1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
36 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
37 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
41 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
42 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
45 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
58 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
60 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
61 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "no se puede abrir %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "identificador inválido"
73 #: disk-utils/addpart.c:56
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "identificador inválido"
78 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
80 msgid "invalid length argument"
81 msgstr "identificador inválido"
83 #: disk-utils/addpart.c:58
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 msgstr "establece sólo lectura"
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "establece lectura/escritura"
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
98 msgstr "obtiene sólo lectura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
122 msgid "get alignment offset in bytes"
123 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
125 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "establece `readahead'"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtiene `readahead'"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vacía los búferes"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s necesita un argumento\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:370
206 msgstr "Error de búsqueda"
208 #: disk-utils/blockdev.c:377
210 msgid "%s succeeded.\n"
211 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
215 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
216 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:470
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:478
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
228 #: disk-utils/cfdisk.c:123
232 #: disk-utils/cfdisk.c:123
233 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
234 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
236 #: disk-utils/cfdisk.c:124
240 #: disk-utils/cfdisk.c:124
241 msgid "Delete the current partition"
242 msgstr "Suprime la partición actual"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:125
248 #: disk-utils/cfdisk.c:125
249 msgid "Create new partition from free space"
250 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:126
256 #: disk-utils/cfdisk.c:126
257 msgid "Quit program without writing partition table"
258 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
261 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
265 #: disk-utils/cfdisk.c:127
267 msgid "Change the partition type"
268 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:128
274 #: disk-utils/cfdisk.c:128
275 msgid "Print help screen"
276 msgstr "Imprime esta pantalla"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:129
282 #: disk-utils/cfdisk.c:129
284 msgid "Fix partitions order"
285 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:130
291 #: disk-utils/cfdisk.c:130
292 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
293 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
297 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
303 msgstr "disco: %.*s\n"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
307 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
310 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
314 msgid "Label: %s, identifier: %s"
315 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
320 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
323 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
328 msgid "Please, specify size."
329 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
333 msgid "Minimal size is %ju"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
338 msgid "Maximal size is %ju bytes."
339 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
343 msgid "Failed to parse size."
344 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
348 msgid "Select partition type"
349 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
353 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
354 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
358 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
359 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
363 msgid "Select label type"
364 msgstr "Tipo no permitido\n"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
367 msgid "Help Screen for cfdisk"
368 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
371 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
372 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
375 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
376 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
380 msgstr "de disco duro."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
383 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
387 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
391 msgid "Command Meaning"
392 msgstr "Orden Significado"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
395 msgid "------- -------"
396 msgstr "----- -----------"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
399 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
400 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
403 msgid " d Delete the current partition"
404 msgstr " d Suprime la partición actual"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
407 msgid " h Print this screen"
408 msgstr " h Imprime esta pantalla"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
411 msgid " n Create new partition from free space"
412 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
415 msgid " q Quit program without writing partition table"
416 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
420 msgid " t Change the partition type"
421 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
425 msgid " s Fix partitions order"
426 msgstr " parámetros\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
429 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
430 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
433 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
434 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
437 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
438 msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
442 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
445 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
446 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
449 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
450 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
454 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
455 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
459 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
460 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
463 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
464 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
467 msgid "case letters (except for Writes)."
468 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
471 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
476 msgid "Press a key to continue."
477 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
481 msgid "Could not toggle the flag."
482 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
486 msgid "Could not delete partition %zu."
487 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
491 msgid "Partition %zu has been deleted."
492 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
496 msgid "Partition size: "
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
503 msgid "Changed type of the partition %zu."
504 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
508 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
509 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
512 msgid "Device open in read-only mode"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
517 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
519 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
523 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
527 #: sys-utils/lscpu.c:1243
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
533 msgid "Did not write partition table to disk"
534 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
538 msgid "Failed to write disklabel"
539 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
543 msgid "The partition table has been altered."
545 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
550 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
553 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
557 msgid "failed to create a new disklabel"
558 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
562 msgid "failed to read partitions"
563 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
566 msgid "Device open in read-only mode."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
571 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
572 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
576 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
577 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
580 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
582 msgid "unsupported color mode"
583 msgstr "¿ninguna orden?\n"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
586 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
587 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
588 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
589 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
590 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
591 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
592 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
597 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
599 msgid "failed to allocate libfdisk context"
600 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
602 #: disk-utils/delpart.c:14
604 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
605 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
607 #: disk-utils/delpart.c:57
609 msgid "failed to remove partition"
610 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
612 #: disk-utils/fdformat.c:28
614 msgid "Formatting ... "
615 msgstr "Formateando... "
617 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
620 msgstr "finalizado\n"
622 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
623 #: disk-utils/fdformat.c:59
625 msgid "Verifying ... "
626 msgstr "Verificando... "
628 #: disk-utils/fdformat.c:71
632 #: disk-utils/fdformat.c:73
634 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
635 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:81
640 "bad data in cyl %d\n"
643 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
646 #: disk-utils/fdformat.c:95
648 msgid "Usage: %s [options] device\n"
649 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
651 #: disk-utils/fdformat.c:98
656 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
657 " -V, --version output version information and exit\n"
658 " -h, --help display this help and exit\n"
662 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
665 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
666 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
667 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
668 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
669 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
671 msgid "stat failed %s"
672 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
674 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
675 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
677 msgid "%s: not a block device"
678 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
680 #: disk-utils/fdformat.c:150
682 msgid "cannot access file %s"
683 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
685 #: disk-utils/fdformat.c:156
686 msgid "Could not determine current format type"
687 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
689 #: disk-utils/fdformat.c:158
691 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
692 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
694 #: disk-utils/fdformat.c:159
696 msgstr "Doble densidad"
698 #: disk-utils/fdformat.c:159
700 msgstr "Simple densidad"
702 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
704 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
705 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
706 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
707 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
708 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
711 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
713 #: disk-utils/fdisk.c:53
716 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
717 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
720 #: disk-utils/fdisk.c:58
721 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
724 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
725 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
728 #: disk-utils/fdisk.c:60
730 msgid " -h print this help text\n"
731 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
733 #: disk-utils/fdisk.c:62
734 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
737 #: disk-utils/fdisk.c:63
738 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
741 #: disk-utils/fdisk.c:64
742 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
745 #: disk-utils/fdisk.c:65
747 msgid " -v print program version\n"
748 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
750 #: disk-utils/fdisk.c:66
752 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
753 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
755 #: disk-utils/fdisk.c:67
757 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
758 msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
760 #: disk-utils/fdisk.c:68
762 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
763 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
765 #: disk-utils/fdisk.c:88
769 "Do you really want to quit? "
770 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
772 #: disk-utils/fdisk.c:134
774 msgid "Select (default %c): "
775 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
777 #: disk-utils/fdisk.c:137
779 msgid "Using default response %c."
780 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
782 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
784 msgid "Value out of range."
785 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
787 #: disk-utils/fdisk.c:179
789 msgid "%s (%s, default %c): "
790 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
792 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
794 msgid "%s (%s, default %ju): "
795 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
797 #: disk-utils/fdisk.c:187
799 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
800 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
802 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
804 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
805 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:193
810 msgstr "%s: %s (%s)\n"
812 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
814 msgid "%s (%ju-%ju): "
815 msgstr "%s: %s (%s)\n"
817 #: disk-utils/fdisk.c:356
818 msgid " [Y]es/[N]o: "
821 #: disk-utils/fdisk.c:387
823 msgid "Partition type (type L to list all types): "
824 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
826 #: disk-utils/fdisk.c:388
828 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
829 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
831 #: disk-utils/fdisk.c:482
833 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
834 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
836 #: disk-utils/fdisk.c:483
838 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
839 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
841 #: disk-utils/fdisk.c:505
843 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
844 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
846 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
847 #: libfdisk/src/ask.c:751
851 #: disk-utils/fdisk.c:518
853 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
854 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
856 #: disk-utils/fdisk.c:522
858 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
859 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
861 #: disk-utils/fdisk.c:535
863 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
866 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
868 #: disk-utils/fdisk.c:541
870 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
871 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
873 #: disk-utils/fdisk.c:544
875 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
877 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
880 #: disk-utils/fdisk.c:550
882 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
885 #: disk-utils/fdisk.c:552
887 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
890 #: disk-utils/fdisk.c:555
892 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
893 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
895 #: disk-utils/fdisk.c:558
897 msgid "Disklabel type: %s"
898 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:561
902 msgid "Disk identifier: %s"
903 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
905 #: disk-utils/fdisk.c:595
907 msgid "Partition table entries are not in disk order."
910 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
912 #: disk-utils/fdisk.c:646
916 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
919 #: disk-utils/fdisk.c:650
922 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
924 #: disk-utils/fdisk.c:655
927 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
929 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
930 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
935 #: disk-utils/fdisk.c:761
937 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
938 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:796
942 msgid "invalid sector size argument"
943 msgstr "identificador inválido"
945 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
947 msgid "invalid cylinders argument"
948 msgstr "identificador inválido"
950 #: disk-utils/fdisk.c:814
952 msgid "not found DOS label driver"
953 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
957 msgid "invalid heads argument"
958 msgstr "identificador inválido"
960 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
962 msgid "invalid sectors argument"
963 msgstr "identificador inválido"
965 #: disk-utils/fdisk.c:855
967 msgid "unsupported disklabel: %s"
968 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:876
972 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
973 msgstr "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un dispositivo especificado\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:912
977 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
980 #: disk-utils/fdisk.c:914
983 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
984 "Be careful before using the write command.\n"
986 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
987 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
988 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:934
992 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1001 msgid "delete a partition"
1002 msgstr " d Suprime una partición"
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1006 msgid "list known partition types"
1007 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
1009 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1011 msgid "add a new partition"
1012 msgstr " n Añade una nueva partición"
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1016 msgid "print the partition table"
1017 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1021 msgid "change a partition type"
1022 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1026 msgid "verify the partition table"
1027 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1031 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1032 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1036 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1037 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1041 msgid "fix partitions order"
1042 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1050 msgid "print this menu"
1051 msgstr " m Imprime este menú"
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1055 msgid "change display/entry units"
1056 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1060 msgid "extra functionality (experts only)"
1061 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1069 msgid "write table to disk and exit"
1070 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1074 msgid "write table to disk"
1075 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1079 msgid "quit without saving changes"
1080 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1084 msgid "return to main menu"
1085 msgstr " r Vuelve al menú principal"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1088 msgid "return from BSD to DOS"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1093 msgid "Create a new label"
1094 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1098 msgid "create a new empty GPT partition table"
1099 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1103 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1104 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1108 msgid "create a new empty DOS partition table"
1109 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1113 msgid "create a new empty Sun partition table"
1114 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1116 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1118 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1119 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1127 msgid "change number of cylinders"
1128 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1132 msgid "change number of heads"
1133 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1137 msgid "change number of sectors/track"
1138 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1147 msgid "change disk GUID"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1152 msgid "change partition name"
1153 msgstr "Número de partición"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1157 msgid "change partition UUID"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1163 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1168 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1169 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1173 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1174 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1178 msgid "toggle the required partition flag"
1179 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1182 msgid "toggle the GUID specific bits"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1191 msgid "toggle the read-only flag"
1192 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1196 msgid "toggle the mountable flag"
1197 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1201 msgid "change number of alternate cylinders"
1202 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1206 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1207 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1211 msgid "change interleave factor"
1212 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1216 msgid "change rotation speed (rpm)"
1217 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1221 msgid "change number of physical cylinders"
1222 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1231 msgid "select bootable partition"
1232 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1236 msgid "edit bootfile entry"
1237 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1241 msgid "select sgi swap partition"
1242 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1245 msgid "create SGI info"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1255 msgid "toggle a bootable flag"
1256 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1260 msgid "edit nested BSD disklabel"
1261 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1265 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1266 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1270 msgid "move beginning of data in a partition"
1271 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1275 msgid "change the disk identifier"
1276 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1279 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1289 msgid "edit drive data"
1290 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1294 msgid "install bootstrap"
1295 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1299 msgid "show complete disklabel"
1300 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1304 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1305 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1311 "Help (expert commands):\n"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1323 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1327 msgid "Expert command (m for help): "
1328 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1331 msgid "Command (m for help): "
1332 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1336 msgid "%c: unknown command"
1337 msgstr "%c: orden desconocida\n"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1341 msgid "failed to write disklabel"
1342 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1346 msgid "Could not delete partition %zu"
1347 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1351 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1352 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1356 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1357 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1361 msgid "Leaving nested disklabel."
1362 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1366 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1367 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1371 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1372 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1375 msgid "Number of cylinders"
1376 msgstr "Número de cilindros"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1379 msgid "Number of heads"
1380 msgstr "Número de cabezas"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1383 msgid "Number of sectors"
1384 msgstr "Número de sectores"
1386 #: disk-utils/fsck.c:208
1388 msgid "%s is mounted\n"
1389 msgstr "%s está montado.\t "
1391 #: disk-utils/fsck.c:210
1393 msgid "%s is not mounted\n"
1394 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
1396 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1399 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1400 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1401 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1402 #: term-utils/setterm.c:795
1404 msgid "cannot read %s"
1405 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
1407 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1409 msgid "parse error: %s"
1410 msgstr "error de búsqueda"
1412 #: disk-utils/fsck.c:353
1414 msgid "cannot create directory %s"
1415 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
1417 #: disk-utils/fsck.c:366
1419 msgid "Locking disk by %s ... "
1420 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
1422 #: disk-utils/fsck.c:377
1427 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1428 #: disk-utils/fsck.c:387
1431 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:387
1436 msgstr "Error de búsqueda"
1438 #: disk-utils/fsck.c:405
1440 msgid "Unlocking %s.\n"
1441 msgstr "Utilizando %s.\n"
1443 #: disk-utils/fsck.c:438
1445 msgid "failed to setup description for %s"
1446 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
1448 #: disk-utils/fsck.c:464
1450 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1451 msgstr "error de búsqueda"
1453 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1455 msgid "%s: failed to parse fstab"
1456 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1458 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1459 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1460 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1461 #: term-utils/script.c:283
1464 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:667
1468 msgid "%s: execute failed"
1469 msgstr "Error de búsqueda"
1471 #: disk-utils/fsck.c:755
1472 msgid "wait: no more child process?!?"
1475 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1476 #: sys-utils/unshare.c:171
1478 msgid "waitpid failed"
1479 msgstr "setuid() ha fallado"
1481 #: disk-utils/fsck.c:776
1483 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1486 #: disk-utils/fsck.c:782
1488 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1491 #: disk-utils/fsck.c:828
1493 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:906
1498 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1499 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
1501 #: disk-utils/fsck.c:972
1503 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1088
1509 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1100
1514 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1515 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1105
1519 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1122
1524 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1525 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1136
1529 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1225
1534 msgid "failed to allocate iterator"
1535 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1240
1539 msgid "Checking all file systems.\n"
1540 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1331
1544 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1356
1549 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1550 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1360
1554 msgid " -A check all filesystems\n"
1555 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1361
1558 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1561 #: disk-utils/fsck.c:1362
1562 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1565 #: disk-utils/fsck.c:1363
1567 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1568 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
1570 #: disk-utils/fsck.c:1364
1571 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1574 #: disk-utils/fsck.c:1365
1575 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1578 #: disk-utils/fsck.c:1366
1579 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1582 #: disk-utils/fsck.c:1367
1584 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1585 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
1587 #: disk-utils/fsck.c:1368
1589 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1590 msgstr " d Suprime la partición actual"
1592 #: disk-utils/fsck.c:1369
1594 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1595 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
1597 #: disk-utils/fsck.c:1370
1599 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1600 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1603 #: disk-utils/fsck.c:1372
1605 msgid " -V explain what is being done\n"
1606 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
1608 #: disk-utils/fsck.c:1373
1610 msgid " -? display this help and exit\n"
1611 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:1376
1614 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1617 #: disk-utils/fsck.c:1414
1619 msgid "too many devices"
1620 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
1622 #: disk-utils/fsck.c:1426
1624 msgid "Is /proc mounted?"
1625 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1434
1629 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1630 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
1632 #: disk-utils/fsck.c:1438
1634 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1635 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
1637 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1638 #: sys-utils/eject.c:292
1640 msgid "too many arguments"
1641 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
1643 #: disk-utils/fsck.c:1586
1644 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1649 msgid " %s [options] file\n"
1650 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1653 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1658 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1659 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1662 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1666 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1670 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1673 # FIXME: Sobra el espacio final
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1676 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1677 msgstr "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1681 msgid "not a block device or file: %s"
1682 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1686 msgid "file length too short"
1687 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1691 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1693 msgid "seek on %s failed"
1694 msgstr "Error de búsqueda"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1697 msgid "superblock magic not found"
1698 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1702 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1715 msgid "unsupported filesystem features"
1716 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1720 msgid "superblock size (%d) too small"
1721 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1725 msgid "zero file count"
1726 msgstr "al fichero "
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1730 msgid "file extends past end of filesystem"
1731 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1735 msgid "old cramfs format"
1736 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1739 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1740 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1744 msgstr "error de crc"
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1748 msgstr "Error de búsqueda"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1752 msgid "read romfs failed"
1753 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1757 msgid "root inode is not directory"
1758 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1762 msgid "bad root offset (%lu)"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1766 msgid "data block too large"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1771 msgid "decompression error: %s"
1772 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1776 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1777 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1781 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1782 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
1784 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1787 msgid "non-block (%ld) bytes"
1788 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1792 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1793 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1796 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1797 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1798 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1799 #: term-utils/ttymsg.c:175
1801 msgid "write failed: %s"
1802 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1806 msgid "lchown failed: %s"
1807 msgstr "montaje erróneo"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1811 msgid "chown failed: %s"
1812 msgstr "montaje erróneo"
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1816 msgid "utime failed: %s"
1817 msgstr "bad timeout value: %s"
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1821 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1826 msgid "mkdir failed: %s"
1827 msgstr "mkdir falló: %s"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1830 msgid "filename length is zero"
1831 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1834 msgid "bad filename length"
1835 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1839 msgid "bad inode offset"
1840 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1843 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1847 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1851 msgid "symbolic link has zero offset"
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1855 msgid "symbolic link has zero size"
1856 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1860 msgid "size error in symlink: %s"
1861 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1865 msgid "symlink failed: %s"
1866 msgstr "fsync ha fallado"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1870 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1875 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1880 msgid "socket has non-zero size: %s"
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1885 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1886 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1890 msgid "mknod failed: %s"
1891 msgstr "mknod falló: %s"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1895 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1897 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
1898 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1902 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1904 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
1905 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1909 msgid "invalid file data offset"
1910 msgstr "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1914 msgid "invalid blocksize argument"
1915 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1920 msgstr "%s: Correcto\n"
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1923 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1925 msgid " %s [options] <device>\n"
1926 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1930 msgid " -l list all filenames\n"
1931 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1934 msgid " -a automatic repair\n"
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1939 msgid " -r interactive repair\n"
1940 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1943 msgid " -v be verbose\n"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1948 msgid " -s output super-block information\n"
1949 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1952 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1956 msgid " -f force check\n"
1959 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1983 msgid "%s is mounted.\t "
1984 msgstr "%s está montado.\t "
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1987 msgid "Do you really want to continue"
1988 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1992 msgid "check aborted.\n"
1993 msgstr "comprobación anulada.\n"
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1997 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1998 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2002 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2003 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2006 msgid "Remove block"
2007 msgstr "Eliminar bloque"
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2011 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2012 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2016 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2017 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2022 "Internal error: trying to write bad block\n"
2023 "Write request ignored\n"
2025 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2026 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2029 msgid "seek failed in write_block"
2030 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2034 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2035 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2038 msgid "seek failed in write_super_block"
2039 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2042 msgid "unable to write super-block"
2043 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2046 msgid "Unable to write inode map"
2047 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2050 msgid "Unable to write zone map"
2051 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2054 msgid "Unable to write inodes"
2055 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2059 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2060 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2063 msgid "unable to read super block"
2064 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2067 msgid "bad magic number in super-block"
2068 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2071 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2072 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2075 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2076 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2079 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2080 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2083 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2084 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2088 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2089 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2092 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2093 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2096 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2097 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2100 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2101 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2104 msgid "Unable to read inode map"
2105 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2108 msgid "Unable to read zone map"
2109 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2112 msgid "Unable to read inodes"
2113 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2117 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2118 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2122 msgid "%ld inodes\n"
2123 msgstr "%ld nodos-i\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2127 msgid "%ld blocks\n"
2128 msgstr "%ld bloques\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2132 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2133 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2137 msgid "Zonesize=%d\n"
2138 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2142 msgid "Maxsize=%zu\n"
2143 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2147 msgid "Filesystem state=%d\n"
2148 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2156 "Longitud de nombre=%d\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2161 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2163 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2168 msgstr "Marcar en uso"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2172 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2173 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2177 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2178 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2181 msgid "root inode isn't a directory"
2182 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2186 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2188 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2189 "Ahora está en el fichero `%s'."
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2199 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2200 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2208 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2210 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2211 "para el fichero '%.*s'."
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2219 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2220 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2224 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2225 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2228 msgid "internal error"
2229 msgstr "Error interno"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2233 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2234 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2237 msgid "seek failed in bad_zone"
2238 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2242 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2243 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2247 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2248 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2252 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2253 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2261 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2262 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2265 msgid "Set i_nlinks to count"
2266 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2270 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2271 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2275 msgstr "Eliminar marca"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2279 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2280 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2284 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2285 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2288 msgid "bad inode size"
2289 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2292 msgid "bad v2 inode size"
2293 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2296 msgid "need terminal for interactive repairs"
2297 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2301 msgid "cannot open %s: %s"
2302 msgstr "no se puede abrir %s"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2306 msgid "%s is clean, no check.\n"
2307 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2311 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2312 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2316 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2317 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2323 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2326 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2330 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2331 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2337 "%6d regular files\n"
2339 "%6d character device files\n"
2340 "%6d block device files\n"
2342 "%6d symbolic links\n"
2347 "%6d ficheros normales\n"
2349 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2350 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2352 "%6d enlaces simbólicos\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2359 "----------------------------\n"
2360 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2361 "----------------------------\n"
2363 "----------------------------------\n"
2364 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2365 "----------------------------------\n"
2367 #: disk-utils/isosize.c:136
2369 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2372 #: disk-utils/isosize.c:139
2374 msgid "seek error on %s"
2375 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
2377 #: disk-utils/isosize.c:142
2379 msgid "read error on %s"
2380 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
2382 #: disk-utils/isosize.c:151
2384 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2385 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2387 #: disk-utils/isosize.c:170
2389 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2390 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
2392 #: disk-utils/isosize.c:173
2393 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2396 #: disk-utils/isosize.c:174
2398 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2399 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2401 #: disk-utils/isosize.c:206
2402 msgid "invalid divisor argument"
2405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2407 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2408 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
2410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2415 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2416 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2417 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2418 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2419 " -c this option is silently ignored\n"
2420 " -l this option is silently ignored\n"
2421 " -V, --version output version information and exit\n"
2422 " -V as version must be only option\n"
2423 " -h, --help display this help and exit\n"
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2429 msgid "invalid number of inodes"
2430 msgstr "Número `%s' inválido\n"
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2433 msgid "volume name too long"
2434 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2437 msgid "fsname name too long"
2438 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2442 msgid "%s is not a block special device"
2443 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
2445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2447 msgid "invalid block-count"
2448 msgstr "identificador inválido"
2450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2452 msgid "cannot get size of %s"
2453 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2457 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2458 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2461 msgid "too many inodes - max is 512"
2462 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2466 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2467 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2471 msgid "Device: %s\n"
2472 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2476 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2477 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2481 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2482 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2486 msgid "BlockSize: %d\n"
2487 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2489 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2491 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2492 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2494 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2496 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2497 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
2499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2501 msgid "Blocks: %lld\n"
2502 msgstr "Bloques: %ld\n"
2504 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2506 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2507 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
2509 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2510 msgid "error writing superblock"
2511 msgstr "error al escribir el superbloque"
2513 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2514 msgid "error writing root inode"
2515 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2517 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2518 msgid "error writing inode"
2519 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2523 msgstr "error de búsqueda"
2525 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2527 msgid "error writing . entry"
2528 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2531 msgid "error writing .. entry"
2532 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2536 msgid "error closing %s"
2537 msgstr "error al cerrar %s"
2539 #: disk-utils/mkfs.c:38
2544 #: disk-utils/mkfs.c:39
2546 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2547 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
2549 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2550 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2551 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2552 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2553 #: term-utils/write.c:85
2562 #: disk-utils/mkfs.c:43
2564 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2567 #: disk-utils/mkfs.c:44
2569 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2572 #: disk-utils/mkfs.c:45
2574 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2577 #: disk-utils/mkfs.c:46
2579 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2582 #: disk-utils/mkfs.c:47
2585 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2586 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.c:49
2592 " -V, --version display version information and exit;\n"
2593 " -V as --version must be the only option\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.c:51
2598 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2599 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.c:53
2605 "For more information see mkfs(8).\n"
2606 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
2608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2611 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2612 " -h print this help\n"
2614 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2615 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2616 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2617 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2618 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2619 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2620 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2621 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2622 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2623 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2624 " outfile output file\n"
2626 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2627 " -h muestra esta ayuda\n"
2628 " -v sé explicativo\n"
2629 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2630 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2631 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2632 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2633 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2634 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2635 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2636 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2637 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2638 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2639 " fsalida fichero de salida\n"
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2643 msgid "readlink failed: %s"
2644 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2648 msgid "could not read directory %s"
2649 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2654 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2655 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2657 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
2658 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo.\n"
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2662 msgid "filesystem too big. Exiting."
2663 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
2665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2667 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2668 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2672 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2673 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
2675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2677 msgid "cannot close file %s"
2678 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2682 msgid "invalid edition number argument"
2683 msgstr "identificador inválido"
2685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2686 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2691 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2693 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
2694 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2697 msgid "ROM image map"
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2702 msgid "Including: %s\n"
2703 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2707 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2708 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2712 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2713 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2717 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2718 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2727 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2728 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2732 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2733 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2741 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2742 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2746 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2747 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2751 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2752 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2756 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2758 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2763 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2765 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2771 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2772 "that some device files will be wrong."
2774 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
2775 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos.\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2779 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2780 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2784 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2785 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2789 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2790 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2794 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2795 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2799 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2800 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2804 msgid "%s: unable to write super-block"
2805 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2809 msgid "%s: unable to write inode map"
2810 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2814 msgid "%s: unable to write zone map"
2815 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2819 msgid "%s: unable to write inodes"
2820 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2824 msgid "%s: seek failed in write_block"
2825 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2829 msgid "%s: write failed in write_block"
2830 msgstr "Error de escritura en write_block"
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2835 msgid "%s: too many bad blocks"
2836 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2840 msgid "%s: not enough good blocks"
2841 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2845 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2846 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2850 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2851 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2855 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2856 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2861 msgid_plural "%lu inodes\n"
2862 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
2863 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2868 msgid_plural "%lu blocks\n"
2869 msgstr[0] "%ld bloques\n"
2870 msgstr[1] "%ld bloques\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2874 msgid "Zonesize=%zu\n"
2875 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2883 "Tamaño máximo=%ld\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2888 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2889 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
2891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2893 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2894 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2898 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2899 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
2901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2903 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2905 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
2906 "el sistema de ficheros"
2908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2910 msgid "%d bad block\n"
2911 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2912 msgstr[0] "%d bloques incorrectos\n"
2913 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2917 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2918 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2922 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2927 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2928 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2933 msgstr "%s: %s (%s)\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2937 msgid "%s: bad inode size"
2938 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2942 msgid "failed to parse number of inodes"
2943 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2947 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2948 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2952 msgid "failed to parse number of blocks"
2953 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2957 msgid "%s: device is misaligned"
2958 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2962 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2967 msgid "cannot determine size of %s"
2968 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2972 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2973 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2977 msgid "%s: number of blocks too small"
2978 msgstr "Número de sectores"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:161
2982 msgid "Bad user-specified page size %u"
2983 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:167
2987 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2989 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
2990 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
2992 #: disk-utils/mkswap.c:189
2993 msgid "Bad swap header size, no label written."
2996 #: disk-utils/mkswap.c:199
2997 msgid "Label was truncated."
