]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: update after rename
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "establece sólo lectura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 #, fuzzy
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 #, fuzzy
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:124
71 msgid "get blocksize"
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgid "set blocksize"
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 #, fuzzy
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:143
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:150
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "establece `readahead'"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:156
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "obtiene `readahead'"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:163
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:169
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:173
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:177
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:185
112 #, c-format
113 msgid "Usage:\n"
114 msgstr "Uso:\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:186
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %s -V\n"
119 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:187
122 #, c-format
123 msgid " %s --report [devices]\n"
124 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:188
127 #, c-format
128 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
129 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:191
132 #, c-format
133 msgid "Available commands:\n"
134 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:193
137 msgid "get size in 512-byte sectors"
138 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
144 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
145 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741
146 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s (%s)\n"
149 msgstr "%s: %s (%s)\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:327
152 #, c-format
153 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
154 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:344
157 #, c-format
158 msgid "%s requires an argument\n"
159 msgstr "%s necesita un argumento\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:381
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s failed.\n"
164 msgstr "Error de búsqueda"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:388
167 #, c-format
168 msgid "%s succeeded.\n"
169 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
172 #, c-format
173 msgid "%s: cannot open %s\n"
174 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:478
177 #, c-format
178 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
179 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:487
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
184 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:48
187 #, c-format
188 msgid "usage:\n"
189 msgstr "uso:\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:53
192 #, c-format
193 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:104
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "parse error\n"
199 msgstr "error de búsqueda"
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:110
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
204 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
205
206 #: disk-utils/elvtune.c:131
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "\n"
210 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
211 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
212 msgstr ""
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
215 #, c-format
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formateando... "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
220 #, c-format
221 msgid "done\n"
222 msgstr "finalizado\n"
223
224 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
226 #, c-format
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "Verificando... "
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
231 msgid "Read: "
232 msgstr "Leer: "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
235 #, c-format
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "bad data in cyl %d\n"
243 "Continuing ... "
244 msgstr ""
245 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
246 "Continuando... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
249 #, c-format
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
254 #, c-format
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
263 #, c-format
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 msgid "Double"
269 msgstr "Doble densidad"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "Single"
273 msgstr "Simple densidad"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
283 msgstr ""
284 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
285 " -h muestra esta ayuda\n"
286 " -x dir extrae en dir\n"
287 " -v es más explicativo\n"
288 " fichero fichero que se comprueba\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "openpty ha fallado\n"
300
301 # FIXME: Sobra el espacio final
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
305 msgstr ""
306 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
309 #, c-format
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
314 #, fuzzy
315 msgid "file length too short"
316 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "read failed: %s"
322 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
325 msgid "superblock magic not found"
326 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
329 #, fuzzy
330 msgid "unsupported filesystem features"
331 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
334 #, c-format
335 msgid "superblock size (%d) too small"
336 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
339 #, fuzzy
340 msgid "zero file count"
341 msgstr "al fichero "
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
346 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "warning: old cramfs format\n"
351 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
354 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438
359 #: schedutils/taskset.c:129
360 msgid "malloc failed"
361 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
364 msgid "crc error"
365 msgstr "error de crc"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
368 #, fuzzy
369 msgid "root inode is not directory"
370 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
373 #, c-format
374 msgid "bad root offset (%lu)"
375 msgstr ""
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
378 msgid "data block too large"
379 msgstr ""
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
382 #, c-format
383 msgid "decompression error %p(%d): %s"
384 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
389 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
392 #, c-format
393 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
394 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
395
396 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "non-block (%ld) bytes"
400 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
405 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "write failed: %s"
410 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "lchown failed: %s"
415 msgstr "montaje erróneo"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "chown failed: %s"
420 msgstr "montaje erróneo"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "utime failed: %s"
425 msgstr "bad timeout value: %s"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
428 #, c-format
429 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
430 msgstr ""
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
433 #, c-format
434 msgid "mkdir failed: %s"
435 msgstr "mkdir falló: %s"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
438 msgid "filename length is zero"
439 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
442 msgid "bad filename length"
443 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
446 #, fuzzy
447 msgid "bad inode offset"
448 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
451 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
455 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
456 msgstr ""
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
459 msgid "symbolic link has zero offset"
460 msgstr ""
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
463 msgid "symbolic link has zero size"
464 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "size error in symlink: %s"
469 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "symlink failed: %s"
474 msgstr "fsync ha fallado"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
477 #, c-format
478 msgid "special file has non-zero offset: %s"
479 msgstr ""
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
482 #, c-format
483 msgid "fifo has non-zero size: %s"
484 msgstr ""
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
487 #, c-format
488 msgid "socket has non-zero size: %s"
489 msgstr ""
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "bogus mode: %s (%o)"
494 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
497 #, c-format
498 msgid "mknod failed: %s"
499 msgstr "mknod falló: %s"
500
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
502 #, c-format
503 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
504 msgstr ""
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
509 msgstr ""
510 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
511 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
514 #, fuzzy
515 msgid "invalid file data offset"
516 msgstr ""
517 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
520 #, fuzzy
521 msgid "failed to allocate outbuffer"
522 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
525 #, fuzzy
526 msgid "compiled without -x support"
527 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
530 #, c-format
531 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
532 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
535 #, c-format
536 msgid "%s is mounted.\t "
537 msgstr "%s está montado.\t "
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
540 msgid "Do you really want to continue"
541 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
544 #, c-format
545 msgid "check aborted.\n"
546 msgstr "comprobación anulada.\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
549 #, c-format
550 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
551 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
554 #, c-format
555 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
556 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
559 msgid "Remove block"
560 msgstr "Eliminar bloque"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
563 #, c-format
564 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
565 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
568 #, c-format
569 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
570 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Internal error: trying to write bad block\n"
576 "Write request ignored\n"
577 msgstr ""
578 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
579 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
582 msgid "seek failed in write_block"
583 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
586 #, c-format
587 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
588 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
591 msgid "seek failed in write_super_block"
592 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
595 msgid "unable to write super-block"
596 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
599 msgid "Unable to write inode map"
600 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
603 msgid "Unable to write zone map"
604 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
607 msgid "Unable to write inodes"
608 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
611 msgid "seek failed"
612 msgstr "Error de búsqueda"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
615 #, fuzzy
616 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
617 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
620 msgid "unable to read super block"
621 msgstr "No se puede leer el superbloque"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
624 msgid "bad magic number in super-block"
625 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
628 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
629 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
632 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
633 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
636 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
637 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
640 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
641 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
644 #, fuzzy
645 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
646 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
649 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
650 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
653 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
654 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
657 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
658 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
661 msgid "Unable to read inode map"
662 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
665 msgid "Unable to read zone map"
666 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
669 msgid "Unable to read inodes"
670 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
673 #, c-format
674 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
675 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
678 #, c-format
679 msgid "%ld inodes\n"
680 msgstr "%ld nodos-i\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
683 #, c-format
684 msgid "%ld blocks\n"
685 msgstr "%ld bloques\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
688 #, c-format
689 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
690 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
693 #, c-format
694 msgid "Zonesize=%d\n"
695 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
698 #, c-format
699 msgid "Maxsize=%ld\n"
700 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
703 #, c-format
704 msgid "Filesystem state=%d\n"
705 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "namelen=%d\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Longitud de nombre=%d\n"
714 "\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
717 #, c-format
718 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
719 msgstr ""
720 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
721 "el fichero '%s'\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
724 msgid "Mark in use"
725 msgstr "Marcar en uso"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
728 #, c-format
729 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
730 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
733 #, c-format
734 msgid "Warning: inode count too big.\n"
735 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
738 msgid "root inode isn't a directory"
739 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
742 #, c-format
743 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
744 msgstr ""
745 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
746 "Ahora está en el fichero `%s'."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
751 msgid "Clear"
752 msgstr "Borrar"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
755 #, c-format
756 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
757 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
760 msgid "Correct"
761 msgstr "Correcto"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
764 #, c-format
765 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
766 msgstr ""
767 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
768 "para el fichero '%.*s'."
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
771 msgid " Remove"
772 msgstr " Eliminar"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
775 #, c-format
776 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
777 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
780 #, c-format
781 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
782 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
785 msgid "internal error"
786 msgstr "Error interno"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
789 #, c-format
790 msgid "%s: bad directory: size < 32"
791 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
794 msgid "seek failed in bad_zone"
795 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
798 #, c-format
799 msgid "Inode %d mode not cleared."
800 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
803 #, c-format
804 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
805 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
808 #, c-format
809 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
810 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
813 msgid "Set"
814 msgstr "Establecer"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
817 #, c-format
818 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
819 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
822 msgid "Set i_nlinks to count"
823 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
826 #, c-format
827 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
828 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
831 msgid "Unmark"
832 msgstr "Eliminar marca"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
835 #, c-format
836 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
837 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
840 #, c-format
841 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
842 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
846 msgid "bad inode size"
847 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
850 msgid "bad v2 inode size"
851 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
854 msgid "need terminal for interactive repairs"
855 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "unable to open '%s': %s"
860 msgstr "No se puede abrir '%s'"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "%s is clean, no check.\n"
865 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
868 #, c-format
869 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
870 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
873 #, c-format
874 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
875 msgstr ""
876 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "\n"
882 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
888 #, c-format
889 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
890 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "%6d regular files\n"
897 "%6d directories\n"
898 "%6d character device files\n"
899 "%6d block device files\n"
900 "%6d links\n"
901 "%6d symbolic links\n"
902 "------\n"
903 "%6d files\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "%6d ficheros normales\n"
907 "%6d directorios\n"
908 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
909 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
910 "%6d enlaces\n"
911 "%6d enlaces simbólicos\n"
912 "------\n"
913 "%6d ficheros\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "----------------------------\n"
919 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
920 "----------------------------\n"
921 msgstr ""
922 "----------------------------------\n"
923 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
924 "----------------------------------\n"
925
926 #: disk-utils/isosize.c:129
927 #, c-format
928 msgid "%s: failed to open: %s\n"
929 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
930
931 #: disk-utils/isosize.c:135
932 #, c-format
933 msgid "%s: seek error on %s\n"
934 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
935
936 #: disk-utils/isosize.c:141
937 #, c-format
938 msgid "%s: read error on %s\n"
939 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
940
941 #: disk-utils/isosize.c:150
942 #, c-format
943 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
944 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
945
946 #: disk-utils/isosize.c:200
947 #, c-format
948 msgid "%s: option parse error\n"
949 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
950
951 #: disk-utils/isosize.c:208
952 #, c-format
953 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
954 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
960 " [-F fsname] device [block-count]\n"
961 msgstr ""
962 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
963 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
966 msgid "volume name too long"
967 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
970 msgid "fsname name too long"
971 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
974 #, c-format
975 msgid "cannot stat device %s"
976 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
979 #, c-format
980 msgid "%s is not a block special device"
981 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
984 #, c-format
985 msgid "cannot open %s"
986 msgstr "no se puede abrir %s"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
989 #, c-format
990 msgid "cannot get size of %s"
991 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
996 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
999 msgid "too many inodes - max is 512"
1000 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1005 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661
1008 #, c-format
1009 msgid "Device: %s\n"
1010 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1013 #, c-format
1014 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1015 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1018 #, c-format
1019 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1020 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1023 #, c-format
1024 msgid "BlockSize: %d\n"
1025 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1028 #, c-format
1029 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1030 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1035 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Blocks: %lld\n"
1040 msgstr "Bloques: %ld\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1043 #, c-format
1044 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1045 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1048 msgid "error writing superblock"
1049 msgstr "error al escribir el superbloque"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1052 msgid "error writing root inode"
1053 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1056 msgid "error writing inode"
1057 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1060 msgid "seek error"
1061 msgstr "error de búsqueda"
1062
1063 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1065 msgid "error writing . entry"
1066 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1069 msgid "error writing .. entry"
1070 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1073 #, c-format
1074 msgid "error closing %s"
1075 msgstr "error al cerrar %s"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.c:73
1078 #, c-format
1079 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1080 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367
1083 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Out of memory!\n"
1086 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.c:103
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "mkfs (%s)\n"
1091 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid ""
1096 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1097 "name] dirname outfile\n"
1098 " -h print this help\n"
1099 " -v be verbose\n"
1100 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1101 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1102 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1103 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1104 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1105 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1106 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1107 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1108 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1109 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1110 " outfile output file\n"
1111 msgstr ""
1112 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1113 "fsalida\n"
1114 " -h muestra esta ayuda\n"
1115 " -v sé explicativo\n"
1116 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1117 "cero)\n"
1118 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1119 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1120 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1121 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1122 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1123 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1124 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1125 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1126 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1127 " fsalida fichero de salida\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1133 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1136 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1137 "Saliendo.\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1140 #, c-format
1141 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1142 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1145 #, c-format
1146 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1147 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1152 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1158 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1159 msgstr ""
1160 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1161 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1164 msgid "ROM image map"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1168 #, c-format
1169 msgid "Including: %s\n"
1170 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1175 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1180 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1185 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1188 #, c-format
1189 msgid "CRC: %x\n"
1190 msgstr "CRC: %x\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1195 msgstr ""
1196 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1199 msgid "ROM image"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1205 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1208 #, c-format
1209 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1210 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1213 #, c-format
1214 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1215 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1218 #, c-format
1219 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1220 msgstr ""
1221 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1227 msgstr ""
1228 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1229 "de seguridad.)\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1235 msgstr ""
1236 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1237 "de seguridad).\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1243 "that some device files will be wrong.\n"
1244 msgstr ""
1245 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1246 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1247 "erróneos.\n"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1250 #, c-format
1251 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1252 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1255 #, c-format
1256 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1257 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1260 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1261 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1264 msgid "unable to clear boot sector"
1265 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1268 msgid "seek failed in write_tables"
1269 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1272 msgid "unable to write inode map"
1273 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1276 msgid "unable to write zone map"
1277 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1280 msgid "unable to write inodes"
1281 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1284 msgid "write failed in write_block"
1285 msgstr "Error de escritura en write_block"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1289 msgid "too many bad blocks"
1290 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1293 msgid "not enough good blocks"
1294 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1297 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1298 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1301 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1302 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Maxsize=%ld\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "Tamaño máximo=%ld\n"
1311 "\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1314 msgid "seek failed during testing of blocks"
1315 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1318 #, c-format
1319 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1320 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1323 msgid "seek failed in check_blocks"
1324 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1327 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1328 msgstr ""
1329 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1330 "el sistema de ficheros"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1333 #, c-format
1334 msgid "%d bad blocks\n"
1335 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1338 #, c-format
1339 msgid "one bad block\n"
1340 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1343 msgid "can't open file of bad blocks"
1344 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1347 #, c-format
1348 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1352 #, fuzzy
1353 msgid "cannot read badblocks file"
1354 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1357 #, c-format
1358 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1359 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to stat %s"
1364 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to open %s"
1369 msgstr "No se puede abrir %s"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "cannot determine sector size for %s"
1374 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1377 #, c-format
1378 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "cannot determine size of %s"
1384 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1387 #, c-format
1388 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1389 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1392 #, fuzzy
1393 msgid "number of blocks too small"
1394 msgstr "Número de sectores"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:157
1397 #, c-format
1398 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1399 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:165
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1404 msgstr ""
1405 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1406 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:171
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1411 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:192
1414 #, c-format
1415 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:202
1419 #, c-format
1420 msgid "Label was truncated.\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:208
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "no label, "
1426 msgstr "etiqueta"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:216
1429 #, c-format
1430 msgid "no uuid\n"
1431 msgstr "no hay uuid\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:281
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1436 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:297
1439 msgid "too many bad pages"
1440 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1443 msgid "Out of memory"
1444 msgstr "No queda memoria"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:321
1447 #, c-format
1448 msgid "one bad page\n"
1449 msgstr "Una página incorrecta\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:323
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu bad pages\n"
1454 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1457 msgid "unable to rewind swap-device"
1458 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:393
1461 #, fuzzy
1462 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1463 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1464
1465 #: disk-utils/mkswap.c:395
1466 #, fuzzy
1467 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1468 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:423
1471 #, fuzzy
1472 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1473 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:427
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:430
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid " (%s partition table detected). "
1483 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:432
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " on whole disk. "
1488 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:434
1491 #, c-format
1492 msgid " (compiled without libblkid). "
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:505
1496 #, c-format
1497 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:521
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1503 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:529
1506 #, fuzzy
1507 msgid "error: UUID parsing failed"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "Error al cerrar el fichero\n"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:539
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1515 msgstr ""
1516 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:563
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1521 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:572
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1526 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:589
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1531 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkswap.c:612
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1536 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1537
1538 #: disk-utils/mkswap.c:618
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1541 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:635
1544 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1545 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:638
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1550 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkswap.c:649
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1555 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1556
1557 #: disk-utils/mkswap.c:660
1558 msgid "fsync failed"
1559 msgstr "fsync ha fallado"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:671
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:677
1567 #, fuzzy
1568 msgid "unable to matchpathcon()"
1569 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1570
1571 #: disk-utils/mkswap.c:680
1572 #, fuzzy
1573 msgid "unable to create new selinux context"
1574 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1575
1576 #: disk-utils/mkswap.c:682
1577 msgid "couldn't compute selinux context"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/mkswap.c:688
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1583 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1584
1585 #: disk-utils/raw.c:50
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "Usage:\n"
1589 " %s "
1590 msgstr "Uso:\n"
1591
1592 #: disk-utils/raw.c:125
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: disk-utils/raw.c:145
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1601 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1602
1603 #: disk-utils/raw.c:151
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1606 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1607
1608 #: disk-utils/raw.c:186
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Cannot open master raw device '"
1611 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1612
1613 #: disk-utils/raw.c:205
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1616 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1617
1618 #: disk-utils/raw.c:211
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1621 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1622
1623 #: disk-utils/raw.c:216
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1626 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1627
1628 #: disk-utils/raw.c:231
1629 #, c-format
1630 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1634 #, c-format
1635 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: disk-utils/raw.c:257
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1641 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1642
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s: unable to probe device"
1646 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1647
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "%s: not a valid swap partition"
1656 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1657
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1661 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1662
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "%s: failed to open"
1666 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1667
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "failed to parse UUID: %s"
1671 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1672
1673 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1676 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1677
1678 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "%s: failed to write UUID"
1681 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1682
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1686 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1687
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1689 #, c-format
1690 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "%s: failed to write label"
1696 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1697
1698 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid ""
1701 "Usage: %s [options] <device>\n"
1702 "\n"
1703 "Options:\n"
1704 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1705
1706 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " -h, --help this help\n"
1710 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1711 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "For more information see swaplabel(8).\n"
1719 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1720
1721 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1722 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1974
1726 msgid "Unusable"
1727 msgstr "Inutilizable"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1976
1730 msgid "Free Space"
1731 msgstr "Espacio libre"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:409
1734 #, c-format
1735 msgid "Disk has been changed.\n"
1736 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:411
1739 #, c-format
1740 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1743 "bien\n"
1744 "actualizada.\n"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:415
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1751 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1752 "page for additional information.\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1756 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1757 "para obtener más información.\n"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:550
1760 msgid "FATAL ERROR"
1761 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:551
1764 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1765 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:598 fdisk/cfdisk.c:606
1768 msgid "Cannot seek on disk drive"
1769 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:600
1772 msgid "Cannot read disk drive"
1773 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:608
1776 msgid "Cannot write disk drive"
1777 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:816
1780 msgid "Too many partitions"
1781 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:821
1784 msgid "Partition begins before sector 0"
1785 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:826
1788 msgid "Partition ends before sector 0"
1789 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:831
1792 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1793 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:836
1796 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1797 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:860
1800 msgid "logical partitions not in disk order"
1801 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:863
1804 msgid "logical partitions overlap"
1805 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:867
1808 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1809 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:897
1812 msgid ""
1813 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1814 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920
1817 msgid ""
1818 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1819 msgstr ""
1820 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1821 "extendidas"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1060
1824 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1825 msgstr ""
1826 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1116
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1831 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1248
1834 msgid "Illegal key"
1835 msgstr "Tecla no permitida"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1271
1838 msgid "Press a key to continue"
1839 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1318 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2477
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1843 msgid "Primary"
1844 msgstr "Primaria"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1318
1847 msgid "Create a new primary partition"
1848 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1319 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2476
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1852 msgid "Logical"
1853 msgstr "Lógica"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1319
1856 msgid "Create a new logical partition"
1857 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375 fdisk/cfdisk.c:2150
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Cancelar"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375
1864 msgid "Don't create a partition"
1865 msgstr "No crea ninguna partición"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1336
1868 msgid "!!! Internal error !!!"
1869 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1339
1872 msgid "Size (in MB): "
1873 msgstr "Tamaño (en MB): "
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1876 msgid "Beginning"
1877 msgstr "Principio"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1880 msgid "Add partition at beginning of free space"
1881 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1884 msgid "End"
1885 msgstr "Final"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1888 msgid "Add partition at end of free space"
1889 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1892 msgid "No room to create the extended partition"
1893 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1896 msgid "No partition table.\n"
1897 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1900 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1901 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1904 msgid "Bad signature on partition table"
1905 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1484
1908 msgid "Unknown partition table type"
1909 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1912 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1913 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1533
1916 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1917 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1920 msgid "Cannot open disk drive"
1921 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1567 fdisk/cfdisk.c:1756
1924 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1925 msgstr ""
1926 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1929 msgid ""
1930 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1597
1934 msgid "Cannot get disk size"
1935 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1938 msgid "Bad primary partition"
1939 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1653
1942 msgid "Bad logical partition"
1943 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1946 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1947 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1950 msgid ""
1951 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1952 msgstr ""
1953 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1954 " (si o no): "
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1778
1957 msgid "no"
1958 msgstr "no"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1961 msgid "Did not write partition table to disk"
1962 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1782
1965 msgid "yes"
1966 msgstr "si"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1969 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1970 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1973 msgid "Writing partition table to disk..."
1974 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1815 fdisk/cfdisk.c:1819
1977 msgid "Wrote partition table to disk"
1978 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1984 "(8) or reboot to update table."
1985 msgstr ""
1986 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1987 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1827
1990 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1991 msgstr ""
1992 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1993 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1996 msgid ""
1997 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1998 msgstr ""
1999 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2000 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/cfdisk.c:2090
2003 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2004 msgstr ""
2005 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1896 fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/cfdisk.c:2098
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot open file '%s'"
2010 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1907
2013 #, c-format
2014 msgid "Disk Drive: %s\n"
2015 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1909
2018 msgid "Sector 0:\n"
2019 msgstr "Sector 0:\n"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2022 #, c-format
2023 msgid "Sector %d:\n"
2024 msgstr "Sector %d:\n"
2025
2026 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1936
2028 msgid " None "
2029 msgstr " Ninguno"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1938
2032 msgid " Pri/Log"
2033 msgstr " Pri/Lóg"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1940
2036 msgid " Primary"
2037 msgstr " Primaria"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1942
2040 msgid " Logical"
2041 msgstr " Lógica"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2124
2044 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2045 msgid "Unknown"
2046 msgstr "Desconocido"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2454 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2049 msgid "Boot"
2050 msgstr "Inicio"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:1988
2053 #, c-format
2054 msgid "(%02X)"
2055 msgstr "(%02X)"
2056
2057 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1990
2059 msgid "None"
2060 msgstr "Ninguno"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2063 #, c-format
2064 msgid "Partition Table for %s\n"
2065 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2027
2068 msgid " First Last\n"
2069 msgstr " Primer Último\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2028
2072 msgid ""
2073 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2074 "Flag\n"
2075 msgstr ""
2076 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2077 "Indicad.\n"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2029
2080 msgid ""
2081 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2082 "----\n"
2083 msgstr ""
2084 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2085 "----\n"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2088 #, fuzzy
2089 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2090 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2093 #, fuzzy
2094 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2095 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2098 #, fuzzy
2099 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2100 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2103 msgid "Raw"
2104 msgstr "En bruto (raw)"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2107 msgid "Print the table using raw data format"
2108 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2148 fdisk/cfdisk.c:2251
2111 msgid "Sectors"
2112 msgstr "Sectores"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2148
2115 msgid "Print the table ordered by sectors"
2116 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2119 msgid "Table"
2120 msgstr "Tabla"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2123 msgid "Just print the partition table"
2124 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2150
2127 msgid "Don't print the table"
2128 msgstr "No imprime la tabla"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2131 msgid "Help Screen for cfdisk"
2132 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2135 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2136 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2139 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2140 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2143 msgid "disk drive."
2144 msgstr "de disco duro."
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2147 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2148 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2151 msgid "Command Meaning"
2152 msgstr "Orden Significado"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2155 msgid "------- -------"
2156 msgstr "----- -----------"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2159 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2160 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2163 msgid " d Delete the current partition"
2164 msgstr " d Suprime la partición actual"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2167 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2168 msgstr ""
2169 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2172 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2173 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2176 msgid " know what they are doing."
2177 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2180 msgid " h Print this screen"
2181 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2184 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2185 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2188 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2189 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2192 msgid " DOS, OS/2, ..."
2193 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2196 msgid " n Create new partition from free space"
2197 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2200 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2201 msgstr ""
2202 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2205 msgid " There are several different formats for the partition"
2206 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2209 msgid " that you can choose from:"
2210 msgstr " entre los que puede elegir:"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2213 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2214 msgstr ""
2215 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2216 "disco)"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2219 msgid " s - Table ordered by sectors"
2220 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2223 msgid " t - Table in raw format"
2224 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2227 msgid " q Quit program without writing partition table"
2228 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2231 msgid " t Change the filesystem type"
2232 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2235 msgid " u Change units of the partition size display"
2236 msgstr ""
2237 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2240 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2241 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2244 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2245 msgstr ""
2246 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2249 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2250 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2253 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2254 msgstr ""
2255 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2258 msgid " `no'"
2259 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2262 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2263 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2266 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2267 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2270 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2271 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2274 msgid " ? Print this screen"
2275 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2278 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2279 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2282 msgid "case letters (except for Writes)."
