 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5138 msgid "ChromeOS reserved"
5139 msgstr "ChromeOS reserviert"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5142 msgid "MidnightBSD data"
5143 msgstr "MidnightBSD Daten"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5146 msgid "MidnightBSD boot"
5147 msgstr "MidnightBSD Boot"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5150 msgid "MidnightBSD swap"
5151 msgstr "MidnightBSD Swap"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5154 msgid "MidnightBSD UFS"
5155 msgstr "MidnightBSD UFS"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5158 msgid "MidnightBSD ZFS"
5159 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5162 msgid "MidnightBSD Vinum"
5163 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5166 msgid "Ceph Journal"
5167 msgstr "Ceph Journal"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5170 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5171 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5174 msgid "Ceph OSD"
5175 msgstr "Ceph OSD"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5178 msgid "Ceph crypt OSD"
5179 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5182 msgid "Ceph disk in creation"
5183 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5186 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5187 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5190 msgid "VMware VMFS"
5191 msgstr "VMware VMFS"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5194 msgid "VMware Diagnostic"
5195 msgstr "VMware Diagnostik"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5198 msgid "VMware Virtual SAN"
5199 msgstr "VMware Virtual SAN"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5202 msgid "VMware Virsto"
5203 msgstr "VMware Virsto"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5206 msgid "VMware Reserved"
5207 msgstr "VMware reserviert"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5210 msgid "OpenBSD data"
5211 msgstr "OpenBSD-Daten"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5214 msgid "QNX6 file system"
5215 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5218 msgid "Plan 9 partition"
5219 msgstr "Plan 9-Partition"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5222 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5223 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5226 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5227 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5230 msgid "Empty"
5231 msgstr "Leer"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5234 msgid "FAT12"
5235 msgstr "FAT12"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5238 msgid "XENIX root"
5239 msgstr "XENIX root"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5242 msgid "XENIX usr"
5243 msgstr "XENIX usr"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5246 msgid "FAT16 <32M"
5247 msgstr "FAT16 <32M"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5250 msgid "Extended"
5251 msgstr "Erweiterte"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5254 msgid "FAT16"
5255 msgstr "FAT16"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5258 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5259 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5262 msgid "AIX"
5263 msgstr "AIX"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5266 msgid "AIX bootable"
5267 msgstr "AIX bootfähig"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5270 msgid "OS/2 Boot Manager"
5271 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5274 msgid "W95 FAT32"
5275 msgstr "W95 FAT32"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5278 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5279 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5282 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5283 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5286 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5287 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5290 msgid "OPUS"
5291 msgstr "OPUS"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5294 msgid "Hidden FAT12"
5295 msgstr "Verst. FAT12"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5298 msgid "Compaq diagnostics"
5299 msgstr "Compaq Diagnostik"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5302 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5303 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5306 msgid "Hidden FAT16"
5307 msgstr "Verst. FAT16"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5310 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5311 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5314 msgid "AST SmartSleep"
5315 msgstr "AST SmartSleep"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5318 msgid "Hidden W95 FAT32"
5319 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5322 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5323 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5326 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5327 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5330 msgid "NEC DOS"
5331 msgstr "NEC DOS"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5334 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5335 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5338 msgid "Plan 9"
5339 msgstr "Plan 9"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5342 msgid "PartitionMagic recovery"
5343 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5346 msgid "Venix 80286"
5347 msgstr "Venix 80286"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5350 msgid "PPC PReP Boot"
5351 msgstr "PPC PReP Boot"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5354 msgid "SFS"
5355 msgstr "SFS"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5358 msgid "QNX4.x"
5359 msgstr "QNX4.x"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5362 msgid "QNX4.x 2nd part"
5363 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5366 msgid "QNX4.x 3rd part"
5367 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5370 msgid "OnTrack DM"
5371 msgstr "OnTrack DM"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5374 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5375 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5378 msgid "CP/M"
5379 msgstr "CP/M"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5382 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5383 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5386 msgid "OnTrackDM6"
5387 msgstr "OnTrackDM6"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5390 msgid "EZ-Drive"
5391 msgstr "EZ-Drive"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5394 msgid "Golden Bow"
5395 msgstr "Golden Bow"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5398 msgid "Priam Edisk"
5399 msgstr "Priam Edisk"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5403 msgid "SpeedStor"
5404 msgstr "SpeedStor"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5407 msgid "GNU HURD or SysV"
5408 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5411 msgid "Novell Netware 286"
5412 msgstr "Novell Netware 286"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5415 msgid "Novell Netware 386"
5416 msgstr "Novell Netware 386"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5419 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5420 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5423 msgid "PC/IX"
5424 msgstr "PC/IX"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5427 msgid "Old Minix"
5428 msgstr "Altes Minix"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5431 msgid "Minix / old Linux"
5432 msgstr "Minix / altes Linux"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5435 msgid "Linux swap / Solaris"
5436 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5439 msgid "Linux"
5440 msgstr "Linux"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5443 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5444 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5447 msgid "Linux extended"
5448 msgstr "Linux erweitert"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5451 msgid "NTFS volume set"
5452 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5455 msgid "Linux plaintext"
5456 msgstr "Linux Klartext"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5459 msgid "Amoeba"
5460 msgstr "Amoeba"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5463 msgid "Amoeba BBT"
5464 msgstr "Amoeba BBT"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5467 msgid "BSD/OS"
5468 msgstr "BSD/OS"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5471 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5472 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5475 msgid "FreeBSD"
5476 msgstr "FreeBSD"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5479 msgid "OpenBSD"
5480 msgstr "OpenBSD"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5483 msgid "NeXTSTEP"
5484 msgstr "NeXTSTEP"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5487 msgid "Darwin UFS"
5488 msgstr "Darwin UFS"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5491 msgid "NetBSD"
5492 msgstr "NetBSD"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5495 msgid "Darwin boot"
5496 msgstr "Darwin Boot"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5499 msgid "HFS / HFS+"
5500 msgstr "HFS / HFS+"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5503 msgid "BSDI fs"
5504 msgstr "BSDi Dateisystem"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5507 msgid "BSDI swap"
5508 msgstr "BSDI Swap"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5511 msgid "Boot Wizard hidden"
5512 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5515 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5516 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5519 msgid "Solaris"
5520 msgstr "Solaris"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5523 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5527 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5531 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5535 msgid "Syrinx"
5536 msgstr "Syrinx"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5539 msgid "Non-FS data"
5540 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5543 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5544 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5547 msgid "Dell Utility"
5548 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5551 msgid "BootIt"
5552 msgstr "BootIt"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5555 msgid "DOS access"
5556 msgstr "DOS-Zugriff"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5559 msgid "DOS R/O"
5560 msgstr "DOS R/O"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5563 msgid "Rufus alignment"
5564 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5567 msgid "BeOS fs"
5568 msgstr "BeOS Dateisystem"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5571 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5572 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5575 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5576 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5579 msgid "DOS secondary"
5580 msgstr "DOS sekundär"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5583 msgid "VMware VMKCORE"
5584 msgstr "VMware VMKCORE"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5587 msgid "Linux raid autodetect"
5588 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5591 msgid "LANstep"
5592 msgstr "LANstep"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5595 msgid "BBT"
5596 msgstr "BBT"
5597
5598 #: lib/blkdev.c:273
5599 #, c-format
5600 msgid "warning: %s is misaligned"
5601 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5602
5603 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5604 #, c-format
5605 msgid "Selected partition %ju"
5606 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5607
5608 #: libfdisk/src/ask.c:508
5609 msgid "No partition is defined yet!"
5610 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5611
5612 #: libfdisk/src/ask.c:520
5613 msgid "No free partition available!"
5614 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5615
5616 #: libfdisk/src/ask.c:530
5617 msgid "Partition number"
5618 msgstr "Partitionsnummer"
5619
5620 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5621 #, c-format
5622 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5623 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5626 #, c-format
5627 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5628 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5629
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5631 #, c-format
5632 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5633 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5636 msgid "First cylinder"
5637 msgstr "Erster Zylinder"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5640 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5641 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5644 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5645 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5646
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5648 #, c-format
5649 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5650 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5653 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5654 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5657 msgid "Disk"
5658 msgstr "Festplatte"
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5661 msgid "Packname"
5662 msgstr "Paketname"
5663
5664 # I currently don't know a better translation
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5666 msgid "Flags"
5667 msgstr "Markierungen"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5670 msgid " removable"
5671 msgstr " entfernbar"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5674 msgid " ecc"
5675 msgstr " ecc"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5678 msgid " badsect"
5679 msgstr " badsect"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5682 msgid "Bytes/Sector"
5683 msgstr "Bytes/Sektor"
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5686 msgid "Tracks/Cylinder"
5687 msgstr "Spuren/Zylinder"
5688
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5690 msgid "Sectors/Cylinder"
5691 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5694 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5695 msgid "Cylinders"
5696 msgstr "Zylinder"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5699 msgid "Rpm"
5700 msgstr "Rpm"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5703 msgid "Interleave"
5704 msgstr "Versatz"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5707 msgid "Trackskew"
5708 msgstr "Spurabweichung"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5711 msgid "Cylinderskew"
5712 msgstr "Zylinderabweichung"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5715 msgid "Headswitch"
5716 msgstr "Kopfwechsel"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5719 msgid "Track-to-track seek"
5720 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5723 msgid "bytes/sector"
5724 msgstr "Bytes/Sektor"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5727 msgid "sectors/track"
5728 msgstr "Sektoren/Spur"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5731 msgid "tracks/cylinder"
5732 msgstr "Spuren/Zylinder"
5733
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5735 msgid "cylinders"
5736 msgstr "Zylinder"
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5739 msgid "sectors/cylinder"
5740 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5741
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5743 msgid "rpm"
5744 msgstr "U/min"
5745
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5747 msgid "interleave"
5748 msgstr "Interleave"
5749
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5751 msgid "trackskew"
5752 msgstr "Spurabweichung"
5753
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5755 msgid "cylinderskew"
5756 msgstr "Zylinderabweichung"
5757
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5759 msgid "headswitch"
5760 msgstr "Kopfwechsel"
5761
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5763 msgid "track-to-track seek"
5764 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5765
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5767 #, c-format
5768 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5769 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5770
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5772 #, c-format
5773 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5774 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5777 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5778 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5781 #, c-format
5782 msgid "Bootstrap installed on %s."
5783 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5784
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5786 #, c-format
5787 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5788 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5789
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5791 #, c-format
5792 msgid "Disklabel written to %s."
5793 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5796 msgid "Syncing disks."
5797 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5800 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5801 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5802
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5804 #, c-format
5805 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5806 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5807
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5809 msgid "Slice"
5810 msgstr "Slice"
5811
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5813 msgid "Fsize"
5814 msgstr "Dgröße"
5815
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5817 msgid "Bsize"
5818 msgstr "Bl.größe"
5819
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5821 msgid "Cpg"
5822 msgstr "Cpg"
5823
5824 #: libfdisk/src/context.c:740
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "%s: fsync device failed"
5827 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5828
5829 #: libfdisk/src/context.c:745
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: close device failed"
5832 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5833
5834 #: libfdisk/src/context.c:825
5835 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5836 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5837
5838 #: libfdisk/src/context.c:834
5839 msgid "Re-reading the partition table failed."
5840 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5841
5842 #: libfdisk/src/context.c:836
5843 #, fuzzy
5844 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5845 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5846
5847 #: libfdisk/src/context.c:922
5848 #, c-format
5849 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5850 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
5851
5852 #: libfdisk/src/context.c:930
5853 #, c-format
5854 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5855 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
5856
5857 #: libfdisk/src/context.c:938
5858 #, c-format
5859 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5860 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
5861
5862 #: libfdisk/src/context.c:944
5863 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5864 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
5865
5866 #: libfdisk/src/context.c:1154
5867 msgid "cylinder"
5868 msgid_plural "cylinders"
5869 msgstr[0] "Zylinder"
5870 msgstr[1] "Zylinder"
5871
5872 #: libfdisk/src/context.c:1155
5873 msgid "sector"
5874 msgid_plural "sectors"
5875 msgstr[0] "Sektor"
5876 msgstr[1] "Sektoren"
5877
5878 #: libfdisk/src/context.c:1511
5879 msgid "Incomplete geometry setting."
5880 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:213
5883 msgid "All primary partitions have been defined already."
5884 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:216
5887 msgid "Primary partition not available."
5888 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:270
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5893 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:340
5896 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5897 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:343
5900 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5901 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:347
5904 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5905 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:353
5908 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5909 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:360
5912 #, c-format
5913 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5914 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:534
5917 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5918 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:548
5921 #, c-format
5922 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5923 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5924
5925 #: libfdisk/src/dos.c:581
5926 #, c-format
5927 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5928 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5929
5930 #: libfdisk/src/dos.c:589
5931 #, c-format
5932 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5933 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:645
5936 #, c-format
5937 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5938 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:705
5941 #, c-format
5942 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5943 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:726
5946 msgid "Enter the new disk identifier"
5947 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:733
5950 msgid "Incorrect value."
5951 msgstr "Ungültiger Wert"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:742
5954 #, c-format
5955 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5956 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:844
5959 #, c-format
5960 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5961 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:858
5964 #, c-format
5965 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5966 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:935
5969 #, c-format
5970 msgid "Start sector %ju out of range."
5971 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5974 #: libfdisk/src/sun.c:528
5975 #, c-format
5976 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5977 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5981 msgid "No free sectors available."
5982 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5985 #, c-format
5986 msgid "Sector %llu is already allocated."
5987 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5990 #, c-format
5991 msgid "Adding logical partition %zu"
5992 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5993
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5995 #, c-format
5996 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5997 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6000 #, c-format
6001 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6002 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6005 #, c-format
6006 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6007 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6010 #, c-format
6011 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6012 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6015 #, c-format
6016 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6017 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6020 #, c-format
6021 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6022 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6023
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6025 #, c-format
6026 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6027 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6028
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6030 #, c-format
6031 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6032 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6035 #, c-format
6036 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6037 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6038
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6040 #, c-format
6041 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6042 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6045 #, c-format
6046 msgid "Partition %zu: empty."
6047 msgstr "Partition %zu: leer."
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6050 #, c-format
6051 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6052 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6055 #, c-format
6056 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6057 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6058
6059 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6060 #, c-format
6061 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6062 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6065 msgid "Extended partition already exists."
6066 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6069 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6070 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6073 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6074 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6077 msgid "All primary partitions are in use."
6078 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6081 msgid "All space for primary partitions is in use."
6082 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6083
6084 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6086 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6087 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6088
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6090 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6091 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
6092
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6094 msgid "Partition type"
6095 msgstr "Partitionstyp"
6096
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6100 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
6101
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6103 msgid "primary"
6104 msgstr "Primär"
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6107 msgid "extended"
6108 msgstr "Erweitert"
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6111 msgid "container for logical partitions"
6112 msgstr "Container für logische Partitionen"
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6115 msgid "logical"
6116 msgstr "Logisch"
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6119 msgid "numbered from 5"
6120 msgstr "nummeriert ab 5"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6123 #, c-format
6124 msgid "Invalid partition type `%c'."
6125 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6126
6127 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6128 #, c-format
6129 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6130 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6131
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6133 msgid "Disk identifier"
6134 msgstr "Festplattenbezeichner"
6135
6136 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6137 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6138 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6141 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6142 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6145 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6146 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6147
6148 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6149 #, c-format
6150 msgid "Partition %zu: no data area."
6151 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6154 msgid "New beginning of data"
6155 msgstr "Neuer Datenanfang"
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6158 #, c-format
6159 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6160 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6163 #, c-format
6164 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6165 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6168 #, c-format
6169 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6170 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6173 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6174 msgid "Device"
6175 msgstr "Gerät"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6178 msgid "Boot"
6179 msgstr "Boot"
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6182 msgid "Id"
6183 msgstr "Kn"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6186 msgid "Start-C/H/S"
6187 msgstr "Start-C/H/S"
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6190 msgid "End-C/H/S"
6191 msgstr "Ende-C/H/S"
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6194 msgid "Attrs"
6195 msgstr "Attr."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6198 msgid "failed to allocate GPT header"
6199 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6202 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6203 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6206 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6207 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6210 #, c-format
6211 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6212 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6215 msgid "gpt: stat() failed"
6216 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6219 #, c-format
6220 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6221 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6224 msgid "GPT Header"
6225 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6228 msgid "GPT Entries"
6229 msgstr "GPT-Einträge"
6230
6231 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6233 msgid "First LBA"
6234 msgstr "Erster LBA"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6237 msgid "Last LBA"
6238 msgstr "Letzter LBA"
6239
6240 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6242 msgid "Alternative LBA"
6243 msgstr "Alternative LBA"
6244
6245 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6247 msgid "Partition entries LBA"
6248 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6251 msgid "Allocated partition entries"
6252 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6255 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6256 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6259 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6260 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6263 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6264 msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6267 #, c-format
6268 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6269 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6272 #, c-format
6273 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6274 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6277 #, c-format
6278 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6279 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6282 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6283 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6286 #, c-format
6287 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6288 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6289
6290 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6292 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6293 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6296 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6297 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6300 #, fuzzy
6301 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6302 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6305 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6306 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6309 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6310 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6313 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6314 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6317 msgid "Invalid partition entry checksum."
6318 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6321 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6322 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6325 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6326 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6329 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6330 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6333 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6334 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6337 msgid "Disk is too small to hold all data."
6338 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6341 msgid "Primary and backup header mismatch."
6342 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6345 #, c-format
6346 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6347 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6350 #, c-format
6351 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6352 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6355 #, c-format
6356 msgid "Partition %u ends before it starts."
6357 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6360 msgid "No errors detected."
6361 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6362
6363 # c-format
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6365 #, c-format
6366 msgid "Header version: %s"
6367 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6370 #, c-format
6371 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6372 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6375 #, c-format
6376 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6377 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6378 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6379 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6382 #, c-format
6383 msgid "%d error detected."
6384 msgid_plural "%d errors detected."
6385 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6386 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6389 msgid "All partitions are already in use."
6390 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6393 #, c-format
6394 msgid "Sector %ju already used."
6395 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6398 #, c-format
6399 msgid "Could not create partition %zu"
6400 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6403 #, c-format
6404 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6405 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6408 #, c-format
6409 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6410 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6413 #, c-format
6414 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6415 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6418 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6419 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6420
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6422 msgid "Failed to parse your UUID."
6423 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6426 #, c-format
6427 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6428 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6431 msgid "Not enough space for new partition table!"
6432 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6435 #, c-format
6436 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6437 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6440 #, c-format
6441 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6442 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6445 msgid "The partition entry size is zero."
6446 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6449 #, c-format
6450 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6451 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6454 msgid "Cannot allocate memory!"
6455 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6458 #, c-format
6459 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6460 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6463 #, c-format
6464 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6465 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6468 msgid "Enter GUID specific bit"
6469 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6472 #, c-format
6473 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6474 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6477 #, c-format
6478 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6479 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6482 #, c-format
6483 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6484 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6487 #, c-format
6488 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6489 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6492 #, c-format
6493 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6494 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6497 msgid "Type-UUID"
6498 msgstr "Typ-UUID"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6501 msgid "UUID"
6502 msgstr "UUID"
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6505 #: login-utils/chfn.c:323
6506 msgid "Name"
6507 msgstr "Name"
6508
6509 #: libfdisk/src/partition.c:836
6510 msgid "Free space"
6511 msgstr "Freier Bereich"
6512
6513 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6514 #, c-format
6515 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6516 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6517
6518 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6519 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6520 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6521 msgid "unknown"
6522 msgstr "unbekannt"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6525 msgid "SGI volhdr"
6526 msgstr "SGI volhdr"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6529 msgid "SGI trkrepl"
6530 msgstr "SGI trkrepl"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6533 msgid "SGI secrepl"
6534 msgstr "SGI secrepl"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6537 msgid "SGI raw"
6538 msgstr "SGI raw"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6541 msgid "SGI bsd"
6542 msgstr "SGI bsd"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6545 msgid "SGI sysv"
6546 msgstr "SGI sysv"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6549 msgid "SGI volume"
6550 msgstr "SGI-Datenträger"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6553 msgid "SGI efs"
6554 msgstr "SGI efs"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6557 msgid "SGI lvol"
6558 msgstr "SGI lvol"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6561 msgid "SGI rlvol"
6562 msgstr "SGI rlvol"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6565 msgid "SGI xfs"
6566 msgstr "SGI xfs"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6569 msgid "SGI xfslog"
6570 msgstr "SGI xfslog"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6573 msgid "SGI xlv"
6574 msgstr "SGI xlv"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6577 msgid "SGI xvm"
6578 msgstr "SGI xvm"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6581 msgid "Linux native"
6582 msgstr "Linux native"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6585 msgid "SGI info created on second sector."
6586 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6589 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6590 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6593 msgid "Physical cylinders"
6594 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6597 msgid "Extra sects/cyl"
6598 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6601 msgid "Bootfile"
6602 msgstr "Bootdatei: %s"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6605 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6606 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6609 #, c-format
6610 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6611 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6612 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6613 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6616 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6617 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6620 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6621 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6622
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6624 #, c-format
6625 msgid "The current boot file is: %s"
6626 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6629 msgid "Enter of the new boot file"
6630 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6631
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6633 msgid "Boot file is unchanged."
6634 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6635
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6637 #, c-format
6638 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6639 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6642 msgid "More than one entire disk entry present."
6643 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6646 msgid "No partitions defined."
6647 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6650 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6651 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6654 #, c-format
6655 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6656 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6659 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6660 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6663 #, c-format
6664 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6665 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6666 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6667 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6670 #, c-format
6671 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6672 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6673 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6674 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6677 msgid "The boot partition does not exist."
6678 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6681 msgid "The swap partition does not exist."
6682 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6685 msgid "The swap partition has no swap type."
6686 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6689 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6690 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6693 msgid "Partition overlap on the disk."
6694 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6697 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6698 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6701 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6702 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6705 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6706 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6707
6708 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6710 #, c-format
6711 msgid "First %s"
6712 msgstr "Erster %s"
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6715 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6716 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6719 #, c-format
6720 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6721 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6724 #, c-format
6725 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6726 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6729 msgid "Created a new SGI disklabel."
6730 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6733 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6734 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6737 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6738 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6741 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6742 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:39
6745 msgid "Unassigned"
6746 msgstr "Nicht zugeordnet"
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:41
6749 msgid "SunOS root"
6750 msgstr "SunOS Root"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:42
6753 msgid "SunOS swap"
6754 msgstr "SunOS Swap"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:43
6757 msgid "SunOS usr"
6758 msgstr "SunOS usr"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:44
6761 msgid "Whole disk"
6762 msgstr "Gesamte Festplatte"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:45
6765 msgid "SunOS stand"
6766 msgstr "SunOS stand"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:46
6769 msgid "SunOS var"
6770 msgstr "SunOS var"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:47
6773 msgid "SunOS home"
6774 msgstr "SunOS home"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:48
6777 msgid "SunOS alt sectors"
6778 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:49
6781 msgid "SunOS cachefs"
6782 msgstr "SunOS cachefs"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:50
6785 msgid "SunOS reserved"
6786 msgstr "SunOS reserviert"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:86
6789 #, c-format
6790 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:89
6794 #, c-format
6795 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: libfdisk/src/sun.c:136
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6800 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:153
6803 #, c-format
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6805 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:158
6808 #, c-format
6809 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6810 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:163
6813 #, c-format
6814 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6815 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:168
6818 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6819 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:193
6822 msgid "Heads"
6823 msgstr "Köpfe"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:198
6826 msgid "Sectors/track"
6827 msgstr "Sektoren/Spur"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:301
6830 msgid "Created a new Sun disklabel."
6831 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:425
6834 #, c-format
6835 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6836 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:444
6839 #, c-format
6840 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6841 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:472
6844 #, c-format
6845 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6846 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6847
6848 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6849 #, c-format
6850 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6851 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6852
6853 #: libfdisk/src/sun.c:542
6854 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6855 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6856
6857 #: libfdisk/src/sun.c:559
6858 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6859 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:601
6862 #, c-format
6863 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6864 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6865
6866 #: libfdisk/src/sun.c:629
6867 #, c-format
6868 msgid "Sector %d is already allocated"
6869 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6870
6871 #: libfdisk/src/sun.c:658
6872 #, c-format
6873 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6874 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6875
6876 #: libfdisk/src/sun.c:706
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6880 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6881 "to %lu %s"
6882 msgstr ""
6883 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6884 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6885 "%lu %s geändert."
6886
6887 #: libfdisk/src/sun.c:749
6888 #, c-format
6889 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6890 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:773
6893 msgid "Label ID"
6894 msgstr "Bezeichnungskennung"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:778
6897 msgid "Volume ID"
6898 msgstr "Datenträgerkennung"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:788
6901 msgid "Alternate cylinders"
6902 msgstr "Alternative Zylinder"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:894
6905 msgid "Number of alternate cylinders"
6906 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:919
6909 msgid "Extra sectors per cylinder"
6910 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:943
6913 msgid "Interleave factor"
6914 msgstr "Interleave-Faktor"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:967
6917 msgid "Rotation speed (rpm)"
6918 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:991
6921 msgid "Number of physical cylinders"
6922 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6925 msgid ""
6926 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6927 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6928 msgstr ""
6929 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6930 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6933 msgid ""
6934 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6935 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6936 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6937 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6938 msgstr ""
6939 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6940 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6941 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6942 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6943 "markieren wollen?"
6944
6945 #: libmount/src/context.c:2761
6946 #, c-format
6947 msgid "operation failed: %m"
6948 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6951 #, c-format
6952 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6953 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6954
6955 # That sounds somehow dumb.
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6957 #, c-format
6958 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6959 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6962 #, c-format
6963 msgid "operation permitted for root only"
6964 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6967 #, c-format
6968 msgid "%s is already mounted"
6969 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6972 #, c-format
6973 msgid "can't find in %s"
6974 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6977 #, c-format
6978 msgid "can't find mount point in %s"
6979 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6982 #, c-format
6983 msgid "can't find mount source %s in %s"
6984 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6987 #, c-format
6988 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6989 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6992 #, c-format
6993 msgid "failed to determine filesystem type"
6994 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6997 #, c-format
6998 msgid "no filesystem type specified"
6999 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7002 #, c-format
7003 msgid "can't find %s"
7004 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7007 #, c-format
7008 msgid "no mount source specified"
7009 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to parse mount options: %m"
7014 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7017 #, c-format
7018 msgid "failed to parse mount options"
7019 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7022 #, c-format
7023 msgid "failed to setup loop device for %s"
7024 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7027 #, c-format
7028 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7029 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7032 #, c-format
7033 msgid "locking failed"
7034 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7037 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to switch namespace"
7040 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7043 #, c-format
7044 msgid "mount failed: %m"
7045 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7048 #, c-format
7049 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7050 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7053 #, c-format
7054 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7055 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7058 #, c-format
7059 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7060 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7063 #, c-format
7064 msgid "mount point is not a directory"
7065 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7066
7067 # "mount: Zugriff verweigert"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7069 #, c-format
7070 msgid "permission denied"
7071 msgstr "Zugriff verweigert"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7074 #, c-format
7075 msgid "must be superuser to use mount"
7076 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7079 #, c-format
7080 msgid "mount point is busy"
7081 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7084 #, c-format
7085 msgid "%s already mounted on %s"
7086 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7089 #, c-format
7090 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7091 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7094 #, c-format
7095 msgid "mount point does not exist"
7096 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7097
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7099 #, c-format
7100 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7101 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7102
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7104 #, c-format
7105 msgid "special device %s does not exist"
7106 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7107
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7110 #, c-format
7111 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7112 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7113
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7115 #, c-format
7116 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7117 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7118
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7120 #, c-format
7121 msgid "mount point not mounted or bad option"
7122 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7123
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7125 #, c-format
7126 msgid "not mount point or bad option"
7127 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7128
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7130 #, c-format
7131 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7132 msgstr ""
7133 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7134 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7135 " unterstützt wird."
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7138 #, c-format
7139 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7140 msgstr ""
7141 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7142 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7143
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7145 #, c-format
7146 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7147 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7148
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7150 #, c-format
7151 msgid "mount table full"
7152 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7153
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7155 #, c-format
7156 msgid "can't read superblock on %s"
7157 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7158
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7160 #, c-format
7161 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7162 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7163
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7165 #, c-format
7166 msgid "unknown filesystem type"
7167 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7168
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7170 #, c-format
7171 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7172 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7173
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7175 #, c-format
7176 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7177 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7178
7179 # "versuchen"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7181 #, c-format
7182 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7183 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7184
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7186 #, c-format
7187 msgid "%s is not a block device"
7188 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7189
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7191 #, c-format
7192 msgid "%s is not a valid block device"
7193 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot mount %s read-only"
7198 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7201 #, c-format
7202 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7203 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7208 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7209
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7211 #, c-format
7212 msgid "bind %s failed"
7213 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7214
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7216 #, c-format
7217 msgid "no medium found on %s"
7218 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7221 #, c-format
7222 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7223 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7224
7225 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7226 #, c-format
7227 msgid "not mounted"
7228 msgstr "nicht eingehängt"
7229
7230 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7231 #, c-format
7232 msgid "umount failed: %m"
7233 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7234
7235 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7236 #, c-format
7237 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7238 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7239
7240 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7241 #, c-format
7242 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7243 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7244
7245 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7246 #, c-format
7247 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7248 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7249
7250 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7251 #, c-format
7252 msgid "invalid block device"
7253 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7254
7255 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7256 #, c-format
7257 msgid "can't write superblock"
7258 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7259
7260 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7261 #, c-format
7262 msgid "target is busy"
7263 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7264
7265 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7266 #, c-format
7267 msgid "no mount point specified"
7268 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7269
7270 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7271 #, c-format
7272 msgid "must be superuser to unmount"
7273 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7274
7275 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7276 #, c-format
7277 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7278 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7279
7280 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7281 #, c-format
7282 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7283 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7284
7285 #: lib/pager.c:112
7286 #, c-format
7287 msgid "waitpid failed (%s)"
7288 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7289
7290 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7291 msgid "cannot open UNIX socket"
7292 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7293
7294 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7295 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7296 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7297
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7299 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7300 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7301
7302 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7303 #, c-format
7304 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7305 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7306
7307 #: lib/randutils.c:187
7308 msgid "getrandom() function"
7309 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7310
7311 #: lib/randutils.c:200
7312 msgid "libc pseudo-random functions"
7313 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7314
7315 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: unable to probe device"
7318 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7319
7320 #: lib/swapprober.c:32
7321 #, c-format
7322 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7323 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7324
7325 #: lib/swapprober.c:34
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: not a valid swap partition"
7328 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7329
7330 #: lib/swapprober.c:41
7331 #, c-format
7332 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7333 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7334
7335 #: lib/timeutils.c:465
7336 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7337 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7338
7339 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7340 #, c-format
7341 msgid "time %ld is out of range."
7342 msgstr "Zeit %ld ist außerhalb des Bereichs."
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7345 #, c-format
7346 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7347 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:99
7350 msgid "Change your finger information.\n"
7351 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:102
7354 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7355 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:103
7358 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7359 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:104
7362 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7363 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7364
7365 #: login-utils/chfn.c:105
7366 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7367 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7368
7369 #: login-utils/chfn.c:123
7370 #, c-format
7371 msgid "field %s is too long"
7372 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: has illegal characters"
7377 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7378
7379 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7380 #: login-utils/chfn.c:174
7381 #, c-format
7382 msgid "login.defs forbids setting %s"
7383 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7384
7385 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7386 msgid "Office"
7387 msgstr "Büro"
7388
7389 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7390 msgid "Office Phone"
7391 msgstr "Bürotelefon"
7392
7393 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7394 msgid "Home Phone"
7395 msgstr "Haustelefon"
7396
7397 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7398 msgid "cannot handle multiple usernames"
7399 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:247
7402 msgid "Aborted."
7403 msgstr "Abgebrochen."
7404
7405 #: login-utils/chfn.c:310
7406 #, c-format
7407 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7408 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7409
7410 #: login-utils/chfn.c:312
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7413 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7414
7415 #: login-utils/chfn.c:395
7416 #, c-format
7417 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7418 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7419
7420 #: login-utils/chfn.c:399
7421 #, c-format
7422 msgid "Finger information changed.\n"
7423 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7424
7425 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7426 #, c-format
7427 msgid "you (user %d) don't exist."
7428 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7429
7430 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7431 #, c-format
7432 msgid "user \"%s\" does not exist."
7433 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7436 msgid "can only change local entries"
7437 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7438
7439 #: login-utils/chfn.c:450
7440 #, c-format
7441 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7442 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7445 msgid "Unknown user context"
7446 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7449 #, c-format
7450 msgid "can't set default context for %s"
7451 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:469
7454 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7455 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7456
7457 #: login-utils/chfn.c:473
7458 #, c-format
7459 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7460 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7461
7462 #: login-utils/chfn.c:487
7463 #, c-format
7464 msgid "Finger information not changed.\n"
7465 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:78
7468 msgid "Change your login shell.\n"
7469 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7470
7471 #: login-utils/chsh.c:81
7472 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7473 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7474
7475 #: login-utils/chsh.c:82
7476 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7477 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7478
7479 #: login-utils/chsh.c:230
7480 msgid "shell must be a full path name"
7481 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7482
7483 #: login-utils/chsh.c:232
7484 #, c-format
7485 msgid "\"%s\" does not exist"
7486 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7487
7488 #: login-utils/chsh.c:234
7489 #, c-format
7490 msgid "\"%s\" is not executable"
7491 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7492
7493 #: login-utils/chsh.c:240
7494 #, c-format
7495 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7496 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7497
7498 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7502 "Use %s -l to see list."
7503 msgstr ""
7504 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7505 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7506
7507 #: login-utils/chsh.c:299
7508 #, c-format
7509 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7510 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:325
7513 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7514 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:330
7517 #, c-format
7518 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7519 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:334
7522 #, c-format
7523 msgid "Changing shell for %s.\n"
7524 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:342
7527 msgid "New shell"
7528 msgstr "Neue Shell"
7529
7530 #: login-utils/chsh.c:350
7531 msgid "Shell not changed."
7532 msgstr "Shell nicht geändert."
