]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-16 22:22+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "establece sólo lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "establece `readahead'"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "obtiene `readahead'"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vacía los búferes"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Uso:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "Error de búsqueda"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "uso:\n"
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:31
148 #, c-format
149 msgid "Formatting ... "
150 msgstr "Formateando... "
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
153 #, c-format
154 msgid "done\n"
155 msgstr "finalizado\n"
156
157 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
159 #, c-format
160 msgid "Verifying ... "
161 msgstr "Verificando... "
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
164 msgid "Read: "
165 msgstr "Leer: "
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
168 #, c-format
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
170 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:79
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "bad data in cyl %d\n"
176 "Continuing ... "
177 msgstr ""
178 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
179 "Continuando... "
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:94
182 #, c-format
183 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
184 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
187 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
189 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
190 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "%s (%s)\n"
193 msgstr "%s: %s (%s)\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:130
196 #, c-format
197 msgid "%s: not a block device\n"
198 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:140
201 msgid "Could not determine current format type"
202 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:141
205 #, c-format
206 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
207 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:142
210 msgid "Double"
211 msgstr "Doble densidad"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:142
214 msgid "Single"
215 msgstr "Simple densidad"
216
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
221 " -h print this help\n"
222 " -x dir extract into dir\n"
223 " -v be more verbose\n"
224 " file file to test\n"
225 msgstr ""
226 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
227 " -h muestra esta ayuda\n"
228 " -x dir extrae en dir\n"
229 " -v es más explicativo\n"
230 " fichero fichero que se comprueba\n"
231
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
233 #, c-format
234 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
235 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
236
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
238 #, c-format
239 msgid "%s is mounted.\t "
240 msgstr "%s está montado.\t "
241
242 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
243 msgid "Do you really want to continue"
244 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
245
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
247 #, c-format
248 msgid "check aborted.\n"
249 msgstr "comprobación anulada.\n"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
252 #, c-format
253 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
254 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
255
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
257 #, c-format
258 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
259 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
260
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
262 msgid "Remove block"
263 msgstr "Eliminar bloque"
264
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
266 #, c-format
267 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
268 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
271 #, c-format
272 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
273 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Internal error: trying to write bad block\n"
279 "Write request ignored\n"
280 msgstr ""
281 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
282 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
283
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
285 msgid "seek failed in write_block"
286 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
287
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
289 #, c-format
290 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
291 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
292
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
294 msgid "seek failed in write_super_block"
295 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
296
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
298 msgid "unable to write super-block"
299 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
300
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
302 msgid "Unable to write inode map"
303 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
306 msgid "Unable to write zone map"
307 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
310 msgid "Unable to write inodes"
311 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
314 msgid "seek failed"
315 msgstr "Error de búsqueda"
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
318 msgid "unable to read super block"
319 msgstr "No se puede leer el superbloque"
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
322 msgid "bad magic number in super-block"
323 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
324
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
326 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
327 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
330 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
331 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
332
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
334 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
335 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
338 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
339 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
340
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
342 #, fuzzy
343 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
344 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
345
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
347 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
348 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
349
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
351 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
352 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
355 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
356 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
359 msgid "Unable to read inode map"
360 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
361
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
363 msgid "Unable to read zone map"
364 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
367 msgid "Unable to read inodes"
368 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
371 #, c-format
372 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
373 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
376 #, c-format
377 msgid "%ld inodes\n"
378 msgstr "%ld nodos-i\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
381 #, c-format
382 msgid "%ld blocks\n"
383 msgstr "%ld bloques\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
386 #, c-format
387 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
388 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
391 #, c-format
392 msgid "Zonesize=%d\n"
393 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
396 #, c-format
397 msgid "Maxsize=%ld\n"
398 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
401 #, c-format
402 msgid "Filesystem state=%d\n"
403 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "namelen=%d\n"
409 "\n"
410 msgstr ""
411 "Longitud de nombre=%d\n"
412 "\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
415 #, c-format
416 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
419 "el fichero '%s'\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
422 msgid "Mark in use"
423 msgstr "Marcar en uso"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
426 #, c-format
427 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
428 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
431 #, c-format
432 msgid "Warning: inode count too big.\n"
433 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
436 msgid "root inode isn't a directory"
437 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
438
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
440 #, c-format
441 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
442 msgstr ""
443 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
444 "Ahora está en el fichero `%s'."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
449 msgid "Clear"
450 msgstr "Borrar"
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
453 #, c-format
454 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
455 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
458 msgid "Correct"
459 msgstr "Correcto"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
462 #, c-format
463 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
464 msgstr ""
465 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
466 "para el fichero '%.*s'."
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
469 msgid " Remove"
470 msgstr " Eliminar"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
475 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
478 #, c-format
479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
480 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
483 msgid "internal error"
484 msgstr "Error interno"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
487 #, c-format
488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
489 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
492 msgid "seek failed in bad_zone"
493 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
496 #, c-format
497 msgid "Inode %d mode not cleared."
498 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
501 #, c-format
502 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
503 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
506 #, c-format
507 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
508 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
511 msgid "Set"
512 msgstr "Establecer"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
515 #, c-format
516 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
517 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
520 msgid "Set i_nlinks to count"
521 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
524 #, c-format
525 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
526 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
529 msgid "Unmark"
530 msgstr "Eliminar marca"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
533 #, c-format
534 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
535 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
538 #, c-format
539 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
540 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
544 msgid "bad inode size"
545 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
548 msgid "bad v2 inode size"
549 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
552 msgid "need terminal for interactive repairs"
553 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "unable to open '%s': %s"
558 msgstr "No se puede abrir '%s'"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
561 #, c-format
562 msgid "%s is clean, no check.\n"
563 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
566 #, c-format
567 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
568 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
571 #, c-format
572 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
573 msgstr ""
574 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
586 #, c-format
587 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
588 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "%6d regular files\n"
595 "%6d directories\n"
596 "%6d character device files\n"
597 "%6d block device files\n"
598 "%6d links\n"
599 "%6d symbolic links\n"
600 "------\n"
601 "%6d files\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%6d ficheros normales\n"
605 "%6d directorios\n"
606 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
607 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
608 "%6d enlaces\n"
609 "%6d enlaces simbólicos\n"
610 "------\n"
611 "%6d ficheros\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "----------------------------\n"
617 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
618 "----------------------------\n"
619 msgstr ""
620 "----------------------------------\n"
621 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
622 "----------------------------------\n"
623
624 #: disk-utils/isosize.c:129
625 #, c-format
626 msgid "%s: failed to open: %s\n"
627 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
628
629 #: disk-utils/isosize.c:135
630 #, c-format
631 msgid "%s: seek error on %s\n"
632 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
633
634 #: disk-utils/isosize.c:141
635 #, c-format
636 msgid "%s: read error on %s\n"
637 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
638
639 #: disk-utils/isosize.c:150
640 #, c-format
641 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
642 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
643
644 #: disk-utils/isosize.c:200
645 #, c-format
646 msgid "%s: option parse error\n"
647 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
648
649 #: disk-utils/isosize.c:208
650 #, c-format
651 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
652 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
658 " [-F fsname] device [block-count]\n"
659 msgstr ""
660 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
661 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
662
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
664 msgid "volume name too long"
665 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
666
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
668 msgid "fsname name too long"
669 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
672 #, c-format
673 msgid "cannot stat device %s"
674 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a block special device"
679 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
682 #, c-format
683 msgid "cannot open %s"
684 msgstr "no se puede abrir %s"
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
687 #, c-format
688 msgid "cannot get size of %s"
689 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
690
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
692 #, c-format
693 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
694 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
695
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
697 msgid "too many inodes - max is 512"
698 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
699
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
701 #, c-format
702 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
703 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
706 #, c-format
707 msgid "Device: %s\n"
708 msgstr "Dispositivo: %s\n"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
711 #, c-format
712 msgid "Volume: <%-6s>\n"
713 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
716 #, c-format
717 msgid "FSname: <%-6s>\n"
718 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
721 #, c-format
722 msgid "BlockSize: %d\n"
723 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
726 #, c-format
727 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
728 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
731 #, c-format
732 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
733 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
736 #, c-format
737 msgid "Blocks: %ld\n"
738 msgstr "Bloques: %ld\n"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
741 #, c-format
742 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
743 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
744
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
746 msgid "error writing superblock"
747 msgstr "error al escribir el superbloque"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
750 msgid "error writing root inode"
751 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
754 msgid "error writing inode"
755 msgstr "error al escribir un nodo-i"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
758 msgid "seek error"
759 msgstr "error de búsqueda"
760
761 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
763 msgid "error writing . entry"
764 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
765
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
767 msgid "error writing .. entry"
768 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
769
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
771 #, c-format
772 msgid "error closing %s"
773 msgstr "error al cerrar %s"
774
775 #: disk-utils/mkfs.c:73
776 #, c-format
777 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
778 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
781 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
782 #, c-format
783 msgid "%s: Out of memory!\n"
784 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
785
786 #: disk-utils/mkfs.c:103
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "mkfs (%s)\n"
789 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
790
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
795 "outfile\n"
796 " -h print this help\n"
797 " -v be verbose\n"
798 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
799 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
800 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
801 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
802 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
803 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
804 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
805 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
806 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
807 " outfile output file\n"
808 msgstr ""
809 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
810 "fsalida\n"
811 " -h muestra esta ayuda\n"
812 " -v sé explicativo\n"
813 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
814 "cero)\n"
815 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
816 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
817 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
818 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
819 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
820 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
821 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
822 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
823 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
824 " fsalida fichero de salida\n"
825
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
830 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
831 msgstr ""
832 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
833 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
834 "Saliendo.\n"
835
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
837 #, c-format
838 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
839 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
842 #, c-format
843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
844 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
849 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
855 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
856 msgstr ""
857 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
858 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
859
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
861 #, c-format
862 msgid "Including: %s\n"
863 msgstr "Incluyendo: %s\n"
864
865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
868 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
869
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
873 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
874
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Super block: %zd bytes\n"
878 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
879
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
881 #, c-format
882 msgid "CRC: %x\n"
883 msgstr "CRC: %x\n"
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
888 msgstr ""
889 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
894 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
897 #, c-format
898 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
899 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
902 #, c-format
903 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
904 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
907 #, c-format
908 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
909 msgstr ""
910 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
916 msgstr ""
917 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
918 "de seguridad.)\n"
919
920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
924 msgstr ""
925 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
926 "de seguridad).\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
932 "that some device files will be wrong.\n"
933 msgstr ""
934 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
935 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
936 "erróneos.\n"
937
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
939 #, c-format
940 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
941 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
942
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
944 #, c-format
945 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
946 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
947
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
949 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
950 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
951
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
953 msgid "unable to clear boot sector"
954 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
957 msgid "seek failed in write_tables"
958 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
959
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
961 msgid "unable to write inode map"
962 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
963
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
965 msgid "unable to write zone map"
966 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
967
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
969 msgid "unable to write inodes"
970 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
971
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
973 msgid "write failed in write_block"
974 msgstr "Error de escritura en write_block"
975
976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
978 msgid "too many bad blocks"
979 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
980
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
982 msgid "not enough good blocks"
983 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
984
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
986 msgid "unable to allocate buffers for maps"
987 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
988
989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
990 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
991 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
992
993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Maxsize=%ld\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Tamaño máximo=%ld\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
1003 msgid "seek failed during testing of blocks"
1004 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
1007 #, c-format
1008 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1009 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
1012 msgid "seek failed in check_blocks"
1013 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1016 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1017 msgstr ""
1018 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1019 "el sistema de ficheros"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1022 #, c-format
1023 msgid "%d bad blocks\n"
1024 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1027 #, c-format
1028 msgid "one bad block\n"
1029 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1032 msgid "can't open file of bad blocks"
1033 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1036 #, c-format
1037 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1041 #, fuzzy
1042 msgid "cannot read badblocks file"
1043 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1046 #, c-format
1047 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1048 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to stat %s"
1053 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1056 #, c-format
1057 msgid "unable to open %s"
1058 msgstr "No se puede abrir %s"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "cannot determine sector size for %s"
1063 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1066 #, c-format
1067 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "cannot determine size of %s"
1073 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1076 #, c-format
1077 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1078 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1081 #, fuzzy
1082 msgid "number of blocks too small"
1083 msgstr "Número de sectores"
1084
1085 #: disk-utils/mkswap.c:152
1086 #, c-format
1087 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1088 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkswap.c:160
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1093 msgstr ""
1094 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1095 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkswap.c:184
1098 #, c-format
1099 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: disk-utils/mkswap.c:194
1103 #, c-format
1104 msgid "Label was truncated.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:200
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "no label, "
1110 msgstr "etiqueta"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:208
1113 #, c-format
1114 msgid "no uuid\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:332
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid ""
1120 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1121 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:355
1124 msgid "too many bad pages"
1125 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1128 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1129 msgid "Out of memory"
1130 msgstr "No queda memoria"
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:386
1133 #, c-format
1134 msgid "one bad page\n"
1135 msgstr "Una página incorrecta\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:388
1138 #, c-format
1139 msgid "%lu bad pages\n"
1140 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkswap.c:551
1143 #, c-format
1144 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:569
1148 #, fuzzy
1149 msgid "error: UUID parsing failed"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Error al cerrar el fichero\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:579
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1157 msgstr ""
1158 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:597
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1163 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:618
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1168 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:625
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1173 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:642
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1178 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:648
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1183 msgstr ""
1184 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:672
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1189 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:678
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1194 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1195
1196 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1197 msgid "fatal: first page unreadable"
1198 msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
1199
1200 #: disk-utils/mkswap.c:697
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1204 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1205 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1206 "use the -f option to force it.\n"
1207 msgstr ""
1208 "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
1209 "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
1210 "destruirá\n"
1211 "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
1212 "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
1213 "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkswap.c:721
1216 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1217 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:722
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1222 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkswap.c:731
1225 msgid "unable to rewind swap-device"
1226 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1227
1228 #: disk-utils/mkswap.c:734
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1231 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1232
1233 #: disk-utils/mkswap.c:745
1234 msgid "fsync failed"
1235 msgstr "fsync ha fallado"
1236
1237 #: disk-utils/mkswap.c:756
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: disk-utils/mkswap.c:762
1243 #, fuzzy
1244 msgid "unable to matchpathcon()"
1245 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1246
1247 #: disk-utils/mkswap.c:765
1248 #, fuzzy
1249 msgid "unable to create new selinux context"
1250 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1251
1252 #: disk-utils/mkswap.c:767
1253 msgid "couldn't compute selinux context"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: disk-utils/mkswap.c:773
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1259 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1262 msgid "Unusable"
1263 msgstr "Inutilizable"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1266 msgid "Free Space"
1267 msgstr "Espacio libre"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:381
1270 msgid "Linux ext2"
1271 msgstr "Linux ext2"
1272
1273 #: fdisk/cfdisk.c:383
1274 msgid "Linux ext3"
1275 msgstr "Linux ext3"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:385
1278 msgid "Linux XFS"
1279 msgstr "Linux XFS"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:387
1282 msgid "Linux JFS"
1283 msgstr "Linux JFS"
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:389
1286 msgid "Linux ReiserFS"
1287 msgstr "Linux ReiserFS"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1290 msgid "Linux"
1291 msgstr "Linux"
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:394
1294 msgid "OS/2 HPFS"
1295 msgstr "OS/2 HPFS"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:396
1298 msgid "OS/2 IFS"
1299 msgstr "OS/2 IFS"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:400
1302 msgid "NTFS"
1303 msgstr "NTFS"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:411
1306 #, c-format
1307 msgid "Disk has been changed.\n"
1308 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:413
1311 #, c-format
1312 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1315 "bien\n"
1316 "actualizada.\n"
1317
1318 #: fdisk/cfdisk.c:417
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1323 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1324 "page for additional information.\n"
1325 msgstr ""
1326 "\n"
1327 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1328 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1329 "para obtener más información.\n"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:512
1332 msgid "FATAL ERROR"
1333 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:513
1336 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1337 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1340 msgid "Cannot seek on disk drive"
1341 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:562
1344 msgid "Cannot read disk drive"
1345 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:570
1348 msgid "Cannot write disk drive"
1349 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:913
1352 msgid "Too many partitions"
1353 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:918
1356 msgid "Partition begins before sector 0"
1357 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:923
1360 msgid "Partition ends before sector 0"
1361 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:928
1364 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1365 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:933
1368 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1369 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:938
1372 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1373 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:962
1376 msgid "logical partitions not in disk order"
1377 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:965
1380 msgid "logical partitions overlap"
1381 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:969
1384 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1385 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:999
1388 msgid ""
1389 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1390 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1393 msgid ""
1394 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1395 msgstr ""
1396 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1397 "extendidas"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1400 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1401 msgstr ""
1402 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1407 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1410 msgid "Illegal key"
1411 msgstr "Tecla no permitida"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1414 msgid "Press a key to continue"
1415 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1418 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1419 msgid "Primary"
1420 msgstr "Primaria"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1423 msgid "Create a new primary partition"
1424 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1427 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1428 msgid "Logical"
1429 msgstr "Lógica"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1432 msgid "Create a new logical partition"
1433 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1436 msgid "Cancel"
1437 msgstr "Cancelar"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1440 msgid "Don't create a partition"
1441 msgstr "No crea ninguna partición"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1444 msgid "!!! Internal error !!!"
1445 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1448 msgid "Size (in MB): "
1449 msgstr "Tamaño (en MB): "
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1452 msgid "Beginning"
1453 msgstr "Principio"
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1456 msgid "Add partition at beginning of free space"
1457 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1460 msgid "End"
1461 msgstr "Final"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1464 msgid "Add partition at end of free space"
1465 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1468 msgid "No room to create the extended partition"
1469 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1472 msgid "No partition table.\n"
1473 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1476 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1477 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1480 msgid "Bad signature on partition table"
1481 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1484 msgid "Unknown partition table type"
1485 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1488 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1489 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1492 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1493 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1496 msgid "Cannot open disk drive"
1497 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1500 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1501 msgstr ""
1502 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1505 msgid ""
1506 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1510 msgid "Cannot get disk size"
1511 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1512
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1514 msgid "Bad primary partition"
1515 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1518 msgid "Bad logical partition"
1519 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1522 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1523 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1529 msgstr ""
1530 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1531 " (sí o no): "
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1534 msgid "no"
1535 msgstr "no"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1538 msgid "Did not write partition table to disk"
1539 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1542 msgid "yes"
1543 msgstr "sí"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1546 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1547 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1550 msgid "Writing partition table to disk..."
1551 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1554 msgid "Wrote partition table to disk"
1555 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1558 msgid ""
1559 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1560 msgstr ""
1561 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1562 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1565 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1566 msgstr ""
1567 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1568 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1571 msgid ""
1572 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1573 msgstr ""
1574 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1575 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1578 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1579 msgstr ""
1580 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot open file '%s'"
1585 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1588 #, c-format
1589 msgid "Disk Drive: %s\n"
1590 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1593 msgid "Sector 0:\n"
1594 msgstr "Sector 0:\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1597 #, c-format
1598 msgid "Sector %d:\n"
1599 msgstr "Sector %d:\n"
1600
1601 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1603 msgid " None "
1604 msgstr " Ninguno"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1607 msgid " Pri/Log"
1608 msgstr " Pri/Lóg"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1611 msgid " Primary"
1612 msgstr " Primaria"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1615 msgid " Logical"
1616 msgstr " Lógica"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1620 msgid "Unknown"
1621 msgstr "Desconocido"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1624 msgid "Boot"
1625 msgstr "Inicio"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1628 #, c-format
1629 msgid "(%02X)"
1630 msgstr "(%02X)"
1631
1632 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1634 msgid "None"
1635 msgstr "Ninguno"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1638 #, c-format
1639 msgid "Partition Table for %s\n"
1640 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1643 msgid " First Last\n"
1644 msgstr " Primer Último\n"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1647 msgid ""
1648 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1649 "Flag\n"
1650 msgstr ""
1651 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
1652 "Indicad.\n"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1655 msgid ""
1656 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1657 "----\n"
1658 msgstr ""
1659 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1660 "----\n"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1663 #, fuzzy
1664 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1665 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1668 #, fuzzy
1669 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1670 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1673 #, fuzzy
1674 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1675 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1678 msgid "Raw"
1679 msgstr "En bruto (raw)"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1682 msgid "Print the table using raw data format"
1683 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1686 msgid "Sectors"
1687 msgstr "Sectores"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1690 msgid "Print the table ordered by sectors"
1691 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1694 msgid "Table"
1695 msgstr "Tabla"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1698 msgid "Just print the partition table"
1699 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1702 msgid "Don't print the table"
1703 msgstr "No imprime la tabla"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1706 msgid "Help Screen for cfdisk"
1707 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1710 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1711 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1714 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1715 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1718 msgid "disk drive."
1719 msgstr "de disco duro."
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1722 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1723 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1726 msgid "Command Meaning"
1727 msgstr "Orden Significado"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1730 msgid "------- -------"
1731 msgstr "----- -----------"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1734 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1735 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1738 msgid " d Delete the current partition"
1739 msgstr " d Suprime la partición actual"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1742 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1743 msgstr ""
1744 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1747 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1748 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1751 msgid " know what they are doing."
1752 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1755 msgid " h Print this screen"
1756 msgstr " h Imprime esta pantalla"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1759 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1760 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1763 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1764 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1767 msgid " DOS, OS/2, ..."
1768 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1771 msgid " n Create new partition from free space"
1772 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1775 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1776 msgstr ""
1777 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1780 msgid " There are several different formats for the partition"
1781 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1784 msgid " that you can choose from:"
1785 msgstr " entre los que puede elegir:"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1788 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1789 msgstr ""
1790 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
1791 "disco)"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1794 msgid " s - Table ordered by sectors"
1795 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1798 msgid " t - Table in raw format"
1799 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1802 msgid " q Quit program without writing partition table"
1803 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1806 msgid " t Change the filesystem type"
1807 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1810 msgid " u Change units of the partition size display"
1811 msgstr ""
1812 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1815 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1816 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1819 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1820 msgstr ""
1821 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1824 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1825 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1828 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1829 msgstr ""
1830 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1833 msgid " `no'"
1834 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1837 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1838 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1841 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1842 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1845 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1846 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1849 msgid " ? Print this screen"
1850 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1853 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1854 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1857 msgid "case letters (except for Writes)."