2283 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2249 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2286 msgid "Cylinders"
2287 msgstr "Cilindros"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2249
2290 msgid "Change cylinder geometry"
2291 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2294 msgid "Heads"
2295 msgstr "Cabezas"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2250
2298 msgid "Change head geometry"
2299 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2251
2302 msgid "Change sector geometry"
2303 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2306 msgid "Done"
2307 msgstr "Fin"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2310 msgid "Done with changing geometry"
2311 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2265
2314 msgid "Enter the number of cylinders: "
2315 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/cfdisk.c:2849
2318 msgid "Illegal cylinders value"
2319 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2282
2322 msgid "Enter the number of heads: "
2323 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2859
2326 msgid "Illegal heads value"
2327 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2330 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2331 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2866
2334 msgid "Illegal sectors value"
2335 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2338 msgid "Enter filesystem type: "
2339 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2423
2342 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2343 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2425
2346 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2347 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2456
2350 #, c-format
2351 msgid "Unk(%02X)"
2352 msgstr "Desc.(%02X)"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2459 fdisk/cfdisk.c:2462
2355 msgid ", NC"
2356 msgstr ", NC"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/cfdisk.c:2470
2359 msgid "NC"
2360 msgstr "NC"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2478
2363 msgid "Pri/Log"
2364 msgstr "Pri/Lóg"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2485
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown (%02X)"
2369 msgstr "Desconocido (%02X)"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2372 #, c-format
2373 msgid "Disk Drive: %s"
2374 msgstr "Unidad de disco: %s"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2377 #, c-format
2378 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2379 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2382 #, c-format
2383 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2384 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2387 #, c-format
2388 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2389 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2572 login-utils/chfn.c:376
2392 msgid "Name"
2393 msgstr "Nombre"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2396 msgid "Flags"
2397 msgstr "Indicadores"
2398
2399 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2401 msgid "Part Type"
2402 msgstr " Tipo"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2405 msgid "FS Type"
2406 msgstr "Tipo de S.F."
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2409 msgid "[Label]"
2410 msgstr "[Etiqueta]"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2578
2413 msgid " Sectors"
2414 msgstr " Sectores"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2417 msgid " Cylinders"
2418 msgstr " Cilindros"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2582
2421 msgid " Size (MB)"
2422 msgstr " Tamaño(MB)"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2425 msgid " Size (GB)"
2426 msgstr "Tamaño (GB)"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2429 msgid "Bootable"
2430 msgstr "Iniciable"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2433 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2434 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2437 msgid "Delete"
2438 msgstr "Suprimir"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2441 msgid "Delete the current partition"
2442 msgstr "Suprime la partición actual"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2445 msgid "Geometry"
2446 msgstr "Geometría"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2449 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2450 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2453 msgid "Help"
2454 msgstr "Ayuda"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2457 msgid "Print help screen"
2458 msgstr "Imprime esta pantalla"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2461 msgid "Maximize"
2462 msgstr "Maximizar"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2465 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2466 msgstr ""
2467 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2470 msgid "New"
2471 msgstr "Nueva"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2474 msgid "Create new partition from free space"
2475 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2478 msgid "Print"
2479 msgstr "Imprimir"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2482 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2483 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2486 msgid "Quit"
2487 msgstr "Salir"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2490 msgid "Quit program without writing partition table"
2491 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2494 msgid "Type"
2495 msgstr "Tipo"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2498 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2499 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2502 msgid "Units"
2503 msgstr "Unidades"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2506 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2507 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2510 msgid "Write"
2511 msgstr "Escribir"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2514 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2515 msgstr ""
2516 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2519 msgid "Cannot make this partition bootable"
2520 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2706
2523 msgid "Cannot delete an empty partition"
2524 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2726 fdisk/cfdisk.c:2728
2527 msgid "Cannot maximize this partition"
2528 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2531 msgid "This partition is unusable"
2532 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2535 msgid "This partition is already in use"
2536 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2539 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2540 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2541
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2782 fdisk/cfdisk.c:2788
2543 msgid "No more partitions"
2544 msgstr "No hay más particiones"
2545
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2547 msgid "Illegal command"
2548 msgstr "Orden ilegal"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2551 #, c-format
2552 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2553 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2812
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "Usage:\n"
2560 "Print version:\n"
2561 " %s -v\n"
2562 "Print partition table:\n"
2563 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2564 "Interactive use:\n"
2565 " %s [options] device\n"
2566 "\n"
2567 "Options:\n"
2568 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2569 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2570 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2571 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "Uso:\n"
2576 "Imprimir versión:\n"
2577 " %s -v\n"
2578 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2579 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2580 "Uso interactivo:\n"
2581 " %s [opciones] dispositivo\n"
2582 "\n"
2583 "Opciones:\n"
2584 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2585 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2586 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2587 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2594 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2595 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2596 "\tadvice:\n"
2597 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2598 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2599 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2600 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2601 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2602 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2603 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2607 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2608 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2609 "\talgunos consejos:\n"
2610 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2611 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2612 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2613 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2614 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2615 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2616 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "BSD label for device: %s\n"
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2628 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481
2629 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2630 msgid "Command action"
2631 msgstr "Orden Acción"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2634 msgid " d delete a BSD partition"
2635 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2638 msgid " e edit drive data"
2639 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2642 msgid " i install bootstrap"
2643 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2646 msgid " l list known filesystem types"
2647 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421
2650 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2651 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2652 msgid " m print this menu"
2653 msgstr " m Imprime este menú"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2656 msgid " n add a new BSD partition"
2657 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2660 msgid " p print BSD partition table"
2661 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425
2664 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2665 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2666 msgid " q quit without saving changes"
2667 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491
2670 #: fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2671 msgid " r return to main menu"
2672 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2675 msgid " s show complete disklabel"
2676 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2679 msgid " t change a partition's filesystem id"
2680 msgstr ""
2681 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2684 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2685 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2686
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2688 msgid " w write disklabel to disk"
2689 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2692 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2693 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2696 #, c-format
2697 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2698 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2701 #, c-format
2702 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2703 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2706 #, c-format
2707 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2708 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2711 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2712 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2346 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2716 #, c-format
2717 msgid "First %s"
2718 msgstr "Primer %s"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2721 #, c-format
2722 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2723 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2726 #, c-format
2727 msgid "type: %s\n"
2728 msgstr "tipo: %s\n"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2731 #, c-format
2732 msgid "type: %d\n"
2733 msgstr "tipo: %d\n"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2736 #, c-format
2737 msgid "disk: %.*s\n"
2738 msgstr "disco: %.*s\n"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2741 #, c-format
2742 msgid "label: %.*s\n"
2743 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2746 #, c-format
2747 msgid "flags:"
2748 msgstr "indicadores:"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2751 #, c-format
2752 msgid " removable"
2753 msgstr " removable"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2756 #, c-format
2757 msgid " ecc"
2758 msgstr " ecc"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2761 #, c-format
2762 msgid " badsect"
2763 msgstr " badsect"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2766 #, c-format
2767 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2768 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2771 #, c-format
2772 msgid "sectors/track: %ld\n"
2773 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2776 #, c-format
2777 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2778 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2781 #, c-format
2782 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2783 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2786 #, c-format
2787 msgid "cylinders: %ld\n"
2788 msgstr "cilindros: %ld\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2791 #, c-format
2792 msgid "rpm: %d\n"
2793 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2796 #, c-format
2797 msgid "interleave: %d\n"
2798 msgstr "interleave: %d\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2801 #, c-format
2802 msgid "trackskew: %d\n"
2803 msgstr "trackskew: %d\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2806 #, c-format
2807 msgid "cylinderskew: %d\n"
2808 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2811 #, c-format
2812 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2813 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2816 #, c-format
2817 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2818 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2819
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2821 #, c-format
2822 msgid "drivedata: "
2823 msgstr "drivedata: "
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "%d partitions:\n"
2830 msgstr ""
2831 "\n"
2832 "%d particiones:\n"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2835 #, c-format
2836 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2837 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2840 #, c-format
2841 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2842 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2845 #, c-format
2846 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2847 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2850 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2851 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2854 msgid "bytes/sector"
2855 msgstr "bytes/sector"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2858 msgid "sectors/track"
2859 msgstr "sectores/pista"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2862 msgid "tracks/cylinder"
2863 msgstr "pistas/cilindro"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1608
2866 #: fdisk/sfdisk.c:933
2867 msgid "cylinders"
2868 msgstr "cilindros"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2871 msgid "sectors/cylinder"
2872 msgstr "sectores/cilindro"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2875 #, c-format
2876 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2877 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2880 msgid "rpm"
2881 msgstr "r.p.m."
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2884 msgid "interleave"
2885 msgstr "interleave"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2888 msgid "trackskew"
2889 msgstr "trackskew"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2892 msgid "cylinderskew"
2893 msgstr "cylinderskew"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2896 msgid "headswitch"
2897 msgstr "headswitch"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2900 msgid "track-to-track seek"
2901 msgstr "búsqueda pista a pista"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2904 #, c-format
2905 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2906 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2907
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2909 #, c-format
2910 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2911 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2914 #, c-format
2915 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2916 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2919 #, c-format
2920 msgid "Partition (a-%c): "
2921 msgstr "Partición (a-%c): "
2922
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2509
2924 #, c-format
2925 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2926 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2929 #, c-format
2930 msgid "This partition already exists.\n"
2931 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2932
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2934 #, c-format
2935 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2936 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2937
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "Syncing disks.\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "Se están sincronizando los discos.\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:258
2948 msgid ""
2949 "Usage:\n"
2950 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2951 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2952 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2953 "\n"
2954 "Options:\n"
2955 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2956 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2957 " -h print this help text\n"
2958 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2959 " -v print program version\n"
2960 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2961 " -H <number> specify the number of heads\n"
2962 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:275
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to open %s\n"
2969 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:279
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to read %s\n"
2974 msgstr "No se puede leer %s\n"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:283
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to seek on %s\n"
2979 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:287
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to write %s\n"
2984 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:291
2987 #, c-format
2988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2989 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:295
2992 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2993 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:298
2996 msgid "Fatal error\n"
2997 msgstr "Error muy grave\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:397
3000 msgid " a toggle a read only flag"
3001 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:442
3004 msgid " b edit bsd disklabel"
3005 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:399
3008 msgid " c toggle the mountable flag"
3009 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
3012 msgid " d delete a partition"
3013 msgstr " d Suprime una partición"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
3016 msgid " l list known partition types"
3017 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3020 msgid " n add a new partition"
3021 msgstr " n Añade una nueva partición"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:448
3024 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3025 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472
3028 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
3029 msgid " p print the partition table"
3030 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:451
3033 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3034 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3037 msgid " t change a partition's system id"
3038 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453
3041 msgid " u change display/entry units"
3042 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3045 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3046 msgid " v verify the partition table"
3047 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:477
3050 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3051 msgid " w write table to disk and exit"
3052 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:456
3055 msgid " x extra functionality (experts only)"
3056 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:416
3059 msgid " a select bootable partition"
3060 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:417
3063 msgid " b edit bootfile entry"
3064 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:418
3067 msgid " c select sgi swap partition"
3068 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:441
3071 msgid " a toggle a bootable flag"
3072 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:443
3075 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3076 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:464
3079 msgid " a change number of alternate cylinders"
3080 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3083 msgid " c change number of cylinders"
3084 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3087 msgid " d print the raw data in the partition table"
3088 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:467
3091 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3092 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:520
3095 msgid " h change number of heads"
3096 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:469
3099 msgid " i change interleave factor"
3100 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:470
3103 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3104 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3107 msgid " s change number of sectors/track"
3108 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:478
3111 msgid " y change number of physical cylinders"
3112 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3115 msgid " b move beginning of data in a partition"
3116 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3119 msgid " e list extended partitions"
3120 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3123 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3124 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:518
3127 msgid " f fix partition order"
3128 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:521
3131 #, fuzzy
3132 msgid " i change the disk identifier"
3133 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:647
3136 #, c-format
3137 msgid "You must set"
3138 msgstr "Debe establecer"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:748
3141 msgid "heads"
3142 msgstr "cabezas"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:750 fdisk/fdisk.c:1608 fdisk/sfdisk.c:933
3145 msgid "sectors"
3146 msgstr "sectores"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:756
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "%s%s.\n"
3152 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3153 msgstr ""
3154 "%s%s.\n"
3155 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:757
3158 msgid " and "
3159 msgstr " y "
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:778
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3166 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3167 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3168 "partition table format (GPT).\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:796
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3177 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3178 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:802
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3186 " switch off the mode (with command 'c')."
3187 msgstr ""
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:807
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3194 " change units to sectors.\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:826
3198 #, c-format
3199 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3200 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:840
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3206 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3207 msgstr ""
3208 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3209 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:859
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3214 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:867
3217 #, c-format
3218 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3219 msgstr ""
3220 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3221 "particiones %d\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:900
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3226 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:919
3229 #, c-format
3230 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3231 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:928
3234 #, c-format
3235 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3236 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:948
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3242 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3243 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3244 "\n"
3245 msgstr ""
3246 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3247 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3248 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3249 "\n"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:1024
3252 #, c-format
3253 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3254 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1221
3257 #, c-format
3258 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3259 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:1254
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3265 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3268 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1264
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3274 "disklabel\n"
3275 msgstr ""
3276 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3277 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1281
3280 #, c-format
3281 msgid "Internal error\n"
3282 msgstr "Error interno\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1291
3285 #, c-format
3286 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3287 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1303
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3293 "(rite)\n"
3294 msgstr ""
3295 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3296 "corregirá mediante w(rite)\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:1329
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "got EOF thrice - exiting..\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1368
3308 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3309 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1401
3312 #, c-format
3313 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3314 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1468
3317 #, c-format
3318 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3319 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1469
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3325 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1497
3329 #, c-format
3330 msgid "Using default value %u\n"
3331 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1501
3334 #, c-format
3335 msgid "Value out of range.\n"
3336 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1526
3339 msgid "Partition number"
3340 msgstr "Número de partición"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1537
3343 #, c-format
3344 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3345 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1564 fdisk/fdisk.c:1593
3348 #, c-format
3349 msgid "Selected partition %d\n"
3350 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1567
3353 #, c-format
3354 msgid "No partition is defined yet!\n"
3355 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1596
3358 #, c-format
3359 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3360 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1606
3363 msgid "cylinder"
3364 msgstr "cilindro"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1606
3367 msgid "sector"
3368 msgstr "sector"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1617
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3373 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1619
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3378 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:1629
3381 #, c-format
3382 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3383 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:1639
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3388 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1641
3391 #, c-format
3392 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3393 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1742
3396 #, c-format
3397 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3398 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1747
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Type 0 means free space to many systems\n"
3404 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3405 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3406 "a partition using the `d' command.\n"
3407 msgstr ""
3408 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3409 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3410 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3411 "partición con la orden `d'.\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1756
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3417 "Delete it first.\n"
3418 msgstr ""
3419 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3420 "Primero debe suprimirla.\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1765
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3426 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3430 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1771
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid ""
3436 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3437 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3441 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1788
3445 #, c-format
3446 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3447 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1791
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3452 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1846
3455 #, c-format
3456 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3457 msgstr ""
3458 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3461 #, c-format
3462 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3463 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3466 #, c-format
3467 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3468 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1854
3471 #, c-format
3472 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3473 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1863
3476 #, c-format
3477 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3478 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1866
3481 #, c-format
3482 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3483 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1872
3486 #, c-format
3487 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3488 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1876
3491 #, c-format
3492 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3493 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1886
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3498 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1896
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1900
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1903
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3521 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1906
3524 #, c-format
3525 msgid ", total %llu sectors"
3526 msgstr ", %llu sectores en total"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1908
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3531 msgstr ""
3532 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:1912
3536 #, c-format
3537 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:1914
3541 #, c-format
3542 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:1917
3546 #, c-format
3547 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:2026
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3554 "\n"
3555 msgstr ""
3556 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2054
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Done.\n"
3562 msgstr ""
3563 "Fin\n"
3564 "\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2082
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "This doesn't look like a partition table\n"
3570 "Probably you selected the wrong device.\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3574 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2095
3577 #, c-format
3578 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3579 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3580
3581 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3582 #: fdisk/fdisk.c:2096 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3583 msgid "Device"
3584 msgstr "Disposit."
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2134
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Partition table entries are not in disk order\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2144
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2146
3607 #, c-format
3608 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3609 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2194
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3614 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2197
3617 #, c-format
3618 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3619 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:2200
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3624 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:2203
3627 #, c-format
3628 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3629 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2207
3632 #, c-format
3633 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3634 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:2241
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3639 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:2249
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3644 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2269
3647 #, c-format
3648 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3649 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2274
3652 #, c-format
3653 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3654 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2280
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3659 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2283
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3664 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2319 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3667 #, c-format
3668 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3669 msgstr ""
3670 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2364
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3675 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2400
3678 #, c-format
3679 msgid "No free sectors available\n"
3680 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2411
3683 #, c-format
3684 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2488
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694 msgstr ""
3695 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3696 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3697 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3698 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2497
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid ""
3703 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3704 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3705 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3706 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3707 msgstr ""
3708 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3709 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3710 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3711 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2517
3714 #, c-format
3715 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3716 msgstr ""
3717 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2520
3720 #, c-format
3721 msgid "All logical partitions are in use\n"
3722 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:2521
3725 #, c-format
3726 msgid "Adding a primary partition\n"
3727 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2526
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Command action\n"
3733 " %s\n"
3734 " p primary partition (1-4)\n"
3735 msgstr ""
3736 "Acción de la orden\n"
3737 "%s\n"
3738 " p Partición primaria (1-4)\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2528
3741 msgid "l logical (5 or over)"
3742 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2528
3745 msgid "e extended"
3746 msgstr "e Partición extendida"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2547
3749 #, c-format
3750 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3751 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2591
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "The partition table has been altered!\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3760 "\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2604
3763 #, c-format
3764 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3765 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2613
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3772 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3773 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3777 "error %d: %s.\n"
3778 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3779 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2621
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3786 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3787 "information.\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3791 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3792 "para ver información adicional.\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2627
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Error closing file\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "Error al cerrar el fichero\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2631
3804 #, c-format
3805 msgid "Syncing disks.\n"
3806 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2678
3809 #, c-format
3810 msgid "Partition %d has no data area\n"
3811 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2707
3814 msgid "New beginning of data"
3815 msgstr "Nuevo principio de datos"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2723
3818 msgid "Expert command (m for help): "
3819 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2736
3822 msgid "Number of cylinders"
3823 msgstr "Número de cilindros"
3824
3825 #: fdisk/fdisk.c:2761
3826 msgid "Number of heads"
3827 msgstr "Número de cabezas"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2788
3830 msgid "Number of sectors"
3831 msgstr "Número de sectores"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:2790
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3836 msgstr ""
3837 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3838 "DOS\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2849
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3845 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2871
3850 #, c-format
3851 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3852 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2882
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot open %s\n"
3857 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2901 fdisk/sfdisk.c:2611
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot open %s\n"
3862 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2921
3865 #, c-format
3866 msgid "%c: unknown command\n"
3867 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisk.c:2996
3870 #, c-format
3871 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3872 msgstr ""
3873 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3874 "cuenta la opción -b\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisk.c:3000
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3880 "device\n"
3881 msgstr ""
3882 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3883 "dispositivo especificado\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:3060
3886 #, c-format
3887 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3890 "etiqueta de disco.\n"
3891
3892 #: fdisk/fdisk.c:3070
3893 msgid "Command (m for help): "
3894 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3895
3896 #: fdisk/fdisk.c:3086
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "The current boot file is: %s\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:3088
3906 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3907 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3908
3909 #: fdisk/fdisk.c:3090
3910 #, c-format
3911 msgid "Boot file unchanged\n"
3912 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3913
3914 #: fdisk/fdisk.c:3163
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "\n"
3918 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3926 #, fuzzy
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3930 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3931 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3932 "\tNevertheless some advice:\n"
3933 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3934 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3935 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3936 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3940 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3941 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3942 "\talgunos consejos:\n"
3943 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3944 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3945 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3946 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3947 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3948 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3949 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3952 msgid "SGI volhdr"
3953 msgstr "SGI volhdr"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3956 msgid "SGI trkrepl"
3957 msgstr "SGI trkrepl"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3960 msgid "SGI secrepl"
3961 msgstr "SGI secrepl"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3964 msgid "SGI raw"
3965 msgstr "SGI raw"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3968 msgid "SGI bsd"
3969 msgstr "SGI bsd"
3970
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3972 msgid "SGI sysv"
3973 msgstr "SGI sysv"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3976 msgid "SGI volume"
3977 msgstr "SGI volume"
3978
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3980 msgid "SGI efs"
3981 msgstr "SGI efs"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3984 msgid "SGI lvol"
3985 msgstr "SGI lvol"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3988 msgid "SGI rlvol"
3989 msgstr "SGI rlvol"
3990
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3992 msgid "SGI xfs"
3993 msgstr "SGI xfs"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3996 msgid "SGI xfslog"
3997 msgstr "SGI xfslog"
3998
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4000 msgid "SGI xlv"
4001 msgstr "SGI xlv"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4004 msgid "SGI xvm"
4005 msgstr "SGI xvm"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4008 msgid "Linux swap"
4009 msgstr "Linux swap"
4010
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4012 msgid "Linux native"
4013 msgstr "Linux native"
4014
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4016 msgid "Linux LVM"
4017 msgstr "Linux LVM"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4020 msgid "Linux RAID"
4021 msgstr "Linux RAID"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4027 "512 bytes\n"
4028 msgstr ""
4029 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4030 "bytes\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4033 #, c-format
4034 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4037 "incorrecta.\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4044 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4045 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4046 "%s\n"
4047 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4052 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4053 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4054 "%s\n"
4055 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4056 "\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4063 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4064 "\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4068 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4069 "\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "----- partitions -----\n"
4075 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4076 msgstr ""
4077 "----- particiones -----\n"
4078 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "----- Bootinfo -----\n"
4084 "Bootfile: %s\n"
4085 "----- Directory Entries -----\n"
4086 msgstr ""
4087 "----- Info inicio -----\n"
4088 "Fichero de inicio: %s\n"
4089 "----- Entradas de directorio -----\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4092 #, c-format
4093 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4094 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "Invalid Bootfile!\n"
4101 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4102 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "Fichero de inicio inválido\n"
4106 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4107 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4132 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4136 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4137 "\"/unix.save\".\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4144 msgstr ""
4145 "\n"
4146 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4149 #, c-format
4150 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4151 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4154 #, c-format
4155 msgid "No partitions defined\n"
4156 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4159 #, c-format
4160 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4161 msgstr ""
4162 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4168 "not at diskblock %d.\n"
4169 msgstr ""
4170 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4171 "no en el bloque de disco %d.\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4177 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4178 msgstr ""
4179 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4180 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4183 #, c-format
4184 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4185 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4188 #, c-format
4189 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4190 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4193 #, c-format
4194 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4195 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4198 #, c-format
4199 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4200 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4203 #, c-format
4204 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4205 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 "The boot partition does not exist.\n"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "La partición de inicio no existe.\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "The swap partition does not exist.\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "La partición de intercambio no existe.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "The swap partition has no swap type.\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4235 #, c-format
4236 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4237 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4240 #, c-format
4241 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4242 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4245 msgid ""
4246 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4247 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4248 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4249 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4250 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4251 msgstr ""
4252 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4253 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4254 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4255 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4256 "regla.\n"
4257 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4258 "partición.\n"
4259
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4261 msgid "YES\n"
4262 msgstr "SÍ\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4265 #, c-format
4266 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4267 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4270 #, c-format
4271 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4276 #, c-format
4277 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4278 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4281 #, c-format
4282 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4283 msgstr ""
4284 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4285 "de continuar.\n"
4286
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4291 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4292 msgstr ""