7533
7534 #: login-utils/chsh.c:355
7535 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7536 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7537
7538 #: login-utils/chsh.c:359
7539 msgid ""
7540 "setpwnam failed\n"
7541 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7542 msgstr ""
7543 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7544 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:363
7547 #, c-format
7548 msgid "Shell changed.\n"
7549 msgstr "Shell geändert.\n"
7550
7551 #: login-utils/islocal.c:96
7552 #, c-format
7553 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7554 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7555
7556 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7557 #: sys-utils/lsipc.c:282
7558 #, c-format
7559 msgid "unknown time format: %s"
7560 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7561
7562 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7563 #, c-format
7564 msgid "Interrupted %s"
7565 msgstr "%s unterbrochen"
7566
7567 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7568 msgid "preallocation size exceeded"
7569 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7570
7571 #: login-utils/last.c:564
7572 #, c-format
7573 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7574 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7575
7576 #: login-utils/last.c:567
7577 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7578 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7579
7580 #: login-utils/last.c:570
7581 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7582 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7583
7584 #: login-utils/last.c:571
7585 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7586 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7587
7588 #: login-utils/last.c:572
7589 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7590 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7591
7592 #: login-utils/last.c:574
7593 #, c-format
7594 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7595 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7596
7597 #: login-utils/last.c:575
7598 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7599 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7600
7601 #: login-utils/last.c:576
7602 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7603 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7604
7605 #: login-utils/last.c:577
7606 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7607 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7608
7609 #: login-utils/last.c:578
7610 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7611 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7612
7613 #: login-utils/last.c:579
7614 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7615 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7616
7617 #: login-utils/last.c:580
7618 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7619 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7620
7621 #: login-utils/last.c:581
7622 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7623 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7624
7625 #: login-utils/last.c:582
7626 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7627 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7628
7629 #: login-utils/last.c:583
7630 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7631 msgstr ""
7632 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7633 " der Run Level anzeigen\n"
7634
7635 #: login-utils/last.c:584
7636 msgid ""
7637 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7638 " notime|short|full|iso\n"
7639 msgstr ""
7640 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7641 " notime|short|full|iso\n"
7642
7643 #: login-utils/last.c:886
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "%s begins %s\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "%s beginnt %s\n"
7651
7652 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7653 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7654 msgid "failed to parse number"
7655 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7656
7657 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7658 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7659 #, c-format
7660 msgid "invalid time value \"%s\""
7661 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7662
7663 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7664 msgid "Couldn't drop group privileges"
7665 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7666
7667 #: login-utils/libuser.c:47
7668 #, c-format
7669 msgid "libuser initialization failed: %s."
7670 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7671
7672 #: login-utils/libuser.c:52
7673 msgid "changing user attribute failed"
7674 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7675
7676 #: login-utils/libuser.c:66
7677 #, c-format
7678 msgid "user attribute not changed: %s"
7679 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7680
7681 #: login-utils/login.c:293
7682 #, c-format
7683 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7684 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7685
7686 #: login-utils/login.c:299
7687 #, c-format
7688 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7689 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7690
7691 #: login-utils/login.c:317
7692 #, c-format
7693 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7694 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7695
7696 #: login-utils/login.c:321
7697 #, c-format
7698 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7699 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7700
7701 #: login-utils/login.c:382
7702 msgid "FATAL: bad tty"
7703 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7704
7705 #: login-utils/login.c:400
7706 #, c-format
7707 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7708 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7709
7710 #: login-utils/login.c:529
7711 #, c-format
7712 msgid "Last login: %.*s "
7713 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7714
7715 #: login-utils/login.c:531
7716 #, c-format
7717 msgid "from %.*s\n"
7718 msgstr "von %.*s\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:534
7721 #, c-format
7722 msgid "on %.*s\n"
7723 msgstr "auf %.*s\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:552
7726 msgid "write lastlog failed"
7727 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7728
7729 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7730 #: login-utils/login.c:643
7731 #, c-format
7732 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7733 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7734
7735 #: login-utils/login.c:648
7736 #, c-format
7737 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7738 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7739
7740 #: login-utils/login.c:651
7741 #, c-format
7742 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7743 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7744
7745 #: login-utils/login.c:654
7746 #, c-format
7747 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7748 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7749
7750 #: login-utils/login.c:657
7751 #, c-format
7752 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7753 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7754
7755 # unten nochmal mit NL
7756 #: login-utils/login.c:691
7757 msgid "login: "
7758 msgstr "Anmeldung: "
7759
7760 #: login-utils/login.c:722
7761 #, c-format
7762 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7763 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7764
7765 #: login-utils/login.c:723
7766 #, c-format
7767 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7768 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7769
7770 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7771 #: login-utils/login.c:793
7772 #, c-format
7773 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7774 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7775
7776 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7777 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Login incorrect\n"
7781 "\n"
7782 msgstr ""
7783 "Anmeldung falsch\n"
7784 "\n"
7785
7786 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7787 #: login-utils/login.c:816
7788 #, c-format
7789 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7790 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7791
7792 #: login-utils/login.c:822
7793 #, c-format
7794 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7795 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7796
7797 #: login-utils/login.c:830
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "\n"
7801 "Login incorrect\n"
7802 msgstr ""
7803 "\n"
7804 "Anmeldung falsch\n"
7805
7806 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7807 msgid ""
7808 "\n"
7809 "Session setup problem, abort."
7810 msgstr ""
7811 "\n"
7812 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7813
7814 #: login-utils/login.c:859
7815 msgid "NULL user name. Abort."
7816 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
7817
7818 #: login-utils/login.c:997
7819 #, c-format
7820 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7821 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7822
7823 #: login-utils/login.c:1101
7824 #, c-format
7825 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7826 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1103
7829 msgid "Begin a session on the system.\n"
7830 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1106
7833 msgid " -p do not destroy the environment"
7834 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
7835
7836 #: login-utils/login.c:1107
7837 msgid " -f skip a second login authentication"
7838 msgstr " -f überspringt eine zweite Anmeldungsauthentifizierung"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1108
7841 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7842 msgstr ""
7843 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
7844 " Rechnernamen an"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1109
7847 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7848 msgstr ""
7849 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
7850 " Anmeldeaufforderung"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1155
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7855 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7856
7857 #: login-utils/login.c:1188
7858 #, c-format
7859 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7860 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7861
7862 #: login-utils/login.c:1248
7863 #, c-format
7864 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7865 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
7866
7867 #: login-utils/login.c:1269
7868 #, c-format
7869 msgid "groups initialization failed: %m"
7870 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7873 msgid "setgid() failed"
7874 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1324
7877 #, c-format
7878 msgid "You have new mail.\n"
7879 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1326
7882 #, c-format
7883 msgid "You have mail.\n"
7884 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7887 msgid "setuid() failed"
7888 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7891 #, c-format
7892 msgid "%s: change directory failed"
7893 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7894
7895 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7896 #, c-format
7897 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7898 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1379
7901 msgid "couldn't exec shell script"
7902 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1381
7905 msgid "no shell"
7906 msgstr "keine Shell"
7907
7908 #: login-utils/logindefs.c:213
7909 #, c-format
7910 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7911 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7912
7913 #: login-utils/logindefs.c:383
7914 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7915 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7918 #: sys-utils/lsmem.c:266
7919 msgid "no"
7920 msgstr "nein"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7923 msgid "user name"
7924 msgstr "Benutzername"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:219
7927 msgid "Username"
7928 msgstr "Benutzername"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7931 msgid "user ID"
7932 msgstr "Benutzerkennung"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:221
7935 msgid "password not required"
7936 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:221
7939 msgid "Password not required"
7940 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:222
7943 msgid "login by password disabled"
7944 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:222
7947 msgid "Login by password disabled"
7948 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:223
7951 msgid "password defined, but locked"
7952 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:223
7955 msgid "Password is locked"
7956 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:224
7959 msgid "password encryption method"
7960 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:224
7963 msgid "Password encryption method"
7964 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:225
7967 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7968 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7969
7970 # unten nochmal mit NL
7971 #: login-utils/lslogins.c:225
7972 msgid "No login"
7973 msgstr "Keine Anmeldung"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:226
7976 msgid "primary group name"
7977 msgstr "Primärer Gruppenname"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:226
7980 msgid "Primary group"
7981 msgstr "Primäre Gruppe"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:227
7984 msgid "primary group ID"
7985 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:228
7988 msgid "supplementary group names"
7989 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:228
7992 msgid "Supplementary groups"
7993 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:229
7996 msgid "supplementary group IDs"
7997 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:229
8000 msgid "Supplementary group IDs"
8001 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:230
8004 msgid "home directory"
8005 msgstr "Home-Verzeichnis"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:230
8008 msgid "Home directory"
8009 msgstr "Home-Verzeichnis"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:231
8012 msgid "login shell"
8013 msgstr "Anmeldeshell"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:231
8016 msgid "Shell"
8017 msgstr "Shell"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:232
8020 msgid "full user name"
8021 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:232
8024 msgid "Gecos field"
8025 msgstr "Gecos-Feld"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:233
8028 msgid "date of last login"
8029 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:233
8032 msgid "Last login"
8033 msgstr "Letzte Anmeldung"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:234
8036 msgid "last tty used"
8037 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:234
8040 msgid "Last terminal"
8041 msgstr "Letztes Terminal"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:235
8044 msgid "hostname during the last session"
8045 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:235
8048 msgid "Last hostname"
8049 msgstr "Letzter Rechnername"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:236
8052 msgid "date of last failed login"
8053 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:236
8056 msgid "Failed login"
8057 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:237
8060 msgid "where did the login fail?"
8061 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:237
8064 msgid "Failed login terminal"
8065 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:238
8068 msgid "user's hush settings"
8069 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:238
8072 msgid "Hushed"
8073 msgstr "Still"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:239
8076 msgid "days user is warned of password expiration"
8077 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:239
8080 msgid "Password expiration warn interval"
8081 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:240
8084 msgid "password expiration date"
8085 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:240
8088 msgid "Password expiration"
8089 msgstr "Passwortablauf"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:241
8092 msgid "date of last password change"
8093 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:241
8096 msgid "Password changed"
8097 msgstr "Passwort geändert"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:242
8100 msgid "number of days required between changes"
8101 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:242
8104 msgid "Minimum change time"
8105 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:243
8108 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8109 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:243
8112 msgid "Maximum change time"
8113 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:244
8116 msgid "the user's security context"
8117 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:244
8120 msgid "Selinux context"
8121 msgstr "Selinux-Kontext"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:245
8124 msgid "number of processes run by the user"
8125 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:245
8128 msgid "Running processes"
8129 msgstr "Laufende Prozesse"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8132 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8133 #, c-format
8134 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8135 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8138 msgid "unsupported time type"
8139 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:350
8142 msgid "failed to compose time string"
8143 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:725
8146 msgid "failed to get supplementary groups"
8147 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:992
8150 #, c-format
8151 msgid "cannot found '%s'"
8152 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1168
8155 msgid "internal error: unknown column"
8156 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1266
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "Last logs:\n"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "Letzte Protokolle:\n"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:1329
8168 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8169 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1332
8172 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8173 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:1333
8176 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8177 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8180 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8181 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:1335
8184 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8185 msgstr ""
8186 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8187 " des Benutzers anzeigen\n"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1336
8190 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8191 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:1337
8194 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8195 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:1338
8198 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8199 msgstr ""
8200 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8201 " Benutzers anzeigen\n"
8202
8203 #: login-utils/lslogins.c:1339
8204 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8205 msgstr ""
8206 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8207 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8210 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8211 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8214 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8215 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8218 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8219 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8222 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8223 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1344
8226 msgid " --output-all output all columns\n"
8227 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1345
8230 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8231 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8234 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8235 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1347
8238 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8239 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8242 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8243 msgstr ""
8244 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8245 " ISO-Format anzeigen\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1349
8248 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8249 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1350
8252 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8253 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1351
8256 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8257 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:1352
8260 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8261 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1353
8264 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8265 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:1537
8268 msgid "failed to request selinux state"
8269 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8270
8271 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8272 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8273 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8274
8275 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8276 msgid "could not set terminal attributes"
8277 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8278
8279 #: login-utils/newgrp.c:57
8280 msgid "getline() failed"
8281 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8282
8283 #: login-utils/newgrp.c:150
8284 msgid "Password: "
8285 msgstr "Passwort: "
8286
8287 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8288 msgid "crypt failed"
8289 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8290
8291 #: login-utils/newgrp.c:173
8292 #, c-format
8293 msgid " %s <group>\n"
8294 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8295
8296 #: login-utils/newgrp.c:176
8297 msgid "Log in to a new group.\n"
8298 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8299
8300 #: login-utils/newgrp.c:212
8301 msgid "who are you?"
8302 msgstr "Wer sind Sie?"
8303
8304 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8305 #: sys-utils/unshare.c:562
8306 msgid "setgid failed"
8307 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8308
8309 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8310 msgid "no such group"
8311 msgstr "keine solche Gruppe"
8312
8313 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8314 msgid "setuid failed"
8315 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8316
8317 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8318 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8319 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8320 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8321 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8322 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8323 #, c-format
8324 msgid " %s [options]\n"
8325 msgstr " %s [Optionen]\n"
8326
8327 #: login-utils/nologin.c:30
8328 msgid "Politely refuse a login.\n"
8329 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8330
8331 #: login-utils/nologin.c:33
8332 #, fuzzy
8333 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8334 msgstr ""
8335 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8336 " mit -c übergeben\n"
8337
8338 #: login-utils/nologin.c:113
8339 #, c-format
8340 msgid "This account is currently not available.\n"
8341 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:222
8344 msgid " (core dumped)"
8345 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:344
8348 msgid "failed to modify environment"
8349 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:380
8352 msgid "may not be used by non-root users"
8353 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:404
8356 msgid "authentication failed"
8357 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:417
8360 #, c-format
8361 msgid "cannot open session: %s"
8362 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:436
8365 msgid "cannot block signals"
8366 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:453
8369 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8370 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:461
8373 msgid "cannot initialize signal mask"
8374 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:471
8377 msgid "cannot set signal handler for session"
8378 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8381 msgid "cannot set signal handler"
8382 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:487
8385 msgid "cannot set signal mask"
8386 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8389 #: term-utils/scriptlive.c:296
8390 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8391 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8394 #: term-utils/scriptlive.c:303
8395 msgid "cannot create child process"
8396 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:543
8399 #, c-format
8400 msgid "cannot change directory to %s"
8401 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "\n"
8407 "Session terminated, killing shell..."
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:581
8413 #, c-format
8414 msgid " ...killed.\n"
8415 msgstr " … abgewürgt.\n"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:678
8418 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8419 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:755
8422 msgid "cannot set groups"
8423 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:761
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8428 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8431 msgid "cannot set group id"
8432 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8435 msgid "cannot set user id"
8436 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:841
8439 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8440 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:842
8443 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8444 msgstr ""
8445 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8446 " nicht zurück\n"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:845
8449 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8450 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:846
8453 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8454 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8455
8456 #: login-utils/su-common.c:849
8457 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8458 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8459
8460 #: login-utils/su-common.c:850
8461 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8462 msgstr ""
8463 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8464 " mit -c übergeben\n"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:851
8467 msgid ""
8468 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8469 " and do not create a new session\n"
8470 msgstr ""
8471 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8472 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:853
8475 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8476 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:854
8479 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8480 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:855
8483 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8484 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8485
8486 #: login-utils/su-common.c:865
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8490 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8491 msgstr ""
8492 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8493 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8494
8495 #: login-utils/su-common.c:870
8496 msgid ""
8497 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8498 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8499 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8500 msgstr ""
8501 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8502 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8503 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8504 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:875
8507 msgid " -u, --user <user> username\n"
8508 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:886
8511 #, c-format
8512 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8513 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8514
8515 #: login-utils/su-common.c:890
8516 msgid ""
8517 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8518 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8519 msgstr ""
8520 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8521 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8522 "wird »root« angenommen.\n"
8523
8524 #: login-utils/su-common.c:936
8525 #, c-format
8526 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8527 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8528 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8529 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:942
8532 #, c-format
8533 msgid "group %s does not exist"
8534 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:1051
8537 msgid "--pty is not supported for your system"
8538 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:1085
8541 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8542 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8543
8544 #: login-utils/su-common.c:1099
8545 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8546 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8547
8548 #: login-utils/su-common.c:1102
8549 msgid "no command was specified"
8550 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:1114
8553 msgid "only root can specify alternative groups"
8554 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8555
8556 #: login-utils/su-common.c:1125
8557 #, c-format
8558 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: login-utils/su-common.c:1160
8562 #, c-format
8563 msgid "using restricted shell %s"
8564 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8565
8566 #: login-utils/su-common.c:1179
8567 #, fuzzy
8568 msgid "failed to allocate pty handler"
8569 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8570
8571 #: login-utils/su-common.c:1201
8572 #, c-format
8573 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8574 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8575
8576 #: login-utils/sulogin.c:130
8577 msgid "tcgetattr failed"
8578 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8579
8580 #: login-utils/sulogin.c:208
8581 msgid "tcsetattr failed"
8582 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8583
8584 #: login-utils/sulogin.c:470
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: no entry for root\n"
8587 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8588
8589 #: login-utils/sulogin.c:497
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: no entry for root"
8592 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8593
8594 #: login-utils/sulogin.c:502
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: root password garbled"
8597 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8598
8599 #: login-utils/sulogin.c:531
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "\n"
8603 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8604 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8605 "\n"
8606 "Press Enter to continue.\n"
8607 msgstr ""
8608 "\n"
8609 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8610 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8611
8612 #: login-utils/sulogin.c:537
8613 #, c-format
8614 msgid "Give root password for login: "
8615 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8616
8617 #: login-utils/sulogin.c:539
8618 #, c-format
8619 msgid "Press Enter for login: "
8620 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8621
8622 #: login-utils/sulogin.c:542
8623 #, c-format
8624 msgid "Give root password for maintenance\n"
8625 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8626
8627 #: login-utils/sulogin.c:544
8628 #, c-format
8629 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8630 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8631
8632 #: login-utils/sulogin.c:545
8633 #, c-format
8634 msgid "(or press Control-D to continue): "
8635 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:735
8638 msgid "change directory to system root failed"
8639 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:784
8642 msgid "setexeccon failed"
8643 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8644
8645 #: login-utils/sulogin.c:805
8646 #, c-format
8647 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8648 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:808
8651 msgid "Single-user login.\n"
8652 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8653
8654 #: login-utils/sulogin.c:811
8655 msgid ""
8656 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8657 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8658 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8659 msgstr ""
8660 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8661 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8662 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8663
8664 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8665 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8666 msgid "invalid timeout argument"
8667 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:886
8670 msgid "only superuser can run this program"
8671 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:929
8674 msgid "cannot open console"
8675 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8676
8677 #: login-utils/sulogin.c:936
8678 msgid "cannot open password database"
8679 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8680
8681 #: login-utils/sulogin.c:1010
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "cannot execute su shell\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8688 "\n"
8689
8690 #: login-utils/sulogin.c:1017
8691 msgid ""
8692 "Timed out\n"
8693 "\n"
8694 msgstr ""
8695 "Zeit überschritten\n"
8696 "\n"
8697
8698 #: login-utils/sulogin.c:1049
8699 msgid ""
8700 "cannot wait on su shell\n"
8701 "\n"
8702 msgstr ""
8703 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8704 "\n"
8705
8706 #: login-utils/utmpdump.c:173
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: cannot get file position"
8709 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
8710
8711 #: login-utils/utmpdump.c:177
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8714 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8715
8716 #: login-utils/utmpdump.c:186
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: cannot read inotify events"
8719 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8720
8721 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8722 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8723 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8724
8725 #: login-utils/utmpdump.c:306
8726 #, c-format
8727 msgid " %s [options] [filename]\n"
8728 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8729
8730 #: login-utils/utmpdump.c:309
8731 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8732 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8733
8734 #: login-utils/utmpdump.c:312
8735 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8736 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8737
8738 #: login-utils/utmpdump.c:313
8739 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8740 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8741
8742 #: login-utils/utmpdump.c:314
8743 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8744 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8745
8746 #: login-utils/utmpdump.c:378
8747 msgid "following standard input is unsupported"
8748 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8749
8750 #: login-utils/utmpdump.c:384
8751 #, c-format
8752 msgid "Utmp undump of %s\n"
8753 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8754
8755 #: login-utils/utmpdump.c:387
8756 #, c-format
8757 msgid "Utmp dump of %s\n"
8758 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8759
8760 #: login-utils/vipw.c:145
8761 msgid "can't open temporary file"
8762 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8763
8764 #: login-utils/vipw.c:161
8765 #, c-format
8766 msgid "%s: create a link to %s failed"
8767 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8768
8769 #: login-utils/vipw.c:168
8770 #, c-format
8771 msgid "Can't get context for %s"
8772 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8773
8774 #: login-utils/vipw.c:174
8775 #, c-format
8776 msgid "Can't set context for %s"
8777 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8778
8779 # "nicht geändert"
8780 # "wurde nicht geändert"
8781 #: login-utils/vipw.c:239
8782 #, c-format
8783 msgid "%s unchanged"
8784 msgstr "%s unverändert"
8785
8786 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8787 #: login-utils/vipw.c:257
8788 msgid "cannot get lock"
8789 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8790
8791 #: login-utils/vipw.c:284
8792 msgid "no changes made"
8793 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8794
8795 #: login-utils/vipw.c:293
8796 msgid "cannot chmod file"
8797 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8798
8799 #: login-utils/vipw.c:308
8800 msgid "Edit the password or group file.\n"
8801 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8802
8803 #: login-utils/vipw.c:360
8804 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8805 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8806
8807 #: login-utils/vipw.c:361
8808 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8809 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8810
8811 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8812 #. * which means they can be translated.
8813 #: login-utils/vipw.c:365
8814 #, c-format
8815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8816 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:70
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8822 "\n"
8823 msgstr ""
8824 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8825 "\n"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:71
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8831 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8832 "\n"
8833 msgstr ""
8834 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8835 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8836 "\n"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:73
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8842 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8843 "\n"
8844 msgstr ""
8845 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8846 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
8847 "\n"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:75
8850 #, c-format
8851 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8852 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8853
8854 #: misc-utils/blkid.c:77
8855 msgid ""
8856 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8857 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8858 msgstr ""
8859 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8860 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8861
8862 #: misc-utils/blkid.c:79
8863 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8864 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:80
8867 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8868 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8869
8870 #: misc-utils/blkid.c:81
8871 msgid ""
8872 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8873 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8874 msgstr ""
8875 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8876 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:83
8879 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8880 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:84
8883 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8884 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8885
8886 #: misc-utils/blkid.c:85
8887 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8888 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8889
8890 #: misc-utils/blkid.c:86
8891 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8892 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:87
8895 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8896 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:88
8899 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8900 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:89
8903 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8904 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8905
8906 #: misc-utils/blkid.c:91
8907 msgid "Low-level probing options:\n"
8908 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8909
8910 #: misc-utils/blkid.c:92
8911 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8912 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8913
8914 #: misc-utils/blkid.c:93
8915 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8916 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:94
8919 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8920 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8921
8922 #: misc-utils/blkid.c:95
8923 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8924 msgstr " -O, --offset <Offset> am angegebenen Offset probieren\n"
8925
8926 #: misc-utils/blkid.c:96
8927 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8928 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
8929
8930 #: misc-utils/blkid.c:97
8931 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8932 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
8933
8934 #: misc-utils/blkid.c:98
8935 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8936 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:232
8939 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8940 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:234
8943 msgid "(in use)"
8944 msgstr "(in Benutzung)"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:236
8947 msgid "(not mounted)"
8948 msgstr "(nicht eingehängt)"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:504
8951 #, c-format
8952 msgid "error: %s"
8953 msgstr "Fehler: %s"
8954
8955 #: misc-utils/blkid.c:549
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8958 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
8959
8960 #: misc-utils/blkid.c:595
8961 #, c-format
8962 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8963 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:612
8966 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8967 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
8968
8969 #: misc-utils/blkid.c:761
8970 #, c-format
8971 msgid "unsupported output format %s"
8972 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8975 msgid "invalid offset argument"
8976 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:771
8979 msgid "Too many tags specified"
8980 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:777
8983 msgid "invalid size argument"
8984 msgstr "ungültiges Größenargument"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:781
8987 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8988 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
8989
8990 #: misc-utils/blkid.c:788
8991 msgid "-t needs NAME=value pair"
8992 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
8993
8994 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8995 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8996 #: misc-utils/blkid.c:794
8997 #, c-format
8998 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8999 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:840
9002 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9003 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9004
9005 #: misc-utils/blkid.c:853
9006 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9007 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9008
9009 #: misc-utils/blkid.c:903
9010 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9011 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9012
9013 #: misc-utils/cal.c:411
9014 msgid "invalid month argument"
9015 msgstr "ungültiger Monat"
9016
9017 #: misc-utils/cal.c:419
9018 msgid "invalid week argument"
9019 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:421
9022 msgid "illegal week value: use 1-54"
9023 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:465
9026 #, c-format
9027 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9028 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9029
9030 #: misc-utils/cal.c:474
9031 msgid "illegal day value"
9032 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9035 #, c-format
9036 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9037 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9038
9039 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9040 msgid "illegal month value: use 1-12"
9041 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9042
9043 #: misc-utils/cal.c:484
9044 #, c-format
9045 msgid "unknown month name: %s"
9046 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9047
9048 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9049 msgid "illegal year value"
9050 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9051
9052 #: misc-utils/cal.c:493
9053 msgid "illegal year value: use positive integer"
9054 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9055
9056 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9057 #, c-format
9058 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9059 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9060
9061 #: misc-utils/cal.c:1116
9062 #, c-format
9063 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9064 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9065
9066 #: misc-utils/cal.c:1117
9067 #, c-format
9068 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9069 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9070
9071 #: misc-utils/cal.c:1120
9072 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9073 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:1121
9076 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9077 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9078
9079 #: misc-utils/cal.c:1124
9080 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9081 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9082
9083 #: misc-utils/cal.c:1125
9084 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9085 msgstr ""
9086 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9087 " des Datums anzeigen\n"
9088
9089 #: misc-utils/cal.c:1126
9090 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9091 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9092
9093 #: misc-utils/cal.c:1127
9094 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9095 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9096
9097 #: misc-utils/cal.c:1128
9098 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9099 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1129
9102 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9103 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1130
9106 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9107 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1131
9110 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9111 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1132
9114 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9115 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1133
9118 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9119 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1134
9122 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9123 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1135
9126 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9127 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9128
9129 #: misc-utils/cal.c:1137
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9132 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
9133
9134 #: misc-utils/fincore.c:61
9135 msgid "file data resident in memory in pages"
9136 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9137
9138 #: misc-utils/fincore.c:62
9139 msgid "file data resident in memory in bytes"
9140 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9141
9142 #: misc-utils/fincore.c:63
9143 msgid "size of the file"
9144 msgstr "Größe der Datei"
9145
9146 #: misc-utils/fincore.c:64
9147 msgid "file name"
9148 msgstr "Dateiname"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:174
9151 #, c-format
9152 msgid "failed to do mincore: %s"
9153 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9154
9155 #: misc-utils/fincore.c:210
9156 #, c-format
9157 msgid "failed to do mmap: %s"
9158 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9159
9160 #: misc-utils/fincore.c:236
9161 #, c-format
9162 msgid "failed to open: %s"
9163 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9164
9165 #: misc-utils/fincore.c:241
9166 #, c-format
9167 msgid "failed to do fstat: %s"
9168 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9169
9170 #: misc-utils/fincore.c:262
9171 #, c-format
9172 msgid " %s [options] file...\n"
9173 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:265
9176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9177 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9178
9179 #: misc-utils/fincore.c:266
9180 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9181 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9182
9183 #: misc-utils/fincore.c:267
9184 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9185 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:268
9188 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9189 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9190
9191 #: misc-utils/fincore.c:269
9192 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9193 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9194
9195 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9196 msgid "no file specified"
9197 msgstr "keine Datei angegeben"
9198
9199 #: misc-utils/findfs.c:28
9200 #, c-format
9201 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9202 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9203
9204 #: misc-utils/findfs.c:32
9205 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9206 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9207
9208 #: misc-utils/findfs.c:74
9209 #, c-format
9210 msgid "unable to resolve '%s'"
9211 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:99
9214 msgid "source device"
9215 msgstr "Quellgerät"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:100
9218 msgid "mountpoint"
9219 msgstr "Einhängepunkt"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9222 msgid "filesystem type"
9223 msgstr "Dateisystemtyp"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:102
9226 msgid "all mount options"
9227 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:103
9230 msgid "VFS specific mount options"
9231 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:104
9234 msgid "FS specific mount options"
9235 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:105
9238 msgid "filesystem label"
9239 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9242 msgid "filesystem UUID"
9243 msgstr "Dateisystem-UUID"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:107
9246 msgid "partition label"
9247 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9250 msgid "major:minor device number"
9251 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:110
9254 msgid "action detected by --poll"
9255 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:111
9258 msgid "old mount options saved by --poll"
9259 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:112
9262 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9263 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9266 msgid "filesystem size"
9267 msgstr "Dateisystemgröße"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9270 msgid "filesystem size available"
9271 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9274 msgid "filesystem size used"
9275 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9278 msgid "filesystem use percentage"
9279 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:117
9282 msgid "filesystem root"
9283 msgstr "Dateisystem-Root"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:118
9286 msgid "task ID"
9287 msgstr "Aufgabenkennung"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:119
9290 msgid "mount ID"
9291 msgstr "Einhängekennung"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:120
9294 msgid "optional mount fields"
9295 msgstr "optionale Einhängfelder"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:121
9298 msgid "VFS propagation flags"
9299 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:122
9302 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9303 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:123
9306 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9307 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:333
9310 #, c-format
9311 msgid "unknown action: %s"
9312 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:643
9315 msgid "mount"
9316 msgstr "mount"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:646
9319 msgid "umount"
9320 msgstr "umount"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:649
9323 msgid "remount"
9324 msgstr "remount"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:652
9327 msgid "move"
9328 msgstr "move"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9331 #: sys-utils/mount.c:369
9332 msgid "failed to initialize libmount table"
9333 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9336 #, c-format
9337 msgid "can't read %s"
9338 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9342 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9343 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9344 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9345 #: sys-utils/umount.c:187
9346 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9347 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9350 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9351 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9354 msgid "poll() failed"
9355 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 " %1$s [options]\n"
9361 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9362 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9363 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9364 msgstr ""
9365 " %1$s [Optionen]\n"
9366 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9367 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9368 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9371 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9372 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9375 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9376 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9379 msgid ""
9380 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9381 " (includes user space mount options)\n"
9382 msgstr ""
9383 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9384 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9385 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9388 msgid ""
9389 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9390 " filesystems (default)\n"
9391 msgstr ""
9392 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9393 " suchen (Vorgabe)\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9396 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9397 msgstr ""
9398 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9399 " Dateisysteme überwachen\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9402 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9403 msgstr ""
9404 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9405 " blockiert\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9408 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9409 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9412 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9413 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9416 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9417 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9420 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9421 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9424 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9425 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9428 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9429 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9432 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9433 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9436 msgid ""
9437 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9438 " to device names\n"
9439 msgstr ""
9440 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9441 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9444 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9445 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9448 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9449 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9452 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9453 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9456 #: sys-utils/rfkill.c:581
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9461 msgid " -l, --list use list format output\n"
9462 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9465 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9466 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9469 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9470 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9473 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9474 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9477 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9478 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9481 msgid " --output-all output all available columns\n"
9482 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9485 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9486 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9489 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9490 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9493 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9494 msgstr ""
9495 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9496 " ausgeben\n"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9499 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9500 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9503 msgid " --real print only real filesystems\n"
9504 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9507 msgid ""
9508 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9509 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9510 msgstr ""
9511 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9512 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9513 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9516 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9517 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9520 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9521 msgstr ""
9522 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9523 " falls möglich\n"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9526 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9527 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9530 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9531 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9534 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9535 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9538 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9539 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9542 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9543 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9546 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9547 msgstr ""
9548 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9549 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9552 msgid " --verbose print more details\n"
9553 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9556 #, c-format
9557 msgid "unknown direction '%s'"
9558 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9561 msgid "invalid TID argument"
9562 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9565 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9566 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9569 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9570 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9571
9572 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9573 msgid "failed to initialize libmount cache"
9574 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9577 #, c-format
9578 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9579 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9580
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9582 msgid "target specified more than once"
9583 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9586 #, c-format
9587 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9588 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9591 msgid "undefined target (fs_file)"
9592 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9595 #, c-format
9596 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9597 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9600 #, c-format
9601 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9602 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9605 #, c-format
9606 msgid "unreachable target: %m"
9607 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9610 msgid "target is not a directory"
9611 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9614 msgid "target exists"
9615 msgstr "Ziel existiert"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9618 #, c-format
9619 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9620 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9623 #, c-format
9624 msgid "unreachable: %s=%s"
9625 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9628 #, c-format
9629 msgid "%s=%s translated to %s"
9630 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9633 msgid "undefined source (fs_spec)"
9634 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9637 #, c-format
9638 msgid "unsupported source tag: %s"
9639 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9642 #, c-format
9643 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9644 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9647 #, c-format
9648 msgid "unreachable source: %s: %m"
9649 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9652 #, c-format
9653 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9654 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9657 #, c-format
9658 msgid "source %s is not a block device"
9659 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9662 #, c-format
9663 msgid "source %s exists"
9664 msgstr "Quelle %s existiert"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9667 #, c-format
9668 msgid "VFS options: %s"
9669 msgstr "VFS-Optionen: %s"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9672 #, c-format
9673 msgid "FS options: %s"
9674 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9677 #, c-format
9678 msgid "userspace options: %s"
9679 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9682 #, c-format
9683 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9684 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9687 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9688 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9691 #, c-format
9692 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9693 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9696 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9697 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9700 #, c-format
9701 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9702 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9703
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9705 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9706 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9709 #, c-format
9710 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9711 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9714 #, c-format
9715 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9716 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9719 #, c-format
9720 msgid "FS type is %s"
9721 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9724 #, c-format
9725 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9726 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9729 #, c-format
9730 msgid "%d parse error"
9731 msgid_plural "%d parse errors"
9732 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
9733 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9736 #, c-format
9737 msgid ", %d error"
9738 msgid_plural ", %d errors"
9739 msgstr[0] ", %d Fehler"
9740 msgstr[1] ", %d Fehler"
9741
9742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9743 #, c-format
9744 msgid ", %d warning"
9745 msgid_plural ", %d warnings"
9746 msgstr[0] ", %d Warnung"
9747 msgstr[1] ", %d Warnungen"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9750 #, c-format
9751 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9752 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
9753
9754 #: misc-utils/getopt.c:302
9755 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9756 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9757
9758 #: misc-utils/getopt.c:323
9759 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9760 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9761
9762 #: misc-utils/getopt.c:330
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9766 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9767 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9768 msgstr ""
9769 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9770 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9771 "\n"
9772 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9773
9774 #: misc-utils/getopt.c:336
9775 msgid "Parse command options.\n"
9776 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9777
9778 #: misc-utils/getopt.c:339
9779 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9780 msgstr ""
9781 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9782 " einfachem - beginnen\n"
9783
9784 #: misc-utils/getopt.c:340
9785 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9786 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9787
9788 #: misc-utils/getopt.c:341
9789 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9790 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9791
9792 #: misc-utils/getopt.c:342
9793 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9794 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9795
9796 #: misc-utils/getopt.c:343
9797 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9798 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9799
9800 #: misc-utils/getopt.c:344
9801 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9802 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9803
9804 #: misc-utils/getopt.c:345
9805 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9806 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9807
9808 #: misc-utils/getopt.c:346
9809 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9810 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9811
9812 #: misc-utils/getopt.c:347
9813 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9814 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9815
9816 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9817 msgid "missing optstring argument"
9818 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9819
9820 #: misc-utils/getopt.c:451
9821 msgid "internal error, contact the author."
