1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
30 msgstr "establece sólo lectura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
70 #: disk-utils/blockdev.c:124
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
83 #: disk-utils/blockdev.c:143
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
87 #: disk-utils/blockdev.c:150
89 msgstr "establece `readahead'"
91 #: disk-utils/blockdev.c:156
93 msgstr "obtiene `readahead'"
95 #: disk-utils/blockdev.c:163
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
99 #: disk-utils/blockdev.c:169
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
103 #: disk-utils/blockdev.c:173
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:177
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
111 #: disk-utils/blockdev.c:185
116 #: disk-utils/blockdev.c:186
119 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid " %s --report [devices]\n"
124 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:188
128 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
129 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:191
133 msgid "Available commands:\n"
134 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:193
137 msgid "get size in 512-byte sectors"
138 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
144 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
145 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741
146 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
149 msgstr "%s: %s (%s)\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:327
153 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
154 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:344
158 msgid "%s requires an argument\n"
159 msgstr "%s necesita un argumento\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:381
164 msgstr "Error de búsqueda"
166 #: disk-utils/blockdev.c:388
168 msgid "%s succeeded.\n"
169 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
173 msgid "%s: cannot open %s\n"
174 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:478
178 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
179 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:487
183 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
184 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:48
191 #: disk-utils/elvtune.c:53
193 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:104
198 msgid "parse error\n"
199 msgstr "error de búsqueda"
201 #: disk-utils/elvtune.c:110
203 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
204 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
206 #: disk-utils/elvtune.c:131
210 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
211 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formateando... "
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
222 msgstr "finalizado\n"
224 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "Verificando... "
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
242 "bad data in cyl %d\n"
245 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 msgstr "Doble densidad"
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgstr "Simple densidad"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
284 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
285 " -h muestra esta ayuda\n"
286 " -x dir extrae en dir\n"
287 " -v es más explicativo\n"
288 " fichero fichero que se comprueba\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "openpty ha fallado\n"
301 # FIXME: Sobra el espacio final
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
306 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
315 msgid "file length too short"
316 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
321 msgid "read failed: %s"
322 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
325 msgid "superblock magic not found"
326 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
330 msgid "unsupported filesystem features"
331 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
335 msgid "superblock size (%d) too small"
336 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
340 msgid "zero file count"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
345 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
346 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
350 msgid "warning: old cramfs format\n"
351 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
354 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438
359 #: schedutils/taskset.c:129
360 msgid "malloc failed"
361 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
365 msgstr "error de crc"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
369 msgid "root inode is not directory"
370 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
374 msgid "bad root offset (%lu)"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
378 msgid "data block too large"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
383 msgid "decompression error %p(%d): %s"
384 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
388 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
389 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
393 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
394 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
396 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
399 msgid "non-block (%ld) bytes"
400 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
404 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
405 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
409 msgid "write failed: %s"
410 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
414 msgid "lchown failed: %s"
415 msgstr "montaje erróneo"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
419 msgid "chown failed: %s"
420 msgstr "montaje erróneo"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
424 msgid "utime failed: %s"
425 msgstr "bad timeout value: %s"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
429 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
434 msgid "mkdir failed: %s"
435 msgstr "mkdir falló: %s"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
438 msgid "filename length is zero"
439 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
442 msgid "bad filename length"
443 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
447 msgid "bad inode offset"
448 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
451 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
455 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
459 msgid "symbolic link has zero offset"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
463 msgid "symbolic link has zero size"
464 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
468 msgid "size error in symlink: %s"
469 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
473 msgid "symlink failed: %s"
474 msgstr "fsync ha fallado"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
478 msgid "special file has non-zero offset: %s"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
483 msgid "fifo has non-zero size: %s"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
488 msgid "socket has non-zero size: %s"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
493 msgid "bogus mode: %s (%o)"
494 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
498 msgid "mknod failed: %s"
499 msgstr "mknod falló: %s"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
503 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
508 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
510 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
511 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
515 msgid "invalid file data offset"
517 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
521 msgid "failed to allocate outbuffer"
522 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
526 msgid "compiled without -x support"
527 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
531 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
532 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
536 msgid "%s is mounted.\t "
537 msgstr "%s está montado.\t "
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
540 msgid "Do you really want to continue"
541 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
545 msgid "check aborted.\n"
546 msgstr "comprobación anulada.\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
550 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
551 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
555 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
556 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
560 msgstr "Eliminar bloque"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
564 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
565 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
569 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
570 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
575 "Internal error: trying to write bad block\n"
576 "Write request ignored\n"
578 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
579 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
582 msgid "seek failed in write_block"
583 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
587 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
588 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
591 msgid "seek failed in write_super_block"
592 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
595 msgid "unable to write super-block"
596 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
599 msgid "Unable to write inode map"
600 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
603 msgid "Unable to write zone map"
604 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
607 msgid "Unable to write inodes"
608 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
612 msgstr "Error de búsqueda"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
616 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
617 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
620 msgid "unable to read super block"
621 msgstr "No se puede leer el superbloque"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
624 msgid "bad magic number in super-block"
625 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
628 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
629 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
632 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
633 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
636 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
637 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
640 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
641 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
645 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
646 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
649 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
650 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
653 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
654 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
657 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
658 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
661 msgid "Unable to read inode map"
662 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
665 msgid "Unable to read zone map"
666 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
669 msgid "Unable to read inodes"
670 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
674 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
675 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
680 msgstr "%ld nodos-i\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
685 msgstr "%ld bloques\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
689 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
690 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
694 msgid "Zonesize=%d\n"
695 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
699 msgid "Maxsize=%ld\n"
700 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
704 msgid "Filesystem state=%d\n"
705 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
713 "Longitud de nombre=%d\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
718 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
720 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
725 msgstr "Marcar en uso"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
729 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
730 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
734 msgid "Warning: inode count too big.\n"
735 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
738 msgid "root inode isn't a directory"
739 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
743 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
745 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
746 "Ahora está en el fichero `%s'."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
756 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
757 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
765 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
767 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
768 "para el fichero '%.*s'."
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
776 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
777 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
781 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
782 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
785 msgid "internal error"
786 msgstr "Error interno"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
790 msgid "%s: bad directory: size < 32"
791 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
794 msgid "seek failed in bad_zone"
795 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
799 msgid "Inode %d mode not cleared."
800 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
804 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
805 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
809 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
810 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
818 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
819 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
822 msgid "Set i_nlinks to count"
823 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
827 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
828 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
832 msgstr "Eliminar marca"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
836 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
837 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
841 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
842 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
846 msgid "bad inode size"
847 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
850 msgid "bad v2 inode size"
851 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
854 msgid "need terminal for interactive repairs"
855 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
859 msgid "unable to open '%s': %s"
860 msgstr "No se puede abrir '%s'"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
864 msgid "%s is clean, no check.\n"
865 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
869 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
870 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
874 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
876 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
882 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
885 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
889 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
890 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
896 "%6d regular files\n"
898 "%6d character device files\n"
899 "%6d block device files\n"
901 "%6d symbolic links\n"
906 "%6d ficheros normales\n"
908 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
909 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
911 "%6d enlaces simbólicos\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
918 "----------------------------\n"
919 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
920 "----------------------------\n"
922 "----------------------------------\n"
923 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
924 "----------------------------------\n"
926 #: disk-utils/isosize.c:129
928 msgid "%s: failed to open: %s\n"
929 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
931 #: disk-utils/isosize.c:135
933 msgid "%s: seek error on %s\n"
934 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
936 #: disk-utils/isosize.c:141
938 msgid "%s: read error on %s\n"
939 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
941 #: disk-utils/isosize.c:150
943 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
944 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
946 #: disk-utils/isosize.c:200
948 msgid "%s: option parse error\n"
949 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
951 #: disk-utils/isosize.c:208
953 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
954 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
959 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
960 " [-F fsname] device [block-count]\n"
962 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
963 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
966 msgid "volume name too long"
967 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
970 msgid "fsname name too long"
971 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
975 msgid "cannot stat device %s"
976 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
980 msgid "%s is not a block special device"
981 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
985 msgid "cannot open %s"
986 msgstr "no se puede abrir %s"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
990 msgid "cannot get size of %s"
991 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
995 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
996 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
999 msgid "too many inodes - max is 512"
1000 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1004 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1005 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661
1009 msgid "Device: %s\n"
1010 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1014 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1015 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1019 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1020 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1024 msgid "BlockSize: %d\n"
1025 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1029 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1030 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1034 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1035 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1039 msgid "Blocks: %lld\n"
1040 msgstr "Bloques: %ld\n"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1044 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1045 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1048 msgid "error writing superblock"
1049 msgstr "error al escribir el superbloque"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1052 msgid "error writing root inode"
1053 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1056 msgid "error writing inode"
1057 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1061 msgstr "error de búsqueda"
1063 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1065 msgid "error writing . entry"
1066 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1069 msgid "error writing .. entry"
1070 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1074 msgid "error closing %s"
1075 msgstr "error al cerrar %s"
1077 #: disk-utils/mkfs.c:73
1079 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1080 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367
1083 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1085 msgid "%s: Out of memory!\n"
1086 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.c:103
1091 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1096 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1097 "name] dirname outfile\n"
1098 " -h print this help\n"
1100 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1101 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1102 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1103 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1104 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1105 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1106 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1107 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1108 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1109 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1110 " outfile output file\n"
1112 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1114 " -h muestra esta ayuda\n"
1115 " -v sé explicativo\n"
1116 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1118 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1119 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1120 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1121 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1122 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1123 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1124 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1125 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1126 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1127 " fsalida fichero de salida\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1132 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1133 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1135 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1136 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1141 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1142 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1146 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1147 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1151 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1152 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1157 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1158 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1160 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1161 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1164 msgid "ROM image map"
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1169 msgid "Including: %s\n"
1170 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1174 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1175 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1179 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1180 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1184 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1185 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1194 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1196 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1204 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1205 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1209 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1210 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1214 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1215 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1219 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1221 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1226 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1228 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1234 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1236 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1242 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1243 "that some device files will be wrong.\n"
1245 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1246 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1251 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1252 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1256 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1257 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1260 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1261 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1264 msgid "unable to clear boot sector"
1265 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1268 msgid "seek failed in write_tables"
1269 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1272 msgid "unable to write inode map"
1273 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1276 msgid "unable to write zone map"
1277 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1280 msgid "unable to write inodes"
1281 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1284 msgid "write failed in write_block"
1285 msgstr "Error de escritura en write_block"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1289 msgid "too many bad blocks"
1290 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1293 msgid "not enough good blocks"
1294 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1297 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1298 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1301 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1302 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1310 "Tamaño máximo=%ld\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1314 msgid "seek failed during testing of blocks"
1315 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1319 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1320 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1323 msgid "seek failed in check_blocks"
1324 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1327 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1329 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1330 "el sistema de ficheros"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1334 msgid "%d bad blocks\n"
1335 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1339 msgid "one bad block\n"
1340 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1343 msgid "can't open file of bad blocks"
1344 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1348 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1353 msgid "cannot read badblocks file"
1354 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1358 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1359 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1363 msgid "unable to stat %s"
1364 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1368 msgid "unable to open %s"
1369 msgstr "No se puede abrir %s"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1373 msgid "cannot determine sector size for %s"
1374 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1378 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1383 msgid "cannot determine size of %s"
1384 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1388 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1389 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1393 msgid "number of blocks too small"
1394 msgstr "Número de sectores"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:157
1398 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1399 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:165
1403 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1405 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1406 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:171
1410 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1411 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:192
1415 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:202
1420 msgid "Label was truncated.\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:208
1428 #: disk-utils/mkswap.c:216
1431 msgstr "no hay uuid\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:281
1435 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1436 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:297
1439 msgid "too many bad pages"
1440 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1443 msgid "Out of memory"
1444 msgstr "No queda memoria"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:321
1448 msgid "one bad page\n"
1449 msgstr "Una página incorrecta\n"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:323
1453 msgid "%lu bad pages\n"
1454 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1457 msgid "unable to rewind swap-device"
1458 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:393
1462 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1463 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1465 #: disk-utils/mkswap.c:395
1467 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1468 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:423
1472 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1473 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:427
1477 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:430
1482 msgid " (%s partition table detected). "
1483 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:432
1487 msgid " on whole disk. "
1488 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1490 #: disk-utils/mkswap.c:434
1492 msgid " (compiled without libblkid). "
1495 #: disk-utils/mkswap.c:505
1497 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:521
1502 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1503 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:529
1507 msgid "error: UUID parsing failed"
1510 "Error al cerrar el fichero\n"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:539
1514 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1516 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:563
1520 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1521 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:572
1525 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1526 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:589
1530 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1531 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1533 #: disk-utils/mkswap.c:612
1535 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1536 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1538 #: disk-utils/mkswap.c:618
1540 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1541 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:635
1544 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1545 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1547 #: disk-utils/mkswap.c:638
1549 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1550 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1552 #: disk-utils/mkswap.c:649
1554 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1555 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1557 #: disk-utils/mkswap.c:660
1558 msgid "fsync failed"
1559 msgstr "fsync ha fallado"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:671
1563 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1566 #: disk-utils/mkswap.c:677
1568 msgid "unable to matchpathcon()"
1569 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1571 #: disk-utils/mkswap.c:680
1573 msgid "unable to create new selinux context"
1574 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1576 #: disk-utils/mkswap.c:682
1577 msgid "couldn't compute selinux context"
1580 #: disk-utils/mkswap.c:688
1582 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1583 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1585 #: disk-utils/raw.c:50
1592 #: disk-utils/raw.c:125
1595 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1598 #: disk-utils/raw.c:145
1600 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1601 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1603 #: disk-utils/raw.c:151
1605 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1606 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1608 #: disk-utils/raw.c:186
1610 msgid "Cannot open master raw device '"
1611 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1613 #: disk-utils/raw.c:205
1615 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1616 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1618 #: disk-utils/raw.c:211
1620 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1621 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1623 #: disk-utils/raw.c:216
1625 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1626 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1628 #: disk-utils/raw.c:231
1630 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1633 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1635 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1638 #: disk-utils/raw.c:257
1640 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1641 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1645 msgid "%s: unable to probe device"
1646 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1650 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1655 msgid "%s: not a valid swap partition"
1656 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1660 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1661 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1665 msgid "%s: failed to open"
1666 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1670 msgid "failed to parse UUID: %s"
1671 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1673 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1675 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1676 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1678 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1680 msgid "%s: failed to write UUID"
1681 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1685 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1686 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1690 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1693 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1695 msgid "%s: failed to write label"
1696 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1698 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1701 "Usage: %s [options] <device>\n"
1704 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1706 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1709 " -h, --help this help\n"
1710 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1711 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1714 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1718 "For more information see swaplabel(8).\n"
1719 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1721 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1722 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1974
1727 msgstr "Inutilizable"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1976
1731 msgstr "Espacio libre"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:409
1735 msgid "Disk has been changed.\n"
1736 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:411
1740 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1742 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1746 #: fdisk/cfdisk.c:415
1750 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1751 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1752 "page for additional information.\n"
1755 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1756 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1757 "para obtener más información.\n"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:550
1761 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:551
1764 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1765 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:598 fdisk/cfdisk.c:606
1768 msgid "Cannot seek on disk drive"
1769 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:600
1772 msgid "Cannot read disk drive"
1773 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:608
1776 msgid "Cannot write disk drive"
1777 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:816
1780 msgid "Too many partitions"
1781 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:821
1784 msgid "Partition begins before sector 0"
1785 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:826
1788 msgid "Partition ends before sector 0"
1789 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:831
1792 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1793 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:836
1796 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1797 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:860
1800 msgid "logical partitions not in disk order"
1801 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:863
1804 msgid "logical partitions overlap"
1805 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:867
1808 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1809 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:897
1813 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1814 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920
1818 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1820 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1060
1824 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1826 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1116
1830 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1831 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1248
1835 msgstr "Tecla no permitida"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1271
1838 msgid "Press a key to continue"
1839 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1318 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2477
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1318
1847 msgid "Create a new primary partition"
1848 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1319 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2476
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1319
1856 msgid "Create a new logical partition"
1857 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375 fdisk/cfdisk.c:2150
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375
1864 msgid "Don't create a partition"
1865 msgstr "No crea ninguna partición"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1336
1868 msgid "!!! Internal error !!!"
1869 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1339
1872 msgid "Size (in MB): "
1873 msgstr "Tamaño (en MB): "
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1880 msgid "Add partition at beginning of free space"
1881 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1888 msgid "Add partition at end of free space"
1889 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1892 msgid "No room to create the extended partition"
1893 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1896 msgid "No partition table.\n"
1897 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1900 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1901 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1904 msgid "Bad signature on partition table"
1905 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1484
1908 msgid "Unknown partition table type"
1909 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1912 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1913 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1533
1916 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1917 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1920 msgid "Cannot open disk drive"
1921 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1567 fdisk/cfdisk.c:1756
1924 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1926 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1930 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1597
1934 msgid "Cannot get disk size"
1935 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1938 msgid "Bad primary partition"
1939 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1653
1942 msgid "Bad logical partition"
1943 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1946 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1947 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1951 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1953 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1778
1960 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1961 msgid "Did not write partition table to disk"
1962 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1782
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1969 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1970 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1973 msgid "Writing partition table to disk..."
1974 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1815 fdisk/cfdisk.c:1819
1977 msgid "Wrote partition table to disk"
1978 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1983 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1984 "(8) or reboot to update table."
1986 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1987 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1827
1990 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1992 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1993 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1997 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1999 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2000 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/cfdisk.c:2090
2003 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2005 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1896 fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/cfdisk.c:2098
2009 msgid "Cannot open file '%s'"
2010 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1907
2014 msgid "Disk Drive: %s\n"
2015 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1909
2019 msgstr "Sector 0:\n"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2023 msgid "Sector %d:\n"
2024 msgstr "Sector %d:\n"
2026 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1936
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1938
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1940
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1942
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2124
2044 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2046 msgstr "Desconocido"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2454 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2052 #: fdisk/cfdisk.c:1988
2057 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1990
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2064 msgid "Partition Table for %s\n"
2065 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2027
2068 msgid " First Last\n"
2069 msgstr " Primer Último\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2028
2073 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2076 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2029
2081 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2084 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2089 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2090 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2094 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2095 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2099 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2100 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2104 msgstr "En bruto (raw)"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2107 msgid "Print the table using raw data format"
2108 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2148 fdisk/cfdisk.c:2251
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2148
2115 msgid "Print the table ordered by sectors"
2116 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2123 msgid "Just print the partition table"
2124 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2150
2127 msgid "Don't print the table"
2128 msgstr "No imprime la tabla"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2131 msgid "Help Screen for cfdisk"
2132 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2135 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2136 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2139 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2140 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2144 msgstr "de disco duro."
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2147 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2148 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2151 msgid "Command Meaning"
2152 msgstr "Orden Significado"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2155 msgid "------- -------"
2156 msgstr "----- -----------"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2159 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2160 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2163 msgid " d Delete the current partition"
2164 msgstr " d Suprime la partición actual"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2167 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2169 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2172 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2173 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2176 msgid " know what they are doing."
2177 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2180 msgid " h Print this screen"
2181 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2184 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2185 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2188 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2189 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2192 msgid " DOS, OS/2, ..."