3000 #: disk-utils/mkswap.c:205
3005 #: disk-utils/mkswap.c:213
3008 msgstr "no hay uuid\n"
3010 #: disk-utils/mkswap.c:278
3015 " %s [options] device [size]\n"
3016 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:283
3023 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3024 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3025 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3026 " -L, --label LABEL specify label\n"
3027 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3028 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3029 " -V, --version output version information and exit\n"
3030 " -h, --help display this help and exit\n"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:302
3035 msgid "too many bad pages"
3036 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:322
3039 msgid "seek failed in check_blocks"
3040 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3042 #: disk-utils/mkswap.c:330
3044 msgid "%lu bad page\n"
3045 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3046 msgstr[0] "%lu páginas incorrectas\n"
3047 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:359
3051 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3052 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
3054 #: disk-utils/mkswap.c:361
3056 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3057 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
3059 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3060 msgid "unable to rewind swap-device"
3061 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:406
3065 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3066 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
3068 #: disk-utils/mkswap.c:422
3070 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3073 #: disk-utils/mkswap.c:427
3075 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3076 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
3078 #: disk-utils/mkswap.c:430
3080 msgid " (%s partition table detected). "
3081 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
3083 #: disk-utils/mkswap.c:432
3085 msgid " (compiled without libblkid). "
3088 #: disk-utils/mkswap.c:433
3090 msgid "Use -f to force.\n"
3091 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
3093 #: disk-utils/mkswap.c:484
3095 msgid "parsing page size failed"
3096 msgstr "Error de búsqueda"
3098 #: disk-utils/mkswap.c:490
3100 msgid "parsing version number failed"
3101 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
3103 #: disk-utils/mkswap.c:496
3105 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3108 #: disk-utils/mkswap.c:514
3109 msgid "only one device argument is currently supported"
3112 #: disk-utils/mkswap.c:520
3114 msgid "swapspace version %d is not supported"
3117 #: disk-utils/mkswap.c:525
3119 msgid "error: parsing UUID failed"
3122 "Error al cerrar el fichero\n"
3124 #: disk-utils/mkswap.c:534
3126 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3127 msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
3129 #: disk-utils/mkswap.c:540
3131 msgid "invalid block count argument"
3132 msgstr "identificador inválido"
3134 #: disk-utils/mkswap.c:548
3136 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3137 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
3139 #: disk-utils/mkswap.c:554
3141 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3142 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
3144 #: disk-utils/mkswap.c:568
3146 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3147 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
3149 #: disk-utils/mkswap.c:573
3151 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3152 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3154 #: disk-utils/mkswap.c:594
3156 msgid "warning: %s is misaligned"
3157 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
3159 #: disk-utils/mkswap.c:607
3160 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3161 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:610
3165 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3166 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
3168 #: disk-utils/mkswap.c:622
3170 msgid "%s: unable to write signature page"
3171 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
3173 #: disk-utils/mkswap.c:634
3175 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3176 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3178 #: disk-utils/mkswap.c:637
3180 msgid "unable to matchpathcon()"
3181 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
3183 #: disk-utils/mkswap.c:640
3185 msgid "unable to create new selinux context"
3186 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
3188 #: disk-utils/mkswap.c:642
3189 msgid "couldn't compute selinux context"
3192 #: disk-utils/mkswap.c:648
3194 msgid "unable to relabel %s to %s"
3195 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
3197 #: disk-utils/partx.c:87
3199 msgid "partition number"
3200 msgstr "Número de partición"
3202 #: disk-utils/partx.c:88
3204 msgid "start of the partition in sectors"
3205 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3207 #: disk-utils/partx.c:89
3209 msgid "end of the partition in sectors"
3210 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
3212 #: disk-utils/partx.c:90
3214 msgid "number of sectors"
3215 msgstr "Número de sectores"
3217 #: disk-utils/partx.c:91
3218 msgid "human readable size"
3221 #: disk-utils/partx.c:92
3223 msgid "partition name"
3224 msgstr "Número de partición"
3226 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3228 msgid "partition UUID"
3233 #: disk-utils/partx.c:94
3235 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3236 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
3238 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3240 msgid "partition flags"
3245 #: disk-utils/partx.c:96
3246 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3249 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3251 msgid "failed to initialize loopcxt"
3252 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3254 #: disk-utils/partx.c:118
3256 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3257 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
3259 #: disk-utils/partx.c:122
3261 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3262 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
3264 #: disk-utils/partx.c:126
3266 msgid "%s: failed to set backing file"
3267 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
3269 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3271 msgid "%s: failed to set up loop device"
3272 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3274 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3275 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3276 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3277 #: sys-utils/wdctl.c:151
3279 msgid "unknown column: %s"
3280 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:208
3284 msgid "%s: failed to get partition number"
3285 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
3287 #: disk-utils/partx.c:273
3289 msgid "%s: error deleting partition %d"
3290 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3292 #: disk-utils/partx.c:275
3294 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3297 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3299 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3302 #: disk-utils/partx.c:308
3304 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3305 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3307 #: disk-utils/partx.c:312
3309 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3310 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:317
3314 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3315 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3317 #: disk-utils/partx.c:337
3319 msgid "%s: error adding partition %d"
3320 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
3322 #: disk-utils/partx.c:339
3324 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3325 msgstr "Atención: las particiones %s "
3327 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3329 msgid "%s: partition #%d added\n"
3330 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3332 #: disk-utils/partx.c:381
3334 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3335 msgstr "fsync ha fallado"
3337 #: disk-utils/partx.c:416
3339 msgid "%s: error updating partition %d"
3340 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:418
3344 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3345 msgstr "Atención: las particiones %s "
3347 #: disk-utils/partx.c:455
3349 msgid "%s: no partition #%d"
3350 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3352 #: disk-utils/partx.c:476
3354 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3355 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3357 #: disk-utils/partx.c:490
3359 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3360 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3362 #: disk-utils/partx.c:527
3364 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3365 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3369 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3370 #: misc-utils/lslocks.c:401
3372 msgid "failed to add line to output"
3373 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3375 #: disk-utils/partx.c:609
3377 msgid "failed to add data to output table"
3378 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3380 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3381 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3382 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3384 msgid "failed to initialize output table"
3385 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3387 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3388 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3389 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3390 #: sys-utils/wdctl.c:269
3392 msgid "failed to initialize output column"
3393 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3395 #: disk-utils/partx.c:683
3397 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3398 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3400 #: disk-utils/partx.c:691
3402 msgid "%s: failed to read partition table"
3403 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
3405 #: disk-utils/partx.c:697
3407 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3408 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
3410 #: disk-utils/partx.c:701
3412 msgid "%s: partition table with no partitions"
3413 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3415 #: disk-utils/partx.c:713
3417 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3420 #: disk-utils/partx.c:717
3421 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3424 #: disk-utils/partx.c:718
3425 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:719
3429 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3432 #: disk-utils/partx.c:720
3435 " -s, --show list partitions\n"
3437 msgstr " parámetros\n"
3439 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3440 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3443 #: disk-utils/partx.c:722
3444 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3447 #: disk-utils/partx.c:723
3448 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3451 #: disk-utils/partx.c:724
3453 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3454 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
3456 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3458 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3459 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
3461 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3463 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3464 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
3466 #: disk-utils/partx.c:727
3467 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3470 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3472 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3473 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
3475 #: disk-utils/partx.c:734
3479 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3480 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
3482 #: disk-utils/partx.c:807
3484 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3485 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:907
3488 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3491 #: disk-utils/partx.c:926
3493 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3496 #: disk-utils/partx.c:938
3498 msgid "%s: cannot delete partitions"
3499 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3501 #: disk-utils/partx.c:941
3503 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3506 #: disk-utils/partx.c:958
3508 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3509 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3511 #: disk-utils/raw.c:52
3514 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3515 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3516 " %1$s -q %2$srawN\n"
3520 #: disk-utils/raw.c:58
3521 msgid " -q, --query set query mode\n"
3524 #: disk-utils/raw.c:59
3525 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3528 #: disk-utils/raw.c:161
3530 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3533 #: disk-utils/raw.c:178
3535 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3536 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
3538 #: disk-utils/raw.c:181
3540 msgid "Device '%s' is not a block device"
3541 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
3543 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3544 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3546 msgid "failed to parse argument"
3547 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
3549 #: disk-utils/raw.c:210
3551 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3552 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
3554 #: disk-utils/raw.c:225
3556 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3557 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
3559 #: disk-utils/raw.c:228
3561 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3562 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
3564 #: disk-utils/raw.c:232
3566 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3567 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
3569 #: disk-utils/raw.c:242
3571 msgid "Error querying raw device"
3572 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
3574 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3576 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3579 #: disk-utils/raw.c:265
3581 msgid "Error setting raw device"
3582 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
3584 #: disk-utils/resizepart.c:19
3586 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3587 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
3589 #: disk-utils/resizepart.c:100
3591 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3592 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
3594 #: disk-utils/resizepart.c:105
3596 msgid "failed to resize partition"
3597 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
3599 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3601 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3602 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
3604 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3606 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3607 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
3609 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3611 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3612 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3616 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3617 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3621 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3622 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3626 msgid "write error on %s"
3627 msgstr "Error de escritura en %s\n"
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3631 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3632 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3636 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3637 msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración\n"
3639 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3641 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3642 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
3644 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3646 msgid "error reading %s"
3647 msgstr "Error al leer %s\n"
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3651 msgid "cannot open device %s for writing"
3652 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3656 msgid "error writing sector %lu on %s"
3657 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
3659 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3661 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3662 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
3664 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3666 msgid "Disk %s: cannot get size"
3667 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3672 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3673 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3674 "[Use the --force option if you really want this]"
3676 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
3677 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
3678 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3682 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3683 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3687 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3688 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3692 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3693 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3698 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3699 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3701 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
3702 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3708 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3711 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3715 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3717 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
3718 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3722 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3724 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
3725 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3729 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3731 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
3732 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3745 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3746 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3751 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3752 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3755 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
3756 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3760 msgid "Error closing %s"
3761 msgstr "Error al cerrar %s\n"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3765 msgid "%s: no such partition\n"
3766 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3770 msgid "unrecognized format - using sectors"
3771 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3775 msgid "unimplemented format - using %s"
3776 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3789 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3792 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3797 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3798 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3803 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3806 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3811 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3812 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3817 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3820 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3825 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3826 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
3828 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3832 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3835 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3840 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3841 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3845 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3846 msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3850 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3851 msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3855 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3856 msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3860 msgid "No partitions found"
3861 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3866 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3867 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3868 "For this listing I'll assume that geometry."
3870 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
3871 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
3872 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3876 msgid "no partition table present."
3877 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3881 msgid "strange, only %d partitions defined."
3882 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3886 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3887 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3891 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3892 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3896 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3897 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3901 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3902 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3906 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3907 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3912 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3913 "and will destroy it when filled"
3915 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
3916 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3920 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3921 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3925 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3926 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3931 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3932 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3933 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3939 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3940 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3946 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3947 " (although this is not a problem under Linux)"
3949 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
3950 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3954 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3955 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3959 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3960 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3965 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3966 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3968 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
3969 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco.\n"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3974 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3975 "LILO disregards the `bootable' flag."
3977 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
3978 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3983 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3984 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3986 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
3987 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco.\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3995 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3996 msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
4004 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4005 msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
4009 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4010 msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
4015 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4016 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4018 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4019 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
4024 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4025 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4027 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4028 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
4033 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4034 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4038 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4039 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4043 msgid "tree of partitions?"
4044 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4048 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4049 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4053 msgid "DM6 signature found - giving up"
4054 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4058 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4059 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4063 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4064 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4068 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4069 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4073 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4074 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4077 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4078 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4082 msgid "Failed writing the partition on %s"
4083 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4087 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4088 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4092 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4093 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4097 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4098 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4102 msgid "unrecognized input: %s"
4103 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4107 msgid "number too big"
4108 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4112 msgid "trailing junk after number"
4113 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4117 msgid "no room for partition descriptor"
4118 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4122 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4123 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4127 msgid "too many input fields"
4128 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4132 msgid "No room for more"
4133 msgstr "No queda más espacio\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4137 msgid "Illegal type"
4138 msgstr "Tipo no permitido\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4142 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4143 msgstr "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4147 msgid "Warning: empty partition"
4148 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4152 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4153 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4157 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4158 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4162 msgid "partial c,h,s specification?"
4163 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4167 msgid "Extended partition not where expected"
4168 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4173 msgstr "Entrada incorrecta\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4177 msgid "too many partitions"
4178 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4183 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4184 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4185 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4187 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
4188 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
4189 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4193 msgid " %s [options] <device>...\n"
4194 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4198 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4199 " -c, --id change or print partition Id\n"
4200 " --change-id change Id\n"
4201 " --print-id print Id\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4206 " -l, --list list partitions of each device\n"
4207 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4208 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4209 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4210 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4215 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4216 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4217 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4218 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4219 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4224 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4225 " -n do not actually write to disk\n"
4226 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4227 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4232 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4233 " -v, --version display version information and exit\n"
4234 " -h, --help display this help text and exit\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4241 "Dangerous options:\n"
4242 msgstr "opciones peligrosas:"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4246 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4247 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4248 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4249 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4255 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4256 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4257 msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4262 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4263 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4264 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4265 " or expect descriptors for them in the input\n"
4267 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
4268 " salida o espera sus descriptores en entrada"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4272 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4273 " --IBM same as --leave-last\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4278 " --in-order partitions are in order\n"
4279 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4280 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4281 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4286 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4287 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4288 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4294 "Override the detected geometry using:\n"
4295 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4296 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4297 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4302 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4303 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4307 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4308 msgstr "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4313 msgstr "¿ninguna orden?\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4317 msgid "invalid number of partitions argument"
4318 msgstr "Número `%s' inválido\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4322 msgid "cannot open %s\n"
4323 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4327 msgid "total: %llu blocks\n"
4328 msgstr "total: %llu bloques\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4332 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4333 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4337 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4338 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4342 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4343 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4347 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4348 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4352 msgid "cannot open %s read-write"
4353 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4357 msgid "cannot open %s for reading"
4358 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4363 msgstr "%s: Correcto\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4367 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4368 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4372 msgid "Cannot get size of %s"
4373 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4377 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4378 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4387 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4388 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4390 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
4391 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4395 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4396 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4401 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4405 msgid "This disk is currently in use."
4406 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4410 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4411 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4415 msgid "Warning: %s is not a block device"
4416 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4420 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4421 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4427 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4428 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4429 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4432 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4433 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4434 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4439 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4440 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4449 msgid "Old situation:\n"
4450 msgstr "Situación anterior:\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4454 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4455 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4459 msgid "New situation:\n"
4460 msgstr "Situación nueva:\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4465 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4466 "(If you really want this, use the --force option.)"
4468 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
4469 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4473 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4474 msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No\n"
4476 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4477 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4480 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4481 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4485 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4486 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4490 msgid "Quitting - nothing changed"
4491 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4495 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4496 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4501 "Successfully wrote the new partition table\n"
4504 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4510 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4511 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4514 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
4515 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4516 "(Véase fdisk(8).)\n"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4520 msgid "%s: unable to probe device"
4521 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4525 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4530 msgid "%s: not a valid swap partition"
4531 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4535 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4536 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4540 msgid "failed to parse UUID: %s"
4541 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4545 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4546 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4550 msgid "%s: failed to write UUID"
4551 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4555 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4556 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4560 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4565 msgid "%s: failed to write label"
4566 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4570 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4571 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4578 #: Documentation/boilerplate.c:35
4580 msgid " %s [options] file...\n"
4581 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4583 #: Documentation/boilerplate.c:37
4585 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4586 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
4588 #: Documentation/boilerplate.c:38
4589 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4592 #: Documentation/boilerplate.c:39
4594 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4595 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
4597 #: Documentation/boilerplate.c:40
4599 msgid " -z no long option\n"
4600 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
4602 #: Documentation/boilerplate.c:41
4604 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4605 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
4607 #: Documentation/boilerplate.c:42
4608 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4611 #: Documentation/boilerplate.c:43
4612 msgid " use next line for description when needed\n"
4615 #: Documentation/boilerplate.c:44
4616 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4619 #: Documentation/boilerplate.c:45
4620 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4623 #: Documentation/boilerplate.c:46
4625 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4626 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
4628 #: Documentation/boilerplate.c:47
4630 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4631 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
4633 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4634 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4635 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4636 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4644 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4649 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4650 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
4656 "For more details see %s.\n"
4657 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
4659 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4660 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4661 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4662 #: text-utils/col.c:144
4665 msgstr "col: error de escritura.\n"
4667 #: include/optutils.h:81
4669 msgid "%s: options "
4670 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4672 #: include/optutils.h:93
4674 msgid "are mutually exclusive."
4675 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4707 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4715 msgid "AIX bootable"
4716 msgstr "AIX bootable"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4719 msgid "OS/2 Boot Manager"
4720 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4727 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4731 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4735 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4736 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4743 msgid "Hidden FAT12"
4744 msgstr "FAT12 oculta"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4747 msgid "Compaq diagnostics"
4748 msgstr "Compaq diagnostics"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4751 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4752 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4755 msgid "Hidden FAT16"
4756 msgstr "FAT16 oculta"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4759 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4760 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4763 msgid "AST SmartSleep"
4764 msgstr "SmartSleep de AST"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4767 msgid "Hidden W95 FAT32"
4768 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4771 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4772 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4775 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4776 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4784 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4785 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4792 msgid "PartitionMagic recovery"
4793 msgstr "PartitionMagic recovery"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4797 msgstr "Venix 80286"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4800 msgid "PPC PReP Boot"
4801 msgstr "PPC PReP Boot"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4812 msgid "QNX4.x 2nd part"
4813 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4816 msgid "QNX4.x 3rd part"
4817 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4824 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4825 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4832 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4833 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4849 msgstr "Priam Edisk"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4857 msgid "GNU HURD or SysV"
4858 msgstr "GNU HURD o SysV"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4861 msgid "Novell Netware 286"
4862 msgstr "Novell Netware 286"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4865 msgid "Novell Netware 386"
4866 msgstr "Novell Netware 386"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4869 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4870 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4881 msgid "Minix / old Linux"
4882 msgstr "Minix / old Linux"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4885 msgid "Linux swap / Solaris"
4886 msgstr "Linux swap / Solaris"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4893 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4894 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4897 msgid "Linux extended"
4898 msgstr "Linux extendida"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4901 msgid "NTFS volume set"
4902 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4905 msgid "Linux plaintext"
4906 msgstr "Linux plaintext"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4909 #: libfdisk/src/sun.c:48
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4926 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4927 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4943 msgstr "UFS de Darwin"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4951 msgstr "arranque de Darwin"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4967 msgid "Boot Wizard hidden"
4968 msgstr "Boot Wizard hidden"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4971 msgid "Solaris boot"
4972 msgstr "arranque de Solaris"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4979 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4980 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4996 msgstr "Datos sin SF"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4999 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5000 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5003 msgid "Dell Utility"
5004 msgstr "Utilidad Dell"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5023 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5024 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5027 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5028 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5031 msgid "DOS secondary"
5032 msgstr "DOS secondary"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5036 msgstr "VMFS de VMware"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5039 msgid "VMware VMKCORE"
5040 msgstr "VMKCORE de VMware"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
5043 msgid "Linux raid autodetect"
5044 msgstr "Linux raid autodetect"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5054 #: lib/boottime.c:20
5055 msgid "gettimeofday failed"
5056 msgstr "gettimeofday ha fallado"
5058 #: lib/boottime.c:32
5060 msgid "sysinfo failed"
5061 msgstr "fsync ha fallado"
5063 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5064 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
5065 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
5066 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
5067 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
5068 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
5069 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
5070 #: text-utils/pg.c:1363
5072 msgid "failed to execute %s"
5073 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
5075 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5077 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5078 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
5080 #: libfdisk/src/alignment.c:520
5082 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5083 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
5085 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5087 msgid "Re-reading the partition table failed."
5088 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5090 #: libfdisk/src/alignment.c:531
5092 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5095 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
5097 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
5098 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
5100 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5102 msgid "Selected partition %ju"
5103 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
5105 #: libfdisk/src/ask.c:345
5107 msgid "No partition is defined yet!"
5108 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
5110 #: libfdisk/src/ask.c:357
5112 msgid "No free partition available!"
5113 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5115 #: libfdisk/src/ask.c:367
5116 msgid "Partition number"
5117 msgstr "Número de partición"
5119 #: libfdisk/src/ask.c:750
5121 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5122 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5126 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5127 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5131 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5132 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5136 msgid "First cylinder"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5141 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5142 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5146 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5147 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5151 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5152 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5156 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5157 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5172 msgstr "disco: %.*s\n"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5177 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5182 msgstr "indicadores:"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5198 msgid "bytes/sector: %ld"
5199 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5203 msgid "sectors/track: %ld"
5204 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5208 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5209 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5213 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5214 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5218 msgid "cylinders: %ld"
5219 msgstr "cilindros: %ld\n"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5224 msgstr "r.p.m.: %d\n"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5228 msgid "interleave: %d"
5229 msgstr "interleave: %d\n"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5233 msgid "trackskew: %d"
5234 msgstr "trackskew: %d\n"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5238 msgid "cylinderskew: %d"
5239 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5243 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5244 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5248 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5249 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5253 msgid "partitions: %d"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5259 msgid "bytes/sector"
5260 msgstr "bytes/sector"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5263 msgid "sectors/track"
5264 msgstr "sectores/pista"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5267 msgid "tracks/cylinder"
5268 msgstr "pistas/cilindro"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5271 msgid "sectors/cylinder"
5272 msgstr "sectores/cilindro"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5287 msgid "cylinderskew"
5288 msgstr "cylinderskew"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5295 msgid "track-to-track seek"
5296 msgstr "búsqueda pista a pista"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5300 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5305 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5306 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5310 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5311 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5314 #: sys-utils/hwclock.c:162
5316 msgid "cannot write %s"
5317 msgstr "no se puede abrir %s"
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5321 msgid "Bootstrap installed on %s."
5322 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5326 msgid "Disklabel written to %s."
5327 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5331 msgid "Syncing disks."
5332 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5336 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5337 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5341 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5342 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5349 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5355 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5360 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5365 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5370 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5386 #: libfdisk/src/context.c:229
5388 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5391 #: libfdisk/src/context.c:302
5393 msgid "%s: close device failed"
5394 msgstr "Error de búsqueda"
5396 #: libfdisk/src/context.c:442
5399 msgid_plural "cylinders"
5400 msgstr[0] "cilindro"
5401 msgstr[1] "cilindro"
5403 #: libfdisk/src/context.c:443
5406 msgid_plural "sectors"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:201
5412 msgid "All primary partitions have been defined already."
5413 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:253
5417 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5418 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
5420 #: libfdisk/src/dos.c:316
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5425 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:319
5428 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:323
5432 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:329
5436 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:336
5441 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:479
5446 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5447 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:495
5451 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5453 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
5454 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:521
5458 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5459 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:529
5463 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5464 msgstr "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %d\n"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:563
5468 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5469 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:631
5473 msgid "Enter the new disk identifier"
5474 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:638
5478 msgid "Incorrect value."
5479 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:648
5483 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5484 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:740
5488 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5489 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:753
5493 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5494 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:881
5498 msgid "Start sector %ju out of range."
5499 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5502 #: libfdisk/src/sun.c:498
5504 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5505 msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:991
5509 msgid "Sector %llu is already allocated."
5510 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5514 msgid "No free sectors available."
5515 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5519 msgid "Adding logical partition %zu"
5520 msgstr "Partición lógica incorrecta"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5524 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5525 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5529 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5530 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5534 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5535 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5539 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5540 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5544 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5545 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5549 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5550 msgstr "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5554 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5555 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5559 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5560 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5564 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5565 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5569 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5570 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5574 msgid "Partition %zu: empty."
5575 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5579 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5580 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5584 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5585 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5589 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5590 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5594 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5595 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5599 msgid "All primary partitions are in use."
5600 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5603 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5608 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5609 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5613 msgid "Partition type"
5614 msgstr "Número de partición"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5618 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5633 msgid "container for logical partitions"
5634 msgstr "Partición lógica incorrecta"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5643 msgid "numbered from 5"
5644 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5648 msgid "Invalid partition type `%c'."
5649 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5653 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5654 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5658 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5660 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
5661 "Primero debe suprimirla.\n"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5665 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5668 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
5669 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
5670 "para obtener más información.\n"
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5674 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5676 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
5677 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
5678 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
5679 "partición con la orden `d'.\n"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5683 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5685 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5695 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5697 msgid "Partition %zu: no data area."
5698 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5701 msgid "New beginning of data"
5702 msgstr "Nuevo principio de datos"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5706 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5707 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5711 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5712 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5716 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5717 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
5719 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5720 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5721 #: libfdisk/src/sun.c:996
5725 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5729 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5733 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5752 msgid "MBR partition scheme"
5753 msgstr "Número de partición"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5756 msgid "Intel Fast Flash"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5765 msgid "Microsoft reserved"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5769 msgid "Microsoft basic data"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5773 msgid "Microsoft LDM metadata"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5777 msgid "Microsoft LDM data"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5781 msgid "Windows recovery environment"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5785 msgid "IBM General Parallel Fs"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5791 msgstr " d Suprime una partición"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5795 msgid "HP-UX service"
5796 msgstr "No hay más particiones"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5804 msgid "Linux filesystem"
5805 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5809 msgid "Linux server data"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5813 msgid "Linux root (x86)"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5817 msgid "Linux root (x86-64)"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5822 msgid "Linux reserved"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5828 msgstr "Linux personalizado"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5836 msgid "Linux extended boot"
5837 msgstr "Linux extendida"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5841 msgid "FreeBSD data"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5846 msgid "FreeBSD boot"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5851 msgid "FreeBSD swap"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5866 msgid "FreeBSD Vinum"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5871 msgid "Apple HFS/HFS+"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5883 msgid "Apple RAID offline"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5895 msgid "Apple TV recovery"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5899 msgid "Apple Core storage"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5904 msgid "Solaris root"
5905 msgstr "arranque de Solaris"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5908 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5913 msgid "Solaris swap"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5918 msgid "Solaris backup"
5919 msgstr "arranque de Solaris"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5923 msgid "Solaris /var"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5928 msgid "Solaris /home"
5929 msgstr "arranque de Solaris"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5933 msgid "Solaris alternate sector"
5934 msgstr "too many alternate speeds"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5938 msgid "Solaris reserved 1"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5948 msgid "Solaris reserved 3"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5953 msgid "Solaris reserved 4"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5958 msgid "Solaris reserved 5"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5977 msgid "NetBSD concatenated"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5981 msgid "NetBSD encrypted"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5990 msgid "ChromeOS kernel"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5994 msgid "ChromeOS root fs"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5999 msgid "ChromeOS reserved"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6003 msgid "MidnightBSD data"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6007 msgid "MidnightBSD boot"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6012 msgid "MidnightBSD swap"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6016 msgid "MidnightBSD UFS"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6020 msgid "MidnightBSD ZFS"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6024 msgid "MidnightBSD Vinum"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:447
6029 msgid "failed to allocate GPT header"
6030 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:593
6034 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:611
6039 msgid "gpt: stat() failed"
6040 msgstr "El estado de %s es %d"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:621
6044 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:883
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:888
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6056 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
6060 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
6065 msgid "First LBA: %ju"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
6070 msgid "Last LBA: %ju"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
6075 msgid "Alternative LBA: %ju"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
6080 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
6085 msgid "Allocated partition entries: %u"
6086 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
6094 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6095 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
6098 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
6102 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
6107 msgid "Invalid partition entry checksum."
6108 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6111 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6115 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
6119 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
6123 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
6127 msgid "Disk is too small to hold all data."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
6131 msgid "Primary and backup header mismatch."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6136 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6137 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
6141 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6142 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
6146 msgid "Partition %u ends before it starts."
6147 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6150 msgid "No errors detected."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6155 msgid "Header version: %s"
6156 msgstr "error de búsqueda"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
6160 msgid "Using %u out of %d partitions."
6161 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6165 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6166 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6167 msgstr[0] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6168 msgstr[1] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
6172 msgid "%d error detected."
6173 msgid_plural "%d errors detected."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
6179 msgid "All partitions are already in use."
6180 msgstr "Esta partición ya está en uso"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
6184 msgid "Sector %ju already used."
6185 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6189 msgid "Could not create partition %zu"
6190 msgstr "No crea ninguna partición"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6194 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6195 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6198 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6203 msgid "Failed to parse your UUID."
6204 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6208 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6209 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6212 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6217 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6218 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6223 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6227 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6228 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6231 msgid "Enter GUID specific bit"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6237 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6241 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6246 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6247 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6251 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6252 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6267 #: libfdisk/src/label.c:104
6268 msgid "Incomplete geometry setting."
6271 #: libfdisk/src/partition.c:336
6274 msgstr "Espacio libre"
6276 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6277 #: sys-utils/hwclock.c:322
6279 msgstr "desconocido"
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6287 msgstr "SGI trkrepl"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6291 msgstr "SGI secrepl"
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6338 msgid "Linux native"
6339 msgstr "Linux native"
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6342 msgid "SGI info created on second sector"
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6347 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6348 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6353 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6354 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6355 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6358 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
6359 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
6360 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
6362 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6367 msgid "Bootfile: %s"
6368 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6372 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6375 "Fichero de inicio inválido\n"
6376 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
6377 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6381 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6382 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6385 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6388 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6392 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6395 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6399 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6402 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
6403 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\".\n"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6407 msgid "The current boot file is: %s"
6410 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6414 msgid "Enter of the new boot file"
6415 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6419 msgid "Boot file is unchanged."
6420 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6424 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6427 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6431 msgid "More than one entire disk entry present."
6432 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6436 msgid "No partitions defined."
6437 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6441 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6442 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6446 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6448 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
6449 "no en el bloque de disco %d.\n"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6453 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6454 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6458 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6459 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6460 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6461 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6467 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6468 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6472 msgid "The boot partition does not exist."
6475 "La partición de inicio no existe.\n"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6479 msgid "The swap partition does not exist."
6482 "La partición de intercambio no existe.\n"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6486 msgid "The swap partition has no swap type."
6489 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6493 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6494 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6498 msgid "Partition overlap on the disk."
6499 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6503 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6504 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6508 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6509 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6513 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6514 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6523 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6525 "Se recomienda que la partición 11\n"
6526 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6530 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6531 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6535 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6537 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
6538 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
6539 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6543 msgid "Created a new SGI disklabel."
6544 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6548 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6549 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6553 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6555 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
6556 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6561 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6563 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6564 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
6565 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
6566 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla.\n"
6567 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición.\n"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:34
6573 #: libfdisk/src/sun.c:36
6577 #: libfdisk/src/sun.c:37
6581 #: libfdisk/src/sun.c:38
6585 #: libfdisk/src/sun.c:39
6587 msgstr "Disco completo"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:40
6591 msgstr "SunOS stand"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:41
6597 #: libfdisk/src/sun.c:42
6601 #: libfdisk/src/sun.c:43
6603 msgid "SunOS alt sectors"
6604 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:44
6608 msgid "SunOS cachefs"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:45
6613 msgid "SunOS reserved"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:130
6618 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6620 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta.\n"
6621 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
6622 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
6623 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:143
6627 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6628 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:148
6632 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6633 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:153
6637 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6638 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:158
6642 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6643 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:185
6649 #: libfdisk/src/sun.c:187
6650 msgid "Sectors/track"
6651 msgstr "Sectores/pista"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:284
6655 msgid "Created a new Sun disklabel."
6656 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:398
6660 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6661 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:417
6665 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6666 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:445
6670 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6671 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6675 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6676 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:509
6680 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6682 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
6683 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:574
6687 msgid "Sector %d is already allocated"
6688 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:581
6692 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6694 "Se recomienda que la partición 11\n"
6695 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:591
6699 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6702 #: libfdisk/src/sun.c:666
6705 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6706 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6709 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6710 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6711 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:705
6715 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6717 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
6718 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:729
6723 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6724 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6727 #: libfdisk/src/sun.c:736
6729 msgid "Label ID: %s"
6730 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:737
6734 msgid "Volume ID: %s"
6735 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
6737 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:738
6743 #: libfdisk/src/sun.c:812
6744 msgid "Number of alternate cylinders"
6745 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6747 #: libfdisk/src/sun.c:828
6748 msgid "Extra sectors per cylinder"
6749 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:843
6752 msgid "Interleave factor"
6753 msgstr "Factor de interleave"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:858
6756 msgid "Rotation speed (rpm)"
6757 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:873
6760 msgid "Number of physical cylinders"
6761 msgstr "Número de cilindros físicos"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:934
6766 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6767 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6769 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6770 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:943
6776 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6777 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6778 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6779 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6781 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6782 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6783 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6784 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
6785 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
6787 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6789 msgstr "Indicadores"
6793 msgid "waitpid failed (%s)"
6794 msgstr "setuid() ha fallado"
6796 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6798 msgid "failed to callocate cpu set"
6799 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6803 msgid "failed to parse CPU list %s"
6804 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6808 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6809 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6811 #: lib/randutils.c:130
6812 msgid "libc pseudo-random functions"
6815 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6817 msgid " %s [options] [username]\n"
6818 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6820 #: login-utils/chfn.c:85
6821 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6824 #: login-utils/chfn.c:86
6825 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6828 #: login-utils/chfn.c:87
6830 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6832 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6833 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6835 #: login-utils/chfn.c:88
6836 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6839 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6840 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6843 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6845 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6846 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6848 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6850 msgid "you (user %d) don't exist."
6851 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6853 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6855 msgid "user \"%s\" does not exist."
6856 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6858 #: login-utils/chfn.c:138
6860 msgid "can only change local entries"
6861 msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6863 #: login-utils/chfn.c:149
6865 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6866 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6868 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6869 msgid "Unknown user context"
6870 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6872 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6874 msgid "can't set default context for %s"
6875 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6877 #: login-utils/chfn.c:168
6879 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6881 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6882 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6884 #: login-utils/chfn.c:172
6886 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6887 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6889 #: login-utils/chfn.c:184
6891 msgid "Finger information not changed.\n"
6892 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6894 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6898 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6899 msgid "Office Phone"
6902 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6906 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6911 "Operación anulada.\n"
6913 #: login-utils/chfn.c:370
6915 msgid "field %s is too long"
6916 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6918 #: login-utils/chfn.c:372
6920 msgid "field is too long"
6921 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6923 #: login-utils/chfn.c:380
6925 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6926 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6928 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6930 msgid "'%c' is not allowed"
6931 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6933 #: login-utils/chfn.c:388
6935 msgid "%s: control characters are not allowed"
6936 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6938 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6940 msgid "control characters are not allowed"
6941 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6943 #: login-utils/chfn.c:473
6945 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6946 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6948 #: login-utils/chfn.c:476
6950 msgid "Finger information changed.\n"
6951 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6953 #: login-utils/chsh.c:74
6955 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6956 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:75
6959 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6962 #: login-utils/chsh.c:115
6964 msgid "can only change local entries."
6965 msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6967 #: login-utils/chsh.c:128
6969 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6970 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:152
6974 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6976 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6977 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6979 #: login-utils/chsh.c:157
6981 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6982 msgstr "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de órdenes denegado\n"
6984 #: login-utils/chsh.c:163
6986 msgid "Changing shell for %s.\n"
6987 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6989 #: login-utils/chsh.c:171
6991 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6993 #: login-utils/chsh.c:180
6995 msgid "Shell not changed."
6996 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6998 #: login-utils/chsh.c:185
7000 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7001 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7003 #: login-utils/chsh.c:189
7007 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7008 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:193
7012 msgid "Shell changed.\n"
7013 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7015 #: login-utils/chsh.c:289
7017 msgid "shell must be a full path name"
7018 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7020 #: login-utils/chsh.c:293
7022 msgid "\"%s\" does not exist"
7023 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7025 #: login-utils/chsh.c:297
7027 msgid "\"%s\" is not executable"
7028 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7030 #: login-utils/chsh.c:316
7032 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7033 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7035 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7038 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7039 "Use %s -l to see list."
7040 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7042 #: login-utils/chsh.c:350
7044 msgid "No known shells."