9822 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9823
9824 #: misc-utils/hardlink.c:127
9825 #, c-format
9826 msgid "Directories: %9lld\n"
9827 msgstr "Verzeichnisse: %9lld\n"
9828
9829 #: misc-utils/hardlink.c:128
9830 #, c-format
9831 msgid "Objects: %9lld\n"
9832 msgstr "Objekte: %9lld\n"
9833
9834 #: misc-utils/hardlink.c:129
9835 #, c-format
9836 msgid "Regular files: %9lld\n"
9837 msgstr "Reguläre Dateien: %9lld\n"
9838
9839 #: misc-utils/hardlink.c:130
9840 #, c-format
9841 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9842 msgstr "Vergleiche: %9lld\n"
9843
9844 #: misc-utils/hardlink.c:132
9845 msgid "Would link: "
9846 msgstr "Würde verlinken: "
9847
9848 #: misc-utils/hardlink.c:133
9849 msgid "Linked: "
9850 msgstr "Verlinkt: "
9851
9852 #: misc-utils/hardlink.c:135
9853 msgid "Would save: "
9854 msgstr "Würde speichern: "
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:136
9857 msgid "Saved: "
9858 msgstr "Gespeichert: "
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:142
9861 #, c-format
9862 msgid " %s [options] directory...\n"
9863 msgstr " %s [Optionen] Verzeichnis …\n"
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:145
9866 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9867 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren."
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:148
9870 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9871 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, ignoriert Rechte usw."
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:149
9874 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9875 msgstr " -n, --dry-run verlinkt nichts wirklich"
9876
9877 #: misc-utils/hardlink.c:150
9878 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9879 msgstr ""
9880 " -v, --verbose gibt eine Zusammenfassung nach der harten\n"
9881 " Verlinkung aus"
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:151
9884 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9885 msgstr ""
9886 " -vv gibt jede hart verlinkte Datei und die\n"
9887 " Zusammenfassung aus"
9888
9889 #: misc-utils/hardlink.c:152
9890 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9891 msgstr ""
9892 " -f, --force erzwingt harte Verlinkung über Dateisystemgrenzen\n"
9893 " hinweg"
9894
9895 #: misc-utils/hardlink.c:153
9896 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9897 msgstr ""
9898 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
9899 " regulären Ausdruck entsprechen"
9900
9901 #: misc-utils/hardlink.c:167
9902 msgid "integer overflow"
9903 msgstr "Ganzzahlüberlauf"
9904
9905 #: misc-utils/hardlink.c:196
9906 #, c-format
9907 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9908 msgstr "%s befindet sich auf einem anderen Dateisystem als der Rest (verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen)"
9909
9910 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9911 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9912 #, c-format
9913 msgid "cannot stat %s"
9914 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:312
9917 #, c-format
9918 msgid "file %s changed underneath us"
9919 msgstr "Datei %s hat sich unter uns geändert"
9920
9921 #: misc-utils/hardlink.c:332
9922 #, c-format
9923 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9924 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Erzeugung des temporären Links als %s schlug fehl)"
9925
9926 #: misc-utils/hardlink.c:339
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9929 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Umbenennung des temporären Links in %s schlug fehl)"
9930
9931 #: misc-utils/hardlink.c:343
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to remove temporary link %s"
9934 msgstr "temporärer Link %s konnte nicht entfernt werden"
9935
9936 # c-format
9937 #: misc-utils/hardlink.c:354
9938 #, c-format
9939 msgid " %s %s to %s\n"
9940 msgstr " %s %s nach %s\n"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9943 msgid "Would link"
9944 msgstr "Würde verlinkt"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9947 msgid "Linked"
9948 msgstr "Verlinkt"
9949
9950 #: misc-utils/hardlink.c:360
9951 #, c-format
9952 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9953 msgstr " %s %s nach %s, %s %jd\n"
9954
9955 #: misc-utils/hardlink.c:363
9956 msgid "would save"
9957 msgstr "würde gespeichert"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9960 msgid "saved"
9961 msgstr "gespeichert"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:437
9964 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9965 msgstr "Option --exclude wird nicht unterstützt (ohne pcre2 kompiliert)"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:450
9968 msgid "no directory specified"
9969 msgstr "kein Verzeichnis angegeben"
9970
9971 #: misc-utils/hardlink.c:464
9972 #, c-format
9973 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9974 msgstr "Musterfehler in Position %d: %s"
9975
9976 #: misc-utils/hardlink.c:509
9977 #, c-format
9978 msgid "Skipping %s%s\n"
9979 msgstr "%s%s wird übersprungen\n"
9980
9981 #: misc-utils/kill.c:168
9982 #, c-format
9983 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9984 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9985
9986 #: misc-utils/kill.c:193
9987 #, c-format
9988 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9989 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9990
9991 #: misc-utils/kill.c:196
9992 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9993 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:199
9996 msgid ""
9997 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9998 " with the same uid as the present process\n"
9999 msgstr ""
10000 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10001 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10002
10003 #: misc-utils/kill.c:201
10004 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10005 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10006
10007 #: misc-utils/kill.c:203
10008 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10009 msgstr ""
10010 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10011 " als Daten übergeben\n"
10012
10013 #: misc-utils/kill.c:206
10014 msgid ""
10015 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10016 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: misc-utils/kill.c:209
10020 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10021 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10022
10023 #: misc-utils/kill.c:210
10024 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10025 msgstr ""
10026 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10027 " in einen Namen umwandeln\n"
10028
10029 #: misc-utils/kill.c:211
10030 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10031 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10032
10033 #: misc-utils/kill.c:212
10034 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10035 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10036
10037 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10038 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10039 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10040 #, c-format
10041 msgid "%s from %s"
10042 msgstr "%s von %s"
10043
10044 #: misc-utils/kill.c:236
10045 msgid " (with: "
10046 msgstr ""
10047
10048 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10049 #: sys-utils/unshare.c:422
10050 #, c-format
10051 msgid "unknown signal: %s"
10052 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10053
10054 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10055 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10056 #, c-format
10057 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10058 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10059
10060 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10061 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10062 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10063 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10064 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10065 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10066 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10067 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10068 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10069 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10070 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10071 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10072 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10073 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10074 #: term-utils/setterm.c:670
10075 msgid "argument error"
10076 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10077
10078 #: misc-utils/kill.c:369
10079 #, c-format
10080 msgid "invalid signal name or number: %s"
10081 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10082
10083 #: misc-utils/kill.c:396
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10086 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
10087
10088 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10089 #, fuzzy
10090 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10091 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10092
10093 #: misc-utils/kill.c:412
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10096 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10097
10098 #: misc-utils/kill.c:427
10099 #, c-format
10100 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10101 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10102
10103 #: misc-utils/kill.c:445
10104 #, c-format
10105 msgid "sending signal to %s failed"
10106 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10107
10108 #: misc-utils/kill.c:494
10109 #, c-format
10110 msgid "cannot find process \"%s\""
10111 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:228
10114 #, c-format
10115 msgid "unknown facility name: %s"
10116 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:234
10119 #, c-format
10120 msgid "unknown priority name: %s"
10121 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:246
10124 #, c-format
10125 msgid "openlog %s: pathname too long"
10126 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:273
10129 #, c-format
10130 msgid "socket %s"
10131 msgstr "Socket %s"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:310
10134 #, c-format
10135 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10136 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:327
10139 #, c-format
10140 msgid "failed to connect to %s port %s"
10141 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:375
10144 #, c-format
10145 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10146 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:528
10149 msgid "send message failed"
10150 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:598
10153 #, c-format
10154 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10155 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10156
10157 #: misc-utils/logger.c:612
10158 #, c-format
10159 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10160 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:791
10163 msgid "localtime() failed"
10164 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:801
10167 #, c-format
10168 msgid "hostname '%s' is too long"
10169 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:807
10172 #, c-format
10173 msgid "tag '%s' is too long"
10174 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:870
10177 #, c-format
10178 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10179 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10180
10181 #: misc-utils/logger.c:882
10182 #, c-format
10183 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10184 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:1053
10187 #, c-format
10188 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10189 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10190
10191 #: misc-utils/logger.c:1056
10192 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10193 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1059
10196 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10197 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1060
10200 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10201 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10202
10203 #: misc-utils/logger.c:1061
10204 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10205 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1062
10208 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10209 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1063
10212 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10213 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:1064
10216 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10217 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1065
10220 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10221 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1066
10224 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10225 msgstr ""
10226 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10227 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10228
10229 #: misc-utils/logger.c:1067
10230 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10231 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10232
10233 #: misc-utils/logger.c:1068
10234 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10235 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10236
10237 #: misc-utils/logger.c:1069
10238 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10239 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10240
10241 #: misc-utils/logger.c:1070
10242 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10243 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10244
10245 #: misc-utils/logger.c:1071
10246 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10247 msgstr ""
10248 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10249 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10250
10251 #: misc-utils/logger.c:1072
10252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10253 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1073
10256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10257 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1074
10260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10261 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10262
10263 #: misc-utils/logger.c:1075
10264 msgid ""
10265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10267 msgstr ""
10268 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10269 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10270
10271 #: misc-utils/logger.c:1077
10272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10273 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10274
10275 #: misc-utils/logger.c:1078
10276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10277 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10278
10279 #: misc-utils/logger.c:1079
10280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10281 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1080
10284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10285 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1081
10288 msgid ""
10289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10291 msgstr ""
10292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10293 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1084
10296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10297 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1170
10300 #, c-format
10301 msgid "file %s"
10302 msgstr "Datei %s"
10303
10304 #: misc-utils/logger.c:1185
10305 msgid "failed to parse id"
10306 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:1203
10309 msgid "failed to parse message size"
10310 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10311
10312 #: misc-utils/logger.c:1233
10313 msgid "--msgid cannot contain space"
10314 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1255
10317 #, c-format
10318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10319 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10320
10321 #: misc-utils/logger.c:1260
10322 #, c-format
10323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10324 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10325
10326 #: misc-utils/logger.c:1275
10327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10328 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10329
10330 #: misc-utils/logger.c:1282
10331 msgid "journald entry could not be written"
10332 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10333
10334 #: misc-utils/look.c:359
10335 #, c-format
10336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10337 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10338
10339 #: misc-utils/look.c:362
10340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10341 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10342
10343 #: misc-utils/look.c:365
10344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10345 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10346
10347 #: misc-utils/look.c:366
10348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10349 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:367
10352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10353 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10354
10355 #: misc-utils/look.c:368
10356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10357 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:152
10360 msgid "device name"
10361 msgstr "Gerätename"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:153
10364 msgid "internal kernel device name"
10365 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:154
10368 msgid "internal parent kernel device name"
10369 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:155
10372 msgid "path to the device node"
10373 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:163
10376 #, fuzzy
10377 msgid "filesystem version"
10378 msgstr "Dateisystemgröße"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10381 msgid "where the device is mounted"
10382 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10385 msgid "filesystem LABEL"
10386 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:169
10389 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10390 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:170
10393 msgid "partition table type"
10394 msgstr "Partitionstabellentyp"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:172
10397 #, fuzzy
10398 msgid "partition type code or UUID"
10399 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:173
10402 #, fuzzy
10403 msgid "partition type name"
10404 msgstr "Partitionsname"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:174
10407 msgid "partition LABEL"
10408 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:178
10411 msgid "read-ahead of the device"
10412 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10415 msgid "read-only device"
10416 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:180
10419 msgid "removable device"
10420 msgstr "entfernbares Gerät"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:181
10423 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10424 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:182
10427 msgid "rotational device"
10428 msgstr "Rotationsgerät"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:183
10431 msgid "adds randomness"
10432 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:184
10435 msgid "device identifier"
10436 msgstr "Gerätebezeichner"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:185
10439 msgid "disk serial number"
10440 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:186
10443 msgid "size of the device"
10444 msgstr "Größe des Geräts"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:187
10447 msgid "state of the device"
10448 msgstr "Status des Geräts"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:189
10451 msgid "group name"
10452 msgstr "Gruppenname"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:190
10455 msgid "device node permissions"
10456 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:191
10459 msgid "alignment offset"
10460 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:192
10463 msgid "minimum I/O size"
10464 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:193
10467 msgid "optimal I/O size"
10468 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:194
10471 msgid "physical sector size"
10472 msgstr "physische Sektorgröße"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:195
10475 msgid "logical sector size"
10476 msgstr "logische Sektorgröße"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:196
10479 msgid "I/O scheduler name"
10480 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:197
10483 msgid "request queue size"
10484 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:198
10487 msgid "device type"
10488 msgstr "Gerätetyp"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:199
10491 msgid "discard alignment offset"
10492 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:200
10495 msgid "discard granularity"
10496 msgstr "die Granularität verwerfen"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:201
10499 msgid "discard max bytes"
10500 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:202
10503 msgid "discard zeroes data"
10504 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:203
10507 msgid "write same max bytes"
10508 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:204
10511 msgid "unique storage identifier"
10512 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:205
10515 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10516 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:206
10519 msgid "device transport type"
10520 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:207
10523 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10524 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:208
10527 msgid "device revision"
10528 msgstr "Geräterevision"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:209
10531 msgid "device vendor"
10532 msgstr "Gerätehersteller"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:210
10535 msgid "zone model"
10536 msgstr "Zonenmodell"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10539 msgid "failed to allocate device"
10540 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10543 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10544 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10547 #, c-format
10548 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10549 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10550
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10552 #, c-format
10553 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10554 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10557 msgid "failed to allocate /sys handler"
10558 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10559
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10562 #, c-format
10563 msgid "failed to parse list '%s'"
10564 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10565
10566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10567 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10568 #, c-format
10569 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10570 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10571
10572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10574 #, c-format
10575 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10576 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10577
10578 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10579 #, c-format
10580 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10581 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10584 msgid "List information about block devices.\n"
10585 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10588 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10589 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10592 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10593 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10596 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10597 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10598
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10600 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10601 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10604 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10605 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10608 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10609 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10612 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10613 msgstr ""
10614 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
10615 "\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10623 msgstr ""
10624 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10625 " Geräte ausgeben\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10628 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10629 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10632 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10633 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10634
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10636 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10637 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10640 msgid " -l, --list use list format output\n"
10641 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10644 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10645 msgstr ""
10646 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
10647 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10650 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10651 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10654 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10655 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10658 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10659 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10662 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10663 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10666 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10667 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10670 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10671 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10674 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10675 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10678 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10679 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10682 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10683 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10686 #, c-format
10687 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10688 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10689
10690 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10691 msgid "failed to allocate device tree"
10692 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
10693
10694 #: misc-utils/lslocks.c:73
10695 msgid "command of the process holding the lock"
10696 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10697
10698 #: misc-utils/lslocks.c:74
10699 msgid "PID of the process holding the lock"
10700 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:75
10703 msgid "kind of lock"
10704 msgstr "Art der Sperre"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:76
10707 msgid "size of the lock"
10708 msgstr "Größe der Sperre"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:77
10711 msgid "lock access mode"
10712 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:78
10715 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10716 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:79
10719 msgid "relative byte offset of the lock"
10720 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:80
10723 msgid "ending offset of the lock"
10724 msgstr "End-Position der Sperre"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:81
10727 msgid "path of the locked file"
10728 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:82
10731 msgid "PID of the process blocking the lock"
10732 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:259
10735 msgid "failed to parse ID"
10736 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10739 msgid "failed to parse pid"
10740 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:285
10743 msgid "(unknown)"
10744 msgstr "(unbekannt)"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:287
10747 msgid "(undefined)"
10748 msgstr "(nicht definiert)"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:296
10751 msgid "failed to parse start"
10752 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:303
10755 msgid "failed to parse end"
10756 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10757
10758 # "stellen"
10759 #: misc-utils/lslocks.c:531
10760 msgid "List local system locks.\n"
10761 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10762
10763 #: misc-utils/lslocks.c:534
10764 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10765 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10766
10767 #: misc-utils/lslocks.c:536
10768 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10769 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
10770
10771 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10772 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10773 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10774
10775 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10776 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10777 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10778
10779 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10780 msgid " --output-all output all columns\n"
10781 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10782
10783 #: misc-utils/lslocks.c:540
10784 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10785 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10786
10787 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10788 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10789 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10790
10791 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10792 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10793 #: sys-utils/prlimit.c:585
10794 msgid "invalid PID argument"
10795 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10796
10797 #: misc-utils/mcookie.c:86
10798 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10799 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10800
10801 #: misc-utils/mcookie.c:89
10802 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10803 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10804
10805 #: misc-utils/mcookie.c:90
10806 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10807 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10808
10809 #: misc-utils/mcookie.c:91
10810 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10811 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10812
10813 #: misc-utils/mcookie.c:120
10814 #, c-format
10815 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10816 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10817 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10818 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10819
10820 #: misc-utils/mcookie.c:125
10821 #, c-format
10822 msgid "closing %s failed"
10823 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10824
10825 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10826 #: text-utils/hexdump.c:117
10827 msgid "failed to parse length"
10828 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10829
10830 #: misc-utils/mcookie.c:177
10831 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10832 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10833
10834 #: misc-utils/mcookie.c:186
10835 #, c-format
10836 msgid "Got %d byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10839 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10840
10841 #: misc-utils/namei.c:90
10842 #, c-format
10843 msgid "failed to read symlink: %s"
10844 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10845
10846 #: misc-utils/namei.c:334
10847 #, c-format
10848 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10849 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10850
10851 #: misc-utils/namei.c:337
10852 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10853 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10854
10855 #: misc-utils/namei.c:341
10856 msgid ""
10857 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10858 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10859 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10860 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10861 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10862 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10863 msgstr ""
10864 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
10865 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10866 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10867 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10868 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10869 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:408
10872 msgid "pathname argument is missing"
10873 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10874
10875 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10876 msgid "failed to allocate UID cache"
10877 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10878
10879 #: misc-utils/namei.c:417
10880 msgid "failed to allocate GID cache"
10881 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10882
10883 #: misc-utils/namei.c:439
10884 #, c-format
10885 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10886 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10887
10888 #: misc-utils/rename.c:74
10889 #, c-format
10890 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10891 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
10892
10893 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10894 #, c-format
10895 msgid "%s: not accessible"
10896 msgstr "%s: kein Zugriff"
10897
10898 #: misc-utils/rename.c:124
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: not a symbolic link"
10901 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10902
10903 #: misc-utils/rename.c:129
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: readlink failed"
10906 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10907
10908 #: misc-utils/rename.c:144
10909 #, c-format
10910 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10911 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
10912
10913 #: misc-utils/rename.c:150
10914 #, c-format
10915 msgid "%s: unlink failed"
10916 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10917
10918 #: misc-utils/rename.c:154
10919 #, c-format
10920 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10921 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10922
10923 #: misc-utils/rename.c:188
10924 #, c-format
10925 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10926 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
10927
10928 #: misc-utils/rename.c:192
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: rename to %s failed"
10931 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10932
10933 #: misc-utils/rename.c:206
10934 #, c-format
10935 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10936 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10937
10938 #: misc-utils/rename.c:210
10939 msgid "Rename files.\n"
10940 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10941
10942 #: misc-utils/rename.c:213
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:214
10947 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10948 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
10949
10950 #: misc-utils/rename.c:215
10951 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10952 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:216
10955 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10956 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
10957
10958 #: misc-utils/rename.c:217
10959 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10960 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:293
10963 msgid "failed to get terminal attributes"
10964 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:64
10967 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10968 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:66
10971 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10972 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:67
10975 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10976 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:68
10979 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10980 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:69
10983 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10984 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:70
10987 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10988 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:71
10991 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10992 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:72
10995 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10996 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:73
10999 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11000 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11003 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11004 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:75
11007 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11008 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:76
11011 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11012 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:77
11015 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11016 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:109
11019 msgid "bad arguments"
11020 msgstr "ungültiges Argument"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:116
11023 msgid "socket"
11024 msgstr "Socket"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:127
11027 msgid "connect"
11028 msgstr "verbinden"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:147
11031 msgid "write"
11032 msgstr "schreiben"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:155
11035 msgid "read count"
11036 msgstr "Lesezählwert"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:161
11039 msgid "bad response length"
11040 msgstr "falsche Antwortlänge"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:212
11043 #, c-format
11044 msgid "cannot lock %s"
11045 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:237
11048 msgid "couldn't create unix stream socket"
11049 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11050
11051 #: misc-utils/uuidd.c:262
11052 #, c-format
11053 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11054 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:289
11057 msgid "receiving signal failed"
11058 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11059
11060 #: misc-utils/uuidd.c:304
11061 msgid "timed out"
11062 msgstr "Zeit überschritten"
11063
11064 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11065 msgid "cannot set up timer"
11066 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11067
11068 #: misc-utils/uuidd.c:347
11069 #, c-format
11070 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11071 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:356
11074 #, c-format
11075 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11076 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:366
11079 #, c-format
11080 msgid "could not truncate file: %s"
11081 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:380
11084 msgid "sd_listen_fds() failed"
11085 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11086
11087 #: misc-utils/uuidd.c:383
11088 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11089 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:386
11092 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11093 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11094
11095 #: misc-utils/uuidd.c:414
11096 msgid "poll failed"
11097 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:419
11100 #, c-format
11101 msgid "timeout [%d sec]\n"
11102 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11105 #: text-utils/column.c:518
11106 msgid "read failed"
11107 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:439
11110 #, c-format
11111 msgid "error reading from client, len = %d"
11112 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:448
11115 #, c-format
11116 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11117 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:451
11120 #, c-format
11121 msgid "operation %d\n"
11122 msgstr "Operation %d\n"
11123
11124 #: misc-utils/uuidd.c:467
11125 #, c-format
11126 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11127 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11128
11129 #: misc-utils/uuidd.c:477
11130 #, c-format
11131 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11132 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11133
11134 #: misc-utils/uuidd.c:486
11135 #, c-format
11136 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11137 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11138 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11139 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidd.c:507
11142 #, c-format
11143 msgid "Generated %d UUID:\n"
11144 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11145 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11146 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11147
11148 #: misc-utils/uuidd.c:521
11149 #, c-format
11150 msgid "Invalid operation %d\n"
11151 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11152
11153 #: misc-utils/uuidd.c:533
11154 #, c-format
11155 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11156 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11157
11158 #: misc-utils/uuidd.c:594
11159 msgid "failed to parse --uuids"
11160 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11161
11162 #: misc-utils/uuidd.c:611
11163 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11164 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11165
11166 #: misc-utils/uuidd.c:630
11167 msgid "failed to parse --timeout"
11168 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11169
11170 #: misc-utils/uuidd.c:643
11171 #, c-format
11172 msgid "socket name too long: %s"
11173 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11174
11175 #: misc-utils/uuidd.c:650
11176 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11177 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11178
11179 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11180 #, c-format
11181 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11182 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11183
11184 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11185 msgid "unexpected error"
11186 msgstr "unerwarteter Fehler"
11187
11188 #: misc-utils/uuidd.c:666
11189 #, c-format
11190 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11191 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11192 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11193 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11194
11195 #: misc-utils/uuidd.c:670
11196 #, c-format
11197 msgid "List of UUIDs:\n"
11198 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11199
11200 #: misc-utils/uuidd.c:702
11201 #, c-format
11202 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11203 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11204
11205 #: misc-utils/uuidd.c:707
11206 #, c-format
11207 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11208 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11209
11210 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11211 msgid "Create a new UUID value.\n"
11212 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11213
11214 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11215 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11216 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11217
11218 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11219 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11220 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11221
11222 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11223 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11224 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11225
11226 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11227 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11228 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11229
11230 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11231 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11232 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11235 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11236 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11237
11238 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11239 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11240 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11241
11242 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11243 msgid "unique identifier"
11244 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11245
11246 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11247 msgid "variant name"
11248 msgstr "Variantenname"
11249
11250 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11251 msgid "type name"
11252 msgstr "Typname"
11253
11254 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11255 msgid "timestamp"
11256 msgstr "Zeitstempel"
11257
11258 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11259 #, c-format
11260 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11261 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11262
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11264 msgid " -J, --json use JSON output format"
11265 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11266
11267 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11268 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11269 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11270
11271 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11272 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11273 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11274
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11276 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11277 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11278
11279 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11281 msgid "invalid"
11282 msgstr "ungültig"
11283
11284 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11285 msgid "other"
11286 msgstr "andere"
11287
11288 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11289 msgid "nil"
11290 msgstr "nil"
11291
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11293 msgid "time-based"
11294 msgstr "zeitbasiert"
11295
11296 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11297 msgid "name-based"
11298 msgstr "namensbasiert"
11299
11300 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11301 msgid "random"
11302 msgstr "zufällig"
11303
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11305 msgid "sha1-based"
11306 msgstr "SHA1-basiert"
11307
11308 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11309 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11310 msgid "failed to initialize output column"
11311 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11312
11313 #: misc-utils/whereis.c:199
11314 #, c-format
11315 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11316 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11317
11318 #: misc-utils/whereis.c:202
11319 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11320 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11321
11322 #: misc-utils/whereis.c:205
11323 msgid " -b search only for binaries\n"
11324 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11325
11326 #: misc-utils/whereis.c:206
11327 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11328 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11329
11330 #: misc-utils/whereis.c:207
11331 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11332 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11333
11334 #: misc-utils/whereis.c:208
11335 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11336 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11337
11338 #: misc-utils/whereis.c:209
11339 msgid " -s search only for sources\n"
11340 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11341
11342 #: misc-utils/whereis.c:210
11343 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11344 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11345
11346 #: misc-utils/whereis.c:211
11347 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11348 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11349
11350 #: misc-utils/whereis.c:212
11351 msgid " -u search for unusual entries\n"
11352 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11353
11354 #: misc-utils/whereis.c:213
11355 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11356 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11357
11358 #: misc-utils/whereis.c:661
11359 msgid "option -f is missing"
11360 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11361
11362 #: misc-utils/wipefs.c:108
11363 msgid "partition/filesystem UUID"
11364 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11365
11366 #: misc-utils/wipefs.c:110
11367 msgid "magic string length"
11368 msgstr "Magic-String-Länge"
11369
11370 #: misc-utils/wipefs.c:111
11371 msgid "superblok type"
11372 msgstr "Superblock-Typ"
11373
11374 #: misc-utils/wipefs.c:112
11375 msgid "magic string offset"
11376 msgstr "Magic-String-Versatz"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:113
11379 msgid "type description"
11380 msgstr "Typbeschreibung"
11381
11382 #: misc-utils/wipefs.c:114
11383 msgid "block device name"
11384 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:331
11387 msgid "partition-table"
11388 msgstr "Partitionstabelle"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:419
11391 #, c-format
11392 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11393 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:470
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11398 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11399
11400 #: misc-utils/wipefs.c:476
11401 #, c-format
11402 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11405 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11406
11407 #: misc-utils/wipefs.c:505
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11410 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11411
11412 #: misc-utils/wipefs.c:531
11413 #, c-format
11414 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11415 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11416
11417 #: misc-utils/wipefs.c:554
11418 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11419 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11420
11421 #: misc-utils/wipefs.c:572
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11424 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11425
11426 #: misc-utils/wipefs.c:601
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11429 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11430
11431 #: misc-utils/wipefs.c:606
11432 msgid "Use the --force option to force erase."
11433 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11434
11435 #: misc-utils/wipefs.c:644
11436 msgid "Wipe signatures from a device."
11437 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:647
11440 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11441 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:648
11444 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11445 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11446
11447 #: misc-utils/wipefs.c:649
11448 msgid " -f, --force force erasure"
11449 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11450
11451 #: misc-utils/wipefs.c:650
11452 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11453 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11454
11455 #: misc-utils/wipefs.c:651
11456 msgid " -J, --json use JSON output format"
11457 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:652
11460 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11461 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11462
11463 #: misc-utils/wipefs.c:653
11464 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11465 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:654
11468 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11469 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11470
11471 #: misc-utils/wipefs.c:655
11472 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11473 msgstr ""
11474 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11475 " Format ausgeben"
11476
11477 #: misc-utils/wipefs.c:656
11478 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11479 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11480
11481 #: misc-utils/wipefs.c:657
11482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11483 msgstr ""
11484 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11485 " Partitionstabellen begrenzen"
11486
11487 #: misc-utils/wipefs.c:762
11488 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11489 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:135
11492 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11493 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:137
11496 msgid ""
11497 "Set policy:\n"
11498 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11499 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11500 msgstr ""
11501 "Regeln setzen:\n"
11502 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11503 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11504
11505 #: schedutils/chrt.c:141
11506 msgid ""
11507 "Get policy:\n"
11508 " chrt [options] -p <pid>\n"
11509 msgstr ""
11510 "Regeln ermitteln:\n"
11511 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:145
11514 msgid "Policy options:\n"
11515 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:146
11518 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11519 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:147
11522 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11523 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:148
11526 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11527 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:149
11530 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11531 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:150
11534 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11535 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:151
11538 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11539 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:154
11542 msgid "Scheduling options:\n"
11543 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:155
11546 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11547 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:156
11550 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:157
11554 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11555 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:158
11558 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:161
11562 msgid "Other options:\n"
11563 msgstr "Andere Optionen:\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:162
11566 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:163
11570 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11571 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:164
11574 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11575 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:165
11578 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11579 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11580
11581 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11582 #, c-format
11583 msgid "failed to get pid %d's policy"
11584 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:256
11587 #, c-format
11588 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11589 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:266
11592 #, c-format
11593 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11594 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:268
11597 #, c-format
11598 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11599 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11600
11601 #: schedutils/chrt.c:275
11602 #, c-format
11603 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11604 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11605
11606 #: schedutils/chrt.c:277
11607 #, c-format
11608 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:282
11612 #, c-format
11613 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11614 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11615
11616 #: schedutils/chrt.c:285
11617 #, c-format
11618 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11622 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11623 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11624
11625 #: schedutils/chrt.c:333
11626 #, c-format
11627 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11628 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11629
11630 #: schedutils/chrt.c:336
11631 #, c-format
11632 msgid "%s not supported?\n"
11633 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
11634
11635 #: schedutils/chrt.c:399
11636 #, c-format
11637 msgid "failed to set tid %d's policy"
11638 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:404
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to set pid %d's policy"
11643 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:484
11646 msgid "invalid runtime argument"
11647 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11648
11649 #: schedutils/chrt.c:487
11650 msgid "invalid period argument"
11651 msgstr "ungültige Angabe für period"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:490
11654 msgid "invalid deadline argument"
11655 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11656
11657 #: schedutils/chrt.c:515
11658 msgid "invalid priority argument"
11659 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11660
11661 #: schedutils/chrt.c:519
11662 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11663 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11664
11665 #: schedutils/chrt.c:524
11666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:539
11670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11671 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11672
11673 #: schedutils/chrt.c:546
11674 #, c-format
11675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11676 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
11677
11678 #: schedutils/ionice.c:76
11679 msgid "ioprio_get failed"
11680 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11681
11682 #: schedutils/ionice.c:85
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: prio %lu\n"
11685 msgstr "%s: prio %lu\n"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:98
11688 msgid "ioprio_set failed"
11689 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11690
11691 #: schedutils/ionice.c:105
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11697 " %1$s [options] <command>\n"
11698 msgstr ""
11699 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11700 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11701 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11702 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:111
11705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11706 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11707
11708 #: schedutils/ionice.c:114
11709 msgid ""
11710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11712 msgstr ""
11713 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11714 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11715
11716 #: schedutils/ionice.c:116
11717 msgid ""
11718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11720 msgstr ""
11721 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11722 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11723
11724 #: schedutils/ionice.c:118
11725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11726 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11727
11728 #: schedutils/ionice.c:119
11729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11730 msgstr ""
11731 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11732 " Gruppen einbeziehen\n"
11733
11734 #: schedutils/ionice.c:120
11735 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11736 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11737
11738 #: schedutils/ionice.c:121
11739 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11740 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11741
11742 #: schedutils/ionice.c:157
11743 msgid "invalid class data argument"
11744 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11745
11746 #: schedutils/ionice.c:163
11747 msgid "invalid class argument"
11748 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11749
11750 #: schedutils/ionice.c:168
11751 #, c-format
11752 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11753 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
11754
11755 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11756 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11757 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11758
11759 #: schedutils/ionice.c:185
11760 msgid "invalid PGID argument"
11761 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11762
11763 #: schedutils/ionice.c:193
11764 msgid "invalid UID argument"
11765 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11766
11767 #: schedutils/ionice.c:212
11768 msgid "ignoring given class data for none class"
11769 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11770
11771 #: schedutils/ionice.c:220
11772 msgid "ignoring given class data for idle class"
11773 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11774
11775 #: schedutils/ionice.c:225
11776 #, c-format
11777 msgid "unknown prio class %d"
11778 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11779
11780 #: schedutils/taskset.c:52
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11784 "\n"
11785 msgstr ""
11786 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11787 "\n"
11788
11789 #: schedutils/taskset.c:56
11790 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11791 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11792
11793 #: schedutils/taskset.c:60
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "Options:\n"
11797 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11798 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11799 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11800 msgstr ""
11801 "Optionen:\n"
11802 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11803 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11804 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11805
11806 #: schedutils/taskset.c:69
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "The default behavior is to run a new command:\n"
11810 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11811 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11812 " %1$s -p 700\n"
11813 "Or set it:\n"
11814 " %1$s -p 03 700\n"
11815 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11816 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11817 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11818 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11819 msgstr ""
11820 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11821 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11822 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11823 " %1$s -p 700\n"
11824 "Oder sie setzen:\n"
11825 " %1$s -p 03 700\n"
11826 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11827 "anstelle einer Maske:\n"
11828 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11829 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11830 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11831
11832 #: schedutils/taskset.c:91
11833 #, c-format
11834 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11835 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11836
11837 #: schedutils/taskset.c:92
11838 #, c-format
11839 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11840 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11841
11842 #: schedutils/taskset.c:95
11843 #, c-format
11844 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11845 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11846
11847 #: schedutils/taskset.c:96
11848 #, c-format
11849 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11850 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11851
11852 #: schedutils/taskset.c:100
11853 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11854 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11855
11856 #: schedutils/taskset.c:109
11857 #, c-format
11858 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11859 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11860
11861 #: schedutils/taskset.c:110
11862 #, c-format
11863 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11864 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11865
11866 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11867 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11868 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11869
11870 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11871 msgid "cpuset_alloc failed"
11872 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11873
11874 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11875 #, c-format
11876 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11877 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11878
11879 #: schedutils/taskset.c:226
11880 #, c-format
11881 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11882 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11883
11884 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11885 #, c-format
11886 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11887 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11888
11889 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11890 #, c-format
11891 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11892 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11893
11894 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11895 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11896 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11897
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11899 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11900 msgstr ""
11901 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11902 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11905 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11906 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11909 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11910 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11913 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11914 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11917 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11918 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11921 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11922 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
11923
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11925 #: text-utils/hexdump.c:124
11926 msgid "failed to parse offset"
11927 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11930 msgid "failed to parse step"
11931 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11934 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11935 msgid "unexpected number of arguments"
11936 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11937
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11939 #, c-format
11940 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11941 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11942
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11944 #, c-format
11945 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11946 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11947
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11949 #, c-format
11950 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11951 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11952
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11954 #, c-format
11955 msgid "%s: offset is greater than device size"
11956 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11957
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11959 #, c-format
11960 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11962
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11964 #, c-format
11965 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11966 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11967
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11969 #, c-format
11970 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11971 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11972
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11974 #, c-format
11975 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11976 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11977
11978 #: sys-utils/blkzone.c:73
11979 msgid "Report zone information about the given device"
11980 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:74
11983 msgid "Reset a range of zones."