2193 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2196 msgid " n Create new partition from free space"
2197 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2200 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2202 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2205 msgid " There are several different formats for the partition"
2206 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2209 msgid " that you can choose from:"
2210 msgstr " entre los que puede elegir:"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2213 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2215 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2219 msgid " s - Table ordered by sectors"
2220 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2223 msgid " t - Table in raw format"
2224 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2227 msgid " q Quit program without writing partition table"
2228 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2231 msgid " t Change the filesystem type"
2232 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2235 msgid " u Change units of the partition size display"
2237 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2240 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2241 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2244 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2246 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2249 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2250 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2253 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2255 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2259 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2262 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2263 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2266 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2267 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2270 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2271 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2274 msgid " ? Print this screen"
2275 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2278 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2279 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2282 msgid "case letters (except for Writes)."
2283 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2249 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2249
2290 msgid "Change cylinder geometry"
2291 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2250
2298 msgid "Change head geometry"
2299 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2251
2302 msgid "Change sector geometry"
2303 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2310 msgid "Done with changing geometry"
2311 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2265
2314 msgid "Enter the number of cylinders: "
2315 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/cfdisk.c:2849
2318 msgid "Illegal cylinders value"
2319 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2282
2322 msgid "Enter the number of heads: "
2323 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2859
2326 msgid "Illegal heads value"
2327 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2330 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2331 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2866
2334 msgid "Illegal sectors value"
2335 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2338 msgid "Enter filesystem type: "
2339 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2423
2342 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2343 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2425
2346 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2347 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2456
2352 msgstr "Desc.(%02X)"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2459 fdisk/cfdisk.c:2462
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/cfdisk.c:2470
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2478
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2485
2368 msgid "Unknown (%02X)"
2369 msgstr "Desconocido (%02X)"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2373 msgid "Disk Drive: %s"
2374 msgstr "Unidad de disco: %s"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2378 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2379 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2383 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2384 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2388 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2389 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2572 login-utils/chfn.c:376
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2397 msgstr "Indicadores"
2399 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2406 msgstr "Tipo de S.F."
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2578
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2582
2422 msgstr " Tamaño(MB)"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2426 msgstr "Tamaño (GB)"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2433 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2434 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2441 msgid "Delete the current partition"
2442 msgstr "Suprime la partición actual"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2449 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2450 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2457 msgid "Print help screen"
2458 msgstr "Imprime esta pantalla"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2465 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2467 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2474 msgid "Create new partition from free space"
2475 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2482 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2483 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2490 msgid "Quit program without writing partition table"
2491 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2498 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2499 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2506 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2507 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2514 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2516 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2519 msgid "Cannot make this partition bootable"
2520 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2706
2523 msgid "Cannot delete an empty partition"
2524 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2726 fdisk/cfdisk.c:2728
2527 msgid "Cannot maximize this partition"
2528 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2531 msgid "This partition is unusable"
2532 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2535 msgid "This partition is already in use"
2536 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2539 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2540 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2782 fdisk/cfdisk.c:2788
2543 msgid "No more partitions"
2544 msgstr "No hay más particiones"
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2547 msgid "Illegal command"
2548 msgstr "Orden ilegal"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2552 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2553 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2812
2562 "Print partition table:\n"
2563 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2564 "Interactive use:\n"
2565 " %s [options] device\n"
2568 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2569 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2570 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2571 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2576 "Imprimir versión:\n"
2578 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2579 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2580 "Uso interactivo:\n"
2581 " %s [opciones] dispositivo\n"
2584 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2585 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2586 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2587 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2590 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2593 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2594 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2595 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2597 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2598 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2599 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2600 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2601 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2602 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2603 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2606 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2607 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2608 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2609 "\talgunos consejos:\n"
2610 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2611 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2612 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2613 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2614 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2615 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2616 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2622 "BSD label for device: %s\n"
2625 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2628 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481
2629 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2630 msgid "Command action"
2631 msgstr "Orden Acción"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2634 msgid " d delete a BSD partition"
2635 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2638 msgid " e edit drive data"
2639 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2642 msgid " i install bootstrap"
2643 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2646 msgid " l list known filesystem types"
2647 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421
2650 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2651 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2652 msgid " m print this menu"
2653 msgstr " m Imprime este menú"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2656 msgid " n add a new BSD partition"
2657 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2660 msgid " p print BSD partition table"
2661 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425
2664 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2665 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2666 msgid " q quit without saving changes"
2667 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491
2670 #: fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2671 msgid " r return to main menu"
2672 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2675 msgid " s show complete disklabel"
2676 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2679 msgid " t change a partition's filesystem id"
2681 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2684 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2685 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2688 msgid " w write disklabel to disk"
2689 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2692 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2693 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2697 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2698 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2702 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2703 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2707 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2708 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2711 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2712 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2346 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2722 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2723 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2737 msgid "disk: %.*s\n"
2738 msgstr "disco: %.*s\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2742 msgid "label: %.*s\n"
2743 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2748 msgstr "indicadores:"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2767 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2768 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2772 msgid "sectors/track: %ld\n"
2773 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2777 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2778 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2782 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2783 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2787 msgid "cylinders: %ld\n"
2788 msgstr "cilindros: %ld\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2793 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2797 msgid "interleave: %d\n"
2798 msgstr "interleave: %d\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2802 msgid "trackskew: %d\n"
2803 msgstr "trackskew: %d\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2807 msgid "cylinderskew: %d\n"
2808 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2812 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2813 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2817 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2818 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2823 msgstr "drivedata: "
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2836 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2837 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2841 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2842 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2846 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2847 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2850 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2851 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2854 msgid "bytes/sector"
2855 msgstr "bytes/sector"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2858 msgid "sectors/track"
2859 msgstr "sectores/pista"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2862 msgid "tracks/cylinder"
2863 msgstr "pistas/cilindro"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1608
2866 #: fdisk/sfdisk.c:933
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2871 msgid "sectors/cylinder"
2872 msgstr "sectores/cilindro"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2876 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2877 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2892 msgid "cylinderskew"
2893 msgstr "cylinderskew"
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2900 msgid "track-to-track seek"
2901 msgstr "búsqueda pista a pista"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2905 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2906 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2910 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2911 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2915 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2916 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2920 msgid "Partition (a-%c): "
2921 msgstr "Partición (a-%c): "
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2509
2925 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2926 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2930 msgid "This partition already exists.\n"
2931 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2935 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2936 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2945 "Se están sincronizando los discos.\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:258
2950 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2951 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2952 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2955 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2956 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2957 " -h print this help text\n"
2958 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2959 " -v print program version\n"
2960 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2961 " -H <number> specify the number of heads\n"
2962 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:275
2968 msgid "Unable to open %s\n"
2969 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2971 #: fdisk/fdisk.c:279
2973 msgid "Unable to read %s\n"
2974 msgstr "No se puede leer %s\n"
2976 #: fdisk/fdisk.c:283
2978 msgid "Unable to seek on %s\n"
2979 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2981 #: fdisk/fdisk.c:287
2983 msgid "Unable to write %s\n"
2984 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2986 #: fdisk/fdisk.c:291
2988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2989 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2991 #: fdisk/fdisk.c:295
2992 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2993 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2995 #: fdisk/fdisk.c:298
2996 msgid "Fatal error\n"
2997 msgstr "Error muy grave\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:397
3000 msgid " a toggle a read only flag"
3001 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3003 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:442
3004 msgid " b edit bsd disklabel"
3005 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3007 #: fdisk/fdisk.c:399
3008 msgid " c toggle the mountable flag"
3009 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3011 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
3012 msgid " d delete a partition"
3013 msgstr " d Suprime una partición"
3015 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
3016 msgid " l list known partition types"
3017 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3019 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3020 msgid " n add a new partition"
3021 msgstr " n Añade una nueva partición"
3023 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:448
3024 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3025 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3027 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472
3028 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
3029 msgid " p print the partition table"
3030 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3032 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:451
3033 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3034 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3036 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3037 msgid " t change a partition's system id"
3038 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3040 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453
3041 msgid " u change display/entry units"
3042 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3044 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3045 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3046 msgid " v verify the partition table"
3047 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3049 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:477
3050 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3051 msgid " w write table to disk and exit"
3052 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3054 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:456
3055 msgid " x extra functionality (experts only)"
3056 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3058 #: fdisk/fdisk.c:416
3059 msgid " a select bootable partition"
3060 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3062 #: fdisk/fdisk.c:417
3063 msgid " b edit bootfile entry"
3064 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3066 #: fdisk/fdisk.c:418
3067 msgid " c select sgi swap partition"
3068 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3070 #: fdisk/fdisk.c:441
3071 msgid " a toggle a bootable flag"
3072 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3074 #: fdisk/fdisk.c:443
3075 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3076 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3078 #: fdisk/fdisk.c:464
3079 msgid " a change number of alternate cylinders"
3080 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3082 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3083 msgid " c change number of cylinders"
3084 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3086 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3087 msgid " d print the raw data in the partition table"
3088 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3090 #: fdisk/fdisk.c:467
3091 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3092 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3094 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:520
3095 msgid " h change number of heads"
3096 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3098 #: fdisk/fdisk.c:469
3099 msgid " i change interleave factor"
3100 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3102 #: fdisk/fdisk.c:470
3103 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3104 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3106 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3107 msgid " s change number of sectors/track"
3108 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3110 #: fdisk/fdisk.c:478
3111 msgid " y change number of physical cylinders"
3112 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3114 #: fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3115 msgid " b move beginning of data in a partition"
3116 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3118 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3119 msgid " e list extended partitions"
3120 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3122 #: fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3123 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3124 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3126 #: fdisk/fdisk.c:518
3127 msgid " f fix partition order"
3128 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3130 #: fdisk/fdisk.c:521
3132 msgid " i change the disk identifier"
3133 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3135 #: fdisk/fdisk.c:647
3137 msgid "You must set"
3138 msgstr "Debe establecer"
3140 #: fdisk/fdisk.c:748
3144 #: fdisk/fdisk.c:750 fdisk/fdisk.c:1608 fdisk/sfdisk.c:933
3148 #: fdisk/fdisk.c:756
3152 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3155 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:757
3161 #: fdisk/fdisk.c:778
3165 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3166 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3167 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3168 "partition table format (GPT).\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:796
3176 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3177 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3178 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:802
3185 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3186 " switch off the mode (with command 'c')."
3189 #: fdisk/fdisk.c:807
3193 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3194 " change units to sectors.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:826
3199 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3200 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:840
3205 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3206 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3208 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3209 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:859
3213 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3214 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:867
3218 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3220 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3223 #: fdisk/fdisk.c:900
3225 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3226 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:919
3230 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3231 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:928
3235 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3236 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3238 #: fdisk/fdisk.c:948
3241 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3242 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3243 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3246 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3247 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3248 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:1024
3253 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3254 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3256 #: fdisk/fdisk.c:1221
3258 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3259 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3261 #: fdisk/fdisk.c:1254
3264 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3265 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3267 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3268 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1264
3273 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3276 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3277 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1281
3281 msgid "Internal error\n"
3282 msgstr "Error interno\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:1291
3286 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3287 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1303
3292 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3295 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3296 "corregirá mediante w(rite)\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:1329
3302 "got EOF thrice - exiting..\n"
3305 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1368
3308 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3309 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3311 #: fdisk/fdisk.c:1401
3313 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3314 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3316 #: fdisk/fdisk.c:1468
3318 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3319 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1469
3324 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3325 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1497
3330 msgid "Using default value %u\n"
3331 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1501
3335 msgid "Value out of range.\n"
3336 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1526
3339 msgid "Partition number"
3340 msgstr "Número de partición"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1537
3344 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3345 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1564 fdisk/fdisk.c:1593
3349 msgid "Selected partition %d\n"
3350 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1567
3354 msgid "No partition is defined yet!\n"
3355 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1596
3359 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3360 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1606
3366 #: fdisk/fdisk.c:1606
3370 #: fdisk/fdisk.c:1617
3372 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3373 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1619
3377 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3378 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:1629
3382 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3383 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:1639
3387 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3388 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1641
3392 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3393 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1742
3397 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3398 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1747
3403 "Type 0 means free space to many systems\n"
3404 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3405 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3406 "a partition using the `d' command.\n"
3408 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3409 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3410 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3411 "partición con la orden `d'.\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1756
3416 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3417 "Delete it first.\n"
3419 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3420 "Primero debe suprimirla.\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1765
3425 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3426 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3429 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3430 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1771
3436 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3437 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3440 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3441 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1788
3446 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3447 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1791
3451 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3452 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1846
3456 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3458 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3462 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3463 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3465 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3467 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3468 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1854
3472 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3473 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1863
3477 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3478 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1866
3482 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3483 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1872
3487 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3488 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1876
3492 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3493 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1886
3497 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3498 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1896
3504 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3507 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1900
3513 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3516 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1903
3520 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3521 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1906
3525 msgid ", total %llu sectors"
3526 msgstr ", %llu sectores en total"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1908
3530 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3532 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:1912
3537 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:1914
3542 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:1917
3547 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:2026
3553 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3556 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2054
3566 #: fdisk/fdisk.c:2082
3569 "This doesn't look like a partition table\n"
3570 "Probably you selected the wrong device.\n"
3573 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3574 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:2095
3578 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3579 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3581 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3582 #: fdisk/fdisk.c:2096 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3586 #: fdisk/fdisk.c:2134
3590 "Partition table entries are not in disk order\n"
3593 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2144
3599 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3603 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2146
3608 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3609 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2194
3613 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3614 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2197
3618 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3619 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2200
3623 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3624 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:2203
3628 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3629 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2207
3633 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3634 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:2241
3638 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3639 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:2249
3643 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3644 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:2269
3648 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3649 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:2274
3653 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3654 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:2280
3658 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3659 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2283
3663 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3664 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2319 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3668 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3670 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2364
3674 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3675 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2400
3679 msgid "No free sectors available\n"
3680 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:2411
3684 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2488
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3695 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3696 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3697 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3698 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2497
3703 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3704 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3705 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3706 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3708 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3709 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3710 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3711 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2517
3715 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3717 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2520
3721 msgid "All logical partitions are in use\n"
3722 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:2521
3726 msgid "Adding a primary partition\n"
3727 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2526
3734 " p primary partition (1-4)\n"
3736 "Acción de la orden\n"
3738 " p Partición primaria (1-4)\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2528
3741 msgid "l logical (5 or over)"
3742 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3744 #: fdisk/fdisk.c:2528
3746 msgstr "e Partición extendida"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2547
3750 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3751 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2591
3756 "The partition table has been altered!\n"
3759 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2604
3764 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3765 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2613
3771 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3772 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3773 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3776 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3778 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3779 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2621
3785 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3786 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3790 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3791 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3792 "para ver información adicional.\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2627
3798 "Error closing file\n"
3801 "Error al cerrar el fichero\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2631
3805 msgid "Syncing disks.\n"
3806 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2678
3810 msgid "Partition %d has no data area\n"
3811 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2707
3814 msgid "New beginning of data"
3815 msgstr "Nuevo principio de datos"
3817 #: fdisk/fdisk.c:2723
3818 msgid "Expert command (m for help): "
3819 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3821 #: fdisk/fdisk.c:2736
3822 msgid "Number of cylinders"
3823 msgstr "Número de cilindros"
3825 #: fdisk/fdisk.c:2761
3826 msgid "Number of heads"
3827 msgstr "Número de cabezas"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2788
3830 msgid "Number of sectors"
3831 msgstr "Número de sectores"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2790
3835 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3837 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3840 #: fdisk/fdisk.c:2849
3844 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3845 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2871
3851 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3852 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2882
3856 msgid "Cannot open %s\n"
3857 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2901 fdisk/sfdisk.c:2611
3861 msgid "cannot open %s\n"
3862 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2921
3866 msgid "%c: unknown command\n"
3867 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3869 #: fdisk/fdisk.c:2996
3871 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3873 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3874 "cuenta la opción -b\n"
3876 #: fdisk/fdisk.c:3000
3879 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3882 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3883 "dispositivo especificado\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:3060
3887 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3889 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3890 "etiqueta de disco.\n"
3892 #: fdisk/fdisk.c:3070
3893 msgid "Command (m for help): "
3894 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3896 #: fdisk/fdisk.c:3086
3900 "The current boot file is: %s\n"
3903 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:3088
3906 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3907 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3909 #: fdisk/fdisk.c:3090
3911 msgid "Boot file unchanged\n"
3912 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3914 #: fdisk/fdisk.c:3163
3918 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3922 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3925 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3929 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3930 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3931 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3932 "\tNevertheless some advice:\n"
3933 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3934 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3935 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3936 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3939 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3940 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3941 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3942 "\talgunos consejos:\n"
3943 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3944 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3945 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3946 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3947 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3948 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3949 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3957 msgstr "SGI trkrepl"
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3961 msgstr "SGI secrepl"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4012 msgid "Linux native"
4013 msgstr "Linux native"
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4026 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4029 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4034 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4036 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4043 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4044 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4045 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4047 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4051 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4052 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4053 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4055 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4062 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4063 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4067 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4068 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4074 "----- partitions -----\n"
4075 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4077 "----- particiones -----\n"
4078 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4083 "----- Bootinfo -----\n"
4085 "----- Directory Entries -----\n"
4087 "----- Info inicio -----\n"
4088 "Fichero de inicio: %s\n"
4089 "----- Entradas de directorio -----\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4093 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4094 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4100 "Invalid Bootfile!\n"
4101 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4102 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4105 "Fichero de inicio inválido\n"
4106 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4107 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4113 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4116 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4122 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4125 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4131 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4132 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4135 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4136 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4143 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4146 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4150 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4151 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4155 msgid "No partitions defined\n"
4156 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4160 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4162 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4167 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4168 "not at diskblock %d.\n"
4170 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4171 "no en el bloque de disco %d.\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4176 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4177 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4179 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4180 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4184 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4185 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4189 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4190 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4194 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4195 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4199 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4200 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4204 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4205 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4211 "The boot partition does not exist.\n"
4214 "La partición de inicio no existe.\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4220 "The swap partition does not exist.\n"
4223 "La partición de intercambio no existe.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4229 "The swap partition has no swap type.\n"
4232 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4236 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4237 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4241 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4242 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4246 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4247 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4248 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4249 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4250 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4252 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4253 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4254 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4255 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4257 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4266 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4267 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4271 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4273 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4277 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4278 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4282 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4284 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4290 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4291 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4293 "Se recomienda que la partición 11\n"
4294 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4298 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4300 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4311 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4312 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4313 "content will be unrecoverably lost.\n"
4316 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4317 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4318 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4324 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4326 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4328 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4329 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4330 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4334 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4335 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4339 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4340 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4360 msgstr "Disco completo"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4364 msgstr "SunOS stand"
4366 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4376 msgid "SunOS alt sectors"
4377 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4381 msgid "SunOS cachefs"
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4386 msgid "SunOS reserved"
4389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4390 msgid "Linux raid autodetect"
4391 msgstr "Linux raid autodetect"
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4396 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4397 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4398 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4399 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4401 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4403 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4404 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4405 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4409 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4411 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4416 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4418 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4423 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4425 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4431 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4433 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4434 "corregirá mediante w(rite)\n"
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4439 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4440 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4441 "content won't be recoverable.\n"
4444 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4445 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4446 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4450 msgid "Sectors/track"
4451 msgstr "Sectores/pista"
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4455 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4456 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4460 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4461 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4465 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4466 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4470 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4471 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4476 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4477 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4479 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4480 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4485 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4486 "and is of type `Whole disk'\n"
4488 "Se recomienda que la partición 11\n"
4489 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4493 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4494 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4499 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4500 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4503 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4504 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4505 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4510 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4511 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4513 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4514 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4518 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4519 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4520 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4521 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4522 "tagged with 82 (Linux swap): "
4524 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4525 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4526 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4527 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4528 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4534 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4535 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4536 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4543 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4544 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4545 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4547 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4554 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4559 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4560 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4565 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4566 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4569 msgid "Number of alternate cylinders"
4570 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4573 msgid "Extra sectors per cylinder"
4574 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4577 msgid "Interleave factor"
4578 msgstr "Factor de interleave"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4581 msgid "Rotation speed (rpm)"
4582 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4585 msgid "Number of physical cylinders"
4586 msgstr "Número de cilindros físicos"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4625 msgid "AIX bootable"
4626 msgstr "AIX bootable"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4629 msgid "OS/2 Boot Manager"
4630 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4637 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4638 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4641 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4642 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4645 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4646 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4653 msgid "Hidden FAT12"
4654 msgstr "FAT12 oculta"
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4657 msgid "Compaq diagnostics"
4658 msgstr "Compaq diagnostics"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4661 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4662 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4665 msgid "Hidden FAT16"
4666 msgstr "FAT16 oculta"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4669 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4670 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4673 msgid "AST SmartSleep"
4674 msgstr "SmartSleep de AST"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4677 msgid "Hidden W95 FAT32"
4678 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4681 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4682 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4685 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4686 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4697 msgid "PartitionMagic recovery"
4698 msgstr "PartitionMagic recovery"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4702 msgstr "Venix 80286"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4705 msgid "PPC PReP Boot"
4706 msgstr "PPC PReP Boot"
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4717 msgid "QNX4.x 2nd part"
4718 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4721 msgid "QNX4.x 3rd part"