4293 "Se recomienda que la partición 11\n"
4294 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4297 #, c-format
4298 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4299 msgstr ""
4300 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4301 "continuar.\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4304 #, c-format
4305 msgid " Last %s"
4306 msgstr " Último %s"
4307
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4312 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4313 "content will be unrecoverably lost.\n"
4314 "\n"
4315 msgstr ""
4316 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4317 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4318 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4319 "\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4325 "%d.\n"
4326 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4327 msgstr ""
4328 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4329 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4330 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4333 #, c-format
4334 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4335 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4338 #, c-format
4339 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4340 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4343 msgid "Unassigned"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4347 msgid "SunOS root"
4348 msgstr "SunOS root"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4351 msgid "SunOS swap"
4352 msgstr "SunOS swap"
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4355 msgid "SunOS usr"
4356 msgstr "SunOS usr"
4357
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4359 msgid "Whole disk"
4360 msgstr "Disco completo"
4361
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4363 msgid "SunOS stand"
4364 msgstr "SunOS stand"
4365
4366 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4367 msgid "SunOS var"
4368 msgstr "SunOS var"
4369
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4371 msgid "SunOS home"
4372 msgstr "SunOS home"
4373
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4375 #, fuzzy
4376 msgid "SunOS alt sectors"
4377 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4380 #, fuzzy
4381 msgid "SunOS cachefs"
4382 msgstr "SunOS home"
4383
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4385 #, fuzzy
4386 msgid "SunOS reserved"
4387 msgstr "SunOS usr"
4388
4389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4390 msgid "Linux raid autodetect"
4391 msgstr "Linux raid autodetect"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4397 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4398 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4399 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4400 msgstr ""
4401 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4402 "incorrecta.\n"
4403 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4404 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4405 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4410 msgstr ""
4411 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4412 "incorrecta.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4417 msgstr ""
4418 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4419 "incorrecta.\n"
4420
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4424 msgstr ""
4425 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4426 "incorrecta.\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid ""
4431 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4432 msgstr ""
4433 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4434 "corregirá mediante w(rite)\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4440 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4441 "content won't be recoverable.\n"
4442 "\n"
4443 msgstr ""
4444 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4445 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4446 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4447 "\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4450 msgid "Sectors/track"
4451 msgstr "Sectores/pista"
4452
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4454 #, c-format
4455 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4456 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4459 #, c-format
4460 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4461 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4462
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4464 #, c-format
4465 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4466 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4467
4468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4469 #, c-format
4470 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4471 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4477 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4478 msgstr ""
4479 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4480 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid ""
4485 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4486 "and is of type `Whole disk'\n"
4487 msgstr ""
4488 "Se recomienda que la partición 11\n"
4489 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4492 #, c-format
4493 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4494 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4500 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4501 "to %d %s\n"
4502 msgstr ""
4503 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4504 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4505 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4511 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4512 msgstr ""
4513 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4514 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4517 msgid ""
4518 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4519 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4520 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4521 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4522 "tagged with 82 (Linux swap): "
4523 msgstr ""
4524 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4525 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4526 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4527 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4528 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4529
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4535 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4536 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4537 "Label ID: %s\n"
4538 "Volume ID: %s\n"
4539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4544 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4545 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4546 "%s\n"
4547 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4548 "\n"
4549
4550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4556 "\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4560 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4561 "\n"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4564 #, c-format
4565 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4566 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4567
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4569 msgid "Number of alternate cylinders"
4570 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4573 msgid "Extra sectors per cylinder"
4574 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4575
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4577 msgid "Interleave factor"
4578 msgstr "Factor de interleave"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4581 msgid "Rotation speed (rpm)"
4582 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4585 msgid "Number of physical cylinders"
4586 msgstr "Número de cilindros físicos"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4589 msgid "Empty"
4590 msgstr "Vacía"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4593 msgid "FAT12"
4594 msgstr "FAT12"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4597 msgid "XENIX root"
4598 msgstr "XENIX root"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4601 msgid "XENIX usr"
4602 msgstr "XENIX usr"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4605 msgid "FAT16 <32M"
4606 msgstr "FAT16 <32M"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4609 msgid "Extended"
4610 msgstr "Extendida"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4613 msgid "FAT16"
4614 msgstr "FAT16"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4617 msgid "HPFS/NTFS"
4618 msgstr "HPFS/NTFS"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4621 msgid "AIX"
4622 msgstr "AIX"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4625 msgid "AIX bootable"
4626 msgstr "AIX bootable"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4629 msgid "OS/2 Boot Manager"
4630 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4633 msgid "W95 FAT32"
4634 msgstr "W95 FAT32"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4637 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4638 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4641 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4642 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4645 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4646 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4649 msgid "OPUS"
4650 msgstr "OPUS"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4653 msgid "Hidden FAT12"
4654 msgstr "FAT12 oculta"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4657 msgid "Compaq diagnostics"
4658 msgstr "Compaq diagnostics"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4661 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4662 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4665 msgid "Hidden FAT16"
4666 msgstr "FAT16 oculta"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4669 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4670 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4673 msgid "AST SmartSleep"
4674 msgstr "SmartSleep de AST"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4677 msgid "Hidden W95 FAT32"
4678 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4681 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4682 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4685 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4686 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4689 msgid "NEC DOS"
4690 msgstr "NEC DOS"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4693 msgid "Plan 9"
4694 msgstr "Plan 9"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4697 msgid "PartitionMagic recovery"
4698 msgstr "PartitionMagic recovery"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4701 msgid "Venix 80286"
4702 msgstr "Venix 80286"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4705 msgid "PPC PReP Boot"
4706 msgstr "PPC PReP Boot"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4709 msgid "SFS"
4710 msgstr "SFS"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4713 msgid "QNX4.x"
4714 msgstr "QNX4.x"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4717 msgid "QNX4.x 2nd part"
4718 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4721 msgid "QNX4.x 3rd part"
4722 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4725 msgid "OnTrack DM"
4726 msgstr "OnTrack DM"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4729 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4730 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4733 msgid "CP/M"
4734 msgstr "CP/M"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4737 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4738 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4741 msgid "OnTrackDM6"
4742 msgstr "OnTrackDM6"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4745 msgid "EZ-Drive"
4746 msgstr "EZ-Drive"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4749 msgid "Golden Bow"
4750 msgstr "Golden Bow"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4753 msgid "Priam Edisk"
4754 msgstr "Priam Edisk"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4758 msgid "SpeedStor"
4759 msgstr "SpeedStor"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4762 msgid "GNU HURD or SysV"
4763 msgstr "GNU HURD o SysV"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4766 msgid "Novell Netware 286"
4767 msgstr "Novell Netware 286"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4770 msgid "Novell Netware 386"
4771 msgstr "Novell Netware 386"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4778 msgid "PC/IX"
4779 msgstr "PC/IX"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4782 msgid "Old Minix"
4783 msgstr "Old Minix"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4786 msgid "Minix / old Linux"
4787 msgstr "Minix / old Linux"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4790 msgid "Linux swap / Solaris"
4791 msgstr "Linux swap / Solaris"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4794 msgid "Linux"
4795 msgstr "Linux"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4798 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4799 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4802 msgid "Linux extended"
4803 msgstr "Linux extendida"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4806 msgid "NTFS volume set"
4807 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4810 msgid "Linux plaintext"
4811 msgstr "Linux plaintext"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4814 msgid "Amoeba"
4815 msgstr "Amoeba"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4818 msgid "Amoeba BBT"
4819 msgstr "Amoeba BBT"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4822 msgid "BSD/OS"
4823 msgstr "BSD/OS"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4826 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4827 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4830 msgid "FreeBSD"
4831 msgstr "FreeBSD"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4834 msgid "OpenBSD"
4835 msgstr "OpenBSD"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4838 msgid "NeXTSTEP"
4839 msgstr "NeXTSTEP"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4842 msgid "Darwin UFS"
4843 msgstr "UFS de Darwin"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4846 msgid "NetBSD"
4847 msgstr "NetBSD"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4850 msgid "Darwin boot"
4851 msgstr "arranque de Darwin"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4854 #, fuzzy
4855 msgid "HFS / HFS+"
4856 msgstr "OS/2 HPFS"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4859 msgid "BSDI fs"
4860 msgstr "BSDI fs"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4863 msgid "BSDI swap"
4864 msgstr "BSDI swap"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4867 msgid "Boot Wizard hidden"
4868 msgstr "Boot Wizard hidden"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4871 msgid "Solaris boot"
4872 msgstr "arranque de Solaris"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4875 msgid "Solaris"
4876 msgstr "Solaris"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4879 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4880 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4883 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4884 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4887 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4888 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4891 msgid "Syrinx"
4892 msgstr "Syrinx"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4895 msgid "Non-FS data"
4896 msgstr "Datos sin SF"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4899 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4900 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4903 msgid "Dell Utility"
4904 msgstr "Utilidad Dell"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4907 msgid "BootIt"
4908 msgstr "BootIt"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4911 msgid "DOS access"
4912 msgstr "DOS access"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4915 msgid "DOS R/O"
4916 msgstr "DOS R/O"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4919 msgid "BeOS fs"
4920 msgstr "BeOS fs"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4923 #, fuzzy
4924 msgid "GPT"
4925 msgstr "EFI GPT"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4928 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4929 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4932 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4933 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4936 msgid "DOS secondary"
4937 msgstr "DOS secondary"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4940 msgid "VMware VMFS"
4941 msgstr "VMFS de VMware"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4944 msgid "VMware VMKCORE"
4945 msgstr "VMKCORE de VMware"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4948 msgid "LANstep"
4949 msgstr "LANstep"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4952 msgid "BBT"
4953 msgstr "BBT"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:164
4956 #, c-format
4957 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4958 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:169
4961 #, c-format
4962 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4963 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:215
4966 msgid "out of memory - giving up\n"
4967 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4970 #, c-format
4971 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4972 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:238
4975 #, c-format
4976 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4977 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:253
4980 #, c-format
4981 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4982 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:291
4985 #, c-format
4986 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4987 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:309
4990 #, c-format
4991 msgid "write error on %s\n"
4992 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:335
4995 #, c-format
4996 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4997 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:340
5000 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5001 msgstr ""
5002 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5003 "restauración\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:344
5006 msgid "out of memory?\n"
5007 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:350
5010 #, c-format
5011 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5012 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:356
5015 #, c-format
5016 msgid "error reading %s\n"
5017 msgstr "Error al leer %s\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:363
5020 #, c-format
5021 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5022 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:375
5025 #, c-format
5026 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5027 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:440
5030 #, c-format
5031 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5032 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:457
5035 #, c-format
5036 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5037 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:490
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5043 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5044 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5045 msgstr ""
5046 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5047 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5048 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:497
5051 #, c-format
5052 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5053 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:500
5056 #, c-format
5057 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5058 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:504
5061 #, c-format
5062 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5063 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:509
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5069 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5072 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:513
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5079 msgstr ""
5080 "\n"
5081 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:595
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5087 msgstr ""
5088 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5089 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:600
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5095 "%lu)\n"
5096 msgstr ""
5097 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5098 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:605
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5104 "%lu)\n"
5105 msgstr ""
5106 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5107 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:645
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Id Name\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "Id Nombre\n"
5116 "\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:809
5119 #, c-format
5120 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5121 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:814
5124 #, fuzzy
5125 msgid ""
5126 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5127 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5128 "before using mkfs\n"
5129 msgstr ""
5130 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5131 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:820
5134 #, c-format
5135 msgid "Error closing %s\n"
5136 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:858
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: no such partition\n"
5141 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:881
5144 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5145 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:932
5148 #, c-format
5149 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5150 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:936
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5156 "\n"
5157 msgstr ""
5158 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5159 "\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:939
5162 #, c-format
5163 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5164 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:944
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5170 "\n"
5171 msgstr ""
5172 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5173 "\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:946
5176 #, c-format
5177 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5178 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:949
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5187 "\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:951
5190 #, c-format
5191 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5192 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5193
5194 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5195 #: fdisk/sfdisk.c:954
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5199 "\n"
5200 msgstr ""
5201 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5202 "%d\n"
5203 "\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:956
5206 #, c-format
5207 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5208 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1116
5211 #, c-format
5212 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5213 msgstr ""
5214 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5215 "%ld)\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5218 #, c-format
5219 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5220 msgstr ""
5221 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1126
5224 #, c-format
5225 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 msgstr ""
5227 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5230 msgid "No partitions found\n"
5231 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1140
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5237 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5238 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5239 msgstr ""
5240 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5241 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5242 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1189
5245 msgid "no partition table present.\n"
5246 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5249 #, c-format
5250 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5251 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5254 #, c-format
5255 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5256 msgstr ""
5257 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5260 #, c-format
5261 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5262 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1206
5265 #, c-format
5266 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5267 msgstr ""
5268 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5271 #, c-format
5272 msgid "Warning: partition %s "
5273 msgstr "Atención: la partición %s "
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5276 #, c-format
5277 msgid "is not contained in partition %s\n"
5278 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: partitions %s "
5283 msgstr "Atención: las particiones %s "
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5286 #, c-format
5287 msgid "and %s overlap\n"
5288 msgstr "y %s se solapan\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5294 "and will destroy it when filled\n"
5295 msgstr ""
5296 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5297 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5300 #, c-format
5301 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5302 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1257
5305 #, c-format
5306 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5307 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1272
5310 msgid ""
5311 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5312 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5313 msgstr ""
5314 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5315 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5318 #, c-format
5319 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5320 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1296
5323 #, c-format
5324 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5325 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5328 msgid ""
5329 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5330 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5331 msgstr ""
5332 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5333 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5334 "disco.\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1321
5337 msgid ""
5338 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5339 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5340 msgstr ""
5341 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5342 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1327
5345 msgid ""
5346 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5347 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5348 msgstr ""
5349 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5350 "(activa).\n"
5351 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5352 "disco.\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5355 msgid "start"
5356 msgstr "comienzo"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5362 msgstr ""
5363 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5364 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5367 msgid "end"
5368 msgstr "final"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5371 #, c-format
5372 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5373 msgstr ""
5374 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5375 "%ld,%ld)\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5378 #, c-format
5379 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5380 msgstr ""
5381 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5387 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5388 msgstr ""
5389 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5390 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1387
5393 msgid ""
5394 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5395 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5396 msgstr ""
5397 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5398 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5399 "\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
5402 #, c-format
5403 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5404 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1420
5407 msgid "tree of partitions?\n"
5408 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1528
5411 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5412 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1535
5415 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5416 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1555
5419 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5420 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
5423 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5424 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1607
5427 #, c-format
5428 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5429 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5432 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5433 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1635
5436 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5437 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1640 fdisk/sfdisk.c:1645
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5442 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1722
5445 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5446 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5449 #, c-format
5450 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5451 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5454 #, c-format
5455 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5456 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1771
5459 #, c-format
5460 msgid "unrecognized input: %s\n"
5461 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1813
5464 msgid "number too big\n"
5465 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1817
5468 msgid "trailing junk after number\n"
5469 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1941
5472 msgid "no room for partition descriptor\n"
5473 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5476 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5477 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2025
5480 msgid "too many input fields\n"
5481 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2059
5484 msgid "No room for more\n"
5485 msgstr "No queda más espacio\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2078
5488 msgid "Illegal type\n"
5489 msgstr "Tipo no permitido\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2110
5492 #, c-format
5493 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5494 msgstr ""
5495 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2116
5498 msgid "Warning: empty partition\n"
5499 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2130
5502 #, c-format
5503 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5504 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5507 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5508 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2160 fdisk/sfdisk.c:2173
5511 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5512 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2184
5515 msgid "Extended partition not where expected\n"
5516 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5519 msgid "bad input\n"
5520 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2238
5523 msgid "too many partitions\n"
5524 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2271
5527 msgid ""
5528 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5529 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5530 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5531 msgstr ""
5532 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5533 "predeterminado.\n"
5534 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5535 "<cil,cab,sec>\n"
5536 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5539 #, c-format
5540 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5541 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5544 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5545 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5548 msgid "useful options:"
5549 msgstr "opciones útiles:"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5552 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5553 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5556 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5557 msgstr ""
5558 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5561 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5562 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5565 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5566 msgstr ""
5567 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5568 " posterior"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5571 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5572 msgstr ""
5573 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5576 msgid ""
5577 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5578 "MB"
5579 msgstr ""
5580 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5581 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5584 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5585 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5588 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5589 msgstr ""
5590 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5591 "espacio"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5594 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5595 msgstr ""
5596 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5597 " particiones"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5600 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5601 msgstr ""
5602 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5605 msgid " -n : do not actually write to disk"
5606 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5609 msgid ""
5610 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5611 msgstr ""
5612 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5613 " en `fichero'"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5616 msgid " -I file : restore these sectors again"
5617 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5620 msgid " -v [or --version]: print version"
5621 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5624 msgid " -? [or --help]: print this message"
5625 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5628 msgid "dangerous options:"
5629 msgstr "opciones peligrosas:"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5632 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5633 msgstr ""
5634 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5640 "table"
5641 msgstr ""
5642 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5645 msgid ""
5646 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5647 " or expect descriptors for them on input"
5648 msgstr ""
5649 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5650 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5653 msgid ""
5654 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5655 msgstr ""
5656 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5657 "para\n"
5658 " Linux"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5661 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5662 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5665 msgid " You can override the detected geometry using:"
5666 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5669 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5670 msgstr ""
5671 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5674 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5675 msgstr ""
5676 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5679 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5680 msgstr ""
5681 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5684 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5685 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5688 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5689 msgstr ""
5690 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5693 msgid "Usage:"
5694 msgstr "Uso:"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5697 #, c-format
5698 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5699 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5702 #, c-format
5703 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5704 msgstr ""
5705 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5708 #, c-format
5709 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5710 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5717 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5718 "\n"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2459
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5724 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2498
5727 msgid "no command?\n"
5728 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2630
5731 #, c-format
5732 msgid "total: %llu blocks\n"
5733 msgstr "total: %llu bloques\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2673
5736 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5737 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5740 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5741 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5744 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5745 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5748 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5749 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2710
5752 #, c-format
5753 msgid "cannot open %s read-write\n"
5754 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5755
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2712
5757 #, c-format
5758 msgid "cannot open %s for reading\n"
5759 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2737
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: OK\n"
5764 msgstr "%s: Correcto\n"
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2756 fdisk/sfdisk.c:2789
5767 #, c-format
5768 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5769 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5772 #, c-format
5773 msgid "Cannot get size of %s\n"
5774 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2888
5777 #, c-format
5778 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5779 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5780
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2906 fdisk/sfdisk.c:2961 fdisk/sfdisk.c:2994
5782 msgid ""
5783 "Done\n"
5784 "\n"
5785 msgstr ""
5786 "Fin\n"
5787 "\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2915
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5793 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5794 msgstr ""
5795 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5796 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5797
5798 #: fdisk/sfdisk.c:2931
5799 #, c-format
5800 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5801 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5802
5803 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5804 #, c-format
5805 msgid "Bad Id %lx\n"
5806 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5807
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5809 msgid "This disk is currently in use.\n"
5810 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5813 #, c-format
5814 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5815 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5818 #, c-format
5819 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5820 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5823 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5824 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5827 msgid ""
5828 "\n"
5829 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5830 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5831 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5835 "particiones.\n"
5836 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5837 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5838 "esta\n"
5839 "comprobación.\n"
5840
5841 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5842 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5843 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5846 msgid "OK\n"
5847 msgstr "Correcto\n"
5848
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5850 #, c-format
5851 msgid "Old situation:\n"
5852 msgstr "Situación anterior:\n"
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5855 #, c-format
5856 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5857 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5860 #, c-format
5861 msgid "New situation:\n"
5862 msgstr "Situación nueva:\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5865 msgid ""
5866 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5867 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5868 msgstr ""
5869 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5870 "nada.\n"
5871 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5872
5873 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5874 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5875 msgstr ""
5876 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5877 "responder No\n"
5878
5879 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5880 #, c-format
5881 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5882 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5885 #, c-format
5886 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5887 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5888
5889 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "\n"
5893 "sfdisk: premature end of input\n"
5894 msgstr ""
5895 "\n"
5896 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5899 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5900 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5901
5902 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5903 #, c-format
5904 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5905 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5906
5907 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Successfully wrote the new partition table\n"
5911 "\n"
5912 msgstr ""
5913 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5914 "\n"
5915
5916 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5917 msgid ""
5918 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5919 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5920 "(See fdisk(8).)\n"
5921 msgstr ""
5922 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5923 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5924 "bs=512 count=1\n"
5925 "(Véase fdisk(8).)\n"
5926
5927 #: fsck/fsck.c:270
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "Locking disk %s ... "
5930 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5931
5932 #: fsck/fsck.c:280
5933 #, c-format
5934 msgid "(waiting) "
5935 msgstr ""
5936
5937 #: fsck/fsck.c:289
5938 msgid "success"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: fsck/fsck.c:289
5942 #, fuzzy
5943 msgid "failed"
5944 msgstr "Error de búsqueda"
5945
5946 #: fsck/fsck.c:419
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5949 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5950
5951 #: fsck/fsck.c:429
5952 #, c-format
5953 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: fsck/fsck.c:445
5957 msgid ""
5958 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5959 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5960 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5961 "\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: fsck/fsck.c:552
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "fsck: %s: not found\n"
5967 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5968
5969 #: fsck/fsck.c:673
5970 #, c-format
5971 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: fsck/fsck.c:695
5975 #, c-format
5976 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: fsck/fsck.c:701
5980 #, c-format
5981 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: fsck/fsck.c:740
5985 #, c-format
5986 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: fsck/fsck.c:800
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5992 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5993
5994 #: fsck/fsck.c:821
5995 msgid ""
5996 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5997 "with 'no' or '!'.\n"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: fsck/fsck.c:840
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
6003 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
6004
6005 #: fsck/fsck.c:979
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6009 "number\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: fsck/fsck.c:990
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6015 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6016
6017 #: fsck/fsck.c:995
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6021 "device)\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: fsck/fsck.c:1022
6025 #, c-format
6026 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: fsck/fsck.c:1108
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Checking all file systems.\n"
6032 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6033
6034 #: fsck/fsck.c:1199
6035 #, c-format
6036 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: fsck/fsck.c:1219
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6043 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
6044
6045 #: fsck/fsck.c:1257
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "%s: too many devices\n"
6048 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6049
6050 #: fsck/fsck.c:1268
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6053 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
6054
6055 #: fsck/fsck.c:1270
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Is /proc mounted?\n"
6058 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6059
6060 #: fsck/fsck.c:1279
6061 #, c-format
6062 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: fsck/fsck.c:1282
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6068 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6069
6070 #: fsck/fsck.c:1290 fsck/fsck.c:1379
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "%s: too many arguments\n"
6073 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6074
6075 #: fsck/fsck.c:1413
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "fsck from %s\n"
6078 msgstr "%s de %s\n"
6079
6080 #: fsck/fsck.c:1425
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6083 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
6084
6085 #: fsck/fsck.c:1439
6086 #, c-format
6087 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: getopt/getopt.c:229
6091 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6092 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6093
6094 #: getopt/getopt.c:295
6095 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6096 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6097
6098 #: getopt/getopt.c:315
6099 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6100 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6101
6102 #: getopt/getopt.c:320
6103 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6104 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
6105
6106 #: getopt/getopt.c:321
6107 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6108 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
6109
6110 #: getopt/getopt.c:322
6111 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6112 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6113
6114 #: getopt/getopt.c:323
6115 msgid " parameters\n"
6116 msgstr " parámetros\n"
6117
6118 #: getopt/getopt.c:324
6119 msgid ""
6120 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6121 msgstr ""
6122 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6123 "inicial\n"
6124
6125 #: getopt/getopt.c:325
6126 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6127 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6128
6129 #: getopt/getopt.c:326
6130 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6131 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6132
6133 #: getopt/getopt.c:327
6134 msgid ""
6135 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6136 msgstr ""
6137 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6138 "errores\n"
6139
6140 #: getopt/getopt.c:328
6141 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6142 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6143
6144 #: getopt/getopt.c:329
6145 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6146 msgstr ""
6147 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6148 " getopt(3)\n"
6149
6150 #: getopt/getopt.c:330
6151 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6152 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6153
6154 #: getopt/getopt.c:331
6155 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6156 msgstr ""
6157 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6158 "intérprete\n"
6159
6160 #: getopt/getopt.c:332
6161 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6162 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6163
6164 #: getopt/getopt.c:333
6165 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6166 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6167
6168 #: getopt/getopt.c:334
6169 msgid " -V, --version Output version information\n"
6170 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6171
6172 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6173 msgid "missing optstring argument"
6174 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6175
6176 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6177 #: getopt/getopt.c:435
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6180 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6181
6182 #: getopt/getopt.c:441
6183 msgid "internal error, contact the author."