11984 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
11985
11986 #: sys-utils/blkzone.c:104
11987 #, c-format
11988 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11989 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
11990
11991 #: sys-utils/blkzone.c:184
11992 #, c-format
11993 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11994 msgstr "%s: Versatz ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
11995
11996 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11997 #, c-format
11998 msgid "%s: unable to determine zone size"
11999 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12000
12001 #: sys-utils/blkzone.c:206
12002 #, c-format
12003 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12004 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:209
12007 #, c-format
12008 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12009 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12010
12011 #: sys-utils/blkzone.c:228
12012 #, c-format
12013 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12014 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Zcond:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12015
12016 #: sys-utils/blkzone.c:265
12017 #, c-format
12018 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12019 msgstr "%s: Versatz %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12020
12021 #: sys-utils/blkzone.c:284
12022 #, c-format
12023 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12024 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12025
12026 #: sys-utils/blkzone.c:292
12027 #, c-format
12028 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12029 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl fehlgeschlagen"
12030
12031 #: sys-utils/blkzone.c:294
12032 #, c-format
12033 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12034 msgstr "%s: Zurücksetzen im Bereich %<PRIu64> bis %<PRIu64> war erfolgreich"
12035
12036 #: sys-utils/blkzone.c:308
12037 #, c-format
12038 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12039 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12040
12041 #: sys-utils/blkzone.c:311
12042 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12043 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12044
12045 #: sys-utils/blkzone.c:318
12046 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12047 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12048
12049 #: sys-utils/blkzone.c:319
12050 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12051 msgstr ""
12052 " -l, --length <Sektoren>\n"
12053 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12054 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12055
12056 #: sys-utils/blkzone.c:320
12057 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12058 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12059
12060 #: sys-utils/blkzone.c:321
12061 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12062 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12063
12064 #: sys-utils/blkzone.c:363
12065 #, c-format
12066 msgid "%s is not valid command name"
12067 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12068
12069 #: sys-utils/blkzone.c:375
12070 msgid "failed to parse number of zones"
12071 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12072
12073 #: sys-utils/blkzone.c:379
12074 msgid "failed to parse number of sectors"
12075 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:383
12078 msgid "failed to parse zone offset"
12079 msgstr "Zonenversatz konnte nicht eingelesen werden"
12080
12081 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12082 msgid "no command specified"
12083 msgstr "kein Befehl angegeben"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12086 #, c-format
12087 msgid "CPU %u does not exist"
12088 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:89
12091 #, c-format
12092 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12093 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:96
12096 #, c-format
12097 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12098 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12099
12100 #: sys-utils/chcpu.c:100
12101 #, c-format
12102 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12103 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12104
12105 #: sys-utils/chcpu.c:108
12106 #, c-format
12107 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12108 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12109
12110 #: sys-utils/chcpu.c:111
12111 #, c-format
12112 msgid "CPU %u enable failed"
12113 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12114
12115 #: sys-utils/chcpu.c:114
12116 #, c-format
12117 msgid "CPU %u enabled\n"
12118 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:117
12121 #, c-format
12122 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12123 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:123
12126 #, c-format
12127 msgid "CPU %u disable failed"
12128 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:126
12131 #, c-format
12132 msgid "CPU %u disabled\n"
12133 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:139
12136 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12137 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12138
12139 #: sys-utils/chcpu.c:142
12140 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12141 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12142
12143 #: sys-utils/chcpu.c:144
12144 #, c-format
12145 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12146 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:151
12149 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12150 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12151
12152 #: sys-utils/chcpu.c:155
12153 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12154 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12155
12156 #: sys-utils/chcpu.c:157
12157 #, c-format
12158 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12159 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12160
12161 #: sys-utils/chcpu.c:160
12162 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12163 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:162
12166 #, c-format
12167 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12168 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:186
12171 #, c-format
12172 msgid "CPU %u is not configurable"
12173 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:192
12176 #, c-format
12177 msgid "CPU %u is already configured\n"
12178 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12179
12180 #: sys-utils/chcpu.c:196
12181 #, c-format
12182 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12183 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:201
12186 #, c-format
12187 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12188 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12189
12190 #: sys-utils/chcpu.c:208
12191 #, c-format
12192 msgid "CPU %u configure failed"
12193 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12194
12195 #: sys-utils/chcpu.c:211
12196 #, c-format
12197 msgid "CPU %u configured\n"
12198 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12199
12200 #: sys-utils/chcpu.c:215
12201 #, c-format
12202 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12203 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12204
12205 #: sys-utils/chcpu.c:218
12206 #, c-format
12207 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12208 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12209
12210 #: sys-utils/chcpu.c:233
12211 #, c-format
12212 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12213 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12214
12215 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "Usage:\n"
12220 " %s [options]\n"
12221 msgstr ""
12222 "\n"
12223 "Aufruf:\n"
12224 " %s [Optionen]\n"
12225
12226 #: sys-utils/chcpu.c:245
12227 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12228 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12229
12230 #: sys-utils/chcpu.c:249
12231 msgid ""
12232 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12233 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12234 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12235 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12236 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12237 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12238 msgstr ""
12239 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12240 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12241 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12242 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12243 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12244 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12245
12246 #: sys-utils/chcpu.c:296
12247 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12248 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12249
12250 #: sys-utils/chcpu.c:338
12251 #, c-format
12252 msgid "unsupported argument: %s"
12253 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12254
12255 #: sys-utils/chmem.c:100
12256 #, c-format
12257 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12258 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12261 msgid "Failed to parse index"
12262 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12263
12264 #: sys-utils/chmem.c:151
12265 #, c-format
12266 msgid "%s enable failed\n"
12267 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:153
12270 #, c-format
12271 msgid "%s disable failed\n"
12272 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12273
12274 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12275 #, c-format
12276 msgid "%s enabled\n"
12277 msgstr "%s aktiviert\n"
12278
12279 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12280 #, c-format
12281 msgid "%s disabled\n"
12282 msgstr "%s deaktiviert\n"
12283
12284 #: sys-utils/chmem.c:170
12285 #, c-format
12286 msgid "Could only enable %s of memory"
12287 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12288
12289 #: sys-utils/chmem.c:172
12290 #, c-format
12291 msgid "Could only disable %s of memory"
12292 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12293
12294 #: sys-utils/chmem.c:206
12295 #, c-format
12296 msgid "%s already enabled\n"
12297 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12298
12299 #: sys-utils/chmem.c:208
12300 #, c-format
12301 msgid "%s already disabled\n"
12302 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12303
12304 #: sys-utils/chmem.c:218
12305 #, c-format
12306 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12307 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12308
12309 #: sys-utils/chmem.c:222
12310 #, c-format
12311 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12312 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12313
12314 #: sys-utils/chmem.c:237
12315 #, c-format
12316 msgid "%s enable failed"
12317 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12318
12319 #: sys-utils/chmem.c:239
12320 #, c-format
12321 msgid "%s disable failed"
12322 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12323
12324 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12325 #, c-format
12326 msgid "Failed to read %s"
12327 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12328
12329 #: sys-utils/chmem.c:273
12330 msgid "Failed to parse block number"
12331 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:278
12334 msgid "Failed to parse size"
12335 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12336
12337 #: sys-utils/chmem.c:282
12338 #, c-format
12339 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12340 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:291
12343 msgid "Failed to parse start"
12344 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:292
12347 msgid "Failed to parse end"
12348 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12349
12350 #: sys-utils/chmem.c:296
12351 #, c-format
12352 msgid "Invalid start address format: %s"
12353 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12354
12355 #: sys-utils/chmem.c:298
12356 #, c-format
12357 msgid "Invalid end address format: %s"
12358 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12359
12360 #: sys-utils/chmem.c:299
12361 msgid "Failed to parse start address"
12362 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:300
12365 msgid "Failed to parse end address"
12366 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12367
12368 #: sys-utils/chmem.c:303
12369 #, c-format
12370 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12371 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12372
12373 #: sys-utils/chmem.c:317
12374 #, c-format
12375 msgid "Invalid parameter: %s"
12376 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
12377
12378 #: sys-utils/chmem.c:324
12379 #, c-format
12380 msgid "Invalid range: %s"
12381 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
12382
12383 #: sys-utils/chmem.c:333
12384 #, c-format
12385 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:336
12389 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12390 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:339
12393 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12394 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:340
12397 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12398 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
12399
12400 #: sys-utils/chmem.c:341
12401 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12402 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:342
12405 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12406 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
12407
12408 #: sys-utils/chmem.c:343
12409 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12410 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12411
12412 #: sys-utils/chmem.c:346
12413 msgid ""
12414 "\n"
12415 "Supported zones:\n"
12416 msgstr ""
12417 "\n"
12418 "Unterstützte Zonen:\n"
12419
12420 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12421 #, c-format
12422 msgid "failed to initialize %s handler"
12423 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:433
12426 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12427 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
12428
12429 #: sys-utils/chmem.c:438
12430 #, c-format
12431 msgid "unknown memory zone: %s"
12432 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
12433
12434 #: sys-utils/choom.c:38
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid ""
12437 " %1$s [options] -p pid\n"
12438 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12439 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12440 msgstr ""
12441 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
12442 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
12443 " %1$s [Optionen] -n Zahl Befehl [Argumente …]]\n"
12444
12445 #: sys-utils/choom.c:44
12446 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12447 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
12448
12449 #: sys-utils/choom.c:47
12450 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12451 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
12452
12453 #: sys-utils/choom.c:48
12454 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12455 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
12456
12457 #: sys-utils/choom.c:60
12458 msgid "failed to read OOM score value"
12459 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
12460
12461 #: sys-utils/choom.c:70
12462 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12463 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
12464
12465 #: sys-utils/choom.c:105
12466 msgid "invalid adjust argument"
12467 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
12468
12469 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12470 #, c-format
12471 msgid "invalid argument: %s"
12472 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12473
12474 #: sys-utils/choom.c:123
12475 msgid "no PID or COMMAND specified"
12476 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
12477
12478 #: sys-utils/choom.c:127
12479 msgid "no OOM score adjust value specified"
12480 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
12481
12482 #: sys-utils/choom.c:135
12483 #, c-format
12484 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12485 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
12486
12487 #: sys-utils/choom.c:136
12488 #, c-format
12489 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12490 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
12491
12492 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12493 msgid "failed to set score adjust value"
12494 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
12495
12496 #: sys-utils/choom.c:145
12497 #, c-format
12498 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12499 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
12500
12501 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12502 #, c-format
12503 msgid " %s hard|soft\n"
12504 msgstr " %s hard|soft\n"
12505
12506 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12507 #, c-format
12508 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12509 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12510
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12512 msgid "implicit"
12513 msgstr "implizit"
12514
12515 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12516 #, c-format
12517 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12518 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12519
12520 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12521 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12522 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12523
12524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12525 #, c-format
12526 msgid "unknown argument: %s"
12527 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:109
12530 msgid "system is unusable"
12531 msgstr "System ist unbenutzbar"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:110
12534 msgid "action must be taken immediately"
12535 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:111
12538 msgid "critical conditions"
12539 msgstr "kritische Zustände"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:112
12542 msgid "error conditions"
12543 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12544
12545 # XXX – Merge with next strings.
12546 #: sys-utils/dmesg.c:113
12547 msgid "warning conditions"
12548 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:114
12551 msgid "normal but significant condition"
12552 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:115
12555 msgid "informational"
12556 msgstr "informatorisch"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:116
12559 msgid "debug-level messages"
12560 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:130
12563 msgid "kernel messages"
12564 msgstr "Kernel-Meldungen"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:131
12567 msgid "random user-level messages"
12568 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:132
12571 msgid "mail system"
12572 msgstr "Mailsystem"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:133
12575 msgid "system daemons"
12576 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:134
12579 msgid "security/authorization messages"
12580 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:135
12583 msgid "messages generated internally by syslogd"
12584 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:136
12587 msgid "line printer subsystem"
12588 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:137
12591 msgid "network news subsystem"
12592 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:138
12595 msgid "UUCP subsystem"
12596 msgstr "UUCP-Subsystem"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:139
12599 msgid "clock daemon"
12600 msgstr "Uhr-Daemon"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:140
12603 msgid "security/authorization messages (private)"
12604 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:141
12607 msgid "FTP daemon"
12608 msgstr "FTP-Daemon"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:270
12611 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12612 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12613
12614 #: sys-utils/dmesg.c:273
12615 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12616 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12617
12618 #: sys-utils/dmesg.c:274
12619 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12620 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12621
12622 #: sys-utils/dmesg.c:275
12623 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12624 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12625
12626 #: sys-utils/dmesg.c:276
12627 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12628 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12629
12630 #: sys-utils/dmesg.c:277
12631 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12632 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12633
12634 #: sys-utils/dmesg.c:278
12635 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12636 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12637
12638 #: sys-utils/dmesg.c:279
12639 msgid " -H, --human human readable output\n"
12640 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12641
12642 #: sys-utils/dmesg.c:280
12643 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12644 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12645
12646 #: sys-utils/dmesg.c:282
12647 #, fuzzy, c-format
12648 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12649 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
12650
12651 #: sys-utils/dmesg.c:285
12652 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12653 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12654
12655 #: sys-utils/dmesg.c:286
12656 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12657 msgstr ""
12658 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12659 " Meldungen festlegen\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:287
12662 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12663 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:288
12666 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12667 msgstr ""
12668 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
12669 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
12670
12671 #: sys-utils/dmesg.c:289
12672 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12673 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12674
12675 #: sys-utils/dmesg.c:290
12676 #, fuzzy
12677 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12678 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:291
12681 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12682 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:292
12685 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12686 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:293
12689 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12690 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:294
12693 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12694 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:295
12697 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12698 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:296
12701 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12702 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:297
12705 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12706 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12707
12708 #: sys-utils/dmesg.c:298
12709 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12710 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12711
12712 #: sys-utils/dmesg.c:299
12713 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12714 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12715
12716 #: sys-utils/dmesg.c:300
12717 msgid ""
12718 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12719 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12720 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12721 msgstr ""
12722 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12723 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12724 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:305
12727 msgid ""
12728 "\n"
12729 "Supported log facilities:\n"
12730 msgstr ""
12731 "\n"
12732 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12733
12734 #: sys-utils/dmesg.c:311
12735 msgid ""
12736 "\n"
12737 "Supported log levels (priorities):\n"
12738 msgstr ""
12739 "\n"
12740 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:365
12743 #, c-format
12744 msgid "failed to parse level '%s'"
12745 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:367
12748 #, c-format
12749 msgid "unknown level '%s'"
12750 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
12751
12752 #: sys-utils/dmesg.c:403
12753 #, c-format
12754 msgid "failed to parse facility '%s'"
12755 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12756
12757 #: sys-utils/dmesg.c:405
12758 #, c-format
12759 msgid "unknown facility '%s'"
12760 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:533
12763 #, c-format
12764 msgid "cannot mmap: %s"
12765 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12768 msgid "invalid buffer size argument"
12769 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12770
12771 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12772 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12773 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12774
12775 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12776 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12777 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12778
12779 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12780 msgid "read kernel buffer failed"
12781 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12782
12783 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12784 msgid "klogctl failed"
12785 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:138
12788 #, c-format
12789 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12790 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:141
12793 msgid "Eject removable media.\n"
12794 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:144
12797 msgid ""
12798 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12799 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12800 " -d, --default display default device\n"
12801 " -f, --floppy eject floppy\n"
12802 " -F, --force don't care about device type\n"
12803 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12804 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12805 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12806 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12807 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12808 " -q, --tape eject tape\n"
12809 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12810 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12811 " -t, --trayclose close tray\n"
12812 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12813 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12814 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12815 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12816 msgstr ""
12817 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12818 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12819 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12820 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12821 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12822 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12823 " ein oder aus\n"
12824 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12825 " eingehängt ist\n"
12826 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12827 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12828 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12829 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12830 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12831 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12832 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12833 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12834 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12835 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12836 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12837 " keiten an\n"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:167
12840 msgid ""
12841 "\n"
12842 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12843 msgstr ""
12844 "\n"
12845 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12846 "bis zum Erfolg.\n"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:213
12849 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12850 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12851
12852 #: sys-utils/eject.c:217
12853 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12854 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:326
12857 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12858 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:340
12861 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12862 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:342
12865 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12866 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:344
12869 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12870 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:349
12873 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12874 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:351
12877 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12878 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:362
12881 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12882 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:366
12885 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12886 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:368
12889 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12890 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12891
12892 #: sys-utils/eject.c:386
12893 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12894 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:388
12897 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12898 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:405
12901 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12902 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12905 msgid "CD-ROM eject command failed"
12906 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:436
12909 msgid "no CD-ROM information available"
12910 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:439
12913 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12914 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:442
12917 msgid "CD-ROM status command failed"
12918 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:482
12921 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12922 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:484
12925 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12926 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:521
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12931 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:536
12934 #, c-format
12935 msgid "%s: failed to read speed"
12936 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:544
12939 msgid "failed to read speed"
12940 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:584
12943 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12944 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:656
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: unmounting"
12949 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12950
12951 #: sys-utils/eject.c:674
12952 msgid "unable to fork"
12953 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:681
12956 #, c-format
12957 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12958 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:684
12961 #, c-format
12962 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12963 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
12964
12965 #: sys-utils/eject.c:729
12966 msgid "failed to parse mount table"
12967 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12968
12969 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12970 #, c-format
12971 msgid "%s: mounted on %s"
12972 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:838
12975 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12976 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:840
12979 #, c-format
12980 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12981 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:866
12984 #, c-format
12985 msgid "default device: `%s'"
12986 msgstr "Standardgerät: »%s«"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:872
12989 #, c-format
12990 msgid "using default device `%s'"
12991 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12994 #, c-format
12995 msgid "%s: unable to find device"
12996 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:893
12999 #, c-format
13000 msgid "device name is `%s'"
13001 msgstr "Gerätename ist »%s«"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: not mounted"
13006 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:903
13009 #, c-format
13010 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13011 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:911
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13016 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:914
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: is whole-disk device"
13021 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:918
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13026 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:922
13029 #, c-format
13030 msgid "device is `%s'"
13031 msgstr "Gerät ist »%s«"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:923
13034 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13035 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:937
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13040 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13041
13042 #: sys-utils/eject.c:939
13043 #, c-format
13044 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13045 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:947
13048 #, c-format
13049 msgid "%s: closing tray"
13050 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13051
13052 #: sys-utils/eject.c:956
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: toggling tray"
13055 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:965
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13060 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13061
13062 # XXX - I did have a better one for busy
13063 # libc.po:
13064 # "Device or resource busy"
13065 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13066 #: sys-utils/eject.c:991
13067 #, c-format
13068 msgid "error: %s: device in use"
13069 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:1002
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13074 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:1018
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13079 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:1020
13082 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13083 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:1025
13086 #, c-format
13087 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13088 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13089
13090 #: sys-utils/eject.c:1027
13091 msgid "SCSI eject succeeded"
13092 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:1028
13095 msgid "SCSI eject failed"
13096 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:1032
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13101 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:1034
13104 msgid "floppy eject command succeeded"
13105 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13106
13107 #: sys-utils/eject.c:1035
13108 msgid "floppy eject command failed"
13109 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13110
13111 #: sys-utils/eject.c:1039
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13114 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13115
13116 #: sys-utils/eject.c:1041
13117 msgid "tape offline command succeeded"
13118 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13119
13120 #: sys-utils/eject.c:1042
13121 msgid "tape offline command failed"
13122 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13123
13124 #: sys-utils/eject.c:1046
13125 msgid "unable to eject"
13126 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13127
13128 #: sys-utils/fallocate.c:84
13129 #, c-format
13130 msgid " %s [options] <filename>\n"
13131 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13132
13133 #: sys-utils/fallocate.c:87
13134 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13135 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13136
13137 #: sys-utils/fallocate.c:90
13138 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13139 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13140
13141 #: sys-utils/fallocate.c:91
13142 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13143 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13144
13145 #: sys-utils/fallocate.c:92
13146 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13147 msgstr ""
13148 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13149 " Daten verschieben\n"
13150
13151 #: sys-utils/fallocate.c:93
13152 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13153 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13154
13155 #: sys-utils/fallocate.c:94
13156 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13157 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13158
13159 #: sys-utils/fallocate.c:95
13160 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13161 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13162
13163 #: sys-utils/fallocate.c:96
13164 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13165 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13166
13167 #: sys-utils/fallocate.c:97
13168 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13169 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13170
13171 #: sys-utils/fallocate.c:99
13172 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13173 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13174
13175 #: sys-utils/fallocate.c:136
13176 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13177 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13178
13179 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13180 msgid "fallocate failed"
13181 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13182
13183 #: sys-utils/fallocate.c:234
13184 #, c-format
13185 msgid "%s: read failed"
13186 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13187
13188 #: sys-utils/fallocate.c:275
13189 #, c-format
13190 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13191 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13192
13193 #: sys-utils/fallocate.c:355
13194 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13195 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13196
13197 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13198 msgid "no filename specified"
13199 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13200
13201 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13202 msgid "invalid length value specified"
13203 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13204
13205 #: sys-utils/fallocate.c:387
13206 msgid "no length argument specified"
13207 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13208
13209 #: sys-utils/fallocate.c:392
13210 msgid "invalid offset value specified"
13211 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13212
13213 #: sys-utils/flock.c:53
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13217 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13218 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13219 msgstr ""
13220 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13221 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13222 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13223
13224 #: sys-utils/flock.c:59
13225 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13226 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13227
13228 #: sys-utils/flock.c:62
13229 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13230 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13231
13232 #: sys-utils/flock.c:63
13233 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13234 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13235
13236 #: sys-utils/flock.c:64
13237 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13238 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13239
13240 #: sys-utils/flock.c:65
13241 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13242 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13243
13244 #: sys-utils/flock.c:66
13245 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13246 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13247
13248 #: sys-utils/flock.c:67
13249 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13250 msgstr ""
13251 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13252 " einer Zeitüberschreitung\n"
13253
13254 #: sys-utils/flock.c:68
13255 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13256 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13257
13258 #: sys-utils/flock.c:69
13259 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13260 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13261
13262 #: sys-utils/flock.c:70
13263 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13264 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13265
13266 #: sys-utils/flock.c:71
13267 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13268 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13269
13270 #: sys-utils/flock.c:108
13271 #, c-format
13272 msgid "cannot open lock file %s"
13273 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13274
13275 #: sys-utils/flock.c:210
13276 msgid "invalid timeout value"
13277 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13278
13279 #: sys-utils/flock.c:214
13280 msgid "invalid exit code"
13281 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13282
13283 #: sys-utils/flock.c:231
13284 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13285 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13286
13287 #: sys-utils/flock.c:239
13288 #, c-format
13289 msgid "%s requires exactly one command argument"
13290 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:257
13293 msgid "bad file descriptor"
13294 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:260
13297 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13298 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:284
13301 msgid "failed to get lock"
13302 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:291
13305 msgid "timeout while waiting to get lock"
13306 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13307
13308 #: sys-utils/flock.c:332
13309 #, c-format
13310 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13311 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13312
13313 #: sys-utils/flock.c:343
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: executing %s\n"
13316 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13317
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13319 #, c-format
13320 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13321 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13322
13323 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13324 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13325 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13326
13327 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13328 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13329 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13330
13331 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13332 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13333 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13334
13335 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13336 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13337 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13338
13339 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13340 #, c-format
13341 msgid "%s: is not a directory"
13342 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13343
13344 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13345 #, c-format
13346 msgid "%s: freeze failed"
13347 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13348
13349 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13350 #, c-format
13351 msgid "%s: unfreeze failed"
13352 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13353
13354 #: sys-utils/fstrim.c:79
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: not a directory"
13357 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13358
13359 #: sys-utils/fstrim.c:93
13360 #, c-format
13361 msgid "cannot get realpath: %s"
13362 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
13363
13364 #: sys-utils/fstrim.c:109
13365 #, c-format
13366 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13367 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
13368
13369 #: sys-utils/fstrim.c:111
13370 #, c-format
13371 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13372 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
13373
13374 #: sys-utils/fstrim.c:128
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13377 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13378
13379 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13380 #: sys-utils/fstrim.c:138
13381 #, c-format
13382 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13383 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
13384
13385 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13386 #: sys-utils/fstrim.c:142
13387 #, c-format
13388 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13389 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13390
13391 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13392 #: sys-utils/umount.c:257
13393 #, c-format
13394 msgid "failed to parse %s"
13395 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13396
13397 #: sys-utils/fstrim.c:273
13398 msgid "failed to allocate FS handler"
13399 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
13400
13401 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13402 #, c-format
13403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13404 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13405
13406 #: sys-utils/fstrim.c:382
13407 #, c-format
13408 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13409 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13410
13411 #: sys-utils/fstrim.c:385
13412 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13413 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13414
13415 #: sys-utils/fstrim.c:388
13416 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13417 msgstr ""
13418 " -a, --all alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13419 " trimmen\n"
13420
13421 #: sys-utils/fstrim.c:389
13422 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13423 msgstr ""
13424 " -A, --fstab alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13425 " aus /etc/fstab trimmen\n"
13426
13427 #: sys-utils/fstrim.c:390
13428 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13429 msgstr ""
13430 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13431 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13432
13433 #: sys-utils/fstrim.c:391
13434 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13435 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13436
13437 #: sys-utils/fstrim.c:392
13438 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13439 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:393
13442 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13443 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13444
13445 #: sys-utils/fstrim.c:394
13446 #, fuzzy
13447 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13448 msgstr " --quiet Fehlermeldungen unterdrücken\n"
13449
13450 #: sys-utils/fstrim.c:395
13451 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13452 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
13453
13454 #: sys-utils/fstrim.c:454
13455 msgid "failed to parse minimum extent length"
13456 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13457
13458 #: sys-utils/fstrim.c:473
13459 msgid "no mountpoint specified"
13460 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13461
13462 # debug
13463 #: sys-utils/hwclock.c:209
13464 #, c-format
13465 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13466 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13469 msgid "UTC"
13470 msgstr "UTC"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13473 msgid "local"
13474 msgstr "lokale Zeit"
13475
13476 # merge with next
13477 #: sys-utils/hwclock.c:260
13478 msgid ""
13479 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13480 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13481 msgstr ""
13482 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13483 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
13484
13485 # XXX
13486 #: sys-utils/hwclock.c:267
13487 #, c-format
13488 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13489 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13490
13491 # XXX
13492 #: sys-utils/hwclock.c:269
13493 #, c-format
13494 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13495 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:271
13498 #, c-format
13499 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13500 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13501
13502 # debug
13503 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13504 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13505 # relevanten zeiteinheit.
13506 # Egger
13507 #: sys-utils/hwclock.c:298
13508 #, c-format
13509 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13510 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:304
13513 #, c-format
13514 msgid "...synchronization failed\n"
13515 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13516
13517 # Egger
13518 #: sys-utils/hwclock.c:306
13519 #, c-format
13520 msgid "...got clock tick\n"
13521 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:347
13524 #, c-format
13525 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13526 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:355
13529 #, c-format
13530 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13531 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13532
13533 # Egger
13534 #: sys-utils/hwclock.c:382
13535 #, c-format
13536 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13537 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:409
13540 #, c-format
13541 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13542 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:445
13545 #, c-format
13546 msgid "RTC type: '%s'\n"
13547 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:545
13550 #, c-format
13551 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13552 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:564
13555 #, c-format
13556 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13557 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:586
13560 #, c-format
13561 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13562 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:614
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13568 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13569 msgstr ""
13570 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13571 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:684
13574 #, c-format
13575 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13576 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um persistent_clock_is_local zu setzen.\n"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:687
13579 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13580 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die Warp-Funktion zusperren."
13581
13582 # debug
13583 #: sys-utils/hwclock.c:690
13584 #, c-format
13585 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13586 msgstr "settimeofday(%ld.%06ld, %d) wird aufgerufen, \n"
13587
13588 # debug
13589 #: sys-utils/hwclock.c:693
13590 #, c-format
13591 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13592 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, "
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:695
13595 msgid "to set the kernel timezone."
13596 msgstr "um die Kernel-Zeitzone zu setzen."
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:697
13599 msgid "to warp System time."
13600 msgstr "um die Systemzeit anzupassen."
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:714
13603 msgid "settimeofday() failed"
13604 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:738
13607 #, c-format
13608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13609 msgstr ""
13610 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13611 "nicht verwendet wurde.\n"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:742
13614 #, c-format
13615 msgid ""
13616 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13617 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13618 msgstr ""
13619 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13620 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13621 "starten muss.\n"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:748
13624 #, c-format
13625 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13626 msgstr ""
13627 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13628 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:786
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13634 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13635 msgstr ""
13636 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13637 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13638
13639 # Egger
13640 #: sys-utils/hwclock.c:793
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13646 msgstr ""
13647 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13648 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13649 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13650 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13651
13652 # Egger
13653 #: sys-utils/hwclock.c:837
13654 #, c-format
13655 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13656 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13657 msgstr[0] "Es verging %ld Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13658 msgstr[1] "Es vergingen %ld Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock.c:841
13661 #, c-format
13662 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13663 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock.c:866
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "New %s data:\n"
13669 "%s"
13670 msgstr ""
13671 "Neues %s-Datum:\n"
13672 "%s"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock.c:876
13675 #, c-format
13676 msgid "cannot update %s"
13677 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock.c:912
13680 #, c-format
13681 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13682 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:916
13685 #, c-format
13686 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13687 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13688
13689 # "Schnittstelle"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:946
13691 #, c-format
13692 msgid "No usable clock interface found.\n"
13693 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:948
13696 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13697 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:952
13700 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13701 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13704 #, c-format
13705 msgid "Target date: %ld\n"
13706 msgstr "Zieldatum: %ld\n"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13709 #, c-format
13710 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13711 msgstr "RTC-Voraussage: %ld\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13714 msgid "RTC read returned an invalid value."
13715 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
13716
13717 # "Justierung"
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13719 #, c-format
13720 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13721 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13724 msgid "unable to read the RTC epoch."
13725 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13728 #, c-format
13729 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13730 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13733 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13734 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
13735
13736 # "stellen"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13738 msgid "unable to set the RTC epoch."
13739 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
13740
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13742 #, c-format
13743 msgid " %s [function] [option...]\n"
13744 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13747 msgid "Time clocks utility."
13748 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13751 msgid " -r, --show display the RTC time"
13752 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13755 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13756 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
13757
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13759 msgid " --set set the RTC according to --date"
13760 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13763 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13764 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13767 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13768 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13771 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13772 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
13773
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13775 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13776 msgstr ""
13777 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
13778 " auszugleichen"
13779
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13781 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13782 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13785 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13786 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13789 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13790 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13793 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13794 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13797 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13798 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
13799
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13801 #, c-format
13802 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13803 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13806 #, c-format
13807 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13808 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13811 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13812 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13815 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13816 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
13817
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13819 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13820 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13823 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13824 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
13825
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13827 #, c-format
13828 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13829 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13832 #, c-format
13833 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13834 msgstr ""
13835 " --adjfile <Datei>\n"
13836 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
13837 " verwenden\n"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13840 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13841 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
13842
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13844 msgid " -v, --verbose display more details"
13845 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
13846
13847 # "stellen"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13849 msgid "Unable to connect to audit system"
13850 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13851
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13853 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13854 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
13855
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13857 #, c-format
13858 msgid "%d too many arguments given"
13859 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13862 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13863 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
13864
13865 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13866 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13867 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13870 msgid "--date is required for --set or --predict"
13871 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
13872
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13874 #, c-format
13875 msgid "invalid date '%s'"
13876 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13879 #, c-format
13880 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13881 msgstr "Systemzeit: %ld.%06ld\n"
13882
13883 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13884 msgid "Test mode: nothing was changed."