4722 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4729 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4730 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4737 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4738 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4754 msgstr "Priam Edisk"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4762 msgid "GNU HURD or SysV"
4763 msgstr "GNU HURD o SysV"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4766 msgid "Novell Netware 286"
4767 msgstr "Novell Netware 286"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4770 msgid "Novell Netware 386"
4771 msgstr "Novell Netware 386"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4786 msgid "Minix / old Linux"
4787 msgstr "Minix / old Linux"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4790 msgid "Linux swap / Solaris"
4791 msgstr "Linux swap / Solaris"
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4798 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4799 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4802 msgid "Linux extended"
4803 msgstr "Linux extendida"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4806 msgid "NTFS volume set"
4807 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4810 msgid "Linux plaintext"
4811 msgstr "Linux plaintext"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4826 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4827 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4843 msgstr "UFS de Darwin"
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4851 msgstr "arranque de Darwin"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4867 msgid "Boot Wizard hidden"
4868 msgstr "Boot Wizard hidden"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4871 msgid "Solaris boot"
4872 msgstr "arranque de Solaris"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4879 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4880 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4883 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4884 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4887 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4888 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4896 msgstr "Datos sin SF"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4899 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4900 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4903 msgid "Dell Utility"
4904 msgstr "Utilidad Dell"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4928 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4929 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4932 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4933 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4936 msgid "DOS secondary"
4937 msgstr "DOS secondary"
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4941 msgstr "VMFS de VMware"
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4944 msgid "VMware VMKCORE"
4945 msgstr "VMKCORE de VMware"
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4955 #: fdisk/sfdisk.c:164
4957 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4958 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:169
4962 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4963 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:215
4966 msgid "out of memory - giving up\n"
4967 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4971 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4972 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:238
4976 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4977 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:253
4981 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4982 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:291
4986 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4987 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:309
4991 msgid "write error on %s\n"
4992 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:335
4996 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4997 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:340
5000 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5002 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5005 #: fdisk/sfdisk.c:344
5006 msgid "out of memory?\n"
5007 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:350
5011 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5012 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:356
5016 msgid "error reading %s\n"
5017 msgstr "Error al leer %s\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:363
5021 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5022 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:375
5026 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5027 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:440
5031 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5032 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:457
5036 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5037 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:490
5042 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5043 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5044 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5046 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5047 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5048 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:497
5052 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5053 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:500
5057 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5058 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:504
5062 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5063 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:509
5068 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5069 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5071 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5072 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:513
5078 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5081 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:595
5086 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5088 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5089 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:600
5094 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5097 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5098 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:605
5103 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5106 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5107 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:645
5118 #: fdisk/sfdisk.c:809
5120 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5121 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:814
5126 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5127 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5128 "before using mkfs\n"
5130 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5131 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:820
5135 msgid "Error closing %s\n"
5136 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:858
5140 msgid "%s: no such partition\n"
5141 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:881
5144 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5145 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:932
5149 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5150 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:936
5155 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5158 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:939
5163 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5164 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:944
5169 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5172 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:946
5177 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5178 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:949
5183 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5186 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:951
5191 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5192 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5194 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5195 #: fdisk/sfdisk.c:954
5198 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5201 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5205 #: fdisk/sfdisk.c:956
5207 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5208 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1116
5212 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5214 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5219 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5221 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1126
5225 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5227 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5230 msgid "No partitions found\n"
5231 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1140
5236 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5237 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5238 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5240 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5241 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5242 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1189
5245 msgid "no partition table present.\n"
5246 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5250 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5251 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5255 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5257 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5261 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5262 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1206
5266 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5268 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5272 msgid "Warning: partition %s "
5273 msgstr "Atención: la partición %s "
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5277 msgid "is not contained in partition %s\n"
5278 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5282 msgid "Warning: partitions %s "
5283 msgstr "Atención: las particiones %s "
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5287 msgid "and %s overlap\n"
5288 msgstr "y %s se solapan\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5293 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5294 "and will destroy it when filled\n"
5296 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5297 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5301 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5302 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1257
5306 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5307 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1272
5311 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5312 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5314 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5315 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5319 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5320 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1296
5324 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5325 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5329 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5330 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5332 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5333 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1321
5338 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5339 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5341 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5342 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1327
5346 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5347 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5349 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5351 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5361 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5363 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5372 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5374 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5379 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5381 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5386 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5387 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5389 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5390 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1387
5394 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5395 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5397 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5398 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
5403 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5404 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1420
5407 msgid "tree of partitions?\n"
5408 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1528
5411 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5412 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1535
5415 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5416 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1555
5419 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5420 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
5423 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5424 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1607
5428 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5429 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5432 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5433 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1635
5436 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5437 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1640 fdisk/sfdisk.c:1645
5441 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5442 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1722
5445 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5446 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5450 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5451 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5455 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5456 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1771
5460 msgid "unrecognized input: %s\n"
5461 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1813
5464 msgid "number too big\n"
5465 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1817
5468 msgid "trailing junk after number\n"
5469 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1941
5472 msgid "no room for partition descriptor\n"
5473 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5476 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5477 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2025
5480 msgid "too many input fields\n"
5481 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2059
5484 msgid "No room for more\n"
5485 msgstr "No queda más espacio\n"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2078
5488 msgid "Illegal type\n"
5489 msgstr "Tipo no permitido\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2110
5493 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5495 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2116
5498 msgid "Warning: empty partition\n"
5499 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2130
5503 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5504 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5507 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5508 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2160 fdisk/sfdisk.c:2173
5511 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5512 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2184
5515 msgid "Extended partition not where expected\n"
5516 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5520 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2238
5523 msgid "too many partitions\n"
5524 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2271
5528 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5529 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5530 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5532 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5534 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5536 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5540 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5541 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5544 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5545 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5548 msgid "useful options:"
5549 msgstr "opciones útiles:"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5552 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5553 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5556 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5558 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5561 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5562 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5565 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5567 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5571 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5573 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5577 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5580 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5581 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5584 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5585 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5588 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5590 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5594 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5596 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5600 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5602 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5605 msgid " -n : do not actually write to disk"
5606 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5610 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5612 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5616 msgid " -I file : restore these sectors again"
5617 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5620 msgid " -v [or --version]: print version"
5621 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5624 msgid " -? [or --help]: print this message"
5625 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5628 msgid "dangerous options:"
5629 msgstr "opciones peligrosas:"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5632 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5634 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5639 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5642 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5646 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5647 " or expect descriptors for them on input"
5649 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5650 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5654 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5656 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5661 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5662 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5665 msgid " You can override the detected geometry using:"
5666 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5669 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5671 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5674 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5676 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5679 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5681 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5684 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5685 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5688 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5690 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5698 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5699 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5703 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5705 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5709 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5710 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5716 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5717 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2459
5723 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5724 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2498
5727 msgid "no command?\n"
5728 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2630
5732 msgid "total: %llu blocks\n"
5733 msgstr "total: %llu bloques\n"
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2673
5736 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5737 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5740 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5741 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5744 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5745 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5748 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5749 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2710
5753 msgid "cannot open %s read-write\n"
5754 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2712
5758 msgid "cannot open %s for reading\n"
5759 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2737
5764 msgstr "%s: Correcto\n"
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2756 fdisk/sfdisk.c:2789
5768 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5769 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5773 msgid "Cannot get size of %s\n"
5774 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2888
5778 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5779 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2906 fdisk/sfdisk.c:2961 fdisk/sfdisk.c:2994
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2915
5792 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5793 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5795 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5796 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:2931
5800 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5801 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5803 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5805 msgid "Bad Id %lx\n"
5806 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5809 msgid "This disk is currently in use.\n"
5810 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5814 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5815 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5819 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5820 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5823 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5824 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5829 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5830 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5831 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5834 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5836 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5837 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5841 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5842 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5843 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5851 msgid "Old situation:\n"
5852 msgstr "Situación anterior:\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5856 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5857 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5861 msgid "New situation:\n"
5862 msgstr "Situación nueva:\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5866 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5867 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5869 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5871 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5874 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5876 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5879 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5881 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5882 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5884 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5886 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5887 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5889 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5893 "sfdisk: premature end of input\n"
5896 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5899 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5900 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5904 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5905 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5910 "Successfully wrote the new partition table\n"
5913 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5916 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5918 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5919 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5922 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5923 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5925 "(Véase fdisk(8).)\n"
5929 msgid "Locking disk %s ... "
5930 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5944 msgstr "Error de búsqueda"
5948 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5949 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5953 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5958 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5959 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5960 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5966 msgid "fsck: %s: not found\n"
5967 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5971 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5976 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5981 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5986 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5991 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5992 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5996 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5997 "with 'no' or '!'.\n"
6002 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
6003 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
6008 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6014 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6015 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6020 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6026 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6031 msgid "Checking all file systems.\n"
6032 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6036 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6042 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6043 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
6047 msgid "%s: too many devices\n"
6048 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6052 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6053 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
6057 msgid "Is /proc mounted?\n"
6058 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6062 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6067 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6068 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6070 #: fsck/fsck.c:1290 fsck/fsck.c:1379
6072 msgid "%s: too many arguments\n"
6073 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6077 msgid "fsck from %s\n"
6082 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6083 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
6087 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6090 #: getopt/getopt.c:229
6091 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6092 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6094 #: getopt/getopt.c:295
6095 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6096 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6098 #: getopt/getopt.c:315
6099 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6100 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6102 #: getopt/getopt.c:320
6103 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6104 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
6106 #: getopt/getopt.c:321
6107 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6108 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
6110 #: getopt/getopt.c:322
6111 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6112 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6114 #: getopt/getopt.c:323
6115 msgid " parameters\n"
6116 msgstr " parámetros\n"
6118 #: getopt/getopt.c:324
6120 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6122 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6125 #: getopt/getopt.c:325
6126 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6127 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6129 #: getopt/getopt.c:326
6130 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6131 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6133 #: getopt/getopt.c:327
6135 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6137 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6140 #: getopt/getopt.c:328
6141 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6142 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6144 #: getopt/getopt.c:329
6145 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6147 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6150 #: getopt/getopt.c:330
6151 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6152 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6154 #: getopt/getopt.c:331
6155 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6157 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6160 #: getopt/getopt.c:332
6161 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6162 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6164 #: getopt/getopt.c:333
6165 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6166 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6168 #: getopt/getopt.c:334
6169 msgid " -V, --version Output version information\n"
6170 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6172 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6173 msgid "missing optstring argument"
6174 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6176 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6177 #: getopt/getopt.c:435
6179 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6180 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6182 #: getopt/getopt.c:441
6183 msgid "internal error, contact the author."
6184 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6186 #: hwclock/cmos.c:176
6188 msgid "booted from MILO\n"
6189 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6191 #: hwclock/cmos.c:185
6193 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6194 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6196 #: hwclock/cmos.c:201
6198 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6199 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6201 #: hwclock/cmos.c:213
6203 msgid "funky TOY!\n"
6204 msgstr "funky TOY!\n"
6206 #: hwclock/cmos.c:244
6208 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6209 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6211 #: hwclock/cmos.c:273
6213 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6216 #: hwclock/cmos.c:276
6218 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6221 #: hwclock/cmos.c:307
6223 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6226 #: hwclock/cmos.c:311
6228 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6231 #: hwclock/cmos.c:574
6233 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6234 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6236 #: hwclock/cmos.c:581
6238 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6239 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6241 #: hwclock/cmos.c:584
6243 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6245 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6247 #: hwclock/cmos.c:587
6249 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6250 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:230
6254 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6255 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6261 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6265 #: hwclock/hwclock.c:311
6267 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6268 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:313
6272 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6273 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:320
6277 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6278 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:322
6282 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6283 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:324
6287 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6288 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:326
6292 msgstr "desconocido"
6294 #: hwclock/hwclock.c:350
6296 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6297 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:356
6301 msgid "...synchronization failed\n"
6304 #: hwclock/hwclock.c:358
6306 msgid "...got clock tick\n"
6307 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:412
6311 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6312 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:420
6316 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6318 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6321 #: hwclock/hwclock.c:450
6323 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6324 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:479
6328 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6330 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:485
6334 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6335 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:535
6340 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6341 "Delaying further to reach the new time.\n"
6343 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6344 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6346 #: hwclock/hwclock.c:571
6349 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6350 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6352 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6353 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6354 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6356 #: hwclock/hwclock.c:581
6358 msgid "%s %.6f seconds\n"
6359 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6361 #: hwclock/hwclock.c:615
6363 msgid "No --date option specified.\n"
6364 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6366 #: hwclock/hwclock.c:621
6368 msgid "--date argument too long\n"
6369 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6371 #: hwclock/hwclock.c:628
6374 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6375 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6377 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6378 "En concreto, contiene comillas.\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:636
6382 msgid "Issuing date command: %s\n"
6383 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:640
6386 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6388 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6389 "popen() ha fallado"
6391 #: hwclock/hwclock.c:648
6393 msgid "response from date command = %s\n"
6394 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:650
6399 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6400 "The command was:\n"
6402 "The response was:\n"
6405 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6408 "La respuesta fue:\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:662
6414 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6415 "the converted time value was expected.\n"
6416 "The command was:\n"
6418 "The response was:\n"
6421 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6422 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6425 "La respuesta fue:\n"
6428 #: hwclock/hwclock.c:673
6430 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6431 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:705
6436 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6437 "System Time from it.\n"
6439 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6440 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6442 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6444 msgid "Calling settimeofday:\n"
6445 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6449 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6450 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6452 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6454 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6455 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6459 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6461 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6464 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6466 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6467 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6470 msgid "settimeofday() failed"
6471 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6473 #: hwclock/hwclock.c:781
6475 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:805
6483 #: hwclock/hwclock.c:852
6486 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6489 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6490 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:857
6495 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6496 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6498 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6499 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6500 "calibración desde el principio.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:863
6505 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6506 "last calibration.\n"
6508 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6509 "realizó la última calibración.\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:911
6514 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6515 "of %f seconds/day.\n"
6516 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6518 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6520 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6522 "desfase en %f segundos por día\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:961
6526 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6527 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:963
6531 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6533 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6534 "segundos hacia atrás\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:992
6538 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6539 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6541 #: hwclock/hwclock.c:993
6544 "Would have written the following to %s:\n"
6547 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1001
6553 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6557 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6559 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1017
6564 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6565 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1058
6570 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6572 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6575 #: hwclock/hwclock.c:1066
6578 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6580 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6581 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6582 "calibración desde el principio.\n"
6584 #: hwclock/hwclock.c:1089
6586 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6588 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6591 #: hwclock/hwclock.c:1115
6594 msgstr "Utilizando %s.\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:1117
6598 msgid "No usable clock interface found.\n"
6599 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6601 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6603 msgid "Unable to set system clock.\n"
6604 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:1240
6609 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6612 #: hwclock/hwclock.c:1271
6615 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6617 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6618 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6620 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6621 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6622 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6623 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:1280
6627 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6628 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6630 #: hwclock/hwclock.c:1282
6632 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6633 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:1285
6638 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6639 "value to set it.\n"
6641 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6642 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:1288
6646 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6648 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:1291
6652 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6653 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6657 msgid "%s from %s\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:1325
6663 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6665 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6668 " -h | --help show this help\n"
6669 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6670 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6671 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6672 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6673 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6674 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6675 " the clock was last set or adjusted\n"
6676 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6677 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6678 " value given with --epoch\n"
6679 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6680 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6683 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6684 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6685 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6686 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6687 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6688 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6689 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6690 " hardware clock's epoch value\n"
6691 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6692 " either --utc or --localtime\n"
6693 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6695 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6696 " clock or anything else\n"
6697 " -D | --debug debug mode\n"
6700 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6702 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6705 " --help Muestra esta ayuda\n"
6706 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6707 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6708 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6710 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6712 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6713 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6714 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6715 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6717 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6718 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6721 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6723 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6724 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6725 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6726 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6729 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6730 " época del reloj de hardware\n"
6731 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6732 " o de --localtime\n"
6734 #: hwclock/hwclock.c:1361
6737 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6738 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6741 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6742 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1449
6747 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6748 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6750 #: hwclock/hwclock.c:1570
6752 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6753 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1577
6758 "You have specified multiple functions.\n"
6759 "You can only perform one function at a time.\n"
6761 "Ha especificado varias funciones.\n"
6762 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1584
6767 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6770 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6773 #: hwclock/hwclock.c:1591
6776 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6779 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6780 "especificado ambas.\n"
6782 #: hwclock/hwclock.c:1598
6785 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6788 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6789 "especificado ambas.\n"
6791 #: hwclock/hwclock.c:1607
6793 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6795 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6797 #: hwclock/hwclock.c:1621
6799 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6800 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6802 #: hwclock/hwclock.c:1638
6804 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6805 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6807 #: hwclock/hwclock.c:1643
6809 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6810 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:1648
6815 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6818 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6821 #: hwclock/hwclock.c:1669
6823 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6824 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1673
6829 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6832 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6833 "método de acceso.\n"
6837 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6838 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6841 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6842 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6845 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6846 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6848 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6850 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6851 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6855 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6856 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6859 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6860 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6863 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6864 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6867 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6868 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6870 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6872 msgid "open() of %s failed"
6873 msgstr "Error de open() de %s"
6875 #: hwclock/rtc.c:181
6877 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6878 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6880 #: hwclock/rtc.c:203
6882 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6883 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6885 #: hwclock/rtc.c:259
6887 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6888 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6890 #: hwclock/rtc.c:270
6892 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6893 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6895 #: hwclock/rtc.c:288
6897 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6898 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6900 #: hwclock/rtc.c:291
6902 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6903 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6905 #: hwclock/rtc.c:300
6907 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6908 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6910 #: hwclock/rtc.c:303
6912 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6914 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6916 #: hwclock/rtc.c:360
6918 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6919 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6921 #: hwclock/rtc.c:366
6923 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6924 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6926 #: hwclock/rtc.c:392
6928 msgid "Open of %s failed"
6929 msgstr "Error al abrir %s"
6931 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6934 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6935 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6938 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6940 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6941 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6943 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6945 msgid "Unable to open %s"
6946 msgstr "No se puede abrir %s"
6948 #: hwclock/rtc.c:422
6950 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6951 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6953 #: hwclock/rtc.c:427
6955 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6956 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6958 #: hwclock/rtc.c:446
6960 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6961 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6963 #: hwclock/rtc.c:464
6965 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6966 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6968 #: hwclock/rtc.c:469
6971 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6973 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6976 #: hwclock/rtc.c:472
6978 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6979 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6981 #: login-utils/agetty.c:362
6983 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6984 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6986 #: login-utils/agetty.c:388
6987 msgid "can't malloc initstring"
6988 msgstr "can't malloc initstring"
6990 #: login-utils/agetty.c:456
6992 msgid "bad timeout value: %s"
6993 msgstr "bad timeout value: %s"
6995 #: login-utils/agetty.c:533
6997 msgid "bad speed: %s"
6998 msgstr "bad speed: %s"
7000 #: login-utils/agetty.c:535
7001 msgid "too many alternate speeds"
7002 msgstr "too many alternate speeds"
7004 #: login-utils/agetty.c:637
7006 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7007 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7009 #: login-utils/agetty.c:641
7011 msgid "/dev/%s: not a character device"
7012 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
7014 #: login-utils/agetty.c:650
7016 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7017 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
7019 #: login-utils/agetty.c:660
7021 msgid "%s: not open for read/write"
7022 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7024 #: login-utils/agetty.c:666
7026 msgid "%s: dup problem: %m"
7027 msgstr "%s: problema de dup: %m"
7029 #: login-utils/agetty.c:960
7034 #: login-utils/agetty.c:960
7039 #: login-utils/agetty.c:1054
7041 msgid "%s: read: %m"
7042 msgstr "%s: lectura: %m"
7044 #: login-utils/agetty.c:1101
7046 msgid "%s: input overrun"
7047 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
7049 #: login-utils/agetty.c:1230
7052 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7053 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7054 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7055 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7057 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7058 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
7060 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7061 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
7064 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7066 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7067 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7069 #: login-utils/checktty.c:92
7070 msgid "can't malloc for ttyclass"
7071 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7073 #: login-utils/checktty.c:113
7074 msgid "can't malloc for grplist"
7075 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7077 #: login-utils/checktty.c:554
7079 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7080 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7082 #: login-utils/checktty.c:565
7084 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7085 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7087 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7089 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7090 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7094 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7095 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7097 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7099 msgid "%s: can only change local entries.\n"
7101 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chsh.c:141
7104 msgid "Unknown user context"
7105 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7107 #: login-utils/chfn.c:156
7109 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7110 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chsh.c:149
7114 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7115 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7117 #: login-utils/chfn.c:177
7119 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7120 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:187 login-utils/login.c:576
7124 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7125 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:211 login-utils/chsh.c:210 login-utils/login.c:827
7128 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:747
7129 #: mount/lomount.c:750
7131 msgstr "Contraseña: "
7133 #: login-utils/chfn.c:214 login-utils/chsh.c:213
7134 msgid "Incorrect password."