7045 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7047 #: login-utils/islocal.c:99
7049 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7050 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7052 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
7054 msgid "unknown time format: %s"
7055 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7057 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
7059 msgid "Interrupted %s"
7062 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7064 #: login-utils/last.c:427
7065 msgid "preallocation size exceeded"
7068 #: login-utils/last.c:553
7070 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7071 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7073 #: login-utils/last.c:556
7074 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7077 #: login-utils/last.c:557
7078 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7081 #: login-utils/last.c:558
7082 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7085 #: login-utils/last.c:560
7087 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7090 #: login-utils/last.c:561
7091 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7094 #: login-utils/last.c:562
7096 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7097 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7099 #: login-utils/last.c:563
7100 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7103 #: login-utils/last.c:564
7105 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7106 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
7108 #: login-utils/last.c:565
7109 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7112 #: login-utils/last.c:566
7113 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7116 #: login-utils/last.c:567
7117 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7120 #: login-utils/last.c:568
7122 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7123 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7125 #: login-utils/last.c:569
7126 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7129 #: login-utils/last.c:570
7130 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7133 #: login-utils/last.c:571
7135 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7136 msgstr " Primer Último\n"
7138 #: login-utils/last.c:850
7147 #: login-utils/last.c:920
7149 msgid "failed to parse number"
7150 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7152 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
7154 msgid "invalid time value \"%s\""
7155 msgstr "identificador inválido"
7157 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7158 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7159 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7161 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7163 msgid "%s: mmap failed"
7164 msgstr "fsync ha fallado"
7166 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7167 msgid " still logged in"
7168 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7170 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7179 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7181 msgid "gethostname failed"
7182 msgstr "montaje erróneo"
7184 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7188 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7191 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7193 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7194 msgid "Couldn't drop group privileges"
7197 #: login-utils/libuser.c:47
7199 msgid "libuser initialization failed: %s."
7200 msgstr "mount: montaje erróneo"
7202 #: login-utils/libuser.c:52
7204 msgid "changing user attribute failed"
7205 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7207 #: login-utils/libuser.c:66
7209 msgid "user attribute not changed: %s"
7212 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7213 #: login-utils/login.c:177
7215 msgid "timed out after %u seconds"
7216 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7218 #: login-utils/login.c:285
7220 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7221 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7223 #: login-utils/login.c:291
7225 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7226 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7228 #: login-utils/login.c:309
7230 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7231 msgstr "montaje erróneo"
7233 #: login-utils/login.c:313
7235 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7236 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7238 #: login-utils/login.c:374
7239 msgid "FATAL: bad tty"
7240 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7242 #: login-utils/login.c:392
7244 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7247 #: login-utils/login.c:520
7249 msgid "Last login: %.*s "
7250 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7252 #: login-utils/login.c:522
7255 msgstr "desde %.*s\n"
7257 #: login-utils/login.c:525
7262 #: login-utils/login.c:543
7264 msgid "write lastlog failed"
7265 msgstr "falló la escritura a stdout"
7267 #: login-utils/login.c:640
7269 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7270 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7272 #: login-utils/login.c:645
7274 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7275 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7277 #: login-utils/login.c:648
7279 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7280 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7282 #: login-utils/login.c:651
7284 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7285 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7287 #: login-utils/login.c:654
7289 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7290 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7292 #: login-utils/login.c:715
7294 msgstr "Inicio de sesión: "
7296 #: login-utils/login.c:741
7298 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7299 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7301 #: login-utils/login.c:742
7303 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7304 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7306 #: login-utils/login.c:813
7308 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7309 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7311 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
7317 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7320 #: login-utils/login.c:836
7322 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7323 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7325 #: login-utils/login.c:842
7327 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7328 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7330 #: login-utils/login.c:850
7337 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7339 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7343 "Session setup problem, abort."
7346 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7348 #: login-utils/login.c:879
7350 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7351 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7353 #: login-utils/login.c:1016
7355 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7356 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7358 #: login-utils/login.c:1157
7360 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7361 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7363 #: login-utils/login.c:1172
7365 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7366 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7368 #: login-utils/login.c:1214
7370 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7371 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7373 #: login-utils/login.c:1235
7375 msgid "groups initialization failed: %m"
7378 #: login-utils/login.c:1260
7380 msgid "setgid() failed"
7381 msgstr "setuid() ha fallado"
7383 #: login-utils/login.c:1290
7385 msgid "You have new mail.\n"
7386 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7388 #: login-utils/login.c:1292
7390 msgid "You have mail.\n"
7391 msgstr "Tiene correo.\n"
7393 #: login-utils/login.c:1306
7394 msgid "setuid() failed"
7395 msgstr "setuid() ha fallado"
7397 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7399 msgid "%s: change directory failed"
7400 msgstr "Error de búsqueda"
7402 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7404 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7405 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7407 #: login-utils/login.c:1348
7409 msgid "couldn't exec shell script"
7410 msgstr "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7412 #: login-utils/login.c:1350
7415 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7417 #: login-utils/logindefs.c:206
7419 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7420 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7422 #: login-utils/logindefs.c:375
7423 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7426 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7431 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7434 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7436 #: login-utils/lslogins.c:217
7439 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7441 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7446 #: login-utils/lslogins.c:219
7448 msgid "password not requiured"
7449 msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
7451 #: login-utils/lslogins.c:219
7453 msgid "Password no required"
7454 msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
7456 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7457 # Comunicar al autor.
7458 #: login-utils/lslogins.c:220
7460 msgid "login by password disabled"
7461 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7463 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7464 # Comunicar al autor.
7465 #: login-utils/lslogins.c:220
7467 msgid "Login by password disabled"
7468 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7470 #: login-utils/lslogins.c:221
7472 msgid "password defined, but locked"
7473 msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
7475 #: login-utils/lslogins.c:221
7477 msgid "Password is locked"
7478 msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
7480 #: login-utils/lslogins.c:222
7481 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7484 #: login-utils/lslogins.c:222
7487 msgstr "Inicio de sesión: "
7489 #: login-utils/lslogins.c:223
7490 msgid "primary group name"
7493 #: login-utils/lslogins.c:223
7495 msgid "Primary group"
7498 #: login-utils/lslogins.c:224
7499 msgid "primary group ID"
7502 #: login-utils/lslogins.c:225
7503 msgid "supplementary group names"
7506 #: login-utils/lslogins.c:225
7507 msgid "Supplementary groups"
7510 #: login-utils/lslogins.c:226
7511 msgid "supplementary group IDs"
7514 #: login-utils/lslogins.c:226
7515 msgid "Supplementary group IDs"
7518 #: login-utils/lslogins.c:227
7520 msgid "home directory"
7521 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7523 #: login-utils/lslogins.c:227
7525 msgid "Home directory"
7526 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7528 #: login-utils/lslogins.c:228
7531 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7533 #: login-utils/lslogins.c:228
7536 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7538 #: login-utils/lslogins.c:229
7540 msgid "full user name"
7541 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7543 #: login-utils/lslogins.c:229
7547 #: login-utils/lslogins.c:230
7549 msgid "date of last login"
7550 msgstr "más allá de primera línea"
7552 #: login-utils/lslogins.c:230
7555 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7557 #: login-utils/lslogins.c:231
7558 msgid "last tty used"
7561 #: login-utils/lslogins.c:231
7563 msgid "Last terminal"
7564 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7566 #: login-utils/lslogins.c:232
7567 msgid "hostname during the last session"
7570 #: login-utils/lslogins.c:232
7572 msgid "Last hostname"
7573 msgstr "last: gethostname"
7575 #: login-utils/lslogins.c:233
7577 msgid "date of last failed login"
7578 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7580 #: login-utils/lslogins.c:233
7581 msgid "Failed login"
7584 #: login-utils/lslogins.c:234
7586 msgid "where did the login fail?"
7587 msgstr "falló la escritura a stdout"
7589 #: login-utils/lslogins.c:234
7591 msgid "Failed login terminal"
7592 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7594 #: login-utils/lslogins.c:235
7595 msgid "user's hush settings"
7598 #: login-utils/lslogins.c:235
7602 #: login-utils/lslogins.c:236
7603 msgid "days user is warned of password expiration"
7606 #: login-utils/lslogins.c:236
7607 msgid "Password expiration warn interval"
7610 #: login-utils/lslogins.c:237
7611 msgid "password expiration date"
7614 #: login-utils/lslogins.c:237
7616 msgid "Password expiration"
7617 msgstr "Error de contraseña."
7619 #: login-utils/lslogins.c:238
7621 msgid "date of last password change"
7622 msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
7624 #: login-utils/lslogins.c:238
7626 msgid "Password changed"
7627 msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
7629 #: login-utils/lslogins.c:239
7630 msgid "number of days required between changes"
7633 #: login-utils/lslogins.c:239
7635 msgid "Minimal change time"
7636 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7638 #: login-utils/lslogins.c:240
7639 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7642 #: login-utils/lslogins.c:240
7644 msgid "Maximal change time"
7645 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7647 #: login-utils/lslogins.c:241
7648 msgid "the user's security context"
7651 #: login-utils/lslogins.c:241
7653 msgid "Selinux context"
7654 msgstr "Linux plaintext"
7656 #: login-utils/lslogins.c:242
7658 msgid "number of processes run by the user"
7659 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
7661 #: login-utils/lslogins.c:242
7663 msgid "Running process"
7664 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7666 #: login-utils/lslogins.c:332
7668 msgid "unssupported time type"
7669 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
7671 #: login-utils/lslogins.c:598
7673 msgid "failed to get supplementary groups"
7674 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7676 #: login-utils/lslogins.c:1003
7678 msgid "internal error: unknown column"
7679 msgstr "Error interno"
7681 #: login-utils/lslogins.c:1007
7683 msgid "failed to set data"
7684 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7686 #: login-utils/lslogins.c:1104
7691 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7693 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7694 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7695 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7696 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7697 #: term-utils/setterm.c:403
7699 msgid " %s [options]\n"
7700 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7702 #: login-utils/lslogins.c:1157
7703 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7706 #: login-utils/lslogins.c:1158
7707 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7710 #: login-utils/lslogins.c:1159
7712 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7713 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7715 #: login-utils/lslogins.c:1160
7717 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7718 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7720 #: login-utils/lslogins.c:1161
7722 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7723 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7725 #: login-utils/lslogins.c:1162
7726 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7729 #: login-utils/lslogins.c:1163
7731 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7732 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7734 #: login-utils/lslogins.c:1164
7736 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7737 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7739 #: login-utils/lslogins.c:1165
7740 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7743 #: login-utils/lslogins.c:1166
7745 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7746 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7748 #: login-utils/lslogins.c:1167
7750 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7751 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
7753 #: login-utils/lslogins.c:1168
7755 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7756 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
7758 #: login-utils/lslogins.c:1169
7760 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7761 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7763 #: login-utils/lslogins.c:1170
7765 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7766 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7768 #: login-utils/lslogins.c:1171
7770 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7771 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7773 #: login-utils/lslogins.c:1172
7774 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7777 #: login-utils/lslogins.c:1173
7779 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7780 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7782 #: login-utils/lslogins.c:1174
7784 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7785 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7787 #: login-utils/lslogins.c:1175
7789 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7790 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7792 #: login-utils/lslogins.c:1176
7793 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7796 #: login-utils/lslogins.c:1177
7797 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7800 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7801 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7805 "Available columns:\n"
7806 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7808 #: login-utils/lslogins.c:1187
7812 "For more details see lslogins(1).\n"
7813 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7815 #: login-utils/lslogins.c:1371
7817 msgid "failed to request selinux state"
7818 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7820 #: login-utils/lslogins.c:1381
7821 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7824 #: login-utils/newgrp.c:102
7826 msgstr "Contraseña: "
7828 #: login-utils/newgrp.c:106
7830 msgid "crypt() failed"
7831 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7833 #: login-utils/newgrp.c:118
7835 msgid " %s <group>\n"
7836 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7838 #: login-utils/newgrp.c:155
7840 msgid "who are you?"
7841 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7843 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7845 msgid "setgid failed"
7846 msgstr "setuid() ha fallado"
7848 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7850 msgid "no such group"
7851 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7853 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7855 msgid "permission denied"
7856 msgstr "mount: permiso denegado"
7858 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7860 msgid "setuid failed"
7861 msgstr "setuid() ha fallado"
7863 #: login-utils/nologin.c:72
7865 msgid "This account is currently not available.\n"
7866 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
7868 #: login-utils/su-common.c:285
7870 msgid "cannot open session: %s"
7871 msgstr "no se puede abrir %s"
7873 #: login-utils/su-common.c:297
7875 msgid "cannot create child process"
7876 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7878 #: login-utils/su-common.c:309
7880 msgid "cannot change directory to %s"
7881 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7883 #: login-utils/su-common.c:314
7885 msgid "cannot block signals"
7886 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7888 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7889 #: login-utils/su-common.c:342
7891 msgid "cannot set signal handler"
7892 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7894 #: login-utils/su-common.c:368
7896 msgid "%s (core dumped)\n"
7899 #: login-utils/su-common.c:384
7903 "Session terminated, killing shell..."
7906 #: login-utils/su-common.c:394
7908 msgid " ...killed.\n"
7909 msgstr "Error de búsqueda"
7911 #: login-utils/su-common.c:474
7912 msgid "may not be used by non-root users"
7915 #: login-utils/su-common.c:502
7917 msgid "incorrect password"
7918 msgstr "Contraseña incorrecta."
7920 #: login-utils/su-common.c:517
7922 msgid "failed to set PATH"
7923 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7925 #: login-utils/su-common.c:584
7927 msgid "cannot set groups"
7928 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7930 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7932 msgid "cannot set group id"
7933 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7935 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7937 msgid "cannot set user id"
7938 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7940 #: login-utils/su-common.c:674
7942 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7943 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7945 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7947 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7948 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
7950 #: login-utils/su-common.c:676
7953 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7954 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7955 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7958 #: login-utils/su-common.c:683
7960 msgid " -u, --user <user> username\n"
7961 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7963 #: login-utils/su-common.c:688
7966 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7967 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7970 #: login-utils/su-common.c:695
7971 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7974 #: login-utils/su-common.c:696
7975 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7978 #: login-utils/su-common.c:697
7980 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7984 #: login-utils/su-common.c:699
7986 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7987 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:700
7990 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7993 #: login-utils/su-common.c:701
7996 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7997 " and do not create a new session\n"
7998 msgstr " Primer Último\n"
8000 #: login-utils/su-common.c:703
8002 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8003 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8005 #: login-utils/su-common.c:704
8007 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8008 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
8010 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8012 msgid "group %s does not exist"
8013 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8015 #: login-utils/su-common.c:810
8017 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8018 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8022 #: login-utils/su-common.c:860
8023 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8026 #: login-utils/su-common.c:871
8027 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8030 #: login-utils/su-common.c:875
8032 msgid "COMMAND not specified."
8033 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
8035 #: login-utils/su-common.c:889
8036 msgid "only root can specify alternative groups"
8039 #: login-utils/su-common.c:896
8041 msgid "user %s does not exist"
8042 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8044 #: login-utils/su-common.c:942
8046 msgid "using restricted shell %s"
8049 #: login-utils/su-common.c:966
8051 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8052 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
8054 #: login-utils/sulogin.c:145
8056 msgid "tcgetattr failed"
8057 msgstr "El estado de %s es %d"
8059 #: login-utils/sulogin.c:222
8061 msgid "tcsetattr failed"
8062 msgstr "El estado de %s es %d"
8064 #: login-utils/sulogin.c:488
8066 msgid "%s: no entry for root\n"
8067 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8069 #: login-utils/sulogin.c:515
8071 msgid "%s: no entry for root"
8072 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8074 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8075 # Comunicar al autor.
8076 #: login-utils/sulogin.c:519
8078 msgid "%s: root password garbled"
8079 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8081 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8082 # Comunicar al autor.
8083 #: login-utils/sulogin.c:547
8085 msgid "Give root password for login: "
8086 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8088 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8089 # Comunicar al autor.
8090 #: login-utils/sulogin.c:549
8092 msgid "Press Enter for login: "
8093 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8095 #: login-utils/sulogin.c:552
8097 msgid "Give root password for maintenance\n"
8100 #: login-utils/sulogin.c:554
8102 msgid "Press Enter for maintenance"
8105 #: login-utils/sulogin.c:555
8107 msgid "(or press Control-D to continue): "
8108 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
8110 #: login-utils/sulogin.c:745
8112 msgid "change directory to system root failed"
8113 msgstr "Error de búsqueda"
8115 #: login-utils/sulogin.c:794
8117 msgid "setexeccon failed"
8118 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8120 #: login-utils/sulogin.c:814
8122 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8123 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8125 #: login-utils/sulogin.c:817
8127 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8128 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8129 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8132 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
8133 #: term-utils/wall.c:131
8135 msgid "invalid timeout argument"
8136 msgstr "identificador inválido"
8138 #: login-utils/sulogin.c:890
8140 msgid "only root can run this program."
8141 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8143 #: login-utils/sulogin.c:933
8145 msgid "cannot open console"
8146 msgstr "no se puede abrir %s"
8148 #: login-utils/sulogin.c:940
8150 msgid "cannot open password database."
8151 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8153 #: login-utils/sulogin.c:999
8155 msgid "crypt failed"
8156 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8158 #: login-utils/sulogin.c:1016
8161 "Can not execute su shell\n"
8163 msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
8165 #: login-utils/sulogin.c:1023
8170 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8172 #: login-utils/utmpdump.c:129
8174 msgid "%s: stat failed"
8175 msgstr "El estado de %s es %d"
8177 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8179 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8182 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8184 msgid "%s: cannot read inotify events"
8185 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
8187 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8188 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8191 #: login-utils/utmpdump.c:298
8193 msgid " %s [options] [filename]\n"
8194 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8196 #: login-utils/utmpdump.c:301
8198 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8199 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8201 #: login-utils/utmpdump.c:302
8202 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8205 #: login-utils/utmpdump.c:303
8206 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8209 #: login-utils/utmpdump.c:370
8210 msgid "following standard input is unsupported"
8213 #: login-utils/utmpdump.c:376
8215 msgid "Utmp undump of %s\n"
8218 #: login-utils/utmpdump.c:379
8220 msgid "Utmp dump of %s\n"
8223 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
8225 msgid "can't open temporary file"
8226 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
8228 #: login-utils/vipw.c:167
8230 msgid "%s: create a link to %s failed"
8231 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8233 #: login-utils/vipw.c:174
8235 msgid "Can't get context for %s"
8236 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
8238 #: login-utils/vipw.c:180
8240 msgid "Can't set context for %s"
8241 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
8243 #: login-utils/vipw.c:245
8245 msgid "%s unchanged"
8246 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
8248 #: login-utils/vipw.c:261
8250 msgid "cannot get lock"
8251 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8253 #: login-utils/vipw.c:288
8255 msgid "no changes made"
8256 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
8258 #: login-utils/vipw.c:297
8260 msgid "cannot chmod file"
8261 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8263 #: login-utils/vipw.c:353
8265 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8266 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8268 #: login-utils/vipw.c:354
8270 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8271 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8273 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8274 #. * which means they can be translated.
8275 #: login-utils/vipw.c:357
8277 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8278 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8280 #: misc-utils/cal.c:369
8282 msgid "invalid week argument"
8283 msgstr "identificador inválido"
8285 #: misc-utils/cal.c:371
8287 msgid "illegal week value: use 1-53"
8288 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8290 #: misc-utils/cal.c:404
8292 msgid "illegal day value"
8293 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8295 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
8297 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8298 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8300 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
8301 msgid "illegal month value: use 1-12"
8302 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8304 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
8306 msgid "illegal year value"
8307 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8309 #: misc-utils/cal.c:416
8311 msgid "illegal year value: use positive integer"
8312 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8314 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
8316 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8317 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8319 #: misc-utils/cal.c:606
8324 #: misc-utils/cal.c:612
8329 #: misc-utils/cal.c:618
8334 #: misc-utils/cal.c:927
8336 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8337 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8339 #: misc-utils/cal.c:930
8340 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8343 #: misc-utils/cal.c:931
8344 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8347 #: misc-utils/cal.c:934
8349 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8350 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8352 #: misc-utils/cal.c:935
8354 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8355 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8357 #: misc-utils/cal.c:936
8358 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8361 #: misc-utils/cal.c:937
8362 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8365 #: misc-utils/cal.c:938
8367 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8368 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8370 #: misc-utils/cal.c:939
8372 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8373 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8375 #: misc-utils/cal.c:940
8376 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8379 #: misc-utils/cal.c:941
8380 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8383 #: misc-utils/findfs.c:28
8385 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8388 #: misc-utils/findfs.c:63
8390 msgid "unable to resolve '%s'"
8391 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:123
8395 msgid "source device"
8396 msgstr "dispositivo de bloques "
8398 #: misc-utils/findmnt.c:124
8402 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8404 msgid "filesystem type"
8405 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8407 #: misc-utils/findmnt.c:126
8409 msgid "all mount options"
8410 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:127
8413 msgid "VFS specific mount options"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:128
8418 msgid "FS specific mount options"
8419 msgstr "opciones útiles:"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:129
8423 msgid "filesystem label"
8424 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8426 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8427 msgid "filesystem UUID"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:131
8432 msgid "partition label"
8433 msgstr "Número de partición"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8436 msgid "major:minor device number"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:134
8440 msgid "action detected by --poll"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:135
8444 msgid "old mount options saved by --poll"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:136
8448 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8451 #: misc-utils/findmnt.c:137
8453 msgid "filesystem size"
8454 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8456 #: misc-utils/findmnt.c:138
8458 msgid "filesystem size available"
8459 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8461 #: misc-utils/findmnt.c:139
8463 msgid "filesystem size used"
8464 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8466 #: misc-utils/findmnt.c:140
8468 msgid "filesystem use percentage"
8469 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8471 #: misc-utils/findmnt.c:141
8473 msgid "filesystem root"
8474 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8476 #: misc-utils/findmnt.c:142
8480 #: misc-utils/findmnt.c:143
8485 #: misc-utils/findmnt.c:144
8487 msgid "optional mount fields"
8488 msgstr "mount: montaje erróneo"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:145
8492 msgid "VFS propagation flags"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:146
8498 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:147
8502 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8505 #: misc-utils/findmnt.c:331
8507 msgid "unknown action: %s"
8508 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:638
8515 #: misc-utils/findmnt.c:641
8520 #: misc-utils/findmnt.c:644
8525 #: misc-utils/findmnt.c:647
8530 #: misc-utils/findmnt.c:772
8532 msgid "%s: parse error at line %d"
8533 msgstr "error de búsqueda"
8535 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8536 #: sys-utils/mount.c:644
8538 msgid "failed to initialize libmount table"
8539 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8541 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8543 msgid "can't read %s"
8544 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8547 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8548 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8549 #: sys-utils/umount.c:272
8551 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8552 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8556 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8557 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8559 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8561 msgid "poll() failed"
8562 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8568 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8569 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8570 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8573 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8575 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8576 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8580 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8581 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8585 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8586 " filesystems (default)\n"
8589 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8591 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8592 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
8594 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8595 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8600 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8601 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8603 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8605 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8606 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8608 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8610 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8611 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8614 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8617 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8618 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8621 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8623 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8624 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8626 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8627 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8632 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8633 " to device names\n"
8636 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8637 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8640 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8642 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8643 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
8645 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8647 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8648 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8650 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8652 msgid " -l, --list use list format output\n"
8653 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
8655 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8656 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8659 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8661 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8662 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8666 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8667 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
8669 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8671 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8672 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8674 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8675 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8678 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8680 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8681 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8683 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8685 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8686 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8688 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8690 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8691 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8693 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8695 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8696 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
8698 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8700 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8701 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8703 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8705 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8706 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8708 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8710 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8711 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8716 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8717 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8721 msgid "unknown direction '%s'"
8722 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8726 msgid "invalid TID argument"
8727 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8730 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8734 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8737 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8739 msgid "failed to initialize libmount cache"
8740 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8744 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8747 #: misc-utils/getopt.c:219
8749 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8750 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
8752 #: misc-utils/getopt.c:288
8753 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8754 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
8756 #: misc-utils/getopt.c:309
8757 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8758 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
8760 #: misc-utils/getopt.c:317
8763 " %1$s optstring parameters\n"
8764 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8765 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8766 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
8768 #: misc-utils/getopt.c:323
8770 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8771 msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n"
8773 #: misc-utils/getopt.c:324
8775 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8776 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8778 #: misc-utils/getopt.c:325
8780 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8781 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
8783 #: misc-utils/getopt.c:326
8785 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8786 msgstr " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los errores\n"
8788 #: misc-utils/getopt.c:327
8790 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8791 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8793 #: misc-utils/getopt.c:328
8795 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8797 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
8800 #: misc-utils/getopt.c:329
8802 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8803 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
8805 #: misc-utils/getopt.c:330
8807 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8808 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
8810 #: misc-utils/getopt.c:331
8812 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8813 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
8815 #: misc-utils/getopt.c:332
8817 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8818 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8820 #: misc-utils/getopt.c:333
8822 msgid " -V, --version Output version information\n"
8823 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8825 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8826 msgid "missing optstring argument"
8827 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
8829 #: misc-utils/getopt.c:437
8830 msgid "internal error, contact the author."
8831 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
8833 #: misc-utils/kill.c:238
8835 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8836 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8838 #: misc-utils/kill.c:306
8840 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8841 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8843 #: misc-utils/kill.c:309
8845 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8846 " with the same uid as the present process\n"
8849 #: misc-utils/kill.c:311
8850 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8853 #: misc-utils/kill.c:313
8854 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8857 #: misc-utils/kill.c:315
8859 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8860 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8862 #: misc-utils/kill.c:316
8863 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8866 #: misc-utils/kill.c:317
8867 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8870 #: misc-utils/kill.c:318
8872 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8873 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8875 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8877 msgid "unknown signal: %s"
8878 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8880 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8881 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8883 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8884 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
8886 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8887 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8889 msgid "not enough arguments"
8890 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
8892 #: misc-utils/kill.c:410
8894 msgid "option '%s' requires an argument"
8895 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8897 #: misc-utils/kill.c:434
8899 msgid "invalid sigval argument"
8900 msgstr "identificador inválido"
8902 #: misc-utils/kill.c:451
8904 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8905 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8907 #: misc-utils/kill.c:464
8909 msgid "sending signal to %s failed"
8910 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8912 #: misc-utils/kill.c:480
8913 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8916 #: misc-utils/kill.c:514
8918 msgid "cannot find process \"%s\"."
8919 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8921 #: misc-utils/logger.c:133
8923 msgid "unknown facility name: %s."
8924 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8926 #: misc-utils/logger.c:142
8928 msgid "unknown priority name: %s."
8929 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8931 #: misc-utils/logger.c:152
8933 msgid "openlog %s: pathname too long"
8934 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8936 #: misc-utils/logger.c:174
8939 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8941 #: misc-utils/logger.c:203
8943 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8944 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8946 #: misc-utils/logger.c:220
8948 msgid "failed to connect to %s port %s"
8949 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8951 #: misc-utils/logger.c:247
8953 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8956 #: misc-utils/logger.c:292
8958 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8959 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8961 #: misc-utils/logger.c:295
8963 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8964 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8966 #: misc-utils/logger.c:296
8968 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8969 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8971 #: misc-utils/logger.c:297
8973 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8974 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8976 #: misc-utils/logger.c:298
8977 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8980 #: misc-utils/logger.c:299
8981 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8984 #: misc-utils/logger.c:300
8985 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8988 #: misc-utils/logger.c:301
8989 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8992 #: misc-utils/logger.c:302
8993 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8996 #: misc-utils/logger.c:303
8998 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8999 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9001 #: misc-utils/logger.c:304
9002 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9005 #: misc-utils/logger.c:305
9006 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9009 #: misc-utils/logger.c:307
9010 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9013 #: misc-utils/logger.c:369
9016 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9018 #: misc-utils/look.c:368
9020 msgid " %s [options] string [file]\n"
9021 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9023 #: misc-utils/look.c:371
9025 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9026 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9027 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9028 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9029 " -V, --version output version information and exit\n"
9030 " -h, --help display this help and exit\n"
9034 #: misc-utils/lsblk.c:137
9038 #: misc-utils/lsblk.c:138
9039 msgid "internal kernel device name"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:139
9043 msgid "internal parent kernel device name"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:142
9047 msgid "where the device is mounted"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:143
9051 msgid "filesystem LABEL"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:146
9056 msgid "partition type UUID"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:147
9063 msgid "partition LABEL"
9064 msgstr "Número de partición"
9066 #: misc-utils/lsblk.c:151
9068 msgid "read-ahead of the device"
9069 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
9073 msgid "read-only device"
9074 msgstr "establece sólo lectura"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:153
9078 msgid "removable device"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:154
9082 msgid "rotational device"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:155
9086 msgid "adds randomness"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:156
9090 msgid "device identifier"
9093 #: misc-utils/lsblk.c:157
9094 msgid "disk serial number"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:158
9098 msgid "size of the device"
9101 #: misc-utils/lsblk.c:159
9103 msgid "state of the device"
9104 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:161
9110 #: misc-utils/lsblk.c:162
9111 msgid "device node permissions"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:163
9116 msgid "alignment offset"
9117 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:164
9121 msgid "minimum I/O size"
9122 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:165
9126 msgid "optimal I/O size"
9127 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:166
9131 msgid "physical sector size"
9132 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:167
9136 msgid "logical sector size"
9137 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:168
9140 msgid "I/O scheduler name"
9143 #: misc-utils/lsblk.c:169
9144 msgid "request queue size"
9147 #: misc-utils/lsblk.c:170
9151 #: misc-utils/lsblk.c:171
9153 msgid "discard alignment offset"
9154 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9156 #: misc-utils/lsblk.c:172
9157 msgid "discard granularity"
9160 #: misc-utils/lsblk.c:173
9161 msgid "discard max bytes"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:174
9165 msgid "discard zeroes data"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:175
9169 msgid "write same max bytes"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:176
9174 msgid "unique storage identifier"
9175 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:177
9178 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:178
9182 msgid "device transport type"
9185 #: misc-utils/lsblk.c:179
9187 msgid "device revision"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:180
9191 msgid "device vendor"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:1062
9196 msgid "%s: failed to get device path"
9197 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
9199 #: misc-utils/lsblk.c:1069
9201 msgid "%s: unknown device name"
9202 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9204 #: misc-utils/lsblk.c:1105
9206 msgid "%s: failed to get dm name"
9207 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:1146
9210 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9213 #: misc-utils/lsblk.c:1314
9215 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9216 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:1320
9220 msgid "%s: failed to read link"
9221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9223 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9225 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9226 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9228 #: misc-utils/lsblk.c:1352
9230 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9231 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9233 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1433
9236 msgid "failed to parse list '%s'"
9237 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9239 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1411
9242 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1438
9248 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9251 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
9253 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9254 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9256 #: misc-utils/lsblk.c:1471
9258 msgid " -a, --all print all devices\n"
9259 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9261 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9263 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9264 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1474
9267 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9271 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9276 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9277 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
9279 #: misc-utils/lsblk.c:1477
9281 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9282 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
9284 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9285 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9288 #: misc-utils/lsblk.c:1479
9290 msgid " -l, --list use list format output\n"
9291 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
9293 #: misc-utils/lsblk.c:1480
9295 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9296 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9303 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1483
9308 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9309 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9313 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9314 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9318 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9319 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9323 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9324 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9327 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9331 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
9338 "Available columns (for --output):\n"
9339 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
9341 #: misc-utils/lsblk.c:1508
9343 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9344 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9346 #: misc-utils/lsblk.c:1697
9347 msgid "the sort column has to be between output columns."