13885 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
13886
13887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13888 msgid "ISA port access is not implemented"
13889 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
13890
13891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13892 msgid "iopl() port access failed"
13893 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
13894
13895 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13896 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13897 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
13898
13899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13900 #, c-format
13901 msgid "Trying to open: %s\n"
13902 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
13903
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13905 msgid "cannot open rtc device"
13906 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13909 #, c-format
13910 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13911 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13912
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13914 #, c-format
13915 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13916 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13919 msgid "Timed out waiting for time change."
13920 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13921
13922 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13923 #, c-format
13924 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13925 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13926
13927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13928 #, c-format
13929 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13930 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13931
13932 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13933 #, c-format
13934 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13935 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13936
13937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13938 #, c-format
13939 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13940 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
13941
13942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13943 #, c-format
13944 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13945 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
13946
13947 # debug
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13949 #, c-format
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13956
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13958 #, c-format
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
13961
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13963 #, c-format
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
13966
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13968 #, c-format
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
13971
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13973 #, c-format
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
13976
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13978 #, c-format
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14003 msgid "failed to parse size"
14004 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14005
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14007 msgid "failed to parse elements"
14008 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14009
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14011 msgid "create share memory failed"
14012 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14013
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14015 #, c-format
14016 msgid "Shared memory id: %d\n"
14017 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14020 msgid "create message queue failed"
14021 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14022
14023 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14024 #, c-format
14025 msgid "Message queue id: %d\n"
14026 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14027
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14029 msgid "create semaphore failed"
14030 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14031
14032 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14033 #, c-format
14034 msgid "Semaphore id: %d\n"
14035 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 " %1$s [options]\n"
14041 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14042 msgstr ""
14043 " %1$s [Optionen]\n"
14044 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14047 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14048 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14051 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14052 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14055 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14056 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14059 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14060 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14063 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14064 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14067 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14068 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14071 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14072 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14075 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14076 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14077
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14079 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14080 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14083 #, c-format
14084 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14085 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14088 #, c-format
14089 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14090 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14093 #, c-format
14094 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14095 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14096
14097 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14099 msgid "permission denied for key"
14100 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14101
14102 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14104 msgid "permission denied for id"
14105 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14106
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14108 msgid "invalid key"
14109 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14110
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14112 msgid "invalid id"
14113 msgstr "ungültige Kennung"
14114
14115 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14116 msgid "already removed key"
14117 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14118
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14120 msgid "already removed id"
14121 msgstr "ID schon entfernt"
14122
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14124 msgid "key failed"
14125 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14126
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14128 msgid "id failed"
14129 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14130
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14132 #, c-format
14133 msgid "invalid id: %s"
14134 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14135
14136 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14137 #, c-format
14138 msgid "resource(s) deleted\n"
14139 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14142 #, c-format
14143 msgid "illegal key (%s)"
14144 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14145
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14147 msgid "kernel not configured for shared memory"
14148 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14149
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14151 msgid "kernel not configured for semaphores"
14152 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14153
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14155 msgid "kernel not configured for message queues"
14156 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:53
14159 #, c-format
14160 msgid ""
14161 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14162 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14163 msgstr ""
14164 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14168 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14169 msgstr ""
14170 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14171 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:60
14174 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14175 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14178 msgid "Resource options:\n"
14179 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14182 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14183 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14186 msgid " -q, --queues message queues\n"
14187 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14190 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14191 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:68
14194 msgid " -a, --all all (default)\n"
14195 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:71
14198 msgid "Output options:\n"
14199 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:72
14202 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14203 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:73
14206 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14207 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:74
14210 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14211 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:75
14214 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14215 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:76
14218 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14219 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:77
14222 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14223 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:78
14226 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14227 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:164
14230 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14231 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:204
14234 #, c-format
14235 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14236 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:207
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14241 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:208
14244 #, c-format
14245 msgid "max number of segments = %ju\n"
14246 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:210
14249 msgid "max seg size"
14250 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:218
14253 msgid "max total shared memory"
14254 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:220
14257 msgid "min seg size"
14258 msgstr "minimale Segmentgröße"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:232
14261 #, c-format
14262 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14263 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:236
14266 #, c-format
14267 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14268 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14269
14270 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14271 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14272 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14273 #. *
14274 #. "segments allocated = %d\n"
14275 #. "pages allocated = %ld\n"
14276 #. "pages resident = %ld\n"
14277 #. "pages swapped = %ld\n"
14278 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14279 #.
14280 #: sys-utils/ipcs.c:248
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 "segments allocated %d\n"
14284 "pages allocated %ld\n"
14285 "pages resident %ld\n"
14286 "pages swapped %ld\n"
14287 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14288 msgstr ""
14289 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14290 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14291 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14292 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14293 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:265
14296 #, c-format
14297 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14298 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14301 #: sys-utils/ipcs.c:286
14302 msgid "shmid"
14303 msgstr "shmid"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14306 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14307 msgid "perms"
14308 msgstr "Rechte"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14311 msgid "cuid"
14312 msgstr "cuid"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14315 msgid "cgid"
14316 msgstr "cgid"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14319 msgid "uid"
14320 msgstr "uid"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14323 msgid "gid"
14324 msgstr "gid"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:271
14327 #, c-format
14328 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14329 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14332 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14333 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14334 msgid "owner"
14335 msgstr "Besitzer"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:273
14338 msgid "attached"
14339 msgstr "verbunden"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:273
14342 msgid "detached"
14343 msgstr "getrennt"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:274
14346 msgid "changed"
14347 msgstr "geändert"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:278
14350 #, c-format
14351 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14352 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:280
14355 msgid "cpid"
14356 msgstr "cpid"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:280
14359 msgid "lpid"
14360 msgstr "lpid"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:284
14363 #, c-format
14364 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14365 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14368 msgid "key"
14369 msgstr "Schlüssel"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14372 msgid "size"
14373 msgstr "Größe"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14376 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14377 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14378 msgid "bytes"
14379 msgstr "Bytes"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:288
14382 msgid "nattch"
14383 msgstr "nattch"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:288
14386 msgid "status"
14387 msgstr "Status"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14390 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14391 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14392 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14393 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14394 msgid "Not set"
14395 msgstr "Nicht festgelegt"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14398 msgid "dest"
14399 msgstr "zerstört"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14402 msgid "locked"
14403 msgstr "gesperrt"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:363
14406 #, c-format
14407 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14408 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:366
14411 #, c-format
14412 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14413 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:367
14416 #, c-format
14417 msgid "max number of arrays = %d\n"
14418 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:368
14421 #, c-format
14422 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14423 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:369
14426 #, c-format
14427 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14428 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:370
14431 #, c-format
14432 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14433 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:371
14436 #, c-format
14437 msgid "semaphore max value = %u\n"
14438 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:380
14441 #, c-format
14442 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14443 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:383
14446 #, c-format
14447 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14448 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:384
14451 #, c-format
14452 msgid "used arrays = %d\n"
14453 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:385
14456 #, c-format
14457 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14458 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:390
14461 #, c-format
14462 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14463 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14466 msgid "semid"
14467 msgstr "SemID"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:396
14470 #, c-format
14471 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14472 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:398
14475 msgid "last-op"
14476 msgstr "last-op"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:398
14479 msgid "last-changed"
14480 msgstr "last-changed"
14481
14482 #: sys-utils/ipcs.c:405
14483 #, c-format
14484 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14485 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14486
14487 #: sys-utils/ipcs.c:407
14488 msgid "nsems"
14489 msgstr "nsems"
14490
14491 #: sys-utils/ipcs.c:465
14492 #, c-format
14493 msgid "unable to fetch message limits\n"
14494 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14495
14496 #: sys-utils/ipcs.c:468
14497 #, c-format
14498 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14499 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14500
14501 #: sys-utils/ipcs.c:469
14502 #, c-format
14503 msgid "max queues system wide = %d\n"
14504 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:471
14507 msgid "max size of message"
14508 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14509
14510 #: sys-utils/ipcs.c:473
14511 msgid "default max size of queue"
14512 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14513
14514 #: sys-utils/ipcs.c:480
14515 #, c-format
14516 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14517 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:483
14520 #, c-format
14521 msgid "------ Messages Status --------\n"
14522 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14523
14524 #: sys-utils/ipcs.c:485
14525 #, c-format
14526 msgid "allocated queues = %d\n"
14527 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14528
14529 #: sys-utils/ipcs.c:486
14530 #, c-format
14531 msgid "used headers = %d\n"
14532 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:488
14535 msgid "used space"
14536 msgstr "belegter Platz"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:489
14539 msgid " bytes\n"
14540 msgstr "Bytes\n"
14541
14542 #: sys-utils/ipcs.c:493
14543 #, c-format
14544 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14545 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14546
14547 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14548 #: sys-utils/ipcs.c:513
14549 msgid "msqid"
14550 msgstr "msqid"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:499
14553 #, c-format
14554 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14555 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:501
14558 msgid "send"
14559 msgstr "Versand"
14560
14561 #: sys-utils/ipcs.c:501
14562 msgid "recv"
14563 msgstr "Empfang"
14564
14565 #: sys-utils/ipcs.c:501
14566 msgid "change"
14567 msgstr "Änderung"
14568
14569 #: sys-utils/ipcs.c:505
14570 #, c-format
14571 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14572 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:507
14575 msgid "lspid"
14576 msgstr "lspid"
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:507
14579 msgid "lrpid"
14580 msgstr "lrpid"
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:511
14583 #, c-format
14584 msgid "------ Message Queues --------\n"
14585 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:514
14588 msgid "used-bytes"
14589 msgstr "Benutzt-Bytes"
14590
14591 #: sys-utils/ipcs.c:515
14592 msgid "messages"
14593 msgstr "Nachrichten"
14594
14595 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14596 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14597 #, c-format
14598 msgid "id %d not found"
14599 msgstr "id %d nicht gefunden"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:584
14602 #, c-format
14603 msgid ""
14604 "\n"
14605 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14606 msgstr ""
14607 "\n"
14608 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14609
14610 # similiar message below.
14611 #: sys-utils/ipcs.c:585
14612 #, c-format
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14615
14616 # similiar message below.
14617 #: sys-utils/ipcs.c:588
14618 #, c-format
14619 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14620 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:590
14623 msgid "size="
14624 msgstr "Größe="
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:590
14627 msgid "bytes="
14628 msgstr "Bytes="
14629
14630 #: sys-utils/ipcs.c:592
14631 #, c-format
14632 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14633 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:595
14636 #, c-format
14637 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14638 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:597
14641 #, c-format
14642 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14643 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14646 #, c-format
14647 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14648 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:614
14651 #, c-format
14652 msgid ""
14653 "\n"
14654 "Message Queue msqid=%d\n"
14655 msgstr ""
14656 "\n"
14657 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:615
14660 #, c-format
14661 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14662 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:619
14665 msgid "csize="
14666 msgstr "csize="
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:619
14669 msgid "cbytes="
14670 msgstr "cbytes="
14671
14672 #: sys-utils/ipcs.c:621
14673 msgid "qsize="
14674 msgstr "qsize="
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:621
14677 msgid "qbytes="
14678 msgstr "qbytes="
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:626
14681 #, c-format
14682 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14683 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:628
14686 #, c-format
14687 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14688 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:647
14691 #, c-format
14692 msgid ""
14693 "\n"
14694 "Semaphore Array semid=%d\n"
14695 msgstr ""
14696 "\n"
14697 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:648
14700 #, c-format
14701 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14702 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:651
14705 #, c-format
14706 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14707 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcs.c:653
14710 #, c-format
14711 msgid "nsems = %ju\n"
14712 msgstr "nsems = %ju\n"
14713
14714 #: sys-utils/ipcs.c:654
14715 #, c-format
14716 msgid "otime = %-26.24s\n"
14717 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14718
14719 #: sys-utils/ipcs.c:656
14720 #, c-format
14721 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14722 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:659
14725 msgid "semnum"
14726 msgstr "Semnum"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:659
14729 msgid "value"
14730 msgstr "Wert"
14731
14732 #: sys-utils/ipcs.c:659
14733 msgid "ncount"
14734 msgstr "ncount"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:659
14737 msgid "zcount"
14738 msgstr "zcount"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:659
14741 msgid "pid"
14742 msgstr "Pid"
14743
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14745 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14746 #, c-format
14747 msgid "%s failed"
14748 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14749
14750 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14751 #, c-format
14752 msgid "%s (bytes) = "
14753 msgstr "%s (Bytes) = "
14754
14755 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14756 #, c-format
14757 msgid "%s (kbytes) = "
14758 msgstr "%s (KBytes) = "
14759
14760 #: sys-utils/ldattach.c:184
14761 msgid "invalid iflag"
14762 msgstr "ungültige iMarkierung"
14763
14764 #: sys-utils/ldattach.c:200
14765 #, c-format
14766 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14767 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14768
14769 #: sys-utils/ldattach.c:203
14770 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14771 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14772
14773 #: sys-utils/ldattach.c:206
14774 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14775 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14776
14777 #: sys-utils/ldattach.c:207
14778 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14779 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14780
14781 #: sys-utils/ldattach.c:208
14782 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14783 msgstr ""
14784 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14785 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14786
14787 #: sys-utils/ldattach.c:209
14788 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14789 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14790
14791 #: sys-utils/ldattach.c:210
14792 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14793 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14794
14795 #: sys-utils/ldattach.c:211
14796 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14797 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14798
14799 #: sys-utils/ldattach.c:212
14800 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14801 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14802
14803 #: sys-utils/ldattach.c:213
14804 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14805 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14806
14807 #: sys-utils/ldattach.c:214
14808 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14809 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14810
14811 #: sys-utils/ldattach.c:215
14812 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14813 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14814
14815 #: sys-utils/ldattach.c:216
14816 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14817 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14818
14819 #: sys-utils/ldattach.c:217
14820 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14821 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14822
14823 #: sys-utils/ldattach.c:222
14824 msgid ""
14825 "\n"
14826 "Known <ldisc> names:\n"
14827 msgstr ""
14828 "\n"
14829 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14830
14831 #: sys-utils/ldattach.c:226
14832 msgid ""
14833 "\n"
14834 "Known <iflag> names:\n"
14835 msgstr ""
14836 "\n"
14837 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14838
14839 #: sys-utils/ldattach.c:344
14840 msgid "invalid speed argument"
14841 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14842
14843 #: sys-utils/ldattach.c:347
14844 msgid "invalid pause argument"
14845 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14846
14847 #: sys-utils/ldattach.c:374
14848 msgid "invalid line discipline argument"
14849 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14850
14851 #: sys-utils/ldattach.c:394
14852 #, c-format
14853 msgid "%s is not a serial line"
14854 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14855
14856 #: sys-utils/ldattach.c:401
14857 #, c-format
14858 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14859 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14860
14861 #: sys-utils/ldattach.c:404
14862 #, c-format
14863 msgid "speed %d unsupported"
14864 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14865
14866 #: sys-utils/ldattach.c:453
14867 #, c-format
14868 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14869 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14870
14871 #: sys-utils/ldattach.c:463
14872 #, c-format
14873 msgid "cannot write intro command to %s"
14874 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14875
14876 #: sys-utils/ldattach.c:473
14877 msgid "cannot set line discipline"
14878 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14879
14880 #: sys-utils/ldattach.c:483
14881 msgid "cannot daemonize"
14882 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14883
14884 #: sys-utils/losetup.c:72
14885 msgid "autoclear flag set"
14886 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:73
14889 msgid "device backing file"
14890 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:74
14893 msgid "backing file inode number"
14894 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:75
14897 msgid "backing file major:minor device number"
14898 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:76
14901 msgid "loop device name"
14902 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14903
14904 #: sys-utils/losetup.c:77
14905 msgid "offset from the beginning"
14906 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:78
14909 msgid "partscan flag set"
14910 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:80
14913 msgid "size limit of the file in bytes"
14914 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:81
14917 msgid "loop device major:minor number"
14918 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:82
14921 msgid "access backing file with direct-io"
14922 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:83
14925 msgid "logical sector size in bytes"
14926 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
14927
14928 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14929 #, c-format
14930 msgid ", offset %ju"
14931 msgstr ", Position %ju"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14934 #, c-format
14935 msgid ", sizelimit %ju"
14936 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14937
14938 # Verschlüsselungstyp
14939 #: sys-utils/losetup.c:162
14940 #, c-format
14941 msgid ", encryption %s (type %u)"
14942 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14943
14944 #: sys-utils/losetup.c:206
14945 #, c-format
14946 msgid "%s: detach failed"
14947 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14948
14949 #: sys-utils/losetup.c:401
14950 #, c-format
14951 msgid ""
14952 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14953 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14954 msgstr ""
14955 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14956 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14957
14958 #: sys-utils/losetup.c:406
14959 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14960 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14961
14962 #: sys-utils/losetup.c:410
14963 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14964 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:411
14967 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14968 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:412
14971 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14972 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14973
14974 #: sys-utils/losetup.c:413
14975 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14976 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14977
14978 #: sys-utils/losetup.c:414
14979 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14980 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14981
14982 #: sys-utils/losetup.c:415
14983 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14984 msgstr ""
14985 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14986 " zu tun haben\n"
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:416
14989 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14990 msgstr ""
14991 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
14992 " vermeiden\n"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:420
14995 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14996 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:421
14999 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15000 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
15001
15002 #: sys-utils/losetup.c:422
15003 #, fuzzy
15004 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15005 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sekttorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15006
15007 #: sys-utils/losetup.c:423
15008 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15009 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15010
15011 #: sys-utils/losetup.c:424
15012 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15013 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:425
15016 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15017 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:426
15020 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15021 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:427
15024 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15025 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:431
15028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15029 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15030
15031 #: sys-utils/losetup.c:432
15032 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15033 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
15034
15035 #: sys-utils/losetup.c:433
15036 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15037 msgstr ""
15038 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15039 " mit --list anzeigen\n"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:434
15042 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15043 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15044
15045 #: sys-utils/losetup.c:435
15046 msgid " --output-all output all columns\n"
15047 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:436
15050 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15051 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15052
15053 #: sys-utils/losetup.c:464
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15056 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15057
15058 #: sys-utils/losetup.c:468
15059 #, c-format
15060 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15061 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15062
15063 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15064 #, c-format
15065 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15066 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15067
15068 #: sys-utils/losetup.c:501
15069 #, c-format
15070 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15071 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:508
15074 #, c-format
15075 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15076 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15077
15078 #: sys-utils/losetup.c:514
15079 #, c-format
15080 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15081 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15082
15083 #: sys-utils/losetup.c:520
15084 msgid "failed to inspect loop devices"
15085 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15086
15087 #: sys-utils/losetup.c:543
15088 #, c-format
15089 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15090 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15091
15092 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15093 msgid "cannot find an unused loop device"
15094 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15095
15096 #: sys-utils/losetup.c:568
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: failed to use backing file"
15099 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:661
15102 msgid "failed to parse logical block size"
15103 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15106 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: failed to use device"
15109 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15110
15111 #: sys-utils/losetup.c:812
15112 msgid "no loop device specified"
15113 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15114
15115 #: sys-utils/losetup.c:827
15116 #, c-format
15117 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15118 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:832
15121 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15122 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15123
15124 #: sys-utils/losetup.c:896
15125 #, c-format
15126 msgid "%s: set capacity failed"
15127 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:903
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: set direct io failed"
15132 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15133
15134 #: sys-utils/losetup.c:909
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: set logical block size failed"
15137 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:86
15140 msgid "none"
15141 msgstr "kein"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:87
15144 msgid "para"
15145 msgstr "neben"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:88
15148 msgid "full"
15149 msgstr "voll"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:89
15152 msgid "container"
15153 msgstr "Container"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:132
15156 msgid "horizontal"
15157 msgstr "horizontal"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:133
15160 msgid "vertical"
15161 msgstr "vertikal"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:201
15164 msgid "logical CPU number"
15165 msgstr "logische CPU-Nummer"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:202
15168 msgid "logical core number"
15169 msgstr "logische Kernnummer"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:203
15172 msgid "logical socket number"
15173 msgstr "logische Socketnummer"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:204
15176 msgid "logical NUMA node number"
15177 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:205
15180 msgid "logical book number"
15181 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:206
15184 msgid "logical drawer number"
15185 msgstr "logische Schubladennummer"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:207
15188 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15189 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:208
15192 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15193 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:209
15196 msgid "physical address of a CPU"
15197 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:210
15200 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15201 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:211
15204 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15205 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:212
15208 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15209 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:213
15212 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15213 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:218
15216 msgid "size of all system caches"
15217 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:219
15220 msgid "cache level"
15221 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:220
15224 msgid "cache name"
15225 msgstr "Zwischenspeichername"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:221
15228 msgid "size of one cache"
15229 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:222
15232 msgid "cache type"
15233 msgstr "Zwischenspeichertyp"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:223
15236 msgid "ways of associativity"
15237 msgstr "Arten der Assoziativität"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:224
15240 msgid "allocation policy"
15241 msgstr ""
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:225
15244 #, fuzzy
15245 msgid "write policy"
15246 msgstr "Schreibfehler"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:226
15249 #, fuzzy
15250 msgid "number of physical cache line per cache t"
15251 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:227
15254 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:228
15258 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:523
15262 msgid "error: uname failed"
15263 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
15264
15265 #: sys-utils/lscpu.c:615
15266 #, c-format
15267 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15268 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:883
15271 msgid "cannot restore signal handler"
15272 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15275 msgid "Failed to extract the node number"
15276 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15279 msgid "Y"
15280 msgstr "Y"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15283 msgid "N"
15284 msgstr "N"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15290 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15291 "# starting from zero.\n"
15292 msgstr ""
15293 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15294 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15295 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15296 "# mit 0.\n"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15299 msgid "Architecture:"
15300 msgstr "Architektur:"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15303 msgid "CPU op-mode(s):"
15304 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15307 msgid "Byte Order:"
15308 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15311 msgid "Address sizes:"
15312 msgstr "Adressgrößen:"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15315 msgid "CPU(s):"
15316 msgstr "CPU(s):"
15317
15318 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15319 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15320 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15321
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15323 msgid "On-line CPU(s) list:"
15324 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15327 msgid "failed to callocate cpu set"
15328 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15331 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15332 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15335 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15336 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15339 msgid "Thread(s) per core:"
15340 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15343 msgid "Core(s) per socket:"
15344 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15347 msgid "Socket(s) per book:"
15348 msgstr "Sockel pro Buch:"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15351 msgid "Book(s) per drawer:"
15352 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15355 msgid "Drawer(s):"
15356 msgstr "Schublade(n):"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15359 msgid "Book(s):"
15360 msgstr "Buch/Bücher:"
15361
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15363 msgid "Socket(s):"
15364 msgstr "Sockel:"
15365
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15367 msgid "NUMA node(s):"
15368 msgstr "NUMA-Knoten:"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15371 msgid "Vendor ID:"
15372 msgstr "Anbieterkennung:"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15375 msgid "Machine type:"
15376 msgstr "Maschinentyp:"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15379 msgid "CPU family:"
15380 msgstr "Prozessorfamilie:"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15383 msgid "Model:"
15384 msgstr "Modell:"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15387 msgid "Model name:"
15388 msgstr "Modellname:"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15391 msgid "Stepping:"
15392 msgstr "Stepping:"
15393
15394 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15395 msgid "Frequency boost:"
15396 msgstr "Übertaktung:"
15397
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15399 msgid "enabled"
15400 msgstr "aktiviert"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15403 msgid "disabled"
15404 msgstr "deaktiviert"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15407 msgid "CPU MHz:"
15408 msgstr "CPU MHz:"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15411 msgid "CPU dynamic MHz:"
15412 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15415 msgid "CPU static MHz:"
15416 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15419 msgid "CPU max MHz:"
15420 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15423 msgid "CPU min MHz:"
15424 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15427 msgid "BogoMIPS:"
15428 msgstr "BogoMIPS:"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15431 msgid "Virtualization:"
15432 msgstr "Virtualisierung:"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15435 msgid "Hypervisor:"
15436 msgstr "Hypervisor:"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15439 msgid "Hypervisor vendor:"
15440 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15443 msgid "Virtualization type:"
15444 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15447 msgid "Dispatching mode:"
15448 msgstr "Dispatching-Modus:"
15449
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15451 #, c-format
15452 msgid "%s cache:"
15453 msgstr "%s Cache:"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15456 #, c-format
15457 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15458 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15461 msgid "Physical sockets:"
15462 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15465 msgid "Physical chips:"
15466 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15469 msgid "Physical cores/chip:"
15470 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15471
15472 # I currently don't know a better translation
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15474 msgid "Flags:"
15475 msgstr "Markierungen:"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15478 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15479 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15482 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15483 msgstr ""
15484 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
15485 " (Vorgabe für -e)\n"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15488 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15489 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15492 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15493 msgstr " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15496 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15497 msgstr ""
15498 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
15499 " lesbaren Format ausgeben\n"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15502 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15503 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15504
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15506 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15507 msgstr ""
15508 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
15509 " verwenden\n"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15512 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15513 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15516 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15517 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15520 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15521 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15524 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15525 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15528 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15529 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15532 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15533 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15536 msgid ""
15537 "\n"
15538 "Available output columns for -e or -p:\n"
15539 msgstr ""
15540 "\n"
15541 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15544 msgid ""
15545 "\n"
15546 "Available output columns for -C:\n"
15547 msgstr ""
15548 "\n"
15549 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15552 #, c-format
15553 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15554 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15555
15556 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15557 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15558 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15559
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15561 msgid "failed to initialize procfs handler"
15562 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:149
15565 msgid "Resource key"
15566 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:149
15569 msgid "Key"
15570 msgstr "Schlüssel"
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:150
15573 msgid "Resource ID"
15574 msgstr "Ressourcen-ID"
15575
15576 # I think this should not be translated
15577 #: sys-utils/lsipc.c:150
15578 msgid "ID"
15579 msgstr "ID"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:151
15582 msgid "Owner's username or UID"
15583 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15584
15585 #: sys-utils/lsipc.c:151
15586 msgid "Owner"
15587 msgstr "Besitzer"
15588
15589 # c-format
15590 #: sys-utils/lsipc.c:152
15591 msgid "Permissions"
15592 msgstr "Rechte"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:153
15595 msgid "Creator UID"
15596 msgstr "UID des Erzeugers"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:154
15599 msgid "Creator user"
15600 msgstr "erzeugender Benutzer"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:155
15603 msgid "Creator GID"
15604 msgstr "GID des Erzeugers"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:156
15607 msgid "Creator group"
15608 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:157
15611 msgid "User ID"
15612 msgstr "Benutzerkennung"
15613
15614 # I think this should not be translated
15615 #: sys-utils/lsipc.c:157
15616 msgid "UID"
15617 msgstr "UID"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:158
15620 msgid "User name"
15621 msgstr "Benutzername"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:159
15624 msgid "Group ID"
15625 msgstr "Gruppen-ID"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:159
15628 msgid "GID"
15629 msgstr "GID"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:160
15632 msgid "Group name"
15633 msgstr "Gruppenname"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:161
15636 msgid "Time of the last change"
15637 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:161
15640 msgid "Last change"
15641 msgstr "letzte Änderung"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:164
15644 msgid "Bytes used"
15645 msgstr "verwendete Bytes"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:165
15648 msgid "Number of messages"
15649 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:165
15652 msgid "Messages"
15653 msgstr "Nachrichten"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:166
15656 msgid "Time of last msg sent"
15657 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:166
15660 msgid "Msg sent"
15661 msgstr "Nachricht gesendet"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:167
15664 msgid "Time of last msg received"
15665 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:167
15668 msgid "Msg received"
15669 msgstr "Nachricht empfangen"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:168
15672 msgid "PID of the last msg sender"
15673 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:168
15676 msgid "Msg sender"
15677 msgstr "Nachrichtensender"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:169
15680 msgid "PID of the last msg receiver"
15681 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:169
15684 msgid "Msg receiver"
15685 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15686
15687 #: sys-utils/lsipc.c:172
15688 msgid "Segment size"
15689 msgstr "Segmentgröße"
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:173
15692 msgid "Number of attached processes"
15693 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:173
15696 msgid "Attached processes"
15697 msgstr "Verbundene Prozesse"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:174
15700 msgid "Status"
15701 msgstr "Status"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:175
15704 msgid "Attach time"
15705 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:176
15708 msgid "Detach time"
15709 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:177
15712 msgid "Creator command line"
15713 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:177
15716 msgid "Creator command"
15717 msgstr "Erzeugender Befehl"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:178
15720 msgid "PID of the creator"
15721 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:178
15724 msgid "Creator PID"
15725 msgstr "Erzeuger-PID"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:179
15728 msgid "PID of last user"
15729 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:179
15732 msgid "Last user PID"
15733 msgstr "PID letzter Benutzer"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:182
15736 msgid "Number of semaphores"
15737 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:182
15740 msgid "Semaphores"
15741 msgstr "Semaphoren"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:183
15744 msgid "Time of the last operation"
15745 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:183
15748 msgid "Last operation"
15749 msgstr "Letzte Operation"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:186
15752 msgid "Resource name"
15753 msgstr "Ressourcenname"
15754
15755 #: sys-utils/lsipc.c:186
15756 msgid "Resource"
15757 msgstr "Ressource"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:187
15760 msgid "Resource description"
15761 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:187
15764 msgid "Description"
15765 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:188
15768 msgid "Currently used"
15769 msgstr "Derzeit verwendet"
15770
15771 #: sys-utils/lsipc.c:188
15772 msgid "Used"
15773 msgstr "Verwendet"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:189
15776 msgid "Currently use percentage"
15777 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:189
15780 msgid "Use"
15781 msgstr "Nutzung"
15782
15783 #: sys-utils/lsipc.c:190
15784 msgid "System-wide limit"
15785 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15786
15787 #: sys-utils/lsipc.c:190
15788 msgid "Limit"
15789 msgstr "Grenze"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:225
15792 #, c-format
15793 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15794 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:301
15797 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15798 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:302
15801 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15802 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:308
15805 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15806 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:309
15809 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15810 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:311
15813 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15814 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:313
15817 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15818 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:315
15821 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15822 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15823
15824 #: sys-utils/lsipc.c:317
15825 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15826 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:322
15829 #, c-format
15830 msgid ""
15831 "\n"
15832 "Generic columns:\n"
15833 msgstr ""
15834 "\n"
15835 "Allgemeine Spalten:\n"
15836
15837 #: sys-utils/lsipc.c:326
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "\n"
15841 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15842 msgstr ""
15843 "\n"
15844 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:330
15847 #, c-format
15848 msgid ""
15849 "\n"
15850 "Message-queue columns (--queues):\n"
15851 msgstr ""
15852 "\n"
15853 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15854
15855 #: sys-utils/lsipc.c:334
15856 #, c-format
15857 msgid ""
15858 "\n"
15859 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15860 msgstr ""
15861 "\n"
15862 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:338
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "\n"
15868 "Summary columns (--global):\n"
15869 msgstr ""
15870 "\n"
15871 "Summenspalten (--global):\n"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:424
15874 #, c-format
15875 msgid ""
15876 "Elements:\n"
15877 "\n"
15878 msgstr ""
15879 "Elemente:\n"
15880 "\n"
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15883 msgid "failed to set data"
15884 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:722
15887 msgid "Number of semaphore identifiers"
15888 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15889
15890 #: sys-utils/lsipc.c:723
15891 msgid "Total number of semaphores"
15892 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15893
15894 #: sys-utils/lsipc.c:724
15895 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15896 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15897
15898 #: sys-utils/lsipc.c:725
15899 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15900 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:726
15903 msgid "Semaphore max value"
15904 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15905
15906 #: sys-utils/lsipc.c:883
15907 msgid "Number of message queues"
15908 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:884
15911 msgid "Max size of message (bytes)"
15912 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15913
15914 #: sys-utils/lsipc.c:885
15915 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15916 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15917
15918 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15919 msgid "hugetlb"
15920 msgstr "hugetlb"
15921
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15923 msgid "noreserve"
15924 msgstr "nicht reservieren"
15925
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15927 msgid "Shared memory segments"
15928 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15929
15930 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15931 msgid "Shared memory pages"
15932 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15935 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15936 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15937
15938 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15939 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15940 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15943 msgid "failed to parse IPC identifier"
15944 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15945
15946 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15947 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15948 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:126
15951 msgid "start and end address of the memory range"
15952 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
15953
15954 #: sys-utils/lsmem.c:127
15955 msgid "size of the memory range"
15956 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
15957
15958 #: sys-utils/lsmem.c:128
15959 msgid "online status of the memory range"
15960 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
15961
15962 #: sys-utils/lsmem.c:129
15963 msgid "memory is removable"
15964 msgstr "Speicher ist entfernbar"
15965
15966 #: sys-utils/lsmem.c:130
15967 msgid "memory block number or blocks range"
15968 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
15969
15970 #: sys-utils/lsmem.c:131
15971 msgid "numa node of memory"
15972 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
15973
15974 #: sys-utils/lsmem.c:132
15975 msgid "valid zones for the memory range"
15976 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
15977
15978 # tl: "betriebsbereit"
15979 #: sys-utils/lsmem.c:259
15980 msgid "online"
15981 msgstr "online"
15982
15983 # tl: "betriebsbereit"
15984 #: sys-utils/lsmem.c:260
15985 msgid "offline"
15986 msgstr "offline"
15987
15988 #: sys-utils/lsmem.c:261
15989 msgid "on->off"
15990 msgstr "an->aus"
15991
15992 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15993 msgid "Memory block size:"
15994 msgstr "Speicherblockgröße:"
15995
15996 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15997 msgid "Total online memory:"
15998 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
15999
16000 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16001 msgid "Total offline memory:"
16002 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16003
16004 #: sys-utils/lsmem.c:343
16005 #, c-format
16006 msgid "Failed to open %s"
16007 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16008
16009 #: sys-utils/lsmem.c:441
16010 msgid "failed to read memory block size"
16011 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16012
16013 #: sys-utils/lsmem.c:472
16014 msgid "This system does not support memory blocks"
16015 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16016
16017 #: sys-utils/lsmem.c:497
16018 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16019 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16020
16021 #: sys-utils/lsmem.c:502
16022 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16023 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16024
16025 #: sys-utils/lsmem.c:508
16026 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16027 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16028
16029 #: sys-utils/lsmem.c:509
16030 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16031 msgstr ""
16032 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16033 " Systemwurzel verwenden\n"
16034
16035 #: sys-utils/lsmem.c:510
16036 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16037 msgstr ""
16038 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16039 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16040
16041 #: sys-utils/lsmem.c:616
16042 msgid "unsupported --summary argument"
16043 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16044
16045 #: sys-utils/lsmem.c:636
16046 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16047 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16048
16049 #: sys-utils/lsmem.c:644
16050 msgid "invalid argument to --sysroot"
16051 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16052
16053 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16054 msgid "failed to initialize output table"
16055 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16056
16057 #: sys-utils/lsmem.c:690
16058 msgid "Failed to initialize output column"
16059 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16060
16061 #: sys-utils/lsns.c:99
16062 msgid "namespace identifier (inode number)"
16063 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16064
16065 #: sys-utils/lsns.c:100
16066 msgid "kind of namespace"
16067 msgstr "Art des Namensraumes"
16068
16069 #: sys-utils/lsns.c:101
16070 msgid "path to the namespace"
16071 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16072
16073 #: sys-utils/lsns.c:102
16074 msgid "number of processes in the namespace"
16075 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16076
16077 #: sys-utils/lsns.c:103
16078 msgid "lowest PID in the namespace"
16079 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16080
16081 #: sys-utils/lsns.c:104
16082 msgid "PPID of the PID"
16083 msgstr "PPID der PID"
16084
16085 #: sys-utils/lsns.c:105
16086 msgid "command line of the PID"
16087 msgstr "Kommandozeile der PID"
16088
16089 #: sys-utils/lsns.c:106
16090 msgid "UID of the PID"
16091 msgstr "UID der PID"
16092
16093 #: sys-utils/lsns.c:107
16094 msgid "username of the PID"
16095 msgstr "Benutzername der PID"
16096
16097 #: sys-utils/lsns.c:108
16098 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16099 msgstr "Namensraum. ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16100
16101 #: sys-utils/lsns.c:109
16102 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16103 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16104
16105 #: sys-utils/lsns.c:719
16106 msgid "failed to add line to output"
16107 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16108
16109 #: sys-utils/lsns.c:898
16110 #, c-format
16111 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16112 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16113
16114 # "stellen"
16115 #: sys-utils/lsns.c:901
16116 msgid "List system namespaces.\n"
16117 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16118
16119 #: sys-utils/lsns.c:909
16120 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16121 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16122
16123 #: sys-utils/lsns.c:912
16124 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16125 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16126
16127 #: sys-utils/lsns.c:913
16128 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16129 msgstr ""
16130 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16131 " uts, cgroup)\n"
16132
16133 #: sys-utils/lsns.c:1007
16134 #, c-format
16135 msgid "unknown namespace type: %s"
16136 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16137
16138 #: sys-utils/lsns.c:1036
16139 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16140 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16141
16142 #: sys-utils/lsns.c:1037
16143 msgid "invalid namespace argument"
16144 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16145
16146 #: sys-utils/lsns.c:1089
16147 #, c-format
16148 msgid "not found namespace: %ju"
16149 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
16150
16151 # "mount: Zugriff verweigert"
16152 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16153 #, fuzzy
16154 msgid "drop permissions failed."