7135 msgstr "Contraseña incorrecta."
7137 #: login-utils/chfn.c:225
7139 msgid "Finger information not changed.\n"
7140 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:327
7144 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7145 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7147 #: login-utils/chfn.c:328
7150 "[ -p office-phone ]\n"
7151 "\t[ -h home-phone ] "
7153 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7154 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7156 #: login-utils/chfn.c:329
7158 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7159 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7161 #: login-utils/chfn.c:377
7165 #: login-utils/chfn.c:378
7166 msgid "Office Phone"
7169 #: login-utils/chfn.c:379
7173 #: login-utils/chfn.c:400 login-utils/chsh.c:320
7180 "Operación anulada.\n"
7182 #: login-utils/chfn.c:433
7184 msgid "field is too long.\n"
7185 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:441
7189 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7190 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:446
7194 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7195 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:511
7199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7201 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7204 #: login-utils/chfn.c:514
7206 msgid "Finger information changed.\n"
7207 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7209 #: login-utils/chsh.c:142
7211 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7212 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7214 #: login-utils/chsh.c:163
7217 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7220 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7221 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:169
7225 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7227 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7228 "órdenes denegado\n"
7230 #: login-utils/chsh.c:176
7232 msgid "Changing shell for %s.\n"
7233 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7235 #: login-utils/chsh.c:221
7237 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7239 #: login-utils/chsh.c:228
7241 msgid "Shell not changed.\n"
7242 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:234
7246 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7248 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7251 #: login-utils/chsh.c:237
7253 msgid "Shell changed.\n"
7254 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7256 #: login-utils/chsh.c:302
7259 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7262 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7263 " [ nombredeusuario ]\n"
7265 #: login-utils/chsh.c:348
7267 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7268 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7270 #: login-utils/chsh.c:352
7272 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7273 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:356
7277 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7278 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7280 #: login-utils/chsh.c:363
7282 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7283 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7285 #: login-utils/chsh.c:367
7287 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7288 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7290 #: login-utils/chsh.c:374 login-utils/chsh.c:384
7292 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7293 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7295 #: login-utils/chsh.c:376
7297 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7298 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7300 #: login-utils/chsh.c:378
7302 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7303 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:385
7307 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7308 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:405
7312 msgid "No known shells.\n"
7313 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7315 #: login-utils/islocal.c:87
7317 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7318 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7320 #: login-utils/last.c:148
7321 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7322 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7324 #: login-utils/last.c:302
7325 msgid " still logged in"
7326 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7328 #: login-utils/last.c:324
7337 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7338 msgid "last: malloc failure.\n"
7339 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
7341 #: login-utils/last.c:425
7342 msgid "last: gethostname"
7343 msgstr "last: gethostname"
7345 #: login-utils/last.c:474
7349 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7352 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7354 #: login-utils/login.c:197
7356 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7357 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7359 #: login-utils/login.c:205
7361 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7362 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7364 #: login-utils/login.c:238
7365 msgid "FATAL: bad tty"
7366 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7368 #: login-utils/login.c:445
7370 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7371 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7373 #: login-utils/login.c:488
7375 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7376 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7378 #: login-utils/login.c:578
7380 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7381 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7383 #: login-utils/login.c:595
7385 msgstr "Inicio de sesión: "
7387 #: login-utils/login.c:639
7389 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7390 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7392 #: login-utils/login.c:644
7398 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7401 #: login-utils/login.c:653
7403 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7404 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7406 #: login-utils/login.c:657
7408 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7409 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7411 #: login-utils/login.c:662
7418 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7420 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7424 "Session setup problem, abort.\n"
7427 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7429 #: login-utils/login.c:691
7431 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7432 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7434 #: login-utils/login.c:698
7436 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7437 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7439 #: login-utils/login.c:717
7441 msgid "login: Out of memory\n"
7442 msgstr "login: No queda memoria\n"
7444 #: login-utils/login.c:761
7445 msgid "Illegal username"
7446 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7448 #: login-utils/login.c:804
7450 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7451 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7453 #: login-utils/login.c:809
7455 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7456 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7458 #: login-utils/login.c:813
7460 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7461 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7463 #: login-utils/login.c:867
7465 msgid "Login incorrect\n"
7466 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7468 #: login-utils/login.c:1092
7470 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7471 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7473 #: login-utils/login.c:1099
7475 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7476 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7478 #: login-utils/login.c:1102
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7481 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7483 #: login-utils/login.c:1105
7485 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7486 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7488 #: login-utils/login.c:1108
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7491 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7493 #: login-utils/login.c:1129
7495 msgid "You have new mail.\n"
7496 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7498 #: login-utils/login.c:1131
7500 msgid "You have mail.\n"
7501 msgstr "Tiene correo.\n"
7503 #: login-utils/login.c:1175
7505 msgid "login: failure forking: %s"
7506 msgstr "login: error en fork: %s"
7508 #: login-utils/login.c:1222
7510 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7511 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7513 #: login-utils/login.c:1228
7514 msgid "setuid() failed"
7515 msgstr "setuid() ha fallado"
7517 #: login-utils/login.c:1234
7519 msgid "No directory %s!\n"
7520 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7522 #: login-utils/login.c:1238
7524 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7525 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7527 #: login-utils/login.c:1246
7529 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7530 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7532 #: login-utils/login.c:1273
7534 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7536 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7538 #: login-utils/login.c:1276
7540 msgid "login: no shell: %s.\n"
7541 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7543 #: login-utils/login.c:1291
7550 "Inicio de sesión de %s: "
7552 #: login-utils/login.c:1302
7554 msgid "login name much too long.\n"
7555 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7557 #: login-utils/login.c:1303
7558 msgid "NAME too long"
7559 msgstr "Nombre demasiado largo"
7561 #: login-utils/login.c:1310
7563 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7564 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7566 #: login-utils/login.c:1320
7568 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7569 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7571 #: login-utils/login.c:1321
7572 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7573 msgstr "Excesivos avances de línea"
7575 #: login-utils/login.c:1353
7577 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7578 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7580 #: login-utils/login.c:1441
7582 msgid "Last login: %.*s "
7583 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7585 #: login-utils/login.c:1445
7588 msgstr "desde %.*s\n"
7590 #: login-utils/login.c:1448
7595 #: login-utils/login.c:1474
7597 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7598 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7600 #: login-utils/login.c:1477
7602 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7603 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7605 #: login-utils/login.c:1481
7607 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7608 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7610 #: login-utils/login.c:1484
7612 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7613 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7615 #: login-utils/mesg.c:89
7620 #: login-utils/mesg.c:92
7625 #: login-utils/mesg.c:112
7627 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7628 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7630 #: login-utils/newgrp.c:99
7631 msgid "newgrp: Who are you?"
7632 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7634 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7635 msgid "newgrp: setgid"
7636 msgstr "newgrp: setgid"
7638 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7639 msgid "newgrp: No such group."
7640 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7642 #: login-utils/newgrp.c:125
7643 msgid "newgrp: Permission denied"
7644 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7646 #: login-utils/newgrp.c:132
7647 msgid "newgrp: setuid"
7648 msgstr "newgrp: setuid"
7650 #: login-utils/newgrp.c:138
7652 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7654 #: login-utils/shutdown.c:116
7656 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7657 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7659 #: login-utils/shutdown.c:134
7660 msgid "Shutdown process aborted"
7661 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7663 #: login-utils/shutdown.c:165
7665 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7666 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7668 #: login-utils/shutdown.c:259
7670 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7671 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7673 #: login-utils/shutdown.c:310
7674 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7675 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7677 #: login-utils/shutdown.c:339
7678 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7679 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7681 #: login-utils/shutdown.c:343
7682 msgid "Login is therefore prohibited."
7683 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7685 #: login-utils/shutdown.c:365
7687 msgid "rebooted by %s: %s"
7688 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7690 #: login-utils/shutdown.c:368
7692 msgid "halted by %s: %s"
7693 msgstr "detenido por %s: %s"
7695 #: login-utils/shutdown.c:432
7698 "Why am I still alive after reboot?"
7701 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7703 #: login-utils/shutdown.c:434
7706 "Now you can turn off the power..."
7709 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7711 #: login-utils/shutdown.c:450
7713 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7714 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7716 #: login-utils/shutdown.c:453
7718 msgid "Error powering off\t%s\n"
7719 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7721 #: login-utils/shutdown.c:461
7723 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7724 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7726 #: login-utils/shutdown.c:464
7728 msgid "Error executing\t%s\n"
7729 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7731 #: login-utils/shutdown.c:491
7733 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7734 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7736 #: login-utils/shutdown.c:497
7738 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7739 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7741 #: login-utils/shutdown.c:500
7743 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7744 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7746 #: login-utils/shutdown.c:503
7748 msgid "System going down in %d minutes\n"
7749 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7751 #: login-utils/shutdown.c:506
7753 msgid "System going down in 1 minute\n"
7754 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7756 #: login-utils/shutdown.c:508
7758 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7759 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7761 #: login-utils/shutdown.c:513
7763 msgid "\t... %s ...\n"
7764 msgstr "\t... %s ...\n"
7766 #: login-utils/shutdown.c:570
7767 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7768 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7770 #: login-utils/shutdown.c:578
7771 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7772 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7774 #: login-utils/shutdown.c:597
7775 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7777 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7780 #: login-utils/shutdown.c:606
7782 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7783 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7785 #: login-utils/shutdown.c:610
7786 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7787 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7789 #: login-utils/shutdown.c:615
7790 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7791 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7793 #: login-utils/shutdown.c:662
7795 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7796 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7798 #: login-utils/simpleinit.c:132
7799 msgid "Booting to single user mode.\n"
7800 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7802 #: login-utils/simpleinit.c:136
7803 msgid "exec of single user shell failed\n"
7805 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7807 #: login-utils/simpleinit.c:140
7808 msgid "fork of single user shell failed\n"
7810 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7813 #: login-utils/simpleinit.c:208
7814 msgid "error opening fifo\n"
7815 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7817 #: login-utils/simpleinit.c:212
7818 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7819 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7821 #: login-utils/simpleinit.c:259
7822 msgid "error running finalprog\n"
7823 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7825 #: login-utils/simpleinit.c:263
7826 msgid "error forking finalprog\n"
7827 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7829 #: login-utils/simpleinit.c:345
7835 "Contraseña incorrecta.\n"
7837 #: login-utils/simpleinit.c:418
7838 msgid "lstat of path failed\n"
7839 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7841 #: login-utils/simpleinit.c:426
7842 msgid "stat of path failed\n"
7843 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7845 #: login-utils/simpleinit.c:434
7846 msgid "open of directory failed\n"
7847 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7849 #: login-utils/simpleinit.c:501
7851 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7854 #: login-utils/simpleinit.c:509
7855 msgid "fork failed\n"
7856 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7858 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1671
7859 msgid "exec failed\n"
7860 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7862 #: login-utils/simpleinit.c:564
7863 msgid "cannot open inittab\n"
7864 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7866 #: login-utils/simpleinit.c:631
7867 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7868 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7870 #: login-utils/simpleinit.c:938
7872 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7873 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7875 #: login-utils/simpleinit.c:950
7877 msgid "Stopped service: %s\n"
7878 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7880 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7882 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7883 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7885 #: login-utils/ttymsg.c:75
7886 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7887 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7889 #: login-utils/ttymsg.c:85
7891 msgid "excessively long line arg"
7892 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7894 #: login-utils/ttymsg.c:140
7897 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7899 #: login-utils/ttymsg.c:144
7904 #: login-utils/ttymsg.c:174
7906 msgid "%s: BAD ERROR"
7907 msgstr "%s: error incorrecto"
7909 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7910 # Comunicar al autor.
7911 #: login-utils/vipw.c:143
7913 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7914 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7916 #: login-utils/vipw.c:146
7918 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7919 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7921 #: login-utils/vipw.c:162
7923 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7924 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7926 #: login-utils/vipw.c:168
7928 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7929 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7931 #: login-utils/vipw.c:202
7933 msgid "%s: Can't get context for %s"
7934 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7936 #: login-utils/vipw.c:208
7938 msgid "%s: Can't set context for %s"
7939 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7941 #: login-utils/vipw.c:217
7943 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7944 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7946 #: login-utils/vipw.c:240
7948 msgid "%s: Cannot fork\n"
7949 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7951 #: login-utils/vipw.c:276
7953 msgid "%s: %s unchanged\n"
7954 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7956 #: login-utils/vipw.c:297
7958 msgid "%s: no changes made\n"
7959 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7961 #: login-utils/vipw.c:350
7963 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7964 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:351
7968 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7969 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7971 #: login-utils/vipw.c:352
7973 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7974 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7976 #: login-utils/wall.c:112
7978 msgid "usage: %s [file]\n"
7979 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7981 #: login-utils/wall.c:167
7983 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7984 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7986 #: login-utils/wall.c:194
7988 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7989 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7991 #: login-utils/wall.c:212
7993 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7994 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7996 #: login-utils/wall.c:217
7998 msgid "%s: can't read %s.\n"
7999 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8001 #: login-utils/wall.c:240
8003 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
8004 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
8006 #: login-utils/wall.c:250
8008 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
8009 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
8011 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
8013 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8014 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8016 #: misc-utils/cal.c:359
8017 msgid "illegal month value: use 1-12"
8018 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8020 #: misc-utils/cal.c:363
8021 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8022 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8024 #: misc-utils/cal.c:445
8029 #: misc-utils/cal.c:764
8031 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
8032 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8034 #: misc-utils/ddate.c:203
8036 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8037 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
8039 #: misc-utils/ddate.c:250
8040 msgid "St. Tib's Day"
8041 msgstr "Día de San Tibb"
8043 #: misc-utils/findfs.c:24
8045 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8048 #: misc-utils/findfs.c:55
8050 msgid "unable to resolve '%s'"
8051 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:189 misc-utils/lsblk.c:195
8055 msgid "unknown column: %s"
8056 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:265
8060 msgid "failed to add line to output"
8061 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:316
8065 msgid "failed to initialize libmount tab"
8066 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:321
8070 msgid "can't read: %s"
8071 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:327
8075 msgid "%s: parse error: %s"
8076 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:412
8084 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8085 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8086 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:420
8094 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8095 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8096 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8097 " filesystems (default)\n"
8099 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8100 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8101 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8102 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8103 " -h, --help print this help\n"
8104 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8105 " -l, --list use list format ouput\n"
8106 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8107 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8108 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8109 " -o, --output <list> output columns\n"
8110 " -r, --raw use raw format output\n"
8111 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8112 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8113 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8114 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:444 misc-utils/lsblk.c:913
8122 "Available columns:\n"
8123 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:454
8129 "For more information see findmnt(1).\n"
8130 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:462 misc-utils/lsblk.c:926
8133 msgid "options are mutually exclusive"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:535
8138 msgid "unknown direction '%s'"
8139 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:617
8143 "options --target and --source can't be used together with command line "
8144 "element that is not an option"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:651
8149 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8150 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:657
8154 msgid "failed to initialize libmount cache"
8155 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:667 misc-utils/lsblk.c:1037
8159 msgid "failed to initialize output table"
8160 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:679 misc-utils/lsblk.c:1047
8164 msgid "failed to initialize output column"
8165 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8167 #: misc-utils/kill.c:207
8169 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8170 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8172 #: misc-utils/kill.c:270
8174 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8175 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8177 #: misc-utils/kill.c:314
8179 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8180 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8182 #: misc-utils/kill.c:354
8184 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8185 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8187 #: misc-utils/kill.c:355
8189 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8190 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8192 #: misc-utils/logger.c:67
8194 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8195 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8197 #: misc-utils/logger.c:75
8199 msgid "socket: %s.\n"
8200 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8202 #: misc-utils/logger.c:80
8204 msgid "connect: %s.\n"
8207 #: misc-utils/logger.c:139
8209 msgid "logger: %s: %s.\n"
8210 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8212 #: misc-utils/logger.c:246
8214 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8215 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8217 #: misc-utils/logger.c:258
8219 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8220 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8222 #: misc-utils/logger.c:285
8225 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8227 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
8230 #: misc-utils/look.c:353
8232 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8233 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
8235 #: misc-utils/lsblk.c:93
8239 #: misc-utils/lsblk.c:94
8240 msgid "internel kernel device name"
8243 #: misc-utils/lsblk.c:95
8244 msgid "major:minor device number"
8247 #: misc-utils/lsblk.c:96
8249 msgid "filesystem type"
8250 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8252 #: misc-utils/lsblk.c:97
8253 msgid "where the device is mounted"
8256 #: misc-utils/lsblk.c:98
8257 msgid "filesystem LABEL"
8260 #: misc-utils/lsblk.c:99
8261 msgid "filesystem UUID"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:100
8266 msgid "read-only device"
8267 msgstr "establece sólo lectura"
8269 #: misc-utils/lsblk.c:101
8271 msgid "removable device"
8274 #: misc-utils/lsblk.c:102
8275 msgid "rotational device"
8278 #: misc-utils/lsblk.c:103
8279 msgid "device identifier"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:104
8283 msgid "size of the device"
8286 #: misc-utils/lsblk.c:105
8289 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:106
8295 #: misc-utils/lsblk.c:107
8296 msgid "device node permissions"
8299 #: misc-utils/lsblk.c:108
8301 msgid "alignment offset"
8302 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8304 #: misc-utils/lsblk.c:109
8306 msgid "minimum I/O size"
8307 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8309 #: misc-utils/lsblk.c:110
8311 msgid "optimal I/O size"
8312 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8314 #: misc-utils/lsblk.c:111
8316 msgid "physical sector size"
8317 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8319 #: misc-utils/lsblk.c:112
8321 msgid "logical sector size"
8322 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8324 #: misc-utils/lsblk.c:113
8325 msgid "I/O scheduler name"
8328 #: misc-utils/lsblk.c:708 misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:202
8329 #: mount/swapon.c:270 mount/swapon.c:420 mount/swapon.c:584 mount/swapon.c:793
8330 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
8331 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
8333 msgid "%s: open failed"
8334 msgstr "openpty ha fallado\n"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:748
8337 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8340 #: misc-utils/lsblk.c:818
8342 msgid "%s: not a block device"
8343 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
8345 #: misc-utils/lsblk.c:822
8347 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8348 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8350 #: misc-utils/lsblk.c:843
8352 msgid "%s: failed to read link"
8353 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8355 #: misc-utils/lsblk.c:879
8357 msgid "failed to parse list '%s'"
8358 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8360 #: misc-utils/lsblk.c:883
8362 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8365 #: misc-utils/lsblk.c:895
8370 " %s [options] [<device> ...]\n"
8371 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8373 #: misc-utils/lsblk.c:899
8378 " -a, --all print all devices\n"
8379 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8381 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8382 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8383 " -h, --help usage information (this)\n"
8384 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8385 " -m, --perms output info about permissions\n"
8386 " -l, --list use list format ouput\n"
8387 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8388 " -o, --output <list> output columns\n"
8389 " -r, --raw use raw format output\n"
8390 " -t, --topology output info about topology\n"
8393 #: misc-utils/lsblk.c:918
8397 "For more information see lsblk(8).\n"
8398 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8400 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8402 msgid "Could not open %s\n"
8403 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8405 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8407 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8408 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8410 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8411 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8412 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8414 msgid "out of memory?"