6184 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6185
6186 #: hwclock/cmos.c:176
6187 #, c-format
6188 msgid "booted from MILO\n"
6189 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6190
6191 #: hwclock/cmos.c:185
6192 #, c-format
6193 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6194 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6195
6196 #: hwclock/cmos.c:201
6197 #, c-format
6198 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6199 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6200
6201 #: hwclock/cmos.c:213
6202 #, c-format
6203 msgid "funky TOY!\n"
6204 msgstr "funky TOY!\n"
6205
6206 #: hwclock/cmos.c:244
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6209 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6210
6211 #: hwclock/cmos.c:273
6212 #, c-format
6213 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: hwclock/cmos.c:276
6217 #, c-format
6218 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: hwclock/cmos.c:307
6222 #, c-format
6223 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: hwclock/cmos.c:311
6227 #, c-format
6228 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: hwclock/cmos.c:574
6232 #, c-format
6233 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6234 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6235
6236 #: hwclock/cmos.c:581
6237 #, c-format
6238 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6239 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6240
6241 #: hwclock/cmos.c:584
6242 #, c-format
6243 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6244 msgstr ""
6245 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6246
6247 #: hwclock/cmos.c:587
6248 #, c-format
6249 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6250 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:230
6253 #, c-format
6254 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6255 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6258 msgid "UTC"
6259 msgstr "UTC"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6262 msgid "local"
6263 msgstr "local"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:311
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6268 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:313
6271 #, c-format
6272 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6273 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:320
6276 #, c-format
6277 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6278 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:322
6281 #, c-format
6282 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6283 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:324
6286 #, c-format
6287 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6288 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:326
6291 msgid "unknown"
6292 msgstr "desconocido"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:350
6295 #, c-format
6296 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6297 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:356
6300 #, c-format
6301 msgid "...synchronization failed\n"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:358
6305 #, c-format
6306 msgid "...got clock tick\n"
6307 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:412
6310 #, c-format
6311 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6312 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:420
6315 #, c-format
6316 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6317 msgstr ""
6318 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6319 "desde 1969\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:450
6322 #, c-format
6323 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6324 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:479
6327 #, c-format
6328 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6329 msgstr ""
6330 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:485
6333 #, c-format
6334 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6335 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:535
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid ""
6340 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6341 "Delaying further to reach the new time.\n"
6342 msgstr ""
6343 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6344 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6345
6346 #: hwclock/hwclock.c:571
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6350 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6351 msgstr ""
6352 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6353 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6354 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:581
6357 #, c-format
6358 msgid "%s %.6f seconds\n"
6359 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:615
6362 #, c-format
6363 msgid "No --date option specified.\n"
6364 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:621
6367 #, c-format
6368 msgid "--date argument too long\n"
6369 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:628
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6375 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6376 msgstr ""
6377 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6378 "En concreto, contiene comillas.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:636
6381 #, c-format
6382 msgid "Issuing date command: %s\n"
6383 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:640
6386 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6387 msgstr ""
6388 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6389 "popen() ha fallado"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:648
6392 #, c-format
6393 msgid "response from date command = %s\n"
6394 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:650
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6400 "The command was:\n"
6401 " %s\n"
6402 "The response was:\n"
6403 " %s\n"
6404 msgstr ""
6405 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6406 "La orden fue:\n"
6407 "%s\n"
6408 "La respuesta fue:\n"
6409 "%s\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:662
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6415 "the converted time value was expected.\n"
6416 "The command was:\n"
6417 " %s\n"
6418 "The response was:\n"
6419 " %s\n"
6420 msgstr ""
6421 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6422 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6423 "La orden fue:\n"
6424 " %s\n"
6425 "La respuesta fue:\n"
6426 " %s\n"
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:673
6429 #, c-format
6430 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6431 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:705
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6437 "System Time from it.\n"
6438 msgstr ""
6439 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6440 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6441
6442 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6443 #, c-format
6444 msgid "Calling settimeofday:\n"
6445 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6448 #, c-format
6449 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6450 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6453 #, c-format
6454 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6455 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6458 #, c-format
6459 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6460 msgstr ""
6461 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6462 "prueba.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6465 #, c-format
6466 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6467 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6470 msgid "settimeofday() failed"
6471 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6472
6473 #: hwclock/hwclock.c:781
6474 #, c-format
6475 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:805
6479 #, c-format
6480 msgid "\tUTC: %s\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:852
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6487 "garbage.\n"
6488 msgstr ""
6489 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6490 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:857
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6496 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6497 msgstr ""
6498 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6499 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6500 "calibración desde el principio.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:863
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6506 "last calibration.\n"
6507 msgstr ""
6508 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6509 "realizó la última calibración.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:911
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6515 "of %f seconds/day.\n"
6516 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6517 msgstr ""
6518 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6519 "de\n"
6520 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6521 "de\n"
6522 "desfase en %f segundos por día\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:961
6525 #, c-format
6526 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6527 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:963
6530 #, c-format
6531 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6532 msgstr ""
6533 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6534 "segundos hacia atrás\n"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:992
6537 #, c-format
6538 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6539 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:993
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Would have written the following to %s:\n"
6545 "%s"
6546 msgstr ""
6547 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6548 "%s"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1001
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6554 "writing"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6558 #, c-format
6559 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1017
6563 #, c-format
6564 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6565 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1058
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6571 msgstr ""
6572 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6573 "ajustar.\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1066
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid ""
6578 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6579 msgstr ""
6580 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6581 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6582 "calibración desde el principio.\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1089
6585 #, c-format
6586 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6587 msgstr ""
6588 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6589 "reloj.\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:1115
6592 #, c-format
6593 msgid "Using %s.\n"
6594 msgstr "Utilizando %s.\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:1117
6597 #, c-format
6598 msgid "No usable clock interface found.\n"
6599 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6602 #, c-format
6603 msgid "Unable to set system clock.\n"
6604 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:1240
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:1271
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6616 "machine.\n"
6617 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6618 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6619 msgstr ""
6620 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6621 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6622 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6623 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1280
6626 #, c-format
6627 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6628 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6629
6630 #: hwclock/hwclock.c:1282
6631 #, c-format
6632 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6633 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:1285
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6639 "value to set it.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6642 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:1288
6645 #, c-format
6646 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6647 msgstr ""
6648 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:1291
6651 #, c-format
6652 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6653 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6656 #, c-format
6657 msgid "%s from %s\n"
6658 msgstr "%s de %s\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:1325
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid ""
6663 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6664 "\n"
6665 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6666 "\n"
6667 "Functions:\n"
6668 " -h | --help show this help\n"
6669 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6670 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6671 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6672 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6673 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6674 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6675 " the clock was last set or adjusted\n"
6676 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6677 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6678 " value given with --epoch\n"
6679 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6680 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6681 "\n"
6682 "Options: \n"
6683 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6684 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6685 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6686 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6687 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6688 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6689 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6690 " hardware clock's epoch value\n"
6691 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6692 " either --utc or --localtime\n"
6693 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6694 " /etc/adjtime)\n"
6695 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6696 " clock or anything else\n"
6697 " -D | --debug debug mode\n"
6698 "\n"
6699 msgstr ""
6700 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6701 "\n"
6702 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6703 "\n"
6704 "Funciones:\n"
6705 " --help Muestra esta ayuda\n"
6706 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6707 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6708 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6709 "hardware\n"
6710 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6711 "sistema\n"
6712 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6713 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6714 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6715 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6716 "núcleo \n"
6717 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6718 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6719 "\n"
6720 "Opciones: \n"
6721 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6722 "(UTC)\n"
6723 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6724 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6725 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6726 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6727 "reloj\n"
6728 " de hardware\n"
6729 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6730 " época del reloj de hardware\n"
6731 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6732 " o de --localtime\n"
6733
6734 #: hwclock/hwclock.c:1361
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid ""
6737 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6738 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6739 "\n"
6740 msgstr ""
6741 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6742 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6743 "(8))\n"
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1449
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6748 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6749
6750 #: hwclock/hwclock.c:1570
6751 #, c-format
6752 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6753 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1577
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "You have specified multiple functions.\n"
6759 "You can only perform one function at a time.\n"
6760 msgstr ""
6761 "Ha especificado varias funciones.\n"
6762 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:1584
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6768 "both.\n"
6769 msgstr ""
6770 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6771 "ambas.\n"
6772
6773 #: hwclock/hwclock.c:1591
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6777 "specified both.\n"
6778 msgstr ""
6779 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6780 "especificado ambas.\n"
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:1598
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid ""
6785 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6786 "specified both.\n"
6787 msgstr ""
6788 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6789 "especificado ambas.\n"
6790
6791 #: hwclock/hwclock.c:1607
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6794 msgstr ""
6795 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6796
6797 #: hwclock/hwclock.c:1621
6798 #, c-format
6799 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6800 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6801
6802 #: hwclock/hwclock.c:1638
6803 #, c-format
6804 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6805 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6806
6807 #: hwclock/hwclock.c:1643
6808 #, c-format
6809 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6810 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:1648
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6816 "kernel.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6819 "del núcleo.\n"
6820
6821 #: hwclock/hwclock.c:1669
6822 #, c-format
6823 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6824 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6825
6826 #: hwclock/hwclock.c:1673
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6830 "method.\n"
6831 msgstr ""
6832 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6833 "método de acceso.\n"
6834
6835 #: hwclock/kd.c:47
6836 #, c-format
6837 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6838 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6839
6840 #: hwclock/kd.c:50
6841 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6842 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6843
6844 #: hwclock/kd.c:68
6845 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6846 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6847
6848 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6849 #, c-format
6850 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6851 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6852
6853 #: hwclock/kd.c:97
6854 #, c-format
6855 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6856 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6857
6858 #: hwclock/kd.c:133
6859 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6860 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6861
6862 #: hwclock/kd.c:169
6863 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6864 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6865
6866 #: hwclock/kd.c:173
6867 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6868 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6869
6870 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6871 #, c-format
6872 msgid "open() of %s failed"
6873 msgstr "Error de open() de %s"
6874
6875 #: hwclock/rtc.c:181
6876 #, c-format
6877 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6878 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6879
6880 #: hwclock/rtc.c:203
6881 #, c-format
6882 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6883 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6884
6885 #: hwclock/rtc.c:259
6886 #, c-format
6887 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6888 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6889
6890 #: hwclock/rtc.c:270
6891 #, c-format
6892 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6893 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6894
6895 #: hwclock/rtc.c:288
6896 #, c-format
6897 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6898 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6899
6900 #: hwclock/rtc.c:291
6901 #, c-format
6902 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6903 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6904
6905 #: hwclock/rtc.c:300
6906 #, c-format
6907 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6908 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6909
6910 #: hwclock/rtc.c:303
6911 #, c-format
6912 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6913 msgstr ""
6914 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6915
6916 #: hwclock/rtc.c:360
6917 #, c-format
6918 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6919 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6920
6921 #: hwclock/rtc.c:366
6922 #, c-format
6923 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6924 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6925
6926 #: hwclock/rtc.c:392
6927 #, c-format
6928 msgid "Open of %s failed"
6929 msgstr "Error al abrir %s"
6930
6931 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6935 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6936 "this system.\n"
6937 msgstr ""
6938 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6939 "de\n"
6940 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6941 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6942
6943 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6944 #, c-format
6945 msgid "Unable to open %s"
6946 msgstr "No se puede abrir %s"
6947
6948 #: hwclock/rtc.c:422
6949 #, c-format
6950 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6951 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6952
6953 #: hwclock/rtc.c:427
6954 #, c-format
6955 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6956 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6957
6958 #: hwclock/rtc.c:446
6959 #, c-format
6960 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6961 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6962
6963 #: hwclock/rtc.c:464
6964 #, c-format
6965 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6966 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6967
6968 #: hwclock/rtc.c:469
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6972 msgstr ""
6973 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6974 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6975
6976 #: hwclock/rtc.c:472
6977 #, c-format
6978 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6979 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6980
6981 #: login-utils/agetty.c:362
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6984 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6985
6986 #: login-utils/agetty.c:388
6987 msgid "can't malloc initstring"
6988 msgstr "can't malloc initstring"
6989
6990 #: login-utils/agetty.c:456
6991 #, c-format
6992 msgid "bad timeout value: %s"
6993 msgstr "bad timeout value: %s"
6994
6995 #: login-utils/agetty.c:533
6996 #, c-format
6997 msgid "bad speed: %s"
6998 msgstr "bad speed: %s"
6999
7000 #: login-utils/agetty.c:535
7001 msgid "too many alternate speeds"
7002 msgstr "too many alternate speeds"
7003
7004 #: login-utils/agetty.c:637
7005 #, c-format
7006 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7007 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7008
7009 #: login-utils/agetty.c:641
7010 #, c-format
7011 msgid "/dev/%s: not a character device"
7012 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
7013
7014 #: login-utils/agetty.c:650
7015 #, c-format
7016 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7017 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
7018
7019 #: login-utils/agetty.c:660
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: not open for read/write"
7022 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7023
7024 #: login-utils/agetty.c:666
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: dup problem: %m"
7027 msgstr "%s: problema de dup: %m"
7028
7029 #: login-utils/agetty.c:960
7030 #, c-format
7031 msgid "user"
7032 msgstr "usuario"
7033
7034 #: login-utils/agetty.c:960
7035 #, c-format
7036 msgid "users"
7037 msgstr "usuarios"
7038
7039 #: login-utils/agetty.c:1054
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: read: %m"
7042 msgstr "%s: lectura: %m"
7043
7044 #: login-utils/agetty.c:1101
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: input overrun"
7047 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
7048
7049 #: login-utils/agetty.c:1230
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid ""
7052 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7053 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7054 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7055 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7056 msgstr ""
7057 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7058 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
7059 "[tipo_terminal]\n"
7060 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7061 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
7062 "[tipo_terminal]\n"
7063
7064 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7065 #, c-format
7066 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7067 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7068
7069 #: login-utils/checktty.c:92
7070 msgid "can't malloc for ttyclass"
7071 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7072
7073 #: login-utils/checktty.c:113
7074 msgid "can't malloc for grplist"
7075 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7076
7077 #: login-utils/checktty.c:554
7078 #, c-format
7079 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7080 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7081
7082 #: login-utils/checktty.c:565
7083 #, c-format
7084 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7085 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7090 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7095 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "%s: can only change local entries.\n"
7100 msgstr ""
7101 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chsh.c:141
7104 msgid "Unknown user context"
7105 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:156
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7110 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chsh.c:149
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7115 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:177
7118 #, c-format
7119 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7120 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:187 login-utils/login.c:576
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7125 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:211 login-utils/chsh.c:210 login-utils/login.c:827
7128 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:747
7129 #: mount/lomount.c:750
7130 msgid "Password: "
7131 msgstr "Contraseña: "
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:214 login-utils/chsh.c:213
7134 msgid "Incorrect password."
7135 msgstr "Contraseña incorrecta."
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:225
7138 #, c-format
7139 msgid "Finger information not changed.\n"
7140 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:327
7143 #, c-format
7144 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7145 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:328
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "[ -p office-phone ]\n"
7151 "\t[ -h home-phone ] "
7152 msgstr ""
7153 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7154 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:329
7157 #, c-format
7158 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7159 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:377
7162 msgid "Office"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:378
7166 msgid "Office Phone"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:379
7170 msgid "Home Phone"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:400 login-utils/chsh.c:320
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "\n"
7177 "Aborted.\n"
7178 msgstr ""
7179 "\n"
7180 "Operación anulada.\n"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:433
7183 #, c-format
7184 msgid "field is too long.\n"
7185 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:441
7188 #, c-format
7189 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7190 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:446
7193 #, c-format
7194 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7195 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:511
7198 #, c-format
7199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7200 msgstr ""
7201 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7202 "adelante.\n"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:514
7205 #, c-format
7206 msgid "Finger information changed.\n"
7207 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7208
7209 #: login-utils/chsh.c:142
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7212 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:163
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7218 "denied\n"
7219 msgstr ""
7220 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7221 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:169
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7226 msgstr ""
7227 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7228 "órdenes denegado\n"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:176
7231 #, c-format
7232 msgid "Changing shell for %s.\n"
7233 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7234
7235 #: login-utils/chsh.c:221
7236 msgid "New shell"
7237 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:228
7240 #, c-format
7241 msgid "Shell not changed.\n"
7242 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:234
7245 #, c-format
7246 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7247 msgstr ""
7248 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7249 "adelante.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:237
7252 #, c-format
7253 msgid "Shell changed.\n"
7254 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:302
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7260 " [ username ]\n"
7261 msgstr ""
7262 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7263 " [ nombredeusuario ]\n"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:348
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7268 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:352
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7273 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:356
7276 #, c-format
7277 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7278 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:363
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7283 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7284
7285 #: login-utils/chsh.c:367
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7288 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7289
7290 #: login-utils/chsh.c:374 login-utils/chsh.c:384
7291 #, c-format
7292 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7293 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:376
7296 #, c-format
7297 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7298 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:378
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7303 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:385
7306 #, c-format
7307 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7308 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:405
7311 #, c-format
7312 msgid "No known shells.\n"
7313 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7314
7315 #: login-utils/islocal.c:87
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7318 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7319
7320 #: login-utils/last.c:148
7321 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7322 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:302
7325 msgid " still logged in"
7326 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7327
7328 #: login-utils/last.c:324
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "\n"
7332 "wtmp begins %s"
7333 msgstr ""
7334 "\n"
7335 "wtmp empieza %s"
7336
7337 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7338 msgid "last: malloc failure.\n"
7339 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:425
7342 msgid "last: gethostname"
7343 msgstr "last: gethostname"
7344
7345 #: login-utils/last.c:474
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7350 msgstr ""
7351 "\n"
7352 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7353
7354 #: login-utils/login.c:197
7355 #, c-format
7356 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7357 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7358
7359 #: login-utils/login.c:205
7360 #, c-format
7361 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7362 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7363
7364 #: login-utils/login.c:238
7365 msgid "FATAL: bad tty"
7366 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7367
7368 #: login-utils/login.c:445
7369 #, c-format
7370 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7371 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:488
7374 #, c-format
7375 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7376 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:578
7379 #, c-format
7380 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7381 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:595
7384 msgid "login: "
7385 msgstr "Inicio de sesión: "
7386
7387 #: login-utils/login.c:639
7388 #, c-format
7389 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7390 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7391
7392 #: login-utils/login.c:644
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "Login incorrect\n"
7396 "\n"
7397 msgstr ""
7398 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7399 "\n"
7400
7401 #: login-utils/login.c:653
7402 #, c-format
7403 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7404 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:657
7407 #, c-format
7408 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7409 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:662
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "\n"
7415 "Login incorrect\n"
7416 msgstr ""
7417 "\n"
7418 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7419
7420 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "Session setup problem, abort.\n"
7425 msgstr ""
7426 "\n"
7427 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7428
7429 #: login-utils/login.c:691
7430 #, c-format
7431 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7432 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7433
7434 #: login-utils/login.c:698
7435 #, c-format
7436 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7437 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7438
7439 #: login-utils/login.c:717
7440 #, c-format
7441 msgid "login: Out of memory\n"
7442 msgstr "login: No queda memoria\n"
7443
7444 #: login-utils/login.c:761
7445 msgid "Illegal username"
7446 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7447
7448 #: login-utils/login.c:804
7449 #, c-format
7450 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7451 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7452
7453 #: login-utils/login.c:809
7454 #, c-format
7455 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7456 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7457
7458 #: login-utils/login.c:813
7459 #, c-format
7460 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7461 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:867
7464 #, c-format
7465 msgid "Login incorrect\n"
7466 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1092
7469 #, c-format
7470 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7471 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1099
7474 #, c-format
7475 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7476 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1102
7479 #, c-format
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7481 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:1105
7484 #, c-format
7485 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7486 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7487
7488 #: login-utils/login.c:1108
7489 #, c-format
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7491 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:1129
7494 #, c-format
7495 msgid "You have new mail.\n"
7496 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1131
7499 #, c-format
7500 msgid "You have mail.\n"
7501 msgstr "Tiene correo.\n"
7502
7503 #: login-utils/login.c:1175
7504 #, c-format
7505 msgid "login: failure forking: %s"
7506 msgstr "login: error en fork: %s"
7507
7508 #: login-utils/login.c:1222
7509 #, c-format
7510 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7511 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7512
7513 #: login-utils/login.c:1228
7514 msgid "setuid() failed"
7515 msgstr "setuid() ha fallado"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1234
7518 #, c-format
7519 msgid "No directory %s!\n"
7520 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1238
7523 #, c-format
7524 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7525 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1246
7528 #, c-format
7529 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7530 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7531
7532 #: login-utils/login.c:1273
7533 #, c-format
7534 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7535 msgstr ""
7536 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7537
7538 #: login-utils/login.c:1276
7539 #, c-format
7540 msgid "login: no shell: %s.\n"
7541 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7542
7543 #: login-utils/login.c:1291
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "%s login: "
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "Inicio de sesión de %s: "
7551
7552 #: login-utils/login.c:1302
7553 #, c-format
7554 msgid "login name much too long.\n"
7555 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7556
7557 #: login-utils/login.c:1303
7558 msgid "NAME too long"
7559 msgstr "Nombre demasiado largo"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1310
7562 #, c-format
7563 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7564 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:1320
7567 #, c-format
7568 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7569 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1321
7572 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7573 msgstr "Excesivos avances de línea"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1353
7576 #, c-format
7577 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7578 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1441
7581 #, c-format
7582 msgid "Last login: %.*s "
7583 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7584
7585 #: login-utils/login.c:1445
7586 #, c-format
7587 msgid "from %.*s\n"
7588 msgstr "desde %.*s\n"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1448
7591 #, c-format
7592 msgid "on %.*s\n"
7593 msgstr "en %.*s\n"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1474
7596 #, c-format
7597 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7598 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1477
7601 #, c-format
7602 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7603 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1481
7606 #, c-format
7607 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7608 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1484
7611 #, c-format
7612 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7613 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7614
7615 #: login-utils/mesg.c:89
7616 #, c-format
7617 msgid "is y\n"
7618 msgstr "es y\n"
7619
7620 #: login-utils/mesg.c:92
7621 #, c-format
7622 msgid "is n\n"
7623 msgstr "es n\n"
7624
7625 #: login-utils/mesg.c:112
7626 #, c-format
7627 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7628 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7629
7630 #: login-utils/newgrp.c:99
7631 msgid "newgrp: Who are you?"
7632 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7633
7634 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7635 msgid "newgrp: setgid"
7636 msgstr "newgrp: setgid"
7637
7638 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7639 msgid "newgrp: No such group."
7640 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7641
7642 #: login-utils/newgrp.c:125
7643 msgid "newgrp: Permission denied"
7644 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7645
7646 #: login-utils/newgrp.c:132
7647 msgid "newgrp: setuid"
7648 msgstr "newgrp: setuid"
7649
7650 #: login-utils/newgrp.c:138
7651 msgid "No shell"
7652 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7653
7654 #: login-utils/shutdown.c:116
7655 #, c-format
7656 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7657 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7658
7659 #: login-utils/shutdown.c:134
7660 msgid "Shutdown process aborted"
7661 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7662
7663 #: login-utils/shutdown.c:165
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7666 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7667
7668 #: login-utils/shutdown.c:259
7669 #, c-format
7670 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7671 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7672
7673 #: login-utils/shutdown.c:310
7674 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7675 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7676
7677 #: login-utils/shutdown.c:339
7678 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7679 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7680
7681 #: login-utils/shutdown.c:343
7682 msgid "Login is therefore prohibited."
7683 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7684
7685 #: login-utils/shutdown.c:365
7686 #, c-format
7687 msgid "rebooted by %s: %s"
7688 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7689
7690 #: login-utils/shutdown.c:368
7691 #, c-format
7692 msgid "halted by %s: %s"
7693 msgstr "detenido por %s: %s"
7694
7695 #: login-utils/shutdown.c:432
7696 msgid ""
7697 "\n"
7698 "Why am I still alive after reboot?"
7699 msgstr ""
7700 "\n"
7701 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7702
7703 #: login-utils/shutdown.c:434
7704 msgid ""
7705 "\n"
7706 "Now you can turn off the power..."
7707 msgstr ""
7708 "\n"
7709 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7710
7711 #: login-utils/shutdown.c:450
7712 #, c-format
7713 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7714 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7715
7716 #: login-utils/shutdown.c:453
7717 #, c-format
7718 msgid "Error powering off\t%s\n"
7719 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7720
7721 #: login-utils/shutdown.c:461
7722 #, c-format
7723 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7724 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7725
7726 #: login-utils/shutdown.c:464
7727 #, c-format
7728 msgid "Error executing\t%s\n"
7729 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7730
7731 #: login-utils/shutdown.c:491
7732 #, c-format
7733 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7734 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7735
7736 #: login-utils/shutdown.c:497
7737 #, c-format
7738 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7739 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7740
7741 #: login-utils/shutdown.c:500
7742 #, c-format
7743 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7744 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7745
7746 #: login-utils/shutdown.c:503
7747 #, c-format
7748 msgid "System going down in %d minutes\n"
7749 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7750
7751 #: login-utils/shutdown.c:506
7752 #, c-format
7753 msgid "System going down in 1 minute\n"
7754 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7755
7756 #: login-utils/shutdown.c:508
7757 #, c-format
7758 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7759 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7760
7761 #: login-utils/shutdown.c:513
7762 #, c-format
7763 msgid "\t... %s ...\n"
7764 msgstr "\t... %s ...\n"
7765
7766 #: login-utils/shutdown.c:570
7767 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7768 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7769
7770 #: login-utils/shutdown.c:578
7771 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7772 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7773
7774 #: login-utils/shutdown.c:597
7775 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7776 msgstr ""
7777 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7778 "manualmente."
7779
7780 #: login-utils/shutdown.c:606
7781 #, c-format
7782 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7783 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7784
7785 #: login-utils/shutdown.c:610
7786 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7787 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7788
7789 #: login-utils/shutdown.c:615
7790 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7791 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7792
7793 #: login-utils/shutdown.c:662
7794 #, c-format
7795 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7796 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7797
7798 #: login-utils/simpleinit.c:132
7799 msgid "Booting to single user mode.\n"
7800 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7801
7802 #: login-utils/simpleinit.c:136
7803 msgid "exec of single user shell failed\n"
7804 msgstr ""
7805 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7806
7807 #: login-utils/simpleinit.c:140
7808 msgid "fork of single user shell failed\n"
7809 msgstr ""
7810 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7811 "fallado\n"
7812
7813 #: login-utils/simpleinit.c:208
7814 msgid "error opening fifo\n"
7815 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7816
7817 #: login-utils/simpleinit.c:212
7818 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7819 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7820
7821 #: login-utils/simpleinit.c:259
7822 msgid "error running finalprog\n"
7823 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7824
7825 #: login-utils/simpleinit.c:263
7826 msgid "error forking finalprog\n"
7827 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7828
7829 #: login-utils/simpleinit.c:345
7830 msgid ""
7831 "\n"
7832 "Wrong password.\n"
7833 msgstr ""
7834 "\n"
7835 "Contraseña incorrecta.\n"
7836
7837 #: login-utils/simpleinit.c:418
7838 msgid "lstat of path failed\n"
7839 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7840
7841 #: login-utils/simpleinit.c:426
7842 msgid "stat of path failed\n"
7843 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7844
7845 #: login-utils/simpleinit.c:434
7846 msgid "open of directory failed\n"
7847 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7848
7849 #: login-utils/simpleinit.c:501
7850 #, c-format
7851 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: login-utils/simpleinit.c:509
7855 msgid "fork failed\n"
7856 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7857
7858 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1671
7859 msgid "exec failed\n"
7860 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7861
7862 #: login-utils/simpleinit.c:564
7863 msgid "cannot open inittab\n"
7864 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7865
7866 #: login-utils/simpleinit.c:631
7867 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7868 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7869
7870 #: login-utils/simpleinit.c:938
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7873 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7874
7875 #: login-utils/simpleinit.c:950
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Stopped service: %s\n"
7878 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7879
7880 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7883 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7884
7885 #: login-utils/ttymsg.c:75
7886 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7887 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7888
7889 #: login-utils/ttymsg.c:85
7890 #, c-format
7891 msgid "excessively long line arg"
7892 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7893
7894 #: login-utils/ttymsg.c:140
7895 #, c-format
7896 msgid "cannot fork"
7897 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7898
7899 #: login-utils/ttymsg.c:144
7900 #, c-format
7901 msgid "fork: %s"
7902 msgstr "fork: %s"
7903
7904 #: login-utils/ttymsg.c:174
7905 #, c-format
7906 msgid "%s: BAD ERROR"
7907 msgstr "%s: error incorrecto"
7908
7909 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7910 # Comunicar al autor.