1858 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1861 msgid "Cylinders"
1862 msgstr "Cilindros"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1865 msgid "Change cylinder geometry"
1866 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1869 msgid "Heads"
1870 msgstr "Cabezas"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1873 msgid "Change head geometry"
1874 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1877 msgid "Change sector geometry"
1878 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1881 msgid "Done"
1882 msgstr "Fin"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1885 msgid "Done with changing geometry"
1886 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1889 msgid "Enter the number of cylinders: "
1890 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1893 msgid "Illegal cylinders value"
1894 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1897 msgid "Enter the number of heads: "
1898 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1901 msgid "Illegal heads value"
1902 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1905 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1906 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1909 msgid "Illegal sectors value"
1910 msgstr "Valor de sectores no permitido"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1913 msgid "Enter filesystem type: "
1914 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1917 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1918 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1921 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1922 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1925 #, c-format
1926 msgid "Unk(%02X)"
1927 msgstr "Desc.(%02X)"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1930 msgid ", NC"
1931 msgstr ", NC"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1934 msgid "NC"
1935 msgstr "NC"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1938 msgid "Pri/Log"
1939 msgstr "Pri/Lóg"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown (%02X)"
1944 msgstr "Desconocido (%02X)"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1947 #, c-format
1948 msgid "Disk Drive: %s"
1949 msgstr "Unidad de disco: %s"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1952 #, c-format
1953 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1954 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1957 #, c-format
1958 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1959 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1962 #, c-format
1963 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1964 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1967 msgid "Name"
1968 msgstr "Nombre"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1971 msgid "Flags"
1972 msgstr "Indicadores"
1973
1974 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1976 msgid "Part Type"
1977 msgstr " Tipo"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1980 msgid "FS Type"
1981 msgstr "Tipo de S.F."
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1984 msgid "[Label]"
1985 msgstr "[Etiqueta]"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1988 msgid " Sectors"
1989 msgstr " Sectores"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1992 msgid " Cylinders"
1993 msgstr " Cilindros"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1996 msgid " Size (MB)"
1997 msgstr " Tamaño(MB)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2000 msgid " Size (GB)"
2001 msgstr "Tamaño (GB)"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2004 msgid "Bootable"
2005 msgstr "Iniciable"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2008 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2009 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2012 msgid "Delete"
2013 msgstr "Suprimir"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2016 msgid "Delete the current partition"
2017 msgstr "Suprime la partición actual"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2020 msgid "Geometry"
2021 msgstr "Geometría"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2024 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2025 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2028 msgid "Help"
2029 msgstr "Ayuda"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2032 msgid "Print help screen"
2033 msgstr "Imprime esta pantalla"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2036 msgid "Maximize"
2037 msgstr "Maximizar"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2040 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2041 msgstr ""
2042 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2045 msgid "New"
2046 msgstr "Nueva"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2049 msgid "Create new partition from free space"
2050 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2053 msgid "Print"
2054 msgstr "Imprimir"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2057 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2058 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2061 msgid "Quit"
2062 msgstr "Salir"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2065 msgid "Quit program without writing partition table"
2066 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2069 msgid "Type"
2070 msgstr "Tipo"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2073 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2074 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2077 msgid "Units"
2078 msgstr "Unidades"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2081 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2082 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2085 msgid "Write"
2086 msgstr "Escribir"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2089 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2090 msgstr ""
2091 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2094 msgid "Cannot make this partition bootable"
2095 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2098 msgid "Cannot delete an empty partition"
2099 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2102 msgid "Cannot maximize this partition"
2103 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2106 msgid "This partition is unusable"
2107 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2110 msgid "This partition is already in use"
2111 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2114 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2115 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2118 msgid "No more partitions"
2119 msgstr "No hay más particiones"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2122 msgid "Illegal command"
2123 msgstr "Orden ilegal"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2126 #, c-format
2127 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2128 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Usage:\n"
2135 "Print version:\n"
2136 " %s -v\n"
2137 "Print partition table:\n"
2138 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2139 "Interactive use:\n"
2140 " %s [options] device\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2144 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2145 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2146 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 "Uso:\n"
2151 "Imprimir versión:\n"
2152 " %s -v\n"
2153 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2154 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2155 "Uso interactivo:\n"
2156 " %s [opciones] dispositivo\n"
2157 "\n"
2158 "Opciones:\n"
2159 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2160 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2161 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2162 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2169 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2170 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2171 "\tadvice:\n"
2172 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2173 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2174 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2175 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2176 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2177 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2178 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2182 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2183 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2184 "\talgunos consejos:\n"
2185 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2186 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2187 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2188 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2189 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2190 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2191 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2192
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "BSD label for device: %s\n"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2201
2202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2203 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2204 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2205 msgid "Command action"
2206 msgstr "Orden Acción"
2207
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2209 msgid " d delete a BSD partition"
2210 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2211
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2213 msgid " e edit drive data"
2214 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2217 msgid " i install bootstrap"
2218 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2219
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2221 msgid " l list known filesystem types"
2222 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2223
2224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2225 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2226 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2227 msgid " m print this menu"
2228 msgstr " m Imprime este menú"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2231 msgid " n add a new BSD partition"
2232 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2233
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2235 msgid " p print BSD partition table"
2236 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2237
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2239 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2240 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2241 msgid " q quit without saving changes"
2242 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2243
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2245 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2246 msgid " r return to main menu"
2247 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2248
2249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2250 msgid " s show complete disklabel"
2251 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2252
2253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2254 msgid " t change a partition's filesystem id"
2255 msgstr ""
2256 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2257
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2259 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2260 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2261
2262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2263 msgid " w write disklabel to disk"
2264 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2267 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2268 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2269
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2271 #, c-format
2272 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2273 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2274
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2276 #, c-format
2277 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2278 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2279
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2281 #, c-format
2282 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2283 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2284
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2286 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2287 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2288
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2291 #, c-format
2292 msgid "First %s"
2293 msgstr "Primer %s"
2294
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2296 #, c-format
2297 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2298 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2299
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2301 #, c-format
2302 msgid "type: %s\n"
2303 msgstr "tipo: %s\n"
2304
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2306 #, c-format
2307 msgid "type: %d\n"
2308 msgstr "tipo: %d\n"
2309
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2311 #, c-format
2312 msgid "disk: %.*s\n"
2313 msgstr "disco: %.*s\n"
2314
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2316 #, c-format
2317 msgid "label: %.*s\n"
2318 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2319
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2321 #, c-format
2322 msgid "flags:"
2323 msgstr "indicadores:"
2324
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2326 #, c-format
2327 msgid " removable"
2328 msgstr " removable"
2329
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2331 #, c-format
2332 msgid " ecc"
2333 msgstr " ecc"
2334
2335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2336 #, c-format
2337 msgid " badsect"
2338 msgstr " badsect"
2339
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2341 #, c-format
2342 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2343 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2344
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2346 #, c-format
2347 msgid "sectors/track: %ld\n"
2348 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2349
2350 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2351 #, c-format
2352 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2353 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2356 #, c-format
2357 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2358 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2361 #, c-format
2362 msgid "cylinders: %ld\n"
2363 msgstr "cilindros: %ld\n"
2364
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2366 #, c-format
2367 msgid "rpm: %d\n"
2368 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2369
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2371 #, c-format
2372 msgid "interleave: %d\n"
2373 msgstr "interleave: %d\n"
2374
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2376 #, c-format
2377 msgid "trackskew: %d\n"
2378 msgstr "trackskew: %d\n"
2379
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2381 #, c-format
2382 msgid "cylinderskew: %d\n"
2383 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2384
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2386 #, c-format
2387 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2388 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2389
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2391 #, c-format
2392 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2393 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2396 #, c-format
2397 msgid "drivedata: "
2398 msgstr "drivedata: "
2399
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "%d partitions:\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "%d particiones:\n"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2410 #, c-format
2411 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2412 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2415 #, c-format
2416 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2417 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2418
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2420 #, c-format
2421 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2422 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2423
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2425 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2426 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2427
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2429 msgid "bytes/sector"
2430 msgstr "bytes/sector"
2431
2432 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2433 msgid "sectors/track"
2434 msgstr "sectores/pista"
2435
2436 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2437 msgid "tracks/cylinder"
2438 msgstr "pistas/cilindro"
2439
2440 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2441 #: fdisk/sfdisk.c:936
2442 msgid "cylinders"
2443 msgstr "cilindros"
2444
2445 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2446 msgid "sectors/cylinder"
2447 msgstr "sectores/cilindro"
2448
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2450 #, c-format
2451 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2452 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2455 msgid "rpm"
2456 msgstr "r.p.m."
2457
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2459 msgid "interleave"
2460 msgstr "interleave"
2461
2462 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2463 msgid "trackskew"
2464 msgstr "trackskew"
2465
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2467 msgid "cylinderskew"
2468 msgstr "cylinderskew"
2469
2470 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2471 msgid "headswitch"
2472 msgstr "headswitch"
2473
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2475 msgid "track-to-track seek"
2476 msgstr "búsqueda pista a pista"
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2479 #, c-format
2480 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2481 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2482
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2484 #, c-format
2485 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2486 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2489 #, c-format
2490 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2491 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2494 #, c-format
2495 msgid "Partition (a-%c): "
2496 msgstr "Partición (a-%c): "
2497
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2499 #, c-format
2500 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2501 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2502
2503 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2504 #, c-format
2505 msgid "This partition already exists.\n"
2506 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2511 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "Syncing disks.\n"
2518 msgstr ""
2519 "\n"
2520 "Se están sincronizando los discos.\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:241
2523 msgid ""
2524 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2525 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2526 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2527 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2528 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2529 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2530 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2531 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2532 msgstr ""
2533 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
2534 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2535 " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
2536 "bloques\n"
2537 " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
2538 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2539 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2540 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2541 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:253
2544 msgid ""
2545 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2546 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2547 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2548 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2549 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2550 " ...\n"
2551 msgstr ""
2552 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2553 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2554 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2555 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2556 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2557 " ...\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:262
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to open %s\n"
2562 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:266
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to read %s\n"
2567 msgstr "No se puede leer %s\n"
2568
2569 #: fdisk/fdisk.c:270
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to seek on %s\n"
2572 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2573
2574 #: fdisk/fdisk.c:274
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to write %s\n"
2577 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:278
2580 #, c-format
2581 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2582 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:282
2585 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2586 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:285
2589 msgid "Fatal error\n"
2590 msgstr "Error muy grave\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:384
2593 msgid " a toggle a read only flag"
2594 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2597 msgid " b edit bsd disklabel"
2598 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:386
2601 msgid " c toggle the mountable flag"
2602 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2605 msgid " d delete a partition"
2606 msgstr " d Suprime una partición"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2609 msgid " l list known partition types"
2610 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2613 msgid " n add a new partition"
2614 msgstr " n Añade una nueva partición"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2617 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2618 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2621 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2622 msgid " p print the partition table"
2623 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2626 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2627 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2630 msgid " t change a partition's system id"
2631 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2634 msgid " u change display/entry units"
2635 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2638 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2639 msgid " v verify the partition table"
2640 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2641
2642 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2643 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2644 msgid " w write table to disk and exit"
2645 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2648 msgid " x extra functionality (experts only)"
2649 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:403
2652 msgid " a select bootable partition"
2653 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:404
2656 msgid " b edit bootfile entry"
2657 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:405
2660 msgid " c select sgi swap partition"
2661 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:428
2664 msgid " a toggle a bootable flag"
2665 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:430
2668 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2669 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:451
2672 msgid " a change number of alternate cylinders"
2673 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2676 msgid " c change number of cylinders"
2677 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2680 msgid " d print the raw data in the partition table"
2681 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:454
2684 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2685 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2688 msgid " h change number of heads"
2689 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:456
2692 msgid " i change interleave factor"
2693 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:457
2696 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2697 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2700 msgid " s change number of sectors/track"
2701 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
2702
2703 #: fdisk/fdisk.c:465
2704 msgid " y change number of physical cylinders"
2705 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2708 msgid " b move beginning of data in a partition"
2709 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
2710
2711 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2712 msgid " e list extended partitions"
2713 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2716 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2717 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:505
2720 msgid " f fix partition order"
2721 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
2722
2723 #: fdisk/fdisk.c:508
2724 #, fuzzy
2725 msgid " i change the disk identifier"
2726 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:624
2729 #, c-format
2730 msgid "You must set"
2731 msgstr "Debe establecer"
2732
2733 #: fdisk/fdisk.c:641
2734 msgid "heads"
2735 msgstr "cabezas"
2736
2737 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2738 msgid "sectors"
2739 msgstr "sectores"
2740
2741 #: fdisk/fdisk.c:649
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "%s%s.\n"
2745 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2746 msgstr ""
2747 "%s%s.\n"
2748 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:650
2751 msgid " and "
2752 msgstr " y "
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:667
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2759 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2760 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2761 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2762 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2763 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
2767 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
2768 "podría causar problemas con:\n"
2769 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
2770 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
2771 " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:690
2774 #, c-format
2775 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2776 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:704
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2782 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2783 msgstr ""
2784 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
2785 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:723
2788 #, c-format
2789 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2790 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:731
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2795 msgstr ""
2796 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
2797 "particiones %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:783
2800 #, c-format
2801 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:792
2805 #, c-format
2806 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2807 msgstr ""
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:811
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2813 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2814 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
2818 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
2819 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
2820 "\n"
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:843
2823 #, c-format
2824 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2825 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:975
2828 #, c-format
2829 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2830 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:1007
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2836 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2837 msgstr ""
2838 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
2839 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:1017
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2845 "disklabel\n"
2846 msgstr ""
2847 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
2848 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:1034
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error\n"
2853 msgstr "Error interno\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1047
2856 #, c-format
2857 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2858 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1059
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2864 "(rite)\n"
2865 msgstr ""
2866 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
2867 "corregirá mediante w(rite)\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1081
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "got EOF thrice - exiting..\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:1120
2879 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2880 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:1160
2883 #, c-format
2884 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2885 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:1225
2888 #, c-format
2889 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:1226
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2896 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:1252
2900 #, c-format
2901 msgid "Using default value %u\n"
2902 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:1256
2905 #, c-format
2906 msgid "Value out of range.\n"
2907 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:1266
2910 msgid "Partition number"
2911 msgstr "Número de partición"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1277
2914 #, c-format
2915 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2916 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2919 #, c-format
2920 msgid "Selected partition %d\n"
2921 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1302
2924 #, c-format
2925 msgid "No partition is defined yet!\n"
2926 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1328
2929 #, c-format
2930 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2931 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:1338
2934 msgid "cylinder"
2935 msgstr "cilindro"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:1338
2938 msgid "sector"
2939 msgstr "sector"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:1347
2942 #, c-format
2943 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2944 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:1358
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2949 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:1369
2952 #, c-format
2953 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2954 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:1373
2957 #, c-format
2958 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2959 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:1473
2962 #, c-format
2963 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2964 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1478
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Type 0 means free space to many systems\n"
2970 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2971 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2972 "a partition using the `d' command.\n"
2973 msgstr ""
2974 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
2975 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
2976 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
2977 "partición con la orden `d'.\n"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:1487
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2983 "Delete it first.\n"
2984 msgstr ""
2985 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
2986 "Primero debe suprimirla.\n"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:1496
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2992 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
2996 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
2997 "\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:1502
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3003 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3007 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3008 "\n"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:1519
3011 #, c-format
3012 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3013 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:1522
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3018 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:1574
3021 #, c-format
3022 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3023 msgstr ""
3024 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3027 #, c-format
3028 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3029 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3032 #, c-format
3033 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3034 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:1582
3037 #, c-format
3038 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3039 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:1591
3042 #, c-format
3043 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3044 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:1594
3047 #, c-format
3048 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3049 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:1600
3052 #, c-format
3053 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3054 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:1604
3057 #, c-format
3058 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3059 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:1616
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:1619
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "\n"
3074 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:1621
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3082 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:1624
3085 #, c-format
3086 msgid ", total %llu sectors"
3087 msgstr ", %llu sectores en total"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:1627
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3092 msgstr ""
3093 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3094 "\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:1738
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3103 "\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:1794
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This doesn't look like a partition table\n"
3109 "Probably you selected the wrong device.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3113 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:1807
3116 #, c-format
3117 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3118 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3119
3120 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3121 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3122 msgid "Device"
3123 msgstr "Disposit."