16155 msgstr "Zugriff verweigert"
16156
16157 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
16158 # "mkfs von util-linux-2.10d"
16159 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16160 #, c-format
16161 msgid "%s from %s (libmount %s"
16162 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
16163
16164 #: sys-utils/mount.c:123
16165 msgid "failed to read mtab"
16166 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
16167
16168 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16169 #, c-format
16170 msgid "%-25s: ignored\n"
16171 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
16172
16173 #: sys-utils/mount.c:186
16174 #, c-format
16175 msgid "%-25s: already mounted\n"
16176 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
16177
16178 # c-format
16179 #: sys-utils/mount.c:293
16180 #, c-format
16181 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16182 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
16183
16184 # c-format
16185 #: sys-utils/mount.c:295
16186 #, c-format
16187 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16188 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
16189
16190 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16191 #, c-format
16192 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16193 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
16194
16195 #: sys-utils/mount.c:300
16196 #, c-format
16197 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16198 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
16199
16200 #: sys-utils/mount.c:320
16201 #, c-format
16202 msgid ""
16203 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16204 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16205 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16206 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16207 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16208 msgstr ""
16209 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
16210 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
16211 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
16212 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
16213 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
16214 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
16215
16216 #: sys-utils/mount.c:378
16217 #, c-format
16218 msgid "%s: failed to parse"
16219 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
16220
16221 #: sys-utils/mount.c:417
16222 #, c-format
16223 msgid "unsupported option format: %s"
16224 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16225
16226 #: sys-utils/mount.c:419
16227 #, c-format
16228 msgid "failed to append option '%s'"
16229 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
16230
16231 #: sys-utils/mount.c:437
16232 #, c-format
16233 msgid ""
16234 " %1$s [-lhV]\n"
16235 " %1$s -a [options]\n"
16236 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16237 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16238 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16239 msgstr ""
16240 " %1$s [-lhV]\n"
16241 " %1$s -a [Optionen]\n"
16242 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
16243 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
16244 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
16245
16246 #: sys-utils/mount.c:445
16247 msgid "Mount a filesystem.\n"
16248 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
16249
16250 #: sys-utils/mount.c:449
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16254 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16255 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16256 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16257 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16258 msgstr ""
16259 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
16260 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
16261 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
16262 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
16263 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
16264
16265 #: sys-utils/mount.c:455
16266 #, c-format
16267 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16268 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
16269
16270 #: sys-utils/mount.c:457
16271 #, c-format
16272 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16273 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
16274
16275 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16276 #, c-format
16277 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16278 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16279
16280 #: sys-utils/mount.c:461
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 " --options-mode <mode>\n"
16284 " what to do with options loaded from fstab\n"
16285 " --options-source <source>\n"
16286 " mount options source\n"
16287 " --options-source-force\n"
16288 " force use of options from fstab/mtab\n"
16289 msgstr ""
16290 " --options-mode <Modus>\n"
16291 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
16292 " --options-source <Quelle>\n"
16293 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
16294 " --options-source-force\n"
16295 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
16296 " aus fstab/mtab\n"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:468
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16302 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16303 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16304 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16305 msgstr ""
16306 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16307 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16308 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16309 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16310
16311 #: sys-utils/mount.c:473
16312 #, c-format
16313 msgid ""
16314 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16315 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16316 msgstr ""
16317 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16318 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16319
16320 #: sys-utils/mount.c:476
16321 #, fuzzy, c-format
16322 msgid ""
16323 " --target-prefix <path>\n"
16324 " specifies path use for all mountpoints\n"
16325 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
16326
16327 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16328 #, c-format
16329 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16330 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16331
16332 #: sys-utils/mount.c:481
16333 #, c-format
16334 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16335 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16336
16337 #: sys-utils/mount.c:483
16338 #, c-format
16339 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16340 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
16341
16342 #: sys-utils/mount.c:489
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 "\n"
16346 "Source:\n"
16347 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16348 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16349 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16350 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16351 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16352 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16353 msgstr ""
16354 "\n"
16355 "Quelle:\n"
16356 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16357 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16358 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16359 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16360 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16361 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16362
16363 #: sys-utils/mount.c:498
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 " <device> specifies device by path\n"
16367 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16368 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16369 msgstr ""
16370 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16371 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16372 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16373
16374 #: sys-utils/mount.c:503
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 "\n"
16378 "Operations:\n"
16379 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16380 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16381 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16382 msgstr ""
16383 "\n"
16384 "Operationen:\n"
16385 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16386 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16387 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16388
16389 #: sys-utils/mount.c:508
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16393 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16394 " --make-private mark a subtree as private\n"
16395 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16396 msgstr ""
16397 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16398 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16399 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16400 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16401
16402 #: sys-utils/mount.c:513
16403 #, c-format
16404 msgid ""
16405 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16406 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16407 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16408 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16409 msgstr ""
16410 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16411 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16412 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16413 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16414
16415 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16416 msgid "libmount context allocation failed"
16417 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16418
16419 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16420 msgid "failed to set options pattern"
16421 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16422
16423 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16424 #, c-format
16425 msgid "failed to set target namespace to %s"
16426 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16427
16428 #: sys-utils/mount.c:928
16429 msgid "source specified more than once"
16430 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16431
16432 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16433 #, c-format
16434 msgid ""
16435 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16436 " %1$s -x /dev/device\n"
16437 msgstr ""
16438 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16439 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16440
16441 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16442 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16443 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16444
16445 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16446 #, fuzzy
16447 msgid ""
16448 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16449 " --nofollow do not follow symlink\n"
16450 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16451 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16452 msgstr ""
16453 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16454 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16455 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16456 " Gerätes ausgeben\n"
16457
16458 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16459 #, c-format
16460 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16461 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16462
16463 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16464 #, c-format
16465 msgid "%s is a mountpoint\n"
16466 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16467
16468 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16469 #, c-format
16470 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16471 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16472
16473 #: sys-utils/nsenter.c:77
16474 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16475 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16476
16477 #: sys-utils/nsenter.c:80
16478 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16479 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:81
16482 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16483 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16484
16485 #: sys-utils/nsenter.c:82
16486 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16487 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16488
16489 #: sys-utils/nsenter.c:83
16490 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16491 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16492
16493 #: sys-utils/nsenter.c:84
16494 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16495 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16496
16497 #: sys-utils/nsenter.c:85
16498 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16499 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16500
16501 #: sys-utils/nsenter.c:86
16502 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16503 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16504
16505 #: sys-utils/nsenter.c:87
16506 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16507 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16508
16509 #: sys-utils/nsenter.c:88
16510 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16511 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16512
16513 #: sys-utils/nsenter.c:89
16514 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16515 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16516
16517 #: sys-utils/nsenter.c:90
16518 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16519 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16520
16521 #: sys-utils/nsenter.c:91
16522 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16523 msgstr ""
16524 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16525 " nicht antasten\n"
16526
16527 #: sys-utils/nsenter.c:92
16528 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16529 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16530
16531 #: sys-utils/nsenter.c:93
16532 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16533 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16534
16535 #: sys-utils/nsenter.c:94
16536 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16537 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16538
16539 #: sys-utils/nsenter.c:96
16540 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16541 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16542
16543 #: sys-utils/nsenter.c:121
16544 #, c-format
16545 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16546 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16549 msgid "failed to parse uid"
16550 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16551
16552 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16553 msgid "failed to parse gid"
16554 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16555
16556 #: sys-utils/nsenter.c:348
16557 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16558 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:350
16561 #, c-format
16562 msgid "failed to get %d SELinux context"
16563 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16564
16565 #: sys-utils/nsenter.c:353
16566 #, c-format
16567 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16568 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
16569
16570 #: sys-utils/nsenter.c:360
16571 msgid "no target PID specified for --all"
16572 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
16573
16574 #: sys-utils/nsenter.c:424
16575 #, c-format
16576 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16577 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
16578
16579 #: sys-utils/nsenter.c:440
16580 msgid "cannot open current working directory"
16581 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16582
16583 #: sys-utils/nsenter.c:447
16584 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16585 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16586
16587 #: sys-utils/nsenter.c:450
16588 msgid "chroot failed"
16589 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16590
16591 #: sys-utils/nsenter.c:460
16592 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16593 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16594
16595 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16596 #: sys-utils/unshare.c:560
16597 msgid "setgroups failed"
16598 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16599
16600 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16601 #, c-format
16602 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16603 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16604
16605 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16606 msgid "Change the root filesystem.\n"
16607 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16608
16609 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16610 #, c-format
16611 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16612 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
16613
16614 #: sys-utils/prlimit.c:75
16615 msgid "address space limit"
16616 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:76
16619 msgid "max core file size"
16620 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16621
16622 #: sys-utils/prlimit.c:77
16623 msgid "CPU time"
16624 msgstr "Prozessorzeit"
16625
16626 #: sys-utils/prlimit.c:77
16627 msgid "seconds"
16628 msgstr "Sekunden"
16629
16630 #: sys-utils/prlimit.c:78
16631 msgid "max data size"
16632 msgstr "maximale Datengröße"
16633
16634 #: sys-utils/prlimit.c:79
16635 msgid "max file size"
16636 msgstr "maximale Dateigröße"
16637
16638 #: sys-utils/prlimit.c:80
16639 msgid "max number of file locks held"
16640 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16641
16642 #: sys-utils/prlimit.c:80
16643 msgid "locks"
16644 msgstr "Sperren"
16645
16646 #: sys-utils/prlimit.c:81
16647 msgid "max locked-in-memory address space"
16648 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16649
16650 #: sys-utils/prlimit.c:82
16651 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16652 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16653
16654 #: sys-utils/prlimit.c:83
16655 msgid "max nice prio allowed to raise"
16656 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16657
16658 #: sys-utils/prlimit.c:84
16659 msgid "max number of open files"
16660 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16661
16662 #: sys-utils/prlimit.c:84
16663 msgid "files"
16664 msgstr "Dateien"
16665
16666 #: sys-utils/prlimit.c:85
16667 msgid "max number of processes"
16668 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16669
16670 #: sys-utils/prlimit.c:85
16671 msgid "processes"
16672 msgstr "Prozess"
16673
16674 #: sys-utils/prlimit.c:86
16675 msgid "max resident set size"
16676 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16677
16678 #: sys-utils/prlimit.c:87
16679 msgid "max real-time priority"
16680 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16681
16682 #: sys-utils/prlimit.c:88
16683 msgid "timeout for real-time tasks"
16684 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16685
16686 #: sys-utils/prlimit.c:88
16687 msgid "microsecs"
16688 msgstr "Mikrosekunden"
16689
16690 #: sys-utils/prlimit.c:89
16691 msgid "max number of pending signals"
16692 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16693
16694 #: sys-utils/prlimit.c:89
16695 msgid "signals"
16696 msgstr "Signale"
16697
16698 #: sys-utils/prlimit.c:90
16699 msgid "max stack size"
16700 msgstr "maximale Stackgröße"
16701
16702 #: sys-utils/prlimit.c:123
16703 msgid "resource name"
16704 msgstr "Ressourcenname"
16705
16706 #: sys-utils/prlimit.c:124
16707 msgid "resource description"
16708 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16709
16710 #: sys-utils/prlimit.c:125
16711 msgid "soft limit"
16712 msgstr "weiche Grenze"
16713
16714 #: sys-utils/prlimit.c:126
16715 msgid "hard limit (ceiling)"
16716 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16717
16718 # Maybe without the dot.
16719 #: sys-utils/prlimit.c:127
16720 msgid "units"
16721 msgstr "Einheiten"
16722
16723 #: sys-utils/prlimit.c:162
16724 #, c-format
16725 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16726 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16727
16728 #: sys-utils/prlimit.c:164
16729 #, c-format
16730 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16731 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16732
16733 #: sys-utils/prlimit.c:167
16734 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16735 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16736
16737 #: sys-utils/prlimit.c:169
16738 msgid ""
16739 "\n"
16740 "General Options:\n"
16741 msgstr ""
16742 "\n"
16743 "Allgemeine Optionen:\n"
16744
16745 #: sys-utils/prlimit.c:170
16746 msgid ""
16747 " -p, --pid <pid> process id\n"
16748 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16749 " --noheadings don't print headings\n"
16750 " --raw use the raw output format\n"
16751 " --verbose verbose output\n"
16752 msgstr ""
16753 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16754 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16755 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16756 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16757 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16758
16759 #: sys-utils/prlimit.c:178
16760 msgid ""
16761 "\n"
16762 "Resources Options:\n"
16763 msgstr ""
16764 "\n"
16765 "Ressourcenoptionen:\n"
16766
16767 #: sys-utils/prlimit.c:179
16768 msgid ""
16769 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16770 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16771 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16772 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16773 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16774 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16775 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16776 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16777 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16778 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16779 " -s, --stack maximum stack size\n"
16780 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16781 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16782 " -v, --as size of virtual memory\n"
16783 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16784 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16785 " under real-time scheduling\n"
16786 msgstr ""
16787 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16788 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16789 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16790 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16791 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16792 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16793 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16794 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16795 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16796 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16797 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16798 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16799 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16800 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16801 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16802 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16803 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16804
16805 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16806 #: sys-utils/prlimit.c:370
16807 msgid "unlimited"
16808 msgstr "unbegrenzt"
16809
16810 #: sys-utils/prlimit.c:331
16811 #, c-format
16812 msgid "failed to get old %s limit"
16813 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16814
16815 #: sys-utils/prlimit.c:355
16816 #, c-format
16817 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16818 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16819
16820 #: sys-utils/prlimit.c:362
16821 #, c-format
16822 msgid "New %s limit for pid %d: "
16823 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16824
16825 #: sys-utils/prlimit.c:377
16826 #, c-format
16827 msgid "failed to set the %s resource limit"
16828 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16829
16830 #: sys-utils/prlimit.c:378
16831 #, c-format
16832 msgid "failed to get the %s resource limit"
16833 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16834
16835 #: sys-utils/prlimit.c:455
16836 #, c-format
16837 msgid "failed to parse %s limit"
16838 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16839
16840 #: sys-utils/prlimit.c:584
16841 msgid "option --pid may be specified only once"
16842 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16843
16844 #: sys-utils/prlimit.c:613
16845 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16846 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16847
16848 #: sys-utils/readprofile.c:107
16849 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16850 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16851
16852 #: sys-utils/readprofile.c:111
16853 #, c-format
16854 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16855 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
16856
16857 #: sys-utils/readprofile.c:113
16858 #, c-format
16859 msgid " \"%s\")\n"
16860 msgstr " »%s«)\n"
16861
16862 #: sys-utils/readprofile.c:115
16863 #, c-format
16864 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16865 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:116
16868 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16869 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16870
16871 #: sys-utils/readprofile.c:117
16872 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16873 msgstr ""
16874 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16875 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16876
16877 #: sys-utils/readprofile.c:118
16878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16879 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16880
16881 #: sys-utils/readprofile.c:119
16882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16883 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16884
16885 #: sys-utils/readprofile.c:120
16886 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16887 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16888
16889 #: sys-utils/readprofile.c:121
16890 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16891 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16892
16893 #: sys-utils/readprofile.c:122
16894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16895 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16896
16897 #: sys-utils/readprofile.c:123
16898 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16899 msgstr ""
16900 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16901 " deaktivieren\n"
16902
16903 #: sys-utils/readprofile.c:239
16904 #, c-format
16905 msgid "error writing %s"
16906 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16907
16908 #: sys-utils/readprofile.c:250
16909 msgid "input file is empty"
16910 msgstr "Eingabedatei ist leer"
16911
16912 #: sys-utils/readprofile.c:272
16913 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16914 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16915
16916 #: sys-utils/readprofile.c:287
16917 #, c-format
16918 msgid "Sampling_step: %u\n"
16919 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16920
16921 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16922 #, c-format
16923 msgid "%s(%i): wrong map line"
16924 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16925
16926 #: sys-utils/readprofile.c:314
16927 #, c-format
16928 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16929 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
16930
16931 #: sys-utils/readprofile.c:347
16932 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16933 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16934
16935 #: sys-utils/readprofile.c:405
16936 msgid "total"
16937 msgstr "gesamt"
16938
16939 #: sys-utils/renice.c:52
16940 msgid "process ID"
16941 msgstr "Prozesskennung"
16942
16943 #: sys-utils/renice.c:53
16944 msgid "process group ID"
16945 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16946
16947 #: sys-utils/renice.c:62
16948 #, c-format
16949 msgid ""
16950 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16951 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16952 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16953 msgstr ""
16954 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16955 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16956 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16957
16958 #: sys-utils/renice.c:68
16959 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16960 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16961
16962 #: sys-utils/renice.c:71
16963 #, fuzzy
16964 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16965 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16966
16967 #: sys-utils/renice.c:72
16968 #, fuzzy
16969 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16970 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16971
16972 #: sys-utils/renice.c:73
16973 #, fuzzy
16974 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16975 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16976
16977 #: sys-utils/renice.c:74
16978 #, fuzzy
16979 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16980 msgstr ""
16981 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16982 " oder Benutzer-ID\n"
16983
16984 #: sys-utils/renice.c:86
16985 #, c-format
16986 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16987 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16988
16989 #: sys-utils/renice.c:99
16990 #, c-format
16991 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16992 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16993
16994 #: sys-utils/renice.c:104
16995 #, c-format
16996 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16997 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16998
16999 #: sys-utils/renice.c:150
17000 #, c-format
17001 msgid "invalid priority '%s'"
17002 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17003
17004 #: sys-utils/renice.c:177
17005 #, c-format
17006 msgid "unknown user %s"
17007 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17008
17009 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17010 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17011 #: sys-utils/renice.c:186
17012 #, c-format
17013 msgid "bad %s value: %s"
17014 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17015
17016 #: sys-utils/rfkill.c:128
17017 msgid "kernel device name"
17018 msgstr "Kernel-Gerätename"
17019
17020 #: sys-utils/rfkill.c:129
17021 msgid "device identifier value"
17022 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17023
17024 #: sys-utils/rfkill.c:130
17025 msgid "device type name that can be used as identifier"
17026 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17027
17028 #: sys-utils/rfkill.c:131
17029 msgid "device type description"
17030 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17031
17032 #: sys-utils/rfkill.c:132
17033 msgid "status of software block"
17034 msgstr "Status des Softwareblocks"
17035
17036 #: sys-utils/rfkill.c:133
17037 msgid "status of hardware block"
17038 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17039
17040 #: sys-utils/rfkill.c:197
17041 #, c-format
17042 msgid "cannot set non-blocking %s"
17043 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17044
17045 #: sys-utils/rfkill.c:218
17046 #, c-format
17047 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17048 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %d"
17049
17050 #: sys-utils/rfkill.c:248
17051 #, c-format
17052 msgid "failed to poll %s"
17053 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17054
17055 #: sys-utils/rfkill.c:315
17056 msgid "invalid identifier"
17057 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17058
17059 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17060 msgid "blocked"
17061 msgstr "gesperrt"
17062
17063 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17064 msgid "unblocked"
17065 msgstr "entsperrt"
17066
17067 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17068 #, c-format
17069 msgid "invalid identifier: %s"
17070 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17071
17072 #: sys-utils/rfkill.c:575
17073 #, c-format
17074 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17075 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17076
17077 #: sys-utils/rfkill.c:578
17078 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17079 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17080
17081 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17082 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17083 #. *
17084 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17085 #.
17086 #: sys-utils/rfkill.c:602
17087 msgid " help\n"
17088 msgstr " help\n"
17089
17090 #: sys-utils/rfkill.c:603
17091 msgid " event\n"
17092 msgstr " event\n"
17093
17094 #: sys-utils/rfkill.c:604
17095 msgid " list [identifier]\n"
17096 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17097
17098 #: sys-utils/rfkill.c:605
17099 msgid " block identifier\n"
17100 msgstr " block Bezeichner\n"
17101
17102 #: sys-utils/rfkill.c:606
17103 msgid " unblock identifier\n"
17104 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17105
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17107 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17108 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17109
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17111 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17112 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17113
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17118 " the default is %s\n"
17119 msgstr ""
17120 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17121 " die Vorgabe ist %s\n"
17122
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17124 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17125 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
17126
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17128 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17129 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
17130
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17132 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17133 msgstr ""
17134 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
17135 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17138 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17139 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17142 msgid " --list-modes list available modes\n"
17143 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
17144
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17146 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17147 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
17148
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17150 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17151 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
17152
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17154 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17155 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
17156
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17158 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17159 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17162 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17163 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17166 msgid "read rtc time failed"
17167 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17168
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17170 msgid "read system time failed"
17171 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
17172
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17174 msgid "convert rtc time failed"
17175 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17176
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17178 msgid "set rtc wake alarm failed"
17179 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17182 msgid "discarding stdin"
17183 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
17184
17185 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17186 #, c-format
17187 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17188 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
17189
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17191 msgid "read rtc alarm failed"
17192 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
17193
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17195 #, c-format
17196 msgid "alarm: off\n"
17197 msgstr "Alarm: aus\n"
17198
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17200 msgid "convert time failed"
17201 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
17202
17203 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17204 #, c-format
17205 msgid "alarm: on %s"
17206 msgstr "Alarm: ein %s"
17207
17208 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17209 #, c-format
17210 msgid "could not read: %s"
17211 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
17212
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17214 #, c-format
17215 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17216 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
17217
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17219 msgid "invalid seconds argument"
17220 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
17221
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17223 msgid "invalid time argument"
17224 msgstr "ungültiges Zeitargument"
17225
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17227 #, c-format
17228 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17229 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17232 msgid "Using UTC time.\n"
17233 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17236 msgid "Using local time.\n"
17237 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17240 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17241 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
17242
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17244 #, c-format
17245 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17246 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
17247
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17249 #, c-format
17250 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17251 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
17252
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17254 #, c-format
17255 msgid "time doesn't go backward to %s"
17256 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
17257
17258 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17259 #, c-format
17260 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17261 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
17262
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17264 #, c-format
17265 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17266 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
17267
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17269 #, c-format
17270 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17271 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
17272
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17274 #, c-format
17275 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17276 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
17277
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17279 msgid "failed to find shutdown command"
17280 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
17281
17282 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17283 #, c-format
17284 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17285 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
17286
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17288 msgid "rtc read failed"
17289 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17290
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17292 #, c-format
17293 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17294 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17295
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17297 #, c-format
17298 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17299 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17300
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17302 #, c-format
17303 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17304 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17305
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17307 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17308 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17309
17310 #: sys-utils/setarch.c:48
17311 #, c-format
17312 msgid "Switching on %s.\n"
17313 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17314
17315 #: sys-utils/setarch.c:97
17316 #, c-format
17317 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17318 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
17319
17320 #: sys-utils/setarch.c:102
17321 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17322 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17323
17324 #: sys-utils/setarch.c:105
17325 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17326 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17327
17328 #: sys-utils/setarch.c:106
17329 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17330 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17331
17332 #: sys-utils/setarch.c:107
17333 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17334 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17335
17336 #: sys-utils/setarch.c:108
17337 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17338 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17339
17340 #: sys-utils/setarch.c:109
17341 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17342 msgstr ""
17343 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17344 " Adressraum deaktivieren\n"
17345
17346 #: sys-utils/setarch.c:110
17347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17348 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17349
17350 #: sys-utils/setarch.c:111
17351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17352 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17353
17354 #: sys-utils/setarch.c:112
17355 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17356 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17357
17358 #: sys-utils/setarch.c:113
17359 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17360 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17361
17362 #: sys-utils/setarch.c:114
17363 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17364 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17365
17366 #: sys-utils/setarch.c:115
17367 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17368 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17369
17370 #: sys-utils/setarch.c:116
17371 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17372 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:117
17375 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17376 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17377
17378 #: sys-utils/setarch.c:120
17379 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17380 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17381
17382 #: sys-utils/setarch.c:271
17383 #, c-format
17384 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17385 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17386
17387 #: sys-utils/setarch.c:321
17388 msgid "Not enough arguments"
17389 msgstr "Nicht genug Argumente"
17390
17391 #: sys-utils/setarch.c:389
17392 msgid "unrecognized option '--list'"
17393 msgstr "unbekannte Option »--list«"
17394
17395 #: sys-utils/setarch.c:402
17396 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17397 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
17398
17399 #: sys-utils/setarch.c:414
17400 #, c-format
17401 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17402 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17403
17404 #: sys-utils/setarch.c:432
17405 #, c-format
17406 msgid "failed to set personality to %s"
17407 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17408
17409 #: sys-utils/setarch.c:444
17410 #, c-format
17411 msgid "Execute command `%s'.\n"
17412 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:119
17415 #, c-format
17416 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17417 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:123
17420 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17421 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:126
17424 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17425 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:127
17428 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17429 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:128
17432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17433 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:129
17436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17437 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:130
17440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17441 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:131
17444 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17445 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:132
17448 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17449 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:133
17452 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17453 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:134
17456 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17457 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
17458
17459 #: sys-utils/setpriv.c:135
17460 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17461 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
17462
17463 #: sys-utils/setpriv.c:136
17464 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17465 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:137
17468 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17469 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:138
17472 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17473 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:139
17476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17477 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:140
17480 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17481 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:141
17484 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17485 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:142
17488 msgid ""
17489 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17490 " set or clear parent death signal\n"
17491 msgstr ""
17492 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
17493 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:144
17496 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17497 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:145
17500 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17501 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:146
17504 msgid ""
17505 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17506 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17507 msgstr ""
17508 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
17509 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
17510 " initialisieren\n"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:152
17513 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17514 msgstr ""
17515 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17516 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:170
17519 msgid "invalid capability type"
17520 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17523 msgid "getting process secure bits failed"
17524 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:226
17527 #, c-format
17528 msgid "Securebits: "
17529 msgstr "Securebits: "
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:246
17532 #, c-format
17533 msgid "[none]\n"
17534 msgstr "[kein]\n"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:272
17537 #, c-format
17538 msgid "%s: too long"
17539 msgstr "%s: zu lang"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:300
17542 #, c-format
17543 msgid "Supplementary groups: "
17544 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17547 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17548 #, c-format
17549 msgid "[none]"
17550 msgstr "[kein]"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:320
17553 msgid "get pdeathsig failed"
17554 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:340
17557 #, c-format
17558 msgid "uid: %u\n"
17559 msgstr "uid: %u\n"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:341
17562 #, c-format
17563 msgid "euid: %u\n"
17564 msgstr "euid: %u\n"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:344
17567 #, c-format
17568 msgid "suid: %u\n"
17569 msgstr "suid: %u\n"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17572 msgid "getresuid failed"
17573 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17574
17575 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17576 msgid "getresgid failed"
17577 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17578
17579 #: sys-utils/setpriv.c:366
17580 #, c-format
17581 msgid "Effective capabilities: "
17582 msgstr "Effektive Capabilities:"
17583
17584 #: sys-utils/setpriv.c:371
17585 #, c-format
17586 msgid "Permitted capabilities: "
17587 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:377
17590 #, c-format
17591 msgid "Inheritable capabilities: "
17592 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:382
17595 #, c-format
17596 msgid "Ambient capabilities: "
17597 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
17598
17599 #: sys-utils/setpriv.c:387
17600 #, c-format
17601 msgid "[unsupported]"
17602 msgstr "(nicht unterstützt)"
17603
17604 #: sys-utils/setpriv.c:390
17605 #, c-format
17606 msgid "Capability bounding set: "
17607 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:399
17610 msgid "SELinux label"
17611 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17612
17613 #: sys-utils/setpriv.c:402
17614 msgid "AppArmor profile"
17615 msgstr "AppArmor-Profil"
17616
17617 #: sys-utils/setpriv.c:415
17618 #, c-format
17619 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17620 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:437
17623 msgid "Invalid supplementary group id"
17624 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:447
17627 msgid "failed to get parent death signal"
17628 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:467
17631 msgid "setresuid failed"
17632 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:482
17635 msgid "setresgid failed"
17636 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:514
17639 msgid "unsupported capability type"
17640 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:531
17643 msgid "bad capability string"
17644 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:539
17647 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17648 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Capabilities"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:551
17651 #, c-format
17652 msgid "unknown capability \"%s\""
17653 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:575
17656 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17657 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:579
17660 msgid "bad securebits string"
17661 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17662
17663 #: sys-utils/setpriv.c:586
17664 msgid "+all securebits is not allowed"
17665 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17666
17667 #: sys-utils/setpriv.c:599
17668 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17669 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:603
17672 msgid "unrecognized securebit"
17673 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17674
17675 #: sys-utils/setpriv.c:623
17676 msgid "SELinux is not running"
17677 msgstr "SELinux läuft nicht"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:638
17680 #, c-format
17681 msgid "close failed: %s"
17682 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:646
17685 msgid "AppArmor is not running"
17686 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:825
17689 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17690 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:830
17693 msgid "duplicate ruid"
17694 msgstr "doppelte ruid"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:832
17697 msgid "failed to parse ruid"
17698 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:840
17701 msgid "duplicate euid"
17702 msgstr "doppelte euid"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:842
17705 msgid "failed to parse euid"
17706 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:846
17709 msgid "duplicate ruid or euid"
17710 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:848
17713 msgid "failed to parse reuid"
17714 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:857
17717 msgid "duplicate rgid"
17718 msgstr "doppelte rgid"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:859
17721 msgid "failed to parse rgid"
17722 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17723
17724 #: sys-utils/setpriv.c:863
17725 msgid "duplicate egid"
17726 msgstr "doppelte egid"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:865
17729 msgid "failed to parse egid"
17730 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:869
17733 msgid "duplicate rgid or egid"
17734 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:871
17737 msgid "failed to parse regid"
17738 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:876
17741 msgid "duplicate --clear-groups option"
17742 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:882
17745 msgid "duplicate --keep-groups option"
17746 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:888
17749 msgid "duplicate --init-groups option"
17750 msgstr "doppelte Option --init-groups"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:894
17753 msgid "duplicate --groups option"
17754 msgstr "doppelte Option --groups"
17755
17756 #: sys-utils/setpriv.c:900
17757 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17758 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:909
17761 msgid "duplicate --inh-caps option"
17762 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17763
17764 #: sys-utils/setpriv.c:915
17765 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17766 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:921
17769 msgid "duplicate --bounding-set option"
17770 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:927
17773 msgid "duplicate --securebits option"
17774 msgstr "doppelte Option --securebits"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:933
17777 msgid "duplicate --selinux-label option"
17778 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:939
17781 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17782 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:958
17785 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17786 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:966
17789 msgid "--list-caps must be specified alone"
17790 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:972
17793 msgid "No program specified"
17794 msgstr "Kein Programm angegeben"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:978
17797 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17798 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:982
17801 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17802 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
17803
17804 #: sys-utils/setpriv.c:986
17805 #, c-format
17806 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17807 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
17808
17809 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17810 msgid "disallow granting new privileges failed"
17811 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17812
17813 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17814 msgid "keep process capabilities failed"
17815 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17818 msgid "activate capabilities"
17819 msgstr "Capabilities aktivieren"
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17822 msgid "reactivate capabilities"
17823 msgstr "Capabilities reaktivieren"
17824
17825 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17826 msgid "initgroups failed"
17827 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
17828
17829 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17830 msgid "set process securebits failed"
17831 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
17832
17833 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17834 msgid "apply bounding set"
17835 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
17836
17837 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17838 msgid "apply capabilities"
17839 msgstr "Capabilities anwenden"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17842 msgid "set parent death signal failed"
17843 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
17844
17845 #: sys-utils/setsid.c:33
17846 #, c-format
17847 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17848 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17849
17850 #: sys-utils/setsid.c:37
17851 msgid "Run a program in a new session.\n"
17852 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17853
17854 #: sys-utils/setsid.c:40
17855 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17856 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17857
17858 #: sys-utils/setsid.c:41
17859 msgid " -f, --fork always fork\n"
17860 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
17861
17862 #: sys-utils/setsid.c:42
17863 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17864 msgstr ""
17865 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17866 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17867
17868 # This is used normaly
17869 #: sys-utils/setsid.c:100
17870 msgid "fork"
17871 msgstr "fork"
17872
17873 #: sys-utils/setsid.c:112
17874 #, c-format
17875 msgid "child %d did not exit normally"
17876 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17877
17878 #: sys-utils/setsid.c:117
17879 msgid "setsid failed"
17880 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
17881
17882 #: sys-utils/setsid.c:120
17883 msgid "failed to set the controlling terminal"
17884 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17885
17886 # The first %s is swapon/swapoff
17887 #: sys-utils/swapoff.c:85
17888 #, c-format
17889 msgid "swapoff %s\n"
17890 msgstr "swapoff %s\n"
17891
17892 #: sys-utils/swapoff.c:104
17893 msgid "Not superuser."