7911 #: login-utils/vipw.c:143
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7914 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7915
7916 #: login-utils/vipw.c:146
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7919 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7920
7921 #: login-utils/vipw.c:162
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7924 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7925
7926 #: login-utils/vipw.c:168
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7929 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7930
7931 #: login-utils/vipw.c:202
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: Can't get context for %s"
7934 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7935
7936 #: login-utils/vipw.c:208
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: Can't set context for %s"
7939 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7940
7941 #: login-utils/vipw.c:217
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7944 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7945
7946 #: login-utils/vipw.c:240
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: Cannot fork\n"
7949 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7950
7951 #: login-utils/vipw.c:276
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: %s unchanged\n"
7954 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7955
7956 #: login-utils/vipw.c:297
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: no changes made\n"
7959 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7960
7961 #: login-utils/vipw.c:350
7962 #, c-format
7963 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7964 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7965
7966 #: login-utils/vipw.c:351
7967 #, c-format
7968 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7969 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7970
7971 #: login-utils/vipw.c:352
7972 #, c-format
7973 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7974 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7975
7976 #: login-utils/wall.c:112
7977 #, c-format
7978 msgid "usage: %s [file]\n"
7979 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7980
7981 #: login-utils/wall.c:167
7982 #, c-format
7983 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7984 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7985
7986 #: login-utils/wall.c:194
7987 #, c-format
7988 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7989 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7990
7991 #: login-utils/wall.c:212
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7994 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7995
7996 #: login-utils/wall.c:217
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: can't read %s.\n"
7999 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8000
8001 #: login-utils/wall.c:240
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
8004 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
8005
8006 #: login-utils/wall.c:250
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
8009 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
8010
8011 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8014 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8015
8016 #: misc-utils/cal.c:359
8017 msgid "illegal month value: use 1-12"
8018 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8019
8020 #: misc-utils/cal.c:363
8021 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8022 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8023
8024 #: misc-utils/cal.c:445
8025 #, c-format
8026 msgid "%s %d"
8027 msgstr "%s de %d"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:764
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
8032 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8033
8034 #: misc-utils/ddate.c:203
8035 #, c-format
8036 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8037 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
8038
8039 #: misc-utils/ddate.c:250
8040 msgid "St. Tib's Day"
8041 msgstr "Día de San Tibb"
8042
8043 #: misc-utils/findfs.c:24
8044 #, c-format
8045 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: misc-utils/findfs.c:55
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "unable to resolve '%s'"
8051 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:189 misc-utils/lsblk.c:195
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "unknown column: %s"
8056 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:265
8059 #, fuzzy
8060 msgid "failed to add line to output"
8061 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:316
8064 #, fuzzy
8065 msgid "failed to initialize libmount tab"
8066 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:321
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "can't read: %s"
8071 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:327
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "%s: parse error: %s"
8076 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:412
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Usage:\n"
8083 " %1$s [options]\n"
8084 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8085 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8086 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:420
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "\n"
8093 "Options:\n"
8094 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8095 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8096 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8097 " filesystems (default)\n"
8098 "\n"
8099 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8100 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8101 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8102 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8103 " -h, --help print this help\n"
8104 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8105 " -l, --list use list format ouput\n"
8106 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8107 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8108 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8109 " -o, --output <list> output columns\n"
8110 " -r, --raw use raw format output\n"
8111 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8112 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8113 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8114 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8115 "\n"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:444 misc-utils/lsblk.c:913
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid ""
8121 "\n"
8122 "Available columns:\n"
8123 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:454
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "For more information see findmnt(1).\n"
8130 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:462 misc-utils/lsblk.c:926
8133 msgid "options are mutually exclusive"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:535
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "unknown direction '%s'"
8139 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:617
8142 msgid ""
8143 "options --target and --source can't be used together with command line "
8144 "element that is not an option"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:651
8148 #, fuzzy
8149 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8150 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:657
8153 #, fuzzy
8154 msgid "failed to initialize libmount cache"
8155 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:667 misc-utils/lsblk.c:1037
8158 #, fuzzy
8159 msgid "failed to initialize output table"
8160 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:679 misc-utils/lsblk.c:1047
8163 #, fuzzy
8164 msgid "failed to initialize output column"
8165 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8166
8167 #: misc-utils/kill.c:207
8168 #, c-format
8169 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8170 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8171
8172 #: misc-utils/kill.c:270
8173 #, c-format
8174 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8175 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8176
8177 #: misc-utils/kill.c:314
8178 #, c-format
8179 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8180 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8181
8182 #: misc-utils/kill.c:354
8183 #, c-format
8184 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8185 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8186
8187 #: misc-utils/kill.c:355
8188 #, c-format
8189 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8190 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8191
8192 #: misc-utils/logger.c:67
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8195 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8196
8197 #: misc-utils/logger.c:75
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "socket: %s.\n"
8200 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8201
8202 #: misc-utils/logger.c:80
8203 #, c-format
8204 msgid "connect: %s.\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: misc-utils/logger.c:139
8208 #, c-format
8209 msgid "logger: %s: %s.\n"
8210 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8211
8212 #: misc-utils/logger.c:246
8213 #, c-format
8214 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8215 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8216
8217 #: misc-utils/logger.c:258
8218 #, c-format
8219 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8220 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8221
8222 #: misc-utils/logger.c:285
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8226 msgstr ""
8227 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
8228 "[ mensaje ... ]\n"
8229
8230 #: misc-utils/look.c:353
8231 #, c-format
8232 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8233 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
8234
8235 #: misc-utils/lsblk.c:93
8236 msgid "device name"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: misc-utils/lsblk.c:94
8240 msgid "internel kernel device name"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: misc-utils/lsblk.c:95
8244 msgid "major:minor device number"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: misc-utils/lsblk.c:96
8248 #, fuzzy
8249 msgid "filesystem type"
8250 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8251
8252 #: misc-utils/lsblk.c:97
8253 msgid "where the device is mounted"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: misc-utils/lsblk.c:98
8257 msgid "filesystem LABEL"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: misc-utils/lsblk.c:99
8261 msgid "filesystem UUID"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: misc-utils/lsblk.c:100
8265 #, fuzzy
8266 msgid "read-only device"
8267 msgstr "establece sólo lectura"
8268
8269 #: misc-utils/lsblk.c:101
8270 #, fuzzy
8271 msgid "removable device"
8272 msgstr " removable"
8273
8274 #: misc-utils/lsblk.c:102
8275 msgid "rotational device"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: misc-utils/lsblk.c:103
8279 msgid "device identifier"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: misc-utils/lsblk.c:104
8283 msgid "size of the device"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: misc-utils/lsblk.c:105
8287 #, fuzzy
8288 msgid "user name"
8289 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8290
8291 #: misc-utils/lsblk.c:106
8292 msgid "group name"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/lsblk.c:107
8296 msgid "device node permissions"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/lsblk.c:108
8300 #, fuzzy
8301 msgid "alignment offset"
8302 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8303
8304 #: misc-utils/lsblk.c:109
8305 #, fuzzy
8306 msgid "minimum I/O size"
8307 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8308
8309 #: misc-utils/lsblk.c:110
8310 #, fuzzy
8311 msgid "optimal I/O size"
8312 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8313
8314 #: misc-utils/lsblk.c:111
8315 #, fuzzy
8316 msgid "physical sector size"
8317 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8318
8319 #: misc-utils/lsblk.c:112
8320 #, fuzzy
8321 msgid "logical sector size"
8322 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8323
8324 #: misc-utils/lsblk.c:113
8325 msgid "I/O scheduler name"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: misc-utils/lsblk.c:708 misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:202
8329 #: mount/swapon.c:270 mount/swapon.c:420 mount/swapon.c:584 mount/swapon.c:793
8330 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
8331 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "%s: open failed"
8334 msgstr "openpty ha fallado\n"
8335
8336 #: misc-utils/lsblk.c:748
8337 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: misc-utils/lsblk.c:818
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "%s: not a block device"
8343 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
8344
8345 #: misc-utils/lsblk.c:822
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8348 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8349
8350 #: misc-utils/lsblk.c:843
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "%s: failed to read link"
8353 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8354
8355 #: misc-utils/lsblk.c:879
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "failed to parse list '%s'"
8358 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8359
8360 #: misc-utils/lsblk.c:883
8361 #, c-format
8362 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/lsblk.c:895
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "Usage:\n"
8370 " %s [options] [<device> ...]\n"
8371 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8372
8373 #: misc-utils/lsblk.c:899
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "Options:\n"
8378 " -a, --all print all devices\n"
8379 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8380 "format\n"
8381 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8382 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8383 " -h, --help usage information (this)\n"
8384 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8385 " -m, --perms output info about permissions\n"
8386 " -l, --list use list format ouput\n"
8387 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8388 " -o, --output <list> output columns\n"
8389 " -r, --raw use raw format output\n"
8390 " -t, --topology output info about topology\n"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: misc-utils/lsblk.c:918
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid ""
8396 "\n"
8397 "For more information see lsblk(8).\n"
8398 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8399
8400 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8401 #, c-format
8402 msgid "Could not open %s\n"
8403 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8404
8405 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8406 #, c-format
8407 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8408 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8409
8410 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8411 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8412 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8413 #, fuzzy
8414 msgid "out of memory?"
8415 msgstr "¿No queda memoria?\n"
8416
8417 #: misc-utils/namei.c:192
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "failed to read symlink: %s"
8420 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8421
8422 #: misc-utils/namei.c:233
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "could not stat '%s'"
8425 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8426
8427 #: misc-utils/namei.c:379
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "%s - No such file or directory\n"
8430 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8431
8432 #: misc-utils/namei.c:427
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid ""
8435 "\n"
8436 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8437 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8438
8439 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8440 #, fuzzy, c-format
8441 msgid ""
8442 "\n"
8443 "Options:\n"
8444 msgstr ""
8445 "\n"
8446 "%d particiones:\n"
8447
8448 #: misc-utils/namei.c:431
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 " -h, --help displays this help text\n"
8452 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8453 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8454 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8455 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8456 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8457 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/namei.c:439
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "\n"
8464 "For more information see namei(1).\n"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: misc-utils/namei.c:515
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: misc-utils/rename.c:54
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8475 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8476
8477 # Intraducible sin el contexto.
8478 #: misc-utils/rename.c:84
8479 #, c-format
8480 msgid "call: %s from to files...\n"
8481 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8482
8483 #: misc-utils/script.c:115
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Warning: `%s' is a link.\n"
8487 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8488 "Script not started.\n"
8489 msgstr ""
8490 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8491 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8492 "No se inicia la transcripción.\n"
8493
8494 #: misc-utils/script.c:182
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8497 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8498
8499 #: misc-utils/script.c:205
8500 #, c-format
8501 msgid "Script started, file is %s\n"
8502 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8503
8504 #: misc-utils/script.c:264
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8507 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8508
8509 #: misc-utils/script.c:326
8510 #, c-format
8511 msgid "Script started on %s"
8512 msgstr "Script iniciado (%s)"
8513
8514 #: misc-utils/script.c:358
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "%s: write error: %s\n"
8517 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8518
8519 #: misc-utils/script.c:365
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8522 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8523
8524 #: misc-utils/script.c:443
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "\n"
8528 "Script done on %s"
8529 msgstr ""
8530 "\n"
8531 "Script terminado (%s)"
8532
8533 #: misc-utils/script.c:452
8534 #, c-format
8535 msgid "Script done, file is %s\n"
8536 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8537
8538 #: misc-utils/script.c:474
8539 #, c-format
8540 msgid "openpty failed\n"
8541 msgstr "openpty ha fallado\n"
8542
8543 #: misc-utils/script.c:510
8544 #, c-format
8545 msgid "Out of pty's\n"
8546 msgstr "No quedan pty\n"
8547
8548 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8549 #, c-format
8550 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8554 #, c-format
8555 msgid "expected a number, but got '%s'"
8556 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
8557
8558 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8559 #, c-format
8560 msgid "divisor '%s'"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8564 msgid "write to stdout failed"
8565 msgstr "falló la escritura a stdout"
8566
8567 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8568 #, c-format
8569 msgid "unexpected end of file on %s"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "failed to read typescript file %s"
8575 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8576
8577 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "cannot open timing file %s"
8580 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8581
8582 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "cannot open typescript file %s"
8585 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8586
8587 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "failed to read timing file %s"
8590 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8591
8592 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8593 #, c-format
8594 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/setterm.c:760
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8600 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8601
8602 #: misc-utils/setterm.c:763
8603 #, c-format
8604 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8605 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8606
8607 #: misc-utils/setterm.c:764
8608 #, c-format
8609 msgid " [ -reset ]\n"
8610 msgstr " [ -reset ]\n"
8611
8612 #: misc-utils/setterm.c:765
8613 #, c-format
8614 msgid " [ -initialize ]\n"
8615 msgstr " [ -initialize ]\n"
8616
8617 #: misc-utils/setterm.c:766
8618 #, c-format
8619 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8620 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8621
8622 #: misc-utils/setterm.c:768
8623 #, c-format
8624 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8625 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8626
8627 #: misc-utils/setterm.c:769
8628 #, c-format
8629 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8630 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8631
8632 #: misc-utils/setterm.c:771
8633 #, c-format
8634 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8635 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8636
8637 #: misc-utils/setterm.c:772
8638 #, c-format
8639 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8640 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8641
8642 #: misc-utils/setterm.c:773
8643 #, c-format
8644 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8645 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8646
8647 #: misc-utils/setterm.c:774
8648 #, c-format
8649 msgid " [ -default ]\n"
8650 msgstr " [ -default ]\n"
8651
8652 #: misc-utils/setterm.c:775
8653 #, c-format
8654 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8655 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8656
8657 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8658 #, c-format
8659 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8660 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8661
8662 #: misc-utils/setterm.c:777
8663 #, c-format
8664 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8665 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8666
8667 #: misc-utils/setterm.c:779
8668 #, c-format
8669 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8670 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8671
8672 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8673 #: misc-utils/setterm.c:786
8674 #, c-format
8675 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8676 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8677
8678 #: misc-utils/setterm.c:781
8679 #, c-format
8680 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8681 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8682
8683 #: misc-utils/setterm.c:783
8684 #, c-format
8685 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8686 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8687
8688 #: misc-utils/setterm.c:785
8689 #, c-format
8690 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8691 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8692
8693 #: misc-utils/setterm.c:788
8694 #, c-format
8695 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8696 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8697
8698 #: misc-utils/setterm.c:790
8699 #, c-format
8700 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8701 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8702
8703 #: misc-utils/setterm.c:791
8704 #, c-format
8705 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8706 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8707
8708 #: misc-utils/setterm.c:792
8709 #, c-format
8710 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8711 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8712
8713 #: misc-utils/setterm.c:793
8714 #, c-format
8715 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8716 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8717
8718 #: misc-utils/setterm.c:794
8719 #, c-format
8720 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8721 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8722
8723 #: misc-utils/setterm.c:795
8724 #, c-format
8725 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8726 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8727
8728 #: misc-utils/setterm.c:796
8729 #, c-format
8730 msgid " [ -store ]\n"
8731 msgstr " [ -store ]\n"
8732
8733 #: misc-utils/setterm.c:797
8734 #, c-format
8735 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8736 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8737
8738 #: misc-utils/setterm.c:798
8739 #, c-format
8740 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8741 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8742
8743 #: misc-utils/setterm.c:799
8744 #, c-format
8745 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8746 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8747
8748 #: misc-utils/setterm.c:800
8749 #, c-format
8750 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8751 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8752
8753 #: misc-utils/setterm.c:801
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8756 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8757
8758 #: misc-utils/setterm.c:802
8759 #, c-format
8760 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8761 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8762
8763 #: misc-utils/setterm.c:803
8764 #, c-format
8765 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8766 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8767
8768 #: misc-utils/setterm.c:804
8769 #, c-format
8770 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8771 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8772
8773 #: misc-utils/setterm.c:805
8774 #, c-format
8775 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8776 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8777
8778 #: misc-utils/setterm.c:806
8779 #, c-format
8780 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8781 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8782
8783 #: misc-utils/setterm.c:807
8784 #, c-format
8785 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8786 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8787
8788 #: misc-utils/setterm.c:808
8789 #, c-format
8790 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8791 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8792
8793 #: misc-utils/setterm.c:809
8794 #, c-format
8795 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8796 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8797
8798 #: misc-utils/setterm.c:810
8799 #, c-format
8800 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8801 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8802
8803 #: misc-utils/setterm.c:1062
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "cannot force blank\n"
8806 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8807
8808 #: misc-utils/setterm.c:1066
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "cannot force unblank\n"
8811 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8812
8813 #: misc-utils/setterm.c:1072
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "cannot get blank status\n"
8816 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8817
8818 #: misc-utils/setterm.c:1084
8819 #, c-format
8820 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8821 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8822
8823 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8824 #, c-format
8825 msgid "klogctl error: %s\n"
8826 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8827
8828 #: misc-utils/setterm.c:1197
8829 #, c-format
8830 msgid "Error writing screendump\n"
8831 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8832
8833 #: misc-utils/setterm.c:1204
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "Couldn't read %s\n"
8836 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8837
8838 #: misc-utils/setterm.c:1258
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8841 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8842
8843 #: misc-utils/uuidd.c:46
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8846 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8847
8848 #: misc-utils/uuidd.c:48
8849 #, c-format
8850 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: misc-utils/uuidd.c:50
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid " %s -k\n"
8856 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8857
8858 #: misc-utils/uuidd.c:152
8859 #, fuzzy
8860 msgid "bad arguments"
8861 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8862
8863 #: misc-utils/uuidd.c:159
8864 #, fuzzy
8865 msgid "socket"
8866 msgstr "nfs socket"
8867
8868 #: misc-utils/uuidd.c:170
8869 #, fuzzy
8870 msgid "connect"
8871 msgstr "nfs connect"
8872
8873 #: misc-utils/uuidd.c:189
8874 #, fuzzy
8875 msgid "write"
8876 msgstr "Escribir"
8877
8878 #: misc-utils/uuidd.c:197
8879 #, fuzzy
8880 msgid "read count"
8881 msgstr "read %c\n"
8882
8883 #: misc-utils/uuidd.c:203
8884 msgid "bad response length"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: misc-utils/uuidd.c:244
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8890 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8891
8892 #: misc-utils/uuidd.c:261
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8895 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8896
8897 #: misc-utils/uuidd.c:268
8898 #, c-format
8899 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: misc-utils/uuidd.c:276
8903 #, c-format
8904 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: misc-utils/uuidd.c:305
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8910 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8911
8912 #: misc-utils/uuidd.c:313
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8915 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8916
8917 #: misc-utils/uuidd.c:351
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8920 msgstr "Error al leer %s\n"
8921
8922 #: misc-utils/uuidd.c:359
8923 #, c-format
8924 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: misc-utils/uuidd.c:362
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "operation %d\n"
8930 msgstr "Número inválido: %s\n"
8931
8932 #: misc-utils/uuidd.c:378
8933 #, c-format
8934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: misc-utils/uuidd.c:388
8938 #, c-format
8939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: misc-utils/uuidd.c:397
8943 #, c-format
8944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: misc-utils/uuidd.c:415
8948 #, c-format
8949 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: misc-utils/uuidd.c:427
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "Invalid operation %d\n"
8955 msgstr "Número inválido: %s\n"
8956
8957 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "Bad number: %s\n"
8960 msgstr "Número inválido: %s\n"
8961
8962 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8965 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8966
8967 #: misc-utils/uuidd.c:534
8968 #, c-format
8969 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: misc-utils/uuidd.c:536
8973 #, c-format
8974 msgid "List of UUIDs:\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: misc-utils/uuidd.c:557
8978 #, c-format
8979 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 #: misc-utils/uuidd.c:574
8983 #, c-format
8984 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: misc-utils/uuidd.c:580
8988 #, c-format
8989 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8995 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8996
8997 #: misc-utils/whereis.c:159
8998 #, c-format
8999 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
9000 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
9001
9002 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:616
9003 #, fuzzy
9004 msgid "calloc failed"
9005 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9006
9007 #: misc-utils/wipefs.c:185
9008 #, c-format
9009 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: misc-utils/wipefs.c:196
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9015 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
9016
9017 #: misc-utils/wipefs.c:242
9018 #, c-format
9019 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: misc-utils/wipefs.c:249
9023 #, fuzzy, c-format
9024 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9025 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9026
9027 #: misc-utils/wipefs.c:256
9028 #, fuzzy, c-format
9029 msgid "%s: write failed"
9030 msgstr "Error de búsqueda"
9031
9032 #: misc-utils/wipefs.c:258
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid "%zd bytes ["
9035 msgstr "bytes"
9036
9037 #: misc-utils/wipefs.c:266
9038 #, c-format
9039 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: misc-utils/wipefs.c:312
9043 #, fuzzy, c-format
9044 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9045 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9046
9047 #: misc-utils/wipefs.c:324
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9051 " -h, --help show this help text\n"
9052 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9053 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9054 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: misc-utils/wipefs.c:330
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "\n"
9061 "For more information see wipefs(8).\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: misc-utils/wipefs.c:381
9065 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: misc-utils/write.c:101
9069 #, c-format
9070 msgid "write: can't find your tty's name\n"
9071 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
9072
9073 #: misc-utils/write.c:112
9074 #, c-format
9075 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
9076 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
9077
9078 #: misc-utils/write.c:133
9079 #, c-format
9080 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
9081 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9082
9083 #: misc-utils/write.c:141
9084 #, c-format
9085 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
9086 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
9087
9088 #: misc-utils/write.c:148
9089 #, c-format
9090 msgid "usage: write user [tty]\n"
9091 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
9092
9093 #: misc-utils/write.c:236
9094 #, c-format
9095 msgid "write: %s is not logged in\n"
9096 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
9097
9098 #: misc-utils/write.c:245
9099 #, c-format
9100 msgid "write: %s has messages disabled\n"
9101 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
9102
9103 #: misc-utils/write.c:249
9104 #, c-format
9105 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
9106 msgstr ""
9107 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
9108
9109 #: misc-utils/write.c:317
9110 #, c-format
9111 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
9112 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
9113
9114 #: misc-utils/write.c:320
9115 #, c-format
9116 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
9117 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
9118
9119 #: mount/fstab.c:144
9120 #, c-format
9121 msgid "warning: error reading %s: %s"
9122 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9123
9124 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
9125 #, c-format
9126 msgid "warning: can't open %s: %s"
9127 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9128
9129 #: mount/fstab.c:177
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9132 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9133
9134 #: mount/fstab.c:608
9135 #, c-format
9136 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9137 msgstr ""
9138 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9139 "este valor)"
9140
9141 #: mount/fstab.c:634
9142 #, c-format
9143 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9144 msgstr ""
9145 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9146 "este valor)"
9147
9148 #: mount/fstab.c:650
9149 #, c-format
9150 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9151 msgstr ""
9152 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9153 "este valor)"
9154
9155 #: mount/fstab.c:665
9156 #, c-format
9157 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9158 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9159
9160 #: mount/fstab.c:679
9161 #, c-format
9162 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9163 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9164
9165 #: mount/fstab.c:681
9166 msgid "timed out"
9167 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9168
9169 #: mount/fstab.c:688
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Cannot create link %s\n"
9173 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9174 msgstr ""
9175 "No se puede crear enlace %s\n"
9176 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9177
9178 #: mount/fstab.c:810 mount/fstab.c:865
9179 #, c-format
9180 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9181 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9182
9183 #: mount/fstab.c:874
9184 #, c-format
9185 msgid "error writing %s: %s"
9186 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9187
9188 #: mount/fstab.c:892
9189 #, c-format
9190 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9191 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9192
9193 #: mount/fstab.c:905
9194 #, fuzzy, c-format
9195 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9196 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9197
9198 #: mount/fstab.c:916
9199 #, c-format
9200 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9201 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9202
9203 #: mount/lomount.c:367
9204 #, fuzzy, c-format
9205 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9206 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9207
9208 #: mount/lomount.c:391
9209 #, fuzzy, c-format
9210 msgid ", offset %<PRIu64>"
9211 msgstr ", desplazamiento %d"
9212
9213 #: mount/lomount.c:394
9214 #, fuzzy, c-format
9215 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9216 msgstr ", tamaño límite %lld"
9217
9218 #: mount/lomount.c:402
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9221 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9222
9223 #: mount/lomount.c:415
9224 #, c-format
9225 msgid ", offset %d"
9226 msgstr ", desplazamiento %d"
9227
9228 #: mount/lomount.c:418
9229 #, c-format
9230 msgid ", encryption type %d\n"
9231 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9232
9233 #: mount/lomount.c:426
9234 #, c-format
9235 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9236 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9237
9238 #: mount/lomount.c:437
9239 #, c-format
9240 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9241 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9242
9243 #: mount/lomount.c:453 mount/lomount.c:485 mount/lomount.c:547
9244 #: mount/lomount.c:592
9245 #, fuzzy, c-format
9246 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9247 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9248
9249 #: mount/lomount.c:464 mount/lomount.c:605
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9252 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9253
9254 #: mount/lomount.c:608
9255 #, c-format
9256 msgid "%s: could not find any free loop device"
9257 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9258
9259 #: mount/lomount.c:611
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9263 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9264 msgstr ""
9265 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9266 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9267 "a\n"
9268 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9269
9270 #: mount/lomount.c:641
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9273 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9274
9275 #: mount/lomount.c:684
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9278 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9279
9280 #: mount/lomount.c:700
9281 #, fuzzy, c-format
9282 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9283 msgstr ""
9284 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9285
9286 #: mount/lomount.c:736
9287 #, c-format
9288 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9289 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9290
9291 #: mount/lomount.c:763
9292 #, c-format
9293 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: mount/lomount.c:820
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9299 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9300
9301 #: mount/lomount.c:841
9302 #, c-format
9303 msgid "del_loop(%s): success\n"
9304 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9305
9306 #: mount/lomount.c:845
9307 #, c-format
9308 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9309 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9310
9311 #: mount/lomount.c:856
9312 #, c-format
9313 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9314 msgstr ""
9315 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9316 "compilación.\n"
9317
9318 #: mount/lomount.c:893
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid ""
9321 "\n"
9322 "Usage:\n"
9323 " %1$s loop_device give info\n"
9324 " %1$s -a | --all list all used\n"
9325 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9326 " %1$s -f | --find find unused\n"
9327 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9328 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9329 "<file>\n"
9330 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9331 msgstr ""
9332 "uso:\n"
9333 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9334 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9335 " %s -f # encuentra no "
9336 "usados\n"
9337 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9338
9339 #: mount/lomount.c:903
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "\n"
9343 "Options:\n"
9344 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9345 " -h | --help this help\n"
9346 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9347 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9348 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9349 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9350 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9351 " -v | --verbose verbose mode\n"
9352 "\n"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: mount/lomount.c:1028
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9358 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9359
9360 #: mount/lomount.c:1032
9361 #, fuzzy, c-format
9362 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9363 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9364
9365 #: mount/lomount.c:1047 mount/lomount.c:1087
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid "Loop device is %s\n"
9368 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9369
9370 #: mount/lomount.c:1074
9371 #, c-format
9372 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: mount/lomount.c:1084
9376 #, fuzzy, c-format
9377 msgid "%s: %s: device is busy"
9378 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9379
9380 #: mount/lomount.c:1101
9381 #, c-format
9382 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9383 msgstr ""
9384 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9385 "compilación.\n"
9386
9387 #: mount/mount.c:289
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "\n"
9391 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9392 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9393 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9394 " check the /proc/mounts file.\n"
9395 "\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: mount/mount.c:339
9399 #, c-format
9400 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: mount/mount.c:372
9404 #, fuzzy, c-format
9405 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9406 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9407
9408 #: mount/mount.c:427
9409 #, c-format
9410 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: mount/mount.c:588
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9416 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9417
9418 #: mount/mount.c:593
9419 #, c-format
9420 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9421 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9422
9423 #: mount/mount.c:617
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9426 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9427
9428 #: mount/mount.c:634 mount/mount.c:1322
9429 #, c-format
9430 msgid "mount: error writing %s: %s"
9431 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9432
9433 #: mount/mount.c:642
9434 #, c-format
9435 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9436 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9437
9438 #: mount/mount.c:744
9439 #, fuzzy, c-format
9440 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9441 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9442
9443 #: mount/mount.c:747
9444 #, fuzzy, c-format
9445 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9446 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9447
9448 #: mount/mount.c:794 mount/mount.c:2026
9449 #, c-format
9450 msgid "mount: cannot fork: %s"
9451 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9452
9453 #: mount/mount.c:930
9454 #, c-format
9455 msgid "Trying %s\n"
9456 msgstr "Probando con %s\n"
9457
9458 #: mount/mount.c:958
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9461 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9462
9463 #: mount/mount.c:961
9464 #, c-format
9465 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9466 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9467
9468 #: mount/mount.c:964
9469 #, c-format
9470 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9471 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9472
9473 #: mount/mount.c:966
9474 #, c-format
9475 msgid " I will try type %s\n"
9476 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9477
9478 #: mount/mount.c:991
9479 #, c-format
9480 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9481 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9482
9483 #: mount/mount.c:999
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9487 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9488 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: mount/mount.c:1087
9492 msgid "mount failed"
9493 msgstr "montaje erróneo"
9494
9495 #: mount/mount.c:1089
9496 #, c-format
9497 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9498 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9499
9500 #: mount/mount.c:1174
9501 msgid "mount: loop device specified twice"
9502 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9503
9504 #: mount/mount.c:1179
9505 msgid "mount: type specified twice"
9506 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9507
9508 #: mount/mount.c:1207
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9511 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9512
9513 #: mount/mount.c:1217
9514 #, fuzzy, c-format
9515 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9516 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9517
9518 #: mount/mount.c:1221
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9521 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9522
9523 #: mount/mount.c:1226
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9526 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9527
9528 #: mount/mount.c:1236
9529 #, c-format
9530 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9531 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9532
9533 #: mount/mount.c:1245
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: mount/mount.c:1250
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "mount: stolen loop=%s"
9541 msgstr "umount: %s: %s"
9542
9543 #: mount/mount.c:1255
9544 #, c-format
9545 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9546 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9547
9548 #: mount/mount.c:1266
9549 #, c-format
9550 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9551 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9552
9553 #: mount/mount.c:1300
9554 #, c-format
9555 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9556 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9557
9558 #: mount/mount.c:1317
9559 #, c-format
9560 msgid "mount: can't open %s: %s"
9561 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
9562
9563 #: mount/mount.c:1338
9564 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9565 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9566
9567 #: mount/mount.c:1351
9568 #, c-format
9569 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9570 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9571
9572 #: mount/mount.c:1354
9573 #, c-format
9574 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9575 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9576
9577 #: mount/mount.c:1447
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9580 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9581
9582 #: mount/mount.c:1506
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9585 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9586
9587 #: mount/mount.c:1518
9588 #, fuzzy, c-format
9589 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9590 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9591
9592 #: mount/mount.c:1553
9593 msgid ""
9594 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9595 msgstr ""
9596 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9597 "especificado ninguno"
9598
9599 #: mount/mount.c:1556
9600 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9601 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9602
9603 #: mount/mount.c:1559
9604 msgid "mount: mount failed"
9605 msgstr "mount: montaje erróneo"
9606
9607 #: mount/mount.c:1565 mount/mount.c:1602
9608 #, c-format
9609 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9610 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9611
9612 #: mount/mount.c:1567
9613 msgid "mount: permission denied"
9614 msgstr "mount: permiso denegado"
9615
9616 #: mount/mount.c:1569
9617 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9618 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9619
9620 #: mount/mount.c:1573 mount/mount.c:1577
9621 #, c-format
9622 msgid "mount: %s is busy"
9623 msgstr "mount: %s está ocupado"
9624
9625 #: mount/mount.c:1579
9626 msgid "mount: proc already mounted"
9627 msgstr "mount: proc ya está montado"
9628
9629 #: mount/mount.c:1581
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9632 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9633
9634 #: mount/mount.c:1587
9635 #, c-format
9636 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9637 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9638
9639 #: mount/mount.c:1589
9640 #, c-format
9641 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9642 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9643
9644 #: mount/mount.c:1594
9645 #, c-format
9646 msgid "mount: special device %s does not exist"
9647 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9648
9649 #: mount/mount.c:1606
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "mount: special device %s does not exist\n"
9653 " (a path prefix is not a directory)\n"
9654 msgstr ""
9655 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9656 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9657
9658 #: mount/mount.c:1618
9659 #, c-format
9660 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9661 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9662
9663 #: mount/mount.c:1620
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid ""
9666 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9667 " missing codepage or helper program, or other error"
9668 msgstr ""
9669 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9670 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9671 " o algún otro error"
9672
9673 #: mount/mount.c:1627
9674 msgid ""
9675 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9676 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: mount/mount.c:1636
9680 msgid ""
9681 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9682 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9683 msgstr ""
9684 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9685 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9686
9687 #: mount/mount.c:1641
9688 msgid ""
9689 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9690 " instead of some logical partition inside?)"