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:1845
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "Partition table entries are not in disk order\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:1855
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:1857
3146 #, c-format
3147 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3148 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:1903
3151 #, c-format
3152 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3153 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1906
3156 #, c-format
3157 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3158 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1909
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3163 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1912
3166 #, c-format
3167 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3168 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:1916
3171 #, c-format
3172 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3173 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:1948
3176 #, c-format
3177 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3178 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1956
3181 #, c-format
3182 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3183 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1976
3186 #, c-format
3187 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3188 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1981
3191 #, c-format
3192 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3193 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1987
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3198 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1990
3201 #, c-format
3202 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3203 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3206 #, c-format
3207 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3208 msgstr ""
3209 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:2047
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3214 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:2083
3217 #, c-format
3218 msgid "No free sectors available\n"
3219 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:2092
3222 #, c-format
3223 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:2158
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3230 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3231 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3232 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3233 msgstr ""
3234 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3235 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3236 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3237 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:2167
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3243 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3244 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3245 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3246 msgstr ""
3247 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3248 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3249 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3250 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:2187
3253 #, c-format
3254 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3255 msgstr ""
3256 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:2190
3259 #, c-format
3260 msgid "All logical partitions are in use\n"
3261 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:2191
3264 #, c-format
3265 msgid "Adding a primary partition\n"
3266 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2196
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Command action\n"
3272 " %s\n"
3273 " p primary partition (1-4)\n"
3274 msgstr ""
3275 "Acción de la orden\n"
3276 "%s\n"
3277 " p Partición primaria (1-4)\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:2198
3280 msgid "l logical (5 or over)"
3281 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:2198
3284 msgid "e extended"
3285 msgstr "e Partición extendida"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:2217
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3290 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:2253
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "The partition table has been altered!\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:2264
3302 #, c-format
3303 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3304 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:2271
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3311 "The kernel still uses the old table.\n"
3312 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3316 "error %d: %s.\n"
3317 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3318 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:2281
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3325 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3326 "information.\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3330 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3331 "para ver información adicional.\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:2287
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Error closing file\n"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "Error al cerrar el fichero\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:2291
3343 #, c-format
3344 msgid "Syncing disks.\n"
3345 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:2338
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %d has no data area\n"
3350 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:2343
3353 msgid "New beginning of data"
3354 msgstr "Nuevo principio de datos"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:2359
3357 msgid "Expert command (m for help): "
3358 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:2372
3361 msgid "Number of cylinders"
3362 msgstr "Número de cilindros"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:2399
3365 msgid "Number of heads"
3366 msgstr "Número de cabezas"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:2426
3369 msgid "Number of sectors"
3370 msgstr "Número de sectores"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:2429
3373 #, c-format
3374 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3375 msgstr ""
3376 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3377 "DOS\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:2488
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3384 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:2510
3389 #, c-format
3390 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3391 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:2521
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot open %s\n"
3396 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3399 #, c-format
3400 msgid "cannot open %s\n"
3401 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:2559
3404 #, c-format
3405 msgid "%c: unknown command\n"
3406 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:2629
3409 #, c-format
3410 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3411 msgstr ""
3412 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3413 "cuenta la opción -b\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:2633
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3419 "device\n"
3420 msgstr ""
3421 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3422 "dispositivo especificado\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:2694
3425 #, c-format
3426 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3427 msgstr ""
3428 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3429 "etiqueta de disco.\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:2704
3432 msgid "Command (m for help): "
3433 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:2720
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "The current boot file is: %s\n"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:2722
3445 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3446 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:2724
3449 #, c-format
3450 msgid "Boot file unchanged\n"
3451 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:2797
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3469 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3470 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3471 "\tNevertheless some advice:\n"
3472 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3473 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3474 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3475 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3479 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3480 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3481 "\talgunos consejos:\n"
3482 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3483 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3484 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3485 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3486 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3487 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3488 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3491 msgid "SGI volhdr"
3492 msgstr "SGI volhdr"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3495 msgid "SGI trkrepl"
3496 msgstr "SGI trkrepl"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3499 msgid "SGI secrepl"
3500 msgstr "SGI secrepl"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3503 msgid "SGI raw"
3504 msgstr "SGI raw"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3507 msgid "SGI bsd"
3508 msgstr "SGI bsd"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3511 msgid "SGI sysv"
3512 msgstr "SGI sysv"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3515 msgid "SGI volume"
3516 msgstr "SGI volume"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3519 msgid "SGI efs"
3520 msgstr "SGI efs"
3521
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3523 msgid "SGI lvol"
3524 msgstr "SGI lvol"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3527 msgid "SGI rlvol"
3528 msgstr "SGI rlvol"
3529
3530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3531 msgid "SGI xfs"
3532 msgstr "SGI xfs"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3535 msgid "SGI xfslog"
3536 msgstr "SGI xfslog"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3539 msgid "SGI xlv"
3540 msgstr "SGI xlv"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3543 msgid "SGI xvm"
3544 msgstr "SGI xvm"
3545
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3547 msgid "Linux swap"
3548 msgstr "Linux swap"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3551 msgid "Linux native"
3552 msgstr "Linux native"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3555 msgid "Linux LVM"
3556 msgstr "Linux LVM"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3559 msgid "Linux RAID"
3560 msgstr "Linux RAID"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3566 "512 bytes\n"
3567 msgstr ""
3568 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3569 "bytes\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3572 #, c-format
3573 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3576 "incorrecta.\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3583 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3584 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3585 "%s\n"
3586 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3591 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3592 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3593 "%s\n"
3594 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3602 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3607 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3608 "\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "----- partitions -----\n"
3614 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3615 msgstr ""
3616 "----- particiones -----\n"
3617 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "----- Bootinfo -----\n"
3623 "Bootfile: %s\n"
3624 "----- Directory Entries -----\n"
3625 msgstr ""
3626 "----- Info inicio -----\n"
3627 "Fichero de inicio: %s\n"
3628 "----- Entradas de directorio -----\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3631 #, c-format
3632 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3633 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Invalid Bootfile!\n"
3640 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3641 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Fichero de inicio inválido\n"
3645 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3646 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3671 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
3675 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
3676 "\"/unix.save\".\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3688 #, c-format
3689 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3690 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3693 #, c-format
3694 msgid "No partitions defined\n"
3695 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3698 #, c-format
3699 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3707 "not at diskblock %d.\n"
3708 msgstr ""
3709 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
3710 "no en el bloque de disco %d.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3716 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3717 msgstr ""
3718 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
3719 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3722 #, c-format
3723 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3724 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3727 #, c-format
3728 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3729 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3732 #, c-format
3733 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3734 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3737 #, c-format
3738 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3739 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3742 #, c-format
3743 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3744 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "The boot partition does not exist.\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "La partición de inicio no existe.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "The swap partition does not exist.\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "La partición de intercambio no existe.\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "The swap partition has no swap type.\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3774 #, c-format
3775 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3776 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3779 #, c-format
3780 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3781 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3784 msgid ""
3785 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3786 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3787 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3788 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3789 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3790 msgstr ""
3791 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3792 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
3793 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
3794 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
3795 "regla.\n"
3796 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
3797 "partición.\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3800 msgid "YES\n"
3801 msgstr "SÍ\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3804 #, c-format
3805 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3806 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3809 #, c-format
3810 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3811 msgstr ""
3812 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3815 #, c-format
3816 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3817 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3820 #, c-format
3821 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3822 msgstr ""
3823 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
3824 "de continuar.\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3830 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3831 msgstr ""
3832 "Se recomienda que la partición 11\n"
3833 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3836 #, c-format
3837 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3838 msgstr ""
3839 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
3840 "continuar.\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid " Last %s"
3845 msgstr " Último %s"
3846
3847 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3851 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3852 "content will be unrecoverably lost.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
3856 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3857 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
3858 "\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3864 "d.\n"
3865 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
3868 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
3869 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3872 #, c-format
3873 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3874 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3877 #, c-format
3878 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3879 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3882 msgid "Unassigned"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3886 msgid "SunOS root"
3887 msgstr "SunOS root"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3890 msgid "SunOS swap"
3891 msgstr "SunOS swap"
3892
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3894 msgid "SunOS usr"
3895 msgstr "SunOS usr"
3896
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3898 msgid "Whole disk"
3899 msgstr "Disco completo"
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3902 msgid "SunOS stand"
3903 msgstr "SunOS stand"
3904
3905 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3906 msgid "SunOS var"
3907 msgstr "SunOS var"
3908
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3910 msgid "SunOS home"
3911 msgstr "SunOS home"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3914 #, fuzzy
3915 msgid "SunOS alt sectors"
3916 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3919 #, fuzzy
3920 msgid "SunOS cachefs"
3921 msgstr "SunOS home"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3924 #, fuzzy
3925 msgid "SunOS reserved"
3926 msgstr "SunOS usr"
3927
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3929 msgid "Linux raid autodetect"
3930 msgstr "Linux raid autodetect"
3931
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3936 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3937 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3938 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3939 msgstr ""
3940 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
3941 "incorrecta.\n"
3942 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
3943 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
3944 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3949 msgstr ""
3950 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3951 "incorrecta.\n"
3952
3953 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3956 msgstr ""
3957 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3958 "incorrecta.\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3963 msgstr ""
3964 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3965 "incorrecta.\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3971 msgstr ""
3972 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3973 "corregirá mediante w(rite)\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3979 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3980 "content won't be recoverable.\n"
3981 "\n"
3982 msgstr ""
3983 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3984 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3985 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3986 "\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3989 msgid "Sectors/track"
3990 msgstr "Sectores/pista"
3991
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3993 #, c-format
3994 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3995 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3998 #, c-format
3999 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4000 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
4003 #, c-format
4004 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4005 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
4008 #, c-format
4009 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4010 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4016 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4019 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
4022 #, c-format
4023 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4024 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4030 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4031 "to %d %s\n"
4032 msgstr ""
4033 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4034 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4035 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4041 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4042 msgstr ""
4043 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4044 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4047 msgid ""
4048 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4049 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4050 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4051 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4052 "tagged with 82 (Linux swap): "
4053 msgstr ""
4054 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4055 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4056 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4057 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4058 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4059
4060 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4065 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4066 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4067 "Label ID: %s\n"
4068 "Volume ID: %s\n"
4069 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4074 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4075 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4076 "%s\n"
4077 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4085 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4086 "\n"
4087 msgstr ""
4088 "\n"
4089 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4090 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4094 #, c-format
4095 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4096 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4099 msgid "Number of alternate cylinders"
4100 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4101
4102 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4103 msgid "Extra sectors per cylinder"
4104 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4105
4106 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4107 msgid "Interleave factor"
4108 msgstr "Factor de interleave"
4109
4110 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4111 msgid "Rotation speed (rpm)"
4112 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4113
4114 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4115 msgid "Number of physical cylinders"
4116 msgstr "Número de cilindros físicos"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4119 msgid "Empty"
4120 msgstr "Vacía"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4123 msgid "FAT12"
4124 msgstr "FAT12"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4127 msgid "XENIX root"
4128 msgstr "XENIX root"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4131 msgid "XENIX usr"
4132 msgstr "XENIX usr"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4135 msgid "FAT16 <32M"
4136 msgstr "FAT16 <32M"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4139 msgid "Extended"
4140 msgstr "Extendida"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4143 msgid "FAT16"
4144 msgstr "FAT16"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4147 msgid "HPFS/NTFS"
4148 msgstr "HPFS/NTFS"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4151 msgid "AIX"
4152 msgstr "AIX"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4155 msgid "AIX bootable"
4156 msgstr "AIX bootable"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4159 msgid "OS/2 Boot Manager"
4160 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4163 msgid "W95 FAT32"
4164 msgstr "W95 FAT32"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4167 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4168 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4171 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4172 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4175 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4176 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4179 msgid "OPUS"
4180 msgstr "OPUS"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4183 msgid "Hidden FAT12"
4184 msgstr "FAT12 oculta"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4187 msgid "Compaq diagnostics"
4188 msgstr "Compaq diagnostics"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4191 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4192 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4195 msgid "Hidden FAT16"
4196 msgstr "FAT16 oculta"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4199 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4200 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4203 msgid "AST SmartSleep"
4204 msgstr "SmartSleep de AST"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4207 msgid "Hidden W95 FAT32"
4208 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4211 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4212 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4215 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4216 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4219 msgid "NEC DOS"
4220 msgstr "NEC DOS"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4223 msgid "Plan 9"
4224 msgstr "Plan 9"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4227 msgid "PartitionMagic recovery"
4228 msgstr "PartitionMagic recovery"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4231 msgid "Venix 80286"
4232 msgstr "Venix 80286"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4235 msgid "PPC PReP Boot"
4236 msgstr "PPC PReP Boot"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4239 msgid "SFS"
4240 msgstr "SFS"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4243 msgid "QNX4.x"
4244 msgstr "QNX4.x"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4247 msgid "QNX4.x 2nd part"
4248 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4251 msgid "QNX4.x 3rd part"
4252 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4255 msgid "OnTrack DM"
4256 msgstr "OnTrack DM"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4259 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4260 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4263 msgid "CP/M"
4264 msgstr "CP/M"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4267 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4268 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4271 msgid "OnTrackDM6"
4272 msgstr "OnTrackDM6"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4275 msgid "EZ-Drive"
4276 msgstr "EZ-Drive"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4279 msgid "Golden Bow"
4280 msgstr "Golden Bow"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4283 msgid "Priam Edisk"
4284 msgstr "Priam Edisk"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4288 msgid "SpeedStor"
4289 msgstr "SpeedStor"
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4292 msgid "GNU HURD or SysV"
4293 msgstr "GNU HURD o SysV"
4294
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4296 msgid "Novell Netware 286"
4297 msgstr "Novell Netware 286"
4298
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4300 msgid "Novell Netware 386"
4301 msgstr "Novell Netware 386"
4302
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4304 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4305 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4306
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4308 msgid "PC/IX"
4309 msgstr "PC/IX"
4310
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4312 msgid "Old Minix"
4313 msgstr "Old Minix"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4316 msgid "Minix / old Linux"
4317 msgstr "Minix / old Linux"
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4320 msgid "Linux swap / Solaris"
4321 msgstr "Linux swap / Solaris"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4324 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4325 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4328 msgid "Linux extended"
4329 msgstr "Linux extendida"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4332 msgid "NTFS volume set"
4333 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4336 msgid "Linux plaintext"
4337 msgstr "Linux plaintext"
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4340 msgid "Amoeba"
4341 msgstr "Amoeba"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4344 msgid "Amoeba BBT"
4345 msgstr "Amoeba BBT"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4348 msgid "BSD/OS"
4349 msgstr "BSD/OS"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4352 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4353 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4356 msgid "FreeBSD"
4357 msgstr "FreeBSD"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4360 msgid "OpenBSD"
4361 msgstr "OpenBSD"
4362
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4364 msgid "NeXTSTEP"
4365 msgstr "NeXTSTEP"
4366
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4368 msgid "Darwin UFS"
4369 msgstr "UFS de Darwin"
4370
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4372 msgid "NetBSD"
4373 msgstr "NetBSD"
4374
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4376 msgid "Darwin boot"
4377 msgstr "arranque de Darwin"
4378
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4380 msgid "BSDI fs"
4381 msgstr "BSDI fs"
4382
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4384 msgid "BSDI swap"
4385 msgstr "BSDI swap"
4386
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4388 msgid "Boot Wizard hidden"
4389 msgstr "Boot Wizard hidden"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4392 msgid "Solaris boot"
4393 msgstr "arranque de Solaris"
4394
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4396 msgid "Solaris"
4397 msgstr "Solaris"
4398
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4400 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4401 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4402
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4404 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4405 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4408 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4409 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4412 msgid "Syrinx"
4413 msgstr "Syrinx"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4416 msgid "Non-FS data"
4417 msgstr "Datos sin SF"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4420 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4421 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4424 msgid "Dell Utility"
4425 msgstr "Utilidad Dell"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4428 msgid "BootIt"
4429 msgstr "BootIt"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4432 msgid "DOS access"
4433 msgstr "DOS access"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4436 msgid "DOS R/O"
4437 msgstr "DOS R/O"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4440 msgid "BeOS fs"
4441 msgstr "BeOS fs"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4444 #, fuzzy
4445 msgid "GPT"
4446 msgstr "EFI GPT"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4449 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4450 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4453 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4454 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4457 msgid "DOS secondary"
4458 msgstr "DOS secondary"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4461 msgid "LANstep"
4462 msgstr "LANstep"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4465 msgid "BBT"
4466 msgstr "BBT"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:179
4469 #, c-format
4470 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4471 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:184
4474 #, c-format
4475 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4476 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:230
4479 msgid "out of memory - giving up\n"
4480 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4483 #, c-format
4484 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4485 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:253
4488 #, c-format
4489 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4490 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4491
4492 #: fdisk/sfdisk.c:268
4493 #, c-format
4494 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4495 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:306
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4500 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:324
4503 #, c-format
4504 msgid "write error on %s\n"
4505 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:350
4508 #, c-format
4509 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4510 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:355
4513 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4514 msgstr ""
4515 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4516 "restauración\n"
4517
4518 #: fdisk/sfdisk.c:359
4519 msgid "out of memory?\n"
4520 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:365
4523 #, c-format
4524 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4525 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:371
4528 #, c-format
4529 msgid "error reading %s\n"
4530 msgstr "Error al leer %s\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:378
4533 #, c-format
4534 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4535 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:390
4538 #, c-format
4539 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4540 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:452
4543 #, c-format
4544 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4545 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4546
4547 #: fdisk/sfdisk.c:469
4548 #, c-format
4549 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4550 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4551
4552 #: fdisk/sfdisk.c:502
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4556 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4557 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4558 msgstr ""
4559 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4560 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4561 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:509
4564 #, c-format
4565 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4566 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:512
4569 #, c-format
4570 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4571 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:516
4574 #, c-format
4575 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4576 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:521
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4582 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4583 msgstr ""
4584 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4585 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:525
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4595
4596 #: fdisk/sfdisk.c:607
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4600 msgstr ""
4601 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4602 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:612
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4608 "lu)\n"
4609 msgstr ""
4610 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4611 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:617
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4617 "lu)\n"
4618 msgstr ""
4619 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4620 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:657
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Id Name\n"
4626 "\n"
4627 msgstr ""
4628 "Id Nombre\n"
4629 "\n"
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:813
4632 #, c-format
4633 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4634 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:819
4637 msgid ""
4638 "The command to re-read the partition table failed\n"
4639 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4640 msgstr ""
4641 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4642 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:824
4645 #, c-format
4646 msgid "Error closing %s\n"
4647 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:862
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: no such partition\n"
4652 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:885
4655 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4656 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4657
4658 #: fdisk/sfdisk.c:924
4659 #, c-format
4660 msgid "# partition table of %s\n"
4661 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:935
4664 #, c-format
4665 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4666 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:939
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4675 "\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:942
4678 #, c-format
4679 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4680 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:947
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4686 "\n"
4687 msgstr ""
4688 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4689 "\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:949
4692 #, c-format
4693 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4694 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:952
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4700 "\n"
4701 msgstr ""
4702 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4703 "\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:954
4706 #, c-format
4707 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4708 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4709
4710 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
4711 #: fdisk/sfdisk.c:957
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
4718 "%d\n"
4719 "\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:959
4722 #, c-format
4723 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4724 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4727 #, c-format
4728 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4729 msgstr ""
4730 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
4731 "ld)\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4734 #, c-format
4735 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4736 msgstr ""
4737 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4740 #, c-format
4741 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4742 msgstr ""
4743 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4744
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4746 msgid "No partitions found\n"
4747 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4753 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4754 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4755 msgstr ""
4756 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
4757 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4758 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4761 msgid "no partition table present.\n"
4762 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4765 #, c-format
4766 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4767 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4770 #, c-format
4771 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4772 msgstr ""
4773 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4776 #, c-format
4777 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4778 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4781 #, c-format
4782 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4783 msgstr ""
4784 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4787 #, c-format
4788 msgid "Warning: partition %s "
4789 msgstr "Atención: la partición %s "
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4792 #, c-format
4793 msgid "is not contained in partition %s\n"
4794 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4797 #, c-format
4798 msgid "Warning: partitions %s "
4799 msgstr "Atención: las particiones %s "
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4802 #, c-format
4803 msgid "and %s overlap\n"
4804 msgstr "y %s se solapan\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4810 "and will destroy it when filled\n"
4811 msgstr ""
4812 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
4813 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4816 #, c-format
4817 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4818 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4821 #, c-format
4822 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4823 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4826 msgid ""
4827 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4828 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4829 msgstr ""
4830 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
4831 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4834 #, c-format
4835 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4836 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4839 #, c-format
4840 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4841 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4844 msgid ""
4845 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4846 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4847 msgstr ""
4848 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
4849 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4850 "disco.\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4853 msgid ""
4854 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4855 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
4858 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4861 msgid ""
4862 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4863 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4864 msgstr ""
4865 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4866 "(activa).\n"
4867 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4868 "disco.\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4871 msgid "start"
4872 msgstr "comienzo"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4878 msgstr ""
4879 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4880 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4883 msgid "end"
4884 msgstr "final"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4887 #, c-format
4888 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4889 msgstr ""
4890 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
4891 "ld,%ld)\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4894 #, c-format
4895 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4896 msgstr ""
4897 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4903 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4904 msgstr ""
4905 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4906 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4909 msgid ""
4910 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4911 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4914 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4915 "\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4918 #, c-format
4919 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4920 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4923 msgid "tree of partitions?\n"
4924 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4927 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4928 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4931 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4932 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4935 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4936 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4939 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4940 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4943 #, c-format
4944 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4945 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4948 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4949 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4952 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4953 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4958 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4961 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4962 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4965 #, c-format
4966 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4967 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4970 #, c-format
4971 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4972 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4975 #, c-format
4976 msgid "unrecognized input: %s\n"
4977 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4980 msgid "number too big\n"
4981 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4984 msgid "trailing junk after number\n"
4985 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4988 msgid "no room for partition descriptor\n"
4989 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4992 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4993 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4996 msgid "too many input fields\n"
4997 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2054
5000 msgid "No room for more\n"
5001 msgstr "No queda más espacio\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2073
5004 msgid "Illegal type\n"
5005 msgstr "Tipo no permitido\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2105
5008 #, c-format
5009 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5010 msgstr ""
5011 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5014 msgid "Warning: empty partition\n"
5015 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2125
5018 #, c-format
5019 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5020 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2138
5023 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5024 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
5027 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5028 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2179
5031 msgid "Extended partition not where expected\n"
5032 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5035 msgid "bad input\n"
5036 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2233
5039 msgid "too many partitions\n"
5040 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2266
5043 msgid ""
5044 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5045 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5046 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5047 msgstr ""
5048 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5049 "predeterminado.\n"
5050 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5051 "<cil,cab,sec>\n"
5052 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5055 #, c-format
5056 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5057 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5060 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5061 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5064 msgid "useful options:"
5065 msgstr "opciones útiles:"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5068 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5069 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5072 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5073 msgstr ""
5074 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5077 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5078 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5081 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5082 msgstr ""
5083 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5084 " posterior"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5087 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5088 msgstr ""
5089 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5092 msgid ""
5093 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5094 "MB"
5095 msgstr ""
5096 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5097 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5100 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5101 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5104 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5105 msgstr ""
5106 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5107 "espacio"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5110 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5111 msgstr ""
5112 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5113 " particiones"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5116 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5117 msgstr ""
5118 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5121 msgid " -n : do not actually write to disk"
5122 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5125 msgid ""
5126 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5127 msgstr ""
5128 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5129 " en `fichero'"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5132 msgid " -I file : restore these sectors again"
5133 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5136 msgid " -v [or --version]: print version"
5137 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5140 msgid " -? [or --help]: print this message"
5141 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5144 msgid "dangerous options:"
5145 msgstr "opciones peligrosas:"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5148 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5149 msgstr ""
5150 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5153 #, fuzzy
5154 msgid ""
5155 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5156 "table"
5157 msgstr ""
5158 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5161 msgid ""
5162 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5163 " or expect descriptors for them on input"
5164 msgstr ""
5165 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5166 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5169 msgid ""
5170 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5171 msgstr ""
5172 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5173 "para\n"
5174 " Linux"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5177 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5178 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5181 msgid " You can override the detected geometry using:"
5182 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5185 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5186 msgstr ""
5187 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5190 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5191 msgstr ""
5192 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5195 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5196 msgstr ""
5197 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5200 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5201 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5204 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5205 msgstr ""
5206 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5209 msgid "Usage:"
5210 msgstr "Uso:"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5213 #, c-format
5214 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5215 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5218 #, c-format
5219 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5220 msgstr ""
5221 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5224 #, c-format
5225 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5226 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "\n"
5232 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5233 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5234 "\n"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5238 #, fuzzy, c-format
5239 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5240 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5243 msgid "no command?\n"
5244 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5247 #, c-format
5248 msgid "total: %llu blocks\n"
5249 msgstr "total: %llu bloques\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5252 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5253 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5256 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5257 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5260 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5261 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5264 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5265 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5268 #, c-format
5269 msgid "cannot open %s read-write\n"
5270 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5273 #, c-format
5274 msgid "cannot open %s for reading\n"
5275 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: OK\n"
5280 msgstr "%s: Correcto\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5285 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot get size of %s\n"
5290 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5293 #, c-format
5294 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5295 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5298 msgid ""
5299 "Done\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "Fin\n"
5303 "\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5309 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5312 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5315 #, c-format
5316 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5317 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5320 #, c-format
5321 msgid "Bad Id %lx\n"
5322 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5325 msgid "This disk is currently in use.\n"
5326 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5329 #, c-format
5330 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5331 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5334 #, c-format
5335 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5336 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5339 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5340 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5346 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5347 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5348 msgstr ""
5349 "\n"
5350 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5351 "particiones.\n"
5352 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5353 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5354 "esta\n"
5355 "comprobación.\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5358 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5359 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5362 msgid "OK\n"
5363 msgstr "Correcto\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5366 #, c-format
5367 msgid "Old situation:\n"
5368 msgstr "Situación anterior:\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5371 #, c-format
5372 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5373 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5376 #, c-format
5377 msgid "New situation:\n"
5378 msgstr "Situación nueva:\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5381 msgid ""
5382 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5383 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5384 msgstr ""
5385 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5386 "nada.\n"
5387 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5390 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5391 msgstr ""
5392 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5393 "responder No\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5396 #, c-format
5397 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5398 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5401 #, c-format
5402 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5403 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "\n"
5409 "sfdisk: premature end of input\n"
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5415 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5416 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5419 #, c-format
5420 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5421 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Successfully wrote the new partition table\n"
5427 "\n"
5428 msgstr ""
5429 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5433 msgid ""
5434 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5435 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5436 "(See fdisk(8).)\n"
5437 msgstr ""
5438 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5439 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5440 "bs=512 count=1\n"
5441 "(Véase fdisk(8).)\n"
5442
5443 #: getopt/getopt.c:235
5444 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5445 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5446
5447 #: getopt/getopt.c:301
5448 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5449 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5450
5451 #: getopt/getopt.c:321
5452 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5453 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5454
5455 #: getopt/getopt.c:326
5456 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5457 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5458
5459 #: getopt/getopt.c:327
5460 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5461 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5462
5463 #: getopt/getopt.c:328
5464 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5465 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5466
5467 #: getopt/getopt.c:329
5468 msgid " parameters\n"
5469 msgstr " parámetros\n"
5470
5471 #: getopt/getopt.c:330
5472 msgid ""
5473 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5474 msgstr ""
5475 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
5476 "inicial\n"
5477
5478 #: getopt/getopt.c:331
5479 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5480 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5481
5482 #: getopt/getopt.c:332
5483 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5484 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5485
5486 #: getopt/getopt.c:333
5487 msgid ""
5488 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5489 msgstr ""
5490 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
5491 "errores\n"
5492
5493 #: getopt/getopt.c:334
5494 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5495 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5496
5497 #: getopt/getopt.c:335
5498 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5499 msgstr ""
5500 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
5501 " getopt(3)\n"
5502
5503 #: getopt/getopt.c:336
5504 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5505 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5506
5507 #: getopt/getopt.c:337
5508 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5509 msgstr ""
5510 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
5511 "intérprete\n"
5512
5513 #: getopt/getopt.c:338
5514 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5515 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
5516
5517 #: getopt/getopt.c:339
5518 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5519 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
5520
5521 #: getopt/getopt.c:340
5522 msgid " -V, --version Output version information\n"
5523 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5524
5525 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5526 msgid "missing optstring argument"
5527 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5528
5529 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
5530 #: getopt/getopt.c:446
5531 #, fuzzy, c-format
5532 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5533 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
5534
5535 #: getopt/getopt.c:452
5536 msgid "internal error, contact the author."