8415 msgstr "¿No queda memoria?\n"
8417 #: misc-utils/namei.c:192
8419 msgid "failed to read symlink: %s"
8420 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8422 #: misc-utils/namei.c:233
8424 msgid "could not stat '%s'"
8425 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8427 #: misc-utils/namei.c:379
8429 msgid "%s - No such file or directory\n"
8430 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8432 #: misc-utils/namei.c:427
8436 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8437 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8439 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8448 #: misc-utils/namei.c:431
8451 " -h, --help displays this help text\n"
8452 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8453 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8454 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8455 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8456 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8457 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8460 #: misc-utils/namei.c:439
8464 "For more information see namei(1).\n"
8467 #: misc-utils/namei.c:515
8469 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8472 #: misc-utils/rename.c:54
8474 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8475 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8477 # Intraducible sin el contexto.
8478 #: misc-utils/rename.c:84
8480 msgid "call: %s from to files...\n"
8481 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8483 #: misc-utils/script.c:115
8486 "Warning: `%s' is a link.\n"
8487 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8488 "Script not started.\n"
8490 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8491 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8492 "No se inicia la transcripción.\n"
8494 #: misc-utils/script.c:182
8496 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8497 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8499 #: misc-utils/script.c:205
8501 msgid "Script started, file is %s\n"
8502 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8504 #: misc-utils/script.c:264
8506 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8507 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8509 #: misc-utils/script.c:326
8511 msgid "Script started on %s"
8512 msgstr "Script iniciado (%s)"
8514 #: misc-utils/script.c:358
8516 msgid "%s: write error: %s\n"
8517 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8519 #: misc-utils/script.c:365
8521 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8522 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8524 #: misc-utils/script.c:443
8531 "Script terminado (%s)"
8533 #: misc-utils/script.c:452
8535 msgid "Script done, file is %s\n"
8536 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8538 #: misc-utils/script.c:474
8540 msgid "openpty failed\n"
8541 msgstr "openpty ha fallado\n"
8543 #: misc-utils/script.c:510
8545 msgid "Out of pty's\n"
8546 msgstr "No quedan pty\n"
8548 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8550 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8553 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8555 msgid "expected a number, but got '%s'"
8556 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
8558 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8560 msgid "divisor '%s'"
8563 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8564 msgid "write to stdout failed"
8565 msgstr "falló la escritura a stdout"
8567 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8569 msgid "unexpected end of file on %s"
8572 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8574 msgid "failed to read typescript file %s"
8575 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8577 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8579 msgid "cannot open timing file %s"
8580 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8582 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8584 msgid "cannot open typescript file %s"
8585 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8587 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8589 msgid "failed to read timing file %s"
8590 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8592 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8594 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8597 #: misc-utils/setterm.c:760
8599 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8600 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8602 #: misc-utils/setterm.c:763
8604 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8605 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8607 #: misc-utils/setterm.c:764
8609 msgid " [ -reset ]\n"
8610 msgstr " [ -reset ]\n"
8612 #: misc-utils/setterm.c:765
8614 msgid " [ -initialize ]\n"
8615 msgstr " [ -initialize ]\n"
8617 #: misc-utils/setterm.c:766
8619 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8620 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8622 #: misc-utils/setterm.c:768
8624 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8625 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8627 #: misc-utils/setterm.c:769
8629 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8630 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8632 #: misc-utils/setterm.c:771
8634 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8635 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8637 #: misc-utils/setterm.c:772
8639 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8640 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8642 #: misc-utils/setterm.c:773
8644 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8645 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8647 #: misc-utils/setterm.c:774
8649 msgid " [ -default ]\n"
8650 msgstr " [ -default ]\n"
8652 #: misc-utils/setterm.c:775
8654 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8655 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8657 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8659 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8660 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8662 #: misc-utils/setterm.c:777
8664 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8665 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8667 #: misc-utils/setterm.c:779
8669 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8670 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8672 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8673 #: misc-utils/setterm.c:786
8675 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8676 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8678 #: misc-utils/setterm.c:781
8680 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8681 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8683 #: misc-utils/setterm.c:783
8685 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8686 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8688 #: misc-utils/setterm.c:785
8690 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8691 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8693 #: misc-utils/setterm.c:788
8695 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8696 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8698 #: misc-utils/setterm.c:790
8700 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8701 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8703 #: misc-utils/setterm.c:791
8705 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8706 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8708 #: misc-utils/setterm.c:792
8710 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8711 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8713 #: misc-utils/setterm.c:793
8715 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8716 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8718 #: misc-utils/setterm.c:794
8720 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8721 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8723 #: misc-utils/setterm.c:795
8725 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8726 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8728 #: misc-utils/setterm.c:796
8730 msgid " [ -store ]\n"
8731 msgstr " [ -store ]\n"
8733 #: misc-utils/setterm.c:797
8735 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8736 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8738 #: misc-utils/setterm.c:798
8740 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8741 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8743 #: misc-utils/setterm.c:799
8745 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8746 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8748 #: misc-utils/setterm.c:800
8750 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8751 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8753 #: misc-utils/setterm.c:801
8755 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8756 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8758 #: misc-utils/setterm.c:802
8760 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8761 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8763 #: misc-utils/setterm.c:803
8765 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8766 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8768 #: misc-utils/setterm.c:804
8770 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8771 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8773 #: misc-utils/setterm.c:805
8775 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8776 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8778 #: misc-utils/setterm.c:806
8780 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8781 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8783 #: misc-utils/setterm.c:807
8785 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8786 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8788 #: misc-utils/setterm.c:808
8790 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8791 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8793 #: misc-utils/setterm.c:809
8795 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8796 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8798 #: misc-utils/setterm.c:810
8800 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8801 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8803 #: misc-utils/setterm.c:1062
8805 msgid "cannot force blank\n"
8806 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8808 #: misc-utils/setterm.c:1066
8810 msgid "cannot force unblank\n"
8811 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8813 #: misc-utils/setterm.c:1072
8815 msgid "cannot get blank status\n"
8816 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8818 #: misc-utils/setterm.c:1084
8820 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8821 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8823 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8825 msgid "klogctl error: %s\n"
8826 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8828 #: misc-utils/setterm.c:1197
8830 msgid "Error writing screendump\n"
8831 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8833 #: misc-utils/setterm.c:1204
8835 msgid "Couldn't read %s\n"
8836 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8838 #: misc-utils/setterm.c:1258
8840 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8841 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8843 #: misc-utils/uuidd.c:46
8845 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8846 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8848 #: misc-utils/uuidd.c:48
8850 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8853 #: misc-utils/uuidd.c:50
8856 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8858 #: misc-utils/uuidd.c:152
8860 msgid "bad arguments"
8861 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8863 #: misc-utils/uuidd.c:159
8868 #: misc-utils/uuidd.c:170
8871 msgstr "nfs connect"
8873 #: misc-utils/uuidd.c:189
8878 #: misc-utils/uuidd.c:197
8883 #: misc-utils/uuidd.c:203
8884 msgid "bad response length"
8887 #: misc-utils/uuidd.c:244
8889 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8890 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8892 #: misc-utils/uuidd.c:261
8894 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8895 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8897 #: misc-utils/uuidd.c:268
8899 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8902 #: misc-utils/uuidd.c:276
8904 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8907 #: misc-utils/uuidd.c:305
8909 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8910 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8912 #: misc-utils/uuidd.c:313
8914 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8915 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8917 #: misc-utils/uuidd.c:351
8919 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8920 msgstr "Error al leer %s\n"
8922 #: misc-utils/uuidd.c:359
8924 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8927 #: misc-utils/uuidd.c:362
8929 msgid "operation %d\n"
8930 msgstr "Número inválido: %s\n"
8932 #: misc-utils/uuidd.c:378
8934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8937 #: misc-utils/uuidd.c:388
8939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8942 #: misc-utils/uuidd.c:397
8944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8947 #: misc-utils/uuidd.c:415
8949 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8952 #: misc-utils/uuidd.c:427
8954 msgid "Invalid operation %d\n"
8955 msgstr "Número inválido: %s\n"
8957 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8959 msgid "Bad number: %s\n"
8960 msgstr "Número inválido: %s\n"
8962 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8964 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8965 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8967 #: misc-utils/uuidd.c:534
8969 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8972 #: misc-utils/uuidd.c:536
8974 msgid "List of UUIDs:\n"
8977 #: misc-utils/uuidd.c:557
8979 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8982 #: misc-utils/uuidd.c:574
8984 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8987 #: misc-utils/uuidd.c:580
8989 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8992 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8994 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8995 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8997 #: misc-utils/whereis.c:159
8999 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
9000 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
9002 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:616
9004 msgid "calloc failed"
9005 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9007 #: misc-utils/wipefs.c:185
9009 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9012 #: misc-utils/wipefs.c:196
9014 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9015 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
9017 #: misc-utils/wipefs.c:242
9019 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9022 #: misc-utils/wipefs.c:249
9024 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9025 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9027 #: misc-utils/wipefs.c:256
9029 msgid "%s: write failed"
9030 msgstr "Error de búsqueda"
9032 #: misc-utils/wipefs.c:258
9037 #: misc-utils/wipefs.c:266
9039 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9042 #: misc-utils/wipefs.c:312
9044 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9045 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9047 #: misc-utils/wipefs.c:324
9050 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9051 " -h, --help show this help text\n"
9052 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9053 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9054 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9057 #: misc-utils/wipefs.c:330
9061 "For more information see wipefs(8).\n"
9064 #: misc-utils/wipefs.c:381
9065 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9068 #: misc-utils/write.c:101
9070 msgid "write: can't find your tty's name\n"
9071 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
9073 #: misc-utils/write.c:112
9075 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
9076 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
9078 #: misc-utils/write.c:133
9080 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
9081 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9083 #: misc-utils/write.c:141
9085 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
9086 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
9088 #: misc-utils/write.c:148
9090 msgid "usage: write user [tty]\n"
9091 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
9093 #: misc-utils/write.c:236
9095 msgid "write: %s is not logged in\n"
9096 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
9098 #: misc-utils/write.c:245
9100 msgid "write: %s has messages disabled\n"
9101 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
9103 #: misc-utils/write.c:249
9105 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
9107 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
9109 #: misc-utils/write.c:317
9111 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
9112 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
9114 #: misc-utils/write.c:320
9116 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
9117 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
9119 #: mount/fstab.c:144
9121 msgid "warning: error reading %s: %s"
9122 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9124 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
9126 msgid "warning: can't open %s: %s"
9127 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9129 #: mount/fstab.c:177
9131 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9132 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9134 #: mount/fstab.c:608
9136 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9138 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9141 #: mount/fstab.c:634
9143 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9145 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9148 #: mount/fstab.c:650
9150 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9152 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9155 #: mount/fstab.c:665
9157 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9158 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9160 #: mount/fstab.c:679
9162 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9163 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9165 #: mount/fstab.c:681
9167 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9169 #: mount/fstab.c:688
9172 "Cannot create link %s\n"
9173 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9175 "No se puede crear enlace %s\n"
9176 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9178 #: mount/fstab.c:810 mount/fstab.c:865
9180 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9181 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9183 #: mount/fstab.c:874
9185 msgid "error writing %s: %s"
9186 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9188 #: mount/fstab.c:892
9190 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9191 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9193 #: mount/fstab.c:905
9195 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9196 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9198 #: mount/fstab.c:916
9200 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9201 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9203 #: mount/lomount.c:367
9205 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9206 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9208 #: mount/lomount.c:391
9210 msgid ", offset %<PRIu64>"
9211 msgstr ", desplazamiento %d"
9213 #: mount/lomount.c:394
9215 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9216 msgstr ", tamaño límite %lld"
9218 #: mount/lomount.c:402
9220 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9221 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9223 #: mount/lomount.c:415
9226 msgstr ", desplazamiento %d"
9228 #: mount/lomount.c:418
9230 msgid ", encryption type %d\n"
9231 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9233 #: mount/lomount.c:426
9235 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9236 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9238 #: mount/lomount.c:437
9240 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9241 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9243 #: mount/lomount.c:453 mount/lomount.c:485 mount/lomount.c:547
9244 #: mount/lomount.c:592
9246 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9247 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9249 #: mount/lomount.c:464 mount/lomount.c:605
9251 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9252 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9254 #: mount/lomount.c:608
9256 msgid "%s: could not find any free loop device"
9257 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9259 #: mount/lomount.c:611
9262 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9263 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9265 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9266 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9268 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9270 #: mount/lomount.c:641
9272 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9273 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9275 #: mount/lomount.c:684
9277 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9278 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9280 #: mount/lomount.c:700
9282 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9284 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9286 #: mount/lomount.c:736
9288 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9289 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9291 #: mount/lomount.c:763
9293 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9296 #: mount/lomount.c:820
9298 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9299 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9301 #: mount/lomount.c:841
9303 msgid "del_loop(%s): success\n"
9304 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9306 #: mount/lomount.c:845
9308 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9309 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9311 #: mount/lomount.c:856
9313 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9315 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9318 #: mount/lomount.c:893
9323 " %1$s loop_device give info\n"
9324 " %1$s -a | --all list all used\n"
9325 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9326 " %1$s -f | --find find unused\n"
9327 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9328 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9330 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9333 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9334 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9335 " %s -f # encuentra no "
9337 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9339 #: mount/lomount.c:903
9344 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9345 " -h | --help this help\n"
9346 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9347 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9348 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9349 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9350 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9351 " -v | --verbose verbose mode\n"
9355 #: mount/lomount.c:1028
9357 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9358 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9360 #: mount/lomount.c:1032
9362 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9363 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9365 #: mount/lomount.c:1047 mount/lomount.c:1087
9367 msgid "Loop device is %s\n"
9368 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9370 #: mount/lomount.c:1074
9372 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9375 #: mount/lomount.c:1084
9377 msgid "%s: %s: device is busy"
9378 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9380 #: mount/lomount.c:1101
9382 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9384 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9387 #: mount/mount.c:289
9391 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9392 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9393 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9394 " check the /proc/mounts file.\n"
9398 #: mount/mount.c:339
9400 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9403 #: mount/mount.c:372
9405 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9406 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9408 #: mount/mount.c:427
9410 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9413 #: mount/mount.c:588
9415 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9416 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9418 #: mount/mount.c:593
9420 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9421 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9423 #: mount/mount.c:617
9425 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9426 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9428 #: mount/mount.c:634 mount/mount.c:1322
9430 msgid "mount: error writing %s: %s"
9431 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9433 #: mount/mount.c:642
9435 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9436 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9438 #: mount/mount.c:744
9440 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9441 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9443 #: mount/mount.c:747
9445 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9446 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9448 #: mount/mount.c:794 mount/mount.c:2026
9450 msgid "mount: cannot fork: %s"
9451 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9453 #: mount/mount.c:930
9456 msgstr "Probando con %s\n"
9458 #: mount/mount.c:958
9460 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9461 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9463 #: mount/mount.c:961
9465 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9466 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9468 #: mount/mount.c:964
9470 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9471 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9473 #: mount/mount.c:966
9475 msgid " I will try type %s\n"
9476 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9478 #: mount/mount.c:991
9480 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9481 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9483 #: mount/mount.c:999
9486 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9487 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9488 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9491 #: mount/mount.c:1087
9492 msgid "mount failed"
9493 msgstr "montaje erróneo"
9495 #: mount/mount.c:1089
9497 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9498 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9500 #: mount/mount.c:1174
9501 msgid "mount: loop device specified twice"
9502 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9504 #: mount/mount.c:1179
9505 msgid "mount: type specified twice"
9506 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9508 #: mount/mount.c:1207
9510 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9511 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9513 #: mount/mount.c:1217
9515 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9516 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9518 #: mount/mount.c:1221
9520 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9521 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9523 #: mount/mount.c:1226
9525 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9526 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9528 #: mount/mount.c:1236
9530 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9531 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9533 #: mount/mount.c:1245
9535 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9538 #: mount/mount.c:1250
9540 msgid "mount: stolen loop=%s"
9541 msgstr "umount: %s: %s"
9543 #: mount/mount.c:1255
9545 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9546 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9548 #: mount/mount.c:1266
9550 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9551 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9553 #: mount/mount.c:1300
9555 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9556 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9558 #: mount/mount.c:1317
9560 msgid "mount: can't open %s: %s"
9561 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
9563 #: mount/mount.c:1338
9564 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9565 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9567 #: mount/mount.c:1351
9569 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9570 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9572 #: mount/mount.c:1354
9574 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9575 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9577 #: mount/mount.c:1447
9579 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9580 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9582 #: mount/mount.c:1506
9584 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9585 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9587 #: mount/mount.c:1518
9589 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9590 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9592 #: mount/mount.c:1553
9594 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9596 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9597 "especificado ninguno"
9599 #: mount/mount.c:1556
9600 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9601 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9603 #: mount/mount.c:1559
9604 msgid "mount: mount failed"
9605 msgstr "mount: montaje erróneo"
9607 #: mount/mount.c:1565 mount/mount.c:1602
9609 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9610 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9612 #: mount/mount.c:1567
9613 msgid "mount: permission denied"
9614 msgstr "mount: permiso denegado"
9616 #: mount/mount.c:1569
9617 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9618 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9620 #: mount/mount.c:1573 mount/mount.c:1577
9622 msgid "mount: %s is busy"
9623 msgstr "mount: %s está ocupado"
9625 #: mount/mount.c:1579
9626 msgid "mount: proc already mounted"
9627 msgstr "mount: proc ya está montado"
9629 #: mount/mount.c:1581
9631 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9632 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9634 #: mount/mount.c:1587
9636 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9637 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9639 #: mount/mount.c:1589
9641 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9642 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9644 #: mount/mount.c:1594
9646 msgid "mount: special device %s does not exist"
9647 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9649 #: mount/mount.c:1606
9652 "mount: special device %s does not exist\n"
9653 " (a path prefix is not a directory)\n"
9655 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9656 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9658 #: mount/mount.c:1618
9660 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9661 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9663 #: mount/mount.c:1620
9666 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9667 " missing codepage or helper program, or other error"
9669 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9670 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9671 " o algún otro error"
9673 #: mount/mount.c:1627
9675 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9676 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9679 #: mount/mount.c:1636
9681 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9682 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9684 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9685 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9687 #: mount/mount.c:1641
9689 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9690 " instead of some logical partition inside?)"