17894 msgstr "Kein Administrator."
17895
17896 #: sys-utils/swapoff.c:107
17897 #, c-format
17898 msgid "%s: swapoff failed"
17899 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17900
17901 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17902 #, c-format
17903 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17904 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17905
17906 #: sys-utils/swapoff.c:125
17907 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17908 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17909
17910 #: sys-utils/swapoff.c:128
17911 msgid ""
17912 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17913 " -v, --verbose verbose mode\n"
17914 msgstr ""
17915 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17916 " deaktivieren\n"
17917 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17918
17919 #: sys-utils/swapoff.c:134
17920 msgid ""
17921 "\n"
17922 "The <spec> parameter:\n"
17923 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17924 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17925 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17926 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17927 " <device> name of device to be used\n"
17928 " <file> name of file to be used\n"
17929 msgstr ""
17930 "\n"
17931 "The <spec> parameter:\n"
17932 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17933 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17934 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17935 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17936 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17937 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17938
17939 #: sys-utils/swapon.c:96
17940 msgid "device file or partition path"
17941 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17942
17943 #: sys-utils/swapon.c:97
17944 msgid "type of the device"
17945 msgstr "Gerätetyp"
17946
17947 #: sys-utils/swapon.c:98
17948 msgid "size of the swap area"
17949 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17950
17951 #: sys-utils/swapon.c:99
17952 msgid "bytes in use"
17953 msgstr "verwendete Bytes"
17954
17955 #: sys-utils/swapon.c:100
17956 msgid "swap priority"
17957 msgstr "Swap-Priorität"
17958
17959 #: sys-utils/swapon.c:101
17960 msgid "swap uuid"
17961 msgstr "Swap-UUID"
17962
17963 #: sys-utils/swapon.c:102
17964 msgid "swap label"
17965 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17966
17967 #: sys-utils/swapon.c:250
17968 #, c-format
17969 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17970 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17971
17972 #: sys-utils/swapon.c:250
17973 msgid "Filename"
17974 msgstr "Dateiname"
17975
17976 #: sys-utils/swapon.c:316
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: reinitializing the swap."
17979 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17980
17981 #: sys-utils/swapon.c:380
17982 #, c-format
17983 msgid "%s: lseek failed"
17984 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:386
17987 #, c-format
17988 msgid "%s: write signature failed"
17989 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17990
17991 # holes
17992 #: sys-utils/swapon.c:540
17993 #, c-format
17994 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17995 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17996
17997 #: sys-utils/swapon.c:548
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: get size failed"
18000 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18001
18002 #: sys-utils/swapon.c:554
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: read swap header failed"
18005 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18006
18007 #: sys-utils/swapon.c:559
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18010 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18011
18012 #: sys-utils/swapon.c:570
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18015 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18016
18017 #: sys-utils/swapon.c:575
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18020 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
18021
18022 #: sys-utils/swapon.c:585
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18025 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18026
18027 #: sys-utils/swapon.c:591
18028 #, c-format
18029 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18030 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:600
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18035 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18036
18037 # The first %s is swapon/swapoff
18038 #: sys-utils/swapon.c:670
18039 #, c-format
18040 msgid "swapon %s\n"
18041 msgstr "swapon %s\n"
18042
18043 #: sys-utils/swapon.c:674
18044 #, c-format
18045 msgid "%s: swapon failed"
18046 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18047
18048 #: sys-utils/swapon.c:747
18049 #, c-format
18050 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18051 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18052
18053 #: sys-utils/swapon.c:769
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: already active -- ignored"
18056 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18057
18058 #: sys-utils/swapon.c:775
18059 #, c-format
18060 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18061 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18062
18063 #: sys-utils/swapon.c:797
18064 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18065 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18066
18067 #: sys-utils/swapon.c:800
18068 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18069 msgstr ""
18070 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18071 " /etc/fstab aktivieren\n"
18072
18073 #: sys-utils/swapon.c:801
18074 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18075 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18076
18077 #: sys-utils/swapon.c:802
18078 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18079 msgstr ""
18080 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18081 " die nicht existieren\n"
18082
18083 #: sys-utils/swapon.c:803
18084 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18085 msgstr ""
18086 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18087 " erneut initialisieren\n"
18088
18089 #: sys-utils/swapon.c:804
18090 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18091 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18092
18093 #: sys-utils/swapon.c:805
18094 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18095 msgstr ""
18096 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18097 " Priorität markieren\n"
18098
18099 #: sys-utils/swapon.c:806
18100 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18101 msgstr ""
18102 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18103 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18104
18105 #: sys-utils/swapon.c:807
18106 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18107 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
18108
18109 #: sys-utils/swapon.c:808
18110 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18111 msgstr ""
18112 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
18113 " (mit --show)\n"
18114
18115 #: sys-utils/swapon.c:809
18116 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18117 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
18118
18119 #: sys-utils/swapon.c:810
18120 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18121 msgstr ""
18122 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
18123 " --show anzeigen\n"
18124
18125 #: sys-utils/swapon.c:811
18126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18127 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18128
18129 #: sys-utils/swapon.c:816
18130 msgid ""
18131 "\n"
18132 "The <spec> parameter:\n"
18133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18139 " <device> name of device to be used\n"
18140 " <file> name of file to be used\n"
18141 msgstr ""
18142 "\n"
18143 "Der <Spez> Parameter:\n"
18144 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
18145 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18146 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
18147 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
18148 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
18149 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
18150 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
18151 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18152
18153 #: sys-utils/swapon.c:826
18154 msgid ""
18155 "\n"
18156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18157 " once : only single-time area discards are issued\n"
18158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18160 msgstr ""
18161 "\n"
18162 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
18163 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
18164 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
18165 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
18166
18167 #: sys-utils/swapon.c:908
18168 msgid "failed to parse priority"
18169 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
18170
18171 #: sys-utils/swapon.c:927
18172 #, c-format
18173 msgid "unsupported discard policy: %s"
18174 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
18175
18176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18177 #, c-format
18178 msgid "cannot find the device for %s"
18179 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
18180
18181 #: sys-utils/switch_root.c:60
18182 msgid "failed to open directory"
18183 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
18184
18185 #: sys-utils/switch_root.c:68
18186 msgid "stat failed"
18187 msgstr "stat fehlgeschlagen"
18188
18189 #: sys-utils/switch_root.c:79
18190 msgid "failed to read directory"
18191 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
18192
18193 #: sys-utils/switch_root.c:116
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to unlink %s"
18196 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
18197
18198 #: sys-utils/switch_root.c:153
18199 #, c-format
18200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18201 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
18202
18203 #: sys-utils/switch_root.c:155
18204 #, c-format
18205 msgid "forcing unmount of %s"
18206 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
18207
18208 #: sys-utils/switch_root.c:161
18209 #, c-format
18210 msgid "failed to change directory to %s"
18211 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
18212
18213 #: sys-utils/switch_root.c:173
18214 #, c-format
18215 msgid "failed to mount moving %s to /"
18216 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
18217
18218 #: sys-utils/switch_root.c:179
18219 msgid "failed to change root"
18220 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
18221
18222 #: sys-utils/switch_root.c:192
18223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18224 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
18225
18226 #: sys-utils/switch_root.c:205
18227 #, c-format
18228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18229 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
18230
18231 #: sys-utils/switch_root.c:209
18232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18233 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
18234
18235 #: sys-utils/switch_root.c:254
18236 msgid "failed. Sorry."
18237 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
18238
18239 #: sys-utils/switch_root.c:257
18240 #, c-format
18241 msgid "cannot access %s"
18242 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
18243
18244 #: sys-utils/tunelp.c:98
18245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18246 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
18247
18248 #: sys-utils/tunelp.c:101
18249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18250 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
18251
18252 #: sys-utils/tunelp.c:102
18253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18254 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18255
18256 #: sys-utils/tunelp.c:103
18257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18258 msgstr ""
18259 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
18260 " auf dem Drucker\n"
18261
18262 #: sys-utils/tunelp.c:104
18263 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18264 msgstr ""
18265 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18266 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18267
18268 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18269 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18270 #. exactly that very same string.
18271 #: sys-utils/tunelp.c:108
18272 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18273 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:109
18276 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18277 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18278
18279 #: sys-utils/tunelp.c:110
18280 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18281 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:111
18284 msgid " -s, --status query printer status\n"
18285 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18286
18287 #: sys-utils/tunelp.c:112
18288 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18289 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:113
18292 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18293 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18294
18295 #: sys-utils/tunelp.c:258
18296 #, c-format
18297 msgid "%s not an lp device"
18298 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18299
18300 #: sys-utils/tunelp.c:277
18301 msgid "LPGETSTATUS error"
18302 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18303
18304 #: sys-utils/tunelp.c:282
18305 #, c-format
18306 msgid "%s status is %d"
18307 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18308
18309 #: sys-utils/tunelp.c:284
18310 #, c-format
18311 msgid ", busy"
18312 msgstr ", belegt"
18313
18314 #: sys-utils/tunelp.c:286
18315 #, c-format
18316 msgid ", ready"
18317 msgstr ", bereit"
18318
18319 #: sys-utils/tunelp.c:288
18320 #, c-format
18321 msgid ", out of paper"
18322 msgstr ", kein Papier"
18323
18324 # tl: "betriebsbereit"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:290
18326 #, c-format
18327 msgid ", on-line"
18328 msgstr ", on-line"
18329
18330 #: sys-utils/tunelp.c:292
18331 #, c-format
18332 msgid ", error"
18333 msgstr ", Fehler"
18334
18335 #: sys-utils/tunelp.c:297
18336 msgid "ioctl failed"
18337 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
18338
18339 #: sys-utils/tunelp.c:307
18340 msgid "LPGETIRQ error"
18341 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
18342
18343 #: sys-utils/tunelp.c:312
18344 #, c-format
18345 msgid "%s using IRQ %d\n"
18346 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18347
18348 #: sys-utils/tunelp.c:314
18349 #, c-format
18350 msgid "%s using polling\n"
18351 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18352
18353 #: sys-utils/umount.c:81
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 " %1$s [-hV]\n"
18357 " %1$s -a [options]\n"
18358 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18359 msgstr ""
18360 " %1$s [-hV]\n"
18361 " %1$s -a [Optionen]\n"
18362 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18363
18364 #: sys-utils/umount.c:87
18365 msgid "Unmount filesystems.\n"
18366 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18367
18368 #: sys-utils/umount.c:90
18369 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18370 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18371
18372 #: sys-utils/umount.c:91
18373 msgid ""
18374 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18375 " current namespace\n"
18376 msgstr ""
18377 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18378 " Namensraum aushängen\n"
18379
18380 #: sys-utils/umount.c:93
18381 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18382 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18383
18384 #: sys-utils/umount.c:94
18385 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18386 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18387
18388 #: sys-utils/umount.c:95
18389 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18390 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18391
18392 #: sys-utils/umount.c:96
18393 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18394 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18395
18396 #: sys-utils/umount.c:97
18397 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18398 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18399
18400 #: sys-utils/umount.c:99
18401 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18402 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:100
18405 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18406 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18407
18408 #: sys-utils/umount.c:101
18409 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18410 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18411
18412 #: sys-utils/umount.c:102
18413 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18414 msgstr ""
18415 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18416 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18417
18418 #: sys-utils/umount.c:103
18419 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18420 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18421
18422 #: sys-utils/umount.c:105
18423 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18424 msgstr " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht ausgehängt«\n"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:106
18427 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18428 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:149
18431 #, c-format
18432 msgid "%s (%s) unmounted"
18433 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18434
18435 #: sys-utils/umount.c:151
18436 #, c-format
18437 msgid "%s unmounted"
18438 msgstr "%s ausgehängt"
18439
18440 #: sys-utils/umount.c:220
18441 msgid "failed to set umount target"
18442 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18443
18444 #: sys-utils/umount.c:251
18445 msgid "libmount table allocation failed"
18446 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18449 msgid "libmount iterator allocation failed"
18450 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18451
18452 #: sys-utils/umount.c:303
18453 #, c-format
18454 msgid "failed to get child fs of %s"
18455 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18456
18457 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18458 #, c-format
18459 msgid "%s: not found"
18460 msgstr "%s: nicht gefunden"
18461
18462 #: sys-utils/umount.c:373
18463 #, c-format
18464 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18465 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18466
18467 #: sys-utils/unshare.c:99
18468 #, c-format
18469 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18470 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
18471
18472 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18473 #, c-format
18474 msgid "write failed %s"
18475 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18476
18477 #: sys-utils/unshare.c:158
18478 #, c-format
18479 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18480 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18481
18482 #: sys-utils/unshare.c:167
18483 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18484 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18485
18486 #: sys-utils/unshare.c:198
18487 #, c-format
18488 msgid "mount %s on %s failed"
18489 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18490
18491 #: sys-utils/unshare.c:223
18492 msgid "pipe failed"
18493 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18494
18495 #: sys-utils/unshare.c:237
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:260
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18501 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:263
18504 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18505 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:264
18508 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18509 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18510
18511 #: sys-utils/unshare.c:265
18512 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18513 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:266
18516 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18517 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:267
18520 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18521 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:268
18524 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18525 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:269
18528 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18529 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:271
18532 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18533 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18534
18535 #: sys-utils/unshare.c:272
18536 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18537 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:273
18540 #, fuzzy
18541 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18542 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18543
18544 #: sys-utils/unshare.c:275
18545 msgid ""
18546 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18547 " defaults to SIGKILL\n"
18548 msgstr ""
18549 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
18550 " beenden (impliziert --fork), Vorgabe ist SIGKILL\n"
18551
18552 #: sys-utils/unshare.c:277
18553 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18554 msgstr ""
18555 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
18556 " (beinhaltet --mount)\n"
18557
18558 #: sys-utils/unshare.c:278
18559 msgid ""
18560 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18561 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18562 msgstr ""
18563 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18564 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
18565 " Einhängnamensraum verändern\n"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:280
18568 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18569 msgstr ""
18570 " -s, --setgroups allow|deny\n"
18571 " setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18572 " Namensraum steuern\n"
18573
18574 #: sys-utils/unshare.c:281
18575 #, fuzzy
18576 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18577 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:283
18580 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18581 msgstr ""
18582 " -R, --root[=<Verz>]\t den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
18583 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
18584
18585 #: sys-utils/unshare.c:284
18586 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18587 msgstr " -w, --wd[=<Verz>]\t Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
18588
18589 #: sys-utils/unshare.c:285
18590 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18591 msgstr " -S, --setuid <UID>\t UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18592
18593 #: sys-utils/unshare.c:286
18594 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18595 msgstr " -G, --setgid <GID>\t GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18596
18597 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18598 #, fuzzy
18599 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18600 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18601
18602 #: sys-utils/unshare.c:460
18603 msgid "unshare failed"
18604 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18605
18606 #: sys-utils/unshare.c:504
18607 msgid "child exit failed"
18608 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:518
18611 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18612 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18613
18614 #: sys-utils/unshare.c:527
18615 #, fuzzy
18616 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18617 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18618
18619 #: sys-utils/unshare.c:545
18620 #, c-format
18621 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18622 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18623
18624 #: sys-utils/unshare.c:549
18625 #, c-format
18626 msgid "cannot chdir to '%s'"
18627 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18628
18629 #: sys-utils/unshare.c:553
18630 #, c-format
18631 msgid "umount %s failed"
18632 msgstr "Aushängen von %s ist fehlgeschlagen"
18633
18634 #: sys-utils/unshare.c:555
18635 #, c-format
18636 msgid "mount %s failed"
18637 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18638
18639 #: sys-utils/unshare.c:581
18640 #, fuzzy
18641 msgid "capget failed"
18642 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
18643
18644 #: sys-utils/unshare.c:589
18645 #, fuzzy
18646 msgid "capset failed"
18647 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18648
18649 #: sys-utils/unshare.c:601
18650 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: sys-utils/wdctl.c:72
18654 msgid "Card previously reset the CPU"
18655 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18656
18657 #: sys-utils/wdctl.c:73
18658 msgid "External relay 1"
18659 msgstr "Externes Relais 1"
18660
18661 #: sys-utils/wdctl.c:74
18662 msgid "External relay 2"
18663 msgstr "Externes Relais 2"
18664
18665 #: sys-utils/wdctl.c:75
18666 msgid "Fan failed"
18667 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18668
18669 #: sys-utils/wdctl.c:76
18670 msgid "Keep alive ping reply"
18671 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18672
18673 #: sys-utils/wdctl.c:77
18674 msgid "Supports magic close char"
18675 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18676
18677 #: sys-utils/wdctl.c:78
18678 msgid "Reset due to CPU overheat"
18679 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18680
18681 #: sys-utils/wdctl.c:79
18682 msgid "Power over voltage"
18683 msgstr "Leistung über Spannung"
18684
18685 #: sys-utils/wdctl.c:80
18686 msgid "Power bad/power fault"
18687 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18688
18689 #: sys-utils/wdctl.c:81
18690 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18691 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18692
18693 #: sys-utils/wdctl.c:82
18694 msgid "Set timeout (in seconds)"
18695 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18696
18697 #: sys-utils/wdctl.c:83
18698 msgid "Not trigger reboot"
18699 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18700
18701 #: sys-utils/wdctl.c:99
18702 msgid "flag name"
18703 msgstr "Markierungsname"
18704
18705 #: sys-utils/wdctl.c:100
18706 msgid "flag description"
18707 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:101
18710 msgid "flag status"
18711 msgstr "Markierungsstatus"
18712
18713 #: sys-utils/wdctl.c:102
18714 msgid "flag boot status"
18715 msgstr "Boot-Status markieren"
18716
18717 #: sys-utils/wdctl.c:103
18718 msgid "watchdog device name"
18719 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18720
18721 #: sys-utils/wdctl.c:148
18722 #, c-format
18723 msgid "unknown flag: %s"
18724 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18725
18726 #: sys-utils/wdctl.c:210
18727 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18728 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18729
18730 #: sys-utils/wdctl.c:213
18731 msgid ""
18732 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18733 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18734 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18735 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18736 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18737 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18738 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18739 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18740 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18741 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18742 msgstr ""
18743 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18744 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18745 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18746 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18747 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18748 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18749 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18750 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18751 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18752 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18753
18754 #: sys-utils/wdctl.c:229
18755 #, c-format
18756 msgid "The default device is %s.\n"
18757 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18758
18759 #: sys-utils/wdctl.c:231
18760 #, fuzzy, c-format
18761 msgid "No default device is available.\n"
18762 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18763
18764 #: sys-utils/wdctl.c:329
18765 #, c-format
18766 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18767 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18768
18769 #: sys-utils/wdctl.c:359
18770 #, c-format
18771 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18772 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18773
18774 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18775 #, c-format
18776 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18777 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18778
18779 #: sys-utils/wdctl.c:382
18780 #, c-format
18781 msgid "cannot set timeout for %s"
18782 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18783
18784 #: sys-utils/wdctl.c:388
18785 #, c-format
18786 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18787 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18788 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18789 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18790
18791 #: sys-utils/wdctl.c:417
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18794 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18795
18796 #: sys-utils/wdctl.c:503
18797 #, fuzzy, c-format
18798 msgid "cannot read information about %s"
18799 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
18800
18801 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18802 #, c-format
18803 msgid "%-14s %2i second\n"
18804 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18805 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18806 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18807
18808 #: sys-utils/wdctl.c:514
18809 msgid "Timeout:"
18810 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18811
18812 #: sys-utils/wdctl.c:517
18813 msgid "Pre-timeout:"
18814 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18815
18816 #: sys-utils/wdctl.c:520
18817 msgid "Timeleft:"
18818 msgstr "Zeit übrig:"
18819
18820 #: sys-utils/wdctl.c:576
18821 msgid "Device:"
18822 msgstr "Gerät:"
18823
18824 #: sys-utils/wdctl.c:578
18825 msgid "Identity:"
18826 msgstr "Identität:"
18827
18828 # c-format
18829 #: sys-utils/wdctl.c:580
18830 msgid "version"
18831 msgstr "Version"
18832
18833 #: sys-utils/wdctl.c:690
18834 #, fuzzy
18835 msgid "No default device is available."
18836 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18837
18838 #: sys-utils/zramctl.c:75
18839 msgid "zram device name"
18840 msgstr "zram-Gerätename"
18841
18842 #: sys-utils/zramctl.c:76
18843 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18844 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18845
18846 #: sys-utils/zramctl.c:77
18847 msgid "uncompressed size of stored data"
18848 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18849
18850 #: sys-utils/zramctl.c:78
18851 msgid "compressed size of stored data"
18852 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18853
18854 #: sys-utils/zramctl.c:79
18855 msgid "the selected compression algorithm"
18856 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18857
18858 #: sys-utils/zramctl.c:80
18859 msgid "number of concurrent compress operations"
18860 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18861
18862 #: sys-utils/zramctl.c:81
18863 msgid "empty pages with no allocated memory"
18864 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18865
18866 #: sys-utils/zramctl.c:82
18867 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18868 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18869
18870 #: sys-utils/zramctl.c:83
18871 msgid "memory limit used to store compressed data"
18872 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18873
18874 #: sys-utils/zramctl.c:84
18875 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18876 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18877
18878 #: sys-utils/zramctl.c:85
18879 msgid "number of objects migrated by compaction"
18880 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18881
18882 #: sys-utils/zramctl.c:378
18883 msgid "Failed to parse mm_stat"
18884 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18885
18886 #: sys-utils/zramctl.c:539
18887 #, c-format
18888 msgid ""
18889 " %1$s [options] <device>\n"
18890 " %1$s -r <device> [...]\n"
18891 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18892 msgstr ""
18893 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18894 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18895 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18896
18897 #: sys-utils/zramctl.c:545
18898 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18899 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18900
18901 #: sys-utils/zramctl.c:548
18902 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18903 msgstr ""
18904 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 zu verwendender\n"
18905 " Kompressionsalgorithmus\n"
18906
18907 #: sys-utils/zramctl.c:549
18908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18909 msgstr ""
18910 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18911 " menschenlesbaren Format\n"
18912
18913 #: sys-utils/zramctl.c:550
18914 msgid " -f, --find find a free device\n"
18915 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18916
18917 #: sys-utils/zramctl.c:551
18918 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18919 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18920
18921 #: sys-utils/zramctl.c:552
18922 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18923 msgstr ""
18924 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18925 " Spalten festlegen\n"
18926
18927 #: sys-utils/zramctl.c:553
18928 msgid " --output-all output all columns\n"
18929 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18930
18931 #: sys-utils/zramctl.c:554
18932 msgid " --raw use raw status output format\n"
18933 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18934
18935 #: sys-utils/zramctl.c:555
18936 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18937 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18938
18939 #: sys-utils/zramctl.c:556
18940 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18941 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18942
18943 #: sys-utils/zramctl.c:557
18944 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18945 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18946
18947 #: sys-utils/zramctl.c:649
18948 msgid "failed to parse streams"
18949 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18950
18951 #: sys-utils/zramctl.c:671
18952 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18953 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18954
18955 #: sys-utils/zramctl.c:677
18956 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18957 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18958
18959 #: sys-utils/zramctl.c:680
18960 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18961 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18962
18963 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18964 #, c-format
18965 msgid "%s: failed to reset"
18966 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18967
18968 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18969 msgid "no free zram device found"
18970 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18971
18972 #: sys-utils/zramctl.c:746
18973 #, c-format
18974 msgid "%s: failed to set number of streams"
18975 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18976
18977 #: sys-utils/zramctl.c:750
18978 #, c-format
18979 msgid "%s: failed to set algorithm"
18980 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18981
18982 #: sys-utils/zramctl.c:753
18983 #, c-format
18984 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18985 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18986
18987 #: term-utils/agetty.c:492
18988 #, c-format
18989 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18990 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18991
18992 #: term-utils/agetty.c:549
18993 #, c-format
18994 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18995 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18996
18997 #: term-utils/agetty.c:552
18998 #, c-format
18999 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19000 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19001
19002 #: term-utils/agetty.c:555
19003 #, c-format
19004 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19005 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19006
19007 #: term-utils/agetty.c:566
19008 #, c-format
19009 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19010 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19011
19012 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19013 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19014 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19015 #, c-format
19016 msgid "failed to allocate memory: %m"
19017 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:773
19020 msgid "invalid delay argument"
19021 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19022
19023 #: term-utils/agetty.c:811
19024 msgid "invalid argument of --local-line"
19025 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19026
19027 #: term-utils/agetty.c:830
19028 msgid "invalid nice argument"
19029 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19030
19031 #: term-utils/agetty.c:935
19032 #, c-format
19033 msgid "bad speed: %s"
19034 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19035
19036 #: term-utils/agetty.c:937
19037 msgid "too many alternate speeds"
19038 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19039
19040 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19041 #, c-format
19042 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19043 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:1067
19046 #, c-format
19047 msgid "/dev/%s: not a character device"
19048 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:1069
19051 #, c-format
19052 msgid "/dev/%s: not a tty"
19053 msgstr "/dev/%s: kein tty"
19054
19055 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19056 #, c-format
19057 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19058 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
19059
19060 #: term-utils/agetty.c:1095
19061 #, c-format
19062 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19063 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:1116
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: not open for read/write"
19068 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:1121
19071 #, c-format
19072 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19073 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:1135
19076 #, c-format
19077 msgid "%s: dup problem: %m"
19078 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:1152
19081 #, c-format
19082 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19083 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19086 #, c-format
19087 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19088 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:1511
19091 msgid "cannot open os-release file"
19092 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
19093
19094 #: term-utils/agetty.c:1678
19095 #, c-format
19096 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19097 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
19098
19099 #: term-utils/agetty.c:1981
19100 #, fuzzy, c-format
19101 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19102 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19103
19104 #: term-utils/agetty.c:2002
19105 msgid "[press ENTER to login]"
19106 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:2029
19109 msgid "Num Lock off"
19110 msgstr "Num-Taste aus"
19111
19112 #: term-utils/agetty.c:2032
19113 msgid "Num Lock on"
19114 msgstr "Num-Taste ein"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:2035
19117 msgid "Caps Lock on"
19118 msgstr "Feststelltaste ein"
19119
19120 #: term-utils/agetty.c:2038
19121 msgid "Scroll Lock on"
19122 msgstr "Rollen-Taste ein"
19123
19124 #: term-utils/agetty.c:2041
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "Hint: %s\n"
19128 "\n"
19129 msgstr ""
19130 "Hinweis: %s\n"
19131 "\n"
19132
19133 #: term-utils/agetty.c:2183
19134 #, c-format
19135 msgid "%s: read: %m"
19136 msgstr "%s: gelesen: %m"
19137
19138 #: term-utils/agetty.c:2245
19139 #, c-format
19140 msgid "%s: input overrun"
19141 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
19142
19143 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19144 #, c-format
19145 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19146 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
19147
19148 #: term-utils/agetty.c:2279
19149 #, c-format
19150 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19151 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2364
19154 #, c-format
19155 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19156 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19157
19158 #: term-utils/agetty.c:2402
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19162 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19163 msgstr ""
19164 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
19165 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
19166
19167 #: term-utils/agetty.c:2406
19168 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19169 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2409
19172 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19173 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
19174
19175 #: term-utils/agetty.c:2410
19176 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19177 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:2411
19180 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19181 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:2412
19184 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19185 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
19186
19187 #: term-utils/agetty.c:2413
19188 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19189 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:2414
19192 #, fuzzy
19193 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19194 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19195
19196 #: term-utils/agetty.c:2415
19197 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19198 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
19199
19200 #: term-utils/agetty.c:2416
19201 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19202 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
19203
19204 #: term-utils/agetty.c:2417
19205 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19206 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19207
19208 #: term-utils/agetty.c:2418
19209 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19210 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:2419
19213 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19214 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
19215
19216 #: term-utils/agetty.c:2420
19217 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19218 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
19219
19220 #: term-utils/agetty.c:2421
19221 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19222 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
19223
19224 #: term-utils/agetty.c:2422
19225 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19226 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
19227
19228 #: term-utils/agetty.c:2423
19229 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19230 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
19231
19232 #: term-utils/agetty.c:2424
19233 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19234 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
19235
19236 #: term-utils/agetty.c:2425
19237 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19238 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
19239
19240 #: term-utils/agetty.c:2426
19241 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19242 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:2427
19245 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19246 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
19247
19248 #: term-utils/agetty.c:2428
19249 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19250 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
19251
19252 #: term-utils/agetty.c:2429
19253 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19254 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2430
19257 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19258 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2431
19261 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19262 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:2432
19265 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19266 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:2433
19269 msgid " --nohints do not print hints\n"
19270 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2434
19273 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19274 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:2435
19277 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19278 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
19279
19280 #: term-utils/agetty.c:2436
19281 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19282 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
19283
19284 #: term-utils/agetty.c:2437
19285 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19286 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
19287
19288 #: term-utils/agetty.c:2438
19289 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19290 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
19291
19292 #: term-utils/agetty.c:2439
19293 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19294 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19295
19296 #: term-utils/agetty.c:2440
19297 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19298 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
19299
19300 #: term-utils/agetty.c:2441
19301 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19302 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
19303
19304 #: term-utils/agetty.c:2442
19305 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19306 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
19307
19308 #: term-utils/agetty.c:2790
19309 #, c-format
19310 msgid "%d user"
19311 msgid_plural "%d users"
19312 msgstr[0] "%d Benutzer"
19313 msgstr[1] "%d Benutzer"
19314
19315 #: term-utils/agetty.c:2921
19316 #, c-format
19317 msgid "checkname failed: %m"
19318 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
19319
19320 #: term-utils/agetty.c:2933
19321 #, c-format
19322 msgid "cannot touch file %s"
19323 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2937
19326 msgid "--reload is unsupported on your system"
19327 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19328
19329 #: term-utils/mesg.c:78
19330 #, c-format
19331 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19332 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19333
19334 #: term-utils/mesg.c:81
19335 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19336 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19337
19338 #: term-utils/mesg.c:84
19339 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19340 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
19341
19342 #: term-utils/mesg.c:130
19343 msgid "no tty"
19344 msgstr "kein TTY"
19345
19346 #: term-utils/mesg.c:139
19347 #, c-format
19348 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19349 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
19350
19351 #: term-utils/mesg.c:150
19352 msgid "is y"
19353 msgstr "ist y"
19354
19355 #: term-utils/mesg.c:153
19356 msgid "is n"
19357 msgstr "ist n"
19358
19359 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19360 #, c-format
19361 msgid "change %s mode failed"
19362 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19363
19364 #: term-utils/mesg.c:166
19365 msgid "write access to your terminal is allowed"
19366 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19367
19368 #: term-utils/mesg.c:173
19369 msgid "write access to your terminal is denied"
19370 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19371
19372 #: term-utils/script.c:190
19373 #, c-format
19374 msgid " %s [options] [file]\n"
19375 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19376
19377 #: term-utils/script.c:193
19378 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19379 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19380
19381 #: term-utils/script.c:196
19382 #, fuzzy
19383 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19384 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19385
19386 #: term-utils/script.c:197
19387 #, fuzzy
19388 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19389 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
19390
19391 #: term-utils/script.c:198
19392 #, fuzzy
19393 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19394 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19395
19396 #: term-utils/script.c:201
19397 #, fuzzy
19398 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19399 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19400
19401 #: term-utils/script.c:202
19402 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: term-utils/script.c:203
19406 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: term-utils/script.c:206
19410 #, fuzzy
19411 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19412 msgstr ""
19413 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
19414 " tabelle anhängen\n"
19415
19416 #: term-utils/script.c:207
19417 #, fuzzy
19418 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19419 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19420
19421 #: term-utils/script.c:208
19422 #, fuzzy
19423 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19424 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19425
19426 #: term-utils/script.c:209
19427 #, fuzzy
19428 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19429 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19430
19431 #: term-utils/script.c:210
19432 #, fuzzy
19433 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19434 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19435
19436 #: term-utils/script.c:211
19437 #, fuzzy
19438 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19439 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
19440
19441 #: term-utils/script.c:212
19442 #, fuzzy
19443 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19444 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
19445
19446 #: term-utils/script.c:213
19447 #, fuzzy
19448 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19449 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
19450
19451 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19452 #: term-utils/script.c:296
19453 #, c-format
19454 msgid ""
19455 "\n"
19456 "Script done on %s [<%s>]\n"
19457 msgstr ""
19458 "\n"
19459 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
19460
19461 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19462 #: term-utils/script.c:298
19463 #, c-format
19464 msgid ""
19465 "\n"
19466 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19467 msgstr ""
19468 "\n"
19469 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19470
19471 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19472 #: term-utils/script.c:394
19473 #, c-format
19474 msgid "Script started on %s ["
19475 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19476
19477 #: term-utils/script.c:406
19478 #, c-format
19479 msgid "<not executed on terminal>"
19480 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
19481
19482 #: term-utils/script.c:680
19483 #, fuzzy, c-format
19484 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19485 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedatei wurde überschritten.\n"
19486
19487 #: term-utils/script.c:682
19488 msgid "max output size exceeded"
19489 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
19490
19491 #: term-utils/script.c:743
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "output file `%s' is a link\n"
19495 "Use --force if you really want to use it.\n"
19496 "Program not started."