5537 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5538
5539 #: hwclock/cmos.c:176
5540 #, c-format
5541 msgid "booted from MILO\n"
5542 msgstr "iniciado desde MILO\n"
5543
5544 #: hwclock/cmos.c:185
5545 #, c-format
5546 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5547 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
5548
5549 #: hwclock/cmos.c:201
5550 #, c-format
5551 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5552 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
5553
5554 #: hwclock/cmos.c:213
5555 #, c-format
5556 msgid "funky TOY!\n"
5557 msgstr "funky TOY!\n"
5558
5559 #: hwclock/cmos.c:267
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5562 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
5563
5564 #: hwclock/cmos.c:595
5565 #, c-format
5566 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5567 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
5568
5569 #: hwclock/cmos.c:602
5570 #, c-format
5571 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5572 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
5573
5574 #: hwclock/cmos.c:605
5575 #, c-format
5576 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5577 msgstr ""
5578 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
5579
5580 #: hwclock/cmos.c:608
5581 #, c-format
5582 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5583 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
5584
5585 #: hwclock/hwclock.c:231
5586 #, c-format
5587 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5588 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
5589
5590 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5591 msgid "UTC"
5592 msgstr "UTC"
5593
5594 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5595 msgid "local"
5596 msgstr "local"
5597
5598 #: hwclock/hwclock.c:312
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5601 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
5602
5603 #: hwclock/hwclock.c:314
5604 #, c-format
5605 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5606 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
5607
5608 #: hwclock/hwclock.c:321
5609 #, c-format
5610 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5611 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:323
5614 #, c-format
5615 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5616 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
5617
5618 #: hwclock/hwclock.c:325
5619 #, c-format
5620 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5621 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:327
5624 msgid "unknown"
5625 msgstr "desconocido"
5626
5627 #: hwclock/hwclock.c:351
5628 #, c-format
5629 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5630 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
5631
5632 #: hwclock/hwclock.c:355
5633 #, c-format
5634 msgid "...got clock tick\n"
5635 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
5636
5637 #: hwclock/hwclock.c:408
5638 #, c-format
5639 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5640 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5641
5642 #: hwclock/hwclock.c:416
5643 #, c-format
5644 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5645 msgstr ""
5646 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
5647 "desde 1969\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:444
5650 #, c-format
5651 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5652 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5653
5654 #: hwclock/hwclock.c:471
5655 #, c-format
5656 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5657 msgstr ""
5658 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
5659
5660 #: hwclock/hwclock.c:477
5661 #, c-format
5662 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5663 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
5664
5665 #: hwclock/hwclock.c:525
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5669 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5670 msgstr ""
5671 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
5672 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
5673
5674 #: hwclock/hwclock.c:559
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5678 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5679 msgstr ""
5680 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
5681 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
5682 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
5683
5684 #: hwclock/hwclock.c:569
5685 #, c-format
5686 msgid "%s %.6f seconds\n"
5687 msgstr "%s %.6f segundos\n"
5688
5689 #: hwclock/hwclock.c:603
5690 #, c-format
5691 msgid "No --date option specified.\n"
5692 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
5693
5694 #: hwclock/hwclock.c:609
5695 #, c-format
5696 msgid "--date argument too long\n"
5697 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
5698
5699 #: hwclock/hwclock.c:616
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5703 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5704 msgstr ""
5705 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
5706 "En concreto, contiene comillas.\n"
5707
5708 #: hwclock/hwclock.c:624
5709 #, c-format
5710 msgid "Issuing date command: %s\n"
5711 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
5712
5713 #: hwclock/hwclock.c:628
5714 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5715 msgstr ""
5716 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
5717 "popen() ha fallado"
5718
5719 #: hwclock/hwclock.c:636
5720 #, c-format
5721 msgid "response from date command = %s\n"
5722 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
5723
5724 #: hwclock/hwclock.c:638
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5728 "The command was:\n"
5729 " %s\n"
5730 "The response was:\n"
5731 " %s\n"
5732 msgstr ""
5733 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
5734 "La orden fue:\n"
5735 "%s\n"
5736 "La respuesta fue:\n"
5737 "%s\n"
5738
5739 #: hwclock/hwclock.c:650
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5743 "the converted time value was expected.\n"
5744 "The command was:\n"
5745 " %s\n"
5746 "The response was:\n"
5747 " %s\n"
5748 msgstr ""
5749 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
5750 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
5751 "La orden fue:\n"
5752 " %s\n"
5753 "La respuesta fue:\n"
5754 " %s\n"
5755
5756 #: hwclock/hwclock.c:661
5757 #, c-format
5758 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5759 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
5760
5761 #: hwclock/hwclock.c:693
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5765 "System Time from it.\n"
5766 msgstr ""
5767 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5768 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
5769
5770 #: hwclock/hwclock.c:715
5771 #, c-format
5772 msgid "Calling settimeofday:\n"
5773 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
5774
5775 #: hwclock/hwclock.c:716
5776 #, c-format
5777 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5778 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5779
5780 #: hwclock/hwclock.c:718
5781 #, c-format
5782 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5783 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5784
5785 #: hwclock/hwclock.c:721
5786 #, c-format
5787 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5788 msgstr ""
5789 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
5790 "prueba.\n"
5791
5792 #: hwclock/hwclock.c:730
5793 #, c-format
5794 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5795 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
5796
5797 #: hwclock/hwclock.c:733
5798 msgid "settimeofday() failed"
5799 msgstr "settimeofday() ha fallado"
5800
5801 #: hwclock/hwclock.c:763
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5805 "garbage.\n"
5806 msgstr ""
5807 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
5808 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
5809
5810 #: hwclock/hwclock.c:768
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5814 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5815 msgstr ""
5816 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
5817 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
5818 "calibración desde el principio.\n"
5819
5820 #: hwclock/hwclock.c:774
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5824 "last calibration.\n"
5825 msgstr ""
5826 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
5827 "realizó la última calibración.\n"
5828
5829 #: hwclock/hwclock.c:822
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5833 "of %f seconds/day.\n"
5834 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5835 msgstr ""
5836 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
5837 "de\n"
5838 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
5839 "de\n"
5840 "desfase en %f segundos por día\n"
5841
5842 #: hwclock/hwclock.c:873
5843 #, c-format
5844 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5845 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
5846
5847 #: hwclock/hwclock.c:875
5848 #, c-format
5849 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5850 msgstr ""
5851 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
5852 "segundos hacia atrás\n"
5853
5854 #: hwclock/hwclock.c:904
5855 #, c-format
5856 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5857 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
5858
5859 #: hwclock/hwclock.c:905
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "Would have written the following to %s:\n"
5863 "%s"
5864 msgstr ""
5865 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
5866 "%s"
5867
5868 #: hwclock/hwclock.c:929
5869 #, c-format
5870 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5871 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
5872
5873 #: hwclock/hwclock.c:970
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5877 msgstr ""
5878 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5879 "ajustar.\n"
5880
5881 #: hwclock/hwclock.c:1002
5882 #, c-format
5883 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5884 msgstr ""
5885 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
5886 "reloj.\n"
5887
5888 #: hwclock/hwclock.c:1028
5889 #, c-format
5890 msgid "Using %s.\n"
5891 msgstr "Utilizando %s.\n"
5892
5893 #: hwclock/hwclock.c:1030
5894 #, c-format
5895 msgid "No usable clock interface found.\n"
5896 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
5897
5898 #: hwclock/hwclock.c:1126
5899 #, c-format
5900 msgid "Unable to set system clock.\n"
5901 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
5902
5903 #: hwclock/hwclock.c:1156
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5907 "machine.\n"
5908 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5909 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5910 msgstr ""
5911 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
5912 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
5913 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
5914 "No se efectúa ninguna acción.\n"
5915
5916 #: hwclock/hwclock.c:1165
5917 #, c-format
5918 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5919 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
5920
5921 #: hwclock/hwclock.c:1167
5922 #, c-format
5923 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5924 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
5925
5926 #: hwclock/hwclock.c:1170
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5930 "value to set it.\n"
5931 msgstr ""
5932 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
5933 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
5934
5935 #: hwclock/hwclock.c:1173
5936 #, c-format
5937 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5938 msgstr ""
5939 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
5940
5941 #: hwclock/hwclock.c:1176
5942 #, c-format
5943 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5944 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
5945
5946 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5947 #, c-format
5948 msgid "%s from %s\n"
5949 msgstr "%s de %s\n"
5950
5951 #: hwclock/hwclock.c:1210
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid ""
5954 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5955 "\n"
5956 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5957 "\n"
5958 "Functions:\n"
5959 " --help show this help\n"
5960 " --show read hardware clock and print result\n"
5961 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5962 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5963 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5964 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5965 " the clock was last set or adjusted\n"
5966 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5967 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5968 " value given with --epoch\n"
5969 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5970 "\n"
5971 "Options: \n"
5972 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5973 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5974 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5975 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5976 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5977 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5978 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5979 " hardware clock's epoch value\n"
5980 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5981 " either --utc or --localtime\n"
5982 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5983 " /etc/adjtime)\n"
5984 msgstr ""
5985 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
5986 "\n"
5987 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
5988 "\n"
5989 "Funciones:\n"
5990 " --help Muestra esta ayuda\n"
5991 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
5992 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
5993 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
5994 "hardware\n"
5995 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
5996 "sistema\n"
5997 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
5998 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
5999 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6000 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6001 "núcleo \n"
6002 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6003 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6004 "\n"
6005 "Opciones: \n"
6006 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6007 "(UTC)\n"
6008 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6009 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6010 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6011 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6012 "reloj\n"
6013 " de hardware\n"
6014 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6015 " época del reloj de hardware\n"
6016 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6017 " o de --localtime\n"
6018
6019 #: hwclock/hwclock.c:1240
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6023 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6024 msgstr ""
6025 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6026 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6027 "(8))\n"
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:1326
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6032 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:1441
6035 #, c-format
6036 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6037 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:1447
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "You have specified multiple functions.\n"
6043 "You can only perform one function at a time.\n"
6044 msgstr ""
6045 "Ha especificado varias funciones.\n"
6046 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6047
6048 #: hwclock/hwclock.c:1454
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6052 "both.\n"
6053 msgstr ""
6054 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6055 "ambas.\n"
6056
6057 #: hwclock/hwclock.c:1461
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6061 "specified both.\n"
6062 msgstr ""
6063 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6064 "especificado ambas.\n"
6065
6066 #: hwclock/hwclock.c:1468
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid ""
6069 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6070 "specified both.\n"
6071 msgstr ""
6072 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6073 "especificado ambas.\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:1477
6076 #, c-format
6077 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6078 msgstr ""
6079 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:1491
6082 #, c-format
6083 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6084 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6085
6086 #: hwclock/hwclock.c:1507
6087 #, c-format
6088 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6089 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6090
6091 #: hwclock/hwclock.c:1512
6092 #, c-format
6093 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6094 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:1517
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6100 "kernel.\n"
6101 msgstr ""
6102 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6103 "del núcleo.\n"
6104
6105 #: hwclock/hwclock.c:1537
6106 #, c-format
6107 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6108 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:1541
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6114 "method.\n"
6115 msgstr ""
6116 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6117 "método de acceso.\n"
6118
6119 #: hwclock/kd.c:55
6120 #, c-format
6121 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6122 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6123
6124 #: hwclock/kd.c:58
6125 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6126 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6127
6128 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6129 #, c-format
6130 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6131 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6132
6133 #: hwclock/kd.c:83
6134 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6135 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6136
6137 #: hwclock/kd.c:105
6138 #, c-format
6139 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6140 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6141
6142 #: hwclock/kd.c:141
6143 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6144 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6145
6146 #: hwclock/kd.c:177
6147 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6148 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6149
6150 #: hwclock/kd.c:181
6151 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6152 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6153
6154 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6155 #, c-format
6156 msgid "open() of %s failed"
6157 msgstr "Error de open() de %s"
6158
6159 #: hwclock/rtc.c:164
6160 #, c-format
6161 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6162 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6163
6164 #: hwclock/rtc.c:186
6165 #, c-format
6166 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6167 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:241
6170 #, c-format
6171 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6172 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6173
6174 #: hwclock/rtc.c:252
6175 #, c-format
6176 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6177 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6178
6179 #: hwclock/rtc.c:270
6180 #, c-format
6181 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6182 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6183
6184 #: hwclock/rtc.c:273
6185 #, c-format
6186 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6187 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6188
6189 #: hwclock/rtc.c:282
6190 #, c-format
6191 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6192 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6193
6194 #: hwclock/rtc.c:285
6195 #, c-format
6196 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6197 msgstr ""
6198 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6199
6200 #: hwclock/rtc.c:344
6201 #, c-format
6202 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6203 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6204
6205 #: hwclock/rtc.c:350
6206 #, c-format
6207 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6208 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6209
6210 #: hwclock/rtc.c:379
6211 #, c-format
6212 msgid "Open of %s failed"
6213 msgstr "Error al abrir %s"
6214
6215 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6219 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6220 "this system.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6223 "de\n"
6224 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6225 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6226
6227 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6228 #, c-format
6229 msgid "Unable to open %s"
6230 msgstr "No se puede abrir %s"
6231
6232 #: hwclock/rtc.c:409
6233 #, c-format
6234 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6235 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6236
6237 #: hwclock/rtc.c:415
6238 #, c-format
6239 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6240 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6241
6242 #: hwclock/rtc.c:435
6243 #, c-format
6244 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6245 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6246
6247 #: hwclock/rtc.c:453
6248 #, c-format
6249 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6250 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6251
6252 #: hwclock/rtc.c:458
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6256 msgstr ""
6257 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6258 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6259
6260 #: hwclock/rtc.c:461
6261 #, c-format
6262 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6263 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6264
6265 #: login-utils/agetty.c:362
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6268 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6269
6270 #: login-utils/agetty.c:385
6271 msgid "can't malloc initstring"
6272 msgstr "can't malloc initstring"
6273
6274 #: login-utils/agetty.c:450
6275 #, c-format
6276 msgid "bad timeout value: %s"
6277 msgstr "bad timeout value: %s"
6278
6279 #: login-utils/agetty.c:527
6280 #, c-format
6281 msgid "bad speed: %s"
6282 msgstr "bad speed: %s"
6283
6284 #: login-utils/agetty.c:529
6285 msgid "too many alternate speeds"
6286 msgstr "too many alternate speeds"
6287
6288 #: login-utils/agetty.c:631
6289 #, c-format
6290 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6291 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6292
6293 #: login-utils/agetty.c:635
6294 #, c-format
6295 msgid "/dev/%s: not a character device"
6296 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6297
6298 #: login-utils/agetty.c:644
6299 #, c-format
6300 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6301 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6302
6303 #: login-utils/agetty.c:654
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: not open for read/write"
6306 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6307
6308 #: login-utils/agetty.c:660
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: dup problem: %m"
6311 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6312
6313 #: login-utils/agetty.c:946
6314 #, c-format
6315 msgid "user"
6316 msgstr "usuario"
6317
6318 #: login-utils/agetty.c:946
6319 #, c-format
6320 msgid "users"
6321 msgstr "usuarios"
6322
6323 #: login-utils/agetty.c:1031
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: read: %m"
6326 msgstr "%s: lectura: %m"
6327
6328 #: login-utils/agetty.c:1078
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: input overrun"
6331 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6332
6333 #: login-utils/agetty.c:1203
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid ""
6336 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6337 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6338 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6339 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6340 msgstr ""
6341 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6342 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6343 "[tipo_terminal]\n"
6344 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6345 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6346 "[tipo_terminal]\n"
6347
6348 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6349 #, c-format
6350 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6351 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6352
6353 #: login-utils/checktty.c:92
6354 msgid "can't malloc for ttyclass"
6355 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6356
6357 #: login-utils/checktty.c:113
6358 msgid "can't malloc for grplist"
6359 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6360
6361 #: login-utils/checktty.c:554
6362 #, c-format
6363 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6364 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6365
6366 #: login-utils/checktty.c:565
6367 #, c-format
6368 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6369 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6370
6371 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6374 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6375
6376 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6379 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6380
6381 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6384 msgstr ""
6385 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6386
6387 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6388 msgid "Unknown user context"
6389 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:157
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6394 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6395
6396 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6399 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6400
6401 #: login-utils/chfn.c:178
6402 #, c-format
6403 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6404 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6405
6406 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:551
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6409 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6410
6411 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:802
6412 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6413 #: mount/lomount.c:684
6414 msgid "Password: "
6415 msgstr "Contraseña: "
6416
6417 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6418 msgid "Incorrect password."
6419 msgstr "Contraseña incorrecta."