9691 msgstr ""
9692 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9693 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9694
9695 #: mount/mount.c:1648
9696 msgid ""
9697 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9698 " dmesg | tail or so\n"
9699 msgstr ""
9700 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9701 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9702
9703 #: mount/mount.c:1654
9704 msgid "mount table full"
9705 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9706
9707 #: mount/mount.c:1656
9708 #, c-format
9709 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9710 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9711
9712 #: mount/mount.c:1662
9713 #, c-format
9714 msgid "mount: %s: unknown device"
9715 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9716
9717 #: mount/mount.c:1667
9718 #, c-format
9719 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9720 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9721
9722 #: mount/mount.c:1679
9723 #, c-format
9724 msgid "mount: probably you meant %s"
9725 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9726
9727 #: mount/mount.c:1682
9728 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9729 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9730
9731 #: mount/mount.c:1685
9732 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9733 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9734
9735 #: mount/mount.c:1688
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9738 msgstr ""
9739 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9740 "%s no soportado"
9741
9742 #: mount/mount.c:1696
9743 #, c-format
9744 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9745 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9746
9747 #: mount/mount.c:1698
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid ""
9750 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9751 " (maybe `modprobe driver'?)"
9752 msgstr ""
9753 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9754 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9755
9756 #: mount/mount.c:1701
9757 #, c-format
9758 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9759 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9760
9761 #: mount/mount.c:1704
9762 #, c-format
9763 msgid "mount: %s is not a block device"
9764 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9765
9766 #: mount/mount.c:1709
9767 #, c-format
9768 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9769 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9770
9771 #: mount/mount.c:1712
9772 msgid "block device "
9773 msgstr "dispositivo de bloques "
9774
9775 #: mount/mount.c:1714
9776 #, c-format
9777 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9778 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9779
9780 #: mount/mount.c:1718
9781 #, c-format
9782 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9783 msgstr ""
9784 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9785
9786 #: mount/mount.c:1722
9787 #, fuzzy, c-format
9788 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9789 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9790
9791 #: mount/mount.c:1737
9792 #, c-format
9793 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9794 msgstr ""
9795 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9796
9797 #: mount/mount.c:1745
9798 #, fuzzy, c-format
9799 msgid "mount: no medium found on %s"
9800 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9801
9802 #: mount/mount.c:1763
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9806 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9807 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9808 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9809 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: mount/mount.c:1844
9813 #, c-format
9814 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9815 msgstr ""
9816 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9817 "puntos\n"
9818
9819 #: mount/mount.c:1850
9820 #, fuzzy, c-format
9821 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9822 msgstr ""
9823 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9824 "prefijo //\n"
9825
9826 #: mount/mount.c:1915
9827 #, c-format
9828 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: mount/mount.c:1927
9832 #, c-format
9833 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9834 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9835
9836 #: mount/mount.c:2108
9837 #, fuzzy, c-format
9838 msgid ""
9839 "Usage: mount -V : print version\n"
9840 " mount -h : print this help\n"
9841 " mount : list mounted filesystems\n"
9842 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9843 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9844 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9845 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9846 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9847 " mount device : mount device at the known place\n"
9848 " mount directory : mount known device here\n"
9849 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9850 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9851 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9852 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9853 " mount --bind olddir newdir\n"
9854 "or move a subtree:\n"
9855 " mount --move olddir newdir\n"
9856 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9857 " mount --make-shared dir\n"
9858 " mount --make-slave dir\n"
9859 " mount --make-private dir\n"
9860 " mount --make-unbindable dir\n"
9861 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9862 "containing the directory dir:\n"
9863 " mount --make-rshared dir\n"
9864 " mount --make-rslave dir\n"
9865 " mount --make-rprivate dir\n"
9866 " mount --make-runbindable dir\n"
9867 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9868 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9869 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9870 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9871 msgstr ""
9872 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9873 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9874 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9875 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9876 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9877 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9878 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9879 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9880 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9881 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9882 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9883 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9884 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9885 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9886 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9887 "o mover un subárbol:\n"
9888 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9889 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9890 "cdrom,\n"
9891 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9892 "uuid.\n"
9893 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9894 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9895
9896 #: mount/mount.c:2437
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9899 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9900
9901 #: mount/mount.c:2440
9902 msgid "mount: only root can do that"
9903 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9904
9905 #: mount/mount.c:2451
9906 msgid "nothing was mounted"
9907 msgstr "no se ha montado nada"
9908
9909 #: mount/mount.c:2469 mount/mount.c:2495
9910 msgid "mount: no such partition found"
9911 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9912
9913 #: mount/mount.c:2472
9914 #, c-format
9915 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9916 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9917
9918 #: mount/mount_mntent.c:114
9919 #, c-format
9920 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9921 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9922
9923 #: mount/mount_mntent.c:165
9924 #, c-format
9925 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9926 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9927
9928 #: mount/mount_mntent.c:168
9929 msgid "; rest of file ignored"
9930 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9931
9932 #: mount/sundries.c:32
9933 msgid "bug in xstrndup call"
9934 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9935
9936 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9937 #: mount/xmalloc.c:11
9938 msgid "not enough memory"
9939 msgstr "No hay suficiente memoria"
9940
9941 #: mount/swapon.c:91
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "The <special> parameter:\n"
9945 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9946 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9947 " <device> name of device to be used\n"
9948 " <file> name of file to be used\n"
9949 "\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: mount/swapon.c:99
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "\n"
9956 "Usage:\n"
9957 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9958 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9959 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9960 " %1$s -h display help\n"
9961 " %1$s -V display version\n"
9962 "\n"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: mount/swapon.c:113
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "Usage:\n"
9970 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9971 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9972 " %1$s -h display help\n"
9973 " %1$s -V display version\n"
9974 "\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: mount/swapon.c:148
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid "%s: unexpected file format"
9980 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9981
9982 #: mount/swapon.c:223
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: reinitializing the swap."
9985 msgstr ""
9986
9987 #: mount/swapon.c:227
9988 #, fuzzy
9989 msgid "fork failed"
9990 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9991
9992 #: mount/swapon.c:243
9993 #, fuzzy
9994 msgid "execv failed"
9995 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9996
9997 #: mount/swapon.c:251
9998 #, fuzzy
9999 msgid "waitpid failed"
10000 msgstr "setuid() ha fallado"
10001
10002 #: mount/swapon.c:275
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "%s: lseek failed"
10005 msgstr "Error de búsqueda"
10006
10007 #: mount/swapon.c:281
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "%s: write signature failed"
10010 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
10011
10012 #: mount/swapon.c:369
10013 #, c-format
10014 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: mount/swapon.c:374
10018 msgid "different"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: mount/swapon.c:374
10022 #, fuzzy
10023 msgid "same"
10024 msgstr "Nombre"
10025
10026 #: mount/swapon.c:389 sys-utils/fstrim.c:136
10027 #, fuzzy, c-format
10028 msgid "%s: stat failed"
10029 msgstr "El estado de %s es %d"
10030
10031 #: mount/swapon.c:399
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10034 msgstr ""
10035 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
10036 "%04o\n"
10037
10038 #: mount/swapon.c:404
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10041 msgstr ""
10042 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
10043 "%04o\n"
10044
10045 #: mount/swapon.c:411
10046 #, fuzzy, c-format
10047 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10048 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
10049
10050 #: mount/swapon.c:425
10051 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "%s: get size failed"
10053 msgstr "Error de búsqueda"
10054
10055 #: mount/swapon.c:431
10056 #, c-format
10057 msgid "%s: read swap header failed"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: mount/swapon.c:439
10061 #, c-format
10062 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: mount/swapon.c:444
10066 #, c-format
10067 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: mount/swapon.c:449
10071 #, c-format
10072 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10073 msgstr ""
10074
10075 #: mount/swapon.c:454
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: mount/swapon.c:463
10082 #, c-format
10083 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10084 msgstr ""
10085
10086 #: mount/swapon.c:487 mount/swapon.c:542
10087 #, c-format
10088 msgid "%s on %s\n"
10089 msgstr "%s en %s\n"
10090
10091 #: mount/swapon.c:512
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "%s: swapon failed"
10094 msgstr "fsync ha fallado"
10095
10096 #: mount/swapon.c:519
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "cannot find the device for %s"
10099 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10100
10101 #: mount/swapon.c:554
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Not superuser."
10104 msgstr "No es el superusuario.\n"
10105
10106 #: mount/swapon.c:557
10107 #, c-format
10108 msgid "%s: swapoff failed"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: mount/swapon.c:832
10112 #, c-format
10113 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10114 msgstr ""
10115
10116 #: mount/umount.c:42
10117 #, c-format
10118 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10119 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10120
10121 #: mount/umount.c:124
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10124 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10125
10126 #: mount/umount.c:127
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10129 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10130
10131 #: mount/umount.c:156
10132 #, c-format
10133 msgid "umount: cannot fork: %s"
10134 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10135
10136 #: mount/umount.c:177
10137 #, c-format
10138 msgid "umount: %s: invalid block device"
10139 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10140
10141 #: mount/umount.c:179
10142 #, c-format
10143 msgid "umount: %s: not mounted"
10144 msgstr "umount: %s: no montado"
10145
10146 #: mount/umount.c:181
10147 #, c-format
10148 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10149 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10150
10151 #: mount/umount.c:185
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "umount: %s: device is busy.\n"
10155 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10156 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: mount/umount.c:190
10160 #, c-format
10161 msgid "umount: %s: not found"
10162 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10163
10164 #: mount/umount.c:192
10165 #, c-format
10166 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10167 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10168
10169 #: mount/umount.c:194
10170 #, c-format
10171 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10172 msgstr ""
10173 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10174
10175 #: mount/umount.c:196
10176 #, c-format
10177 msgid "umount: %s: %s"
10178 msgstr "umount: %s: %s"
10179
10180 #: mount/umount.c:255
10181 #, c-format
10182 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10183 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10184
10185 #: mount/umount.c:271
10186 #, c-format
10187 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10188 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10189
10190 #: mount/umount.c:288
10191 #, c-format
10192 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10193 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10194
10195 #: mount/umount.c:297
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "%s has been unmounted\n"
10198 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10199
10200 #: mount/umount.c:392
10201 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10202 msgstr ""
10203 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10204
10205 #: mount/umount.c:424
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid ""
10208 "Usage: umount -h | -V\n"
10209 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10210 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10211 msgstr ""
10212 "Uso: umount [-hV]\n"
10213 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10214 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10215
10216 #: mount/umount.c:488
10217 #, fuzzy, c-format
10218 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10219 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10220
10221 #: mount/umount.c:496
10222 #, c-format
10223 msgid "device %s is associated with %s\n"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: mount/umount.c:502
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10229 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10230
10231 #: mount/umount.c:515
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10234 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10235
10236 #: mount/umount.c:521
10237 #, fuzzy, c-format
10238 msgid "Trying to unmount %s\n"
10239 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10240
10241 #: mount/umount.c:534
10242 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: mount/umount.c:539
10246 #, c-format
10247 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: mount/umount.c:546
10251 #, c-format
10252 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10253 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10254
10255 #: mount/umount.c:553
10256 #, c-format
10257 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10258 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10259
10260 #: mount/umount.c:577
10261 #, c-format
10262 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10263 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10264
10265 #: mount/umount.c:591
10266 #, c-format
10267 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10268 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10269
10270 #: mount/umount.c:597
10271 #, c-format
10272 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10273 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10274
10275 #: mount/umount.c:638
10276 #, c-format
10277 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10278 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10279
10280 #: mount/umount.c:733
10281 msgid "umount: only root can do that"
10282 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10283
10284 #: schedutils/chrt.c:62
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10289 "\n"
10290 "Set policy:\n"
10291 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10292 "\n"
10293 "Get policy:\n"
10294 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: schedutils/chrt.c:69
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "\n"
10301 "Scheduling policies:\n"
10302 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10303 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10304 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10305 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10306 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: schedutils/chrt.c:78
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "\n"
10313 "Scheduling flags:\n"
10314 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: schedutils/chrt.c:82
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "\n"
10321 "Options:\n"
10322 " -h | --help display this help\n"
10323 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10324 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10325 " -v | --verbose display status information\n"
10326 " -V | --version output version information\n"
10327 "\n"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: schedutils/chrt.c:103
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid "failed to get pid %d's policy"
10333 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10334
10335 #: schedutils/chrt.c:106
10336 #, c-format
10337 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10338 msgstr ""
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:108
10341 #, c-format
10342 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10343 msgstr ""
10344
10345 #: schedutils/chrt.c:141
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "unknown\n"
10348 msgstr "desconocido"
10349
10350 #: schedutils/chrt.c:145
10351 #, c-format
10352 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: schedutils/chrt.c:148
10356 #, c-format
10357 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: schedutils/chrt.c:151
10361 #, c-format
10362 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: schedutils/chrt.c:180
10366 #, c-format
10367 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: schedutils/chrt.c:183
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10373 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10374
10375 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10376 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10377 #, fuzzy
10378 msgid "failed to parse pid"
10379 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10380
10381 #: schedutils/chrt.c:271
10382 #, fuzzy
10383 msgid "failed to parse priority"
10384 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10385
10386 #: schedutils/chrt.c:277
10387 msgid ""
10388 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10389 "only"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: schedutils/chrt.c:287
10393 #, fuzzy, c-format
10394 msgid "failed to set pid %d's policy"
10395 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10396
10397 #: schedutils/chrt.c:296
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid "failed to execute %s"
10400 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10401
10402 #: schedutils/ionice.c:59
10403 #, fuzzy
10404 msgid "ioprio_get failed"
10405 msgstr "openpty ha fallado\n"
10406
10407 #: schedutils/ionice.c:77
10408 #, fuzzy
10409 msgid "ioprio_set failed"
10410 msgstr "openpty ha fallado\n"
10411
10412 #: schedutils/ionice.c:83
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "\n"
10416 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10417 "\n"
10418 "Usage:\n"
10419 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10420 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10421 "\n"
10422 "Options:\n"
10423 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10424 " -c <class> scheduling class\n"
10425 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10426 " -t ignore failures\n"
10427 " -h this help\n"
10428 "\n"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: schedutils/ionice.c:108
10432 #, fuzzy
10433 msgid "failed to parse class data"
10434 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10435
10436 #: schedutils/ionice.c:112
10437 #, fuzzy
10438 msgid "failed to parse class"
10439 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10440
10441 #: schedutils/ionice.c:131
10442 msgid "ignoring given class data for none class"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: schedutils/ionice.c:139
10446 msgid "ignoring given class data for idle class"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: schedutils/ionice.c:143
10450 #, c-format
10451 msgid "bad prio class %d"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "executing %s failed"
10457 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10458
10459 #: schedutils/taskset.c:40
10460 #, fuzzy, c-format
10461 msgid ""
10462 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10463 "\n"
10464 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10465
10466 #: schedutils/taskset.c:44
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "Options:\n"
10470 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10471 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10472 " -h, --help display this help\n"
10473 " -V, --version output version information\n"
10474 "\n"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: schedutils/taskset.c:51
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "The default behavior is to run a new command:\n"
10481 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10482 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10483 " %1$s -p 700\n"
10484 "Or set it:\n"
10485 " %1$s -p 03 700\n"
10486 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10487 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10488 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10489 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: schedutils/taskset.c:63
10493 #, fuzzy, c-format
10494 msgid ""
10495 "\n"
10496 "For more information see taskset(1).\n"
10497 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10498
10499 #: schedutils/taskset.c:115
10500 #, fuzzy
10501 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10502 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10503
10504 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10505 #, fuzzy
10506 msgid "cpuset_alloc failed"
10507 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10508
10509 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10512 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10513
10514 #: schedutils/taskset.c:145
10515 #, c-format
10516 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: schedutils/taskset.c:148
10520 #, c-format
10521 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: schedutils/taskset.c:159
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "failed to parse %s %s"
10527 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10528
10529 #: schedutils/taskset.c:160
10530 msgid "CPU list"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: schedutils/taskset.c:160
10534 msgid "CPU mask"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: schedutils/taskset.c:164
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10540 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10541
10542 #: schedutils/taskset.c:171
10543 #, c-format
10544 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: schedutils/taskset.c:174
10548 #, c-format
10549 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:502
10553 #, fuzzy
10554 msgid "parse error at lines: "
10555 msgstr "error de búsqueda"
10556
10557 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:504
10558 #, fuzzy
10559 msgid "parse error at line: "
10560 msgstr "error de búsqueda"
10561
10562 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:524
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid " and %d."
10565 msgstr " y "
10566
10567 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10568 #, fuzzy
10569 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10570 msgstr ""
10571 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10572
10573 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "Usage: %s hard|soft"
10576 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10577
10578 #: sys-utils/cytune.c:115
10579 #, c-format
10580 msgid ""
10581 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10582 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10583 msgstr ""
10584 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10585 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10586
10587 #: sys-utils/cytune.c:126
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10591 "in fifo were %d,\n"
10592 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10593 msgstr ""
10594 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10595 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10596 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10597
10598 #: sys-utils/cytune.c:190
10599 #, c-format
10600 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10601 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10602
10603 #: sys-utils/cytune.c:198
10604 #, c-format
10605 msgid "Invalid set value: %s\n"
10606 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10607
10608 #: sys-utils/cytune.c:206
10609 #, c-format
10610 msgid "Invalid default value: %s\n"
10611 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10612
10613 #: sys-utils/cytune.c:214
10614 #, c-format
10615 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10616 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10617
10618 #: sys-utils/cytune.c:222
10619 #, c-format
10620 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10621 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10622
10623 #: sys-utils/cytune.c:239
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10627 "[-g|-G] file [file...]\n"
10628 msgstr ""
10629 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10630 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10631
10632 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10633 #: sys-utils/cytune.c:336
10634 #, c-format
10635 msgid "Can't open %s: %s\n"
10636 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10637
10638 #: sys-utils/cytune.c:258
10639 #, c-format
10640 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10641 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10642
10643 #: sys-utils/cytune.c:277
10644 #, c-format
10645 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10646 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10647
10648 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10649 #, c-format
10650 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10651 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10652
10653 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10654 #, c-format
10655 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10656 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10657
10658 #: sys-utils/cytune.c:307
10659 #, c-format
10660 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10661 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10662
10663 #: sys-utils/cytune.c:310
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10666 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10667
10668 #: sys-utils/cytune.c:324
10669 msgid "Can't set signal handler"
10670 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10671
10672 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10673 msgid "gettimeofday failed"
10674 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10675
10676 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10677 #, c-format
10678 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10679 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10680
10681 #: sys-utils/cytune.c:415
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10685 msgstr ""
10686 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10687 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10688
10689 #: sys-utils/cytune.c:421
10690 #, c-format
10691 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10692 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10693
10694 #: sys-utils/cytune.c:426
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10698 msgstr ""
10699 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10700 "máximo, %lu ahora\n"
10701
10702 #: sys-utils/cytune.c:432
10703 #, c-format
10704 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10705 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10706
10707 #: sys-utils/dmesg.c:45
10708 #, fuzzy, c-format
10709 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10710 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
10711
10712 #: sys-utils/fallocate.c:52
10713 #, fuzzy, c-format
10714 msgid ""
10715 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10716 "\n"
10717 "Options:\n"
10718 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10719
10720 #: sys-utils/fallocate.c:56
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 " -h, --help this help\n"
10724 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10725 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10726 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:61
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "\n"
10733 "For more information see fallocate(1).\n"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/fallocate.c:119
10737 #, fuzzy
10738 msgid "no length argument specified"
10739 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10740
10741 #: sys-utils/fallocate.c:121
10742 #, fuzzy
10743 msgid "invalid length value specified"
10744 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10745
10746 #: sys-utils/fallocate.c:123
10747 #, fuzzy
10748 msgid "invalid offset value specified"
10749 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10750
10751 #: sys-utils/fallocate.c:125
10752 #, fuzzy
10753 msgid "no filename specified."
10754 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10755
10756 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10757 #, fuzzy
10758 msgid "unexpected number of arguments"
10759 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10760
10761 #: sys-utils/fallocate.c:150
10762 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: sys-utils/fallocate.c:151
10766 #, fuzzy, c-format
10767 msgid "%s: fallocate failed"
10768 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10769
10770 #: sys-utils/flock.c:65
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10774 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10775 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10776 " -s --shared Get a shared lock\n"
10777 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10778 " -u --unlock Remove a lock\n"
10779 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10780 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10781 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10782 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10783 " -h --help Display this text\n"
10784 " -V --version Display version\n"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: sys-utils/flock.c:192
10788 #, fuzzy, c-format
10789 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10790 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10791
10792 #: sys-utils/flock.c:219
10793 #, fuzzy, c-format
10794 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10795 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
10796
10797 #: sys-utils/flock.c:231
10798 #, fuzzy, c-format
10799 msgid "%s: bad number: %s\n"
10800 msgstr "Número inválido: %s\n"
10801
10802 #: sys-utils/flock.c:238
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:296
10808 #, fuzzy, c-format
10809 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10810 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
10811
10812 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10813 #, fuzzy, c-format
10814 msgid ""
10815 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10816 "\n"
10817 "Options:\n"
10818 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10819
10820 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 " -h, --help this help\n"
10824 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10825 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10833 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10834
10835 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10836 #, fuzzy
10837 msgid "no action specified"
10838 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10839
10840 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10841 #, fuzzy
10842 msgid "no filename specified"
10843 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10844
10845 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10846 #, fuzzy, c-format
10847 msgid "%s: fstat failed"
10848 msgstr "El estado de %s es %d"
10849
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10851 #, fuzzy, c-format
10852 msgid "%s: is not a directory"
10853 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10854
10855 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "%s: freeze failed"
10858 msgstr "Error de búsqueda"
10859
10860 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid "%s: unfreeze failed"
10863 msgstr "Error de búsqueda"
10864
10865 #: sys-utils/fstrim.c:61
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 " -h, --help this help\n"
10869 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10870 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10871 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10872 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: sys-utils/fstrim.c:67
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid ""
10878 "\n"
10879 "For more information see fstrim(1).\n"
10880 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10881
10882 #: sys-utils/fstrim.c:103
10883 #, fuzzy, c-format
10884 msgid "failed to parse length: %s"
10885 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10886
10887 #: sys-utils/fstrim.c:108
10888 #, fuzzy, c-format
10889 msgid "failed to parse offset: %s"
10890 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10891
10892 #: sys-utils/fstrim.c:113
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
10895 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10896
10897 #: sys-utils/fstrim.c:126
10898 #, fuzzy
10899 msgid "no mountpoint specified."