9350 #: misc-utils/lslocks.c:72
9351 msgid "command of the process holding the lock"
9354 #: misc-utils/lslocks.c:73
9355 msgid "PID of the process holding the lock"
9358 #: misc-utils/lslocks.c:74
9359 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9362 #: misc-utils/lslocks.c:75
9364 msgid "size of the lock"
9365 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9367 #: misc-utils/lslocks.c:76
9369 msgid "lock access mode"
9370 msgstr "no se puede abrir %s"
9372 #: misc-utils/lslocks.c:77
9373 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9376 #: misc-utils/lslocks.c:78
9377 msgid "relative byte offset of the lock"
9380 #: misc-utils/lslocks.c:79
9381 msgid "ending offset of the lock"
9384 #: misc-utils/lslocks.c:80
9386 msgid "path of the locked file"
9387 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
9389 #: misc-utils/lslocks.c:81
9390 msgid "PID of the process blocking the lock"
9393 #: misc-utils/lslocks.c:261
9395 msgid "failed to parse ID"
9396 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9398 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9400 msgid "failed to parse pid"
9401 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9403 #: misc-utils/lslocks.c:286
9406 msgstr "desconocido"
9408 #: misc-utils/lslocks.c:295
9410 msgid "failed to parse start"
9411 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9413 #: misc-utils/lslocks.c:302
9415 msgid "failed to parse end"
9416 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9418 #: misc-utils/lslocks.c:509
9420 " -p, --pid <pid> process id\n"
9421 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9422 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9423 " -r, --raw use the raw output format\n"
9424 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9425 " -h, --help display this help and exit\n"
9426 " -V, --version output version information and exit\n"
9429 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9430 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9432 msgid "invalid PID argument"
9433 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9435 #: misc-utils/mcookie.c:85
9436 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9439 #: misc-utils/mcookie.c:86
9440 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9443 #: misc-utils/mcookie.c:87
9445 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9446 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9448 #: misc-utils/mcookie.c:117
9450 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9451 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9452 msgstr[0] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9453 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9455 #: misc-utils/mcookie.c:124
9457 msgid "closing %s failed"
9458 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9460 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9461 #: text-utils/hexdump.c:117
9463 msgid "failed to parse length"
9464 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9466 #: misc-utils/mcookie.c:177
9467 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9470 #: misc-utils/mcookie.c:185
9472 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9473 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9475 #: misc-utils/namei.c:186
9477 msgid "failed to read symlink: %s"
9478 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9480 #: misc-utils/namei.c:379
9482 msgid "%s - No such file or directory\n"
9483 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
9485 #: misc-utils/namei.c:429
9487 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9488 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
9490 #: misc-utils/namei.c:432
9492 " -h, --help displays this help text\n"
9493 " -V, --version output version information and exit\n"
9494 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9495 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9496 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9497 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9498 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9499 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9502 #: misc-utils/namei.c:441
9505 "For more information see namei(1).\n"
9508 #: misc-utils/namei.c:501
9510 msgid "pathname argument is missing"
9511 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
9513 #: misc-utils/namei.c:525
9515 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9518 #: misc-utils/rename.c:38
9520 msgid "%s: lstat failed"
9521 msgstr "El estado de %s es %d"
9523 #: misc-utils/rename.c:41
9525 msgid "%s: not a symbolic link"
9526 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
9528 #: misc-utils/rename.c:45
9530 msgid "%s: readlink failed"
9531 msgstr "openpty ha fallado\n"
9533 #: misc-utils/rename.c:81
9535 msgid "%s: unlink failed"
9536 msgstr "Error de búsqueda"
9538 #: misc-utils/rename.c:83
9540 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9541 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9543 #: misc-utils/rename.c:88
9545 msgid "%s: rename to %s failed"
9546 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9548 #: misc-utils/rename.c:102
9550 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9551 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9553 #: misc-utils/rename.c:105
9555 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9556 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9558 #: misc-utils/rename.c:106
9559 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9562 #: misc-utils/uuidd.c:76
9564 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9565 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9566 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9567 " -k, --kill kill running daemon\n"
9568 " -r, --random test random-based generation\n"
9569 " -t, --time test time-based generation\n"
9570 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9571 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9572 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9573 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9574 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9575 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9576 " -V, --version output version information and exit\n"
9577 " -h, --help display this help and exit\n"
9581 #: misc-utils/uuidd.c:130
9583 msgid "bad arguments"
9584 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
9586 #: misc-utils/uuidd.c:137
9591 #: misc-utils/uuidd.c:148
9594 msgstr "nfs connect"
9596 #: misc-utils/uuidd.c:168
9601 #: misc-utils/uuidd.c:176
9606 #: misc-utils/uuidd.c:182
9607 msgid "bad response length"
9610 #: misc-utils/uuidd.c:236
9612 msgid "cannot lock %s"
9613 msgstr "no se puede abrir %s"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:260
9617 msgid "couldn't create unix stream socket"
9618 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9620 #: misc-utils/uuidd.c:285
9622 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9623 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9625 #: misc-utils/uuidd.c:322
9627 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9630 #: misc-utils/uuidd.c:333
9632 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9633 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9635 #: misc-utils/uuidd.c:343
9637 msgid "could not truncate file: %s"
9638 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:361
9642 msgid "no or too many file descriptors received"
9643 msgstr "Error de búsqueda"
9645 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9648 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9650 #: misc-utils/uuidd.c:384
9652 msgid "error reading from client, len = %d"
9653 msgstr "Error al leer %s\n"
9655 #: misc-utils/uuidd.c:393
9657 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9660 #: misc-utils/uuidd.c:396
9662 msgid "operation %d\n"
9663 msgstr "Número inválido: %s\n"
9665 #: misc-utils/uuidd.c:412
9667 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9670 #: misc-utils/uuidd.c:422
9672 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9675 #: misc-utils/uuidd.c:431
9677 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9678 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9682 #: misc-utils/uuidd.c:452
9684 msgid "Generated %d UUID:\n"
9685 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9689 #: misc-utils/uuidd.c:466
9691 msgid "Invalid operation %d\n"
9692 msgstr "Número inválido: %s\n"
9694 #: misc-utils/uuidd.c:478
9696 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9699 #: misc-utils/uuidd.c:540
9701 msgid "failed to parse --uuids"
9702 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9704 #: misc-utils/uuidd.c:557
9705 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9708 #: misc-utils/uuidd.c:576
9710 msgid "failed to parse --timeout"
9711 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9713 #: misc-utils/uuidd.c:595
9714 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9717 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9719 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9720 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9722 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9724 msgid "unexpected error"
9725 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9727 #: misc-utils/uuidd.c:611
9729 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9730 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9734 #: misc-utils/uuidd.c:615
9736 msgid "List of UUIDs:\n"
9739 #: misc-utils/uuidd.c:647
9741 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9742 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9744 #: misc-utils/uuidd.c:652
9746 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9747 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9749 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9751 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9752 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9753 " -V, --version output version information and exit\n"
9754 " -h, --help display this help and exit\n"
9758 #: misc-utils/whereis.c:171
9760 msgid " -b search only for binaries\n"
9761 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9763 #: misc-utils/whereis.c:172
9764 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9767 #: misc-utils/whereis.c:173
9768 msgid " -m search only for manuals\n"
9771 #: misc-utils/whereis.c:174
9772 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9775 #: misc-utils/whereis.c:175
9776 msgid " -s search only for sources\n"
9779 #: misc-utils/whereis.c:176
9780 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9783 #: misc-utils/whereis.c:177
9785 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9786 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9788 #: misc-utils/whereis.c:178
9789 msgid " -u search for unusual entries\n"
9792 #: misc-utils/whereis.c:179
9793 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9796 #: misc-utils/wipefs.c:195
9798 msgid "partition table"
9799 msgstr "Número de partición"
9801 #: misc-utils/wipefs.c:268
9803 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9806 #: misc-utils/wipefs.c:313
9808 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9809 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9811 #: misc-utils/wipefs.c:319
9813 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9814 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9815 msgstr[0] "%s: fallo al abrir %s\n"
9816 msgstr[1] "%s: fallo al abrir %s\n"
9818 #: misc-utils/wipefs.c:348
9820 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9821 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9823 #: misc-utils/wipefs.c:361
9825 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9826 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
9828 #: misc-utils/wipefs.c:383
9829 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9832 #: misc-utils/wipefs.c:411
9834 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9837 #: misc-utils/wipefs.c:428
9839 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9840 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9842 #: misc-utils/wipefs.c:432
9844 msgid "Use the --force option to force erase."
9845 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
9847 #: misc-utils/wipefs.c:456
9849 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9850 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9851 " -f, --force force erasure\n"
9852 " -h, --help show this help text\n"
9853 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9854 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9855 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9856 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9857 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9858 " -V, --version output version information and exit\n"
9861 #: misc-utils/wipefs.c:467
9865 "For more information see wipefs(8).\n"
9868 #: misc-utils/wipefs.c:527
9870 msgid "invalid offset argument"
9871 msgstr "identificador inválido"
9873 #: misc-utils/wipefs.c:552
9874 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9877 #: schedutils/chrt.c:63
9881 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9884 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9887 " chrt [options] -p <pid>\n"
9890 #: schedutils/chrt.c:70
9894 "Scheduling policies:\n"
9895 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9896 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9897 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9898 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9899 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9902 #: schedutils/chrt.c:79
9906 "Scheduling flags:\n"
9907 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9910 #: schedutils/chrt.c:83
9915 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9916 " -h | --help display this help\n"
9917 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9918 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9919 " -v | --verbose display status information\n"
9920 " -V | --version output version information\n"
9924 #: schedutils/chrt.c:105
9926 msgid "failed to get pid %d's policy"
9927 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9929 #: schedutils/chrt.c:108
9931 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9934 #: schedutils/chrt.c:110
9936 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9939 #: schedutils/chrt.c:143
9940 msgid "unknown scheduling policy"
9943 #: schedutils/chrt.c:147
9945 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9948 #: schedutils/chrt.c:150
9950 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9953 #: schedutils/chrt.c:153
9955 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9958 #: schedutils/chrt.c:188
9960 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9963 #: schedutils/chrt.c:191
9965 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9966 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9968 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9970 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9971 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9973 #: schedutils/chrt.c:299
9975 msgid "invalid priority argument"
9976 msgstr "identificador inválido"
9978 #: schedutils/chrt.c:305
9979 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9982 #: schedutils/chrt.c:323
9984 msgid "failed to set tid %d's policy"
9985 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9987 #: schedutils/chrt.c:326
9989 msgid "failed to set pid %d's policy"
9990 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9992 #: schedutils/ionice.c:76
9994 msgid "ioprio_get failed"
9995 msgstr "openpty ha fallado\n"
9997 #: schedutils/ionice.c:85
9999 msgid "%s: prio %lu\n"
10000 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10002 #: schedutils/ionice.c:98
10004 msgid "ioprio_set failed"
10005 msgstr "openpty ha fallado\n"
10007 #: schedutils/ionice.c:103
10010 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
10013 #: schedutils/ionice.c:106
10016 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10017 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10018 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10019 " %1$s [options] <command>\n"
10022 #: schedutils/ionice.c:112
10024 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10025 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10028 #: schedutils/ionice.c:114
10030 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10031 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10034 #: schedutils/ionice.c:116
10035 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10038 #: schedutils/ionice.c:117
10039 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10042 #: schedutils/ionice.c:118
10044 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10045 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
10047 #: schedutils/ionice.c:119
10048 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10051 #: schedutils/ionice.c:156
10053 msgid "invalid class data argument"
10054 msgstr "identificador inválido"
10056 #: schedutils/ionice.c:162
10058 msgid "invalid class argument"
10059 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10061 #: schedutils/ionice.c:167
10063 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10064 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10066 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
10067 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10070 #: schedutils/ionice.c:184
10072 msgid "invalid PGID argument"
10073 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10075 #: schedutils/ionice.c:192
10077 msgid "invalid UID argument"
10078 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10080 #: schedutils/ionice.c:211
10081 msgid "ignoring given class data for none class"
10084 #: schedutils/ionice.c:219
10085 msgid "ignoring given class data for idle class"
10088 #: schedutils/ionice.c:224
10090 msgid "unknown prio class %d"
10091 msgstr "error desconocido en el identificador"
10093 #: schedutils/taskset.c:52
10096 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10098 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10100 #: schedutils/taskset.c:56
10104 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10105 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10106 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10107 " -h, --help display this help\n"
10108 " -V, --version output version information\n"
10112 #: schedutils/taskset.c:64
10115 "The default behavior is to run a new command:\n"
10116 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10117 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10120 " %1$s -p 03 700\n"
10121 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10122 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10123 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10124 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10127 #: schedutils/taskset.c:76
10131 "For more information see taskset(1).\n"
10132 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10134 #: schedutils/taskset.c:87
10136 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10139 #: schedutils/taskset.c:88
10141 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10144 #: schedutils/taskset.c:91
10146 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10149 #: schedutils/taskset.c:92
10151 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10154 #: schedutils/taskset.c:96
10156 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10157 msgstr "montaje erróneo"
10159 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10161 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10162 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10164 #: schedutils/taskset.c:116
10166 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10167 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10169 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10171 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10172 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10174 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10176 msgid "cpuset_alloc failed"
10177 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10179 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10181 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10182 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10184 #: schedutils/taskset.c:216
10186 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10187 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10189 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10191 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10192 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10193 " -s, --secure perform secure discard\n"
10194 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10197 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
10198 #: text-utils/hexdump.c:124
10200 msgid "failed to parse offset"
10201 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10203 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10205 msgid "no device specified"
10206 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
10208 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
10209 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10211 msgid "unexpected number of arguments"
10212 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10214 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10216 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10217 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
10219 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10221 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10222 msgstr "Error de búsqueda"
10224 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10226 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10227 msgstr "Error de búsqueda"
10229 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10231 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10232 msgstr "Error de búsqueda"
10234 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10235 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10237 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10240 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10242 msgid "CPU %d does not exist"
10243 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
10245 #: sys-utils/chcpu.c:92
10247 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10248 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
10250 #: sys-utils/chcpu.c:98
10252 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10253 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10255 #: sys-utils/chcpu.c:102
10257 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10258 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10260 #: sys-utils/chcpu.c:110
10262 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10263 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10265 #: sys-utils/chcpu.c:113
10267 msgid "CPU %d enable failed"
10268 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10270 #: sys-utils/chcpu.c:116
10272 msgid "CPU %d enabled\n"
10275 #: sys-utils/chcpu.c:119
10277 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10278 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10280 #: sys-utils/chcpu.c:125
10282 msgid "CPU %d disable failed"
10283 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10285 #: sys-utils/chcpu.c:128
10287 msgid "CPU %d disabled\n"
10290 #: sys-utils/chcpu.c:141
10291 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10294 #: sys-utils/chcpu.c:143
10296 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10297 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10299 #: sys-utils/chcpu.c:144
10301 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10304 #: sys-utils/chcpu.c:151
10305 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10308 #: sys-utils/chcpu.c:155
10310 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10311 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10313 #: sys-utils/chcpu.c:156
10315 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10316 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10318 #: sys-utils/chcpu.c:159
10320 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10321 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10323 #: sys-utils/chcpu.c:160
10325 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10326 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10328 #: sys-utils/chcpu.c:184
10330 msgid "CPU %d is not configurable"
10331 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
10333 #: sys-utils/chcpu.c:190
10335 msgid "CPU %d is already configured\n"
10336 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10338 #: sys-utils/chcpu.c:194
10340 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10341 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10343 #: sys-utils/chcpu.c:199
10345 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10346 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10348 #: sys-utils/chcpu.c:206
10350 msgid "CPU %d configure failed"
10351 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10353 #: sys-utils/chcpu.c:209
10355 msgid "CPU %d configured\n"
10358 #: sys-utils/chcpu.c:213
10360 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10361 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10363 #: sys-utils/chcpu.c:216
10365 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10368 #: sys-utils/chcpu.c:231
10370 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10371 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10373 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10379 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10381 #: sys-utils/chcpu.c:241
10385 " -h, --help print this help\n"
10386 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10387 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10388 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10389 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10390 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10391 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10392 " -V, --version output version information and exit\n"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:323
10397 msgid "unsupported argument: %s"
10398 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10400 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10402 msgid " %s <hard|soft>\n"
10403 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10405 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10407 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10408 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10410 #: sys-utils/dmesg.c:108
10412 msgid "system is unusable"
10413 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10415 #: sys-utils/dmesg.c:109
10416 msgid "action must be taken immediately"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:110
10420 msgid "critical conditions"
10423 #: sys-utils/dmesg.c:111
10425 msgid "error conditions"
10426 msgstr "error al cerrar %s"
10428 #: sys-utils/dmesg.c:112
10430 msgid "warning conditions"
10431 msgstr "Atención: la partición %s "
10433 #: sys-utils/dmesg.c:113
10434 msgid "normal but significant condition"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:114
10438 msgid "informational"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:115
10442 msgid "debug-level messages"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:129
10447 msgid "kernel messages"
10450 #: sys-utils/dmesg.c:130
10451 msgid "random user-level messages"
10454 #: sys-utils/dmesg.c:131
10456 msgid "mail system"
10457 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10459 #: sys-utils/dmesg.c:132
10460 msgid "system daemons"
10463 #: sys-utils/dmesg.c:133
10464 msgid "security/authorization messages"
10467 #: sys-utils/dmesg.c:134
10468 msgid "messages generated internally by syslogd"
10471 #: sys-utils/dmesg.c:135
10472 msgid "line printer subsystem"
10475 #: sys-utils/dmesg.c:136
10476 msgid "network news subsystem"
10479 #: sys-utils/dmesg.c:137
10480 msgid "UUCP subsystem"
10483 #: sys-utils/dmesg.c:138
10485 msgid "clock daemon"
10486 msgstr "no se puede abrir %s"
10488 #: sys-utils/dmesg.c:139
10489 msgid "security/authorization messages (private)"
10492 #: sys-utils/dmesg.c:140
10495 msgstr "no se puede abrir %s"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:263
10499 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10500 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10502 #: sys-utils/dmesg.c:264
10504 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10505 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10507 #: sys-utils/dmesg.c:265
10509 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10510 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
10512 #: sys-utils/dmesg.c:266
10514 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10515 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
10517 #: sys-utils/dmesg.c:267
10518 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:268
10522 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10525 #: sys-utils/dmesg.c:269
10527 msgid " -H, --human human readable output\n"
10528 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10530 #: sys-utils/dmesg.c:270
10532 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10533 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:271
10537 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10538 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10540 #: sys-utils/dmesg.c:272
10541 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10544 #: sys-utils/dmesg.c:273
10545 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10548 #: sys-utils/dmesg.c:274
10550 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10551 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10553 #: sys-utils/dmesg.c:275
10555 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10556 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10558 #: sys-utils/dmesg.c:276
10560 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10561 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10563 #: sys-utils/dmesg.c:277
10564 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:278
10569 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10570 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:279
10574 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10575 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:280
10578 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10581 #: sys-utils/dmesg.c:281
10583 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10584 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:282
10587 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:283
10592 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10593 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:284
10597 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10598 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
10600 #: sys-utils/dmesg.c:285
10602 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10603 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10604 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10607 #: sys-utils/dmesg.c:291
10610 "Supported log facilities:\n"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:297
10616 "Supported log levels (priorities):\n"
10619 #: sys-utils/dmesg.c:351
10621 msgid "failed to parse level '%s'"
10622 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10624 #: sys-utils/dmesg.c:353
10626 msgid "unknown level '%s'"
10627 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10629 #: sys-utils/dmesg.c:389
10631 msgid "failed to parse facility '%s'"
10632 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10634 #: sys-utils/dmesg.c:391
10636 msgid "unknown facility '%s'"
10637 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10639 #: sys-utils/dmesg.c:519
10641 msgid "cannot mmap: %s"
10642 msgstr "no se puede abrir %s"
10644 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10646 msgid "invalid buffer size argument"
10647 msgstr "identificador inválido"
10649 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10650 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10653 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10654 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10659 msgid "read kernel buffer failed"
10660 msgstr "lectura/escritura"
10662 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10664 msgid "unsupported command"
10665 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10669 msgid "klogctl failed"
10670 msgstr "fsync ha fallado"
10672 #: sys-utils/eject.c:142
10674 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10675 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10677 #: sys-utils/eject.c:145
10679 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10680 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10681 " -d, --default display default device\n"
10682 " -f, --floppy eject floppy\n"
10683 " -F, --force don't care about device type\n"
10684 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10685 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10686 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10687 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10688 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10689 " -q, --tape eject tape\n"
10690 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10691 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10692 " -t, --trayclose close tray\n"
10693 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10694 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10695 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10696 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10699 #: sys-utils/eject.c:169
10702 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10705 #: sys-utils/eject.c:215
10707 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10708 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10710 #: sys-utils/eject.c:219
10711 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10714 #: sys-utils/eject.c:223
10716 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10717 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10719 #: sys-utils/eject.c:244
10720 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10723 #: sys-utils/eject.c:339
10724 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10727 #: sys-utils/eject.c:356
10728 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10731 #: sys-utils/eject.c:359
10732 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10735 #: sys-utils/eject.c:361
10736 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10739 #: sys-utils/eject.c:372
10740 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10743 #: sys-utils/eject.c:376
10744 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10747 #: sys-utils/eject.c:378
10748 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10751 #: sys-utils/eject.c:396
10752 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10755 #: sys-utils/eject.c:398
10757 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10758 msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10760 #: sys-utils/eject.c:415
10761 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10764 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10765 msgid "CD-ROM eject command failed"
10768 #: sys-utils/eject.c:449
10769 msgid "no CD-ROM information available"
10772 #: sys-utils/eject.c:452
10773 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10776 #: sys-utils/eject.c:492
10777 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10780 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10782 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10783 msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10785 #: sys-utils/eject.c:531
10787 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10788 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10790 #: sys-utils/eject.c:546
10792 msgid "%s: failed to read speed"
10793 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10795 #: sys-utils/eject.c:554
10797 msgid "failed to read speed"
10798 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
10800 #: sys-utils/eject.c:598
10802 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10803 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
10805 #: sys-utils/eject.c:670
10807 msgid "%s: unmounting"
10808 msgstr "montaje erróneo"
10810 #: sys-utils/eject.c:685
10812 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10813 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10815 #: sys-utils/eject.c:688
10817 msgid "unable to fork"
10818 msgstr "No se puede abrir %s"
10820 #: sys-utils/eject.c:695
10822 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10823 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10825 #: sys-utils/eject.c:698
10827 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10828 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
10830 #: sys-utils/eject.c:742
10832 msgid "failed to parse mount table"
10833 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10835 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10837 msgid "%s: mounted on %s"
10838 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10840 #: sys-utils/eject.c:900
10842 msgid "%s: is removable device"
10843 msgstr " removable"
10845 #: sys-utils/eject.c:919
10847 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10850 #: sys-utils/eject.c:940
10851 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10854 #: sys-utils/eject.c:942
10856 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10859 #: sys-utils/eject.c:969
10861 msgid "default device: `%s'"
10864 #: sys-utils/eject.c:975
10866 msgid "using default device `%s'"
10867 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
10869 #: sys-utils/eject.c:994
10871 msgid "%s: unable to find device"
10872 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10874 #: sys-utils/eject.c:996
10876 msgid "device name is `%s'"
10877 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10879 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10880 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10882 msgid "%s: not mounted"
10883 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10885 #: sys-utils/eject.c:1006
10887 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10890 #: sys-utils/eject.c:1014
10892 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10895 #: sys-utils/eject.c:1017
10897 msgid "%s: is whole-disk device"
10898 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10900 #: sys-utils/eject.c:1021
10902 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10903 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
10905 #: sys-utils/eject.c:1025
10907 msgid "device is `%s'"
10908 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10910 #: sys-utils/eject.c:1026
10911 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10914 #: sys-utils/eject.c:1040
10916 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10919 #: sys-utils/eject.c:1042
10921 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10924 #: sys-utils/eject.c:1050
10926 msgid "%s: closing tray"
10929 #: sys-utils/eject.c:1059
10931 msgid "%s: toggling tray"
10934 #: sys-utils/eject.c:1068
10936 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10939 #: sys-utils/eject.c:1094
10941 msgid "error: %s: device in use"
10942 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10944 #: sys-utils/eject.c:1100
10946 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10949 #: sys-utils/eject.c:1116
10951 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10954 #: sys-utils/eject.c:1118
10955 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10958 #: sys-utils/eject.c:1123
10960 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10963 #: sys-utils/eject.c:1125
10965 msgid "SCSI eject succeeded"
10966 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
10968 #: sys-utils/eject.c:1126
10970 msgid "SCSI eject failed"
10971 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10973 #: sys-utils/eject.c:1130
10975 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10978 #: sys-utils/eject.c:1132
10979 msgid "floppy eject command succeeded"
10982 #: sys-utils/eject.c:1133
10983 msgid "floppy eject command failed"
10986 #: sys-utils/eject.c:1137
10988 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10991 #: sys-utils/eject.c:1139
10992 msgid "tape offline command succeeded"
10995 #: sys-utils/eject.c:1140
10997 msgid "tape offline command failed"
10998 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
11000 #: sys-utils/eject.c:1144
11002 msgid "unable to eject"
11003 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11005 #: sys-utils/fallocate.c:76
11007 msgid " %s [options] <filename>\n"
11008 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11010 #: sys-utils/fallocate.c:78
11011 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
11014 #: sys-utils/fallocate.c:79
11016 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
11017 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
11019 #: sys-utils/fallocate.c:80
11020 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
11023 #: sys-utils/fallocate.c:81
11025 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11026 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
11028 #: sys-utils/fallocate.c:82
11029 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
11032 #: sys-utils/fallocate.c:83
11033 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11036 #: sys-utils/fallocate.c:84
11037 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
11040 #: sys-utils/fallocate.c:119
11041 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11044 #: sys-utils/fallocate.c:120
11046 msgid "fallocate failed"
11047 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11049 #: sys-utils/fallocate.c:210
11051 msgid "%s: read failed"
11052 msgstr "openpty ha fallado\n"
11054 #: sys-utils/fallocate.c:256
11056 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11059 #: sys-utils/fallocate.c:331
11060 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
11063 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
11065 msgid "invalid length value specified"
11066 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11068 #: sys-utils/fallocate.c:338
11070 msgid "no length argument specified"
11071 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11073 #: sys-utils/fallocate.c:343
11075 msgid "invalid offset value specified"
11076 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11078 #: sys-utils/fallocate.c:345
11080 msgid "no filename specified."
11081 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11083 #: sys-utils/fallocate.c:347
11084 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
11087 #: sys-utils/flock.c:52
11090 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11091 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11092 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11095 #: sys-utils/flock.c:57
11096 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11099 #: sys-utils/flock.c:58
11100 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11103 #: sys-utils/flock.c:59
11104 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11107 #: sys-utils/flock.c:60
11108 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11111 #: sys-utils/flock.c:61
11112 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11115 #: sys-utils/flock.c:62
11116 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11119 #: sys-utils/flock.c:63
11120 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11123 #: sys-utils/flock.c:64
11124 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11127 #: sys-utils/flock.c:97
11129 msgid "cannot open lock file %s"
11130 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
11132 #: sys-utils/flock.c:177
11134 msgid "invalid timeout value"
11135 msgstr "identificador inválido"
11137 #: sys-utils/flock.c:179
11139 msgid "timeout cannot be zero"
11140 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
11142 #: sys-utils/flock.c:183
11144 msgid "invalid exit code"
11145 msgstr "identificador inválido"
11147 #: sys-utils/flock.c:203
11149 msgid "%s requires exactly one command argument"
11150 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11152 #: sys-utils/flock.c:224
11154 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11155 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11157 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11159 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11160 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11162 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11164 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11165 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
11167 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11168 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11171 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11172 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11177 msgid "no filename specified"
11178 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11180 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11182 msgid "%s: is not a directory"
11183 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11185 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11187 msgid "%s: freeze failed"
11188 msgstr "Error de búsqueda"
11190 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11192 msgid "%s: unfreeze failed"
11193 msgstr "Error de búsqueda"
11195 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
11197 msgid "%s: not a directory"
11198 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11200 #: sys-utils/fstrim.c:89
11202 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11203 msgstr "Error de búsqueda"
11205 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11206 #: sys-utils/fstrim.c:99
11208 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11211 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11213 msgid "failed to parse %s"
11214 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11216 #: sys-utils/fstrim.c:230
11218 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11219 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11221 #: sys-utils/fstrim.c:232
11223 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11224 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
11226 #: sys-utils/fstrim.c:233
11227 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11230 #: sys-utils/fstrim.c:234
11232 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11233 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
11235 #: sys-utils/fstrim.c:235
11236 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11239 #: sys-utils/fstrim.c:236
11241 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11242 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11244 #: sys-utils/fstrim.c:291
11246 msgid "failed to parse minimum extent length"
11247 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11249 #: sys-utils/fstrim.c:304
11251 msgid "no mountpoint specified"
11252 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11254 #: sys-utils/fstrim.c:318
11256 msgid "%s: discard operation not supported."
11257 msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
11259 #: sys-utils/hwclock.c:231
11261 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11262 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
11264 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11268 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11272 #: sys-utils/hwclock.c:306
11275 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11276 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11277 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:315
11281 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11282 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:317
11286 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11287 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
11289 #: sys-utils/hwclock.c:319
11291 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11292 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:346
11296 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11297 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:352
11301 msgid "...synchronization failed\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:354
11306 msgid "...got clock tick\n"
11307 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:417
11311 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11312 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:426
11316 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11317 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11319 #: sys-utils/hwclock.c:460
11321 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11322 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:488
11326 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11327 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11329 #: sys-utils/hwclock.c:494
11331 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11332 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:598
11336 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11337 msgstr "sleepexit %d\n"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:609
11341 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:617
11346 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11349 #: sys-utils/hwclock.c:633
11351 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:661
11357 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11358 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11361 #: sys-utils/hwclock.c:686
11363 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11365 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
11366 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
11367 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:696
11371 msgid "%s %.6f seconds\n"
11372 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:727
11376 msgid "No --date option specified."
11377 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11379 #: sys-utils/hwclock.c:733
11381 msgid "--date argument too long"
11382 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:740
11387 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11388 "In particular, it contains quotation marks."
11390 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
11391 "En concreto, contiene comillas.\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:748
11395 msgid "Issuing date command: %s\n"
11396 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:752
11399 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11400 msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
11402 #: sys-utils/hwclock.c:760
11404 msgid "response from date command = %s\n"
11405 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
11407 #: sys-utils/hwclock.c:762
11410 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11411 "The command was:\n"
11413 "The response was:\n"
11416 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
11419 "La respuesta fue:\n"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:773
11425 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11426 "The command was:\n"
11428 "The response was:\n"
11431 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
11434 "La respuesta fue:\n"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:785
11439 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11440 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:817
11444 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11445 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
11447 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11449 msgid "Calling settimeofday:\n"
11450 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
11452 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11454 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11455 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11459 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11460 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11464 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11465 msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11469 msgid "Must be superuser to set system clock."
11470 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
11472 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11473 msgid "settimeofday() failed"
11474 msgstr "settimeofday() ha fallado"
11476 #: sys-utils/hwclock.c:894
11478 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11481 #: sys-utils/hwclock.c:920
11483 msgid "\tUTC: %s\n"
11486 #: sys-utils/hwclock.c:983
11488 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11490 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
11491 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:988
11496 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11497 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11499 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11500 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11501 "calibración desde el principio.\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:994
11505 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11507 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
11508 "realizó la última calibración.\n"
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11513 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11514 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11520 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11521 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11523 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n"
11524 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n"
11525 "desfase en %f segundos por día\n"
11527 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11529 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11530 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11534 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11535 msgstr "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11539 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11540 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11545 "Would have written the following to %s:\n"
11548 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11553 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11558 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11563 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11564 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
11566 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11568 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11569 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar.\n"
11571 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11573 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11575 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11576 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11577 "calibración desde el principio.\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11581 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11583 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11584 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11585 "calibración desde el principio.\n"
11587 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11589 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11590 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11594 msgid "No usable clock interface found.\n"
11595 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11599 msgid "Unable to set system clock.\n"
11600 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11604 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11610 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11611 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11612 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11614 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
11615 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
11616 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
11617 "No se efectúa ninguna acción.\n"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11621 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11622 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11626 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11627 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11631 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11632 msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse.\n"
11634 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11636 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11637 msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11641 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11642 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11645 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11655 "%d particiones:\n"
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11659 " -h, --help show this help text and exit\n"
11660 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11661 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11666 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11667 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11668 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11669 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11670 " the clock was last set or adjusted\n"
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11674 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11679 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11680 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11681 " value given with --epoch\n"
11684 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11686 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11687 " -V, --version display version information and exit\n"
11690 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11692 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11693 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11697 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11700 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11703 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11704 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11705 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11706 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11707 " hardware clock's epoch value\n"
11710 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11713 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11714 " either --utc or --localtime\n"
11715 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11716 " the default is %s\n"
11719 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11721 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11722 " -D, --debug debugging mode\n"
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11729 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11730 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11733 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11734 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
11736 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11738 msgid "Unable to connect to audit system"
11739 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11741 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11743 msgid "invalid epoch argument"
11744 msgstr "identificador inválido"
11746 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11748 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11749 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
11751 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11753 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11754 msgstr "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
11756 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11758 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11759 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11763 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11764 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11768 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11769 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11773 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11774 msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo.\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11778 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11779 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
11781 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11783 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11784 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso.\n"
11786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11788 msgid "booted from MILO\n"
11789 msgstr "iniciado desde MILO\n"
11791 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11793 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11794 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
11796 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11798 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11799 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
11801 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11803 msgid "funky TOY!\n"
11804 msgstr "funky TOY!\n"
11806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11808 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11809 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
11811 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11813 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11816 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11818 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11821 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11823 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11826 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11828 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11833 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11834 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
11836 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11838 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11839 msgstr "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
11841 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11842 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11843 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
11845 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11846 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11849 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11851 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11852 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
11854 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11855 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11856 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11858 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11859 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11860 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11862 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11864 msgid "Timed out waiting for time change."