6420
6421 #: login-utils/chfn.c:226
6422 #, c-format
6423 msgid "Finger information not changed.\n"
6424 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:328
6427 #, c-format
6428 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6429 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6430
6431 #: login-utils/chfn.c:329
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "[ -p office-phone ]\n"
6435 "\t[ -h home-phone ] "
6436 msgstr ""
6437 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6438 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6439
6440 #: login-utils/chfn.c:330
6441 #, c-format
6442 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6443 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6444
6445 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "Aborted.\n"
6450 msgstr ""
6451 "\n"
6452 "Operación anulada.\n"
6453
6454 #: login-utils/chfn.c:434
6455 #, c-format
6456 msgid "field is too long.\n"
6457 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6458
6459 #: login-utils/chfn.c:442
6460 #, c-format
6461 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6462 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:447
6465 #, c-format
6466 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6467 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6468
6469 #: login-utils/chfn.c:512
6470 #, c-format
6471 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6472 msgstr ""
6473 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6474 "adelante.\n"
6475
6476 #: login-utils/chfn.c:515
6477 #, c-format
6478 msgid "Finger information changed.\n"
6479 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6480
6481 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6482 msgid "malloc failed"
6483 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
6484
6485 #: login-utils/chsh.c:143
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6488 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6489
6490 #: login-utils/chsh.c:164
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6494 "denied\n"
6495 msgstr ""
6496 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6497 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6498
6499 #: login-utils/chsh.c:170
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6502 msgstr ""
6503 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6504 "órdenes denegado\n"
6505
6506 #: login-utils/chsh.c:177
6507 #, c-format
6508 msgid "Changing shell for %s.\n"
6509 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6510
6511 #: login-utils/chsh.c:222
6512 msgid "New shell"
6513 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6514
6515 #: login-utils/chsh.c:229
6516 #, c-format
6517 msgid "Shell not changed.\n"
6518 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6519
6520 #: login-utils/chsh.c:235
6521 #, c-format
6522 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6523 msgstr ""
6524 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6525 "adelante.\n"
6526
6527 #: login-utils/chsh.c:238
6528 #, c-format
6529 msgid "Shell changed.\n"
6530 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6531
6532 #: login-utils/chsh.c:303
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6536 " [ username ]\n"
6537 msgstr ""
6538 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6539 " [ nombredeusuario ]\n"
6540
6541 #: login-utils/chsh.c:349
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6544 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6545
6546 #: login-utils/chsh.c:353
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6549 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6550
6551 #: login-utils/chsh.c:357
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6554 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6555
6556 #: login-utils/chsh.c:364
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6559 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6560
6561 #: login-utils/chsh.c:368
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6564 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6565
6566 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6567 #, c-format
6568 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6569 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6570
6571 #: login-utils/chsh.c:377
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6574 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6575
6576 #: login-utils/chsh.c:379
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6579 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:386
6582 #, c-format
6583 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6584 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:406
6587 #, c-format
6588 msgid "No known shells.\n"
6589 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6590
6591 #: login-utils/islocal.c:87
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6594 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6595
6596 #: login-utils/last.c:148
6597 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6598 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6599
6600 #: login-utils/last.c:284
6601 msgid " still logged in"
6602 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6603
6604 #: login-utils/last.c:306
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "wtmp begins %s"
6609 msgstr ""
6610 "\n"
6611 "wtmp empieza %s"
6612
6613 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6614 msgid "last: malloc failure.\n"
6615 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
6616
6617 #: login-utils/last.c:407
6618 msgid "last: gethostname"
6619 msgstr "last: gethostname"
6620
6621 #: login-utils/last.c:456
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "\n"
6625 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
6629
6630 #: login-utils/login.c:200
6631 #, c-format
6632 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6633 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
6634
6635 #: login-utils/login.c:232
6636 msgid "FATAL: bad tty"
6637 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
6638
6639 #: login-utils/login.c:415
6640 #, c-format
6641 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6642 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
6643
6644 #: login-utils/login.c:458
6645 #, c-format
6646 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6647 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
6648
6649 #: login-utils/login.c:553
6650 #, c-format
6651 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6652 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
6653
6654 #: login-utils/login.c:570
6655 msgid "login: "
6656 msgstr "Inicio de sesión: "
6657
6658 #: login-utils/login.c:614
6659 #, c-format
6660 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6661 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
6662
6663 #: login-utils/login.c:619
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "Login incorrect\n"
6667 "\n"
6668 msgstr ""
6669 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6670 "\n"
6671
6672 #: login-utils/login.c:628
6673 #, c-format
6674 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6675 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
6676
6677 #: login-utils/login.c:632
6678 #, c-format
6679 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6680 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
6681
6682 #: login-utils/login.c:637
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "\n"
6686 "Login incorrect\n"
6687 msgstr ""
6688 "\n"
6689 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6690
6691 #: login-utils/login.c:665 login-utils/login.c:672 login-utils/login.c:706
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "\n"
6695 "Session setup problem, abort.\n"
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
6699
6700 #: login-utils/login.c:666
6701 #, c-format
6702 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6703 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
6704
6705 #: login-utils/login.c:673
6706 #, c-format
6707 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6708 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
6709
6710 #: login-utils/login.c:692
6711 #, c-format
6712 msgid "login: Out of memory\n"
6713 msgstr "login: No queda memoria\n"
6714
6715 #: login-utils/login.c:736
6716 msgid "Illegal username"
6717 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6718
6719 #: login-utils/login.c:779
6720 #, c-format
6721 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6722 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
6723
6724 #: login-utils/login.c:784
6725 #, c-format
6726 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6727 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
6728
6729 #: login-utils/login.c:788
6730 #, c-format
6731 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6732 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
6733
6734 #: login-utils/login.c:842
6735 #, c-format
6736 msgid "Login incorrect\n"
6737 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
6738
6739 #: login-utils/login.c:1067
6740 #, c-format
6741 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6742 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
6743
6744 #: login-utils/login.c:1074
6745 #, c-format
6746 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6747 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
6748
6749 #: login-utils/login.c:1077
6750 #, c-format
6751 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6752 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
6753
6754 #: login-utils/login.c:1080
6755 #, c-format
6756 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6757 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
6758
6759 #: login-utils/login.c:1083
6760 #, c-format
6761 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6762 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
6763
6764 #: login-utils/login.c:1104
6765 #, c-format
6766 msgid "You have new mail.\n"
6767 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
6768
6769 #: login-utils/login.c:1106
6770 #, c-format
6771 msgid "You have mail.\n"
6772 msgstr "Tiene correo.\n"
6773
6774 #: login-utils/login.c:1150
6775 #, c-format
6776 msgid "login: failure forking: %s"
6777 msgstr "login: error en fork: %s"
6778
6779 #: login-utils/login.c:1197
6780 #, c-format
6781 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6782 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
6783
6784 #: login-utils/login.c:1203
6785 msgid "setuid() failed"
6786 msgstr "setuid() ha fallado"
6787
6788 #: login-utils/login.c:1209
6789 #, c-format
6790 msgid "No directory %s!\n"
6791 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
6792
6793 #: login-utils/login.c:1213
6794 #, c-format
6795 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6796 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
6797
6798 #: login-utils/login.c:1221
6799 #, c-format
6800 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6801 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
6802
6803 #: login-utils/login.c:1248
6804 #, c-format
6805 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6806 msgstr ""
6807 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
6808
6809 #: login-utils/login.c:1251
6810 #, c-format
6811 msgid "login: no shell: %s.\n"
6812 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
6813
6814 #: login-utils/login.c:1266
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "\n"
6818 "%s login: "
6819 msgstr ""
6820 "\n"
6821 "Inicio de sesión de %s: "
6822
6823 #: login-utils/login.c:1277
6824 #, c-format
6825 msgid "login name much too long.\n"
6826 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
6827
6828 #: login-utils/login.c:1278
6829 msgid "NAME too long"
6830 msgstr "Nombre demasiado largo"
6831
6832 #: login-utils/login.c:1285
6833 #, c-format
6834 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6835 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
6836
6837 #: login-utils/login.c:1295
6838 #, c-format
6839 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6840 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
6841
6842 #: login-utils/login.c:1296
6843 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6844 msgstr "Excesivos avances de línea"
6845
6846 #: login-utils/login.c:1328
6847 #, c-format
6848 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6849 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6850
6851 #: login-utils/login.c:1416
6852 #, c-format
6853 msgid "Last login: %.*s "
6854 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
6855
6856 #: login-utils/login.c:1420
6857 #, c-format
6858 msgid "from %.*s\n"
6859 msgstr "desde %.*s\n"
6860
6861 #: login-utils/login.c:1423
6862 #, c-format
6863 msgid "on %.*s\n"
6864 msgstr "en %.*s\n"
6865
6866 #: login-utils/login.c:1443
6867 #, c-format
6868 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6869 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
6870
6871 #: login-utils/login.c:1446
6872 #, c-format
6873 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6874 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
6875
6876 #: login-utils/login.c:1450
6877 #, c-format
6878 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6879 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
6880
6881 #: login-utils/login.c:1453
6882 #, c-format
6883 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6884 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/mesg.c:89
6887 #, c-format
6888 msgid "is y\n"
6889 msgstr "es y\n"
6890
6891 #: login-utils/mesg.c:92
6892 #, c-format
6893 msgid "is n\n"
6894 msgstr "es n\n"
6895
6896 #: login-utils/mesg.c:112
6897 #, c-format
6898 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6899 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
6900
6901 #: login-utils/newgrp.c:105
6902 msgid "newgrp: Who are you?"
6903 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
6904
6905 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6906 msgid "newgrp: setgid"
6907 msgstr "newgrp: setgid"
6908
6909 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6910 msgid "newgrp: No such group."
6911 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
6912
6913 #: login-utils/newgrp.c:131
6914 msgid "newgrp: Permission denied"
6915 msgstr "newgrp: permiso denegado"
6916
6917 #: login-utils/newgrp.c:138
6918 msgid "newgrp: setuid"
6919 msgstr "newgrp: setuid"
6920
6921 #: login-utils/newgrp.c:144
6922 msgid "No shell"
6923 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
6924
6925 #: login-utils/shutdown.c:115
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6928 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
6929
6930 #: login-utils/shutdown.c:133
6931 msgid "Shutdown process aborted"
6932 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
6933
6934 #: login-utils/shutdown.c:164
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6937 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
6938
6939 #: login-utils/shutdown.c:258
6940 #, c-format
6941 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6942 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
6943
6944 #: login-utils/shutdown.c:309
6945 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6946 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
6947
6948 #: login-utils/shutdown.c:338
6949 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6950 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
6951
6952 #: login-utils/shutdown.c:342
6953 msgid "Login is therefore prohibited."
6954 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
6955
6956 #: login-utils/shutdown.c:364
6957 #, c-format
6958 msgid "rebooted by %s: %s"
6959 msgstr "reiniciado por %s: %s"
6960
6961 #: login-utils/shutdown.c:367
6962 #, c-format
6963 msgid "halted by %s: %s"
6964 msgstr "detenido por %s: %s"
6965
6966 #: login-utils/shutdown.c:431
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "Why am I still alive after reboot?"
6970 msgstr ""
6971 "\n"
6972 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
6973
6974 #: login-utils/shutdown.c:433
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "Now you can turn off the power..."
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
6981
6982 #: login-utils/shutdown.c:449
6983 #, c-format
6984 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6985 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
6986
6987 #: login-utils/shutdown.c:452
6988 #, c-format
6989 msgid "Error powering off\t%s\n"
6990 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6991
6992 #: login-utils/shutdown.c:460
6993 #, c-format
6994 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6995 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
6996
6997 #: login-utils/shutdown.c:463
6998 #, c-format
6999 msgid "Error executing\t%s\n"
7000 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7001
7002 #: login-utils/shutdown.c:490
7003 #, c-format
7004 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7005 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7006
7007 #: login-utils/shutdown.c:496
7008 #, c-format
7009 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7010 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7011
7012 #: login-utils/shutdown.c:499
7013 #, c-format
7014 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7015 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7016
7017 #: login-utils/shutdown.c:502
7018 #, c-format
7019 msgid "System going down in %d minutes\n"
7020 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7021
7022 #: login-utils/shutdown.c:505
7023 #, c-format
7024 msgid "System going down in 1 minute\n"
7025 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7026
7027 #: login-utils/shutdown.c:507
7028 #, c-format
7029 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7030 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7031
7032 #: login-utils/shutdown.c:512
7033 #, c-format
7034 msgid "\t... %s ...\n"
7035 msgstr "\t... %s ...\n"
7036
7037 #: login-utils/shutdown.c:569
7038 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7039 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7040
7041 #: login-utils/shutdown.c:577
7042 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7043 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7044
7045 #: login-utils/shutdown.c:596
7046 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7047 msgstr ""
7048 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7049 "manualmente."
7050
7051 #: login-utils/shutdown.c:605
7052 #, c-format
7053 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7054 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7055
7056 #: login-utils/shutdown.c:609
7057 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7058 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7059
7060 #: login-utils/shutdown.c:614
7061 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7062 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7063
7064 #: login-utils/shutdown.c:661
7065 #, c-format
7066 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7067 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7068
7069 #: login-utils/simpleinit.c:132
7070 msgid "Booting to single user mode.\n"
7071 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7072
7073 #: login-utils/simpleinit.c:136
7074 msgid "exec of single user shell failed\n"
7075 msgstr ""
7076 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7077
7078 #: login-utils/simpleinit.c:140
7079 msgid "fork of single user shell failed\n"
7080 msgstr ""
7081 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7082 "fallado\n"
7083
7084 #: login-utils/simpleinit.c:208
7085 msgid "error opening fifo\n"
7086 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7087
7088 #: login-utils/simpleinit.c:212
7089 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7090 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7091
7092 #: login-utils/simpleinit.c:259
7093 msgid "error running finalprog\n"
7094 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7095
7096 #: login-utils/simpleinit.c:263
7097 msgid "error forking finalprog\n"
7098 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7099
7100 #: login-utils/simpleinit.c:345
7101 msgid ""
7102 "\n"
7103 "Wrong password.\n"
7104 msgstr ""
7105 "\n"
7106 "Contraseña incorrecta.\n"
7107
7108 #: login-utils/simpleinit.c:418
7109 msgid "lstat of path failed\n"
7110 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7111
7112 #: login-utils/simpleinit.c:426
7113 msgid "stat of path failed\n"
7114 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7115
7116 #: login-utils/simpleinit.c:434
7117 msgid "open of directory failed\n"
7118 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7119
7120 #: login-utils/simpleinit.c:508
7121 msgid "fork failed\n"
7122 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7123
7124 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7125 msgid "exec failed\n"
7126 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7127
7128 #: login-utils/simpleinit.c:563
7129 msgid "cannot open inittab\n"
7130 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7131
7132 #: login-utils/simpleinit.c:630
7133 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7134 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7135
7136 #: login-utils/simpleinit.c:936
7137 #, c-format
7138 msgid "error stopping service: \"%s\""
7139 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7140
7141 #: login-utils/ttymsg.c:75
7142 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7143 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7144
7145 #: login-utils/ttymsg.c:85
7146 #, c-format
7147 msgid "excessively long line arg"
7148 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7149
7150 #: login-utils/ttymsg.c:140
7151 #, c-format
7152 msgid "cannot fork"
7153 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7154
7155 #: login-utils/ttymsg.c:144
7156 #, c-format
7157 msgid "fork: %s"
7158 msgstr "fork: %s"
7159
7160 #: login-utils/ttymsg.c:174
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: BAD ERROR"
7163 msgstr "%s: error incorrecto"
7164
7165 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7166 # Comunicar al autor.
7167 #: login-utils/vipw.c:143
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7170 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7171
7172 #: login-utils/vipw.c:146
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7175 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7176
7177 #: login-utils/vipw.c:162
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7180 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7181
7182 #: login-utils/vipw.c:168
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7185 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7186
7187 #: login-utils/vipw.c:202
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: Can't get context for %s"
7190 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7191
7192 #: login-utils/vipw.c:208
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: Can't set context for %s"
7195 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7196
7197 #: login-utils/vipw.c:217
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7200 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7201
7202 #: login-utils/vipw.c:240
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: Cannot fork\n"
7205 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7206
7207 #: login-utils/vipw.c:276
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: %s unchanged\n"
7210 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7211
7212 #: login-utils/vipw.c:297
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: no changes made\n"
7215 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7216
7217 #: login-utils/vipw.c:350
7218 #, c-format
7219 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7220 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7221
7222 #: login-utils/vipw.c:351
7223 #, c-format
7224 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7225 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7226
7227 #: login-utils/vipw.c:352
7228 #, c-format
7229 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7230 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7231
7232 #: login-utils/wall.c:112
7233 #, c-format
7234 msgid "usage: %s [file]\n"
7235 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7236
7237 #: login-utils/wall.c:167
7238 #, c-format
7239 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7240 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7241
7242 #: login-utils/wall.c:194
7243 #, c-format
7244 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7245 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7246
7247 #: login-utils/wall.c:212
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7250 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7251
7252 #: login-utils/wall.c:217
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: can't read %s.\n"
7255 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7256
7257 #: login-utils/wall.c:240
7258 #, c-format
7259 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7260 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7261
7262 #: login-utils/wall.c:250
7263 #, c-format
7264 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7265 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7266
7267 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7270 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7271
7272 #: misc-utils/cal.c:350
7273 msgid "illegal month value: use 1-12"
7274 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7275
7276 #: misc-utils/cal.c:354
7277 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7278 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7279
7280 #: misc-utils/cal.c:448
7281 #, c-format
7282 msgid "%s %d"
7283 msgstr "%s de %d"
7284
7285 #: misc-utils/cal.c:839
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7288 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7289
7290 #: misc-utils/ddate.c:203
7291 #, c-format
7292 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7293 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7294
7295 #: misc-utils/ddate.c:250
7296 msgid "St. Tib's Day"
7297 msgstr "Día de San Tibb"
7298
7299 #: misc-utils/kill.c:207
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7302 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7303
7304 #: misc-utils/kill.c:270
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7307 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7308
7309 #: misc-utils/kill.c:314
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7312 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7313
7314 #: misc-utils/kill.c:354
7315 #, c-format
7316 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7317 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7318
7319 #: misc-utils/kill.c:355
7320 #, c-format
7321 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7322 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7323
7324 #: misc-utils/logger.c:139
7325 #, c-format
7326 msgid "logger: %s: %s.\n"
7327 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7328
7329 #: misc-utils/logger.c:246
7330 #, c-format
7331 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7332 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7333
7334 #: misc-utils/logger.c:258
7335 #, c-format
7336 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7337 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7338
7339 #: misc-utils/logger.c:285
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7343 msgstr ""
7344 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7345 "[ mensaje ... ]\n"
7346
7347 #: misc-utils/look.c:351
7348 #, c-format
7349 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7350 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7351
7352 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7353 #, c-format
7354 msgid "Could not open %s\n"
7355 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7356
7357 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7358 #, c-format
7359 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7360 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7361
7362 #: misc-utils/namei.c:124
7363 #, c-format
7364 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7365 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7366
7367 #: misc-utils/namei.c:138
7368 #, c-format
7369 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7370 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7371
7372 #: misc-utils/namei.c:148
7373 #, c-format
7374 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7375 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7376
7377 #: misc-utils/namei.c:173
7378 #, c-format
7379 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7380 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
7381
7382 #: misc-utils/namei.c:180
7383 #, c-format
7384 msgid "namei: could not stat root!\n"
7385 msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
7386
7387 #: misc-utils/namei.c:194
7388 #, c-format
7389 msgid "namei: buf overflow\n"
7390 msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
7391
7392 #: misc-utils/namei.c:256
7393 #, c-format
7394 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7395 msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7396
7397 #: misc-utils/namei.c:284
7398 #, c-format
7399 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7400 msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
7401
7402 #: misc-utils/namei.c:294
7403 #, c-format
7404 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7405 msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
7406
7407 #: misc-utils/namei.c:339
7408 #, c-format
7409 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7410 msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
7411
7412 #: misc-utils/rename.c:38
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: out of memory\n"
7415 msgstr "%s: no queda memoria\n"
7416
7417 #: misc-utils/rename.c:56
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7420 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7421
7422 # Intraducible sin el contexto.