9692 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9693 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9695 #: mount/mount.c:1648
9697 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9698 " dmesg | tail or so\n"
9700 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9701 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9703 #: mount/mount.c:1654
9704 msgid "mount table full"
9705 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9707 #: mount/mount.c:1656
9709 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9710 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9712 #: mount/mount.c:1662
9714 msgid "mount: %s: unknown device"
9715 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9717 #: mount/mount.c:1667
9719 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9720 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9722 #: mount/mount.c:1679
9724 msgid "mount: probably you meant %s"
9725 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9727 #: mount/mount.c:1682
9728 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9729 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9731 #: mount/mount.c:1685
9732 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9733 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9735 #: mount/mount.c:1688
9737 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9739 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9742 #: mount/mount.c:1696
9744 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9745 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9747 #: mount/mount.c:1698
9750 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9751 " (maybe `modprobe driver'?)"
9753 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9754 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9756 #: mount/mount.c:1701
9758 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9759 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9761 #: mount/mount.c:1704
9763 msgid "mount: %s is not a block device"
9764 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9766 #: mount/mount.c:1709
9768 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9769 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9771 #: mount/mount.c:1712
9772 msgid "block device "
9773 msgstr "dispositivo de bloques "
9775 #: mount/mount.c:1714
9777 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9778 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9780 #: mount/mount.c:1718
9782 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9784 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9786 #: mount/mount.c:1722
9788 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9789 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9791 #: mount/mount.c:1737
9793 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9795 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9797 #: mount/mount.c:1745
9799 msgid "mount: no medium found on %s"
9800 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9802 #: mount/mount.c:1763
9805 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9806 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9807 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9808 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9809 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9812 #: mount/mount.c:1844
9814 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9816 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9819 #: mount/mount.c:1850
9821 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9823 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9826 #: mount/mount.c:1915
9828 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9831 #: mount/mount.c:1927
9833 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9834 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9836 #: mount/mount.c:2108
9839 "Usage: mount -V : print version\n"
9840 " mount -h : print this help\n"
9841 " mount : list mounted filesystems\n"
9842 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9843 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9844 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9845 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9846 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9847 " mount device : mount device at the known place\n"
9848 " mount directory : mount known device here\n"
9849 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9850 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9851 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9852 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9853 " mount --bind olddir newdir\n"
9854 "or move a subtree:\n"
9855 " mount --move olddir newdir\n"
9856 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9857 " mount --make-shared dir\n"
9858 " mount --make-slave dir\n"
9859 " mount --make-private dir\n"
9860 " mount --make-unbindable dir\n"
9861 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9862 "containing the directory dir:\n"
9863 " mount --make-rshared dir\n"
9864 " mount --make-rslave dir\n"
9865 " mount --make-rprivate dir\n"
9866 " mount --make-runbindable dir\n"
9867 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9868 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9869 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9870 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9872 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9873 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9874 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9875 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9876 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9877 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9878 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9879 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9880 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9881 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9882 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9883 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9884 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9885 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9886 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9887 "o mover un subárbol:\n"
9888 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9889 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9891 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9893 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9894 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9896 #: mount/mount.c:2437
9898 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9899 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9901 #: mount/mount.c:2440
9902 msgid "mount: only root can do that"
9903 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9905 #: mount/mount.c:2451
9906 msgid "nothing was mounted"
9907 msgstr "no se ha montado nada"
9909 #: mount/mount.c:2469 mount/mount.c:2495
9910 msgid "mount: no such partition found"
9911 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9913 #: mount/mount.c:2472
9915 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9916 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9918 #: mount/mount_mntent.c:114
9920 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9921 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9923 #: mount/mount_mntent.c:165
9925 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9926 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9928 #: mount/mount_mntent.c:168
9929 msgid "; rest of file ignored"
9930 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9932 #: mount/sundries.c:32
9933 msgid "bug in xstrndup call"
9934 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9936 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9937 #: mount/xmalloc.c:11
9938 msgid "not enough memory"
9939 msgstr "No hay suficiente memoria"
9941 #: mount/swapon.c:91
9944 "The <special> parameter:\n"
9945 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9946 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9947 " <device> name of device to be used\n"
9948 " <file> name of file to be used\n"
9952 #: mount/swapon.c:99
9957 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9958 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9959 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9960 " %1$s -h display help\n"
9961 " %1$s -V display version\n"
9965 #: mount/swapon.c:113
9970 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9971 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9972 " %1$s -h display help\n"
9973 " %1$s -V display version\n"
9977 #: mount/swapon.c:148
9979 msgid "%s: unexpected file format"
9980 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9982 #: mount/swapon.c:223
9984 msgid "%s: reinitializing the swap."
9987 #: mount/swapon.c:227
9990 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9992 #: mount/swapon.c:243
9994 msgid "execv failed"
9995 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9997 #: mount/swapon.c:251
9999 msgid "waitpid failed"
10000 msgstr "setuid() ha fallado"
10002 #: mount/swapon.c:275
10004 msgid "%s: lseek failed"
10005 msgstr "Error de búsqueda"
10007 #: mount/swapon.c:281
10009 msgid "%s: write signature failed"
10010 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
10012 #: mount/swapon.c:369
10014 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10017 #: mount/swapon.c:374
10021 #: mount/swapon.c:374
10026 #: mount/swapon.c:389 sys-utils/fstrim.c:136
10028 msgid "%s: stat failed"
10029 msgstr "El estado de %s es %d"
10031 #: mount/swapon.c:399
10033 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10035 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
10038 #: mount/swapon.c:404
10040 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10042 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
10045 #: mount/swapon.c:411
10047 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10048 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
10050 #: mount/swapon.c:425
10052 msgid "%s: get size failed"
10053 msgstr "Error de búsqueda"
10055 #: mount/swapon.c:431
10057 msgid "%s: read swap header failed"
10060 #: mount/swapon.c:439
10062 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10065 #: mount/swapon.c:444
10067 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10070 #: mount/swapon.c:449
10072 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10075 #: mount/swapon.c:454
10078 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10081 #: mount/swapon.c:463
10083 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10086 #: mount/swapon.c:487 mount/swapon.c:542
10089 msgstr "%s en %s\n"
10091 #: mount/swapon.c:512
10093 msgid "%s: swapon failed"
10094 msgstr "fsync ha fallado"
10096 #: mount/swapon.c:519
10098 msgid "cannot find the device for %s"
10099 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10101 #: mount/swapon.c:554
10103 msgid "Not superuser."
10104 msgstr "No es el superusuario.\n"
10106 #: mount/swapon.c:557
10108 msgid "%s: swapoff failed"
10111 #: mount/swapon.c:832
10113 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10116 #: mount/umount.c:42
10118 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10119 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10121 #: mount/umount.c:124
10123 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10124 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10126 #: mount/umount.c:127
10128 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10129 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10131 #: mount/umount.c:156
10133 msgid "umount: cannot fork: %s"
10134 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10136 #: mount/umount.c:177
10138 msgid "umount: %s: invalid block device"
10139 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10141 #: mount/umount.c:179
10143 msgid "umount: %s: not mounted"
10144 msgstr "umount: %s: no montado"
10146 #: mount/umount.c:181
10148 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10149 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10151 #: mount/umount.c:185
10154 "umount: %s: device is busy.\n"
10155 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10156 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10159 #: mount/umount.c:190
10161 msgid "umount: %s: not found"
10162 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10164 #: mount/umount.c:192
10166 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10167 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10169 #: mount/umount.c:194
10171 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10173 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10175 #: mount/umount.c:196
10177 msgid "umount: %s: %s"
10178 msgstr "umount: %s: %s"
10180 #: mount/umount.c:255
10182 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10183 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10185 #: mount/umount.c:271
10187 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10188 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10190 #: mount/umount.c:288
10192 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10193 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10195 #: mount/umount.c:297
10197 msgid "%s has been unmounted\n"
10198 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10200 #: mount/umount.c:392
10201 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10203 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10205 #: mount/umount.c:424
10208 "Usage: umount -h | -V\n"
10209 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10210 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10212 "Uso: umount [-hV]\n"
10213 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10214 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10216 #: mount/umount.c:488
10218 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10219 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10221 #: mount/umount.c:496
10223 msgid "device %s is associated with %s\n"
10226 #: mount/umount.c:502
10228 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10229 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10231 #: mount/umount.c:515
10233 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10234 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10236 #: mount/umount.c:521
10238 msgid "Trying to unmount %s\n"
10239 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10241 #: mount/umount.c:534
10242 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10245 #: mount/umount.c:539
10247 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10250 #: mount/umount.c:546
10252 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10253 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10255 #: mount/umount.c:553
10257 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10258 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10260 #: mount/umount.c:577
10262 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10263 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10265 #: mount/umount.c:591
10267 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10268 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10270 #: mount/umount.c:597
10272 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10273 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10275 #: mount/umount.c:638
10277 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10278 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10280 #: mount/umount.c:733
10281 msgid "umount: only root can do that"
10282 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10284 #: schedutils/chrt.c:62
10288 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10291 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10294 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10297 #: schedutils/chrt.c:69
10301 "Scheduling policies:\n"
10302 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10303 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10304 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10305 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10306 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10309 #: schedutils/chrt.c:78
10313 "Scheduling flags:\n"
10314 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10317 #: schedutils/chrt.c:82
10322 " -h | --help display this help\n"
10323 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10324 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10325 " -v | --verbose display status information\n"
10326 " -V | --version output version information\n"
10330 #: schedutils/chrt.c:103
10332 msgid "failed to get pid %d's policy"
10333 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10335 #: schedutils/chrt.c:106
10337 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10340 #: schedutils/chrt.c:108
10342 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10345 #: schedutils/chrt.c:141
10348 msgstr "desconocido"
10350 #: schedutils/chrt.c:145
10352 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10355 #: schedutils/chrt.c:148
10357 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10360 #: schedutils/chrt.c:151
10362 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10365 #: schedutils/chrt.c:180
10367 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10370 #: schedutils/chrt.c:183
10372 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10373 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10375 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10376 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10378 msgid "failed to parse pid"
10379 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10381 #: schedutils/chrt.c:271
10383 msgid "failed to parse priority"
10384 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10386 #: schedutils/chrt.c:277
10388 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10392 #: schedutils/chrt.c:287
10394 msgid "failed to set pid %d's policy"
10395 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10397 #: schedutils/chrt.c:296
10399 msgid "failed to execute %s"
10400 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10402 #: schedutils/ionice.c:59
10404 msgid "ioprio_get failed"
10405 msgstr "openpty ha fallado\n"
10407 #: schedutils/ionice.c:77
10409 msgid "ioprio_set failed"
10410 msgstr "openpty ha fallado\n"
10412 #: schedutils/ionice.c:83
10416 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10419 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10420 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10423 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10424 " -c <class> scheduling class\n"
10425 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10426 " -t ignore failures\n"
10431 #: schedutils/ionice.c:108
10433 msgid "failed to parse class data"
10434 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10436 #: schedutils/ionice.c:112
10438 msgid "failed to parse class"
10439 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10441 #: schedutils/ionice.c:131
10442 msgid "ignoring given class data for none class"
10445 #: schedutils/ionice.c:139
10446 msgid "ignoring given class data for idle class"
10449 #: schedutils/ionice.c:143
10451 msgid "bad prio class %d"
10454 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10456 msgid "executing %s failed"
10457 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10459 #: schedutils/taskset.c:40
10462 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10464 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10466 #: schedutils/taskset.c:44
10470 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10471 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10472 " -h, --help display this help\n"
10473 " -V, --version output version information\n"
10477 #: schedutils/taskset.c:51
10480 "The default behavior is to run a new command:\n"
10481 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10482 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10485 " %1$s -p 03 700\n"
10486 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10487 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10488 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10489 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10492 #: schedutils/taskset.c:63
10496 "For more information see taskset(1).\n"
10497 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10499 #: schedutils/taskset.c:115
10501 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10502 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10504 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10506 msgid "cpuset_alloc failed"
10507 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10509 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10511 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10512 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10514 #: schedutils/taskset.c:145
10516 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10519 #: schedutils/taskset.c:148
10521 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10524 #: schedutils/taskset.c:159
10526 msgid "failed to parse %s %s"
10527 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10529 #: schedutils/taskset.c:160
10533 #: schedutils/taskset.c:160
10537 #: schedutils/taskset.c:164
10539 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10540 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10542 #: schedutils/taskset.c:171
10544 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10547 #: schedutils/taskset.c:174
10549 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10552 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:502
10554 msgid "parse error at lines: "
10555 msgstr "error de búsqueda"
10557 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:504
10559 msgid "parse error at line: "
10560 msgstr "error de búsqueda"
10562 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:524
10567 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10569 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10571 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10575 msgid "Usage: %s hard|soft"
10576 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10578 #: sys-utils/cytune.c:115
10581 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10582 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10584 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10585 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10587 #: sys-utils/cytune.c:126
10590 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10591 "in fifo were %d,\n"
10592 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10594 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10595 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10596 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10598 #: sys-utils/cytune.c:190
10600 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10601 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10603 #: sys-utils/cytune.c:198
10605 msgid "Invalid set value: %s\n"
10606 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10608 #: sys-utils/cytune.c:206
10610 msgid "Invalid default value: %s\n"
10611 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10613 #: sys-utils/cytune.c:214
10615 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10616 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10618 #: sys-utils/cytune.c:222
10620 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10621 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10623 #: sys-utils/cytune.c:239
10626 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10627 "[-g|-G] file [file...]\n"
10629 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10630 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10632 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10633 #: sys-utils/cytune.c:336
10635 msgid "Can't open %s: %s\n"
10636 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10638 #: sys-utils/cytune.c:258
10640 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10641 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10643 #: sys-utils/cytune.c:277
10645 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10646 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10648 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10650 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10651 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10653 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10655 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10656 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10658 #: sys-utils/cytune.c:307
10660 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10661 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10663 #: sys-utils/cytune.c:310
10665 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10666 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10668 #: sys-utils/cytune.c:324
10669 msgid "Can't set signal handler"
10670 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10672 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10673 msgid "gettimeofday failed"
10674 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10676 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10678 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10679 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10681 #: sys-utils/cytune.c:415
10684 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10686 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10687 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10689 #: sys-utils/cytune.c:421
10691 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10692 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10694 #: sys-utils/cytune.c:426
10697 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10699 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10700 "máximo, %lu ahora\n"
10702 #: sys-utils/cytune.c:432
10704 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10705 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10707 #: sys-utils/dmesg.c:45
10709 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10710 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
10712 #: sys-utils/fallocate.c:52
10715 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10718 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10720 #: sys-utils/fallocate.c:56
10723 " -h, --help this help\n"
10724 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10725 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10726 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:61
10733 "For more information see fallocate(1).\n"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:119
10738 msgid "no length argument specified"
10739 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:121
10743 msgid "invalid length value specified"
10744 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10746 #: sys-utils/fallocate.c:123
10748 msgid "invalid offset value specified"
10749 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10751 #: sys-utils/fallocate.c:125
10753 msgid "no filename specified."
10754 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10756 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10758 msgid "unexpected number of arguments"
10759 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10761 #: sys-utils/fallocate.c:150
10762 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10765 #: sys-utils/fallocate.c:151
10767 msgid "%s: fallocate failed"
10768 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10770 #: sys-utils/flock.c:65
10773 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10774 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10775 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10776 " -s --shared Get a shared lock\n"
10777 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10778 " -u --unlock Remove a lock\n"
10779 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10780 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10781 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10782 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10783 " -h --help Display this text\n"
10784 " -V --version Display version\n"
10787 #: sys-utils/flock.c:192
10789 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10790 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10792 #: sys-utils/flock.c:219
10794 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10795 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
10797 #: sys-utils/flock.c:231
10799 msgid "%s: bad number: %s\n"
10800 msgstr "Número inválido: %s\n"
10802 #: sys-utils/flock.c:238
10804 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:296
10809 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10810 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
10812 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10815 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10818 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10820 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10823 " -h, --help this help\n"
10824 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10825 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10832 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10833 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10835 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10837 msgid "no action specified"
10838 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10840 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10842 msgid "no filename specified"
10843 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10845 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10847 msgid "%s: fstat failed"
10848 msgstr "El estado de %s es %d"
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10852 msgid "%s: is not a directory"
10853 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10855 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10857 msgid "%s: freeze failed"
10858 msgstr "Error de búsqueda"
10860 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10862 msgid "%s: unfreeze failed"
10863 msgstr "Error de búsqueda"
10865 #: sys-utils/fstrim.c:61
10868 " -h, --help this help\n"
10869 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10870 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10871 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10872 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10875 #: sys-utils/fstrim.c:67
10879 "For more information see fstrim(1).\n"
10880 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10882 #: sys-utils/fstrim.c:103
10884 msgid "failed to parse length: %s"
10885 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10887 #: sys-utils/fstrim.c:108
10889 msgid "failed to parse offset: %s"
10890 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10892 #: sys-utils/fstrim.c:113
10894 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
10895 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10897 #: sys-utils/fstrim.c:126
10899 msgid "no mountpoint specified."