11865 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
11867 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11869 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11870 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11872 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11873 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11874 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11876 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11877 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11880 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11881 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11882 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11884 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11885 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11886 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11890 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11891 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
11893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11895 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11896 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
11898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11900 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11901 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
11903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11905 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11906 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
11908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11910 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11911 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
11913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11915 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11916 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
11918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11920 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11921 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
11923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11925 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11926 msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
11928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11930 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11931 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
11933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11935 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11936 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
11938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11939 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11944 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11946 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
11947 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
11948 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
11950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11952 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11953 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
11955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11957 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11958 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11962 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11963 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
11965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11967 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11968 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
11970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11972 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11973 msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
11975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11977 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11978 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
11980 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11981 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11984 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11985 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11988 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11990 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11991 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11993 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11994 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11997 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11999 msgid "failed to parse size"
12000 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12002 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12004 msgid "failed to parse elements"
12005 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12007 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12008 msgid "create share memory failed"
12011 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12013 msgid "Shared memory id: %d\n"
12016 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12018 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12019 msgid "create message queue failed"
12022 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12024 msgid "Message queue id: %d\n"
12027 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12029 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12031 msgid "create semaphore failed"
12032 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12034 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12036 msgid "Semaphore id: %d\n"
12039 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12043 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12046 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12048 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12049 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12052 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12053 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12056 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12057 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12060 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12061 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12064 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12065 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12068 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12069 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12072 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12074 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12075 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12077 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12079 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12082 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12084 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12086 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12089 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12091 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12093 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12096 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12098 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12099 msgid "permission denied for key"
12100 msgstr "permiso denegado para la clave"
12102 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12103 msgid "permission denied for id"
12104 msgstr "permiso denegado para el identificador"
12106 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12107 msgid "invalid key"
12108 msgstr "clave inválida"
12110 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12112 msgstr "identificador inválido"
12114 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12115 msgid "already removed key"
12116 msgstr "clave ya eliminada"
12118 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12119 msgid "already removed id"
12120 msgstr "identificador ya eliminado"
12122 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12125 msgstr "Error de búsqueda"
12127 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12130 msgstr "setuid() ha fallado"
12132 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12134 msgid "invalid id: %s"
12135 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12137 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12139 msgid "resource(s) deleted\n"
12140 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
12142 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12144 msgid "illegal key (%s)"
12145 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
12147 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12149 msgid "kernel not configured for shared memory"
12150 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
12152 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12154 msgid "kernel not configured for semaphores"
12155 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12157 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12159 msgid "kernel not configured for message queues"
12160 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12162 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12164 msgid "unknown argument: %s"
12165 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:56
12169 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12170 msgstr "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados por id\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:60
12174 msgid "Resource options:\n"
12175 msgstr "opciones peligrosas:"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:61
12178 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:62
12182 msgid " -q, --queues message queues\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:63
12186 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12189 #: sys-utils/ipcs.c:64
12190 msgid " -a, --all all (default)\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:66
12194 msgid "Output format:\n"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:67
12198 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12201 #: sys-utils/ipcs.c:68
12203 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12204 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:69
12207 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:70
12211 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:71
12215 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12218 #: sys-utils/ipcs.c:72
12220 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12221 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:73
12224 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:158
12228 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:196
12233 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12234 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:199
12238 msgid "max number of segments = %ju\n"
12239 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:201
12243 msgid "max seg size"
12244 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:203
12248 msgid "max total shared memory"
12249 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:206
12253 msgid "min seg size"
12254 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:216
12258 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12259 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:220
12263 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12264 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:232
12269 "segments allocated %d\n"
12270 "pages allocated %ld\n"
12271 "pages resident %ld\n"
12272 "pages swapped %ld\n"
12273 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:249
12278 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12279 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
12281 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12282 #: sys-utils/ipcs.c:270
12286 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12287 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12291 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12295 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12299 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12303 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12307 #: sys-utils/ipcs.c:255
12309 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12310 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12313 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12314 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12316 msgstr "propietario"
12318 #: sys-utils/ipcs.c:257
12322 #: sys-utils/ipcs.c:257
12324 msgstr "desconectado"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:258
12328 msgstr "modificado"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:262
12332 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12333 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
12335 #: sys-utils/ipcs.c:264
12339 #: sys-utils/ipcs.c:264
12343 #: sys-utils/ipcs.c:268
12345 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12346 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
12348 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12352 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12356 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12357 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12361 #: sys-utils/ipcs.c:272
12365 #: sys-utils/ipcs.c:272
12369 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12370 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12371 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12372 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12373 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12375 msgstr "No establecido"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:326
12381 #: sys-utils/ipcs.c:327
12385 #: sys-utils/ipcs.c:346
12387 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12388 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:349
12392 msgid "max number of arrays = %d\n"
12393 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:350
12397 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12398 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
12400 #: sys-utils/ipcs.c:351
12402 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12403 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
12405 #: sys-utils/ipcs.c:352
12407 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12408 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:353
12412 msgid "semaphore max value = %d\n"
12413 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:362
12417 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12418 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12420 #: sys-utils/ipcs.c:365
12422 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12423 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:366
12427 msgid "used arrays = %d\n"
12428 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
12430 #: sys-utils/ipcs.c:367
12432 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12433 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:372
12437 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12438 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
12440 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12444 #: sys-utils/ipcs.c:378
12446 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12447 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:380
12451 msgstr "última operación"
12453 #: sys-utils/ipcs.c:380
12454 msgid "last-changed"
12455 msgstr "última modificación"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:387
12459 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12460 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
12462 #: sys-utils/ipcs.c:389
12466 #: sys-utils/ipcs.c:448
12468 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12469 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:449
12473 msgid "max queues system wide = %d\n"
12474 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:451
12478 msgid "max size of message"
12479 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
12481 #: sys-utils/ipcs.c:453
12483 msgid "default max size of queue"
12484 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:460
12488 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12489 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:463
12493 msgid "------ Messages Status --------\n"
12494 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:464
12498 msgid "allocated queues = %d\n"
12499 msgstr "colas asignadas = %d\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:465
12503 msgid "used headers = %d\n"
12504 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:466
12509 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:467
12516 #: sys-utils/ipcs.c:471
12518 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12519 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12522 #: sys-utils/ipcs.c:491
12526 #: sys-utils/ipcs.c:477
12528 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12529 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:479
12535 #: sys-utils/ipcs.c:479
12539 #: sys-utils/ipcs.c:479
12541 msgstr "modificación"
12543 #: sys-utils/ipcs.c:483
12545 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12546 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
12548 #: sys-utils/ipcs.c:485
12552 #: sys-utils/ipcs.c:485
12556 #: sys-utils/ipcs.c:489
12558 msgid "------ Message Queues --------\n"
12559 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
12561 #: sys-utils/ipcs.c:492
12563 msgstr "bytes utilizados"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:493
12569 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12571 msgid "id %d not found"
12572 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
12574 #: sys-utils/ipcs.c:562
12578 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12581 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12583 #: sys-utils/ipcs.c:563
12585 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12586 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:566
12590 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12591 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12593 #: sys-utils/ipcs.c:568
12597 #: sys-utils/ipcs.c:568
12602 #: sys-utils/ipcs.c:570
12604 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12605 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12607 #: sys-utils/ipcs.c:573
12609 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12610 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12612 #: sys-utils/ipcs.c:575
12614 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12615 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12617 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12619 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12620 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:592
12626 "Message Queue msqid=%d\n"
12629 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12631 #: sys-utils/ipcs.c:593
12633 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12634 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12636 #: sys-utils/ipcs.c:597
12640 #: sys-utils/ipcs.c:597
12645 #: sys-utils/ipcs.c:599
12649 #: sys-utils/ipcs.c:599
12654 #: sys-utils/ipcs.c:604
12656 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12657 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12659 #: sys-utils/ipcs.c:606
12661 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12662 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12664 #: sys-utils/ipcs.c:625
12668 "Semaphore Array semid=%d\n"
12671 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12673 #: sys-utils/ipcs.c:626
12675 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12676 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12678 #: sys-utils/ipcs.c:629
12680 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12681 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12683 #: sys-utils/ipcs.c:631
12685 msgid "nsems = %ju\n"
12686 msgstr "nsems = %ld\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:632
12690 msgid "otime = %-26.24s\n"
12691 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:634
12695 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12696 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12698 #: sys-utils/ipcs.c:637
12702 #: sys-utils/ipcs.c:637
12706 #: sys-utils/ipcs.c:637
12710 #: sys-utils/ipcs.c:637
12714 #: sys-utils/ipcs.c:637
12718 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12719 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12722 msgstr "Error de búsqueda"
12724 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12726 msgid "%s (bytes) = "
12729 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12731 msgid "%s (kbytes) = "
12734 #: sys-utils/ldattach.c:143
12736 msgid "invalid iflag"
12737 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12739 #: sys-utils/ldattach.c:159
12741 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12742 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12744 #: sys-utils/ldattach.c:162
12745 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12748 #: sys-utils/ldattach.c:163
12749 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12752 #: sys-utils/ldattach.c:164
12753 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12756 #: sys-utils/ldattach.c:165
12757 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12760 #: sys-utils/ldattach.c:166
12761 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12764 #: sys-utils/ldattach.c:167
12765 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12768 #: sys-utils/ldattach.c:168
12769 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12772 #: sys-utils/ldattach.c:169
12773 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12776 #: sys-utils/ldattach.c:170
12777 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12780 #: sys-utils/ldattach.c:171
12781 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12784 #: sys-utils/ldattach.c:176
12787 "Known <ldisc> names:\n"
12790 #: sys-utils/ldattach.c:178
12793 "Known <iflag> names:\n"
12796 #: sys-utils/ldattach.c:263
12798 msgid "invalid speed argument"
12799 msgstr "identificador inválido"
12801 #: sys-utils/ldattach.c:274
12803 msgid "invalid option"
12804 msgstr "identificador inválido"
12806 #: sys-utils/ldattach.c:285
12808 msgid "invalid line discipline argument"
12809 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12811 #: sys-utils/ldattach.c:292
12813 msgid "%s is not a serial line"
12814 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
12816 #: sys-utils/ldattach.c:299
12818 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12819 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12821 #: sys-utils/ldattach.c:302
12823 msgid "speed %d unsupported"
12826 #: sys-utils/ldattach.c:351
12828 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12831 #: sys-utils/ldattach.c:358
12833 msgid "cannot set line discipline"
12834 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
12836 #: sys-utils/ldattach.c:364
12838 msgid "cannot daemonize"
12839 msgstr "no se puede abrir %s"
12841 #: sys-utils/losetup.c:64
12842 msgid "autoclear flag set"
12845 #: sys-utils/losetup.c:65
12847 msgid "device backing file"
12848 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
12850 #: sys-utils/losetup.c:66
12851 msgid "backing file inode number"
12854 #: sys-utils/losetup.c:67
12855 msgid "backing file major:minor device number"
12858 #: sys-utils/losetup.c:68
12860 msgid "loop device name"
12861 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
12863 #: sys-utils/losetup.c:69
12864 msgid "offset from the beginning"
12867 #: sys-utils/losetup.c:70
12869 msgid "partscan flag set"
12872 "%d particiones:\n"
12874 #: sys-utils/losetup.c:72
12876 msgid "size limit of the file in bytes"
12877 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
12879 #: sys-utils/losetup.c:73
12880 msgid "loop device major:minor number"
12883 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12885 msgid ", offset %ju"
12886 msgstr ", desplazamiento %d"
12888 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12890 msgid ", sizelimit %ju"
12891 msgstr ", tamaño límite %lld"
12893 #: sys-utils/losetup.c:155
12895 msgid ", encryption %s (type %u)"
12896 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
12898 #: sys-utils/losetup.c:196
12900 msgid "%s: detach failed"
12901 msgstr "El estado de %s es %d"
12903 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12904 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12906 msgid "failed to initialize output line"
12907 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12909 #: sys-utils/losetup.c:370
12912 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12913 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12916 #: sys-utils/losetup.c:375
12918 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12919 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
12921 #: sys-utils/losetup.c:376
12923 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12924 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
12926 #: sys-utils/losetup.c:377
12928 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12929 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
12931 #: sys-utils/losetup.c:378
12933 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12934 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
12936 #: sys-utils/losetup.c:379
12937 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12940 #: sys-utils/losetup.c:380
12941 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12944 #: sys-utils/losetup.c:384
12945 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12948 #: sys-utils/losetup.c:385
12949 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12952 #: sys-utils/losetup.c:386
12954 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12955 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12957 #: sys-utils/losetup.c:387
12959 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12960 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12962 #: sys-utils/losetup.c:388
12963 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12966 #: sys-utils/losetup.c:389
12968 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12969 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12971 #: sys-utils/losetup.c:393
12973 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12974 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
12976 #: sys-utils/losetup.c:394
12977 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12980 #: sys-utils/losetup.c:395
12982 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12983 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12985 #: sys-utils/losetup.c:396
12987 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12988 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12990 #: sys-utils/losetup.c:402
12994 "Available --list columns:\n"
12995 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
12997 #: sys-utils/losetup.c:422
12999 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13002 #: sys-utils/losetup.c:426
13004 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13007 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
13008 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
13010 msgid "%s: failed to use device"
13011 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
13013 #: sys-utils/losetup.c:608
13015 msgid "no loop device specified"
13016 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
13018 #: sys-utils/losetup.c:616
13020 msgid "no file specified"
13021 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
13023 #: sys-utils/losetup.c:623
13025 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13028 #: sys-utils/losetup.c:628
13029 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13032 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
13034 msgid "cannot find an unused loop device"
13035 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13037 #: sys-utils/losetup.c:658
13039 msgid "%s: failed to use backing file"
13040 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
13042 #: sys-utils/losetup.c:720
13044 msgid "%s: set capacity failed"
13045 msgstr "El estado de %s es %d"
13047 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
13048 #: sys-utils/lscpu.c:89
13053 #: sys-utils/lscpu.c:90
13057 #: sys-utils/lscpu.c:91
13061 #: sys-utils/lscpu.c:92
13065 #: sys-utils/lscpu.c:152
13069 #: sys-utils/lscpu.c:153
13073 #: sys-utils/lscpu.c:302
13074 msgid "logical CPU number"
13077 #: sys-utils/lscpu.c:303
13079 msgid "logical core number"
13080 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
13082 #: sys-utils/lscpu.c:304
13084 msgid "logical socket number"
13085 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
13087 #: sys-utils/lscpu.c:305
13088 msgid "logical NUMA node number"
13091 #: sys-utils/lscpu.c:306
13092 msgid "logical book number"
13095 #: sys-utils/lscpu.c:307
13096 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13099 #: sys-utils/lscpu.c:308
13100 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13103 #: sys-utils/lscpu.c:309
13104 msgid "physical address of a CPU"
13107 #: sys-utils/lscpu.c:310
13108 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13111 #: sys-utils/lscpu.c:311
13112 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13115 #: sys-utils/lscpu.c:312
13116 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13119 #: sys-utils/lscpu.c:313
13120 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13123 #: sys-utils/lscpu.c:408
13125 msgid "error: uname failed"
13126 msgstr "montaje erróneo"
13128 #: sys-utils/lscpu.c:483
13130 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13131 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13133 #: sys-utils/lscpu.c:698
13135 msgid "error: can not set signal handler"
13136 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
13138 #: sys-utils/lscpu.c:703
13140 msgid "error: can not restore signal handler"
13141 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13145 msgid "Failed to extract the node number"
13146 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13153 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13158 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13161 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13162 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13163 "# starting from zero.\n"
13166 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13167 msgid "Architecture:"
13170 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13171 msgid "CPU op-mode(s):"
13174 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13175 msgid "Byte Order:"
13178 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13182 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13183 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13186 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13187 msgid "On-line CPU(s) list:"
13190 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13191 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13194 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13195 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13198 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13199 msgid "Thread(s) per core:"
13202 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13203 msgid "Core(s) per socket:"
13206 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13207 msgid "Socket(s) per book:"
13210 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13214 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13217 msgstr "nfs socket"
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13220 msgid "NUMA node(s):"
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13228 msgid "CPU family:"
13231 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13235 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13237 msgid "Model name:"
13238 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
13240 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13244 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13248 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13249 msgid "CPU max MHz:"
13252 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13253 msgid "CPU min MHz:"
13256 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13260 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13262 msgid "Virtualization:"
13263 msgstr "Situación anterior:\n"
13265 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13266 msgid "Hypervisor:"
13269 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13270 msgid "Hypervisor vendor:"
13273 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13274 msgid "Virtualization type:"
13277 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13278 msgid "Dispatching mode:"
13281 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13288 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13291 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13293 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13294 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13296 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13298 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13299 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13301 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13303 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13304 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13307 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13311 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13314 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13315 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13318 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13320 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13321 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13323 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13327 "For more details see lscpu(1).\n"
13328 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13330 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13332 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13335 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13337 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13338 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
13340 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13342 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13343 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
13345 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13347 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13348 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
13350 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13352 msgid "only root can do that"
13353 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
13355 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13357 msgid "%s from %s (libmount %s"
13358 msgstr "%s de %s\n"
13360 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13362 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13363 msgstr "error de búsqueda"
13365 #: sys-utils/mount.c:131
13367 msgid "failed to read mtab"
13368 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13370 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13372 msgid "%-25s: ignored\n"
13375 #: sys-utils/mount.c:194
13377 msgid "%-25s: already mounted\n"
13378 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13380 #: sys-utils/mount.c:250
13382 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13383 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13385 #: sys-utils/mount.c:252
13387 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13388 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13390 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13392 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13393 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13395 #: sys-utils/mount.c:257
13397 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13400 #: sys-utils/mount.c:311
13403 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13404 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13405 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13406 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13407 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13410 #: sys-utils/mount.c:379
13412 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13413 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13415 #: sys-utils/mount.c:401
13417 msgid "only root can mount %s on %s"
13418 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
13420 #: sys-utils/mount.c:404
13422 msgid "%s is already mounted"
13423 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13425 #: sys-utils/mount.c:408
13427 msgid "can't find %s in %s"
13428 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13430 #: sys-utils/mount.c:415
13432 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13433 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13435 #: sys-utils/mount.c:418
13437 msgid "can't find mount source %s in %s"
13438 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13440 #: sys-utils/mount.c:422
13443 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13444 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13445 " use wipefs(8) to clean up the device."
13448 #: sys-utils/mount.c:428
13450 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13452 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
13453 "especificado ninguno"
13455 #: sys-utils/mount.c:431
13457 msgid "you must specify the filesystem type"
13458 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
13460 #: sys-utils/mount.c:437
13462 msgid "can't find %s"
13463 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
13465 #: sys-utils/mount.c:439
13467 msgid "mount source not defined"
13468 msgstr "mount: montaje erróneo"
13470 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13472 msgid "failed to parse mount options"
13473 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13475 #: sys-utils/mount.c:448
13477 msgid "%s: failed to setup loop device"
13478 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
13480 #: sys-utils/mount.c:451
13482 msgid "%s: mount failed"
13483 msgstr "montaje erróneo"
13485 #: sys-utils/mount.c:461
13487 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13488 msgstr "mount: montaje erróneo"
13490 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13492 msgid "mount point %s is not a directory"
13493 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
13495 #: sys-utils/mount.c:482
13497 msgid "must be superuser to use mount"
13498 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
13500 #: sys-utils/mount.c:490
13503 msgstr "mount: %s está ocupado"
13505 #: sys-utils/mount.c:494
13507 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13508 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
13510 #: sys-utils/mount.c:506
13512 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13513 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13515 #: sys-utils/mount.c:514
13517 msgid "mount point %s does not exist"
13518 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
13520 #: sys-utils/mount.c:516
13522 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13523 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
13525 #: sys-utils/mount.c:521
13527 msgid "special device %s does not exist"
13528 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
13530 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13532 msgid "mount(2) failed"
13533 msgstr "montaje erróneo"
13535 #: sys-utils/mount.c:535
13537 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13539 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
13540 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
13542 #: sys-utils/mount.c:545
13544 msgid "%s not mounted or bad option"
13545 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13547 #: sys-utils/mount.c:547
13549 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13550 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13552 #: sys-utils/mount.c:549
13554 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13555 " mount is unsupported."
13558 #: sys-utils/mount.c:552
13561 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13562 " missing codepage or helper program, or other error"
13564 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
13565 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
13566 " o algún otro error"
13568 #: sys-utils/mount.c:558
13571 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13572 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13575 #: sys-utils/mount.c:561
13579 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13580 " dmesg | tail or so.\n"
13582 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
13583 " dmesg | tail o algo parecido\n"
13585 #: sys-utils/mount.c:567
13586 msgid "mount table full"
13587 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
13589 #: sys-utils/mount.c:571
13591 msgid "%s: can't read superblock"
13592 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13594 #: sys-utils/mount.c:575
13596 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13597 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
13599 #: sys-utils/mount.c:583
13601 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13602 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
13604 #: sys-utils/mount.c:585
13607 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13608 " (maybe `modprobe driver'?)"
13610 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
13611 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
13613 #: sys-utils/mount.c:588
13615 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13616 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
13618 #: sys-utils/mount.c:590
13620 msgid " %s is not a block device"
13621 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
13623 #: sys-utils/mount.c:597
13625 msgid "%s is not a valid block device"
13626 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
13628 #: sys-utils/mount.c:603
13630 msgid "cannot mount %s read-only"
13631 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13633 #: sys-utils/mount.c:606
13635 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13636 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
13638 #: sys-utils/mount.c:609
13640 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13641 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13643 #: sys-utils/mount.c:612
13645 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13646 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
13648 #: sys-utils/mount.c:625
13650 msgid "no medium found on %s"
13651 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13653 #: sys-utils/mount.c:629
13655 msgid "mount %s on %s failed"
13656 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
13658 #: sys-utils/mount.c:653
13660 msgid "%s: failed to parse"
13661 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13663 #: sys-utils/mount.c:692
13665 msgid "unsupported option format: %s"
13666 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
13668 #: sys-utils/mount.c:694
13670 msgid "failed to append option '%s'"
13671 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13673 #: sys-utils/mount.c:701
13677 " %1$s -a [options]\n"
13678 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13679 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13680 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13683 #: sys-utils/mount.c:710
13686 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13687 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13688 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13689 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13690 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13693 #: sys-utils/mount.c:716
13696 " -h, --help display this help text and exit\n"
13697 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13698 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13699 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13702 #: sys-utils/mount.c:721
13705 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13706 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13707 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13708 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13711 #: sys-utils/mount.c:726
13714 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13715 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13718 #: sys-utils/mount.c:729
13721 " -v, --verbose say what is being done\n"
13722 " -V, --version display version information and exit\n"
13723 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13726 #: sys-utils/mount.c:738
13731 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13732 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13733 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13734 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13735 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13736 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13739 #: sys-utils/mount.c:747
13742 " <device> specifies device by path\n"
13743 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13744 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13747 #: sys-utils/mount.c:752
13752 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13753 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13754 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13757 #: sys-utils/mount.c:757
13760 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13761 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13762 " --make-private mark a subtree as private\n"
13763 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13766 #: sys-utils/mount.c:762
13769 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13770 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13771 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13772 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13775 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13777 msgid "libmount context allocation failed"
13778 msgstr "mount: montaje erróneo"
13780 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13782 msgid "failed to set options pattern"
13783 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13785 #: sys-utils/mount.c:1058
13787 msgid "source specified more than once"
13788 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
13790 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13793 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13794 " %1$s -x /dev/device\n"
13797 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13799 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13800 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13801 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13804 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13806 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13807 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13809 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13811 msgid "%s is a mountpoint\n"
13812 msgstr "%s está montado.\t "
13814 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13816 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13817 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13819 #: sys-utils/nsenter.c:69
13820 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13823 #: sys-utils/nsenter.c:70
13824 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13827 #: sys-utils/nsenter.c:71
13828 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13831 #: sys-utils/nsenter.c:72
13832 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13835 #: sys-utils/nsenter.c:73
13836 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13839 #: sys-utils/nsenter.c:74
13840 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13843 #: sys-utils/nsenter.c:75
13844 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13847 #: sys-utils/nsenter.c:76
13849 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13850 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13852 #: sys-utils/nsenter.c:77
13854 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13855 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13857 #: sys-utils/nsenter.c:78
13858 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13861 #: sys-utils/nsenter.c:79
13862 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13865 #: sys-utils/nsenter.c:80
13866 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13869 #: sys-utils/nsenter.c:105
13871 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13874 #: sys-utils/nsenter.c:245
13876 msgid "failed to parse uid"
13877 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13879 #: sys-utils/nsenter.c:248
13881 msgid "failed to parse gid"
13882 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13884 #: sys-utils/nsenter.c:291
13886 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13887 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13889 #: sys-utils/nsenter.c:302
13891 msgid "cannot open current working directory"
13892 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13894 #: sys-utils/nsenter.c:309
13896 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13897 msgstr "Error de búsqueda"
13899 #: sys-utils/nsenter.c:312
13901 msgid "chroot failed"
13902 msgstr "montaje erróneo"
13904 #: sys-utils/nsenter.c:322
13906 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13907 msgstr "Error de búsqueda"
13909 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13911 msgid "setgroups failed"
13912 msgstr "setuid() ha fallado"
13914 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13916 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13917 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13919 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13921 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13922 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13924 #: sys-utils/prlimit.c:75
13925 msgid "address space limit"
13928 #: sys-utils/prlimit.c:76
13930 msgid "max core file size"
13931 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13933 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13936 msgstr "%ld bloques\n"
13938 #: sys-utils/prlimit.c:77
13942 #: sys-utils/prlimit.c:77
13945 msgstr "DOS secondary"
13947 #: sys-utils/prlimit.c:78
13948 msgid "max data size"
13951 #: sys-utils/prlimit.c:79
13953 msgid "max file size"
13954 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13956 #: sys-utils/prlimit.c:80
13958 msgid "max number of file locks held"
13959 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13961 #: sys-utils/prlimit.c:81
13962 msgid "max locked-in-memory address space"
13965 #: sys-utils/prlimit.c:82
13966 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13969 #: sys-utils/prlimit.c:83
13970 msgid "max nice prio allowed to raise"
13973 #: sys-utils/prlimit.c:84
13975 msgid "max number of open files"
13976 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13978 #: sys-utils/prlimit.c:85
13980 msgid "max number of processes"
13981 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13983 #: sys-utils/prlimit.c:86
13984 msgid "max resident set size"
13987 #: sys-utils/prlimit.c:86
13992 #: sys-utils/prlimit.c:87
13994 msgid "max real-time priority"
13995 msgstr "getpriority"
13997 #: sys-utils/prlimit.c:88
13998 msgid "timeout for real-time tasks"
14001 #: sys-utils/prlimit.c:88
14005 #: sys-utils/prlimit.c:89
14007 msgid "max number of pending signals"
14008 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14010 #: sys-utils/prlimit.c:90
14011 msgid "max stack size"
14014 #: sys-utils/prlimit.c:121
14016 msgid "resource name"
14017 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
14019 #: sys-utils/prlimit.c:122
14021 msgid "resource description"
14022 msgstr "dispositivo de bloques "
14024 #: sys-utils/prlimit.c:123
14028 #: sys-utils/prlimit.c:124
14029 msgid "hard limit (ceiling)"
14032 #: sys-utils/prlimit.c:125
14037 #: sys-utils/prlimit.c:159
14039 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14040 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14042 #: sys-utils/prlimit.c:161
14044 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14045 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14047 #: sys-utils/prlimit.c:163
14051 "General Options:\n"
14054 "%d particiones:\n"
14056 #: sys-utils/prlimit.c:164
14058 " -p, --pid <pid> process id\n"
14059 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14060 " --noheadings don't print headings\n"
14061 " --raw use the raw output format\n"
14062 " --verbose verbose output\n"
14063 " -h, --help display this help and exit\n"
14064 " -V, --version output version information and exit\n"
14067 #: sys-utils/prlimit.c:172
14071 "Resources Options:\n"
14072 msgstr "opciones peligrosas:"
14074 #: sys-utils/prlimit.c:173
14076 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14077 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14078 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14079 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14080 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14081 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14082 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14083 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14084 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14085 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14086 " -s, --stack maximum stack size\n"
14087 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14088 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14089 " -v, --as size of virtual memory\n"
14090 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14091 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14092 " under real-time scheduling\n"
14095 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
14096 #: sys-utils/prlimit.c:366
14100 #: sys-utils/prlimit.c:328
14102 msgid "failed to get old %s limit"
14103 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14105 #: sys-utils/prlimit.c:352
14107 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14110 #: sys-utils/prlimit.c:359
14112 msgid "New %s limit: "
14115 #: sys-utils/prlimit.c:373
14117 msgid "failed to set the %s resource limit"
14118 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14120 #: sys-utils/prlimit.c:374
14122 msgid "failed to get the %s resource limit"
14123 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14125 #: sys-utils/prlimit.c:451
14127 msgid "failed to parse %s limit"
14128 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14130 #: sys-utils/prlimit.c:580
14131 msgid "option --pid may be specified only once"
14134 #: sys-utils/prlimit.c:611
14136 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14137 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
14139 #: sys-utils/readprofile.c:108
14141 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14144 #: sys-utils/readprofile.c:110
14147 msgstr " Primer Último\n"
14149 #: sys-utils/readprofile.c:112
14151 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14154 #: sys-utils/readprofile.c:113
14155 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14158 #: sys-utils/readprofile.c:114
14160 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14161 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14163 #: sys-utils/readprofile.c:115
14165 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14166 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14168 #: sys-utils/readprofile.c:116
14170 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14171 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14173 #: sys-utils/readprofile.c:117
14174 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14177 #: sys-utils/readprofile.c:118
14178 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14181 #: sys-utils/readprofile.c:119
14183 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14184 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
14186 #: sys-utils/readprofile.c:120
14187 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14190 #: sys-utils/readprofile.c:237
14192 msgid "error writing %s"
14193 msgstr "Error al escribir %s: %s"
14195 #: sys-utils/readprofile.c:268
14196 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14199 #: sys-utils/readprofile.c:283
14201 msgid "Sampling_step: %i\n"
14202 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
14204 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14206 msgid "%s(%i): wrong map line"
14207 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
14209 #: sys-utils/readprofile.c:310
14211 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14212 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14214 #: sys-utils/readprofile.c:343
14216 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14217 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
14219 #: sys-utils/readprofile.c:401
14223 #: sys-utils/renice.c:57
14226 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14227 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14228 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14231 #: sys-utils/renice.c:63
14233 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14234 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14235 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14236 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14237 " -h, --help display help text and exit\n"
14238 " -V, --version display version information and exit\n"
14241 #: sys-utils/renice.c:70
14245 "For more information see renice(1).\n"
14246 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14248 #: sys-utils/renice.c:140
14250 msgid "unknown user %s"
14251 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
14253 #: sys-utils/renice.c:148
14255 msgid "bad value %s"
14256 msgstr "bad timeout value: %s"
14258 #: sys-utils/renice.c:161
14262 #: sys-utils/renice.c:166
14263 msgid "process group ID"
14266 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14268 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14269 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14271 #: sys-utils/renice.c:175
14273 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14274 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14276 #: sys-utils/renice.c:185
14278 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14279 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
14281 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14283 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14284 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14286 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14289 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14290 " the default is %s\n"
14293 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14294 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14297 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14298 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14301 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14303 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14304 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14306 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14307 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14310 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14311 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14314 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14315 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14318 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14320 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14321 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14323 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14325 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14326 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14328 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14330 msgid "read rtc time failed"
14331 msgstr "lectura/escritura"
14333 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14335 msgid "read system time failed"
14336 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14338 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14340 msgid "convert rtc time failed"
14341 msgstr "montaje erróneo"
14343 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14345 msgid "set rtc alarm failed"
14346 msgstr "Error de búsqueda"
14348 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14350 msgid "enable rtc alarm failed"
14351 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
14353 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14354 msgid "set rtc wake alarm failed"
14357 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14359 msgid "read rtc alarm failed"
14360 msgstr "lectura/escritura"
14362 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14364 msgid "alarm: off\n"
14367 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14369 msgid "convert time failed"
14370 msgstr "gettimeofday ha fallado"
14372 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14374 msgid "alarm: on %s"
14377 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14379 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14380 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
14382 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14384 msgid "invalid seconds argument"
14385 msgstr "identificador inválido"
14387 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14389 msgid "invalid time argument"
14390 msgstr "identificador inválido"
14392 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14394 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14397 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14399 msgid "Using UTC time.\n"
14400 msgstr "Utilizando %s.\n"
14402 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14404 msgid "Using local time.\n"
14405 msgstr "Utilizando %s.\n"
14407 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14408 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14411 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14413 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14414 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
14416 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14418 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14421 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14423 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14426 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14428 msgid "time doesn't go backward to %s"
14431 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14433 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14434 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
14436 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14438 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14439 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
14441 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14443 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14446 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14448 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14451 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14453 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14456 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14458 msgid "rtc read failed"
14459 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14461 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14463 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14466 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14468 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14471 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14473 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14476 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14477 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14480 #: sys-utils/setarch.c:52
14482 msgid "Switching on %s.\n"
14485 #: sys-utils/setarch.c:94
14487 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14488 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14490 #: sys-utils/setarch.c:99
14492 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14493 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14495 #: sys-utils/setarch.c:100
14496 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14499 #: sys-utils/setarch.c:101
14500 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14503 #: sys-utils/setarch.c:102
14504 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14507 #: sys-utils/setarch.c:103
14508 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14511 #: sys-utils/setarch.c:104
14512 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14515 #: sys-utils/setarch.c:105
14516 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14519 #: sys-utils/setarch.c:106
14520 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14523 #: sys-utils/setarch.c:107
14524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14527 #: sys-utils/setarch.c:108
14528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14531 #: sys-utils/setarch.c:109
14532 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14535 #: sys-utils/setarch.c:110
14536 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14539 #: sys-utils/setarch.c:111
14540 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14543 #: sys-utils/setarch.c:112
14545 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14546 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14548 #: sys-utils/setarch.c:126
14552 "Try `%s --help' for more information."