7423 #: misc-utils/rename.c:86
7424 #, c-format
7425 msgid "call: %s from to files...\n"
7426 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
7427
7428 #: misc-utils/script.c:110
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "Warning: `%s' is a link.\n"
7432 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7433 "Script not started.\n"
7434 msgstr ""
7435 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
7436 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
7437 "No se inicia la transcripción.\n"
7438
7439 #: misc-utils/script.c:173
7440 #, c-format
7441 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7442 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
7443
7444 #: misc-utils/script.c:196
7445 #, c-format
7446 msgid "Script started, file is %s\n"
7447 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
7448
7449 #: misc-utils/script.c:244
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7452 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7453
7454 #: misc-utils/script.c:304
7455 #, c-format
7456 msgid "Script started on %s"
7457 msgstr "Script iniciado (%s)"
7458
7459 #: misc-utils/script.c:347
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid "%s: write error: %s\n"
7462 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7463
7464 #: misc-utils/script.c:354
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7467 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
7468
7469 #: misc-utils/script.c:430
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "\n"
7473 "Script done on %s"
7474 msgstr ""
7475 "\n"
7476 "Script terminado (%s)"
7477
7478 #: misc-utils/script.c:437
7479 #, c-format
7480 msgid "Script done, file is %s\n"
7481 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
7482
7483 #: misc-utils/script.c:448
7484 #, c-format
7485 msgid "openpty failed\n"
7486 msgstr "openpty ha fallado\n"
7487
7488 #: misc-utils/script.c:482
7489 #, c-format
7490 msgid "Out of pty's\n"
7491 msgstr "No quedan pty\n"
7492
7493 #: misc-utils/setterm.c:763
7494 #, c-format
7495 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7496 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
7497
7498 #: misc-utils/setterm.c:766
7499 #, c-format
7500 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7501 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:767
7504 #, c-format
7505 msgid " [ -reset ]\n"
7506 msgstr " [ -reset ]\n"
7507
7508 #: misc-utils/setterm.c:768
7509 #, c-format
7510 msgid " [ -initialize ]\n"
7511 msgstr " [ -initialize ]\n"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:769
7514 #, c-format
7515 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7516 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:771
7519 #, c-format
7520 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7521 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7522
7523 #: misc-utils/setterm.c:772
7524 #, c-format
7525 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7526 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7527
7528 #: misc-utils/setterm.c:774
7529 #, c-format
7530 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7531 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7532
7533 #: misc-utils/setterm.c:775
7534 #, c-format
7535 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7536 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:776
7539 #, c-format
7540 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7541 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7542
7543 #: misc-utils/setterm.c:777
7544 #, c-format
7545 msgid " [ -default ]\n"
7546 msgstr " [ -default ]\n"
7547
7548 #: misc-utils/setterm.c:778
7549 #, c-format
7550 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7551 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7552
7553 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7554 #, c-format
7555 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7556 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7557
7558 #: misc-utils/setterm.c:780
7559 #, c-format
7560 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7561 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7562
7563 #: misc-utils/setterm.c:782
7564 #, c-format
7565 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7566 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7567
7568 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7569 #: misc-utils/setterm.c:789
7570 #, c-format
7571 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7572 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7573
7574 #: misc-utils/setterm.c:784
7575 #, c-format
7576 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7577 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7578
7579 #: misc-utils/setterm.c:786
7580 #, c-format
7581 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7582 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7583
7584 #: misc-utils/setterm.c:788
7585 #, c-format
7586 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7587 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7588
7589 #: misc-utils/setterm.c:791
7590 #, c-format
7591 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7592 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7593
7594 #: misc-utils/setterm.c:793
7595 #, c-format
7596 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7597 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7598
7599 #: misc-utils/setterm.c:794
7600 #, c-format
7601 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7602 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7603
7604 #: misc-utils/setterm.c:795
7605 #, c-format
7606 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7607 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7608
7609 #: misc-utils/setterm.c:796
7610 #, c-format
7611 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7612 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7613
7614 #: misc-utils/setterm.c:797
7615 #, c-format
7616 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7617 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7618
7619 #: misc-utils/setterm.c:798
7620 #, c-format
7621 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7622 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7623
7624 #: misc-utils/setterm.c:799
7625 #, c-format
7626 msgid " [ -store ]\n"
7627 msgstr " [ -store ]\n"
7628
7629 #: misc-utils/setterm.c:800
7630 #, c-format
7631 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7632 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7633
7634 #: misc-utils/setterm.c:801
7635 #, c-format
7636 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7637 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7638
7639 #: misc-utils/setterm.c:802
7640 #, c-format
7641 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7642 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7643
7644 #: misc-utils/setterm.c:803
7645 #, c-format
7646 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7647 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7648
7649 #: misc-utils/setterm.c:804
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7652 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7653
7654 #: misc-utils/setterm.c:805
7655 #, c-format
7656 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7657 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7658
7659 #: misc-utils/setterm.c:806
7660 #, c-format
7661 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7662 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7663
7664 #: misc-utils/setterm.c:807
7665 #, c-format
7666 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7667 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
7668
7669 #: misc-utils/setterm.c:808
7670 #, c-format
7671 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7672 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7673
7674 #: misc-utils/setterm.c:809
7675 #, c-format
7676 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7677 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7678
7679 #: misc-utils/setterm.c:810
7680 #, c-format
7681 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7682 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7683
7684 #: misc-utils/setterm.c:811
7685 #, c-format
7686 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7687 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7688
7689 #: misc-utils/setterm.c:812
7690 #, c-format
7691 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7692 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7693
7694 #: misc-utils/setterm.c:813
7695 #, c-format
7696 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7697 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
7698
7699 #: misc-utils/setterm.c:1065
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "cannot force blank\n"
7702 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7703
7704 #: misc-utils/setterm.c:1069
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "cannot force unblank\n"
7707 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7708
7709 #: misc-utils/setterm.c:1075
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "cannot get blank status\n"
7712 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
7713
7714 #: misc-utils/setterm.c:1087
7715 #, c-format
7716 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7717 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
7718
7719 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7720 #, c-format
7721 msgid "klogctl error: %s\n"
7722 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
7723
7724 #: misc-utils/setterm.c:1200
7725 #, c-format
7726 msgid "Error writing screendump\n"
7727 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
7728
7729 #: misc-utils/setterm.c:1207
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Couldn't read %s\n"
7732 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7733
7734 #: misc-utils/setterm.c:1261
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7737 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
7738
7739 #: misc-utils/whereis.c:158
7740 #, c-format
7741 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7742 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
7743
7744 #: misc-utils/write.c:98
7745 #, c-format
7746 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7747 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
7748
7749 #: misc-utils/write.c:109
7750 #, c-format
7751 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7752 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
7753
7754 #: misc-utils/write.c:130
7755 #, c-format
7756 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7757 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
7758
7759 #: misc-utils/write.c:138
7760 #, c-format
7761 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7762 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
7763
7764 #: misc-utils/write.c:145
7765 #, c-format
7766 msgid "usage: write user [tty]\n"
7767 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
7768
7769 #: misc-utils/write.c:233
7770 #, c-format
7771 msgid "write: %s is not logged in\n"
7772 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
7773
7774 #: misc-utils/write.c:242
7775 #, c-format
7776 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7777 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
7778
7779 #: misc-utils/write.c:246
7780 #, c-format
7781 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7782 msgstr ""
7783 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
7784
7785 #: misc-utils/write.c:312
7786 #, c-format
7787 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7788 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
7789
7790 #: misc-utils/write.c:315
7791 #, c-format
7792 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7793 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
7794
7795 #: mount/fsprobe.c:143
7796 #, c-format
7797 msgid "Trying %s\n"
7798 msgstr "Probando con %s\n"
7799
7800 #: mount/fsprobe.c:185
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7803 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7804
7805 #: mount/fsprobe.c:193
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7808 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7809
7810 #: mount/fstab.c:141
7811 #, c-format
7812 msgid "warning: error reading %s: %s"
7813 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
7814
7815 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7816 #, c-format
7817 msgid "warning: can't open %s: %s"
7818 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
7819
7820 #: mount/fstab.c:174
7821 #, c-format
7822 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7823 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
7824
7825 #: mount/fstab.c:583
7826 #, c-format
7827 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7828 msgstr ""
7829 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7830 "este valor)"
7831
7832 #: mount/fstab.c:609
7833 #, c-format
7834 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7835 msgstr ""
7836 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7837 "este valor)"
7838
7839 #: mount/fstab.c:625
7840 #, c-format
7841 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7842 msgstr ""
7843 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7844 "este valor)"
7845
7846 #: mount/fstab.c:640
7847 #, c-format
7848 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7849 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
7850
7851 #: mount/fstab.c:654
7852 #, c-format
7853 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7854 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
7855
7856 #: mount/fstab.c:656
7857 msgid "timed out"
7858 msgstr "Tiempo de espera excedido"
7859
7860 #: mount/fstab.c:663
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Cannot create link %s\n"
7864 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7865 msgstr ""
7866 "No se puede crear enlace %s\n"
7867 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
7868
7869 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7870 #, c-format
7871 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7872 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
7873
7874 #: mount/fstab.c:765
7875 #, c-format
7876 msgid "error writing %s: %s"
7877 msgstr "Error al escribir %s: %s"
7878
7879 #: mount/fstab.c:783
7880 #, c-format
7881 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7882 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7883
7884 #: mount/fstab.c:796
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7887 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7888
7889 #: mount/fstab.c:807
7890 #, c-format
7891 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7892 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
7893
7894 #: mount/lomount.c:330
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid ", offset %<PRIu64>"
7897 msgstr ", desplazamiento %d"
7898
7899 #: mount/lomount.c:333
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7902 msgstr ", tamaño límite %lld"
7903
7904 #: mount/lomount.c:341
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7907 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
7908
7909 #: mount/lomount.c:354
7910 #, c-format
7911 msgid ", offset %d"
7912 msgstr ", desplazamiento %d"
7913
7914 #: mount/lomount.c:357
7915 #, c-format
7916 msgid ", encryption type %d\n"
7917 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
7918
7919 #: mount/lomount.c:365
7920 #, c-format
7921 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7922 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
7923
7924 #: mount/lomount.c:376
7925 #, c-format
7926 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7927 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
7928
7929 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7930 #: mount/lomount.c:537
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7933 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7934
7935 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7938 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
7939
7940 #: mount/lomount.c:552
7941 #, c-format
7942 msgid "%s: could not find any free loop device"
7943 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
7944
7945 #: mount/lomount.c:555
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7949 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7950 msgstr ""
7951 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
7952 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
7953 "a\n"
7954 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
7955
7956 #: mount/lomount.c:622
7957 #, fuzzy, c-format
7958 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7959 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
7960
7961 #: mount/lomount.c:670
7962 #, c-format
7963 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7964 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
7965
7966 #: mount/lomount.c:697
7967 #, c-format
7968 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: mount/lomount.c:762
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7974 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
7975
7976 #: mount/lomount.c:775
7977 #, c-format
7978 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7979 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
7980
7981 #: mount/lomount.c:786
7982 #, c-format
7983 msgid "del_loop(%s): success\n"
7984 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
7985
7986 #: mount/lomount.c:794
7987 #, c-format
7988 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7989 msgstr ""
7990 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
7991 "compilación.\n"
7992
7993 #: mount/lomount.c:829
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid ""
7996 "\n"
7997 "Usage:\n"
7998 " %1$s loop_device give info\n"
7999 " %1$s -a | --all list all used\n"
8000 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
8001 " %1$s -f | --find find unused\n"
8002 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8003 "<file>\n"
8004 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8005 msgstr ""
8006 "uso:\n"
8007 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8008 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8009 " %s -f # encuentra no "
8010 "usados\n"
8011 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8012
8013 #: mount/lomount.c:838
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "\n"
8017 "Options:\n"
8018 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8019 " -h | --help this help\n"
8020 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8021 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8022 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8023 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8024 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8025 " -v | --verbose verbose mode\n"
8026 "\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: mount/lomount.c:1014
8030 #, c-format
8031 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8032 msgstr ""
8033 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8034 "compilación.\n"
8035
8036 #: mount/mount.c:313
8037 #, c-format
8038 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: mount/mount.c:346
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8044 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8045
8046 #: mount/mount.c:504
8047 #, c-format
8048 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8049 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8050
8051 #: mount/mount.c:509
8052 #, c-format
8053 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8054 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8055
8056 #: mount/mount.c:529
8057 #, c-format
8058 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8059 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8060
8061 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8062 #, c-format
8063 msgid "mount: error writing %s: %s"
8064 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8065
8066 #: mount/mount.c:554
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8069 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8070
8071 #: mount/mount.c:637
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8074 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8075
8076 #: mount/mount.c:640
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8079 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8080
8081 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8082 #, c-format
8083 msgid "mount: cannot fork: %s"
8084 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8085
8086 #: mount/mount.c:693
8087 #, c-format
8088 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8089 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8090
8091 #: mount/mount.c:696
8092 #, c-format
8093 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8094 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8095
8096 #: mount/mount.c:699
8097 #, c-format
8098 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8099 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8100
8101 #: mount/mount.c:701
8102 #, c-format
8103 msgid " I will try type %s\n"
8104 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8105
8106 #: mount/mount.c:728
8107 #, c-format
8108 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8109 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8110
8111 #: mount/mount.c:819
8112 msgid "mount failed"
8113 msgstr "montaje erróneo"
8114
8115 #: mount/mount.c:821
8116 #, c-format
8117 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8118 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8119
8120 #: mount/mount.c:891
8121 msgid "mount: loop device specified twice"
8122 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8123
8124 #: mount/mount.c:896
8125 msgid "mount: type specified twice"
8126 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8127
8128 #: mount/mount.c:908
8129 #, c-format
8130 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8131 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8132
8133 #: mount/mount.c:920
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8136 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8137
8138 #: mount/mount.c:930
8139 #, c-format
8140 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8141 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8142
8143 #: mount/mount.c:939
8144 #, c-format
8145 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: mount/mount.c:944
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "mount: stolen loop=%s"
8151 msgstr "umount: %s: %s"
8152
8153 #: mount/mount.c:949
8154 #, c-format
8155 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8156 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8157
8158 #: mount/mount.c:960
8159 #, c-format
8160 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8161 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8162
8163 #: mount/mount.c:994
8164 #, c-format
8165 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8166 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8167
8168 #: mount/mount.c:1011
8169 #, c-format
8170 msgid "mount: can't open %s: %s"
8171 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8172
8173 #: mount/mount.c:1032
8174 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8175 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8176
8177 #: mount/mount.c:1045
8178 #, c-format
8179 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8180 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8181
8182 #: mount/mount.c:1048
8183 #, c-format
8184 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8185 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8186
8187 #: mount/mount.c:1104
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8190 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8191
8192 #: mount/mount.c:1179
8193 msgid ""
8194 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8195 msgstr ""
8196 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8197 "especificado ninguno"
8198
8199 #: mount/mount.c:1182
8200 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8201 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8202
8203 #: mount/mount.c:1185
8204 msgid "mount: mount failed"
8205 msgstr "mount: montaje erróneo"
8206
8207 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8208 #, c-format
8209 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8210 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8211
8212 #: mount/mount.c:1193
8213 msgid "mount: permission denied"
8214 msgstr "mount: permiso denegado"
8215
8216 #: mount/mount.c:1195
8217 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8218 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8219
8220 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8221 #, c-format
8222 msgid "mount: %s is busy"
8223 msgstr "mount: %s está ocupado"
8224
8225 #: mount/mount.c:1205
8226 msgid "mount: proc already mounted"
8227 msgstr "mount: proc ya está montado"
8228
8229 #: mount/mount.c:1207
8230 #, c-format
8231 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8232 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8233
8234 #: mount/mount.c:1213
8235 #, c-format
8236 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8237 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8238
8239 #: mount/mount.c:1215
8240 #, c-format
8241 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8242 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8243
8244 #: mount/mount.c:1220
8245 #, c-format
8246 msgid "mount: special device %s does not exist"
8247 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8248
8249 #: mount/mount.c:1232
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "mount: special device %s does not exist\n"
8253 " (a path prefix is not a directory)\n"
8254 msgstr ""
8255 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8256 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8257
8258 #: mount/mount.c:1244
8259 #, c-format
8260 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8261 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8262
8263 #: mount/mount.c:1246
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid ""
8266 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8267 " missing codepage or helper program, or other error"
8268 msgstr ""
8269 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8270 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8271 " o algún otro error"
8272
8273 #: mount/mount.c:1253
8274 msgid ""
8275 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8276 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: mount/mount.c:1262
8280 msgid ""
8281 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8282 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8283 msgstr ""
8284 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
8285 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
8286
8287 #: mount/mount.c:1267
8288 msgid ""
8289 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8290 " instead of some logical partition inside?)"
8291 msgstr ""
8292 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
8293 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
8294
8295 #: mount/mount.c:1274
8296 msgid ""
8297 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8298 " dmesg | tail or so\n"
8299 msgstr ""
8300 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
8301 " dmesg | tail o algo parecido\n"
8302
8303 #: mount/mount.c:1280
8304 msgid "mount table full"
8305 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
8306
8307 #: mount/mount.c:1282
8308 #, c-format
8309 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8310 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
8311
8312 #: mount/mount.c:1288
8313 #, c-format
8314 msgid "mount: %s: unknown device"
8315 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8316
8317 #: mount/mount.c:1293
8318 #, c-format
8319 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8320 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
8321
8322 #: mount/mount.c:1305
8323 #, c-format
8324 msgid "mount: probably you meant %s"
8325 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
8326
8327 #: mount/mount.c:1308
8328 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8329 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
8330
8331 #: mount/mount.c:1311
8332 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8333 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
8334
8335 #: mount/mount.c:1314
8336 #, c-format
8337 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8338 msgstr ""
8339 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
8340 "%s no soportado"
8341
8342 #: mount/mount.c:1322
8343 #, c-format
8344 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8345 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
8346
8347 #: mount/mount.c:1324
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8351 " (maybe `insmod driver'?)"
8352 msgstr ""
8353 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
8354 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
8355
8356 #: mount/mount.c:1327
8357 #, c-format
8358 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8359 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
8360
8361 #: mount/mount.c:1330
8362 #, c-format
8363 msgid "mount: %s is not a block device"
8364 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
8365
8366 #: mount/mount.c:1335
8367 #, c-format
8368 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8369 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
8370
8371 #: mount/mount.c:1338
8372 msgid "block device "
8373 msgstr "dispositivo de bloques "
8374
8375 #: mount/mount.c:1340
8376 #, c-format
8377 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8378 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
8379
8380 #: mount/mount.c:1344
8381 #, c-format
8382 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8383 msgstr ""
8384 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
8385
8386 #: mount/mount.c:1359
8387 #, c-format
8388 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8389 msgstr ""
8390 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8391
8392 #: mount/mount.c:1440
8393 #, c-format
8394 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8395 msgstr ""
8396 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
8397 "puntos\n"
8398
8399 #: mount/mount.c:1446
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8402 msgstr ""
8403 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
8404 "prefijo //\n"
8405
8406 #: mount/mount.c:1541
8407 #, c-format
8408 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8409 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
8410
8411 #: mount/mount.c:1675
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid ""
8414 "Usage: mount -V : print version\n"
8415 " mount -h : print this help\n"
8416 " mount : list mounted filesystems\n"
8417 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8418 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8419 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8420 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8421 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8422 " mount device : mount device at the known place\n"
8423 " mount directory : mount known device here\n"
8424 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8425 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8426 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8427 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8428 " mount --bind olddir newdir\n"
8429 "or move a subtree:\n"
8430 " mount --move olddir newdir\n"
8431 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8432 " mount --make-shared dir\n"
8433 " mount --make-slave dir\n"
8434 " mount --make-private dir\n"
8435 " mount --make-unbindable dir\n"
8436 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8437 "containing the directory dir:\n"
8438 " mount --make-rshared dir\n"
8439 " mount --make-rslave dir\n"
8440 " mount --make-rprivate dir\n"
8441 " mount --make-runbindable dir\n"
8442 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8443 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8444 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8445 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8446 msgstr ""
8447 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
8448 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
8449 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
8450 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
8451 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
8452 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
8453 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
8454 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
8455 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
8456 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
8457 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
8458 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
8459 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
8460 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
8461 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
8462 "o mover un subárbol:\n"
8463 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
8464 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
8465 "cdrom,\n"
8466 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
8467 "uuid.\n"
8468 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
8469 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
8470
8471 #: mount/mount.c:1987
8472 msgid "mount: only root can do that"
8473 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8474
8475 #: mount/mount.c:1997
8476 msgid "nothing was mounted"
8477 msgstr "no se ha montado nada"
8478
8479 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8480 msgid "mount: no such partition found"
8481 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
8482
8483 #: mount/mount.c:2018
8484 #, c-format
8485 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8486 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8487
8488 #: mount/mount_mntent.c:165
8489 #, c-format
8490 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8491 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
8492
8493 #: mount/mount_mntent.c:216
8494 #, c-format
8495 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8496 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
8497
8498 #: mount/mount_mntent.c:219
8499 msgid "; rest of file ignored"
8500 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
8501
8502 #: mount/sundries.c:30
8503 msgid "bug in xstrndup call"
8504 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
8505
8506 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8507 msgid "not enough memory"