10900 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10901
10902 #: sys-utils/fstrim.c:138
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid "%s: not a directory"
10905 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10906
10907 #: sys-utils/fstrim.c:147
10908 #, fuzzy, c-format
10909 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10910 msgstr "Error de búsqueda"
10911
10912 #: sys-utils/fstrim.c:150
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid ""
10920 "\n"
10921 "Usage: %s [options]\n"
10922 "\n"
10923 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10924
10925 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10926 #, c-format
10927 msgid ""
10928 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10929 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10930 " -Q create message queue\n"
10931 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10935 #, c-format
10936 msgid ""
10937 "\n"
10938 "For more information see ipcmk(1).\n"
10939 "\n"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10943 msgid "create share memory failed"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10947 #, fuzzy, c-format
10948 msgid "Shared memory id: %d\n"
10949 msgstr ""
10950 "\n"
10951 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10952
10953 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10954 msgid "create message queue failed"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10958 #, fuzzy, c-format
10959 msgid "Message queue id: %d\n"
10960 msgstr ""
10961 "\n"
10962 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10963
10964 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10965 #, fuzzy
10966 msgid "create semaphore failed"
10967 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10968
10969 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10970 #, fuzzy, c-format
10971 msgid "Semaphore id: %d\n"
10972 msgstr ""
10973 "\n"
10974 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10975
10976 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10977 #, c-format
10978 msgid "invalid id: %s\n"
10979 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10980
10981 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10982 #, c-format
10983 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10984 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
10985
10986 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10987 #, c-format
10988 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10989 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10990
10991 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10992 #, c-format
10993 msgid "unknown resource type: %s\n"
10994 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10997 #, c-format
10998 msgid "resource(s) deleted\n"
10999 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11000
11001 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11002 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11003 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11004 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11008 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11009 msgstr ""
11010 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11011 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11012
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11014 #, c-format
11015 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11016 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11017
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11019 msgid "permission denied for key"
11020 msgstr "permiso denegado para la clave"
11021
11022 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11023 msgid "already removed key"
11024 msgstr "clave ya eliminada"
11025
11026 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11027 msgid "invalid key"
11028 msgstr "clave inválida"
11029
11030 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11031 msgid "unknown error in key"
11032 msgstr "error desconocido en la clave"
11033
11034 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11035 msgid "permission denied for id"
11036 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11037
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11039 msgid "invalid id"
11040 msgstr "identificador inválido"
11041
11042 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11043 msgid "already removed id"
11044 msgstr "identificador ya eliminado"
11045
11046 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11047 msgid "unknown error in id"
11048 msgstr "error desconocido en el identificador"
11049
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11051 #, c-format
11052 msgid "%s: %s (%s)\n"
11053 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11054
11055 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11056 #, c-format
11057 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11058 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11059
11060 #: sys-utils/ipcs.c:114
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11064 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11065 " %1$s -h for help\n"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: sys-utils/ipcs.c:123
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11072 " %1$s [resource] -i id\n"
11073 "\n"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: sys-utils/ipcs.c:127
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid ""
11079 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11080 "\n"
11081 msgstr ""
11082 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11083 "acceso de lectura.\n"
11084
11085 #: sys-utils/ipcs.c:131
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid ""
11088 " -h display this help\n"
11089 " -i id print details on resource identified by id\n"
11090 "\n"
11091 msgstr ""
11092 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11093 "por id\n"
11094
11095 #: sys-utils/ipcs.c:134
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "Resource options:\n"
11099 " -m shared memory segments\n"
11100 " -q message queues\n"
11101 " -s semaphores\n"
11102 " -a all (default)\n"
11103 "\n"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/ipcs.c:140
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "Output format:\n"
11110 " -t time\n"
11111 " -p pid\n"
11112 " -c creator\n"
11113 " -l limits\n"
11114 " -u summary\n"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: sys-utils/ipcs.c:268
11118 #, c-format
11119 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11120 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11121
11122 #: sys-utils/ipcs.c:274
11123 #, c-format
11124 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11125 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11126
11127 #: sys-utils/ipcs.c:279
11128 #, c-format
11129 msgid "max number of segments = %lu\n"
11130 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11131
11132 #: sys-utils/ipcs.c:281
11133 #, c-format
11134 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11135 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11136
11137 #: sys-utils/ipcs.c:283
11138 #, fuzzy, c-format
11139 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11140 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11141
11142 #: sys-utils/ipcs.c:285
11143 #, c-format
11144 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11145 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11146
11147 #: sys-utils/ipcs.c:290
11148 #, c-format
11149 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11150 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11151
11152 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11153 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11154 #. form can follow this model:
11155 #.
11156 #. "segments allocated = %d\n"
11157 #. "pages allocated = %ld\n"
11158 #. "pages resident = %ld\n"
11159 #. "pages swapped = %ld\n"
11160 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11161 #.
11162 #: sys-utils/ipcs.c:301
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "segments allocated %d\n"
11166 "pages allocated %ld\n"
11167 "pages resident %ld\n"
11168 "pages swapped %ld\n"
11169 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: sys-utils/ipcs.c:314
11173 #, c-format
11174 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11175 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11176
11177 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11178 #: sys-utils/ipcs.c:335
11179 msgid "shmid"
11180 msgstr "shmid"
11181
11182 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11183 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11184 msgid "perms"
11185 msgstr "perms"
11186
11187 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11188 msgid "cuid"
11189 msgstr "cuid"
11190
11191 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11192 msgid "cgid"
11193 msgstr "cgid"
11194
11195 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11196 msgid "uid"
11197 msgstr "uid"
11198
11199 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11200 msgid "gid"
11201 msgstr "gid"
11202
11203 #: sys-utils/ipcs.c:320
11204 #, c-format
11205 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11206 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11207
11208 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11209 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11210 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11211 msgid "owner"
11212 msgstr "propietario"
11213
11214 #: sys-utils/ipcs.c:322
11215 msgid "attached"
11216 msgstr "conectado"
11217
11218 #: sys-utils/ipcs.c:322
11219 msgid "detached"
11220 msgstr "desconectado"
11221
11222 #: sys-utils/ipcs.c:323
11223 msgid "changed"
11224 msgstr "modificado"
11225
11226 #: sys-utils/ipcs.c:327
11227 #, fuzzy, c-format
11228 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11229 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11230
11231 #: sys-utils/ipcs.c:329
11232 msgid "cpid"
11233 msgstr "cpid"
11234
11235 #: sys-utils/ipcs.c:329
11236 msgid "lpid"
11237 msgstr "lpid"
11238
11239 #: sys-utils/ipcs.c:333
11240 #, c-format
11241 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11242 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11243
11244 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11245 msgid "key"
11246 msgstr "key"
11247
11248 #: sys-utils/ipcs.c:335
11249 msgid "bytes"
11250 msgstr "bytes"
11251
11252 #: sys-utils/ipcs.c:336
11253 msgid "nattch"
11254 msgstr "nattch"
11255
11256 #: sys-utils/ipcs.c:336
11257 msgid "status"
11258 msgstr "estado"
11259
11260 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11261 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11262 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11263 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11264 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11265 msgid "Not set"
11266 msgstr "No establecido"
11267
11268 #: sys-utils/ipcs.c:389
11269 msgid "dest"
11270 msgstr "dest"
11271
11272 #: sys-utils/ipcs.c:390
11273 msgid "locked"
11274 msgstr "bloqueado"
11275
11276 #: sys-utils/ipcs.c:410
11277 #, c-format
11278 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11279 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11280
11281 #: sys-utils/ipcs.c:416
11282 #, c-format
11283 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11284 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11285
11286 #: sys-utils/ipcs.c:420
11287 #, c-format
11288 msgid "max number of arrays = %d\n"
11289 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11290
11291 #: sys-utils/ipcs.c:421
11292 #, c-format
11293 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11294 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11295
11296 #: sys-utils/ipcs.c:422
11297 #, c-format
11298 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11299 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11300
11301 #: sys-utils/ipcs.c:423
11302 #, c-format
11303 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11304 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11305
11306 #: sys-utils/ipcs.c:424
11307 #, c-format
11308 msgid "semaphore max value = %d\n"
11309 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:428
11312 #, c-format
11313 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11314 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:429
11317 #, c-format
11318 msgid "used arrays = %d\n"
11319 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11320
11321 #: sys-utils/ipcs.c:430
11322 #, c-format
11323 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11324 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11325
11326 #: sys-utils/ipcs.c:434
11327 #, c-format
11328 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11329 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11330
11331 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11332 msgid "semid"
11333 msgstr "semid"
11334
11335 #: sys-utils/ipcs.c:440
11336 #, fuzzy, c-format
11337 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11338 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11339
11340 #: sys-utils/ipcs.c:442
11341 msgid "last-op"
11342 msgstr "última operación"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:442
11345 msgid "last-changed"
11346 msgstr "última modificación"
11347
11348 #: sys-utils/ipcs.c:449
11349 #, c-format
11350 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11351 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11352
11353 #: sys-utils/ipcs.c:451
11354 msgid "nsems"
11355 msgstr "nsems"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:510
11358 #, c-format
11359 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11360 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11361
11362 #: sys-utils/ipcs.c:518
11363 #, fuzzy, c-format
11364 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11365 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11366
11367 #: sys-utils/ipcs.c:519
11368 #, c-format
11369 msgid "max queues system wide = %d\n"
11370 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11371
11372 #: sys-utils/ipcs.c:520
11373 #, c-format
11374 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11375 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:521
11378 #, c-format
11379 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11380 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:525
11383 #, fuzzy, c-format
11384 msgid "------ Messages Status --------\n"
11385 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:526
11388 #, c-format
11389 msgid "allocated queues = %d\n"
11390 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:527
11393 #, c-format
11394 msgid "used headers = %d\n"
11395 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:528
11398 #, c-format
11399 msgid "used space = %d bytes\n"
11400 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:532
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11405 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11408 #: sys-utils/ipcs.c:552
11409 msgid "msqid"
11410 msgstr "msqid"
11411
11412 #: sys-utils/ipcs.c:538
11413 #, c-format
11414 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11415 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11416
11417 #: sys-utils/ipcs.c:540
11418 msgid "send"
11419 msgstr "envío"
11420
11421 #: sys-utils/ipcs.c:540
11422 msgid "recv"
11423 msgstr "recepción"
11424
11425 #: sys-utils/ipcs.c:540
11426 msgid "change"
11427 msgstr "modificación"
11428
11429 #: sys-utils/ipcs.c:544
11430 #, c-format
11431 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11432 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11433
11434 #: sys-utils/ipcs.c:546
11435 msgid "lspid"
11436 msgstr "lspid"
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:546
11439 msgid "lrpid"
11440 msgstr "lrpid"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:550
11443 #, c-format
11444 msgid "------ Message Queues --------\n"
11445 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:553
11448 msgid "used-bytes"
11449 msgstr "bytes utilizados"
11450
11451 #: sys-utils/ipcs.c:553
11452 msgid "messages"
11453 msgstr "mensajes"
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:617
11456 #, fuzzy
11457 msgid "shmctl failed"
11458 msgstr "fsync ha fallado"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:619
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "\n"
11464 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11465 msgstr ""
11466 "\n"
11467 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11468
11469 #: sys-utils/ipcs.c:620
11470 #, c-format
11471 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11472 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11473
11474 #: sys-utils/ipcs.c:622
11475 #, c-format
11476 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11477 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:624
11480 #, c-format
11481 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11482 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:627
11485 #, c-format
11486 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11487 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcs.c:629
11490 #, c-format
11491 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11492 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11495 #, c-format
11496 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11497 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11498
11499 #: sys-utils/ipcs.c:643
11500 #, fuzzy
11501 msgid "msgctl failed"
11502 msgstr "fsync ha fallado"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:645
11505 #, c-format
11506 msgid ""
11507 "\n"
11508 "Message Queue msqid=%d\n"
11509 msgstr ""
11510 "\n"
11511 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:646
11514 #, c-format
11515 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11516 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11517
11518 #: sys-utils/ipcs.c:648
11519 #, c-format
11520 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11521 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11522
11523 #: sys-utils/ipcs.c:657
11524 #, c-format
11525 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11526 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11527
11528 #: sys-utils/ipcs.c:659
11529 #, c-format
11530 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11531 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11534 #, fuzzy
11535 msgid "semctl failed"
11536 msgstr "Error de búsqueda"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:678
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "\n"
11542 "Semaphore Array semid=%d\n"
11543 msgstr ""
11544 "\n"
11545 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:679
11548 #, c-format
11549 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11550 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:681
11553 #, c-format
11554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11555 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:683
11558 #, c-format
11559 msgid "nsems = %ld\n"
11560 msgstr "nsems = %ld\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:684
11563 #, c-format
11564 msgid "otime = %-26.24s\n"
11565 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:686
11568 #, c-format
11569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11570 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:689
11573 msgid "semnum"
11574 msgstr "semnum"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:689
11577 msgid "value"
11578 msgstr "value"
11579
11580 #: sys-utils/ipcs.c:689
11581 msgid "ncount"
11582 msgstr "ncount"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:689
11585 msgid "zcount"
11586 msgstr "zcount"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:689
11589 msgid "pid"
11590 msgstr "pid"
11591
11592 #: sys-utils/ldattach.c:133
11593 #, fuzzy, c-format
11594 msgid "invalid iflag: %s"
11595 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11596
11597 #: sys-utils/ldattach.c:151
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "\n"
11601 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: sys-utils/ldattach.c:153
11605 msgid ""
11606 "\n"
11607 "Known <ldisc> names:\n"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: sys-utils/ldattach.c:155
11611 msgid ""
11612 "\n"
11613 "Known <iflag> names:\n"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: sys-utils/ldattach.c:240
11617 #, fuzzy, c-format
11618 msgid "invalid speed: %s"
11619 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11620
11621 #: sys-utils/ldattach.c:246
11622 #, fuzzy, c-format
11623 msgid "ldattach from %s\n"
11624 msgstr "%s de %s\n"
11625
11626 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11627 #, fuzzy
11628 msgid "invalid option"
11629 msgstr "identificador inválido"
11630
11631 #: sys-utils/ldattach.c:264
11632 #, fuzzy, c-format
11633 msgid "invalid line discipline: %s"
11634 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11635
11636 #: sys-utils/ldattach.c:272
11637 #, fuzzy, c-format
11638 msgid "%s is not a serial line"
11639 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11640
11641 #: sys-utils/ldattach.c:278
11642 #, fuzzy, c-format
11643 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11644 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11645
11646 #: sys-utils/ldattach.c:281
11647 #, c-format
11648 msgid "speed %d unsupported"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: sys-utils/ldattach.c:316
11652 #, c-format
11653 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: sys-utils/ldattach.c:323
11657 #, fuzzy
11658 msgid "cannot set line discipline"
11659 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11660
11661 #: sys-utils/ldattach.c:329
11662 #, fuzzy
11663 msgid "cannot daemonize"
11664 msgstr "no se puede abrir %s"
11665
11666 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11667 #: sys-utils/lscpu.c:55
11668 #, fuzzy
11669 msgid "none"
11670 msgstr "Ninguno"
11671
11672 #: sys-utils/lscpu.c:56
11673 msgid "para"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: sys-utils/lscpu.c:57
11677 msgid "full"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: sys-utils/lscpu.c:165
11681 #, fuzzy, c-format
11682 msgid "error: cannot open %s"
11683 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11684
11685 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11686 #, fuzzy, c-format
11687 msgid "failed to read: %s"
11688 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11689
11690 #: sys-utils/lscpu.c:216
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "parse error: %s"
11693 msgstr "error de búsqueda"
11694
11695 #: sys-utils/lscpu.c:240
11696 msgid "error: strdup failed"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:842
11700 #, fuzzy
11701 msgid "failed to callocate cpu set"
11702 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11703
11704 #: sys-utils/lscpu.c:268
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid "failed to parse CPU list %s"
11707 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11708
11709 #: sys-utils/lscpu.c:271
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11712 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11713
11714 #: sys-utils/lscpu.c:352
11715 #, fuzzy
11716 msgid "error: uname failed"
11717 msgstr "montaje erróneo"
11718
11719 #: sys-utils/lscpu.c:581 sys-utils/lscpu.c:584 sys-utils/lscpu.c:660
11720 #: sys-utils/lscpu.c:681
11721 #, fuzzy
11722 msgid "error: calloc failed"
11723 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11724
11725 #: sys-utils/lscpu.c:697
11726 #, c-format
11727 msgid ""
11728 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11729 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11730 "# starting from zero.\n"
11731 "# CPU,Core,Socket,Node"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: sys-utils/lscpu.c:799
11735 msgid "Architecture:"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: sys-utils/lscpu.c:817
11739 msgid "CPU op-mode(s):"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: sys-utils/lscpu.c:821 sys-utils/lscpu.c:823
11743 msgid "Byte Order:"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: sys-utils/lscpu.c:826
11747 msgid "CPU(s):"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: sys-utils/lscpu.c:829
11751 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: sys-utils/lscpu.c:830
11755 msgid "On-line CPU(s) list:"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: sys-utils/lscpu.c:848
11759 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: sys-utils/lscpu.c:849
11763 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: sys-utils/lscpu.c:855
11767 msgid "Thread(s) per core:"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: sys-utils/lscpu.c:856
11771 msgid "Core(s) per socket:"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/lscpu.c:857
11775 msgid "CPU socket(s):"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: sys-utils/lscpu.c:861
11779 msgid "NUMA node(s):"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: sys-utils/lscpu.c:863
11783 msgid "Vendor ID:"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: sys-utils/lscpu.c:865
11787 msgid "CPU family:"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: sys-utils/lscpu.c:867
11791 msgid "Model:"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: sys-utils/lscpu.c:869
11795 msgid "Stepping:"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: sys-utils/lscpu.c:871
11799 msgid "CPU MHz:"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: sys-utils/lscpu.c:873
11803 msgid "BogoMIPS:"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: sys-utils/lscpu.c:876 sys-utils/lscpu.c:878
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Virtualization:"
11809 msgstr "Situación anterior:\n"
11810
11811 #: sys-utils/lscpu.c:881
11812 msgid "Hypervisor vendor:"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: sys-utils/lscpu.c:882
11816 msgid "Virtualization type:"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: sys-utils/lscpu.c:890
11820 #, c-format
11821 msgid "%s cache:"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: sys-utils/lscpu.c:896
11825 #, c-format
11826 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: sys-utils/lscpu.c:903
11830 #, fuzzy, c-format
11831 msgid "Usage: %s [option]\n"
11832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11833
11834 #: sys-utils/lscpu.c:906
11835 msgid ""
11836 "CPU architecture information helper\n"
11837 "\n"
11838 " -h, --help usage information\n"
11839 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11840 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11841 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: sys-utils/readprofile.c:104
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11848 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11849 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11850 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11851 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11852 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11853 "\t -v print verbose data\n"
11854 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11855 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11856 "\t -s print individual counters within functions\n"
11857 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11858 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11859 "\t -V print version and exit\n"
11860 msgstr ""
11861 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
11862 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
11863 " \"%s\")\n"
11864 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
11865 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
11866 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
11867 " -v Muestra datos detallados\n"
11868 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
11869 "es 0\n"
11870 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
11871 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
11872 "función\n"
11873 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
11874 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
11875 "bytes\n"
11876 " -V Muestra la versión y sale\n"
11877
11878 #: sys-utils/readprofile.c:213
11879 #, fuzzy, c-format
11880 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11881 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
11882
11883 #: sys-utils/readprofile.c:251
11884 #, c-format
11885 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: sys-utils/readprofile.c:267
11889 #, c-format
11890 msgid "Sampling_step: %i\n"
11891 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
11892
11893 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11896 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
11897
11898 #: sys-utils/readprofile.c:301
11899 #, c-format
11900 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11901 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
11902
11903 #: sys-utils/readprofile.c:335
11904 #, c-format
11905 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11906 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
11907
11908 #: sys-utils/readprofile.c:395
11909 msgid "total"
11910 msgstr "total"
11911
11912 #: sys-utils/renice.c:53
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "\n"
11916 "Usage:\n"
11917 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11918 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11919 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11920 " renice -h | --help\n"
11921 " renice -v | --version\n"
11922 "\n"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: sys-utils/renice.c:89
11926 #, fuzzy, c-format
11927 msgid "renice from %s\n"
11928 msgstr "%s de %s\n"
11929
11930 #: sys-utils/renice.c:126
11931 #, c-format
11932 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11933 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
11934
11935 #: sys-utils/renice.c:134
11936 #, c-format
11937 msgid "renice: %s: bad value\n"
11938 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
11939
11940 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11941 msgid "getpriority"
11942 msgstr "getpriority"
11943
11944 #: sys-utils/renice.c:157
11945 msgid "setpriority"
11946 msgstr "setpriority"
11947
11948 #: sys-utils/renice.c:168
11949 #, c-format
11950 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11951 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
11952
11953 #: sys-utils/rtcwake.c:86
11954 #, fuzzy, c-format
11955 msgid ""
11956 "Usage: %s [options]\n"
11957 "\n"
11958 "Options:\n"
11959 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11960
11961 #: sys-utils/rtcwake.c:90
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11965 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11966 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11967 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11968 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11969 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11970 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11971 " -v | --verbose verbose messages\n"
11972 " -V | --version show version\n"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/rtcwake.c:100
11976 #, fuzzy, c-format
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "For more information see rtcwake(8).\n"
11980 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11981
11982 #: sys-utils/rtcwake.c:151
11983 #, fuzzy
11984 msgid "read rtc time failed"
11985 msgstr "lectura/escritura"
11986
11987 #: sys-utils/rtcwake.c:156
11988 #, fuzzy
11989 msgid "read system time failed"
11990 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11991
11992 #: sys-utils/rtcwake.c:174
11993 #, fuzzy
11994 msgid "convert rtc time failed"
11995 msgstr "montaje erróneo"
11996
11997 #: sys-utils/rtcwake.c:234
11998 #, fuzzy
11999 msgid "set rtc alarm failed"
12000 msgstr "Error de búsqueda"
12001
12002 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12003 #, fuzzy
12004 msgid "enable rtc alarm failed"
12005 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12006
12007 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12008 msgid "set rtc wake alarm failed"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12012 #, fuzzy
12013 msgid "read rtc alarm failed"
12014 msgstr "lectura/escritura"
12015
12016 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12017 #, c-format
12018 msgid "alarm: off\n"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12022 #, fuzzy
12023 msgid "convert time failed"
12024 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12025
12026 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12027 #, c-format
12028 msgid "alarm: on %s"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12032 #, fuzzy, c-format
12033 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12034 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12035
12036 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12037 #, fuzzy
12038 msgid "failed to parse seconds value"
12039 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12040
12041 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12042 #, fuzzy
12043 msgid "failed to parse time_t value"
12044 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12045
12046 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12047 #, c-format
12048 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid "Using UTC time.\n"
12054 msgstr "Utilizando %s.\n"
12055
12056 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12057 #, fuzzy, c-format
12058 msgid "Using local time.\n"
12059 msgstr "Utilizando %s.\n"
12060
12061 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12062 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12068 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12069
12070 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12071 #, c-format
12072 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12076 #, c-format
12077 msgid "time doesn't go backward to %s"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12083 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12084
12085 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12088 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12089
12090 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12091 #, c-format
12092 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12096 #, c-format
12097 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "unable to execute %s"
12103 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12104
12105 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12106 #, c-format
12107 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12111 #, fuzzy
12112 msgid "rtc read failed"
12113 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12114
12115 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12116 #, c-format
12117 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12121 #, c-format
12122 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12126 #, c-format
12127 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12131 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: sys-utils/setarch.c:50
12135 #, c-format
12136 msgid "Switching on %s.\n"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: sys-utils/setarch.c:113
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12143 "\n"
12144 "Options:\n"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: sys-utils/setarch.c:117
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 " -h, --help displays this help text\n"
12151 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12152 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12153 "space\n"
12154 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12155 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12156 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12157 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12158 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12159 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12160 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12161 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12162 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12163 "GB\n"
12164 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: sys-utils/setarch.c:131
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "For more information see setarch(8).\n"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: sys-utils/setarch.c:143
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid ""
12177 "%s: %s\n"
12178 "Try `%s --help' for more information.\n"
12179 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12180
12181 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12184 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12185
12186 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Not enough arguments"
12189 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12190
12191 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "Failed to set personality to %s"
12194 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12195
12196 #: sys-utils/setsid.c:26
12197 #, c-format
12198 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12199 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12200
12201 #: sys-utils/tunelp.c:77
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12205 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12206 " -T [on|off] ]\n"
12207 msgstr ""
12208 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12209 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12210 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12211
12212 #: sys-utils/tunelp.c:95
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: bad value\n"
12215 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12216
12217 #: sys-utils/tunelp.c:234
12218 #, c-format
12219 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12220 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12221
12222 #: sys-utils/tunelp.c:251
12223 #, fuzzy
12224 msgid "LPGETSTATUS error"
12225 msgstr "error de LPGETIRQ"
12226
12227 #: sys-utils/tunelp.c:255
12228 #, c-format
12229 msgid "%s status is %d"
12230 msgstr "El estado de %s es %d"
12231
12232 #: sys-utils/tunelp.c:256
12233 #, c-format
12234 msgid ", busy"
12235 msgstr ", ocupado"
12236
12237 #: sys-utils/tunelp.c:257
12238 #, c-format
12239 msgid ", ready"
12240 msgstr ", preparado"
12241
12242 #: sys-utils/tunelp.c:258
12243 #, c-format
12244 msgid ", out of paper"
12245 msgstr ", falta papel"
12246
12247 #: sys-utils/tunelp.c:259
12248 #, c-format
12249 msgid ", on-line"
12250 msgstr ", en línea"
12251
12252 #: sys-utils/tunelp.c:260
12253 #, c-format
12254 msgid ", error"
12255 msgstr ", error"
12256
12257 #: sys-utils/tunelp.c:266
12258 #, fuzzy
12259 msgid "tunelp: ioctl failed"
12260 msgstr "mount: montaje erróneo"
12261
12262 #: sys-utils/tunelp.c:277
12263 msgid "LPGETIRQ error"
12264 msgstr "error de LPGETIRQ"
12265
12266 #: sys-utils/tunelp.c:283
12267 #, c-format
12268 msgid "%s using IRQ %d\n"
12269 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12270
12271 #: sys-utils/tunelp.c:285
12272 #, c-format
12273 msgid "%s using polling\n"
12274 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12275
12276 #: sys-utils/unshare.c:57
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12279 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12280
12281 #: sys-utils/unshare.c:60
12282 msgid ""
12283 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12284 "\n"
12285 " -h, --help usage information (this)\n"
12286 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12287 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12288 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12289 " -n, --net unshare network namespace\n"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/unshare.c:67
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid ""
12295 "\n"
12296 "For more information see unshare(1).\n"
12297 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12298
12299 #: sys-utils/unshare.c:114
12300 #, fuzzy
12301 msgid "unshare failed"
12302 msgstr "Error de búsqueda"
12303
12304 #: sys-utils/unshare.c:118
12305 #, fuzzy
12306 msgid "cannot set group id"
12307 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12308
12309 #: sys-utils/unshare.c:121
12310 #, fuzzy
12311 msgid "cannot set user id"
12312 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12313
12314 #: sys-utils/unshare.c:125
12315 #, fuzzy, c-format
12316 msgid "exec %s failed"
12317 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
12318
12319 #: text-utils/col.c:117
12320 #, fuzzy, c-format
12321 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12322 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
12323
12324 #: text-utils/col.c:123
12325 #, fuzzy
12326 msgid "write error."
12327 msgstr "col: error de escritura.\n"
12328
12329 #: text-utils/col.c:161
12330 #, fuzzy, c-format
12331 msgid "bad -l argument %s."
12332 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
12333
12334 #: text-utils/col.c:284
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "warning: can't back up %s."