10900 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10902 #: sys-utils/fstrim.c:138
10904 msgid "%s: not a directory"
10905 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10907 #: sys-utils/fstrim.c:147
10909 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10910 msgstr "Error de búsqueda"
10912 #: sys-utils/fstrim.c:150
10914 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10917 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10921 "Usage: %s [options]\n"
10923 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10925 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10928 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10929 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10930 " -Q create message queue\n"
10931 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10934 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10938 "For more information see ipcmk(1).\n"
10942 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10943 msgid "create share memory failed"
10946 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10948 msgid "Shared memory id: %d\n"
10951 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10953 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10954 msgid "create message queue failed"
10957 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10959 msgid "Message queue id: %d\n"
10962 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10964 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10966 msgid "create semaphore failed"
10967 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10969 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10971 msgid "Semaphore id: %d\n"
10974 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10976 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10978 msgid "invalid id: %s\n"
10979 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10981 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10983 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10984 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
10986 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10988 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10989 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10991 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10993 msgid "unknown resource type: %s\n"
10994 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
10996 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10998 msgid "resource(s) deleted\n"
10999 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11001 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11002 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11003 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11004 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11007 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11008 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11010 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11011 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11015 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11016 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11019 msgid "permission denied for key"
11020 msgstr "permiso denegado para la clave"
11022 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11023 msgid "already removed key"
11024 msgstr "clave ya eliminada"
11026 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11027 msgid "invalid key"
11028 msgstr "clave inválida"
11030 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11031 msgid "unknown error in key"
11032 msgstr "error desconocido en la clave"
11034 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11035 msgid "permission denied for id"
11036 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11040 msgstr "identificador inválido"
11042 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11043 msgid "already removed id"
11044 msgstr "identificador ya eliminado"
11046 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11047 msgid "unknown error in id"
11048 msgstr "error desconocido en el identificador"
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11052 msgid "%s: %s (%s)\n"
11053 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11055 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11057 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11058 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11060 #: sys-utils/ipcs.c:114
11063 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11064 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11065 " %1$s -h for help\n"
11068 #: sys-utils/ipcs.c:123
11071 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11072 " %1$s [resource] -i id\n"
11076 #: sys-utils/ipcs.c:127
11079 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11082 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11083 "acceso de lectura.\n"
11085 #: sys-utils/ipcs.c:131
11088 " -h display this help\n"
11089 " -i id print details on resource identified by id\n"
11092 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11095 #: sys-utils/ipcs.c:134
11098 "Resource options:\n"
11099 " -m shared memory segments\n"
11100 " -q message queues\n"
11102 " -a all (default)\n"
11106 #: sys-utils/ipcs.c:140
11117 #: sys-utils/ipcs.c:268
11119 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11120 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11122 #: sys-utils/ipcs.c:274
11124 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11125 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11127 #: sys-utils/ipcs.c:279
11129 msgid "max number of segments = %lu\n"
11130 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11132 #: sys-utils/ipcs.c:281
11134 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11135 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11137 #: sys-utils/ipcs.c:283
11139 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11140 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11142 #: sys-utils/ipcs.c:285
11144 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11145 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11147 #: sys-utils/ipcs.c:290
11149 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11150 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11152 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11153 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11154 #. form can follow this model:
11156 #. "segments allocated = %d\n"
11157 #. "pages allocated = %ld\n"
11158 #. "pages resident = %ld\n"
11159 #. "pages swapped = %ld\n"
11160 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11162 #: sys-utils/ipcs.c:301
11165 "segments allocated %d\n"
11166 "pages allocated %ld\n"
11167 "pages resident %ld\n"
11168 "pages swapped %ld\n"
11169 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11172 #: sys-utils/ipcs.c:314
11174 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11175 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11177 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11178 #: sys-utils/ipcs.c:335
11182 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11183 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11187 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11191 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11195 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11199 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11203 #: sys-utils/ipcs.c:320
11205 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11206 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11208 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11209 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11210 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11212 msgstr "propietario"
11214 #: sys-utils/ipcs.c:322
11218 #: sys-utils/ipcs.c:322
11220 msgstr "desconectado"
11222 #: sys-utils/ipcs.c:323
11224 msgstr "modificado"
11226 #: sys-utils/ipcs.c:327
11228 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11229 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11231 #: sys-utils/ipcs.c:329
11235 #: sys-utils/ipcs.c:329
11239 #: sys-utils/ipcs.c:333
11241 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11242 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11244 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11248 #: sys-utils/ipcs.c:335
11252 #: sys-utils/ipcs.c:336
11256 #: sys-utils/ipcs.c:336
11260 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11261 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11262 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11263 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11264 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11266 msgstr "No establecido"
11268 #: sys-utils/ipcs.c:389
11272 #: sys-utils/ipcs.c:390
11276 #: sys-utils/ipcs.c:410
11278 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11279 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11281 #: sys-utils/ipcs.c:416
11283 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11284 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11286 #: sys-utils/ipcs.c:420
11288 msgid "max number of arrays = %d\n"
11289 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11291 #: sys-utils/ipcs.c:421
11293 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11294 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11296 #: sys-utils/ipcs.c:422
11298 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11299 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11301 #: sys-utils/ipcs.c:423
11303 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11304 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11306 #: sys-utils/ipcs.c:424
11308 msgid "semaphore max value = %d\n"
11309 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11311 #: sys-utils/ipcs.c:428
11313 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11314 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11316 #: sys-utils/ipcs.c:429
11318 msgid "used arrays = %d\n"
11319 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11321 #: sys-utils/ipcs.c:430
11323 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11324 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11326 #: sys-utils/ipcs.c:434
11328 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11329 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11331 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11335 #: sys-utils/ipcs.c:440
11337 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11338 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11340 #: sys-utils/ipcs.c:442
11342 msgstr "última operación"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:442
11345 msgid "last-changed"
11346 msgstr "última modificación"
11348 #: sys-utils/ipcs.c:449
11350 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11351 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11353 #: sys-utils/ipcs.c:451
11357 #: sys-utils/ipcs.c:510
11359 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11360 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11362 #: sys-utils/ipcs.c:518
11364 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11365 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:519
11369 msgid "max queues system wide = %d\n"
11370 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11372 #: sys-utils/ipcs.c:520
11374 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11375 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11377 #: sys-utils/ipcs.c:521
11379 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11380 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11382 #: sys-utils/ipcs.c:525
11384 msgid "------ Messages Status --------\n"
11385 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11387 #: sys-utils/ipcs.c:526
11389 msgid "allocated queues = %d\n"
11390 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:527
11394 msgid "used headers = %d\n"
11395 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11397 #: sys-utils/ipcs.c:528
11399 msgid "used space = %d bytes\n"
11400 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:532
11404 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11405 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11408 #: sys-utils/ipcs.c:552
11412 #: sys-utils/ipcs.c:538
11414 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11415 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:540
11421 #: sys-utils/ipcs.c:540
11425 #: sys-utils/ipcs.c:540
11427 msgstr "modificación"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:544
11431 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11432 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11434 #: sys-utils/ipcs.c:546
11438 #: sys-utils/ipcs.c:546
11442 #: sys-utils/ipcs.c:550
11444 msgid "------ Message Queues --------\n"
11445 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11447 #: sys-utils/ipcs.c:553
11449 msgstr "bytes utilizados"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:553
11455 #: sys-utils/ipcs.c:617
11457 msgid "shmctl failed"
11458 msgstr "fsync ha fallado"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:619
11464 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11467 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11469 #: sys-utils/ipcs.c:620
11471 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11472 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11474 #: sys-utils/ipcs.c:622
11476 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11477 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:624
11481 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11482 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11484 #: sys-utils/ipcs.c:627
11486 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11487 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11489 #: sys-utils/ipcs.c:629
11491 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11492 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11496 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11497 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11499 #: sys-utils/ipcs.c:643
11501 msgid "msgctl failed"
11502 msgstr "fsync ha fallado"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:645
11508 "Message Queue msqid=%d\n"
11511 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11513 #: sys-utils/ipcs.c:646
11515 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11516 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11518 #: sys-utils/ipcs.c:648
11520 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11521 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11523 #: sys-utils/ipcs.c:657
11525 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11526 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11528 #: sys-utils/ipcs.c:659
11530 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11531 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11533 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11535 msgid "semctl failed"
11536 msgstr "Error de búsqueda"
11538 #: sys-utils/ipcs.c:678
11542 "Semaphore Array semid=%d\n"
11545 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:679
11549 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11550 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11552 #: sys-utils/ipcs.c:681
11554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11555 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:683
11559 msgid "nsems = %ld\n"
11560 msgstr "nsems = %ld\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:684
11564 msgid "otime = %-26.24s\n"
11565 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:686
11569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11570 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:689
11576 #: sys-utils/ipcs.c:689
11580 #: sys-utils/ipcs.c:689
11584 #: sys-utils/ipcs.c:689
11588 #: sys-utils/ipcs.c:689
11592 #: sys-utils/ldattach.c:133
11594 msgid "invalid iflag: %s"
11595 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11597 #: sys-utils/ldattach.c:151
11601 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11604 #: sys-utils/ldattach.c:153
11607 "Known <ldisc> names:\n"
11610 #: sys-utils/ldattach.c:155
11613 "Known <iflag> names:\n"
11616 #: sys-utils/ldattach.c:240
11618 msgid "invalid speed: %s"
11619 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11621 #: sys-utils/ldattach.c:246
11623 msgid "ldattach from %s\n"
11624 msgstr "%s de %s\n"
11626 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11628 msgid "invalid option"
11629 msgstr "identificador inválido"
11631 #: sys-utils/ldattach.c:264
11633 msgid "invalid line discipline: %s"
11634 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11636 #: sys-utils/ldattach.c:272
11638 msgid "%s is not a serial line"
11639 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11641 #: sys-utils/ldattach.c:278
11643 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11644 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11646 #: sys-utils/ldattach.c:281
11648 msgid "speed %d unsupported"
11651 #: sys-utils/ldattach.c:316
11653 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11656 #: sys-utils/ldattach.c:323
11658 msgid "cannot set line discipline"
11659 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11661 #: sys-utils/ldattach.c:329
11663 msgid "cannot daemonize"
11664 msgstr "no se puede abrir %s"
11666 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11667 #: sys-utils/lscpu.c:55
11672 #: sys-utils/lscpu.c:56
11676 #: sys-utils/lscpu.c:57
11680 #: sys-utils/lscpu.c:165
11682 msgid "error: cannot open %s"
11683 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11685 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11687 msgid "failed to read: %s"
11688 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11690 #: sys-utils/lscpu.c:216
11692 msgid "parse error: %s"
11693 msgstr "error de búsqueda"
11695 #: sys-utils/lscpu.c:240
11696 msgid "error: strdup failed"
11699 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:842
11701 msgid "failed to callocate cpu set"
11702 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11704 #: sys-utils/lscpu.c:268
11706 msgid "failed to parse CPU list %s"
11707 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11709 #: sys-utils/lscpu.c:271
11711 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11712 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11714 #: sys-utils/lscpu.c:352
11716 msgid "error: uname failed"
11717 msgstr "montaje erróneo"
11719 #: sys-utils/lscpu.c:581 sys-utils/lscpu.c:584 sys-utils/lscpu.c:660
11720 #: sys-utils/lscpu.c:681
11722 msgid "error: calloc failed"
11723 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11725 #: sys-utils/lscpu.c:697
11728 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11729 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11730 "# starting from zero.\n"
11731 "# CPU,Core,Socket,Node"
11734 #: sys-utils/lscpu.c:799
11735 msgid "Architecture:"
11738 #: sys-utils/lscpu.c:817
11739 msgid "CPU op-mode(s):"
11742 #: sys-utils/lscpu.c:821 sys-utils/lscpu.c:823
11743 msgid "Byte Order:"
11746 #: sys-utils/lscpu.c:826
11750 #: sys-utils/lscpu.c:829
11751 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11754 #: sys-utils/lscpu.c:830
11755 msgid "On-line CPU(s) list:"
11758 #: sys-utils/lscpu.c:848
11759 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11762 #: sys-utils/lscpu.c:849
11763 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11766 #: sys-utils/lscpu.c:855
11767 msgid "Thread(s) per core:"
11770 #: sys-utils/lscpu.c:856
11771 msgid "Core(s) per socket:"
11774 #: sys-utils/lscpu.c:857
11775 msgid "CPU socket(s):"
11778 #: sys-utils/lscpu.c:861
11779 msgid "NUMA node(s):"
11782 #: sys-utils/lscpu.c:863
11786 #: sys-utils/lscpu.c:865
11787 msgid "CPU family:"
11790 #: sys-utils/lscpu.c:867
11794 #: sys-utils/lscpu.c:869
11798 #: sys-utils/lscpu.c:871
11802 #: sys-utils/lscpu.c:873
11806 #: sys-utils/lscpu.c:876 sys-utils/lscpu.c:878
11808 msgid "Virtualization:"
11809 msgstr "Situación anterior:\n"
11811 #: sys-utils/lscpu.c:881
11812 msgid "Hypervisor vendor:"
11815 #: sys-utils/lscpu.c:882
11816 msgid "Virtualization type:"
11819 #: sys-utils/lscpu.c:890
11824 #: sys-utils/lscpu.c:896
11826 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11829 #: sys-utils/lscpu.c:903
11831 msgid "Usage: %s [option]\n"
11832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11834 #: sys-utils/lscpu.c:906
11836 "CPU architecture information helper\n"
11838 " -h, --help usage information\n"
11839 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11840 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11841 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11844 #: sys-utils/readprofile.c:104
11847 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11848 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11849 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11850 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11851 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11852 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11853 "\t -v print verbose data\n"
11854 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11855 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11856 "\t -s print individual counters within functions\n"
11857 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11858 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11859 "\t -V print version and exit\n"
11861 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
11862 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
11864 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
11865 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
11866 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
11867 " -v Muestra datos detallados\n"
11868 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
11870 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
11871 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
11873 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
11874 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
11876 " -V Muestra la versión y sale\n"
11878 #: sys-utils/readprofile.c:213
11880 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11881 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
11883 #: sys-utils/readprofile.c:251
11885 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11888 #: sys-utils/readprofile.c:267
11890 msgid "Sampling_step: %i\n"
11891 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
11893 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11895 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11896 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
11898 #: sys-utils/readprofile.c:301
11900 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11901 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
11903 #: sys-utils/readprofile.c:335
11905 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11906 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
11908 #: sys-utils/readprofile.c:395
11912 #: sys-utils/renice.c:53
11917 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11918 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11919 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11920 " renice -h | --help\n"
11921 " renice -v | --version\n"
11925 #: sys-utils/renice.c:89
11927 msgid "renice from %s\n"
11928 msgstr "%s de %s\n"
11930 #: sys-utils/renice.c:126
11932 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11933 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
11935 #: sys-utils/renice.c:134
11937 msgid "renice: %s: bad value\n"
11938 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
11940 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11941 msgid "getpriority"
11942 msgstr "getpriority"
11944 #: sys-utils/renice.c:157
11945 msgid "setpriority"
11946 msgstr "setpriority"
11948 #: sys-utils/renice.c:168
11950 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11951 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
11953 #: sys-utils/rtcwake.c:86
11956 "Usage: %s [options]\n"
11959 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11961 #: sys-utils/rtcwake.c:90
11964 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11965 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11966 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11967 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11968 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11969 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11970 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11971 " -v | --verbose verbose messages\n"
11972 " -V | --version show version\n"
11975 #: sys-utils/rtcwake.c:100
11979 "For more information see rtcwake(8).\n"
11980 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11982 #: sys-utils/rtcwake.c:151
11984 msgid "read rtc time failed"
11985 msgstr "lectura/escritura"
11987 #: sys-utils/rtcwake.c:156
11989 msgid "read system time failed"
11990 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11992 #: sys-utils/rtcwake.c:174
11994 msgid "convert rtc time failed"
11995 msgstr "montaje erróneo"
11997 #: sys-utils/rtcwake.c:234
11999 msgid "set rtc alarm failed"
12000 msgstr "Error de búsqueda"
12002 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12004 msgid "enable rtc alarm failed"
12005 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12007 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12008 msgid "set rtc wake alarm failed"
12011 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12013 msgid "read rtc alarm failed"
12014 msgstr "lectura/escritura"
12016 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12018 msgid "alarm: off\n"
12021 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12023 msgid "convert time failed"
12024 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12026 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12028 msgid "alarm: on %s"
12031 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12033 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12034 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12036 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12038 msgid "failed to parse seconds value"
12039 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12041 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12043 msgid "failed to parse time_t value"
12044 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12046 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12048 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12051 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12053 msgid "Using UTC time.\n"
12054 msgstr "Utilizando %s.\n"
12056 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12058 msgid "Using local time.\n"
12059 msgstr "Utilizando %s.\n"
12061 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12062 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12065 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12067 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12068 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12070 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12072 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12075 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12077 msgid "time doesn't go backward to %s"
12080 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12082 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12083 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12085 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12087 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12088 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12090 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12092 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12095 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12097 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12100 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12102 msgid "unable to execute %s"
12103 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12105 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12107 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12110 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12112 msgid "rtc read failed"
12113 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12115 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12117 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12120 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12122 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12125 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12127 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12130 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12131 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12134 #: sys-utils/setarch.c:50
12136 msgid "Switching on %s.\n"
12139 #: sys-utils/setarch.c:113
12142 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12147 #: sys-utils/setarch.c:117
12150 " -h, --help displays this help text\n"
12151 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12152 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12154 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12155 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12156 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12157 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12158 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12159 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12160 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12161 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12162 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12164 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12167 #: sys-utils/setarch.c:131
12171 "For more information see setarch(8).\n"
12174 #: sys-utils/setarch.c:143
12178 "Try `%s --help' for more information.\n"
12179 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12181 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12184 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12186 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12188 msgid "Not enough arguments"
12189 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12191 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12193 msgid "Failed to set personality to %s"
12194 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12196 #: sys-utils/setsid.c:26
12198 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12199 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12201 #: sys-utils/tunelp.c:77
12204 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12205 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12208 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12209 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12210 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12212 #: sys-utils/tunelp.c:95
12214 msgid "%s: bad value\n"
12215 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12217 #: sys-utils/tunelp.c:234
12219 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12220 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12222 #: sys-utils/tunelp.c:251
12224 msgid "LPGETSTATUS error"
12225 msgstr "error de LPGETIRQ"
12227 #: sys-utils/tunelp.c:255
12229 msgid "%s status is %d"
12230 msgstr "El estado de %s es %d"
12232 #: sys-utils/tunelp.c:256
12237 #: sys-utils/tunelp.c:257
12240 msgstr ", preparado"
12242 #: sys-utils/tunelp.c:258
12244 msgid ", out of paper"
12245 msgstr ", falta papel"
12247 #: sys-utils/tunelp.c:259
12250 msgstr ", en línea"
12252 #: sys-utils/tunelp.c:260
12257 #: sys-utils/tunelp.c:266
12259 msgid "tunelp: ioctl failed"
12260 msgstr "mount: montaje erróneo"
12262 #: sys-utils/tunelp.c:277
12263 msgid "LPGETIRQ error"
12264 msgstr "error de LPGETIRQ"
12266 #: sys-utils/tunelp.c:283
12268 msgid "%s using IRQ %d\n"
12269 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12271 #: sys-utils/tunelp.c:285
12273 msgid "%s using polling\n"
12274 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12276 #: sys-utils/unshare.c:57
12278 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12279 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12281 #: sys-utils/unshare.c:60
12283 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12285 " -h, --help usage information (this)\n"
12286 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12287 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12288 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12289 " -n, --net unshare network namespace\n"
12292 #: sys-utils/unshare.c:67
12296 "For more information see unshare(1).\n"
12297 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12299 #: sys-utils/unshare.c:114
12301 msgid "unshare failed"
12302 msgstr "Error de búsqueda"
12304 #: sys-utils/unshare.c:118
12306 msgid "cannot set group id"
12307 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12309 #: sys-utils/unshare.c:121
12311 msgid "cannot set user id"
12312 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12314 #: sys-utils/unshare.c:125
12316 msgid "exec %s failed"
12317 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
12319 #: text-utils/col.c:117
12321 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12322 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
12324 #: text-utils/col.c:123
12326 msgid "write error."
12327 msgstr "col: error de escritura.\n"
12329 #: text-utils/col.c:161
12331 msgid "bad -l argument %s."
12332 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
12334 #: text-utils/col.c:284
12336 msgid "warning: can't back up %s."