14553 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
14555 #: sys-utils/setarch.c:128
14557 msgid "Try `%s --help' for more information."
14558 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
14560 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14562 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14563 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
14565 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14567 msgid "Not enough arguments"
14568 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
14570 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14572 msgid "Failed to set personality to %s"
14573 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14575 #: sys-utils/setpriv.c:95
14576 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14579 #: sys-utils/setpriv.c:96
14580 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14583 #: sys-utils/setpriv.c:97
14584 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14587 #: sys-utils/setpriv.c:98
14588 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14591 #: sys-utils/setpriv.c:99
14593 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14594 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
14596 #: sys-utils/setpriv.c:100
14597 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14600 #: sys-utils/setpriv.c:101
14601 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14604 #: sys-utils/setpriv.c:102
14605 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14608 #: sys-utils/setpriv.c:103
14609 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14612 #: sys-utils/setpriv.c:104
14613 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14616 #: sys-utils/setpriv.c:105
14617 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14620 #: sys-utils/setpriv.c:106
14621 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14624 #: sys-utils/setpriv.c:107
14625 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14628 #: sys-utils/setpriv.c:108
14629 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14632 #: sys-utils/setpriv.c:109
14633 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14636 #: sys-utils/setpriv.c:110
14637 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14640 #: sys-utils/setpriv.c:115
14641 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14644 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14645 msgid "getting process secure bits failed"
14648 #: sys-utils/setpriv.c:191
14650 msgid "Securebits: "
14653 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14654 #: sys-utils/setpriv.c:211
14659 #: sys-utils/setpriv.c:237
14661 msgid "%s: too long"
14662 msgstr "Línea demasiado larga"
14664 #: sys-utils/setpriv.c:264
14666 msgid "Supplementary groups: "
14669 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14670 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14671 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14676 #: sys-utils/setpriv.c:285
14681 #: sys-utils/setpriv.c:286
14686 #: sys-utils/setpriv.c:289
14691 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14693 msgid "getresuid failed"
14694 msgstr "setuid() ha fallado"
14696 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14698 msgid "getresgid failed"
14699 msgstr "setuid() ha fallado"
14701 #: sys-utils/setpriv.c:311
14703 msgid "Effective capabilities: "
14706 #: sys-utils/setpriv.c:316
14708 msgid "Permitted capabilities: "
14711 #: sys-utils/setpriv.c:322
14713 msgid "Inheritable capabilities: "
14716 #: sys-utils/setpriv.c:327
14718 msgid "Capability bounding set: "
14721 #: sys-utils/setpriv.c:335
14723 msgid "SELinux label"
14724 msgstr "Linux plaintext"
14726 #: sys-utils/setpriv.c:338
14727 msgid "AppArmor profile"
14730 #: sys-utils/setpriv.c:351
14732 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14735 #: sys-utils/setpriv.c:374
14736 msgid "Invalid supplementary group id"
14739 #: sys-utils/setpriv.c:391
14741 msgid "setresuid failed"
14742 msgstr "setuid() ha fallado"
14744 #: sys-utils/setpriv.c:406
14746 msgid "setresgid failed"
14747 msgstr "setuid() ha fallado"
14749 #: sys-utils/setpriv.c:427
14750 msgid "bad capability string"
14753 #: sys-utils/setpriv.c:435
14754 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14757 #: sys-utils/setpriv.c:444
14759 msgid "unknown capability \"%s\""
14760 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
14762 #: sys-utils/setpriv.c:468
14764 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14765 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
14767 #: sys-utils/setpriv.c:472
14768 msgid "bad securebits string"
14771 #: sys-utils/setpriv.c:479
14773 msgid "+all securebits is not allowed"
14774 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
14776 #: sys-utils/setpriv.c:492
14777 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14780 #: sys-utils/setpriv.c:496
14782 msgid "unrecognized securebit"
14783 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
14785 #: sys-utils/setpriv.c:516
14786 msgid "SELinux is not running"
14789 #: sys-utils/setpriv.c:531
14791 msgid "close failed: %s"
14792 msgstr "Error de búsqueda"
14794 #: sys-utils/setpriv.c:539
14795 msgid "AppArmor is not running"
14798 #: sys-utils/setpriv.c:650
14799 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14802 #: sys-utils/setpriv.c:655
14803 msgid "duplicate ruid"
14806 #: sys-utils/setpriv.c:657
14808 msgid "failed to parse ruid"
14809 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14811 #: sys-utils/setpriv.c:661
14812 msgid "duplicate euid"
14815 #: sys-utils/setpriv.c:663
14817 msgid "failed to parse euid"
14818 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14820 #: sys-utils/setpriv.c:667
14821 msgid "duplicate ruid or euid"
14824 #: sys-utils/setpriv.c:669
14826 msgid "failed to parse reuid"
14827 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14829 #: sys-utils/setpriv.c:673
14830 msgid "duplicate rgid"
14833 #: sys-utils/setpriv.c:675
14835 msgid "failed to parse rgid"
14836 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14838 #: sys-utils/setpriv.c:679
14839 msgid "duplicate egid"
14842 #: sys-utils/setpriv.c:681
14844 msgid "failed to parse egid"
14845 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14847 #: sys-utils/setpriv.c:685
14848 msgid "duplicate rgid or egid"
14851 #: sys-utils/setpriv.c:687
14853 msgid "failed to parse regid"
14854 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14856 #: sys-utils/setpriv.c:692
14857 msgid "duplicate --clear-groups option"
14860 #: sys-utils/setpriv.c:698
14861 msgid "duplicate --keep-groups option"
14864 #: sys-utils/setpriv.c:704
14865 msgid "duplicate --groups option"
14868 #: sys-utils/setpriv.c:713
14869 msgid "duplicate --inh-caps option"
14872 #: sys-utils/setpriv.c:719
14873 msgid "duplicate --bounding-set option"
14876 #: sys-utils/setpriv.c:725
14877 msgid "duplicate --securebits option"
14880 #: sys-utils/setpriv.c:731
14881 msgid "duplicate --selinux-label option"
14884 #: sys-utils/setpriv.c:737
14885 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14888 #: sys-utils/setpriv.c:748
14890 msgid "unrecognized option '%c'"
14891 msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
14893 #: sys-utils/setpriv.c:755
14894 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14897 #: sys-utils/setpriv.c:763
14898 msgid "--list-caps must be specified alone"
14901 #: sys-utils/setpriv.c:769
14903 msgid "No program specified"
14904 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
14906 #: sys-utils/setpriv.c:774
14907 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14910 #: sys-utils/setpriv.c:778
14911 msgid "disallow granting new privileges failed"
14914 #: sys-utils/setpriv.c:786
14915 msgid "keep process capabilities failed"
14918 #: sys-utils/setpriv.c:794
14919 msgid "activate capabilities"
14922 #: sys-utils/setpriv.c:800
14923 msgid "reactivate capabilities"
14926 #: sys-utils/setpriv.c:817
14928 msgid "set process securebits failed"
14929 msgstr "setuid() ha fallado"
14931 #: sys-utils/setpriv.c:823
14932 msgid "apply bounding set"
14935 #: sys-utils/setpriv.c:829
14936 msgid "apply capabilities"
14939 #: sys-utils/setpriv.c:834
14941 msgid "cannot execute: %s"
14942 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
14944 #: sys-utils/setsid.c:32
14946 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14947 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14949 #: sys-utils/setsid.c:36
14950 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14953 #: sys-utils/setsid.c:37
14954 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14957 #: sys-utils/setsid.c:90
14962 #: sys-utils/setsid.c:102
14964 msgid "child %d did not exit normally"
14965 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
14967 #: sys-utils/setsid.c:107
14969 msgid "setsid failed"
14970 msgstr "setuid() ha fallado"
14972 #: sys-utils/setsid.c:111
14974 msgid "failed to set the controlling terminal"
14975 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14977 #: sys-utils/swapoff.c:32
14979 msgid "swapoff %s\n"
14980 msgstr "%s en %s\n"
14982 #: sys-utils/swapoff.c:44
14984 msgid "Not superuser."
14985 msgstr "No es el superusuario.\n"
14987 #: sys-utils/swapoff.c:47
14989 msgid "%s: swapoff failed"
14992 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14994 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14995 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14997 #: sys-utils/swapoff.c:71
14999 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15000 " -v, --verbose verbose mode\n"
15003 #: sys-utils/swapoff.c:78
15006 "The <spec> parameter:\n"
15007 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15008 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15009 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15010 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15011 " <device> name of device to be used\n"
15012 " <file> name of file to be used\n"
15015 #: sys-utils/swapon.c:102
15017 msgid "device file or partition path"
15018 msgstr " d Suprime una partición"
15020 #: sys-utils/swapon.c:103
15022 msgid "type of the device"
15023 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15025 #: sys-utils/swapon.c:104
15027 msgid "size of the swap area"
15028 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15030 #: sys-utils/swapon.c:105
15032 msgid "bytes in use"
15033 msgstr "Marcar en uso"
15035 #: sys-utils/swapon.c:106
15037 msgid "swap priority"
15038 msgstr "setpriority"
15040 #: sys-utils/swapon.c:209
15042 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15045 #: sys-utils/swapon.c:209
15049 #: sys-utils/swapon.c:273
15051 msgid "%s: reinitializing the swap."
15054 #: sys-utils/swapon.c:325
15056 msgid "%s: lseek failed"
15057 msgstr "Error de búsqueda"
15059 #: sys-utils/swapon.c:331
15061 msgid "%s: write signature failed"
15062 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
15064 #: sys-utils/swapon.c:415
15066 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15069 #: sys-utils/swapon.c:420
15073 #: sys-utils/swapon.c:420
15078 #: sys-utils/swapon.c:463
15080 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15081 msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n"
15083 #: sys-utils/swapon.c:468
15085 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15086 msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n"
15088 #: sys-utils/swapon.c:474
15090 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15091 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
15093 #: sys-utils/swapon.c:488
15095 msgid "%s: get size failed"
15096 msgstr "Error de búsqueda"
15098 #: sys-utils/swapon.c:494
15100 msgid "%s: read swap header failed"
15103 #: sys-utils/swapon.c:504
15105 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15108 #: sys-utils/swapon.c:509
15110 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15113 #: sys-utils/swapon.c:519
15115 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15118 #: sys-utils/swapon.c:527
15120 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15123 #: sys-utils/swapon.c:536
15125 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15128 #: sys-utils/swapon.c:561
15130 msgid "swapon %s\n"
15131 msgstr "%s en %s\n"
15133 #: sys-utils/swapon.c:600
15135 msgid "%s: swapon failed"
15136 msgstr "fsync ha fallado"
15138 #: sys-utils/swapon.c:681
15140 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15141 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15142 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15143 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15144 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15145 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15146 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15147 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15148 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15149 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15150 " -v, --verbose verbose mode\n"
15153 #: sys-utils/swapon.c:697
15156 "The <spec> parameter:\n"
15157 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15158 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15159 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15160 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15161 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15162 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15163 " <device> name of device to be used\n"
15164 " <file> name of file to be used\n"
15167 #: sys-utils/swapon.c:707
15170 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15171 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15172 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15173 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15176 #: sys-utils/swapon.c:712
15180 "Available columns (for --show):\n"
15181 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
15183 #: sys-utils/swapon.c:770
15185 msgid "failed to parse priority"
15186 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15188 #: sys-utils/swapon.c:789
15190 msgid "unsupported discard policy: %s"
15191 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
15193 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15195 msgid "cannot find the device for %s"
15196 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
15198 #: sys-utils/switch_root.c:59
15200 msgid "failed to open directory"
15201 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15203 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
15205 msgid "stat failed"
15206 msgstr "El estado de %s es %d"
15208 #: sys-utils/switch_root.c:78
15210 msgid "failed to read directory"
15211 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
15213 #: sys-utils/switch_root.c:112
15215 msgid "failed to unlink %s"
15216 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15218 #: sys-utils/switch_root.c:149
15220 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15223 #: sys-utils/switch_root.c:151
15225 msgid "forcing unmount of %s"
15226 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
15228 #: sys-utils/switch_root.c:157
15230 msgid "failed to change directory to %s"
15231 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
15233 #: sys-utils/switch_root.c:169
15235 msgid "failed to mount moving %s to /"
15236 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15238 #: sys-utils/switch_root.c:175
15240 msgid "failed to change root"
15241 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15243 #: sys-utils/switch_root.c:188
15244 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15247 #: sys-utils/switch_root.c:201
15249 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15250 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15252 #: sys-utils/switch_root.c:233
15254 msgid "failed. Sorry."
15255 msgstr "Error de búsqueda"
15257 #: sys-utils/switch_root.c:236
15259 msgid "cannot access %s"
15260 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15262 #: sys-utils/tunelp.c:83
15263 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15266 #: sys-utils/tunelp.c:84
15267 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15270 #: sys-utils/tunelp.c:85
15271 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15274 #: sys-utils/tunelp.c:86
15275 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15278 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15279 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15280 #. exactly that very same string.
15281 #: sys-utils/tunelp.c:90
15282 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15285 #: sys-utils/tunelp.c:91
15286 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15289 #: sys-utils/tunelp.c:92
15290 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15293 #: sys-utils/tunelp.c:93
15295 msgid " -s, --status query printer status\n"
15296 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15298 #: sys-utils/tunelp.c:94
15299 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15302 #: sys-utils/tunelp.c:95
15304 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15305 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15307 #: sys-utils/tunelp.c:96
15308 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15311 #: sys-utils/tunelp.c:109
15314 msgstr "bad timeout value: %s"
15316 #: sys-utils/tunelp.c:273
15318 msgid "%s not an lp device"
15319 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
15321 #: sys-utils/tunelp.c:293
15323 msgid "LPGETSTATUS error"
15324 msgstr "error de LPGETIRQ"
15326 #: sys-utils/tunelp.c:298
15328 msgid "%s status is %d"
15329 msgstr "El estado de %s es %d"
15331 #: sys-utils/tunelp.c:300
15336 #: sys-utils/tunelp.c:302
15339 msgstr ", preparado"
15341 #: sys-utils/tunelp.c:304
15343 msgid ", out of paper"
15344 msgstr ", falta papel"
15346 #: sys-utils/tunelp.c:306
15349 msgstr ", en línea"
15351 #: sys-utils/tunelp.c:308
15356 #: sys-utils/tunelp.c:314
15358 msgid "ioctl failed"
15359 msgstr "fsync ha fallado"
15361 #: sys-utils/tunelp.c:324
15362 msgid "LPGETIRQ error"
15363 msgstr "error de LPGETIRQ"
15365 #: sys-utils/tunelp.c:329
15367 msgid "%s using IRQ %d\n"
15368 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
15370 #: sys-utils/tunelp.c:331
15372 msgid "%s using polling\n"
15373 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
15375 #: sys-utils/umount.c:76
15379 " %1$s -a [options]\n"
15380 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15383 #: sys-utils/umount.c:82
15385 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15386 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15388 #: sys-utils/umount.c:83
15390 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15391 " current namespace\n"
15394 #: sys-utils/umount.c:85
15395 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15398 #: sys-utils/umount.c:86
15399 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15402 #: sys-utils/umount.c:87
15403 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15406 #: sys-utils/umount.c:88
15407 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15410 #: sys-utils/umount.c:89
15411 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15414 #: sys-utils/umount.c:90
15416 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15417 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15419 #: sys-utils/umount.c:91
15421 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15422 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
15424 #: sys-utils/umount.c:92
15425 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15428 #: sys-utils/umount.c:93
15429 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15432 #: sys-utils/umount.c:94
15434 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15435 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15437 #: sys-utils/umount.c:95
15439 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15440 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
15442 #: sys-utils/umount.c:96
15444 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15445 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15447 #: sys-utils/umount.c:140
15449 msgid "%s (%s) unmounted"
15450 msgstr "%s está montado.\t "
15452 #: sys-utils/umount.c:142
15454 msgid "%s unmounted"
15455 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
15457 #: sys-utils/umount.c:207
15459 msgid "%s: umount failed"
15460 msgstr "montaje erróneo"
15462 #: sys-utils/umount.c:216
15464 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15465 msgstr "mount: montaje erróneo"
15467 #: sys-utils/umount.c:230
15469 msgid "%s: invalid block device"
15470 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
15472 #: sys-utils/umount.c:236
15474 msgid "%s: can't write superblock"
15475 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
15477 #: sys-utils/umount.c:239
15480 "%s: target is busy\n"
15481 " (In some cases useful info about processes that\n"
15482 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15485 #: sys-utils/umount.c:246
15487 msgid "%s: mountpoint not found"
15488 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
15490 #: sys-utils/umount.c:248
15492 msgid "undefined mountpoint"
15493 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
15495 #: sys-utils/umount.c:251
15497 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15498 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
15500 #: sys-utils/umount.c:254
15502 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15503 msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
15505 #: sys-utils/umount.c:305
15507 msgid "failed to set umount target"
15508 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15510 #: sys-utils/umount.c:321
15512 msgid "libmount table allocation failed"
15513 msgstr "mount: montaje erróneo"
15515 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15517 msgid "libmount iterator allocation failed"
15518 msgstr "mount: montaje erróneo"
15520 #: sys-utils/umount.c:370
15522 msgid "failed to get child fs of %s"
15523 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15525 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15527 msgid "%s: not found"
15528 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
15530 #: sys-utils/umount.c:438
15532 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15535 #: sys-utils/unshare.c:53
15537 msgid "write failed %s"
15538 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15540 #: sys-utils/unshare.c:67
15542 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15543 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15545 #: sys-utils/unshare.c:68
15547 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15548 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15550 #: sys-utils/unshare.c:69
15552 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15553 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15555 #: sys-utils/unshare.c:70
15557 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15558 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
15560 #: sys-utils/unshare.c:71
15562 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15563 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
15565 #: sys-utils/unshare.c:72
15567 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15568 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15570 #: sys-utils/unshare.c:73
15572 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15573 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15575 #: sys-utils/unshare.c:74
15576 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15579 #: sys-utils/unshare.c:75
15580 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15583 #: sys-utils/unshare.c:158
15585 msgid "unshare failed"
15586 msgstr "Error de búsqueda"
15588 #: sys-utils/unshare.c:176
15590 msgid "child exit failed"
15591 msgstr "setuid() ha fallado"
15593 #: sys-utils/unshare.c:188
15595 msgid "mount %s failed"
15596 msgstr "montaje erróneo"
15598 #: sys-utils/wdctl.c:73
15599 msgid "Card previously reset the CPU"
15602 #: sys-utils/wdctl.c:74
15603 msgid "External relay 1"
15606 #: sys-utils/wdctl.c:75
15607 msgid "External relay 2"
15610 #: sys-utils/wdctl.c:76
15613 msgstr "Error de búsqueda"
15615 #: sys-utils/wdctl.c:77
15616 msgid "Keep alive ping reply"
15619 #: sys-utils/wdctl.c:78
15620 msgid "Supports magic close char"
15623 #: sys-utils/wdctl.c:79
15624 msgid "Reset due to CPU overheat"
15627 #: sys-utils/wdctl.c:80
15628 msgid "Power over voltage"
15631 #: sys-utils/wdctl.c:81
15632 msgid "Power bad/power fault"
15635 #: sys-utils/wdctl.c:82
15637 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15638 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
15640 #: sys-utils/wdctl.c:83
15642 msgid "Set timeout (in seconds)"
15643 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
15645 #: sys-utils/wdctl.c:84
15646 msgid "Not trigger reboot"
15649 #: sys-utils/wdctl.c:100
15653 #: sys-utils/wdctl.c:101
15655 msgid "flag description"
15656 msgstr "dispositivo de bloques "
15658 #: sys-utils/wdctl.c:102
15660 msgid "flag status"
15663 #: sys-utils/wdctl.c:103
15665 msgid "flag boot status"
15666 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15668 #: sys-utils/wdctl.c:104
15670 msgid "watchdog device name"
15671 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
15673 #: sys-utils/wdctl.c:138
15675 msgid "unknown flag: %s"
15676 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
15678 #: sys-utils/wdctl.c:179
15680 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15681 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15682 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15683 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15684 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15685 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15686 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15687 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15688 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15689 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15692 #: sys-utils/wdctl.c:195
15694 msgid "The default device is %s.\n"
15695 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
15697 #: sys-utils/wdctl.c:198
15699 msgid "Available columns:\n"
15700 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
15702 #: sys-utils/wdctl.c:288
15704 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15705 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
15707 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15709 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15712 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15714 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15715 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
15717 #: sys-utils/wdctl.c:341
15719 msgid "cannot set timeout for %s"
15720 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
15722 #: sys-utils/wdctl.c:347
15724 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15725 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15726 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
15727 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
15729 #: sys-utils/wdctl.c:381
15731 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15732 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
15734 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15736 msgid "%-14s %2i second\n"
15737 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15738 msgstr[0] "%s %.6f segundos\n"
15739 msgstr[1] "%s %.6f segundos\n"
15741 #: sys-utils/wdctl.c:464
15745 #: sys-utils/wdctl.c:467
15747 msgid "Pre-timeout:"
15748 msgstr "Tiempo de espera excedido"
15750 #: sys-utils/wdctl.c:470
15754 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
15755 #: sys-utils/wdctl.c:604
15760 #: sys-utils/wdctl.c:606
15764 #: sys-utils/wdctl.c:608
15768 #: term-utils/agetty.c:416
15770 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15773 #: term-utils/agetty.c:470
15775 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15776 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
15778 #: term-utils/agetty.c:475
15780 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15781 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
15783 #: term-utils/agetty.c:480
15785 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15786 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
15788 #: term-utils/agetty.c:491
15790 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15791 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
15793 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15794 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15795 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15796 #: term-utils/agetty.c:2234
15798 msgid "failed to allocate memory: %m"
15799 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
15801 #: term-utils/agetty.c:684
15803 msgid "invalid argument of --local-line"
15804 msgstr "identificador inválido: %s\n"
15806 #: term-utils/agetty.c:716
15808 msgid "bad timeout value: %s"
15809 msgstr "bad timeout value: %s"
15811 #: term-utils/agetty.c:835
15813 msgid "bad speed: %s"
15814 msgstr "bad speed: %s"
15816 #: term-utils/agetty.c:837
15817 msgid "too many alternate speeds"
15818 msgstr "too many alternate speeds"
15820 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15822 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15823 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
15825 #: term-utils/agetty.c:985
15827 msgid "/dev/%s: not a character device"
15828 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
15830 #: term-utils/agetty.c:987
15832 msgid "/dev/%s: not a tty"
15833 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
15835 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15837 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15838 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
15840 #: term-utils/agetty.c:1013
15842 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15843 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
15845 #: term-utils/agetty.c:1034
15847 msgid "%s: not open for read/write"
15848 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
15850 #: term-utils/agetty.c:1039
15852 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15853 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
15855 #: term-utils/agetty.c:1053
15857 msgid "%s: dup problem: %m"
15858 msgstr "%s: problema de dup: %m"
15860 #: term-utils/agetty.c:1070
15862 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15863 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
15865 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15867 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15868 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
15870 #: term-utils/agetty.c:1389
15872 msgid "cannot open: %s: %m"
15873 msgstr "no se puede abrir %s"
15875 #: term-utils/agetty.c:1495
15876 msgid "[press ENTER to login]"
15879 #: term-utils/agetty.c:1511
15880 msgid "Num Lock off"
15883 #: term-utils/agetty.c:1514
15884 msgid "Num Lock on"
15887 #: term-utils/agetty.c:1517
15888 msgid "Caps Lock on"
15891 #: term-utils/agetty.c:1520
15892 msgid "Scroll Lock on"
15895 #: term-utils/agetty.c:1523
15900 msgstr "tipo: %s\n"
15902 #: term-utils/agetty.c:1642
15904 msgid "%s: read: %m"
15905 msgstr "%s: lectura: %m"
15907 #: term-utils/agetty.c:1701
15909 msgid "%s: input overrun"
15910 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
15912 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15914 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15917 #: term-utils/agetty.c:1731
15919 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15922 #: term-utils/agetty.c:1816
15924 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15925 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
15927 #: term-utils/agetty.c:1852
15930 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15931 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15934 #: term-utils/agetty.c:1855
15936 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15937 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15939 #: term-utils/agetty.c:1856
15940 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15943 #: term-utils/agetty.c:1857
15945 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15946 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15948 #: term-utils/agetty.c:1858
15950 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15951 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15953 #: term-utils/agetty.c:1859
15954 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15957 #: term-utils/agetty.c:1860
15958 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15961 #: term-utils/agetty.c:1861
15963 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15964 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
15966 #: term-utils/agetty.c:1862
15968 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15969 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
15971 #: term-utils/agetty.c:1863
15972 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15975 #: term-utils/agetty.c:1864
15977 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15978 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15980 #: term-utils/agetty.c:1865
15981 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15984 #: term-utils/agetty.c:1866
15985 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15988 #: term-utils/agetty.c:1867
15989 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15992 #: term-utils/agetty.c:1868
15994 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15995 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15997 #: term-utils/agetty.c:1869
15999 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16000 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16002 #: term-utils/agetty.c:1870
16004 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16005 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
16007 #: term-utils/agetty.c:1871
16009 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16010 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16012 #: term-utils/agetty.c:1872
16013 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16016 #: term-utils/agetty.c:1873
16018 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16019 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16021 #: term-utils/agetty.c:1874
16022 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16025 #: term-utils/agetty.c:1875
16026 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16029 #: term-utils/agetty.c:1876
16030 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16033 #: term-utils/agetty.c:1877
16035 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16036 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16038 #: term-utils/agetty.c:1878
16040 msgid " --nohints do not print hints\n"
16041 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16043 #: term-utils/agetty.c:1879
16045 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16046 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16048 #: term-utils/agetty.c:1880
16049 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16052 #: term-utils/agetty.c:1881
16053 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16056 #: term-utils/agetty.c:1882
16057 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16060 #: term-utils/agetty.c:1883
16061 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16064 #: term-utils/agetty.c:1884
16066 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16067 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16069 #: term-utils/agetty.c:1885
16070 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16073 #: term-utils/agetty.c:1886
16075 msgid " --help display this help and exit\n"
16076 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16078 #: term-utils/agetty.c:1887
16080 msgid " --version output version information and exit\n"
16081 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16083 #: term-utils/agetty.c:2198
16086 msgid_plural "%d users"
16087 msgstr[0] "usuario"
16088 msgstr[1] "usuario"
16090 #: term-utils/agetty.c:2322
16092 msgid "checkname failed: %m"
16093 msgstr "montaje erróneo"
16095 #: term-utils/mesg.c:75
16097 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16098 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16100 #: term-utils/mesg.c:77
16102 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16103 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16105 #: term-utils/mesg.c:121
16107 msgid "ttyname failed"
16108 msgstr "Error de búsqueda"
16110 #: term-utils/mesg.c:128
16115 #: term-utils/mesg.c:131
16120 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16122 msgid "change %s mode failed"
16123 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16125 #: term-utils/mesg.c:144
16126 msgid "write access to your terminal is allowed"
16129 #: term-utils/mesg.c:150
16130 msgid "write access to your terminal is denied"
16133 #: term-utils/mesg.c:153
16135 msgid "invalid argument: %s"
16136 msgstr "identificador inválido: %s\n"
16138 #: term-utils/script.c:133
16141 "output file `%s' is a link\n"
16142 "Use --force if you really want to use it.\n"
16143 "Program not started."
16145 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
16146 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
16147 "No se inicia la transcripción.\n"
16149 #: term-utils/script.c:143
16151 msgid " %s [options] [file]\n"
16152 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16154 #: term-utils/script.c:146
16156 " -a, --append append the output\n"
16157 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16158 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16159 " -f, --flush run flush after each write\n"
16160 " --force use output file even when it is a link\n"
16161 " -q, --quiet be quiet\n"
16162 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16163 " -V, --version output version information and exit\n"
16164 " -h, --help display this help and exit\n"
16168 #: term-utils/script.c:252
16170 msgid "Script started, file is %s\n"
16171 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
16173 #: term-utils/script.c:440
16175 msgid "Script started on %s"
16176 msgstr "Script iniciado (%s)"
16178 #: term-utils/script.c:481
16180 msgid "cannot write script file"
16181 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
16183 #: term-utils/script.c:580
16187 "Script done on %s"
16190 "Script terminado (%s)"
16192 #: term-utils/script.c:597
16194 msgid "Script done, file is %s\n"
16195 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
16197 #: term-utils/script.c:623
16199 msgid "failed to get terminal attributes"
16200 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16202 #: term-utils/script.c:630
16204 msgid "openpty failed"
16205 msgstr "openpty ha fallado\n"
16207 #: term-utils/script.c:670
16209 msgid "out of pty's"
16210 msgstr "No quedan pty\n"
16212 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16214 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16217 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16219 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16220 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16221 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16222 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16223 " -V, --version output version information and exit\n"
16224 " -h, --help display this help and exit\n"
16228 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16230 msgid "expected a number, but got '%s'"
16231 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
16233 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16235 msgid "divisor '%s'"
16238 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16239 msgid "write to stdout failed"
16240 msgstr "falló la escritura a stdout"
16242 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16244 msgid "unexpected end of file on %s"
16247 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16249 msgid "failed to read typescript file %s"
16250 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
16252 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16254 msgid "wrong number of arguments"
16255 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
16257 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16259 msgid "failed to read timing file %s"
16260 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
16262 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16264 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16267 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16268 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16269 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16271 msgid "argument error: %s"
16272 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
16274 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
16275 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
16276 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
16277 #: term-utils/setterm.c:396
16279 msgid "argument error"
16280 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
16282 #: term-utils/setterm.c:260
16284 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16287 #: term-utils/setterm.c:351
16289 msgid "too many tabs"
16290 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
16292 #: term-utils/setterm.c:405
16293 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16296 #: term-utils/setterm.c:406
16298 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
16299 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16301 #: term-utils/setterm.c:407
16303 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16304 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16306 #: term-utils/setterm.c:408
16308 msgid " --default use default terminal settings\n"
16309 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16311 #: term-utils/setterm.c:409
16312 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16315 #: term-utils/setterm.c:410
16317 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16318 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16320 #: term-utils/setterm.c:411
16322 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16323 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16325 #: term-utils/setterm.c:412
16326 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16329 #: term-utils/setterm.c:413
16331 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16332 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16334 #: term-utils/setterm.c:414
16335 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16338 #: term-utils/setterm.c:415
16339 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
16342 #: term-utils/setterm.c:416
16343 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16346 #: term-utils/setterm.c:417
16347 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16350 #: term-utils/setterm.c:418
16351 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16354 #: term-utils/setterm.c:419
16355 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16358 #: term-utils/setterm.c:420
16360 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16361 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16363 #: term-utils/setterm.c:421
16365 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16366 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16368 #: term-utils/setterm.c:422
16369 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16372 #: term-utils/setterm.c:423
16374 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16375 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16377 #: term-utils/setterm.c:424
16378 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16381 #: term-utils/setterm.c:425
16383 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16384 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16386 #: term-utils/setterm.c:426
16388 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16389 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
16391 #: term-utils/setterm.c:427
16392 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16395 #: term-utils/setterm.c:428
16397 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16398 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16400 #: term-utils/setterm.c:429
16401 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16404 #: term-utils/setterm.c:430
16405 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16408 #: term-utils/setterm.c:431
16409 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16412 #: term-utils/setterm.c:432
16413 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16416 #: term-utils/setterm.c:433
16418 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16419 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16421 #: term-utils/setterm.c:434
16423 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16424 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16426 #: term-utils/setterm.c:435
16428 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16429 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16431 #: term-utils/setterm.c:436
16433 msgid " set vesa powersaving features\n"
16434 msgstr " Primer Último\n"
16436 #: term-utils/setterm.c:437
16437 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16440 #: term-utils/setterm.c:438
16441 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16444 #: term-utils/setterm.c:439
16445 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16448 #: term-utils/setterm.c:440
16450 msgid " --version\n"
16453 #: term-utils/setterm.c:441
16457 #: term-utils/setterm.c:449
16458 msgid "duplicate use of an option"
16461 #: term-utils/setterm.c:743
16463 msgid "cannot force blank"
16464 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
16466 #: term-utils/setterm.c:748
16468 msgid "cannot force unblank"
16469 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
16471 #: term-utils/setterm.c:754
16473 msgid "cannot get blank status"
16474 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
16476 #: term-utils/setterm.c:781
16478 msgid "can not open dump file %s for output"
16479 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
16481 #: term-utils/setterm.c:824
16483 msgid "terminal %s does not support %s"
16484 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
16486 #: term-utils/setterm.c:1000
16488 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16489 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
16491 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16493 msgid "klogctl error"
16494 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
16496 #: term-utils/setterm.c:1049
16498 msgid "$TERM is not defined."