12337 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
12338
12339 #: text-utils/col.c:285
12340 msgid "past first line"
12341 msgstr "más allá de primera línea"
12342
12343 #: text-utils/col.c:285
12344 msgid "-- line already flushed"
12345 msgstr "-- línea ya vaciada"
12346
12347 #: text-utils/colcrt.c:97
12348 #, c-format
12349 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12350 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
12351
12352 #: text-utils/column.c:107
12353 #, fuzzy, c-format
12354 msgid ""
12355 "\n"
12356 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12357 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12358
12359 #: text-utils/column.c:112
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 " -h, --help displays this help text\n"
12363 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12364 " -t, --table create a table\n"
12365 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12366 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: text-utils/column.c:118
12370 #, fuzzy, c-format
12371 msgid ""
12372 "\n"
12373 "For more information see column(1).\n"
12374 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12375
12376 #: text-utils/column.c:334
12377 #, c-format
12378 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12382 #, c-format
12383 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12384 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
12385
12386 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12387 #, c-format
12388 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12389 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
12390
12391 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12395 msgstr ""
12396 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
12397 "[fichero ...]\n"
12398
12399 #: text-utils/more.c:266
12400 #, c-format
12401 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12402 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
12403
12404 #: text-utils/more.c:298
12405 #, fuzzy, c-format
12406 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12407 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12408
12409 #: text-utils/more.c:493
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12412 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12413
12414 #: text-utils/more.c:525
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "\n"
12418 "*** %s: directory ***\n"
12419 "\n"
12420 msgstr ""
12421 "\n"
12422 "*** %s: directorio ***\n"
12423 "\n"
12424
12425 #: text-utils/more.c:569
12426 #, c-format
12427 msgid ""
12428 "\n"
12429 "******** %s: Not a text file ********\n"
12430 "\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
12434 "\n"
12435
12436 #: text-utils/more.c:672
12437 #, c-format
12438 msgid "[Use q or Q to quit]"
12439 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
12440
12441 #: text-utils/more.c:764
12442 #, c-format
12443 msgid "--More--"
12444 msgstr "--Más--"
12445
12446 #: text-utils/more.c:766
12447 #, c-format
12448 msgid "(Next file: %s)"
12449 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12450
12451 #: text-utils/more.c:771
12452 #, c-format
12453 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12454 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
12455
12456 #: text-utils/more.c:806
12457 msgid "out of memory"
12458 msgstr "no queda memoria"
12459
12460 #: text-utils/more.c:1214
12461 #, c-format
12462 msgid "...back %d pages"
12463 msgstr "...retroceder %d páginas"
12464
12465 #: text-utils/more.c:1216
12466 msgid "...back 1 page"
12467 msgstr "...retroceder 1 página"
12468
12469 #: text-utils/more.c:1259
12470 msgid "...skipping one line"
12471 msgstr "...omitiendo una línea"
12472
12473 #: text-utils/more.c:1261
12474 #, c-format
12475 msgid "...skipping %d lines"
12476 msgstr "...omitiendo %d líneas"
12477
12478 #: text-utils/more.c:1298
12479 msgid ""
12480 "\n"
12481 "***Back***\n"
12482 "\n"
12483 msgstr ""
12484 "\n"
12485 "***Atrás***\n"
12486 "\n"
12487
12488 #: text-utils/more.c:1336
12489 msgid ""
12490 "\n"
12491 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12492 "brackets.\n"
12493 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12494 msgstr ""
12495 "\n"
12496 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
12497 "k.\n"
12498 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
12499 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
12500 "predeterminado.\n"
12501
12502 #: text-utils/more.c:1343
12503 msgid ""
12504 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12505 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12506 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12507 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12508 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12509 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12510 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12511 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12512 "' Go to place where previous search started\n"
12513 "= Display current line number\n"
12514 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12515 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12516 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12517 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12518 "ctrl-L Redraw screen\n"
12519 ":n Go to kth next file [1]\n"
12520 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12521 ":f Display current file name and line number\n"
12522 ". Repeat previous command\n"
12523 msgstr ""
12524 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12525 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
12526 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12527 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
12528 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
12529 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
12530 " inicialmente 11]*\n"
12531 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
12532 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
12533 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
12534 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
12535 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
12536 "= Muestra el número de la línea actual\n"
12537 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
12538 "[1]\n"
12539 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
12540 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
12541 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
12542 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
12543 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
12544 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
12545 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
12546 ". Repite la orden anterior\n"
12547
12548 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12549 #, c-format
12550 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12551 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
12552
12553 #: text-utils/more.c:1451
12554 #, c-format
12555 msgid "\"%s\" line %d"
12556 msgstr "\"%s\" línea %d"
12557
12558 #: text-utils/more.c:1453
12559 #, c-format
12560 msgid "[Not a file] line %d"
12561 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
12562
12563 #: text-utils/more.c:1537
12564 msgid " Overflow\n"
12565 msgstr " Desbordamiento\n"
12566
12567 #: text-utils/more.c:1584
12568 msgid "...skipping\n"
12569 msgstr "...omitiendo\n"
12570
12571 #: text-utils/more.c:1613
12572 msgid "Regular expression botch"
12573 msgstr "Error en expresión regular"
12574
12575 #: text-utils/more.c:1621
12576 msgid ""
12577 "\n"
12578 "Pattern not found\n"
12579 msgstr ""
12580 "\n"
12581 "Patrón no encontrado\n"
12582
12583 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12584 msgid "Pattern not found"
12585 msgstr "Patrón no encontrado"
12586
12587 #: text-utils/more.c:1685
12588 msgid "can't fork\n"
12589 msgstr "no se puede bifurcar\n"
12590
12591 #: text-utils/more.c:1724
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "...Skipping "
12595 msgstr ""
12596 "\n"
12597 "...Saltando "
12598
12599 #: text-utils/more.c:1728
12600 msgid "...Skipping to file "
12601 msgstr "...Saltando al fichero "
12602
12603 #: text-utils/more.c:1730
12604 msgid "...Skipping back to file "
12605 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
12606
12607 #: text-utils/more.c:2008
12608 msgid "Line too long"
12609 msgstr "Línea demasiado larga"
12610
12611 #: text-utils/more.c:2043
12612 msgid "No previous command to substitute for"
12613 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
12614
12615 #: text-utils/odsyntax.c:130
12616 #, c-format
12617 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12618 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
12619
12620 #: text-utils/odsyntax.c:133
12621 #, c-format
12622 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12623 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
12624
12625 #: text-utils/odsyntax.c:134
12626 msgid "; see strings(1)."
12627 msgstr "; véase strings(1)."
12628
12629 #: text-utils/parse.c:63
12630 #, c-format
12631 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12632 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
12633
12634 #: text-utils/parse.c:68
12635 #, c-format
12636 msgid "hexdump: line too long.\n"
12637 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
12638
12639 #: text-utils/parse.c:401
12640 #, c-format
12641 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12642 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
12643
12644 #: text-utils/parse.c:483
12645 #, c-format
12646 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12647 msgstr ""
12648 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
12649
12650 #: text-utils/parse.c:490
12651 #, c-format
12652 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12653 msgstr ""
12654 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
12655
12656 #: text-utils/parse.c:496
12657 #, c-format
12658 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12659 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
12660
12661 #: text-utils/parse.c:502
12662 #, c-format
12663 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12664 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
12665
12666 #: text-utils/pg.c:146
12667 msgid ""
12668 "All rights reserved.\n"
12669 "-------------------------------------------------------\n"
12670 " h this screen\n"
12671 " q or Q quit program\n"
12672 " <newline> next page\n"
12673 " f skip a page forward\n"
12674 " d or ^D next halfpage\n"
12675 " l next line\n"
12676 " $ last page\n"
12677 " /regex/ search forward for regex\n"
12678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12679 " . or ^L redraw screen\n"
12680 " w or z set page size and go to next page\n"
12681 " s filename save current file to filename\n"
12682 " !command shell escape\n"
12683 " p go to previous file\n"
12684 " n go to next file\n"
12685 "\n"
12686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12688 "page).\n"
12689 "\n"
12690 "See pg(1) for more information.\n"
12691 "-------------------------------------------------------\n"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: text-utils/pg.c:222
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12698 msgstr ""
12699 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
12700
12701 #: text-utils/pg.c:231
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12704 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
12705
12706 #: text-utils/pg.c:239
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12709 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12710
12711 #: text-utils/pg.c:356
12712 msgid "...skipping forward\n"
12713 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
12714
12715 #: text-utils/pg.c:358
12716 msgid "...skipping backward\n"
12717 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
12718
12719 #: text-utils/pg.c:380
12720 msgid "No next file"
12721 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
12722
12723 #: text-utils/pg.c:384
12724 msgid "No previous file"
12725 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
12726
12727 #: text-utils/pg.c:917
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12730 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
12731
12732 #: text-utils/pg.c:923
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12735 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
12736
12737 #: text-utils/pg.c:926
12738 #, c-format
12739 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12740 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
12741
12742 #: text-utils/pg.c:1021
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12745 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
12746
12747 # ¿Qué significa?
12748 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12749 msgid "RE error: "
12750 msgstr "RE error:"
12751
12752 #: text-utils/pg.c:1187
12753 msgid "(EOF)"
12754 msgstr "(EOF)"
12755
12756 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12757 msgid "No remembered search string"
12758 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
12759
12760 #: text-utils/pg.c:1296
12761 msgid "Cannot open "
12762 msgstr "No se puede abrir "
12763
12764 #: text-utils/pg.c:1344
12765 msgid "saved"
12766 msgstr "guardado"
12767
12768 #: text-utils/pg.c:1451
12769 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12770 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
12771
12772 #: text-utils/pg.c:1483
12773 msgid "fork() failed, try again later\n"
12774 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
12775
12776 #: text-utils/pg.c:1691
12777 msgid "(Next file: "
12778 msgstr "(Siguiente fichero: "
12779
12780 #: text-utils/rev.c:75
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12783 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
12784
12785 #: text-utils/rev.c:78
12786 #, fuzzy, c-format
12787 msgid ""
12788 "\n"
12789 "For more information see rev(1).\n"
12790 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12791
12792 #: text-utils/rev.c:138
12793 #, fuzzy
12794 msgid "realloc failed"
12795 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12796
12797 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12800 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
12801
12802 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "cannot stat \"%s\""
12805 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
12806
12807 #: text-utils/tailf.c:111
12808 #, c-format
12809 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: text-utils/tailf.c:157
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12815 msgstr ""
12816
12817 #: text-utils/tailf.c:161
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12820 msgstr ""
12821
12822 #: text-utils/tailf.c:170
12823 #, fuzzy, c-format
12824 msgid "%s: cannot read inotify events"
12825 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
12826
12827 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
12828 #, fuzzy
12829 msgid "invalid number of lines"
12830 msgstr "Número `%s' inválido\n"
12831
12832 #: text-utils/tailf.c:220
12833 #, fuzzy
12834 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12835 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
12836
12837 #: text-utils/ul.c:149
12838 #, fuzzy, c-format
12839 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12840 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
12841
12842 #: text-utils/ul.c:160
12843 msgid "trouble reading terminfo"
12844 msgstr "Problemas al leer terminfo"
12845
12846 #: text-utils/ul.c:249
12847 #, fuzzy, c-format
12848 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12849 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
12850
12851 #: text-utils/ul.c:588
12852 #, fuzzy
12853 msgid "Input line too long."
12854 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
12855
12856 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
12857 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "failed to stat: %s"
12861 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12862
12863 #~ msgid "%s: out of memory\n"
12864 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "strdup failed"
12868 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
12869
12870 #, fuzzy
12871 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
12872 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
12873
12874 #, fuzzy
12875 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
12876 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
12877
12878 #, fuzzy
12879 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
12880 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12881
12882 #, fuzzy
12883 #~ msgid "%s: version %s\n"
12884 #~ msgstr "%s versión %s\n"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "malloc() failed"
12888 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12889
12890 #, fuzzy
12891 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
12892 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
12893
12894 #, fuzzy
12895 #~ msgid "rtc read"
12896 #~ msgstr ", preparado"
12897
12898 #~ msgid "malloc error"
12899 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
12900
12901 #~ msgid "line too long"
12902 #~ msgstr "línea demasiado larga"
12903
12904 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12905 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid "Out of memory\n"
12909 #~ msgstr "No queda memoria"
12910
12911 #, fuzzy
12912 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
12913 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
12914
12915 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
12916 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
12917
12918 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12919 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12920
12921 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12922 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
12923
12924 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12925 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
12926
12927 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12928 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
12929
12930 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12931 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
12932
12933 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12934 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
12935
12936 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12937 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
12938
12939 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12940 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12944 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
12945
12946 #, fuzzy
12947 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12948 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12949
12950 #~ msgid "current"
12951 #~ msgstr "actual"
12952
12953 #, fuzzy
12954 #~ msgid "new"
12955 #~ msgstr "nuevo "
12956
12957 #~ msgid "Linux ext2"
12958 #~ msgstr "Linux ext2"
12959
12960 #~ msgid "Linux ext3"
12961 #~ msgstr "Linux ext3"
12962
12963 #~ msgid "Linux XFS"
12964 #~ msgstr "Linux XFS"
12965
12966 #~ msgid "Linux JFS"
12967 #~ msgstr "Linux JFS"
12968
12969 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12970 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12971
12972 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12973 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12974
12975 #~ msgid "OS/2 IFS"
12976 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12977
12978 #~ msgid "NTFS"
12979 #~ msgstr "NTFS"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12983 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "execvp failed"
12987 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
12988
12989 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12990 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
12991
12992 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12993 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12994
12995 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12996 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Resource Specification:\n"
13000 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13001 #~ "\t-q : messages\n"
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Especificación de recursos:\n"
13004 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
13005 #~ "\t-q : mensajes\n"
13006
13007 #~ msgid ""
13008 #~ "\t-s : semaphores\n"
13009 #~ "\t-a : all (default)\n"
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "\t-s : semáforos\n"
13012 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
13013
13014 #~ msgid ""
13015 #~ "Output Format:\n"
13016 #~ "\t-t : time\n"
13017 #~ "\t-p : pid\n"
13018 #~ "\t-c : creator\n"
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "Formato de salida:\n"
13021 #~ "\t-t : tiempo\n"
13022 #~ "\t-p : pid\n"
13023 #~ "\t-c : creador\n"
13024
13025 #~ msgid ""
13026 #~ "\t-l : limits\n"
13027 #~ "\t-u : summary\n"
13028 #~ msgstr ""
13029 #~ "\t-l : límites\n"
13030 #~ "\t-u : resumen\n"
13031
13032 # ¿Qué significa?
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid "error: %s"
13035 #~ msgstr "RE error:"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "error parse: %s"
13039 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13043 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13044
13045 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
13048 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
13049
13050 #~ msgid ""
13051 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
13054
13055 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13056 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
13057
13058 #~ msgid ""
13059 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13060 #~ msgstr ""
13061 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
13062 #~ "lectura)"
13063
13064 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13065 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
13066
13067 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13068 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
13069
13070 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13071 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
13072
13073 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13074 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
13075
13076 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13077 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
13078
13079 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13080 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13084 #~ "2=key2,..."
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
13087 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
13088
13089 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
13092 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
13093
13094 #~ msgid "missing comma"
13095 #~ msgstr "falta una coma"
13096
13097 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13098 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
13099
13100 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13101 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13105 #~ msgstr ""
13106 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
13107 #~ "intercambio\n"
13108
13109 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13110 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
13111
13112 #~ msgid ""
13113 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13114 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
13115 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
13116 #~ "use\n"
13117 #~ "the -f option to force it.\n"
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
13120 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
13121 #~ "destruirá\n"
13122 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
13123 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
13124 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13128 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13129 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13130 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13131 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13132 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13133 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13134 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
13137 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
13138 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
13139 #~ "bloques\n"
13140 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
13141 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
13142 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
13143 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
13144 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13148 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13149 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13150 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13151 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13152 #~ " ...\n"
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
13155 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
13156 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
13157 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
13158 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
13159 #~ "RAID)\n"
13160 #~ " ...\n"
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "\n"
13164 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13165 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13166 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13167 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13168 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13169 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "\n"
13172 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
13173 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
13174 #~ "podría causar problemas con:\n"
13175 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
13176 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
13177 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
13178
13179 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13180 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
13181
13182 #~ msgid "calling open_tty\n"
13183 #~ msgstr "calling open_tty\n"
13184
13185 #~ msgid "calling termio_init\n"
13186 #~ msgstr "calling termio_init\n"
13187
13188 #~ msgid "writing init string\n"
13189 #~ msgstr "writing init string\n"
13190
13191 #~ msgid "before autobaud\n"
13192 #~ msgstr "before autobaud\n"
13193
13194 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13195 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
13196
13197 #~ msgid "reading login name\n"
13198 #~ msgstr "reading login name\n"
13199
13200 #~ msgid "after getopt loop\n"
13201 #~ msgstr "after getopt loop\n"
13202
13203 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13204 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
13205
13206 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13207 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
13208
13209 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13210 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
13211
13212 #~ msgid "open(2)\n"
13213 #~ msgstr "open(2)\n"
13214
13215 #~ msgid "duping\n"
13216 #~ msgstr "duping\n"
13217
13218 #~ msgid "term_io 2\n"
13219 #~ msgstr "term_io 2\n"
13220
13221 #~ msgid "Password error."
13222 #~ msgstr "Error de contraseña."
13223
13224 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13225 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
13226
13227 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13228 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
13229
13230 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13231 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13232
13233 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13234 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13235
13236 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13237 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13238
13239 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13240 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
13241
13242 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13243 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
13244
13245 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13246 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
13247
13248 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13249 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13250
13251 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13252 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
13253
13254 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13255 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
13256
13257 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13258 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
13259
13260 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13261 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13265 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13269 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13270
13271 #~ msgid ", offset %lld"
13272 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
13273
13274 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13275 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
13276
13277 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13278 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
13279
13280 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13281 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
13282
13283 #, fuzzy
13284 #~ msgid ""
13285 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13286 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13287 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13288 #~ " %s [-s]\n"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13291 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13292 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
13293 #~ " %s [-s]\n"
13294
13295 #~ msgid ""
13296 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13297 #~ " %s -a [-v]\n"
13298 #~ " %s [-v] special ...\n"
13299 #~ msgstr ""
13300 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13301 #~ " %s -a [-v]\n"
13302 #~ " %s [-v] especial ...\n"
13303
13304 #, fuzzy
13305 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13306 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
13307
13308 #, fuzzy
13309 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13310 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
13311
13312 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
13315
13316 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13317 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13318
13319 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13320 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13321
13322 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13323 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13324
13325 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13326 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13327
13328 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13329 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13330
13331 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13332 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13333
13334 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13335 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13336
13337 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13338 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13339
13340 #~ msgid ""
13341 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13344 #~ "usuarios ]\n"
13345
13346 #, fuzzy
13347 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13348 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13349
13350 #~ msgid ""
13351 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13352 #~ "Exiting.\n"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
13355 #~ "Saliendo.\n"
13356
13357 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13358 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
13359
13360 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13361 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Drive type\n"
13365 #~ " ? auto configure\n"
13366 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Tipo de unidad\n"
13369 #~ " ? Con configuración automática\n"
13370 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
13371
13372 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13373 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
13374
13375 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13376 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
13377
13378 #~ msgid "Alternate cylinders"
13379 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
13380
13381 #~ msgid "Physical cylinders"
13382 #~ msgstr "Cilindros físicos"
13383
13384 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13385 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
13386
13387 #~ msgid "3,5\" floppy"
13388 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
13389
13390 #~ msgid "Linux custom"
13391 #~ msgstr "Linux personalizado"
13392
13393 #, fuzzy
13394 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13395 #~ msgstr "%s de %s\n"
13396
13397 #, fuzzy
13398 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13399 #~ msgstr "%s de %s\n"
13400
13401 #, fuzzy
13402 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13403 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid ""
13407 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
13410 #~ "conversión\n"
13411 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
13412
13413 #, fuzzy
13414 #~ msgid "%s: bad UUID"
13415 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
13416
13417 # FIXME: Falta un . en el original.
13418 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13419 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
13420
13421 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13422 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
13423
13424 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13425 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13426
13427 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13428 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
13429
13430 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13431 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
13432
13433 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13434 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
13435
13436 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
13439
13440 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13441 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13442
13443 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13444 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
13445
13446 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13447 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
13448
13449 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13450 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
13451
13452 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13453 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
13454
13455 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13456 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
13457
13458 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13459 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
13460
13461 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13462 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
13463
13464 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13465 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
13466
13467 #~ msgid "nfs bindresvport"
13468 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13469
13470 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13471 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
13472
13473 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13474 #~ msgstr ""
13475 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
13476
13477 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13478 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
13479
13480 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13481 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
13482
13483 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13484 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
13485
13486 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13487 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13488
13489 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13490 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
13491
13492 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13493 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
13494
13495 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13496 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
13497
13498 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13499 #~ msgstr ""
13500 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
13501
13502 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13503 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
13504
13505 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13506 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
13507
13508 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13509 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
13510
13511 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13512 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
13513
13514 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13515 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
13516
13517 #~ msgid ""
13518 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
13521 #~ "fmt_gap\n"
13522
13523 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13524 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
13525
13526 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13527 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
13528
13529 #~ msgid "version"
13530 #~ msgstr "versión"
13531
13532 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13533 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
13534
13535 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13536 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
13537
13538 #~ msgid "can't stat(%s)"
13539 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
13540
13541 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13542 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
13543
13544 #~ msgid "can't read data from %s"
13545 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
13546
13547 #~ msgid ""
13548 #~ "Too many users logged on already.\n"
13549 #~ "Try again later.\n"
13550 #~ msgstr ""
13551 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
13552 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13553
13554 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13555 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
13556
13557 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13558 #~ msgstr ""
13559 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
13560
13561 #~ msgid ""
13562 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13563 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13564 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13565 #~ msgstr ""
13566 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
13567 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
13568 #~ "alfanuméricos.\n"
13569 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
13570
13571 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13572 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
13573
13574 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13575 #~ msgstr ""
13576 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
13577 #~ "contraseña.\n"
13578
13579 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13580 #~ msgstr ""
13581 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
13582
13583 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13584 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
13585
13586 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
13589 #~ "argumentos.\n"
13590
13591 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13592 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
13593
13594 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13595 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
13596
13597 #~ msgid "Cannot find login name"
13598 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
13599
13600 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
13603
13604 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13605 #~ msgstr ""
13606 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
13607
13608 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13609 #~ msgstr ""
13610 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
13611 #~ "en su lugar."
13612
13613 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13614 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
13615
13616 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13617 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
13618
13619 #~ msgid "Enter old password: "
13620 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
13621
13622 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13623 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
13624
13625 #~ msgid "Enter new password: "
13626 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
13627
13628 #~ msgid "Password not changed."
13629 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
13630
13631 #~ msgid "Re-type new password: "
13632 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
13633
13634 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13635 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
13636
13637 #~ msgid "password changed, user %s"
13638 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
13639
13640 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13641 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
13642
13643 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13644 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
13645
13646 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13647 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
13648
13649 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13652
13653 #~ msgid "Password changed.\n"
13654 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
13655
13656 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13657 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
13658
13659 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13660 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
13661
13662 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13663 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
13664
13665 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13666 #~ msgstr ""
13667 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
13668
13669 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13670 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
13671
13672 #~ msgid "UUID"
13673 #~ msgstr "UUID"
13674
13675 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13676 #~ msgstr ""
13677 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
13678
13679 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13680 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
13681
13682 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13683 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
13684
13685 #~ msgid ""
13686 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13687 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13688 #~ msgstr ""
13689 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
13690 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13694 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13695 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13696 #~ msgstr ""
13697 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
13698 #~ "núcleo no\n"
13699 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
13700 #~ "o')\n"
13701 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
13702
13703 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13704 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
13705
13706 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13707 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
13708
13709 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13710 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
13711
13712 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13713 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
13714
13715 #~ msgid "Can't open help file"
13716 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
13717
13718 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13719 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
13720
13721 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13722 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
13723
13724 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13725 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
13726
13727 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13728 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
13729
13730 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13731 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13732
13733 #~ msgid "for reading"
13734 #~ msgstr "para lectura"
13735
13736 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
13739
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13742 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
13743
13744 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13745 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
13746
13747 #~ msgid "rebooted"
13748 #~ msgstr "reiniciado"
13749
13750 #~ msgid "halted"
13751 #~ msgstr "detenido"
13752
13753 #~ msgid "default"
13754 #~ msgstr "predeterminado"
13755
13756 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
13757 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
13758
13759 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
13760 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
13761
13762 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
13763 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
13764
13765 #~ msgid " which you have read access.\n"
13766 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
13767
13768 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
13769 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
13770
13771 #~ msgid "Message: "
13772 #~ msgstr "Mensaje: "
13773
13774 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
13775 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
13776
13777 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
13778 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
13779
13780 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
13781 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
13782
13783 #~ msgid ": bad directory: size<32"
13784 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
13785
13786 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
13787 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
13788
13789 #~ msgid ""
13790 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
13791 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
13792 #~ msgstr ""
13793 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
13794 #~ "%s.\n"
13795 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
13796 #~ "actualice.\n"
13797
13798 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
13799 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
13800
13801 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
13802 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
13803
13804 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
13805 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
13806
13807 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
13808 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
13809
13810 #~ msgid "%s: open for update: %m"
13811 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
13812
13813 #~ msgid "%s: no utmp entry"
13814 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
13815
13816 #~ msgid "badlogin: %s\n"
13817 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
13818
13819 #~ msgid "sleepexit %d\n"
13820 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
13821
13822 #~ msgid " [ username ]\n"
13823 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
13824
13825 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
13826 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
13827
13828 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
13829 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
13830
13831 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
13832 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
13833
13834 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
13835 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
13836
13837 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
13838 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
13839
13840 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
13843 #~ "montaje\n"
13844
13845 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
13846 #~ msgstr ""
13847 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
13848 #~ "montaje\n"
13849
13850 #~ msgid "not mounted anything"
13851 #~ msgstr "No se ha montado nada"
13852
13853 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
13854 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
13855
13856 #~ msgid "Not Set\n"
13857 #~ msgstr "No establecido\n"
13858
13859 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
13860 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
13861
13862 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
13863 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
13864
13865 #~ msgid "anything\n"
13866 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
13867
13868 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
13869 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
13870
13871 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
13872 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
13873
13874 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
13875 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
13876
13877 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
13878 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
13879
13880 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
13881 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
13882
13883 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
13884 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
13885
13886 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
13887 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
13888
13889 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
13890 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
13891
13892 #~ msgid "Cannot get loop info"
13893 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
13894
13895 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
13896 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
13897
13898 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
13899 #~ msgstr ""
13900 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
13904 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
13905 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
13906 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
13907 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
13910 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
13911 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
13912 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
13913 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
13914 #~ "uuid\n"
13915
13916 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
13917 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"