8508 msgstr "No hay suficiente memoria"
8509
8510 #: mount/swapon.c:67
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "The <special> parameter:\n"
8514 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8515 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8516 " <device> name of device to be used\n"
8517 " <file> name of file to be used\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: mount/swapon.c:75
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "\n"
8525 "Usage:\n"
8526 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8527 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8528 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8529 " %1$s -h display help\n"
8530 " %1$s -V display version\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: mount/swapon.c:89
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "\n"
8538 "Usage:\n"
8539 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8540 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8541 " %1$s -h display help\n"
8542 " %1$s -V display version\n"
8543 "\n"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: mount/swapon.c:121
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8549 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8550
8551 #: mount/swapon.c:202
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8554 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
8555
8556 #: mount/swapon.c:228
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8559 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8560
8561 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8562 #, c-format
8563 msgid "%s on %s\n"
8564 msgstr "%s en %s\n"
8565
8566 #: mount/swapon.c:258
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8569 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8570
8571 #: mount/swapon.c:268
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: mount/swapon.c:281
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8579 msgstr ""
8580 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
8581 "04o\n"
8582
8583 #: mount/swapon.c:293
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8586 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
8587
8588 #: mount/swapon.c:326
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8591 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8592
8593 #: mount/swapon.c:360
8594 #, c-format
8595 msgid "Not superuser.\n"
8596 msgstr "No es el superusuario.\n"
8597
8598 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8601 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
8602
8603 #: mount/umount.c:41
8604 #, c-format
8605 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8606 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
8607
8608 #: mount/umount.c:111
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8611 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8612
8613 #: mount/umount.c:114
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8616 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8617
8618 #: mount/umount.c:139
8619 #, c-format
8620 msgid "umount: cannot fork: %s"
8621 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8622
8623 #: mount/umount.c:160
8624 #, c-format
8625 msgid "umount: %s: invalid block device"
8626 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
8627
8628 #: mount/umount.c:162
8629 #, c-format
8630 msgid "umount: %s: not mounted"
8631 msgstr "umount: %s: no montado"
8632
8633 #: mount/umount.c:164
8634 #, c-format
8635 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8636 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
8637
8638 #: mount/umount.c:168
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "umount: %s: device is busy.\n"
8642 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8643 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: mount/umount.c:173
8647 #, c-format
8648 msgid "umount: %s: not found"
8649 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8650
8651 #: mount/umount.c:175
8652 #, c-format
8653 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8654 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
8655
8656 #: mount/umount.c:177
8657 #, c-format
8658 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8659 msgstr ""
8660 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
8661
8662 #: mount/umount.c:179
8663 #, c-format
8664 msgid "umount: %s: %s"
8665 msgstr "umount: %s: %s"
8666
8667 #: mount/umount.c:228
8668 #, c-format
8669 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8670 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
8671
8672 #: mount/umount.c:244
8673 #, c-format
8674 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8675 msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
8676
8677 #: mount/umount.c:262
8678 #, c-format
8679 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8680 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8681
8682 #: mount/umount.c:273
8683 #, c-format
8684 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8685 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
8686
8687 #: mount/umount.c:282
8688 #, c-format
8689 msgid "%s umounted\n"
8690 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
8691
8692 #: mount/umount.c:380
8693 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8694 msgstr ""
8695 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
8696
8697 #: mount/umount.c:410
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Usage: umount [-hV]\n"
8701 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8702 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8703 msgstr ""
8704 "Uso: umount [-hV]\n"
8705 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
8706 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8707
8708 #: mount/umount.c:460
8709 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8710 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
8711
8712 #: mount/umount.c:466
8713 #, c-format
8714 msgid "Trying to umount %s\n"
8715 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
8716
8717 #: mount/umount.c:472
8718 #, c-format
8719 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8720 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
8721
8722 #: mount/umount.c:479
8723 #, c-format
8724 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8725 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
8726
8727 #: mount/umount.c:503
8728 #, c-format
8729 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8730 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
8731
8732 #: mount/umount.c:516
8733 #, c-format
8734 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8735 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
8736
8737 #: mount/umount.c:520
8738 #, c-format
8739 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8740 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
8741
8742 #: mount/umount.c:561
8743 #, c-format
8744 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8745 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
8746
8747 #: mount/umount.c:640
8748 msgid "umount: only root can do that"
8749 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8750
8751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8752 #, c-format
8753 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8754 msgstr ""
8755 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
8756
8757 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8758 #, c-format
8759 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8760 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8761
8762 #: sys-utils/cytune.c:114
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8766 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8767 msgstr ""
8768 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
8769 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8770
8771 #: sys-utils/cytune.c:125
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8775 "in fifo were %d,\n"
8776 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8777 msgstr ""
8778 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
8779 "de caracteres en fifo fue %d\n"
8780 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8781
8782 #: sys-utils/cytune.c:189
8783 #, c-format
8784 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8785 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
8786
8787 #: sys-utils/cytune.c:197
8788 #, c-format
8789 msgid "Invalid set value: %s\n"
8790 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8791
8792 #: sys-utils/cytune.c:205
8793 #, c-format
8794 msgid "Invalid default value: %s\n"
8795 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
8796
8797 #: sys-utils/cytune.c:213
8798 #, c-format
8799 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8800 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
8801
8802 #: sys-utils/cytune.c:221
8803 #, c-format
8804 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8805 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
8806
8807 #: sys-utils/cytune.c:238
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8811 "[-g|-G] file [file...]\n"
8812 msgstr ""
8813 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
8814 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
8815
8816 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8817 #: sys-utils/cytune.c:339
8818 #, c-format
8819 msgid "Can't open %s: %s\n"
8820 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8821
8822 #: sys-utils/cytune.c:257
8823 #, c-format
8824 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8825 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
8826
8827 #: sys-utils/cytune.c:276
8828 #, c-format
8829 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8830 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
8831
8832 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8833 #, c-format
8834 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8835 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
8836
8837 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8838 #, c-format
8839 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8840 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
8841
8842 #: sys-utils/cytune.c:306
8843 #, c-format
8844 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8845 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
8846
8847 #: sys-utils/cytune.c:309
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8850 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
8851
8852 #: sys-utils/cytune.c:327
8853 msgid "Can't set signal handler"
8854 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
8855
8856 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8857 msgid "gettimeofday failed"
8858 msgstr "gettimeofday ha fallado"
8859
8860 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8861 #, c-format
8862 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8863 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
8864
8865 #: sys-utils/cytune.c:418
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8869 msgstr ""
8870 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
8871 "lu máximo, %lu ahora\n"
8872
8873 #: sys-utils/cytune.c:424
8874 #, c-format
8875 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8876 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
8877
8878 #: sys-utils/cytune.c:429
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8882 msgstr ""
8883 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
8884 "máximo, %lu ahora\n"
8885
8886 #: sys-utils/cytune.c:435
8887 #, c-format
8888 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8889 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
8890
8891 #: sys-utils/dmesg.c:56
8892 #, c-format
8893 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8894 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
8895
8896 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8897 #, c-format
8898 msgid "invalid id: %s\n"
8899 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8900
8901 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8904 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
8905
8906 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8907 #, c-format
8908 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8909 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8910
8911 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8912 #, c-format
8913 msgid "unknown resource type: %s\n"
8914 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
8915
8916 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8917 #, c-format
8918 msgid "resource(s) deleted\n"
8919 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
8920
8921 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
8922 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
8923 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
8924 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8928 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8929 msgstr ""
8930 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
8931 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
8932
8933 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8934 #, c-format
8935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8936 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8937
8938 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8939 #, c-format
8940 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8941 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
8942
8943 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8944 msgid "permission denied for key"
8945 msgstr "permiso denegado para la clave"
8946
8947 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8948 msgid "already removed key"
8949 msgstr "clave ya eliminada"
8950
8951 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8952 msgid "invalid key"
8953 msgstr "clave inválida"
8954
8955 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8956 msgid "unknown error in key"
8957 msgstr "error desconocido en la clave"
8958
8959 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8960 msgid "permission denied for id"
8961 msgstr "permiso denegado para el identificador"
8962
8963 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8964 msgid "invalid id"
8965 msgstr "identificador inválido"
8966
8967 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8968 msgid "already removed id"
8969 msgstr "identificador ya eliminado"
8970
8971 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8972 msgid "unknown error in id"
8973 msgstr "error desconocido en el identificador"
8974
8975 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: %s (%s)\n"
8978 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8979
8980 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8983 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
8984
8985 #: sys-utils/ipcs.c:122
8986 #, c-format
8987 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8988 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
8989
8990 #: sys-utils/ipcs.c:123
8991 #, c-format
8992 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8993 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8994
8995 #: sys-utils/ipcs.c:124
8996 #, c-format
8997 msgid "\t%s -h for help.\n"
8998 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
8999
9000 #: sys-utils/ipcs.c:130
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9004 msgstr ""
9005 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
9006 "acceso de lectura.\n"
9007
9008 #: sys-utils/ipcs.c:132
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Resource Specification:\n"
9012 "\t-m : shared_mem\n"
9013 "\t-q : messages\n"
9014 msgstr ""
9015 "Especificación de recursos:\n"
9016 "\t-m : memoria compartida\n"
9017 "\t-q : mensajes\n"
9018
9019 #: sys-utils/ipcs.c:133
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "\t-s : semaphores\n"
9023 "\t-a : all (default)\n"
9024 msgstr ""
9025 "\t-s : semáforos\n"
9026 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
9027
9028 #: sys-utils/ipcs.c:134
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "Output Format:\n"
9032 "\t-t : time\n"
9033 "\t-p : pid\n"
9034 "\t-c : creator\n"
9035 msgstr ""
9036 "Formato de salida:\n"
9037 "\t-t : tiempo\n"
9038 "\t-p : pid\n"
9039 "\t-c : creador\n"
9040
9041 #: sys-utils/ipcs.c:135
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "\t-l : limits\n"
9045 "\t-u : summary\n"
9046 msgstr ""
9047 "\t-l : límites\n"
9048 "\t-u : resumen\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:136
9051 #, c-format
9052 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9053 msgstr ""
9054 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
9055 "por id\n"
9056
9057 #: sys-utils/ipcs.c:268
9058 #, c-format
9059 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9060 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
9061
9062 #: sys-utils/ipcs.c:274
9063 #, c-format
9064 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9065 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
9066
9067 #: sys-utils/ipcs.c:279
9068 #, c-format
9069 msgid "max number of segments = %lu\n"
9070 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
9071
9072 #: sys-utils/ipcs.c:281
9073 #, c-format
9074 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9075 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
9076
9077 #: sys-utils/ipcs.c:283
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9080 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
9081
9082 #: sys-utils/ipcs.c:285
9083 #, c-format
9084 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9085 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
9086
9087 #: sys-utils/ipcs.c:290
9088 #, c-format
9089 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9090 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
9091
9092 #: sys-utils/ipcs.c:291
9093 #, c-format
9094 msgid "segments allocated %d\n"
9095 msgstr "segmentos asignados %d\n"
9096
9097 #: sys-utils/ipcs.c:292
9098 #, c-format
9099 msgid "pages allocated %ld\n"
9100 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
9101
9102 #: sys-utils/ipcs.c:293
9103 #, c-format
9104 msgid "pages resident %ld\n"
9105 msgstr "páginas residentes %ld\n"
9106
9107 #: sys-utils/ipcs.c:294
9108 #, c-format
9109 msgid "pages swapped %ld\n"
9110 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
9111
9112 #: sys-utils/ipcs.c:295
9113 #, c-format
9114 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9115 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
9116
9117 #: sys-utils/ipcs.c:300
9118 #, c-format
9119 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9120 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
9121
9122 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9123 #, c-format
9124 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9125 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9126
9127 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9128 #: sys-utils/ipcs.c:321
9129 msgid "shmid"
9130 msgstr "shmid"
9131
9132 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9133 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9134 msgid "perms"
9135 msgstr "perms"
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9138 msgid "cuid"
9139 msgstr "cuid"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9142 msgid "cgid"
9143 msgstr "cgid"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9146 msgid "uid"
9147 msgstr "uid"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9150 msgid "gid"
9151 msgstr "gid"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:306
9154 #, c-format
9155 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9156 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:307
9159 #, c-format
9160 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9161 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9164 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9165 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9166 msgid "owner"
9167 msgstr "propietario"
9168
9169 #: sys-utils/ipcs.c:308
9170 msgid "attached"
9171 msgstr "conectado"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:308
9174 msgid "detached"
9175 msgstr "desconectado"
9176
9177 #: sys-utils/ipcs.c:309
9178 msgid "changed"
9179 msgstr "modificado"
9180
9181 #: sys-utils/ipcs.c:313
9182 #, c-format
9183 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9184 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
9185
9186 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9187 #, c-format
9188 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9189 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9190
9191 #: sys-utils/ipcs.c:315
9192 msgid "cpid"
9193 msgstr "cpid"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:315
9196 msgid "lpid"
9197 msgstr "lpid"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:319
9200 #, c-format
9201 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9202 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
9203
9204 #: sys-utils/ipcs.c:320
9205 #, c-format
9206 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9207 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9210 msgid "key"
9211 msgstr "key"
9212
9213 #: sys-utils/ipcs.c:321
9214 msgid "bytes"
9215 msgstr "bytes"
9216
9217 #: sys-utils/ipcs.c:322
9218 msgid "nattch"
9219 msgstr "nattch"
9220
9221 #: sys-utils/ipcs.c:322
9222 msgid "status"
9223 msgstr "estado"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9226 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9227 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9228 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9229 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9230 msgid "Not set"
9231 msgstr "No establecido"
9232
9233 #: sys-utils/ipcs.c:375
9234 msgid "dest"
9235 msgstr "dest"
9236
9237 #: sys-utils/ipcs.c:376
9238 msgid "locked"
9239 msgstr "bloqueado"
9240
9241 #: sys-utils/ipcs.c:396
9242 #, c-format
9243 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9244 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
9245
9246 #: sys-utils/ipcs.c:402
9247 #, c-format
9248 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9249 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
9250
9251 #: sys-utils/ipcs.c:406
9252 #, c-format
9253 msgid "max number of arrays = %d\n"
9254 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
9255
9256 #: sys-utils/ipcs.c:407
9257 #, c-format
9258 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9259 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
9260
9261 #: sys-utils/ipcs.c:408
9262 #, c-format
9263 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9264 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
9265
9266 #: sys-utils/ipcs.c:409
9267 #, c-format
9268 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9269 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
9270
9271 #: sys-utils/ipcs.c:410
9272 #, c-format
9273 msgid "semaphore max value = %d\n"
9274 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
9275
9276 #: sys-utils/ipcs.c:414
9277 #, c-format
9278 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9279 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
9280
9281 #: sys-utils/ipcs.c:415
9282 #, c-format
9283 msgid "used arrays = %d\n"
9284 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
9285
9286 #: sys-utils/ipcs.c:416
9287 #, c-format
9288 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9289 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9290
9291 #: sys-utils/ipcs.c:420
9292 #, c-format
9293 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9294 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9297 msgid "semid"
9298 msgstr "semid"
9299
9300 #: sys-utils/ipcs.c:426
9301 #, fuzzy, c-format
9302 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9303 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
9304
9305 #: sys-utils/ipcs.c:427
9306 #, c-format
9307 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9308 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:428
9311 msgid "last-op"
9312 msgstr "última operación"
9313
9314 #: sys-utils/ipcs.c:428
9315 msgid "last-changed"
9316 msgstr "última modificación"
9317
9318 #: sys-utils/ipcs.c:435
9319 #, c-format
9320 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9321 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
9322
9323 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9324 #, c-format
9325 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9326 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9327
9328 #: sys-utils/ipcs.c:437
9329 msgid "nsems"
9330 msgstr "nsems"
9331
9332 #: sys-utils/ipcs.c:496
9333 #, c-format
9334 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9335 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
9336
9337 #: sys-utils/ipcs.c:504
9338 #, c-format
9339 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9340 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
9341
9342 #: sys-utils/ipcs.c:505
9343 #, c-format
9344 msgid "max queues system wide = %d\n"
9345 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
9346
9347 #: sys-utils/ipcs.c:506
9348 #, c-format
9349 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9350 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
9351
9352 #: sys-utils/ipcs.c:507
9353 #, c-format
9354 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9355 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
9356
9357 #: sys-utils/ipcs.c:511
9358 #, c-format
9359 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9360 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
9361
9362 #: sys-utils/ipcs.c:512
9363 #, c-format
9364 msgid "allocated queues = %d\n"
9365 msgstr "colas asignadas = %d\n"
9366
9367 #: sys-utils/ipcs.c:513
9368 #, c-format
9369 msgid "used headers = %d\n"
9370 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
9371
9372 #: sys-utils/ipcs.c:514
9373 #, c-format
9374 msgid "used space = %d bytes\n"
9375 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
9376
9377 #: sys-utils/ipcs.c:518
9378 #, c-format
9379 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9380 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
9381
9382 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9383 #: sys-utils/ipcs.c:538
9384 msgid "msqid"
9385 msgstr "msqid"
9386
9387 #: sys-utils/ipcs.c:524
9388 #, c-format
9389 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9390 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
9391
9392 #: sys-utils/ipcs.c:525
9393 #, c-format
9394 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9395 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9396
9397 #: sys-utils/ipcs.c:526
9398 msgid "send"
9399 msgstr "envío"
9400
9401 #: sys-utils/ipcs.c:526
9402 msgid "recv"
9403 msgstr "recepción"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:526
9406 msgid "change"
9407 msgstr "modificación"
9408
9409 #: sys-utils/ipcs.c:530
9410 #, c-format
9411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9412 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
9413
9414 #: sys-utils/ipcs.c:532
9415 msgid "lspid"
9416 msgstr "lspid"
9417
9418 #: sys-utils/ipcs.c:532
9419 msgid "lrpid"
9420 msgstr "lrpid"
9421
9422 #: sys-utils/ipcs.c:536
9423 #, c-format
9424 msgid "------ Message Queues --------\n"
9425 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
9426
9427 #: sys-utils/ipcs.c:537
9428 #, c-format
9429 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9430 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9431
9432 #: sys-utils/ipcs.c:539
9433 msgid "used-bytes"
9434 msgstr "bytes utilizados"
9435
9436 #: sys-utils/ipcs.c:539
9437 msgid "messages"
9438 msgstr "mensajes"
9439
9440 #: sys-utils/ipcs.c:607
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "\n"
9444 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9445 msgstr ""
9446 "\n"
9447 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9448
9449 #: sys-utils/ipcs.c:608
9450 #, c-format
9451 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9452 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9453
9454 #: sys-utils/ipcs.c:610
9455 #, c-format
9456 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9457 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9458
9459 #: sys-utils/ipcs.c:612
9460 #, c-format
9461 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9462 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9463
9464 #: sys-utils/ipcs.c:615
9465 #, c-format
9466 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9467 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9468
9469 #: sys-utils/ipcs.c:617
9470 #, c-format
9471 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9472 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9473
9474 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9475 #, c-format
9476 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9477 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9478
9479 #: sys-utils/ipcs.c:634
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "Message Queue msqid=%d\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9487
9488 #: sys-utils/ipcs.c:635
9489 #, c-format
9490 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9491 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9492
9493 #: sys-utils/ipcs.c:637
9494 #, c-format
9495 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9496 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9497
9498 #: sys-utils/ipcs.c:646
9499 #, c-format
9500 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9501 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9502
9503 #: sys-utils/ipcs.c:648
9504 #, c-format
9505 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9506 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9507
9508 #: sys-utils/ipcs.c:668
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "\n"
9512 "Semaphore Array semid=%d\n"
9513 msgstr ""
9514 "\n"
9515 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9516
9517 #: sys-utils/ipcs.c:669
9518 #, c-format
9519 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9520 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9521
9522 #: sys-utils/ipcs.c:671
9523 #, c-format
9524 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9525 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9526
9527 #: sys-utils/ipcs.c:673
9528 #, c-format
9529 msgid "nsems = %ld\n"
9530 msgstr "nsems = %ld\n"
9531
9532 #: sys-utils/ipcs.c:674
9533 #, c-format
9534 msgid "otime = %-26.24s\n"
9535 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9536
9537 #: sys-utils/ipcs.c:676
9538 #, c-format
9539 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9540 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9541
9542 #: sys-utils/ipcs.c:679
9543 msgid "semnum"
9544 msgstr "semnum"
9545
9546 #: sys-utils/ipcs.c:679
9547 msgid "value"
9548 msgstr "value"
9549
9550 #: sys-utils/ipcs.c:679
9551 msgid "ncount"
9552 msgstr "ncount"
9553
9554 #: sys-utils/ipcs.c:679
9555 msgid "zcount"
9556 msgstr "zcount"
9557
9558 #: sys-utils/ipcs.c:679
9559 msgid "pid"
9560 msgstr "pid"
9561
9562 #: sys-utils/ldattach.c:87
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "\n"
9566 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: sys-utils/ldattach.c:89
9570 msgid ""
9571 "\n"
9572 "Known <ldisc> names:\n"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: sys-utils/ldattach.c:174
9576 #, fuzzy, c-format
9577 msgid "invalid speed: %s"
9578 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9579
9580 #: sys-utils/ldattach.c:177
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid "ldattach from %s\n"
9583 msgstr "%s de %s\n"
9584
9585 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9586 #, fuzzy
9587 msgid "invalid option"
9588 msgstr "identificador inválido"
9589
9590 #: sys-utils/ldattach.c:194
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid "invalid line discipline: %s"
9593 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9594
9595 #: sys-utils/ldattach.c:202
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "%s is not a serial line"
9598 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
9599
9600 #: sys-utils/ldattach.c:208
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9603 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9604
9605 #: sys-utils/ldattach.c:211
9606 #, c-format
9607 msgid "speed %d unsupported"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: sys-utils/ldattach.c:242
9611 #, fuzzy, c-format
9612 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9613 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9614
9615 #: sys-utils/ldattach.c:249
9616 #, fuzzy
9617 msgid "cannot set line discipline"
9618 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
9619
9620 #: sys-utils/ldattach.c:255
9621 #, fuzzy
9622 msgid "cannot daemonize"
9623 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9624
9625 #: sys-utils/rdev.c:69
9626 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9627 msgstr ""
9628 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
9629 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
9630
9631 #: sys-utils/rdev.c:70
9632 msgid ""
9633 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9634 msgstr ""
9635 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
9636
9637 #: sys-utils/rdev.c:71
9638 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9639 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
9640
9641 #: sys-utils/rdev.c:72
9642 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9643 msgstr ""
9644 " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
9645 "lectura)"
9646
9647 #: sys-utils/rdev.c:73
9648 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9649 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
9650
9651 #: sys-utils/rdev.c:74
9652 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9653 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
9654
9655 #: sys-utils/rdev.c:75
9656 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9657 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
9658
9659 #: sys-utils/rdev.c:76
9660 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9661 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
9662
9663 #: sys-utils/rdev.c:77
9664 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9665 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
9666
9667 #: sys-utils/rdev.c:78
9668 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9669 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
9670
9671 #: sys-utils/rdev.c:79
9672 msgid ""
9673 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9674 msgstr ""
9675 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
9676 " 1=key1, 2=key2,..."
9677
9678 #: sys-utils/rdev.c:80
9679 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9680 msgstr ""
9681 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
9682 " -R 0 para lectura/escritura."