16499 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
16501 #: term-utils/setterm.c:1056
16502 msgid "terminfo database cannot be found"
16505 #: term-utils/setterm.c:1058
16507 msgid "%s: unknown terminal type"
16508 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
16510 #: term-utils/setterm.c:1060
16511 msgid "terminal is hardcopy"
16514 #: term-utils/ttymsg.c:81
16516 msgid "internal error: too many iov's"
16517 msgstr "Error interno"
16519 #: term-utils/ttymsg.c:94
16521 msgid "excessively long line arg"
16522 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
16524 #: term-utils/ttymsg.c:108
16526 msgid "open failed"
16527 msgstr "openpty ha fallado\n"
16529 #: term-utils/ttymsg.c:147
16534 #: term-utils/ttymsg.c:149
16536 msgid "cannot fork"
16537 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
16539 #: term-utils/ttymsg.c:182
16541 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16544 #: term-utils/wall.c:83
16546 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16547 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16549 #: term-utils/wall.c:85
16551 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16552 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16554 #: term-utils/wall.c:86
16555 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16558 #: term-utils/wall.c:128
16559 msgid "--nobanner is available only for root"
16562 #: term-utils/wall.c:133
16564 msgid "invalid timeout argument: %s"
16565 msgstr "bad timeout value: %s"
16567 #: term-utils/wall.c:207
16569 msgid "cannot get passwd uid"
16570 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
16572 #: term-utils/wall.c:212
16574 msgid "cannot get tty name"
16575 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
16577 #: term-utils/wall.c:230
16579 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16580 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
16582 #: term-utils/wall.c:265
16584 msgid "will not read %s - use stdin."
16585 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
16587 #: term-utils/wall.c:304
16589 msgid "fread failed"
16590 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
16592 #: term-utils/write.c:82
16594 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16595 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
16597 #: term-utils/write.c:86
16599 " -V, --version output version information and exit\n"
16600 " -h, --help display this help and exit\n"
16604 #: term-utils/write.c:138
16606 msgid "can't find your tty's name"
16607 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
16609 #: term-utils/write.c:151
16611 msgid "you have write permission turned off"
16612 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
16614 #: term-utils/write.c:169
16616 msgid "%s is not logged in on %s"
16617 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
16619 #: term-utils/write.c:175
16621 msgid "%s has messages disabled on %s"
16622 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
16624 #: term-utils/write.c:270
16626 msgid "%s is not logged in"
16627 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
16629 #: term-utils/write.c:277
16631 msgid "%s has messages disabled"
16632 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
16634 #: term-utils/write.c:279
16636 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16637 msgstr "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
16639 #: term-utils/write.c:328
16641 msgid "tty path %s too long"
16642 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
16644 #: term-utils/write.c:346
16646 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16647 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
16649 #: term-utils/write.c:349
16651 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16652 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
16654 #: term-utils/write.c:377
16656 msgid "carefulputc failed"
16657 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16659 #: text-utils/col.c:125
16664 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16665 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16666 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16667 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16668 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16669 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16670 " -V, --version output version information and exit\n"
16671 " -H, --help display this help and exit\n"
16675 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16678 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16682 #: text-utils/col.c:199
16684 msgid "bad -l argument"
16685 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
16687 #: text-utils/col.c:324
16689 msgid "warning: can't back up %s."
16690 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
16692 #: text-utils/col.c:325
16693 msgid "past first line"
16694 msgstr "más allá de primera línea"
16696 #: text-utils/col.c:325
16697 msgid "-- line already flushed"
16698 msgstr "-- línea ya vaciada"
16700 #: text-utils/colcrt.c:315
16705 " %s [options] [file ...]\n"
16706 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16708 #: text-utils/colcrt.c:319
16711 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16712 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16713 " -V, --version output version information and exit\n"
16714 " -h, --help display this help and exit\n"
16718 #: text-utils/colrm.c:59
16723 " %s [startcol [endcol]]\n"
16724 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16726 #: text-utils/colrm.c:63
16731 " -V, --version output version information and exit\n"
16732 " -h, --help display this help and exit\n"
16736 #: text-utils/colrm.c:185
16738 msgid "first argument"
16739 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
16741 #: text-utils/colrm.c:187
16743 msgid "second argument"
16744 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
16746 #: text-utils/column.c:92
16748 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16749 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16751 #: text-utils/column.c:94
16752 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16755 #: text-utils/column.c:95
16757 msgid " -t, --table create a table\n"
16758 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16760 #: text-utils/column.c:96
16761 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16764 #: text-utils/column.c:97
16766 " -o, --output-separator <string>\n"
16767 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16770 #: text-utils/column.c:99
16772 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16773 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16775 #: text-utils/column.c:156
16777 msgid "invalid columns argument"
16778 msgstr "identificador inválido"
16780 #: text-utils/column.c:392
16782 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16785 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16787 msgid " %s [options] <file>...\n"
16788 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16790 #: text-utils/hexdump.c:157
16791 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16794 #: text-utils/hexdump.c:158
16795 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16798 #: text-utils/hexdump.c:159
16799 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16802 #: text-utils/hexdump.c:160
16803 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16806 #: text-utils/hexdump.c:161
16807 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16810 #: text-utils/hexdump.c:162
16811 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16814 #: text-utils/hexdump.c:163
16815 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16818 #: text-utils/hexdump.c:164
16819 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16822 #: text-utils/hexdump.c:165
16823 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16826 #: text-utils/hexdump.c:166
16827 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16830 #: text-utils/hexdump.c:167
16831 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16834 #: text-utils/hexdump.c:168
16836 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16837 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16839 #: text-utils/hexdump.c:196
16840 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16843 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16845 msgid "all input file arguments failed"
16846 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
16848 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16850 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16851 msgstr "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
16853 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16855 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16856 msgstr "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
16858 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16860 msgid "bad format {%s}"
16861 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
16863 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16865 msgid "bad conversion character %%%s"
16866 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
16868 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16870 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16871 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
16873 #: text-utils/more.c:321
16875 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16876 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16878 #: text-utils/more.c:322
16880 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16881 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16883 #: text-utils/more.c:323
16885 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16886 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16888 #: text-utils/more.c:324
16890 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16891 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16893 #: text-utils/more.c:325
16895 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16896 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16898 #: text-utils/more.c:326
16900 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16901 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16903 #: text-utils/more.c:327
16904 msgid " -u suppress underlining\n"
16907 #: text-utils/more.c:328
16909 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16910 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
16912 #: text-utils/more.c:329
16913 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16916 #: text-utils/more.c:330
16917 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16920 #: text-utils/more.c:331
16922 msgid " -V display version information and exit\n"
16923 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16925 #: text-utils/more.c:574
16927 msgid "unknown option -%s"
16928 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
16930 #: text-utils/more.c:598
16934 "*** %s: directory ***\n"
16938 "*** %s: directorio ***\n"
16941 #: text-utils/more.c:640
16945 "******** %s: Not a text file ********\n"
16949 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
16952 #: text-utils/more.c:735
16954 msgid "[Use q or Q to quit]"
16955 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
16957 #: text-utils/more.c:806
16962 #: text-utils/more.c:808
16964 msgid "(Next file: %s)"
16965 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
16967 #: text-utils/more.c:816
16969 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16970 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
16972 #: text-utils/more.c:1236
16974 msgid "...back %d pages"
16975 msgstr "...retroceder %d páginas"
16977 #: text-utils/more.c:1238
16978 msgid "...back 1 page"
16979 msgstr "...retroceder 1 página"
16981 #: text-utils/more.c:1285
16982 msgid "...skipping one line"
16983 msgstr "...omitiendo una línea"
16985 #: text-utils/more.c:1287
16987 msgid "...skipping %d lines"
16988 msgstr "...omitiendo %d líneas"
16990 #: text-utils/more.c:1323
17000 #: text-utils/more.c:1338
17002 msgid "No previous regular expression"
17003 msgstr "Error en expresión regular"
17005 #: text-utils/more.c:1368
17008 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17009 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17012 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
17013 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
17014 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
17016 #: text-utils/more.c:1375
17018 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17019 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17020 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17021 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17022 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17023 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17024 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17025 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17026 "' Go to place where previous search started\n"
17027 "= Display current line number\n"
17028 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17029 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17030 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17031 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17032 "ctrl-L Redraw screen\n"
17033 ":n Go to kth next file [1]\n"
17034 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17035 ":f Display current file name and line number\n"
17036 ". Repeat previous command\n"
17038 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17039 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
17040 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17041 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
17042 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
17043 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
17044 " inicialmente 11]*\n"
17045 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
17046 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
17047 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
17048 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
17049 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
17050 "= Muestra el número de la línea actual\n"
17051 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
17052 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
17053 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
17054 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
17055 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
17056 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
17057 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
17058 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
17059 ". Repite la orden anterior\n"
17061 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17063 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17064 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
17066 #: text-utils/more.c:1485
17068 msgid "\"%s\" line %d"
17069 msgstr "\"%s\" línea %d"
17071 #: text-utils/more.c:1487
17073 msgid "[Not a file] line %d"
17074 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
17076 #: text-utils/more.c:1569
17077 msgid " Overflow\n"
17078 msgstr " Desbordamiento\n"
17080 #: text-utils/more.c:1616
17081 msgid "...skipping\n"
17082 msgstr "...omitiendo\n"
17084 #: text-utils/more.c:1650
17087 "Pattern not found\n"
17090 "Patrón no encontrado\n"
17092 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17093 msgid "Pattern not found"
17094 msgstr "Patrón no encontrado"
17096 #: text-utils/more.c:1701
17097 msgid "exec failed\n"
17098 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
17100 #: text-utils/more.c:1715
17101 msgid "can't fork\n"
17102 msgstr "no se puede bifurcar\n"
17104 #: text-utils/more.c:1749
17112 #: text-utils/more.c:1753
17113 msgid "...Skipping to file "
17114 msgstr "...Saltando al fichero "
17116 #: text-utils/more.c:1755
17117 msgid "...Skipping back to file "
17118 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
17120 #: text-utils/more.c:2040
17121 msgid "Line too long"
17122 msgstr "Línea demasiado larga"
17124 #: text-utils/more.c:2077
17125 msgid "No previous command to substitute for"
17126 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
17128 #: text-utils/pg.c:136
17130 "-------------------------------------------------------\n"
17132 " q or Q quit program\n"
17133 " <newline> next page\n"
17134 " f skip a page forward\n"
17135 " d or ^D next halfpage\n"
17138 " /regex/ search forward for regex\n"
17139 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17140 " . or ^L redraw screen\n"
17141 " w or z set page size and go to next page\n"
17142 " s filename save current file to filename\n"
17143 " !command shell escape\n"
17144 " p go to previous file\n"
17145 " n go to next file\n"
17147 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17148 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17150 "See pg(1) for more information.\n"
17151 "-------------------------------------------------------\n"
17154 #: text-utils/pg.c:214
17156 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17157 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17159 #: text-utils/pg.c:217
17160 msgid " -number lines per page\n"
17163 #: text-utils/pg.c:218
17164 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17167 #: text-utils/pg.c:219
17169 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17170 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17172 #: text-utils/pg.c:220
17174 msgid " -f do not split long lines\n"
17175 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
17177 #: text-utils/pg.c:221
17178 msgid " -n terminate command with new line\n"
17181 #: text-utils/pg.c:222
17182 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17185 #: text-utils/pg.c:223
17186 msgid " -r disallow shell escape\n"
17189 #: text-utils/pg.c:224
17191 msgid " -s print messages to stdout\n"
17192 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17194 #: text-utils/pg.c:225
17195 msgid " +number start at the given line\n"
17198 #: text-utils/pg.c:226
17199 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17202 #: text-utils/pg.c:238
17204 msgid "option requires an argument -- %s"
17205 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
17207 #: text-utils/pg.c:244
17209 msgid "illegal option -- %s"
17210 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
17212 #: text-utils/pg.c:347
17213 msgid "...skipping forward\n"
17214 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
17216 #: text-utils/pg.c:349
17217 msgid "...skipping backward\n"
17218 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
17220 #: text-utils/pg.c:365
17221 msgid "No next file"
17222 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
17224 #: text-utils/pg.c:369
17225 msgid "No previous file"
17226 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
17228 #: text-utils/pg.c:871
17230 msgid "Read error from %s file"
17231 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
17233 #: text-utils/pg.c:874
17235 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17236 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
17238 #: text-utils/pg.c:876
17240 msgid "Unknown error in %s file"
17241 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
17243 #: text-utils/pg.c:929
17245 msgid "Cannot create tempfile"
17246 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
17249 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17253 #: text-utils/pg.c:1085
17257 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17258 msgid "No remembered search string"
17259 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
17261 #: text-utils/pg.c:1191
17263 msgid "cannot open "
17264 msgstr "no se puede abrir %s"
17266 #: text-utils/pg.c:1243
17270 #: text-utils/pg.c:1333
17271 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17272 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
17274 #: text-utils/pg.c:1368
17275 msgid "fork() failed, try again later\n"
17276 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
17278 #: text-utils/pg.c:1456
17279 msgid "(Next file: "
17280 msgstr "(Siguiente fichero: "
17282 #: text-utils/pg.c:1522
17284 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17287 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17289 msgid "failed to parse number of lines per page"
17290 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
17292 #: text-utils/rev.c:77
17294 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17295 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17297 #: text-utils/rev.c:80
17302 " -V, --version output version information and exit\n"
17303 " -h, --help display this help and exit\n"
17306 #: text-utils/rev.c:84
17310 "For more information see rev(1).\n"
17311 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
17313 #: text-utils/tailf.c:114
17315 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17318 #: text-utils/tailf.c:160
17320 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17323 #: text-utils/tailf.c:197
17328 " %s [option] file\n"
17329 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17331 #: text-utils/tailf.c:202
17336 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17337 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17338 " -V, --version output version information and exit\n"
17339 " -h, --help display this help and exit\n"
17343 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17345 msgid "failed to parse number of lines"
17346 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
17348 #: text-utils/tailf.c:274
17350 msgid "no input file specified"
17351 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
17353 #: text-utils/ul.c:136
17355 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17356 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17358 #: text-utils/ul.c:139
17359 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17362 #: text-utils/ul.c:140
17363 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17366 #: text-utils/ul.c:211
17367 msgid "trouble reading terminfo"
17368 msgstr "Problemas al leer terminfo"
17370 #: text-utils/ul.c:216
17372 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17375 #: text-utils/ul.c:312
17377 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17378 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
17380 #: text-utils/ul.c:647
17382 msgid "Input line too long."
17383 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
17386 #~ msgid "compiled without -x support"
17387 #~ msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
17389 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17390 #~ msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
17392 #~ msgid "Unusable"
17393 #~ msgstr "Inutilizable"
17396 #~ msgid "write failed\n"
17397 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
17399 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17400 #~ msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
17402 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17404 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien\n"
17405 #~ "actualizada.\n"
17409 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17410 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17411 #~ "page for additional information.\n"
17414 #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
17415 #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
17416 #~ "para obtener más información.\n"
17418 #~ msgid "FATAL ERROR"
17419 #~ msgstr "ERROR MUY GRAVE"
17421 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17422 #~ msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
17424 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17425 #~ msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
17427 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17428 #~ msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
17430 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17431 #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
17433 #~ msgid "Too many partitions"
17434 #~ msgstr "Hay demasiadas particiones"
17436 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17437 #~ msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
17439 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17440 #~ msgstr "La partición termina antes del sector 0"
17442 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17443 #~ msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
17445 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17446 #~ msgstr "La partición termina después del fin de disco"
17448 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17449 #~ msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
17451 #~ msgid "logical partitions overlap"
17452 #~ msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
17454 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17455 #~ msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
17457 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17458 #~ msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
17460 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17461 #~ msgstr "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones extendidas"
17463 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17464 #~ msgstr "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
17466 #~ msgid "Illegal key"
17467 #~ msgstr "Tecla no permitida"
17469 #~ msgid "Create a new primary partition"
17470 #~ msgstr "Crea una nueva partición primaria"
17472 #~ msgid "Create a new logical partition"
17473 #~ msgstr "Crea una nueva partición lógica"
17476 #~ msgstr "Cancelar"
17478 #~ msgid "Don't create a partition"
17479 #~ msgstr "No crea ninguna partición"
17481 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17482 #~ msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
17484 #~ msgid "Size (in MB): "
17485 #~ msgstr "Tamaño (en MB): "
17487 #~ msgid "Beginning"
17488 #~ msgstr "Principio"
17490 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17491 #~ msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
17493 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17494 #~ msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
17496 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17497 #~ msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
17499 #~ msgid "No partition table.\n"
17500 #~ msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
17502 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17503 #~ msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
17505 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17506 #~ msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
17508 #~ msgid "Unknown partition table type"
17509 #~ msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
17511 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17512 #~ msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
17514 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17515 #~ msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
17517 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17518 #~ msgstr "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
17520 #~ msgid "Cannot get disk size"
17521 #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
17523 #~ msgid "Bad primary partition"
17524 #~ msgstr "Partición primaria incorrecta"
17526 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17527 #~ msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
17529 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17530 #~ msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
17532 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17533 #~ msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
17535 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17536 #~ msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
17539 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17541 #~ "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
17542 #~ "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
17544 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17546 #~ "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
17547 #~ "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
17549 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17551 #~ "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
17552 #~ "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
17554 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17555 #~ msgstr "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
17557 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17558 #~ msgstr "Unidad de disco: %s\n"
17560 #~ msgid "Sector 0:\n"
17561 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17563 #~ msgid "Sector %d:\n"
17564 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17566 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
17568 #~ msgstr " Ninguno"
17570 #~ msgid " Pri/Log"
17571 #~ msgstr " Pri/Lóg"
17573 #~ msgid " Primary"
17574 #~ msgstr " Primaria"
17576 #~ msgid " Logical"
17577 #~ msgstr " Lógica"
17582 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17584 #~ msgstr "Ninguno"
17586 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17587 #~ msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
17589 #~ msgid " First Last\n"
17590 #~ msgstr " Primer Último\n"
17592 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17593 #~ msgstr "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) Indicad.\n"
17595 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17596 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17599 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17600 #~ msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
17603 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17604 #~ msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
17607 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17608 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
17611 #~ msgstr "En bruto (raw)"
17613 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17614 #~ msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
17616 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17617 #~ msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
17622 #~ msgid "Just print the partition table"
17623 #~ msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
17625 #~ msgid "Don't print the table"
17626 #~ msgstr "No imprime la tabla"
17628 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17629 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17631 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17632 #~ msgstr " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
17634 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17635 #~ msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
17637 #~ msgid " know what they are doing."
17638 #~ msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
17640 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17641 #~ msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
17643 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17644 #~ msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
17646 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17647 #~ msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
17649 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17650 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17652 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17653 #~ msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
17655 #~ msgid " that you can choose from:"
17656 #~ msgstr " entre los que puede elegir:"
17658 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17659 #~ msgstr " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el disco)"
17661 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17662 #~ msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
17664 #~ msgid " t - Table in raw format"
17665 #~ msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
17667 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17668 #~ msgstr " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
17670 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17671 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
17673 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17674 #~ msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
17676 #~ msgid " ? Print this screen"
17677 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
17679 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17680 #~ msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
17682 #~ msgid "Change head geometry"
17683 #~ msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
17685 #~ msgid "Change sector geometry"
17686 #~ msgstr "Cambiar geometría de sectores"
17688 #~ msgid "Done with changing geometry"
17689 #~ msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
17691 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17692 #~ msgstr "Escriba el número de cilindros: "
17694 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17695 #~ msgstr "Valor de cilindros no permitido"
17697 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17698 #~ msgstr "Escriba el número de cabezas: "
17700 #~ msgid "Illegal heads value"
17701 #~ msgstr "Valor de cabezas no permitido"
17703 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17704 #~ msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
17706 #~ msgid "Illegal sectors value"
17707 #~ msgstr "Valor de sectores no permitido"
17709 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17710 #~ msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
17712 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17713 #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
17715 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17716 #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
17718 #~ msgid "Unk(%02X)"
17719 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
17728 #~ msgstr "Pri/Lóg"
17730 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17731 #~ msgstr "Desconocido (%02X)"
17733 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17734 #~ msgstr "Unidad de disco: %s"
17736 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17737 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
17739 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17740 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17742 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17743 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
17745 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
17746 #~ msgid "Part Type"
17750 #~ msgstr "Tipo de S.F."
17753 #~ msgstr "[Etiqueta]"
17755 #~ msgid " Sectors"
17756 #~ msgstr " Sectores"
17758 #~ msgid " Cylinders"
17759 #~ msgstr " Cilindros"
17761 #~ msgid " Size (MB)"
17762 #~ msgstr " Tamaño(MB)"
17764 #~ msgid " Size (GB)"
17765 #~ msgstr "Tamaño (GB)"
17767 #~ msgid "No more partitions"
17768 #~ msgstr "No hay más particiones"
17770 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17771 #~ msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
17773 #~ msgid "Maximize"
17774 #~ msgstr "Maximizar"
17776 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17777 #~ msgstr "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
17780 #~ msgstr "Imprimir"
17782 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17783 #~ msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17785 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17786 #~ msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
17789 #~ msgstr "Unidades"
17791 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17792 #~ msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
17794 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17795 #~ msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
17797 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17798 #~ msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
17800 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17801 #~ msgstr "No se puede maximizar esta partición"
17803 #~ msgid "This partition is unusable"
17804 #~ msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
17806 #~ msgid "This partition is already in use"
17807 #~ msgstr "Esta partición ya está en uso"
17809 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17810 #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
17812 #~ msgid "Illegal command"
17813 #~ msgstr "Orden ilegal"
17815 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17816 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17819 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17820 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
17823 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17824 #~ msgstr " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
17827 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17828 #~ msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
17831 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17832 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17835 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17836 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
17839 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17840 #~ msgstr " d Suprime la partición actual"
17843 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17844 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
17847 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17848 #~ msgstr " c Cambia el número de cilindros"
17851 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17852 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
17855 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17856 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
17859 #~ msgid "list extended partitions"
17860 #~ msgstr " e Lista las particiones extendidas"
17863 #~ msgid " e extended"
17864 #~ msgstr "e Partición extendida"
17872 #~ msgstr "Establecer"
17875 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17877 #~ "Esto no parece una tabla de particiones\n"
17878 #~ "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
17882 #~ msgstr "%ld bloques\n"
17885 #~ msgid "BIOS boot partition"
17886 #~ msgstr " a Selecciona partición iniciable"
17890 #~ msgstr "Sectores"
17893 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17894 #~ msgstr "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
17898 #~ msgstr "Indicadores"
17900 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17901 #~ msgstr "atención: error al leer %s: %s"
17903 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17904 #~ msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
17906 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17907 #~ msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
17909 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17910 #~ msgstr "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
17912 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17913 #~ msgstr "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
17915 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17916 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
17918 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17919 #~ msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
17921 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17922 #~ msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
17924 #~ msgid "timed out"
17925 #~ msgstr "Tiempo de espera excedido"
17928 #~ "Cannot create link %s\n"
17929 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17931 #~ "No se puede crear enlace %s\n"
17932 #~ "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
17934 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17935 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
17937 #~ msgid "error writing %s: %s"
17938 #~ msgstr "Error al escribir %s: %s"
17941 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17942 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
17944 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17945 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
17948 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17949 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
17951 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17952 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
17955 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17956 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
17958 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17959 #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
17961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17962 #~ msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
17964 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17965 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
17967 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17968 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
17970 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17971 #~ msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
17974 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17975 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
17978 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17979 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
17981 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17982 #~ msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
17984 #~ msgid "Trying %s\n"
17985 #~ msgstr "Probando con %s\n"
17987 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17988 #~ msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
17990 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17991 #~ msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
17993 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17994 #~ msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
17996 #~ msgid " I will try type %s\n"
17997 #~ msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
17999 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18000 #~ msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
18002 #~ msgid "mount failed"
18003 #~ msgstr "montaje erróneo"
18005 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18006 #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
18008 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18009 #~ msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
18011 #~ msgid "mount: type specified twice"
18012 #~ msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
18014 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18015 #~ msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
18018 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18019 #~ msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
18022 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18023 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
18026 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18027 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
18030 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18031 #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
18034 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18035 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
18038 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18039 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
18042 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18043 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
18045 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18046 #~ msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
18049 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18050 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
18053 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18054 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
18057 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18058 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18060 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18061 #~ msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
18063 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18064 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
18066 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18067 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
18070 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18071 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
18074 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18075 #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
18078 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18079 #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
18082 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18083 #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
18085 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18087 #~ "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
18088 #~ "especificado ninguno"
18090 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18091 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
18093 #~ msgid "mount: mount failed"
18094 #~ msgstr "mount: montaje erróneo"
18096 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18097 #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
18099 #~ msgid "mount: permission denied"
18100 #~ msgstr "mount: permiso denegado"
18102 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18103 #~ msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
18105 #~ msgid "mount: %s is busy"
18106 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
18108 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18109 #~ msgstr "mount: proc ya está montado"
18111 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18112 #~ msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
18114 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18115 #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
18117 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18118 #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
18120 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18121 #~ msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
18124 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18125 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18127 #~ "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
18128 #~ " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
18131 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18132 #~ msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
18136 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18137 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18139 #~ "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
18140 #~ " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
18141 #~ " o algún otro error"
18144 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18145 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18147 #~ " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
18148 #~ " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
18151 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18152 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18154 #~ " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
18155 #~ " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
18158 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18159 #~ " dmesg | tail or so\n"
18161 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
18162 #~ " dmesg | tail o algo parecido\n"
18164 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18165 #~ msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
18167 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18168 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
18170 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18171 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
18173 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18174 #~ msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
18176 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18177 #~ msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
18179 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18180 #~ msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
18182 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18183 #~ msgstr "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros %s no soportado"
18185 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18186 #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
18190 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18191 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18193 #~ "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
18194 #~ " (¿tal vez `insmod driver'?)"