19497 msgstr ""
19498 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
19499 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19500 "Programm nicht gestartet."
19501
19502 #: term-utils/script.c:827
19503 #, fuzzy, c-format
19504 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19505 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
19506
19507 #: term-utils/script.c:852
19508 msgid "failed to parse output limit size"
19509 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
19510
19511 #: term-utils/script.c:863
19512 #, fuzzy, c-format
19513 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19514 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19515
19516 #: term-utils/script.c:911
19517 #, fuzzy
19518 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19519 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
19520
19521 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19522 #: term-utils/script.c:938
19523 #, fuzzy, c-format
19524 msgid "Script started"
19525 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19526
19527 #: term-utils/script.c:940
19528 #, fuzzy, c-format
19529 msgid ", output log file is '%s'"
19530 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19531
19532 #: term-utils/script.c:942
19533 #, fuzzy, c-format
19534 msgid ", input log file is '%s'"
19535 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19536
19537 #: term-utils/script.c:944
19538 #, fuzzy, c-format
19539 msgid ", timing file is '%s'"
19540 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19541
19542 #: term-utils/script.c:945
19543 #, c-format
19544 msgid ".\n"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: term-utils/script.c:1051
19548 #, fuzzy, c-format
19549 msgid "Script done.\n"
19550 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19551
19552 #: term-utils/scriptlive.c:60
19553 #, fuzzy, c-format
19554 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19555 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19556
19557 #: term-utils/scriptlive.c:64
19558 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19559 msgstr ""
19560
19561 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19562 #, fuzzy
19563 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19564 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19565
19566 #: term-utils/scriptlive.c:68
19567 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19568 msgstr ""
19569
19570 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19571 #, fuzzy
19572 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19573 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19574
19575 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19576 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19577 msgstr ""
19578
19579 #: term-utils/scriptlive.c:73
19580 #, fuzzy
19581 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19582 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19583
19584 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19585 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19586 msgstr ""
19587
19588 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19589 #, fuzzy
19590 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19591 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19592
19593 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19594 #, fuzzy
19595 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19596 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
19597
19598 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19599 #, fuzzy
19600 msgid "timing file not specified"
19601 msgstr "keine Datei angegeben"
19602
19603 #: term-utils/scriptlive.c:251
19604 #, fuzzy
19605 msgid "stdin typescript file not specified"
19606 msgstr "Skriptdatei: %s"
19607
19608 #: term-utils/scriptlive.c:277
19609 #, c-format
19610 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19611 msgstr ""
19612
19613 #: term-utils/scriptlive.c:284
19614 #, fuzzy
19615 msgid "failed to allocate PTY handler"
19616 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
19617
19618 #: term-utils/scriptlive.c:363
19619 #, c-format
19620 msgid ""
19621 "\n"
19622 ">>> scriptlive: done.\n"
19623 msgstr ""
19624
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19626 #, c-format
19627 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19628 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19629
19630 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19631 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19632 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19633
19634 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19635 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19639 #, fuzzy
19640 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19641 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19644 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19648 #, fuzzy
19649 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19650 msgstr ""
19651 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
19652 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
19653
19654 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19655 #, fuzzy
19656 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19657 msgstr ""
19658 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
19659 " uts, cgroup)\n"
19660
19661 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19662 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19663 msgstr ""
19664
19665 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19666 #, fuzzy, c-format
19667 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19668 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
19669
19670 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19671 #, fuzzy, c-format
19672 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19673 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
19674
19675 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19676 #, fuzzy
19677 msgid "data log file not specified"
19678 msgstr "keine Datei angegeben"
19679
19680 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19681 #, fuzzy, c-format
19682 msgid "%s: log file error"
19683 msgstr "klogctl-Fehler"
19684
19685 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19686 #, c-format
19687 msgid "%s: line %d: timing file error"
19688 msgstr ""
19689
19690 #: term-utils/setterm.c:237
19691 #, c-format
19692 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19693 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19694
19695 #: term-utils/setterm.c:329
19696 msgid "too many tabs"
19697 msgstr "zu viele Tabs"
19698
19699 #: term-utils/setterm.c:385
19700 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19701 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19702
19703 #: term-utils/setterm.c:388
19704 #, fuzzy
19705 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19706 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19707
19708 #: term-utils/setterm.c:389
19709 #, fuzzy
19710 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19711 msgstr ""
19712 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19713 " zurücksetzen\n"
19714
19715 #: term-utils/setterm.c:390
19716 #, fuzzy
19717 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19718 msgstr ""
19719 " --resize Terminalzeilen and -spalten\n"
19720 " zurücksetzen\n"
19721
19722 #: term-utils/setterm.c:391
19723 #, fuzzy
19724 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19725 msgstr ""
19726 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19727 " verwenden\n"
19728
19729 #: term-utils/setterm.c:392
19730 #, fuzzy
19731 msgid " --default use default terminal settings\n"
19732 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19733
19734 #: term-utils/setterm.c:393
19735 #, fuzzy
19736 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19737 msgstr ""
19738 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19739 " speichern\n"
19740
19741 #: term-utils/setterm.c:396
19742 #, fuzzy
19743 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19744 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19745
19746 #: term-utils/setterm.c:397
19747 #, fuzzy
19748 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19749 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19750
19751 #: term-utils/setterm.c:398
19752 #, fuzzy
19753 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19754 msgstr ""
19755 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19756 " ein oder aus\n"
19757
19758 #: term-utils/setterm.c:399
19759 #, fuzzy
19760 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19761 msgstr ""
19762 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19763 " voll ist\n"
19764
19765 #: term-utils/setterm.c:400
19766 #, fuzzy
19767 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19768 msgstr ""
19769 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19770 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19771
19772 #: term-utils/setterm.c:403
19773 #, fuzzy
19774 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19775 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:404
19778 #, fuzzy
19779 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19780 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19781
19782 #: term-utils/setterm.c:407
19783 #, fuzzy
19784 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19785 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:408
19788 #, fuzzy
19789 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19790 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19791
19792 #: term-utils/setterm.c:409
19793 #, fuzzy
19794 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19795 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19796
19797 #: term-utils/setterm.c:410
19798 #, fuzzy
19799 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19800 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
19801
19802 #: term-utils/setterm.c:411
19803 #, fuzzy
19804 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19805 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:414
19808 #, fuzzy
19809 msgid " --bold on|off bold\n"
19810 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19811
19812 #: term-utils/setterm.c:415
19813 #, fuzzy
19814 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19815 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19816
19817 #: term-utils/setterm.c:416
19818 #, fuzzy
19819 msgid " --blink on|off blink\n"
19820 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19821
19822 #: term-utils/setterm.c:417
19823 #, fuzzy
19824 msgid " --underline on|off underline\n"
19825 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:418
19828 #, fuzzy
19829 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19830 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:421
19833 #, fuzzy
19834 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19835 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19836
19837 #: term-utils/setterm.c:422
19838 #, fuzzy
19839 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19840 msgstr ""
19841 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19842 " Positionen\n"
19843
19844 #: term-utils/setterm.c:423
19845 #, fuzzy
19846 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19847 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19848
19849 #: term-utils/setterm.c:424
19850 #, fuzzy
19851 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19852 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19853
19854 #: term-utils/setterm.c:425
19855 #, fuzzy
19856 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19857 msgstr ""
19858 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19859 " Bildschirms festlegen\n"
19860
19861 #: term-utils/setterm.c:428
19862 #, fuzzy
19863 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19864 msgstr ""
19865 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19866 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19867 " eine Datei\n"
19868
19869 #: term-utils/setterm.c:429
19870 #, fuzzy
19871 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19872 msgstr ""
19873 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19874 " Konsole an eine Datei an\n"
19875
19876 #: term-utils/setterm.c:430
19877 #, fuzzy
19878 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19879 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19880
19881 #: term-utils/setterm.c:433
19882 #, fuzzy
19883 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19884 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19885
19886 #: term-utils/setterm.c:434
19887 #, fuzzy
19888 msgid " set vesa powersaving features\n"
19889 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19890
19891 #: term-utils/setterm.c:435
19892 #, fuzzy
19893 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19894 msgstr ""
19895 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19896 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:438
19899 #, fuzzy
19900 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19901 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:439
19904 #, fuzzy
19905 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19906 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19907
19908 #: term-utils/setterm.c:452
19909 msgid "duplicate use of an option"
19910 msgstr "doppelte Option"
19911
19912 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19913 #: term-utils/setterm.c:764
19914 msgid "cannot force blank"
19915 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19916
19917 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19918 #: term-utils/setterm.c:769
19919 msgid "cannot force unblank"
19920 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19921
19922 #: term-utils/setterm.c:775
19923 msgid "cannot get blank status"
19924 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19925
19926 #: term-utils/setterm.c:801
19927 #, c-format
19928 msgid "cannot open dump file %s for output"
19929 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19930
19931 #: term-utils/setterm.c:843
19932 #, c-format
19933 msgid "terminal %s does not support %s"
19934 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19935
19936 #: term-utils/setterm.c:881
19937 msgid "select failed"
19938 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
19939
19940 #: term-utils/setterm.c:907
19941 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19942 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
19943
19944 #: term-utils/setterm.c:935
19945 #, c-format
19946 msgid "invalid cursor position: %s"
19947 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
19948
19949 #: term-utils/setterm.c:957
19950 msgid "reset failed"
19951 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19952
19953 #: term-utils/setterm.c:1121
19954 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19955 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19956
19957 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19958 msgid "klogctl error"
19959 msgstr "klogctl-Fehler"
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:1170
19962 msgid "$TERM is not defined."
19963 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:1177
19966 msgid "terminfo database cannot be found"
19967 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19968
19969 #: term-utils/setterm.c:1179
19970 #, c-format
19971 msgid "%s: unknown terminal type"
19972 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19973
19974 #: term-utils/setterm.c:1181
19975 msgid "terminal is hardcopy"
19976 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19977
19978 #: term-utils/ttymsg.c:81
19979 #, c-format
19980 msgid "internal error: too many iov's"
19981 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19982
19983 #: term-utils/ttymsg.c:94
19984 #, c-format
19985 msgid "excessively long line arg"
19986 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19987
19988 #: term-utils/ttymsg.c:108
19989 #, c-format
19990 msgid "open failed"
19991 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19992
19993 # This is used normaly
19994 #: term-utils/ttymsg.c:147
19995 #, c-format
19996 msgid "fork: %m"
19997 msgstr "fork: %m"
19998
19999 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20000 #: term-utils/ttymsg.c:149
20001 #, c-format
20002 msgid "cannot fork"
20003 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20004
20005 #: term-utils/ttymsg.c:182
20006 #, c-format
20007 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20008 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20009
20010 #: term-utils/wall.c:87
20011 #, c-format
20012 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20013 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20014
20015 #: term-utils/wall.c:90
20016 msgid "Write a message to all users.\n"
20017 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20018
20019 #: term-utils/wall.c:93
20020 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20021 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20022
20023 #: term-utils/wall.c:94
20024 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20025 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20026
20027 #: term-utils/wall.c:95
20028 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20029 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20030
20031 #: term-utils/wall.c:123
20032 msgid "invalid group argument"
20033 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20034
20035 #: term-utils/wall.c:125
20036 #, c-format
20037 msgid "%s: unknown gid"
20038 msgstr "%s: unbekannte GID"
20039
20040 #: term-utils/wall.c:168
20041 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20042 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20043
20044 #: term-utils/wall.c:214
20045 msgid "--nobanner is available only for root"
20046 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20047
20048 #: term-utils/wall.c:219
20049 #, c-format
20050 msgid "invalid timeout argument: %s"
20051 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20052
20053 #: term-utils/wall.c:360
20054 msgid "cannot get passwd uid"
20055 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20056
20057 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20058 # Message
20059 #: term-utils/wall.c:384
20060 #, c-format
20061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20062 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20063
20064 #: term-utils/wall.c:417
20065 #, c-format
20066 msgid "will not read %s - use stdin."
20067 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20068
20069 #: term-utils/write.c:87
20070 #, c-format
20071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20072 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20073
20074 #: term-utils/write.c:91
20075 msgid "Send a message to another user.\n"
20076 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
20077
20078 #: term-utils/write.c:116
20079 #, c-format
20080 msgid "effective gid does not match group of %s"
20081 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
20082
20083 #: term-utils/write.c:201
20084 #, c-format
20085 msgid "%s is not logged in"
20086 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
20087
20088 #: term-utils/write.c:206
20089 msgid "can't find your tty's name"
20090 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
20091
20092 #: term-utils/write.c:211
20093 #, c-format
20094 msgid "%s has messages disabled"
20095 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
20096
20097 #: term-utils/write.c:214
20098 #, c-format
20099 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20100 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
20101
20102 #: term-utils/write.c:237
20103 msgid "carefulputc failed"
20104 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
20105
20106 #: term-utils/write.c:279
20107 #, c-format
20108 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20109 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
20110
20111 #: term-utils/write.c:283
20112 #, c-format
20113 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20114 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
20115
20116 #: term-utils/write.c:329
20117 msgid "you have write permission turned off"
20118 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
20119
20120 #: term-utils/write.c:352
20121 #, c-format
20122 msgid "%s is not logged in on %s"
20123 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
20124
20125 #: term-utils/write.c:358
20126 #, c-format
20127 msgid "%s has messages disabled on %s"
20128 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
20129
20130 #: text-utils/col.c:135
20131 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20132 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
20133
20134 #: text-utils/col.c:138
20135 #, c-format
20136 msgid ""
20137 "\n"
20138 "Options:\n"
20139 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20140 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20141 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20142 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20143 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20144 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20145 msgstr ""
20146 "\n"
20147 "Optionen:\n"
20148 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
20149 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
20150 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
20151 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
20152 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
20153 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
20154 "\n"
20155
20156 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20157 #, c-format
20158 msgid ""
20159 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20160 "\n"
20161 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
20162
20163 #: text-utils/col.c:215
20164 msgid "bad -l argument"
20165 msgstr "ungültiges -l Argument"
20166
20167 #: text-utils/col.c:246
20168 #, c-format
20169 msgid "failed on line %d"
20170 msgstr "Fehlschlag in Zeile %d"
20171
20172 # %s can be one of the two following texts.
20173 #: text-utils/col.c:344
20174 #, c-format
20175 msgid "warning: can't back up %s."
20176 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
20177
20178 #: text-utils/col.c:345
20179 msgid "past first line"
20180 msgstr "über erste Zeile"
20181
20182 #: text-utils/col.c:345
20183 msgid "-- line already flushed"
20184 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
20185
20186 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20187 #, c-format
20188 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20189 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20190
20191 #: text-utils/colcrt.c:85
20192 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20193 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
20194
20195 #: text-utils/colcrt.c:88
20196 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20197 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
20198
20199 #: text-utils/colcrt.c:89
20200 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20201 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
20202
20203 #: text-utils/colrm.c:60
20204 #, c-format
20205 msgid ""
20206 "\n"
20207 "Usage:\n"
20208 " %s [startcol [endcol]]\n"
20209 msgstr ""
20210 "\n"
20211 "Aufruf:\n"
20212 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
20213
20214 #: text-utils/colrm.c:65
20215 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20216 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
20217
20218 #: text-utils/colrm.c:184
20219 msgid "first argument"
20220 msgstr "erstes Argument"
20221
20222 #: text-utils/colrm.c:186
20223 msgid "second argument"
20224 msgstr "zweites Argument"
20225
20226 #: text-utils/column.c:235
20227 msgid "failed to parse column"
20228 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
20229
20230 #: text-utils/column.c:245
20231 #, c-format
20232 msgid "undefined column name '%s'"
20233 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
20234
20235 #: text-utils/column.c:321
20236 msgid "failed to parse --table-order list"
20237 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
20238
20239 #: text-utils/column.c:397
20240 msgid "failed to parse --table-right list"
20241 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
20242
20243 #: text-utils/column.c:401
20244 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20245 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
20246
20247 #: text-utils/column.c:405
20248 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20249 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
20250
20251 #: text-utils/column.c:409
20252 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20253 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
20254
20255 #: text-utils/column.c:413
20256 msgid "failed to parse --table-hide list"
20257 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
20258
20259 #: text-utils/column.c:444
20260 #, c-format
20261 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20262 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
20263
20264 #: text-utils/column.c:458
20265 msgid "failed to allocate output data"
20266 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
20267
20268 #: text-utils/column.c:629
20269 msgid "Columnate lists.\n"
20270 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
20271
20272 #: text-utils/column.c:632
20273 msgid " -t, --table create a table\n"
20274 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
20275
20276 #: text-utils/column.c:633
20277 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20278 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
20279
20280 #: text-utils/column.c:634
20281 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20282 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
20283
20284 #: text-utils/column.c:635
20285 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20286 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
20287
20288 #: text-utils/column.c:636
20289 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20290 msgstr ""
20291 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
20292 " Spaltenbreite rechnen\n"
20293
20294 #: text-utils/column.c:637
20295 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20296 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
20297
20298 #: text-utils/column.c:638
20299 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20300 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
20301
20302 #: text-utils/column.c:639
20303 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20304 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
20305
20306 #: text-utils/column.c:640
20307 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20308 msgstr " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig ausrichten\n"
20309
20310 #: text-utils/column.c:641
20311 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20312 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
20313
20314 #: text-utils/column.c:642
20315 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20316 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
20317
20318 #: text-utils/column.c:643
20319 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20320 msgstr " -L, --table-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
20321
20322 #: text-utils/column.c:644
20323 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20324 msgstr ""
20325 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
20326 " die Tabelle verwenden\n"
20327
20328 #: text-utils/column.c:647
20329 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20330 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
20331
20332 #: text-utils/column.c:648
20333 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20334 msgstr " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20335
20336 #: text-utils/column.c:649
20337 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20338 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20339
20340 #: text-utils/column.c:652
20341 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20342 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
20343
20344 #: text-utils/column.c:653
20345 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20346 msgstr ""
20347 " -o, --output-separator <string>\n"
20348 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
20349 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
20350
20351 #: text-utils/column.c:654
20352 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20353 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
20354
20355 #: text-utils/column.c:655
20356 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20357 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
20358
20359 #: text-utils/column.c:724
20360 msgid "invalid columns argument"
20361 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
20362
20363 #: text-utils/column.c:749
20364 msgid "failed to parse column names"
20365 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
20366
20367 #: text-utils/column.c:804
20368 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20369 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
20370
20371 #: text-utils/column.c:812
20372 msgid "option --table required for all --table-*"
20373 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
20374
20375 #: text-utils/column.c:815
20376 msgid "option --table-columns required for --json"
20377 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
20378
20379 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20380 #, c-format
20381 msgid " %s [options] <file>...\n"
20382 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
20383
20384 #: text-utils/hexdump.c:158
20385 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20386 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
20387
20388 #: text-utils/hexdump.c:161
20389 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20390 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
20391
20392 #: text-utils/hexdump.c:162
20393 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20394 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
20395
20396 #: text-utils/hexdump.c:163
20397 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20398 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
20399
20400 #: text-utils/hexdump.c:164
20401 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20402 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20403
20404 #: text-utils/hexdump.c:165
20405 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20406 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20407
20408 #: text-utils/hexdump.c:166
20409 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20410 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20411
20412 #: text-utils/hexdump.c:167
20413 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20414 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
20415
20416 #: text-utils/hexdump.c:170
20417 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20418 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
20419
20420 #: text-utils/hexdump.c:171
20421 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20422 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
20423
20424 #: text-utils/hexdump.c:172
20425 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20426 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
20427
20428 #: text-utils/hexdump.c:173
20429 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20430 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
20431
20432 #: text-utils/hexdump.c:174
20433 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20434 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
20435
20436 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20437 msgid "all input file arguments failed"
20438 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
20439
20440 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20441 #, c-format
20442 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20443 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
20444
20445 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20446 #, c-format
20447 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20448 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
20449
20450 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20451 #, c-format
20452 msgid "bad format {%s}"
20453 msgstr "falsches Format {%s}"
20454
20455 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20456 #, c-format
20457 msgid "bad conversion character %%%s"
20458 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
20459
20460 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20461 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20462 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
20463
20464 #: text-utils/line.c:34
20465 msgid "Read one line.\n"
20466 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
20467
20468 #: text-utils/more.c:208
20469 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20470 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
20471
20472 #: text-utils/more.c:211
20473 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20474 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
20475
20476 #: text-utils/more.c:212
20477 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20478 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
20479
20480 #: text-utils/more.c:213
20481 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20482 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:214
20485 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20486 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
20487
20488 #: text-utils/more.c:215
20489 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20490 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
20491
20492 #: text-utils/more.c:216
20493 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20494 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
20495
20496 #: text-utils/more.c:217
20497 msgid " -u suppress underlining\n"
20498 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20499
20500 #: text-utils/more.c:218
20501 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20502 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20503
20504 #: text-utils/more.c:219
20505 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20506 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20507
20508 #: text-utils/more.c:220
20509 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20510 msgstr ""
20511 " +/<Zeichenkette>\n"
20512 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20513 " anzeigen\n"
20514
20515 #: text-utils/more.c:282
20516 #, c-format
20517 msgid "unknown option -%s"
20518 msgstr "unbekannte Option -%s"
20519
20520 #: text-utils/more.c:329
20521 #, c-format
20522 msgid ""
20523 "\n"
20524 "******** %s: Not a text file ********\n"
20525 "\n"
20526 msgstr ""
20527 "\n"
20528 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20529 "\n"
20530
20531 #: text-utils/more.c:354
20532 #, c-format
20533 msgid ""
20534 "\n"
20535 "*** %s: directory ***\n"
20536 "\n"
20537 msgstr ""
20538 "\n"
20539 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20540 "\n"
20541
20542 #: text-utils/more.c:702
20543 #, c-format
20544 msgid "--More--"
20545 msgstr "--Mehr--"
20546
20547 #: text-utils/more.c:704
20548 #, c-format
20549 msgid "(Next file: %s)"
20550 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20551
20552 #: text-utils/more.c:712
20553 #, c-format
20554 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20555 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
20556
20557 #: text-utils/more.c:817
20558 msgid ""
20559 "\n"
20560 "...Skipping "
20561 msgstr ""
20562 "\n"
20563 "… wird übersprungen "
20564
20565 #: text-utils/more.c:821
20566 msgid "...Skipping to file "
20567 msgstr "… Sprung zu Datei"
20568
20569 #: text-utils/more.c:823
20570 msgid "...Skipping back to file "
20571 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20572
20573 #: text-utils/more.c:992
20574 msgid "Line too long"
20575 msgstr "Zeile ist zu lang"
20576
20577 #: text-utils/more.c:1028
20578 msgid "No previous command to substitute for"
20579 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20580
20581 #: text-utils/more.c:1068
20582 #, c-format
20583 msgid "[Use q or Q to quit]"
20584 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20585
20586 #: text-utils/more.c:1148
20587 msgid "exec failed\n"
20588 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
20589
20590 #: text-utils/more.c:1163
20591 msgid "can't fork\n"
20592 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1193
20595 msgid " Overflow\n"
20596 msgstr " Überlauf\n"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1224
20599 #, c-format
20600 msgid "\"%s\" line %d"
20601 msgstr "»%s« Zeile %d"
20602
20603 #: text-utils/more.c:1226
20604 #, c-format
20605 msgid "[Not a file] line %d"
20606 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20607
20608 #: text-utils/more.c:1338
20609 msgid "...skipping\n"
20610 msgstr "… wird übersprungen\n"
20611
20612 #: text-utils/more.c:1372
20613 msgid ""
20614 "\n"
20615 "Pattern not found\n"
20616 msgstr ""
20617 "\n"
20618 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20619
20620 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20621 msgid "Pattern not found"
20622 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20623
20624 #: text-utils/more.c:1441
20625 #, c-format
20626 msgid "...back %d page"
20627 msgid_plural "...back %d pages"
20628 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20629 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20630
20631 #: text-utils/more.c:1495
20632 #, c-format
20633 msgid "...skipping %d line"
20634 msgid_plural "...skipping %d lines"
20635 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20636 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20637
20638 #: text-utils/more.c:1539
20639 msgid ""
20640 "\n"
20641 "***Back***\n"
20642 "\n"
20643 msgstr ""
20644 "\n"
20645 "***Zurück***\n"
20646 "\n"
20647
20648 #: text-utils/more.c:1556
20649 msgid "No previous regular expression"
20650 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20651
20652 #: text-utils/more.c:1588
20653 msgid ""
20654 "\n"
20655 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20656 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20657 msgstr ""
20658 "\n"
20659 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20660 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20661 "Voreinstellung wird.\n"
20662
20663 #: text-utils/more.c:1595
20664 msgid ""
20665 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20666 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20667 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20668 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20669 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20670 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20671 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20672 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20673 "' Go to place where previous search started\n"
20674 "= Display current line number\n"
20675 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20676 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20677 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20678 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20679 "ctrl-L Redraw screen\n"
20680 ":n Go to kth next file [1]\n"
20681 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20682 ":f Display current file name and line number\n"
20683 ". Repeat previous command\n"
20684 msgstr ""
20685 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20686 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20687 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20688 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20689 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20690 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20691 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20692 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20693 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20694 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20695 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20696 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20697 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20698 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20699 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20700 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20701 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20702 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20703 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20704
20705 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20706 #, c-format
20707 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20708 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
20709
20710 #: text-utils/pg.c:152
20711 msgid ""
20712 "-------------------------------------------------------\n"
20713 " h this screen\n"
20714 " q or Q quit program\n"
20715 " <newline> next page\n"
20716 " f skip a page forward\n"
20717 " d or ^D next halfpage\n"
20718 " l next line\n"
20719 " $ last page\n"
20720 " /regex/ search forward for regex\n"
20721 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20722 " . or ^L redraw screen\n"
20723 " w or z set page size and go to next page\n"
20724 " s filename save current file to filename\n"
20725 " !command shell escape\n"
20726 " p go to previous file\n"
20727 " n go to next file\n"
20728 "\n"
20729 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20730 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20731 "\n"
20732 "See pg(1) for more information.\n"
20733 "-------------------------------------------------------\n"
20734 msgstr ""
20735 "-------------------------------------------------------\n"
20736 " h dieser Bildschirm\n"
20737 " q or Q Programm beenden\n"
20738 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20739 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20740 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20741 " l nächste Zeile\n"
20742 " $ letzte Seite\n"
20743 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20744 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20745 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20746 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20747 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20748 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20749 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20750 " n zur nächsten Datei springen\n"
20751 "\n"
20752 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20753 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20754 "\n"
20755 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20756 "-------------------------------------------------------\n"
20757
20758 #: text-utils/pg.c:231
20759 #, c-format
20760 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20761 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20762
20763 #: text-utils/pg.c:235
20764 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20765 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20766
20767 #: text-utils/pg.c:238
20768 msgid " -number lines per page\n"
20769 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20770
20771 #: text-utils/pg.c:239
20772 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20773 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20774
20775 #: text-utils/pg.c:240
20776 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20777 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20778
20779 #: text-utils/pg.c:241
20780 msgid " -f do not split long lines\n"
20781 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20782
20783 #: text-utils/pg.c:242
20784 msgid " -n terminate command with new line\n"
20785 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20786
20787 #: text-utils/pg.c:243
20788 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20789 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20790
20791 #: text-utils/pg.c:244
20792 msgid " -r disallow shell escape\n"
20793 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20794
20795 #: text-utils/pg.c:245
20796 msgid " -s print messages to stdout\n"
20797 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20798
20799 #: text-utils/pg.c:246
20800 msgid " +number start at the given line\n"
20801 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20802
20803 #: text-utils/pg.c:247
20804 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20805 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20806
20807 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
20808 #: text-utils/pg.c:258
20809 #, c-format
20810 msgid "option requires an argument -- %s"
20811 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20812
20813 #: text-utils/pg.c:264
20814 #, c-format
20815 msgid "illegal option -- %s"
20816 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20817
20818 #: text-utils/pg.c:367
20819 msgid "...skipping forward\n"
20820 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20821
20822 #: text-utils/pg.c:369
20823 msgid "...skipping backward\n"
20824 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20825
20826 #: text-utils/pg.c:385
20827 msgid "No next file"
20828 msgstr "Keine nächste Datei"
20829
20830 #: text-utils/pg.c:389
20831 msgid "No previous file"
20832 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20833
20834 #: text-utils/pg.c:891
20835 #, c-format
20836 msgid "Read error from %s file"
20837 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20838
20839 #: text-utils/pg.c:894
20840 #, c-format
20841 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20842 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20843
20844 #: text-utils/pg.c:896
20845 #, c-format
20846 msgid "Unknown error in %s file"
20847 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20848
20849 #: text-utils/pg.c:949
20850 msgid "Cannot create temporary file"
20851 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20852
20853 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20854 msgid "RE error: "
20855 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20856
20857 #: text-utils/pg.c:1105
20858 msgid "(EOF)"
20859 msgstr "(Dateiende)"
20860
20861 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20862 msgid "No remembered search string"
20863 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20864
20865 #: text-utils/pg.c:1211
20866 msgid "cannot open "
20867 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20868
20869 #: text-utils/pg.c:1353
20870 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20871 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20872
20873 #: text-utils/pg.c:1387
20874 msgid "fork() failed, try again later\n"
20875 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20876
20877 #: text-utils/pg.c:1475
20878 msgid "(Next file: "
20879 msgstr "(Nächste Datei: "
20880
20881 #: text-utils/pg.c:1541
20882 #, c-format
20883 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20884 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20885
20886 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20887 msgid "failed to parse number of lines per page"
20888 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20889
20890 #: text-utils/rev.c:75
20891 #, c-format
20892 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20893 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20894
20895 #: text-utils/rev.c:79
20896 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20897 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20898
20899 #: text-utils/ul.c:142
20900 #, c-format
20901 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20902 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20903
20904 #: text-utils/ul.c:145
20905 msgid "Do underlining.\n"
20906 msgstr "Unterstreichung.\n"
20907
20908 #: text-utils/ul.c:148
20909 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20910 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20911
20912 #: text-utils/ul.c:149
20913 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20914 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20915
20916 #: text-utils/ul.c:209
20917 msgid "trouble reading terminfo"
20918 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20919
20920 #: text-utils/ul.c:214
20921 #, c-format
20922 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20923 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
20924
20925 #: text-utils/ul.c:304
20926 #, c-format
20927 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20928 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20929
20930 #: text-utils/ul.c:629
20931 msgid "Input line too long."
20932 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20933
20934 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20935 #~ msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "\n"
20939 #~ "Do you really want to quit? "
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "\n"
20942 #~ "Möchten Sie wirklich beenden? "
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20946 #~ " -v be verbose\n"
20947 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20948 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20949 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20950 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20951 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20952 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20953 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20954 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20955 #~ " -z make explicit holes\n"
20956 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20957 #~ " outfile output file\n"
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
20960 #~ " -v ausführliche Meldungen\n"
20961 #~ " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
20962 #~ " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
20963 #~ " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
20964 #~ " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
20965 #~ " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
20966 #~ " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
20967 #~ " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
20968 #~ " -z Explizite Löcher erzeugen\n"
20969 #~ " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
20970 #~ " outfile Ausgabedatei\n"
20971
20972 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20973 #~ msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschieben)\n"
20974
20975 #~ msgid "user %s does not exist"
20976 #~ msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
20977
20978 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20979 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
20980
20981 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20982 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
20983
20984 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20985 #~ msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
20986
20987 #~ msgid "only root can do that"
20988 #~ msgstr "nur »root« kann dies tun"
20989
20990 #~ msgid ""
20991 #~ " -a, --append append the output\n"
20992 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20993 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20994 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20995 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20996 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20997 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20998 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
21001 #~ " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
21002 #~ " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
21003 #~ " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
21004 #~ " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
21005 #~ " eine Verknüpfung ist\n"
21006 #~ " -o, --output-limit <Größe>\n"
21007 #~ " beenden, wenn die Ausgabedateien die angegebene\n"
21008 #~ " Größe überschreiten -q, --quiet still ausführen\n"
21009 #~ " -t[<file>], -t, --timing[=<Datei>]\n"
21010 #~ " Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
21011 #~ " (oder in DATEI)\n"
21012
21013 #~ msgid "cannot write script file"
21014 #~ msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "\n"
21018 #~ "Session terminated.\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "\n"
21021 #~ "Sitzung terminiert.\n"
21022
21023 #~ msgid "openpty failed"
21024 #~ msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
21025
21026 #~ msgid "out of pty's"
21027 #~ msgstr "keine ptys mehr"
21028
21029 # Not really nice…
21030 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21031 #~ msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
21032
21033 #~ msgid ""
21034 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21035 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21036 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21037 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
21040 #~ " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
21041 #~ " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
21042 #~ " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
21043
21044 #~ msgid "write to stdout failed"
21045 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
21046
21047 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21048 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
21049
21050 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21051 #~ msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
21052
21053 #~ msgid "wrong number of arguments"
21054 #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
21055
21056 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21057 #~ msgstr "Timing-Datei %s: Zeile %lu: unerwartetes Format"