9683
9684 #: sys-utils/rdev.c:247
9685 msgid "missing comma"
9686 msgstr "falta una coma"
9687
9688 #: sys-utils/readprofile.c:72
9689 #, c-format
9690 msgid "out of memory"
9691 msgstr "no queda memoria"
9692
9693 #: sys-utils/readprofile.c:118
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9697 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9698 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9699 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9700 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9701 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9702 "\t -v print verbose data\n"
9703 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9704 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9705 "\t -s print individual counters within functions\n"
9706 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9707 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9708 "\t -V print version and exit\n"
9709 msgstr ""
9710 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
9711 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
9712 " \"%s\")\n"
9713 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
9714 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
9715 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
9716 " -v Muestra datos detallados\n"
9717 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
9718 "es 0\n"
9719 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
9720 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
9721 "función\n"
9722 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
9723 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
9724 "bytes\n"
9725 " -V Muestra la versión y sale\n"
9726
9727 #: sys-utils/readprofile.c:284
9728 #, c-format
9729 msgid "Sampling_step: %i\n"
9730 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
9731
9732 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9735 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
9736
9737 #: sys-utils/readprofile.c:318
9738 #, c-format
9739 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9740 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9741
9742 #: sys-utils/readprofile.c:352
9743 #, c-format
9744 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9745 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
9746
9747 #: sys-utils/readprofile.c:412
9748 msgid "total"
9749 msgstr "total"
9750
9751 #: sys-utils/renice.c:53
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "Usage:\n"
9756 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9757 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9758 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9759 " renice -h | --help\n"
9760 " renice -v | --version\n"
9761 "\n"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: sys-utils/renice.c:88
9765 #, fuzzy, c-format
9766 msgid "renice from %s\n"
9767 msgstr "%s de %s\n"
9768
9769 #: sys-utils/renice.c:120
9770 #, c-format
9771 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9772 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
9773
9774 #: sys-utils/renice.c:128
9775 #, c-format
9776 msgid "renice: %s: bad value\n"
9777 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
9778
9779 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9780 msgid "getpriority"
9781 msgstr "getpriority"
9782
9783 #: sys-utils/renice.c:151
9784 msgid "setpriority"
9785 msgstr "setpriority"
9786
9787 #: sys-utils/renice.c:162
9788 #, c-format
9789 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9790 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
9791
9792 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "usage: %s [options]\n"
9796 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9797 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9798 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9799 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9800 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9801 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9802 " -v | --verbose verbose messages\n"
9803 " -V | --version show version\n"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9807 #, fuzzy
9808 msgid "read rtc time"
9809 msgstr "lectura/escritura"
9810
9811 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9812 msgid "read system time"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9816 msgid "convert rtc time"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9820 msgid "set rtc alarm"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9824 msgid "enable rtc alarm"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9828 msgid "set rtc wake alarm"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9832 #, fuzzy, c-format
9833 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9834 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
9835
9836 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9837 #, fuzzy, c-format
9838 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9839 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9840
9841 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9844 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
9845
9846 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "%s: version %s\n"
9849 msgstr "%s versión %s\n"
9850
9851 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9852 #, c-format
9853 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "Using UTC time.\n"
9859 msgstr "Utilizando %s.\n"
9860
9861 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "Using local time.\n"
9864 msgstr "Utilizando %s.\n"
9865
9866 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9867 #, c-format
9868 msgid "%s: must provide wake time\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9872 #, fuzzy
9873 msgid "malloc() failed"
9874 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9875
9876 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9879 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
9880
9881 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9882 #, c-format
9883 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9887 #, c-format
9888 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9894 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
9895
9896 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9897 #, fuzzy
9898 msgid "rtc read"
9899 msgstr ", preparado"
9900
9901 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9902 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: sys-utils/setarch.c:50
9906 #, c-format
9907 msgid "Switching on %s.\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: sys-utils/setarch.c:81
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9914 "\n"
9915 "Options:\n"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: sys-utils/setarch.c:85
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 " -h, --help displays this help text\n"
9922 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9923 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9924 "space\n"
9925 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9926 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9927 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9928 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9929 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9930 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9931 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9932 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9933 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9934 "GB\n"
9935 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: sys-utils/setarch.c:99
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "\n"
9942 "For more information see setarch(8).\n"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: sys-utils/setarch.c:111
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid ""
9948 "%s: %s\n"
9949 "Try `%s --help' for more information.\n"
9950 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
9951
9952 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9955 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
9956
9957 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Not enough arguments"
9960 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
9961
9962 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Failed to set personality to %s"
9965 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9966
9967 #: sys-utils/setsid.c:26
9968 #, c-format
9969 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9970 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
9971
9972 #: sys-utils/tunelp.c:75
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9976 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9977 " -T [on|off] ]\n"
9978 msgstr ""
9979 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
9980 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
9981 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9982
9983 #: sys-utils/tunelp.c:91
9984 msgid "malloc error"
9985 msgstr "Error de asignación de memoria"
9986
9987 #: sys-utils/tunelp.c:103
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: bad value\n"
9990 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
9991
9992 #: sys-utils/tunelp.c:242
9993 #, c-format
9994 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9995 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
9996
9997 #: sys-utils/tunelp.c:263
9998 #, c-format
9999 msgid "%s status is %d"
10000 msgstr "El estado de %s es %d"
10001
10002 #: sys-utils/tunelp.c:264
10003 #, c-format
10004 msgid ", busy"
10005 msgstr ", ocupado"
10006
10007 #: sys-utils/tunelp.c:265
10008 #, c-format
10009 msgid ", ready"
10010 msgstr ", preparado"
10011
10012 #: sys-utils/tunelp.c:266
10013 #, c-format
10014 msgid ", out of paper"
10015 msgstr ", falta papel"
10016
10017 #: sys-utils/tunelp.c:267
10018 #, c-format
10019 msgid ", on-line"
10020 msgstr ", en línea"
10021
10022 #: sys-utils/tunelp.c:268
10023 #, c-format
10024 msgid ", error"
10025 msgstr ", error"
10026
10027 #: sys-utils/tunelp.c:285
10028 msgid "LPGETIRQ error"
10029 msgstr "error de LPGETIRQ"
10030
10031 #: sys-utils/tunelp.c:291
10032 #, c-format
10033 msgid "%s using IRQ %d\n"
10034 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
10035
10036 #: sys-utils/tunelp.c:293
10037 #, c-format
10038 msgid "%s using polling\n"
10039 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
10040
10041 #: text-utils/col.c:154
10042 #, c-format
10043 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10044 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
10045
10046 #: text-utils/col.c:544
10047 #, c-format
10048 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10049 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
10050
10051 #: text-utils/col.c:550
10052 #, c-format
10053 msgid "col: write error.\n"
10054 msgstr "col: error de escritura.\n"
10055
10056 #: text-utils/col.c:557
10057 #, c-format
10058 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10059 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
10060
10061 #: text-utils/col.c:558
10062 msgid "past first line"
10063 msgstr "más allá de primera línea"
10064
10065 #: text-utils/col.c:558
10066 msgid "-- line already flushed"
10067 msgstr "-- línea ya vaciada"
10068
10069 #: text-utils/colcrt.c:97
10070 #, c-format
10071 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10072 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
10073
10074 #: text-utils/column.c:297
10075 msgid "line too long"
10076 msgstr "línea demasiado larga"
10077
10078 #: text-utils/column.c:374
10079 #, c-format
10080 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10081 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
10082
10083 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10084 #, c-format
10085 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10086 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
10087
10088 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10089 #, c-format
10090 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10091 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
10092
10093 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10097 msgstr ""
10098 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
10099 "[fichero ...]\n"
10100
10101 #: text-utils/more.c:257
10102 #, c-format
10103 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10104 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
10105
10106 #: text-utils/more.c:480
10107 #, c-format
10108 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10109 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10110
10111 #: text-utils/more.c:512
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "\n"
10115 "*** %s: directory ***\n"
10116 "\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "*** %s: directorio ***\n"
10120 "\n"
10121
10122 #: text-utils/more.c:556
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "\n"
10126 "******** %s: Not a text file ********\n"
10127 "\n"
10128 msgstr ""
10129 "\n"
10130 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
10131 "\n"
10132
10133 #: text-utils/more.c:659
10134 #, c-format
10135 msgid "[Use q or Q to quit]"
10136 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
10137
10138 #: text-utils/more.c:751
10139 #, c-format
10140 msgid "--More--"
10141 msgstr "--Más--"
10142
10143 #: text-utils/more.c:753
10144 #, c-format
10145 msgid "(Next file: %s)"
10146 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10147
10148 #: text-utils/more.c:758
10149 #, c-format
10150 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10151 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
10152
10153 #: text-utils/more.c:1173
10154 #, c-format
10155 msgid "...back %d pages"
10156 msgstr "...retroceder %d páginas"
10157
10158 #: text-utils/more.c:1175
10159 msgid "...back 1 page"
10160 msgstr "...retroceder 1 página"
10161
10162 #: text-utils/more.c:1218
10163 msgid "...skipping one line"
10164 msgstr "...omitiendo una línea"
10165
10166 #: text-utils/more.c:1220
10167 #, c-format
10168 msgid "...skipping %d lines"
10169 msgstr "...omitiendo %d líneas"
10170
10171 #: text-utils/more.c:1257
10172 msgid ""
10173 "\n"
10174 "***Back***\n"
10175 "\n"
10176 msgstr ""
10177 "\n"
10178 "***Atrás***\n"
10179 "\n"
10180
10181 #: text-utils/more.c:1295
10182 msgid ""
10183 "\n"
10184 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10185 "brackets.\n"
10186 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10187 msgstr ""
10188 "\n"
10189 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
10190 "k.\n"
10191 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
10192 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
10193 "predeterminado.\n"
10194
10195 #: text-utils/more.c:1302
10196 msgid ""
10197 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10198 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10199 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10200 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10201 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10202 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10203 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10204 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10205 "' Go to place where previous search started\n"
10206 "= Display current line number\n"
10207 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10208 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10209 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10210 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10211 "ctrl-L Redraw screen\n"
10212 ":n Go to kth next file [1]\n"
10213 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10214 ":f Display current file name and line number\n"
10215 ". Repeat previous command\n"
10216 msgstr ""
10217 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10218 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
10219 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10220 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
10221 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
10222 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
10223 " inicialmente 11]*\n"
10224 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
10225 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
10226 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
10227 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
10228 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
10229 "= Muestra el número de la línea actual\n"
10230 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
10231 "[1]\n"
10232 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
10233 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
10234 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
10235 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
10236 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
10237 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
10238 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
10239 ". Repite la orden anterior\n"
10240
10241 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10242 #, c-format
10243 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10244 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
10245
10246 #: text-utils/more.c:1410
10247 #, c-format
10248 msgid "\"%s\" line %d"
10249 msgstr "\"%s\" línea %d"
10250
10251 #: text-utils/more.c:1412
10252 #, c-format
10253 msgid "[Not a file] line %d"
10254 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
10255
10256 #: text-utils/more.c:1496
10257 msgid " Overflow\n"
10258 msgstr " Desbordamiento\n"
10259
10260 #: text-utils/more.c:1543
10261 msgid "...skipping\n"
10262 msgstr "...omitiendo\n"
10263
10264 #: text-utils/more.c:1572
10265 msgid "Regular expression botch"
10266 msgstr "Error en expresión regular"
10267
10268 #: text-utils/more.c:1580
10269 msgid ""
10270 "\n"
10271 "Pattern not found\n"
10272 msgstr ""
10273 "\n"
10274 "Patrón no encontrado\n"
10275
10276 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10277 msgid "Pattern not found"
10278 msgstr "Patrón no encontrado"
10279
10280 #: text-utils/more.c:1644
10281 msgid "can't fork\n"
10282 msgstr "no se puede bifurcar\n"
10283
10284 #: text-utils/more.c:1683
10285 msgid ""
10286 "\n"
10287 "...Skipping "
10288 msgstr ""
10289 "\n"
10290 "...Saltando "
10291
10292 #: text-utils/more.c:1687
10293 msgid "...Skipping to file "
10294 msgstr "...Saltando al fichero "
10295
10296 #: text-utils/more.c:1689
10297 msgid "...Skipping back to file "
10298 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
10299
10300 #: text-utils/more.c:1967
10301 msgid "Line too long"
10302 msgstr "Línea demasiado larga"
10303
10304 #: text-utils/more.c:2010
10305 msgid "No previous command to substitute for"
10306 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
10307
10308 #: text-utils/odsyntax.c:130
10309 #, c-format
10310 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10311 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
10312
10313 #: text-utils/odsyntax.c:133
10314 #, c-format
10315 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10316 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
10317
10318 #: text-utils/odsyntax.c:134
10319 msgid "; see strings(1)."
10320 msgstr "; véase strings(1)."
10321
10322 #: text-utils/parse.c:63
10323 #, c-format
10324 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10325 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
10326
10327 #: text-utils/parse.c:68
10328 #, c-format
10329 msgid "hexdump: line too long.\n"
10330 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
10331
10332 #: text-utils/parse.c:401
10333 #, c-format
10334 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10335 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
10336
10337 #: text-utils/parse.c:483
10338 #, c-format
10339 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10340 msgstr ""
10341 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
10342
10343 #: text-utils/parse.c:490
10344 #, c-format
10345 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10346 msgstr ""
10347 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
10348
10349 #: text-utils/parse.c:496
10350 #, c-format
10351 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10352 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
10353
10354 #: text-utils/parse.c:502
10355 #, c-format
10356 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10357 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
10358
10359 #: text-utils/pg.c:235
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10363 msgstr ""
10364 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
10365
10366 #: text-utils/pg.c:244
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10369 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
10370
10371 #: text-utils/pg.c:252
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10374 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
10375
10376 #: text-utils/pg.c:369
10377 msgid "...skipping forward\n"
10378 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
10379
10380 #: text-utils/pg.c:371
10381 msgid "...skipping backward\n"
10382 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
10383
10384 #: text-utils/pg.c:393
10385 msgid "No next file"
10386 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
10387
10388 #: text-utils/pg.c:397
10389 msgid "No previous file"
10390 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
10391
10392 #: text-utils/pg.c:927
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10395 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
10396
10397 #: text-utils/pg.c:933
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10400 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
10401
10402 #: text-utils/pg.c:936
10403 #, c-format
10404 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10405 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
10406
10407 #: text-utils/pg.c:1031
10408 #, c-format
10409 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10410 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
10411
10412 # ¿Qué significa?
10413 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10414 msgid "RE error: "
10415 msgstr "RE error:"
10416
10417 #: text-utils/pg.c:1197
10418 msgid "(EOF)"
10419 msgstr "(EOF)"
10420
10421 #: text-utils/pg.c:1223
10422 msgid "No remembered search string"
10423 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
10424
10425 #: text-utils/pg.c:1306
10426 msgid "Cannot open "
10427 msgstr "No se puede abrir "
10428
10429 #: text-utils/pg.c:1354
10430 msgid "saved"
10431 msgstr "guardado"
10432
10433 #: text-utils/pg.c:1461
10434 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10435 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
10436
10437 #: text-utils/pg.c:1493
10438 msgid "fork() failed, try again later\n"
10439 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
10440
10441 #: text-utils/pg.c:1698
10442 msgid "(Next file: "
10443 msgstr "(Siguiente fichero: "
10444
10445 #: text-utils/rev.c:113
10446 #, fuzzy
10447 msgid "unable to allocate bufferspace"
10448 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
10449
10450 #: text-utils/rev.c:143
10451 #, c-format
10452 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10453 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
10454
10455 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10456 #, fuzzy, c-format
10457 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10458 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
10459
10460 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10461 #, fuzzy, c-format
10462 msgid "cannot stat \"%s\""
10463 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10464
10465 #: text-utils/tailf.c:109
10466 #, c-format
10467 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10471 #, fuzzy
10472 msgid "invalid number of lines"
10473 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10474
10475 #: text-utils/tailf.c:200
10476 #, fuzzy
10477 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10478 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
10479
10480 #: text-utils/ul.c:141
10481 #, c-format
10482 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10483 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
10484
10485 #: text-utils/ul.c:152
10486 #, c-format
10487 msgid "trouble reading terminfo"
10488 msgstr "Problemas al leer terminfo"
10489
10490 #: text-utils/ul.c:242
10491 #, c-format
10492 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10493 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
10494
10495 #: text-utils/ul.c:425
10496 #, c-format
10497 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10498 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10499
10500 #: text-utils/ul.c:586
10501 #, c-format
10502 msgid "Input line too long.\n"
10503 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
10504
10505 #: text-utils/ul.c:599
10506 #, c-format
10507 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10508 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10512 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10513
10514 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10515 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
10516
10517 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10518 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10519
10520 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10521 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
10522
10523 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10524 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
10525
10526 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10527 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
10528
10529 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10530 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
10531
10532 #~ msgid "calling open_tty\n"
10533 #~ msgstr "calling open_tty\n"
10534
10535 #~ msgid "calling termio_init\n"
10536 #~ msgstr "calling termio_init\n"
10537
10538 #~ msgid "writing init string\n"
10539 #~ msgstr "writing init string\n"
10540
10541 #~ msgid "before autobaud\n"
10542 #~ msgstr "before autobaud\n"
10543
10544 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10545 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
10546
10547 #~ msgid "read %c\n"
10548 #~ msgstr "read %c\n"
10549
10550 #~ msgid "reading login name\n"
10551 #~ msgstr "reading login name\n"
10552
10553 #~ msgid "after getopt loop\n"
10554 #~ msgstr "after getopt loop\n"
10555
10556 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10557 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
10558
10559 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10560 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
10561
10562 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10563 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
10564
10565 #~ msgid "open(2)\n"
10566 #~ msgstr "open(2)\n"
10567
10568 #~ msgid "duping\n"
10569 #~ msgstr "duping\n"
10570
10571 #~ msgid "term_io 2\n"
10572 #~ msgstr "term_io 2\n"
10573
10574 #~ msgid "Password error."
10575 #~ msgstr "Error de contraseña."
10576
10577 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10578 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
10579
10580 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10581 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10582
10583 #~ msgid "Error reading %s\n"
10584 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
10585
10586 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10587 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
10588
10589 #~ msgid ", offset %lld"
10590 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
10591
10592 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10593 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10598 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10599 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10600 #~ " %s [-s]\n"
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10603 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10604 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
10605 #~ " %s [-s]\n"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10609 #~ " %s -a [-v]\n"
10610 #~ " %s [-v] special ...\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10613 #~ " %s -a [-v]\n"
10614 #~ " %s [-v] especial ...\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10618 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
10619
10620 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10621 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10622
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
10627 #~ "usuarios ]\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10631 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10635 #~ "Exiting.\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
10638 #~ "Saliendo.\n"
10639
10640 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10641 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
10642
10643 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10644 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
10645
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "Drive type\n"
10648 #~ " ? auto configure\n"
10649 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Tipo de unidad\n"
10652 #~ " ? Con configuración automática\n"
10653 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
10654
10655 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10656 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
10657
10658 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10659 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
10660
10661 #~ msgid "Alternate cylinders"
10662 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
10663
10664 #~ msgid "Physical cylinders"
10665 #~ msgstr "Cilindros físicos"
10666
10667 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10668 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
10669
10670 #~ msgid "3,5\" floppy"
10671 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
10672
10673 #~ msgid "Linux custom"
10674 #~ msgstr "Linux personalizado"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10678 #~ msgstr "%s de %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10682 #~ msgstr "%s de %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10686 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
10693 #~ "conversión\n"
10694 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "%s: bad UUID"
10698 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
10699
10700 # FIXME: Falta un . en el original.
10701 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10702 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
10703
10704 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10705 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
10706
10707 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10708 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
10709
10710 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10711 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
10712
10713 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10714 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
10715
10716 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10717 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
10718
10719 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
10722
10723 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10724 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10725
10726 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10727 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
10728
10729 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10730 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
10731
10732 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10733 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
10734
10735 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10736 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
10737
10738 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10739 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
10740
10741 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10742 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
10743
10744 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10745 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
10746
10747 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10748 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
10749
10750 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10751 #~ msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10752
10753 #~ msgid "nfs socket"
10754 #~ msgstr "nfs socket"
10755
10756 #~ msgid "nfs bindresvport"
10757 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10758
10759 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10760 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
10761
10762 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
10765
10766 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10767 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
10768
10769 #~ msgid "nfs connect"
10770 #~ msgstr "nfs connect"
10771
10772 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10773 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
10774
10775 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10776 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
10777
10778 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10779 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10780
10781 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10782 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
10783
10784 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10785 #~ msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
10786
10787 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10788 #~ msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
10789
10790 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10791 #~ msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
10792
10793 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10794 #~ msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
10795
10796 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10797 #~ msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
10798
10799 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
10800 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10801 #~ msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
10802
10803 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10804 #~ msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
10805
10806 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10807 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
10808
10809 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10810 #~ msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
10811
10812 # FIXME: Sobra el espacio final
10813 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
10816
10817 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10818 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
10819
10820 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10821 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
10822
10823 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10824 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
10825
10826 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
10829
10830 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10831 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
10832
10833 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10834 #~ msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
10835
10836 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10837 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
10843 #~ "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
10844
10845 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
10848
10849 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10850 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
10851
10852 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10853 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
10854
10855 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10856 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
10857
10858 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10859 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
10860
10861 #~ msgid ""
10862 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
10865 #~ "fmt_gap\n"
10866
10867 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10868 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
10869
10870 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10871 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
10872
10873 #~ msgid "version"
10874 #~ msgstr "versión"
10875
10876 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10877 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
10878
10879 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10880 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
10881
10882 #~ msgid "can't stat(%s)"
10883 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
10884
10885 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10886 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
10887
10888 #~ msgid "can't read data from %s"
10889 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
10890
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "Too many users logged on already.\n"
10893 #~ "Try again later.\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
10896 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
10897
10898 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10899 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
10900
10901 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10907 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10908 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
10911 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
10912 #~ "alfanuméricos.\n"
10913 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
10914
10915 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10916 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
10917
10918 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
10921 #~ "contraseña.\n"
10922
10923 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
10926
10927 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10928 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
10929
10930 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
10933 #~ "argumentos.\n"
10934
10935 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10936 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
10937
10938 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10939 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
10940
10941 #~ msgid "Cannot find login name"
10942 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
10943
10944 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
10947
10948 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
10951
10952 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
10955 #~ "en su lugar."
10956
10957 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10958 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
10959
10960 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10961 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
10962
10963 #~ msgid "Enter old password: "
10964 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
10965
10966 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10967 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
10968
10969 #~ msgid "Enter new password: "
10970 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
10971
10972 #~ msgid "Password not changed."
10973 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
10974
10975 #~ msgid "Re-type new password: "
10976 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
10977
10978 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10979 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
10980
10981 #~ msgid "password changed, user %s"
10982 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
10983
10984 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10985 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
10986
10987 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10988 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
10989
10990 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10991 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
10992
10993 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
10996
10997 #~ msgid "Password changed.\n"
10998 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
10999
11000 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
11001 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
11002
11003 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11004 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
11005
11006 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11007 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
11008
11009 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11012
11013 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
11014 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
11015
11016 #~ msgid "UUID"
11017 #~ msgstr "UUID"
11018
11019 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
11022
11023 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
11024 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
11025
11026 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
11027 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
11031 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
11034 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
11035
11036 #~ msgid ""
11037 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
11038 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
11039 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
11042 #~ "núcleo no\n"
11043 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
11044 #~ "o')\n"
11045 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
11046
11047 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
11048 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
11049
11050 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
11051 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
11052
11053 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
11054 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
11055
11056 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11057 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
11058
11059 #~ msgid "Can't open help file"
11060 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
11061
11062 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
11063 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
11064
11065 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
11066 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
11067
11068 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
11069 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
11070
11071 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
11072 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
11073
11074 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11075 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11076
11077 #~ msgid "for reading"
11078 #~ msgstr "para lectura"
11079
11080 #~ msgid "new "
11081 #~ msgstr "nuevo "
11082
11083 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11089 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
11090
11091 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11092 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
11093
11094 #~ msgid "rebooted"
11095 #~ msgstr "reiniciado"
11096
11097 #~ msgid "halted"
11098 #~ msgstr "detenido"
11099
11100 #~ msgid "current"
11101 #~ msgstr "actual"
11102
11103 #~ msgid "default"
11104 #~ msgstr "predeterminado"
11105
11106 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
11107 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
11108
11109 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
11110 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
11111
11112 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
11113 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
11114
11115 #~ msgid " which you have read access.\n"
11116 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
11117
11118 #~ msgid "to file "
11119 #~ msgstr "al fichero "
11120
11121 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
11122 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
11123
11124 #~ msgid "Message: "
11125 #~ msgstr "Mensaje: "
11126
11127 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
11128 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
11129
11130 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
11131 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
11132
11133 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
11134 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
11135
11136 #~ msgid ": bad directory: size<32"
11137 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
11138
11139 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
11140 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
11141
11142 #~ msgid ""
11143 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
11144 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
11147 #~ "s.\n"
11148 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
11149 #~ "actualice.\n"
11150
11151 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
11152 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
11153
11154 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
11155 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
11156
11157 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
11158 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
11159
11160 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
11161 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
11162
11163 #~ msgid "%s: open for update: %m"
11164 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
11165
11166 #~ msgid "%s: no utmp entry"
11167 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
11168
11169 #~ msgid "badlogin: %s\n"
11170 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
11171
11172 #~ msgid "sleepexit %d\n"
11173 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
11174
11175 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
11176 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
11177
11178 #~ msgid " [ username ]\n"
11179 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
11180
11181 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
11182 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
11183
11184 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
11185 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
11186
11187 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
11188 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
11189
11190 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
11191 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
11192
11193 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
11194 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
11195
11196 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
11199 #~ "montaje\n"
11200
11201 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
11204 #~ "montaje\n"
11205
11206 #~ msgid "not mounted anything"
11207 #~ msgstr "No se ha montado nada"
11208
11209 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11210 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11211
11212 #~ msgid "Not Set\n"
11213 #~ msgstr "No establecido\n"
11214
11215 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
11216 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
11217
11218 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
11219 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
11220
11221 #~ msgid "anything\n"
11222 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
11223
11224 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
11225 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
11226
11227 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
11228 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
11229
11230 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
11231 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
11232
11233 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
11234 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
11235
11236 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
11237 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
11238
11239 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
11240 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
11241
11242 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
11243 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
11244
11245 #~ msgid "exec rc failed\n"
11246 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
11247
11248 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
11249 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
11250
11251 #~ msgid "Cannot get loop info"
11252 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
11253
11254 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
11255 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
11256
11257 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
11263 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11264 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
11265 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
11266 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
11269 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11270 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
11271 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
11272 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
11273 #~ "uuid\n"
11274
11275 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
11276 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"