12337 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
12339 #: text-utils/col.c:285
12340 msgid "past first line"
12341 msgstr "más allá de primera línea"
12343 #: text-utils/col.c:285
12344 msgid "-- line already flushed"
12345 msgstr "-- línea ya vaciada"
12347 #: text-utils/colcrt.c:97
12349 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12350 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
12352 #: text-utils/column.c:107
12356 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12357 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12359 #: text-utils/column.c:112
12362 " -h, --help displays this help text\n"
12363 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12364 " -t, --table create a table\n"
12365 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12366 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12369 #: text-utils/column.c:118
12373 "For more information see column(1).\n"
12374 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12376 #: text-utils/column.c:334
12378 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12381 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12383 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12384 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
12386 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12388 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12389 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
12391 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12394 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12396 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
12399 #: text-utils/more.c:266
12401 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12402 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
12404 #: text-utils/more.c:298
12406 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12407 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12409 #: text-utils/more.c:493
12411 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12412 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12414 #: text-utils/more.c:525
12418 "*** %s: directory ***\n"
12422 "*** %s: directorio ***\n"
12425 #: text-utils/more.c:569
12429 "******** %s: Not a text file ********\n"
12433 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
12436 #: text-utils/more.c:672
12438 msgid "[Use q or Q to quit]"
12439 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
12441 #: text-utils/more.c:764
12446 #: text-utils/more.c:766
12448 msgid "(Next file: %s)"
12449 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12451 #: text-utils/more.c:771
12453 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12454 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
12456 #: text-utils/more.c:806
12457 msgid "out of memory"
12458 msgstr "no queda memoria"
12460 #: text-utils/more.c:1214
12462 msgid "...back %d pages"
12463 msgstr "...retroceder %d páginas"
12465 #: text-utils/more.c:1216
12466 msgid "...back 1 page"
12467 msgstr "...retroceder 1 página"
12469 #: text-utils/more.c:1259
12470 msgid "...skipping one line"
12471 msgstr "...omitiendo una línea"
12473 #: text-utils/more.c:1261
12475 msgid "...skipping %d lines"
12476 msgstr "...omitiendo %d líneas"
12478 #: text-utils/more.c:1298
12488 #: text-utils/more.c:1336
12491 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12493 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12496 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
12498 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
12499 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
12500 "predeterminado.\n"
12502 #: text-utils/more.c:1343
12504 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12505 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12506 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12507 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12508 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12509 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12510 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12511 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12512 "' Go to place where previous search started\n"
12513 "= Display current line number\n"
12514 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12515 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12516 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12517 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12518 "ctrl-L Redraw screen\n"
12519 ":n Go to kth next file [1]\n"
12520 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12521 ":f Display current file name and line number\n"
12522 ". Repeat previous command\n"
12524 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12525 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
12526 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12527 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
12528 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
12529 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
12530 " inicialmente 11]*\n"
12531 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
12532 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
12533 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
12534 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
12535 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
12536 "= Muestra el número de la línea actual\n"
12537 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
12539 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
12540 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
12541 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
12542 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
12543 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
12544 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
12545 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
12546 ". Repite la orden anterior\n"
12548 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12550 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12551 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
12553 #: text-utils/more.c:1451
12555 msgid "\"%s\" line %d"
12556 msgstr "\"%s\" línea %d"
12558 #: text-utils/more.c:1453
12560 msgid "[Not a file] line %d"
12561 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
12563 #: text-utils/more.c:1537
12564 msgid " Overflow\n"
12565 msgstr " Desbordamiento\n"
12567 #: text-utils/more.c:1584
12568 msgid "...skipping\n"
12569 msgstr "...omitiendo\n"
12571 #: text-utils/more.c:1613
12572 msgid "Regular expression botch"
12573 msgstr "Error en expresión regular"
12575 #: text-utils/more.c:1621
12578 "Pattern not found\n"
12581 "Patrón no encontrado\n"
12583 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12584 msgid "Pattern not found"
12585 msgstr "Patrón no encontrado"
12587 #: text-utils/more.c:1685
12588 msgid "can't fork\n"
12589 msgstr "no se puede bifurcar\n"
12591 #: text-utils/more.c:1724
12599 #: text-utils/more.c:1728
12600 msgid "...Skipping to file "
12601 msgstr "...Saltando al fichero "
12603 #: text-utils/more.c:1730
12604 msgid "...Skipping back to file "
12605 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
12607 #: text-utils/more.c:2008
12608 msgid "Line too long"
12609 msgstr "Línea demasiado larga"
12611 #: text-utils/more.c:2043
12612 msgid "No previous command to substitute for"
12613 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
12615 #: text-utils/odsyntax.c:130
12617 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12618 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
12620 #: text-utils/odsyntax.c:133
12622 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12623 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
12625 #: text-utils/odsyntax.c:134
12626 msgid "; see strings(1)."
12627 msgstr "; véase strings(1)."
12629 #: text-utils/parse.c:63
12631 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12632 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
12634 #: text-utils/parse.c:68
12636 msgid "hexdump: line too long.\n"
12637 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
12639 #: text-utils/parse.c:401
12641 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12642 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
12644 #: text-utils/parse.c:483
12646 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12648 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
12650 #: text-utils/parse.c:490
12652 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12654 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
12656 #: text-utils/parse.c:496
12658 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12659 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
12661 #: text-utils/parse.c:502
12663 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12664 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
12666 #: text-utils/pg.c:146
12668 "All rights reserved.\n"
12669 "-------------------------------------------------------\n"
12671 " q or Q quit program\n"
12672 " <newline> next page\n"
12673 " f skip a page forward\n"
12674 " d or ^D next halfpage\n"
12677 " /regex/ search forward for regex\n"
12678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12679 " . or ^L redraw screen\n"
12680 " w or z set page size and go to next page\n"
12681 " s filename save current file to filename\n"
12682 " !command shell escape\n"
12683 " p go to previous file\n"
12684 " n go to next file\n"
12686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12690 "See pg(1) for more information.\n"
12691 "-------------------------------------------------------\n"
12694 #: text-utils/pg.c:222
12697 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12699 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
12701 #: text-utils/pg.c:231
12703 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12704 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
12706 #: text-utils/pg.c:239
12708 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12709 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12711 #: text-utils/pg.c:356
12712 msgid "...skipping forward\n"
12713 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
12715 #: text-utils/pg.c:358
12716 msgid "...skipping backward\n"
12717 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
12719 #: text-utils/pg.c:380
12720 msgid "No next file"
12721 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
12723 #: text-utils/pg.c:384
12724 msgid "No previous file"
12725 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
12727 #: text-utils/pg.c:917
12729 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12730 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
12732 #: text-utils/pg.c:923
12734 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12735 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
12737 #: text-utils/pg.c:926
12739 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12740 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
12742 #: text-utils/pg.c:1021
12744 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12745 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
12748 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12752 #: text-utils/pg.c:1187
12756 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12757 msgid "No remembered search string"
12758 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
12760 #: text-utils/pg.c:1296
12761 msgid "Cannot open "
12762 msgstr "No se puede abrir "
12764 #: text-utils/pg.c:1344
12768 #: text-utils/pg.c:1451
12769 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12770 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
12772 #: text-utils/pg.c:1483
12773 msgid "fork() failed, try again later\n"
12774 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
12776 #: text-utils/pg.c:1691
12777 msgid "(Next file: "
12778 msgstr "(Siguiente fichero: "
12780 #: text-utils/rev.c:75
12782 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12783 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
12785 #: text-utils/rev.c:78
12789 "For more information see rev(1).\n"
12790 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12792 #: text-utils/rev.c:138
12794 msgid "realloc failed"
12795 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12797 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12799 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12800 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
12802 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12804 msgid "cannot stat \"%s\""
12805 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
12807 #: text-utils/tailf.c:111
12809 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12812 #: text-utils/tailf.c:157
12814 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12817 #: text-utils/tailf.c:161
12819 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12822 #: text-utils/tailf.c:170
12824 msgid "%s: cannot read inotify events"
12825 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
12827 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
12829 msgid "invalid number of lines"
12830 msgstr "Número `%s' inválido\n"
12832 #: text-utils/tailf.c:220
12834 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12835 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
12837 #: text-utils/ul.c:149
12839 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12840 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
12842 #: text-utils/ul.c:160
12843 msgid "trouble reading terminfo"
12844 msgstr "Problemas al leer terminfo"
12846 #: text-utils/ul.c:249
12848 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12849 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
12851 #: text-utils/ul.c:588
12853 msgid "Input line too long."
12854 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
12856 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
12857 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
12860 #~ msgid "failed to stat: %s"
12861 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12863 #~ msgid "%s: out of memory\n"
12864 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
12867 #~ msgid "strdup failed"
12868 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
12871 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
12872 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
12875 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
12876 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
12879 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
12880 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12883 #~ msgid "%s: version %s\n"
12884 #~ msgstr "%s versión %s\n"
12887 #~ msgid "malloc() failed"
12888 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12891 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
12892 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
12895 #~ msgid "rtc read"
12896 #~ msgstr ", preparado"
12898 #~ msgid "malloc error"
12899 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
12901 #~ msgid "line too long"
12902 #~ msgstr "línea demasiado larga"
12904 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12905 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
12908 #~ msgid "Out of memory\n"
12909 #~ msgstr "No queda memoria"
12912 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
12913 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
12915 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
12916 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
12918 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12919 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12921 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12922 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
12924 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12925 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
12927 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12928 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
12930 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12931 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
12933 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12934 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
12936 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12937 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
12939 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12940 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
12943 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12944 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
12947 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12948 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12957 #~ msgid "Linux ext2"
12958 #~ msgstr "Linux ext2"
12960 #~ msgid "Linux ext3"
12961 #~ msgstr "Linux ext3"
12963 #~ msgid "Linux XFS"
12964 #~ msgstr "Linux XFS"
12966 #~ msgid "Linux JFS"
12967 #~ msgstr "Linux JFS"
12969 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12970 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12972 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12973 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12975 #~ msgid "OS/2 IFS"
12976 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12982 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12983 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
12986 #~ msgid "execvp failed"
12987 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
12989 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12990 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
12992 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12993 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12995 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12996 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
12999 #~ "Resource Specification:\n"
13000 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13001 #~ "\t-q : messages\n"
13003 #~ "Especificación de recursos:\n"
13004 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
13005 #~ "\t-q : mensajes\n"
13008 #~ "\t-s : semaphores\n"
13009 #~ "\t-a : all (default)\n"
13011 #~ "\t-s : semáforos\n"
13012 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
13015 #~ "Output Format:\n"
13018 #~ "\t-c : creator\n"
13020 #~ "Formato de salida:\n"
13021 #~ "\t-t : tiempo\n"
13023 #~ "\t-c : creador\n"
13026 #~ "\t-l : limits\n"
13027 #~ "\t-u : summary\n"
13029 #~ "\t-l : límites\n"
13030 #~ "\t-u : resumen\n"
13034 #~ msgid "error: %s"
13035 #~ msgstr "RE error:"
13038 #~ msgid "error parse: %s"
13039 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
13042 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13043 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13045 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13047 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
13048 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
13051 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13053 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
13055 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13056 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
13059 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13061 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
13064 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13065 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
13067 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13068 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
13070 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13071 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
13073 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13074 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
13076 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13077 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
13079 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13080 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
13083 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13086 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
13087 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
13089 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13091 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
13092 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
13094 #~ msgid "missing comma"
13095 #~ msgstr "falta una coma"
13097 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13098 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
13100 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13101 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
13104 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13106 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
13109 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13110 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
13113 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13114 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
13115 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
13117 #~ "the -f option to force it.\n"
13119 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
13120 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
13122 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
13123 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
13124 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
13127 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13128 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13129 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13130 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13131 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13132 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13133 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13134 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13136 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
13137 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
13138 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
13140 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
13141 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
13142 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
13143 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
13144 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
13147 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13148 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13149 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13150 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13151 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13154 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
13155 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
13156 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
13157 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
13158 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
13164 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13165 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13166 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13167 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13168 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13169 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13172 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
13173 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
13174 #~ "podría causar problemas con:\n"
13175 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
13176 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
13177 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
13179 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13180 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
13182 #~ msgid "calling open_tty\n"
13183 #~ msgstr "calling open_tty\n"
13185 #~ msgid "calling termio_init\n"
13186 #~ msgstr "calling termio_init\n"
13188 #~ msgid "writing init string\n"
13189 #~ msgstr "writing init string\n"
13191 #~ msgid "before autobaud\n"
13192 #~ msgstr "before autobaud\n"
13194 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13195 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
13197 #~ msgid "reading login name\n"
13198 #~ msgstr "reading login name\n"
13200 #~ msgid "after getopt loop\n"
13201 #~ msgstr "after getopt loop\n"
13203 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13204 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
13206 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13207 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
13209 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13210 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
13212 #~ msgid "open(2)\n"
13213 #~ msgstr "open(2)\n"
13215 #~ msgid "duping\n"
13216 #~ msgstr "duping\n"
13218 #~ msgid "term_io 2\n"
13219 #~ msgstr "term_io 2\n"
13221 #~ msgid "Password error."
13222 #~ msgstr "Error de contraseña."
13224 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13225 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
13227 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13228 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
13230 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13231 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13233 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13234 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13236 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13237 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13239 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13240 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
13242 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13243 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
13245 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13246 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
13248 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13249 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13251 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13252 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
13254 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13255 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
13257 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13258 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
13260 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13261 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
13264 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13265 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13268 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13269 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13271 #~ msgid ", offset %lld"
13272 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
13274 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13275 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
13277 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13278 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
13280 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13281 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
13285 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13286 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13287 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13290 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13291 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13292 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
13296 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13298 #~ " %s [-v] special ...\n"
13300 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13302 #~ " %s [-v] especial ...\n"
13305 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13306 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
13309 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13310 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
13312 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13314 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
13316 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13317 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13319 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13320 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13322 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13323 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13325 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13326 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13328 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13329 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13331 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13332 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13334 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13335 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13337 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13338 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13341 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13343 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13347 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13348 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13351 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13354 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
13357 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13358 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
13360 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13361 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
13365 #~ " ? auto configure\n"
13366 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13368 #~ "Tipo de unidad\n"
13369 #~ " ? Con configuración automática\n"
13370 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
13372 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13373 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
13375 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13376 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
13378 #~ msgid "Alternate cylinders"
13379 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
13381 #~ msgid "Physical cylinders"
13382 #~ msgstr "Cilindros físicos"
13384 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13385 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
13387 #~ msgid "3,5\" floppy"
13388 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
13390 #~ msgid "Linux custom"
13391 #~ msgstr "Linux personalizado"
13394 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13395 #~ msgstr "%s de %s\n"
13398 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13399 #~ msgstr "%s de %s\n"
13402 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13403 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
13407 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13409 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
13411 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
13414 #~ msgid "%s: bad UUID"
13415 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
13417 # FIXME: Falta un . en el original.
13418 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13419 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
13421 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13422 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
13424 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13425 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13427 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13428 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
13430 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13431 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
13433 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13434 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
13436 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13438 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
13440 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13441 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13443 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13444 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
13446 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13447 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
13449 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13450 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
13452 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13453 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
13455 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13456 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
13458 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13459 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
13461 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13462 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
13464 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13465 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
13467 #~ msgid "nfs bindresvport"
13468 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13470 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13471 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
13473 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13475 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
13477 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13478 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
13480 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13481 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
13483 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13484 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
13486 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13487 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13489 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13490 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
13492 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13493 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
13495 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13496 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
13498 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13500 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
13502 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13503 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
13505 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13506 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
13508 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13509 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
13511 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13512 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
13514 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13515 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
13518 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13520 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
13523 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13524 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
13526 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13527 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
13530 #~ msgstr "versión"
13532 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13533 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
13535 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13536 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
13538 #~ msgid "can't stat(%s)"
13539 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
13541 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13542 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
13544 #~ msgid "can't read data from %s"
13545 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
13548 #~ "Too many users logged on already.\n"
13549 #~ "Try again later.\n"
13551 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
13552 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13554 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13555 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
13557 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13559 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
13562 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13563 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13564 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13566 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
13567 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
13568 #~ "alfanuméricos.\n"
13569 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
13571 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13572 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
13574 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13576 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
13579 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13581 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
13583 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13584 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
13586 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13588 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
13591 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13592 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
13594 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13595 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
13597 #~ msgid "Cannot find login name"
13598 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
13600 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13602 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
13604 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13606 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
13608 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13610 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
13613 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13614 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
13616 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13617 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
13619 #~ msgid "Enter old password: "
13620 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
13622 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13623 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
13625 #~ msgid "Enter new password: "
13626 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
13628 #~ msgid "Password not changed."
13629 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
13631 #~ msgid "Re-type new password: "
13632 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
13634 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13635 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
13637 #~ msgid "password changed, user %s"
13638 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
13640 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13641 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
13643 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13644 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
13646 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13647 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
13649 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13651 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13653 #~ msgid "Password changed.\n"
13654 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
13656 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13657 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
13659 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13660 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
13662 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13663 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
13665 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13667 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
13669 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13670 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
13675 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13677 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
13679 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13680 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
13682 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13683 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
13686 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13687 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13689 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
13690 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
13693 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13694 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13695 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13697 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
13699 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
13701 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
13703 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13704 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
13706 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13707 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
13709 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13710 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
13712 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13713 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
13715 #~ msgid "Can't open help file"
13716 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
13718 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13719 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
13721 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13722 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
13724 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13725 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
13727 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13728 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
13730 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13731 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13733 #~ msgid "for reading"
13734 #~ msgstr "para lectura"
13736 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
13738 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
13741 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13742 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
13744 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13745 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
13747 #~ msgid "rebooted"
13748 #~ msgstr "reiniciado"
13751 #~ msgstr "detenido"
13754 #~ msgstr "predeterminado"
13756 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
13757 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
13759 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
13760 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
13762 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
13763 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
13765 #~ msgid " which you have read access.\n"
13766 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
13768 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
13769 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
13771 #~ msgid "Message: "
13772 #~ msgstr "Mensaje: "
13774 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
13775 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
13777 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
13778 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
13780 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
13781 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
13783 #~ msgid ": bad directory: size<32"
13784 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
13786 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
13787 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
13790 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
13791 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
13793 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
13795 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
13798 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
13799 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
13801 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
13802 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
13804 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
13805 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
13807 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
13808 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
13810 #~ msgid "%s: open for update: %m"
13811 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
13813 #~ msgid "%s: no utmp entry"
13814 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
13816 #~ msgid "badlogin: %s\n"
13817 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
13819 #~ msgid "sleepexit %d\n"
13820 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
13822 #~ msgid " [ username ]\n"
13823 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
13825 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
13826 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
13828 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
13829 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
13831 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
13832 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
13834 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
13835 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
13837 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
13838 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
13840 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
13842 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
13845 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
13847 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
13850 #~ msgid "not mounted anything"
13851 #~ msgstr "No se ha montado nada"
13853 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
13854 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
13856 #~ msgid "Not Set\n"
13857 #~ msgstr "No establecido\n"
13859 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
13860 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
13862 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
13863 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
13865 #~ msgid "anything\n"
13866 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
13868 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
13869 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
13871 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
13872 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
13874 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
13875 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
13877 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
13878 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
13880 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
13881 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
13883 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
13884 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
13886 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
13887 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
13889 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
13890 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
13892 #~ msgid "Cannot get loop info"
13893 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
13895 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
13896 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
13898 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
13900 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
13903 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
13904 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
13905 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
13906 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
13907 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
13909 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
13910 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
13911 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
13912 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
13913 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
13916 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
13917 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"