18196 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18197 #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
18199 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18200 #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
18202 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18203 #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
18205 #~ msgid "block device "
18206 #~ msgstr "dispositivo de bloques "
18208 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18209 #~ msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
18211 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18212 #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
18215 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18216 #~ msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
18218 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18219 #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
18222 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18223 #~ msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
18225 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18226 #~ msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos puntos\n"
18229 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18230 #~ msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el prefijo //\n"
18232 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18233 #~ msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
18237 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18238 #~ " mount -h : print this help\n"
18239 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18240 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18241 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18242 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18243 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18244 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18245 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18246 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18247 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18248 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18249 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18250 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18251 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18252 #~ "or move a subtree:\n"
18253 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18254 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18255 #~ " mount --make-shared dir\n"
18256 #~ " mount --make-slave dir\n"
18257 #~ " mount --make-private dir\n"
18258 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18259 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18260 #~ "containing the directory dir:\n"
18261 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18262 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18263 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18264 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18265 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18266 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18267 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18268 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18270 #~ "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
18271 #~ " mount -h : muestra esta ayuda\n"
18272 #~ " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
18273 #~ " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
18274 #~ "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
18275 #~ "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
18276 #~ "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
18277 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
18278 #~ " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
18279 #~ " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
18280 #~ " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
18281 #~ "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
18282 #~ "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
18283 #~ "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
18284 #~ " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
18285 #~ "o mover un subárbol:\n"
18286 #~ " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
18287 #~ "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/cdrom,\n"
18288 #~ "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U uuid.\n"
18289 #~ "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
18290 #~ "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
18293 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18294 #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
18296 #~ msgid "mount: only root can do that"
18297 #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
18299 #~ msgid "nothing was mounted"
18300 #~ msgstr "no se ha montado nada"
18302 #~ msgid "mount: no such partition found"
18303 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
18305 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18306 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
18308 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18309 #~ msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
18311 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18312 #~ msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
18314 #~ msgid "; rest of file ignored"
18315 #~ msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
18317 #~ msgid "not enough memory"
18318 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
18320 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18321 #~ msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
18324 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18325 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
18328 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18329 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
18331 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18332 #~ msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
18334 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18335 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
18337 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18338 #~ msgstr "umount: %s: no montado"
18340 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18341 #~ msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
18343 #~ msgid "umount: %s: not found"
18344 #~ msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
18346 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18347 #~ msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
18349 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18350 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
18352 #~ msgid "umount: %s: %s"
18353 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18356 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18357 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
18360 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18361 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
18364 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18365 #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
18367 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18368 #~ msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
18370 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18371 #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
18373 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18374 #~ msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
18377 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18378 #~ msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
18380 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18381 #~ msgstr "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
18385 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18386 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18387 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18389 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
18390 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
18391 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18394 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18395 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18398 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18399 #~ msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
18402 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18403 #~ msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
18406 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18407 #~ msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
18409 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18410 #~ msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
18413 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18414 #~ msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
18416 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18417 #~ msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
18419 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18420 #~ msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
18422 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18423 #~ msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
18425 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18426 #~ msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
18428 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18429 #~ msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
18431 #~ msgid "umount: only root can do that"
18432 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
18435 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18436 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18439 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18440 #~ msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
18443 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18444 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
18448 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18449 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18451 #~ "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
18452 #~ "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
18456 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18457 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18459 #~ "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
18460 #~ "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
18463 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18464 #~ msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
18467 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18468 #~ msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
18471 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18472 #~ msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
18474 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18475 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
18477 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18478 #~ msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
18480 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18481 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
18483 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18484 #~ msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
18487 #~ msgid "Invalid interval value"
18488 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
18491 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18492 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
18495 #~ msgid "Invalid set value"
18496 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
18499 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18500 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
18503 #~ msgid "Invalid default value"
18504 #~ msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
18507 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18508 #~ msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
18511 #~ msgid "Invalid set time value"
18512 #~ msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
18515 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18516 #~ msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
18519 #~ msgid "Invalid default time value"
18520 #~ msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
18523 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18524 #~ msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
18527 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18528 #~ msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
18531 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18532 #~ msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
18534 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18535 #~ msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
18537 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18538 #~ msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
18542 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18543 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18545 #~ "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
18546 #~ "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
18549 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18550 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18553 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18554 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
18557 #~ msgid " -reset\n"
18558 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
18561 #~ msgid " -initialize\n"
18562 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
18565 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18566 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
18569 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18570 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
18573 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18574 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18577 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18578 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18581 #~ msgid " -default\n"
18582 #~ msgstr "predeterminado"
18585 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18586 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18589 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18590 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
18593 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18594 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
18597 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18598 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
18601 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18602 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
18605 #~ msgid " -store\n"
18606 #~ msgstr " [ -store ]\n"
18609 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18610 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
18613 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18614 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18617 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18618 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18621 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18622 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18625 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18626 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
18629 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18630 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
18633 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18634 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
18637 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18638 #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
18641 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18642 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
18645 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18646 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18649 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18650 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
18653 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18654 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
18657 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18658 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
18661 #~ msgid "Error writing screendump"
18662 #~ msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
18665 #~ msgid "Couldn't read %s"
18666 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
18669 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18670 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
18674 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18676 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18678 #~ msgid "line too long"
18679 #~ msgstr "línea demasiado larga"
18682 #~ msgid "waidpid failed"
18683 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
18686 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18687 #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18690 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18691 #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18694 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18696 #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
18697 #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
18698 #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n"
18700 #~ msgid "set blocksize"
18701 #~ msgstr "establece el tamaño del bloque"
18704 #~ msgid "failed to read: %s"
18705 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
18708 #~ msgid "read failed: %s"
18709 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18711 #~ msgid "one bad block\n"
18712 #~ msgstr "Un bloque incorrecto\n"
18715 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18716 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
18719 #~ msgid " %s [options] device\n"
18720 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18723 #~ msgid "read failed %s"
18724 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18727 #~ msgid "seek failed %s"
18728 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18731 #~ msgid "seek failed: %d"
18732 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18735 #~ msgid "write failed: %d"
18736 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18739 #~ msgid "No partitions defined"
18740 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
18744 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18745 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18746 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18747 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18748 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18749 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18752 #~ " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
18753 #~ " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
18754 #~ " %s -f # encuentra no usados\n"
18755 #~ " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
18758 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18759 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
18762 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18763 #~ msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
18766 #~ msgid "cannot allocate"
18767 #~ msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
18769 #~ msgid "usage:\n"
18773 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18774 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
18777 #~ msgid "edition number argument failed"
18778 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
18780 #~ msgid "fsync failed"
18781 #~ msgstr "fsync ha fallado"
18786 #~ "Print version:\n"
18788 #~ "Print partition table:\n"
18789 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18790 #~ "Interactive use:\n"
18791 #~ " %s [options] device\n"
18794 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18795 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18796 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18797 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18802 #~ "Imprimir versión:\n"
18804 #~ "Imprimir tabla de particiones:\n"
18805 #~ " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
18806 #~ "Uso interactivo:\n"
18807 #~ " %s [opciones] dispositivo\n"
18810 #~ "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
18811 #~ "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
18812 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
18813 #~ " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
18816 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18817 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
18819 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18820 #~ msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
18822 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18823 #~ msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
18825 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18826 #~ msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
18828 #~ msgid "drivedata: "
18829 #~ msgstr "drivedata: "
18831 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18832 #~ msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
18834 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18835 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
18837 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18838 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
18840 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18841 #~ msgstr "Esta partición ya existe.\n"
18843 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18844 #~ msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
18848 #~ "Syncing disks.\n"
18851 #~ "Se están sincronizando los discos.\n"
18854 #~ msgid "unable to read %s"
18855 #~ msgstr "No se puede leer %s\n"
18858 #~ msgid "unable to seek on %s"
18859 #~ msgstr "No se puede buscar en %s\n"
18862 #~ msgid "unable to write %s"
18863 #~ msgstr "No se puede escribir %s\n"
18866 #~ msgid "fatal error"
18867 #~ msgstr "Error muy grave\n"
18869 #~ msgid "Command action"
18870 #~ msgstr "Orden Acción"
18872 #~ msgid "You must set"
18873 #~ msgstr "Debe establecer"
18876 #~ msgstr "cabezas"
18881 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18882 #~ msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
18884 #~ msgid "Using default value %u\n"
18885 #~ msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
18890 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18893 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
18898 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18901 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
18904 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18905 #~ msgstr ", %llu sectores en total"
18908 #~ msgid "cannot write disk label"
18909 #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
18913 #~ "Error closing file\n"
18916 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
18919 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18920 #~ msgstr "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con DOS\n"
18922 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18924 #~ "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
18925 #~ "etiqueta de disco.\n"
18927 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18928 #~ msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
18930 #~ msgid "No free sectors available\n"
18931 #~ msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
18933 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18934 #~ msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
18936 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18937 #~ msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
18940 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18941 #~ msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
18943 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18944 #~ msgstr "Se añade una partición primaria\n"
18949 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18953 #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
18954 #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
18955 #~ "para ver información adicional.\n"
18957 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18958 #~ msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
18963 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18967 #~ "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18970 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18971 #~ msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
18976 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18977 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18978 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18979 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18980 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18981 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18982 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18983 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18986 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
18987 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
18988 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
18989 #~ "\talgunos consejos:\n"
18990 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
18991 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
18992 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
18993 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
18994 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
18995 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
18996 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
19000 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
19001 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19002 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19003 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19005 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
19006 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
19007 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
19008 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
19010 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
19011 #~ msgstr "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 bytes\n"
19016 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19017 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
19021 #~ "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
19022 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
19026 #~ "----- partitions -----\n"
19027 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
19029 #~ "----- particiones -----\n"
19030 #~ "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
19033 #~ "----- Bootinfo -----\n"
19034 #~ "Bootfile: %s\n"
19035 #~ "----- Directory Entries -----\n"
19037 #~ "----- Info inicio -----\n"
19038 #~ "Fichero de inicio: %s\n"
19039 #~ "----- Entradas de directorio -----\n"
19042 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
19043 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
19045 #~ msgid "No partitions defined\n"
19046 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
19049 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
19050 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
19052 #~ "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
19053 #~ "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
19055 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19056 #~ msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
19058 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19059 #~ msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
19062 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19063 #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
19065 #~ msgid " Last %s"
19066 #~ msgstr " Último %s"
19069 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19070 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
19074 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19075 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19077 #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
19078 #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
19079 #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n"
19081 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19082 #~ msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
19085 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19086 #~ msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
19092 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19093 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
19098 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19099 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19100 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19101 #~ "Label ID: %s\n"
19102 #~ "Volume ID: %s\n"
19103 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19107 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
19108 #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
19109 #~ "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
19111 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19117 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19118 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19122 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
19123 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19126 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19127 #~ msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
19132 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19133 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
19143 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19144 #~ msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
19147 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19148 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19151 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19152 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
19155 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19156 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19159 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19160 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
19163 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19164 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19167 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19168 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19171 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19172 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19175 #~ msgid "find unused loop device failed"
19176 #~ msgstr "mount: montaje erróneo"
19179 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19180 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19186 #~ " %s [options] file...\n"
19187 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19189 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19190 #~ msgstr "Error en la llamada xstrndup"
19193 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19194 #~ msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
19197 #~ msgid "connect %s"
19198 #~ msgstr "nfs connect"
19204 #~ " %s [options] [file...]\n"
19205 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19208 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19209 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
19211 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19212 #~ msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
19214 #~ msgid "one bad page\n"
19215 #~ msgstr "Una página incorrecta\n"
19218 #~ msgid " on whole disk. "
19219 #~ msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
19222 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19223 #~ msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
19227 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19228 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19229 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19231 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19232 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19233 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19234 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19235 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19236 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19237 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19240 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
19241 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
19242 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
19243 #~ "\talgunos consejos:\n"
19244 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
19245 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
19246 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
19247 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
19248 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
19249 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
19250 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
19253 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19254 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19255 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19256 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19258 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
19259 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
19260 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
19261 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
19265 #~ "BSD label for device: %s\n"
19268 #~ "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
19270 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19271 #~ msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
19273 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19274 #~ msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
19277 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19278 #~ msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
19281 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19282 #~ msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
19285 #~ msgid "exec %s failed"
19286 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19289 #~ msgid "%s: exec failed"
19290 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19293 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19294 #~ msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
19296 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19297 #~ msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
19299 #~ msgid "St. Tib's Day"
19300 #~ msgstr "Día de San Tibb"
19302 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19303 #~ msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19305 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19306 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
19309 #~ msgid "invalid port number argument"
19310 #~ msgstr "identificador inválido"
19316 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19317 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19320 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19321 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
19323 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19324 #~ msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
19327 #~ msgid "executing %s failed"
19328 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19331 #~ msgid "uname failed"
19332 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19335 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19336 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19341 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19342 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19345 #~ msgid "no action specified"
19346 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
19348 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19349 #~ msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
19351 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19352 #~ msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
19355 #~ msgid "shmctl failed"
19356 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19359 #~ msgid "msgctl failed"
19360 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19362 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19363 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19366 #~ msgid "semctl failed"
19367 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19370 #~ msgid "%s failed to use device"
19371 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19374 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19375 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
19378 #~ msgid "failed to allocate memory"
19379 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19382 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19383 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19386 #~ msgid "renice from %s\n"
19387 #~ msgstr "%s de %s\n"
19390 #~ msgid "unable to execute %s"
19391 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19394 #~ msgid "execvp failed"
19395 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19398 #~ msgid "execv failed"
19399 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19402 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19403 #~ msgstr "%s versión %s\n"
19406 #~ msgstr "usuarios"
19408 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19409 #~ msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
19412 #~ msgid "write error."
19413 #~ msgstr "col: error de escritura.\n"
19418 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19419 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19424 #~ "For more information see column(1).\n"
19425 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19428 #~ msgid "more (%s)\n"
19429 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
19432 #~ msgid "cannot open file %s"
19433 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19436 #~ msgid "cannot stat file %s"
19437 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19440 #~ msgid "couldn't open %s"
19441 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
19444 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19445 #~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
19448 #~ msgid "failed to open %s"
19449 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19451 #~ msgid "cannot stat device %s"
19452 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19455 #~ msgid "cannot stat %s"
19456 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19459 #~ msgid "%s: failed to open"
19460 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19462 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19463 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19466 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19467 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19469 #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
19470 #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
19472 #~ msgid "unable to open %s"
19473 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19476 #~ msgid "error: cannot open %s"
19477 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
19480 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19481 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
19484 #~ msgid "cannot open file"
19485 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19488 #~ msgid "%s: fstat failed"
19489 #~ msgstr "El estado de %s es %d"
19491 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19492 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
19494 #~ msgid "open() of %s failed"
19495 #~ msgstr "Error de open() de %s"
19497 #~ msgid "Open of %s failed"
19498 #~ msgstr "Error al abrir %s"
19500 #~ msgid "Unable to open %s"
19501 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19504 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19505 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19508 #~ msgid "failed to stat directory"
19509 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19512 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19513 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19516 #~ msgid "stat %s failed"
19517 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19520 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19521 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19524 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19525 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19527 #~ msgid "Cannot open "
19528 #~ msgstr "No se puede abrir "
19531 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19532 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
19535 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19536 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19539 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19540 #~ " -h print this help\n"
19541 #~ " -x dir extract into dir\n"
19542 #~ " -v be more verbose\n"
19543 #~ " file file to test\n"
19545 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
19546 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
19547 #~ " -x dir extrae en dir\n"
19548 #~ " -v es más explicativo\n"
19549 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
19551 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19552 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
19555 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19556 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19559 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19560 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
19563 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19564 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19568 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19571 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19576 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19577 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19579 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19580 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
19582 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19583 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
19585 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19586 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
19588 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19589 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
19591 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19592 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
19594 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19595 #~ msgstr "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en cuenta la opción -b\n"
19597 #~ msgid "out of memory?\n"
19598 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
19602 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19605 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
19608 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19609 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
19612 #~ msgid "failed to parse epoch"
19613 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19617 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19618 #~ "You can only perform one function at a time."
19620 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
19621 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
19624 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19625 #~ msgstr "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
19628 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19629 #~ msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
19632 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19633 #~ msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
19636 #~ msgid "cannot lock group file"
19637 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19640 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19641 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
19646 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19647 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19650 #~ msgid "failed to parse sigval"
19651 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19654 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19655 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
19660 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19661 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19664 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19665 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19668 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19669 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19672 #~ msgid "failed to parse class data"
19673 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19676 #~ msgid "failed to parse class"
19677 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19680 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19681 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19686 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19687 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19690 #~ msgid "invalid speed"
19691 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
19694 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19695 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19698 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19699 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19702 #~ msgid "failed to setup loop device"
19703 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
19708 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19709 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19712 #~ msgid "cannot parse PID"
19713 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
19716 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19717 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19720 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19721 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19726 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19727 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19730 #~ msgid "argument %lu is too large"
19731 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
19734 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19735 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19738 #~ msgid "bad length value"
19739 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
19742 #~ msgid "bad skip value"
19743 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
19745 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19746 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19749 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19750 #~ msgstr "error de búsqueda"
19753 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19754 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19757 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19758 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
19761 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19762 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19764 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19765 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
19767 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19768 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
19770 #~ msgid " p print BSD partition table"
19771 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
19773 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19774 #~ msgstr " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
19776 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19777 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
19779 #~ msgid " p print the partition table"
19780 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
19784 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19785 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19786 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19789 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
19790 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19791 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
19794 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19795 #~ msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
19797 #~ msgid "Internal error\n"
19798 #~ msgstr "Error interno\n"
19802 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19806 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
19809 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19810 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
19813 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19814 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19815 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19818 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
19819 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19820 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
19823 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19824 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
19829 #~ "For more information see mount(8).\n"
19830 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19832 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19833 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
19835 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19836 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
19838 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19839 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
19841 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19842 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
19844 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19845 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
19847 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19848 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
19850 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19851 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19854 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19855 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
19859 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19860 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19862 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19863 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
19866 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19867 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
19870 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19871 #~ msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
19874 #~ msgid "setpwnam failed"
19875 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19878 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19879 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
19881 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19882 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
19884 #~ msgid "out of memory"
19885 #~ msgstr "no queda memoria"
19887 #~ msgid "Illegal username"
19888 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
19891 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19892 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
19894 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19895 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
19897 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19898 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
19900 #~ msgid "Login incorrect\n"
19901 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
19904 #~ msgid "change terminal owner failed"
19905 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19908 #~ msgid "failure forking"
19909 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
19916 #~ "Inicio de sesión de %s: "
19918 #~ msgid "NAME too long"
19919 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
19922 #~ msgid "login name much too long."
19923 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
19926 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19927 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
19929 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19930 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
19933 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19934 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
19936 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19937 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
19939 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19940 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
19942 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19943 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
19945 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19946 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
19948 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19949 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
19951 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19952 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
19955 #~ msgid "calloc failed"
19956 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
19959 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19960 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
19963 #~ msgid "%s: write failed"
19964 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19967 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19968 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
19971 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19972 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19975 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19976 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
19978 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19979 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
19981 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19982 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19984 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19985 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
19988 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19989 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
19992 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19993 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19995 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
19996 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva a\n"
19997 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
20000 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20001 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
20004 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20005 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
20008 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20009 #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
20012 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20013 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
20015 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20016 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
20018 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20019 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
20021 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20022 #~ msgstr "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la compilación.\n"
20024 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20025 #~ msgstr "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la compilación.\n"
20030 #~ "For more information see partx(8).\n"
20031 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
20033 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20034 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
20036 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20037 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
20040 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20041 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
20044 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20045 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
20048 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20049 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
20054 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20055 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
20057 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20058 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20060 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20061 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
20063 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
20064 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
20065 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
20067 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20068 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20070 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
20071 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
20073 #~ msgid "unknown error in key"
20074 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
20076 #~ msgid "unknown error in id"
20077 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
20079 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20080 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20084 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20087 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
20088 #~ "acceso de lectura.\n"
20091 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20092 #~ msgstr "%s de %s\n"
20095 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20096 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20097 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20098 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20099 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20100 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20101 #~ "\t -v print verbose data\n"
20102 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20103 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20104 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20105 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20106 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20107 #~ "\t -V print version and exit\n"
20109 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
20110 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
20112 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
20113 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
20114 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
20115 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
20116 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
20117 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
20118 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada función\n"
20119 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
20120 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
20121 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
20124 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20125 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
20130 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20131 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
20136 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20137 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
20139 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20140 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
20143 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20144 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20145 #~ " -T [on|off] ]\n"
20147 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
20148 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
20149 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20151 #~ msgid "%s: bad value\n"
20152 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
20157 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20158 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
20161 #~ msgid "closing file %s"
20164 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
20166 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20167 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
20169 #~ msgid "Warning: partition %s "
20170 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
20172 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20173 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
20175 #~ msgid "and %s overlap\n"
20176 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
20182 #~ " %s [options] device [...]\n"
20183 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
20186 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20187 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
20191 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20194 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
20199 #~ "Usage: %s [options]\n"
20201 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
20205 #~ "Usage: %s [options]\n"
20208 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
20214 #~ " %s [options] [file]\n"
20215 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
20218 #~ msgid " %s -V\n"
20219 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
20221 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20222 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
20224 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20225 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
20227 #~ msgid "Available commands:\n"
20228 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
20230 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20231 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
20234 #~ msgid "parse error\n"
20235 #~ msgstr "error de búsqueda"
20237 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20238 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
20240 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20241 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
20243 #~ msgid "malloc failed"
20244 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20246 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20247 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
20249 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20250 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
20253 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20254 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20256 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
20257 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
20259 #~ msgid "unable to stat %s"
20260 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
20263 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20264 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
20267 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20268 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
20270 #~ msgid "Out of memory"
20271 #~ msgstr "No queda memoria"
20280 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20281 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
20283 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20284 #~ msgstr "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
20287 #~ "Command action\n"
20289 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20291 #~ "Acción de la orden\n"
20293 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
20295 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20296 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
20298 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20299 #~ msgstr " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
20301 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20303 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
20306 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20307 #~ msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
20309 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20311 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
20312 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
20314 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20315 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
20317 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20318 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de espacio"
20320 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20322 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
20325 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20326 #~ msgstr " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
20328 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20330 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
20333 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20334 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
20336 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20337 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
20339 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20340 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
20342 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20343 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
20345 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20347 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes para\n"
20350 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20351 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
20353 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20354 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
20356 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20357 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
20359 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20360 #~ msgstr " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
20363 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20364 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20367 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20368 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
20371 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20372 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
20375 #~ msgid "fsck from %s\n"
20376 #~ msgstr "%s de %s\n"
20379 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20380 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
20382 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20383 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
20385 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20386 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
20388 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20389 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
20391 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
20393 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20394 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
20396 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
20397 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
20399 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20400 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
20404 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20406 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20409 #~ " -h | --help show this help\n"
20410 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20411 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20412 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20413 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20414 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20415 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20416 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20417 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20418 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20419 #~ " value given with --epoch\n"
20420 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20421 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20424 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20425 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20426 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20427 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20428 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20429 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20430 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20431 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20432 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20433 #~ " either --utc or --localtime\n"
20434 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20435 #~ " /etc/adjtime)\n"
20436 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20437 #~ " clock or anything else\n"
20438 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20441 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
20443 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
20446 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
20447 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
20448 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
20449 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de hardware\n"
20450 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del sistema\n"
20451 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
20452 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
20453 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
20454 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del núcleo \n"
20455 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
20456 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
20459 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n"
20460 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
20461 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
20462 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
20463 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el reloj\n"
20464 #~ " de hardware\n"
20465 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
20466 #~ " época del reloj de hardware\n"
20467 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
20468 #~ " o de --localtime\n"
20470 #~ msgid "can't malloc initstring"
20471 #~ msgstr "can't malloc initstring"
20475 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20476 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20478 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea [tipo_terminal]\n"
20479 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... [tipo_terminal]\n"
20482 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20483 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
20485 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20486 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
20489 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20490 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20493 #~ msgid "can't read: %s"
20494 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20496 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20497 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20499 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20500 #~ msgstr "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje ... ]\n"
20502 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20503 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
20506 #~ msgid "out of memory?"
20507 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
20509 # Intraducible sin el contexto.
20510 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20511 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
20514 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20515 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
20518 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20519 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20522 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20523 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20525 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20526 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20528 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20529 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20531 #~ msgid " [ -default ]\n"
20532 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20534 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20535 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20537 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20538 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20540 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20541 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20543 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20544 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20546 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20547 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20549 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20550 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20552 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20553 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20555 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20556 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20558 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20559 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20563 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20566 #~ msgid " %s -k\n"
20567 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
20570 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20571 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
20573 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20574 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
20576 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20577 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
20579 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20580 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
20583 #~ msgid "unknown\n"
20584 #~ msgstr "desconocido"
20586 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20587 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
20589 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20590 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
20593 #~ msgid "only root can shut a system down."
20594 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
20597 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20598 #~ msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
20600 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20601 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
20603 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20604 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
20606 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20607 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
20609 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20610 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
20612 #~ msgid "halted by %s: %s"
20613 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
20617 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20620 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
20624 #~ "Now you can turn off the power..."
20627 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
20629 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20630 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
20632 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20633 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
20635 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20636 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
20638 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20639 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
20641 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20642 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
20644 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20645 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
20647 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20648 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
20650 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20651 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
20653 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20654 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
20656 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20657 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
20659 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20660 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20662 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20663 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
20665 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20666 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
20668 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20669 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta manualmente."
20671 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20672 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
20674 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20675 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
20677 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20678 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
20680 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20681 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
20683 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20684 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
20686 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20687 #~ msgstr "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
20689 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20690 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
20692 #~ msgid "error opening fifo\n"
20693 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
20695 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20696 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
20698 #~ msgid "error running finalprog\n"
20699 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20701 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20702 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
20706 #~ "Wrong password.\n"
20709 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
20711 #~ msgid "fork failed\n"
20712 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
20714 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20715 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
20717 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20718 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
20721 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20722 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20725 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20726 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20729 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20730 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20733 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20734 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
20737 #~ msgid "error: calloc failed"
20738 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20741 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20742 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
20744 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20745 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
20747 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20748 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] [fichero ...]\n"
20750 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20751 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
20754 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20755 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20757 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20758 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
20760 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20761 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
20764 #~ msgid "realloc failed"
20765 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20768 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20769 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20772 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20773 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
20775 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20776 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
20778 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20779 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
20783 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20786 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
20788 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20789 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
20791 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20792 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
20794 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20795 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
20797 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20798 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
20800 #~ msgid "newgrp: setgid"
20801 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20803 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20804 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
20806 #~ msgid "newgrp: setuid"
20807 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20809 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20810 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20812 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20813 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
20815 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20816 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
20819 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20820 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20823 #~ msgid "parse error at lines: "
20824 #~ msgstr "error de búsqueda"
20827 #~ msgid " and %d."
20830 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20831 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
20833 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20834 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
20836 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20837 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
20839 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20840 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
20842 #~ msgid "; see strings(1)."
20843 #~ msgstr "; véase strings(1)."
20845 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20846 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
20848 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20849 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
20852 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20853 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
20856 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20857 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20860 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20861 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
20864 #~ msgid "rtc read"
20865 #~ msgstr ", preparado"
20867 #~ msgid "malloc error"
20868 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
20870 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20871 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
20874 #~ msgid "Out of memory\n"
20875 #~ msgstr "No queda memoria"
20878 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20879 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
20881 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20882 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
20884 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20885 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20887 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20888 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
20890 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20891 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
20893 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20894 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
20896 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20897 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
20899 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20900 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
20902 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20903 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
20905 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20906 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
20909 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20910 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20913 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20914 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
20923 #~ msgid "Linux ext2"
20924 #~ msgstr "Linux ext2"
20926 #~ msgid "Linux ext3"
20927 #~ msgstr "Linux ext3"
20929 #~ msgid "Linux XFS"
20930 #~ msgstr "Linux XFS"
20932 #~ msgid "Linux JFS"
20933 #~ msgstr "Linux JFS"
20935 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20936 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20938 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20939 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20941 #~ msgid "OS/2 IFS"
20942 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20948 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20949 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
20951 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20952 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
20954 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20955 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20957 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20958 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
20961 #~ "Resource Specification:\n"
20962 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20963 #~ "\t-q : messages\n"
20965 #~ "Especificación de recursos:\n"
20966 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
20967 #~ "\t-q : mensajes\n"
20970 #~ "\t-s : semaphores\n"
20971 #~ "\t-a : all (default)\n"
20973 #~ "\t-s : semáforos\n"
20974 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
20977 #~ "Output Format:\n"
20980 #~ "\t-c : creator\n"
20982 #~ "Formato de salida:\n"
20983 #~ "\t-t : tiempo\n"
20985 #~ "\t-c : creador\n"
20988 #~ "\t-l : limits\n"
20989 #~ "\t-u : summary\n"
20991 #~ "\t-l : límites\n"
20992 #~ "\t-u : resumen\n"
20996 #~ msgid "error: %s"
20997 #~ msgstr "RE error:"
21000 #~ msgid "error parse: %s"
21001 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
21003 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21004 #~ msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
21006 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21007 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
21009 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21010 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
21012 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21013 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo lectura)"
21015 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21016 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
21018 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21019 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
21021 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21022 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
21024 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21025 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
21027 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21028 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
21030 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21031 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
21033 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21035 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
21036 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
21038 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21040 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
21041 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
21043 #~ msgid "missing comma"
21044 #~ msgstr "falta una coma"
21046 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
21047 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
21049 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
21050 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
21053 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21054 #~ msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
21056 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21057 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
21060 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21061 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
21062 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
21063 #~ "the -f option to force it.\n"
21065 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
21066 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 destruirá\n"
21067 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
21068 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
21069 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
21072 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21073 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21074 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21075 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21076 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21077 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21078 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21079 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21081 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
21082 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
21083 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en bloques\n"
21084 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
21085 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
21086 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
21087 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
21088 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
21091 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21092 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21093 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21094 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21095 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21098 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
21099 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
21100 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
21101 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
21102 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
21107 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21108 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21109 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21110 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21111 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21112 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21115 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
21116 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
21117 #~ "podría causar problemas con:\n"
21118 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
21119 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
21120 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
21122 #~ msgid "calling open_tty\n"
21123 #~ msgstr "calling open_tty\n"
21125 #~ msgid "calling termio_init\n"
21126 #~ msgstr "calling termio_init\n"
21128 #~ msgid "writing init string\n"
21129 #~ msgstr "writing init string\n"
21131 #~ msgid "before autobaud\n"
21132 #~ msgstr "before autobaud\n"
21134 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
21135 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
21137 #~ msgid "reading login name\n"
21138 #~ msgstr "reading login name\n"
21140 #~ msgid "after getopt loop\n"
21141 #~ msgstr "after getopt loop\n"
21143 #~ msgid "exiting parseargs\n"
21144 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
21146 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
21147 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
21149 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
21150 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
21152 #~ msgid "open(2)\n"
21153 #~ msgstr "open(2)\n"
21155 #~ msgid "duping\n"
21156 #~ msgstr "duping\n"
21158 #~ msgid "term_io 2\n"
21159 #~ msgstr "term_io 2\n"
21161 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
21162 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
21164 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
21165 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
21167 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
21168 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
21170 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21171 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
21173 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21174 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
21176 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21177 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
21179 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21180 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
21182 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21183 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
21185 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21186 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
21188 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21189 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
21191 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
21192 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
21195 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21196 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21199 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21200 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21202 #~ msgid ", offset %lld"
21203 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
21205 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
21206 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
21208 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
21209 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
21211 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
21212 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
21216 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21217 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21218 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
21221 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21222 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21223 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
21227 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21229 #~ " %s [-v] special ...\n"
21231 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21233 #~ " %s [-v] especial ...\n"
21236 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
21237 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
21239 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21240 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
21242 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21243 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21245 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21246 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21248 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21249 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21251 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21252 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21254 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21255 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21257 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21258 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21260 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21261 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21263 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21264 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21266 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
21267 #~ msgstr "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
21270 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
21271 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
21273 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21275 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
21278 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
21279 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
21281 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
21282 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
21286 #~ " ? auto configure\n"
21287 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
21289 #~ "Tipo de unidad\n"
21290 #~ " ? Con configuración automática\n"
21291 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
21293 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
21294 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
21296 #~ msgid "Alternate cylinders"
21297 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
21299 #~ msgid "Physical cylinders"
21300 #~ msgstr "Cilindros físicos"
21302 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
21303 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
21305 #~ msgid "3,5\" floppy"
21306 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
21309 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21310 #~ msgstr "%s de %s\n"
21313 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
21314 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
21317 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21319 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n"
21320 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
21323 #~ msgid "%s: bad UUID"
21324 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
21326 # FIXME: Falta un . en el original.
21327 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21328 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
21330 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
21331 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
21333 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21334 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
21336 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21337 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
21339 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21340 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
21342 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21343 #~ msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
21345 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21346 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21348 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21349 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
21351 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21352 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
21354 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21355 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
21357 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21358 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
21360 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21361 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
21363 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21364 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
21366 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21367 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
21369 #~ msgid "nfs bindresvport"
21370 #~ msgstr "nfs bindresvport"
21372 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21373 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
21375 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21376 #~ msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
21378 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21379 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
21381 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21382 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
21384 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21385 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
21387 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21388 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21390 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21391 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
21393 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
21394 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
21396 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
21397 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
21399 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
21400 #~ msgstr "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
21402 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
21403 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
21405 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
21406 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
21408 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21409 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
21411 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21412 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
21414 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21415 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
21417 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21418 #~ msgstr " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21420 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21421 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
21423 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21424 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
21426 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21427 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
21429 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21430 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
21432 #~ msgid "can't stat(%s)"
21433 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
21435 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21436 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
21438 #~ msgid "can't read data from %s"
21439 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
21442 #~ "Too many users logged on already.\n"
21443 #~ "Try again later.\n"
21445 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
21446 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21448 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21449 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
21451 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21452 #~ msgstr "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
21455 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21456 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21457 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21459 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
21460 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no alfanuméricos.\n"
21461 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
21463 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21464 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
21466 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21467 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
21469 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21470 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
21472 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21473 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
21475 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21476 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
21478 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21479 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
21481 #~ msgid "Cannot find login name"
21482 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
21484 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21485 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
21487 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21488 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
21490 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21491 #~ msgstr "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en su lugar."
21493 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21494 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
21496 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21497 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
21499 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21500 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
21502 #~ msgid "Enter new password: "
21503 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
21505 #~ msgid "Re-type new password: "
21506 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
21508 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21509 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
21511 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21512 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
21514 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21515 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
21517 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21518 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
21520 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
21521 #~ msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21523 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21524 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
21526 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
21527 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
21529 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
21530 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
21532 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
21533 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
21535 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
21536 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
21538 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21539 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
21541 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21542 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
21545 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21546 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21548 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
21549 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
21552 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21553 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21554 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21556 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este núcleo no\n"
21557 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop.o')\n"
21558 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
21560 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21561 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
21563 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21564 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
21566 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21567 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
21569 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21570 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
21572 #~ msgid "Can't open help file"
21573 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
21575 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
21576 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
21578 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
21579 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
21581 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21582 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21584 #~ msgid "for reading"
21585 #~ msgstr "para lectura"
21587 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21588 #~ msgstr "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
21590 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21591 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
21593 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21594 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
21596 #~ msgid "rebooted"
21597 #~ msgstr "reiniciado"
21600 #~ msgstr "detenido"
21602 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21603 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
21605 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21606 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
21608 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21609 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
21611 #~ msgid " which you have read access.\n"
21612 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
21614 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21615 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
21617 #~ msgid "Message: "
21618 #~ msgstr "Mensaje: "
21620 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21621 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
21623 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21624 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
21626 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21627 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
21629 #~ msgid ": bad directory: size<32"
21630 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
21632 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
21633 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
21636 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21637 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21639 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
21640 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se actualice.\n"
21642 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
21643 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
21645 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
21646 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
21648 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21649 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
21651 #~ msgid "%s: no utmp entry"
21652 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
21654 #~ msgid "badlogin: %s\n"
21655 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
21657 #~ msgid " [ username ]\n"
21658 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
21660 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
21661 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
21663 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
21664 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
21666 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
21667 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
21669 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
21670 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
21672 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
21673 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
21675 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21676 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo montaje\n"
21678 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21679 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo montaje\n"
21681 #~ msgid "not mounted anything"
21682 #~ msgstr "No se ha montado nada"
21684 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21685 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21687 #~ msgid "Not Set\n"
21688 #~ msgstr "No establecido\n"
21690 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21691 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
21693 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21694 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
21696 #~ msgid "anything\n"
21697 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
21699 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21700 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
21702 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21703 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
21705 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
21706 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
21708 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
21709 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
21711 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
21712 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
21714 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
21715 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
21717 #~ msgid "Cannot get loop info"
21718 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
21720 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21721 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
21723 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
21724 #~ msgstr "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
21727 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21728 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21729 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21730 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21731 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21733 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
21734 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21735 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
21736 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
21737 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U uuid\n"
21739 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21740 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"