1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-22 07:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
46 #: term-utils/agetty.c:903
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
61 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
63 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
68 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
69 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
70 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
72 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
73 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
74 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
75 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
76 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
77 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
78 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
79 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
80 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
81 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
82 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
83 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
84 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "no se puede abrir %s"
89 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "número de partición no válido"
93 #: disk-utils/addpart.c:61
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "argumento de comienzo no válido"
97 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "argumento de longitud no válido"
101 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "fallo al añadir partición"
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "establece sólo lectura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "establece lectura/escritura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtiene sólo lectura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
149 #: disk-utils/blockdev.c:131
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
153 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "establece `readahead'"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "obtiene `readahead'"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "vacía los búferes"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
193 " %1$s --report [dispositivos]\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:193
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
200 #: disk-utils/blockdev.c:196
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q, modo silencioso"
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v modo expresivo"
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Órdenes disponibles:"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
230 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Orden desconocida: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento"
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "error de ioctl en %s"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
259 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
260 #: disk-utils/blockdev.c:481
264 #: disk-utils/blockdev.c:505
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Suprime la partición actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgstr "Cambiar tamaño"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Cambia el tipo de partición"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Imprime esta pantalla"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
359 msgstr "%s (montado)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Nombre de la partición:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID de la partición:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Tipo de partición:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
387 msgstr "Sistema de ficheros:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
391 msgstr "Punto de montaje:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
411 msgstr "Etiqueta: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "No se entiende el tamaño."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "No se puede abrir %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Orden Significado"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "----- -----------"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Suprime la partición actual"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Imprime esta pantalla"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
556 "escribiendo 'sí' o 'no'"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Tamaño de la partición: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
624 msgstr "Nuevo tamaño:"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
646 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
647 # introducir el 'sí' con tilde.
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
649 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "fallo al leer las particiones"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
694 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
697 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
698 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
702 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
706 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "modo de color no implementado"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
714 #: disk-utils/delpart.c:15
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "fallo al borrar la partición"
727 #: disk-utils/fdformat.c:54
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formateando... "
732 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
735 msgstr "finalizado\n"
737 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
738 #: disk-utils/fdformat.c:81
740 msgid "Verifying ... "
741 msgstr "Verificando... "
743 #: disk-utils/fdformat.c:109
747 #: disk-utils/fdformat.c:111
749 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
750 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:128
755 "bad data in track/head %u/%u\n"
758 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
762 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
763 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 msgid " %s [options] <device>\n"
766 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:150
769 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
770 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
774 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
778 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:155
782 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
783 " the verification (max N retries)\n"
785 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
786 " la verificación (máx. N intentos)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:157
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:195
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "argumento no válido - from"
796 #: disk-utils/fdformat.c:199
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "argumento no válido - to"
800 #: disk-utils/fdformat.c:202
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "argumento no válido - repair"
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
808 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
809 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
810 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
811 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
812 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
813 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat de %s ha fallado"
818 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
820 #: sys-utils/mountpoint.c:107
822 msgid "%s: not a block device"
823 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
825 #: disk-utils/fdformat.c:231
826 msgid "could not determine current format type"
827 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
829 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
832 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgstr "Doble densidad"
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
840 msgstr "Simple densidad"
842 #: disk-utils/fdformat.c:241
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
846 #: disk-utils/fdformat.c:243
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
850 #: disk-utils/fdformat.c:245
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
852 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
854 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
856 msgstr "fallo al cerrar"
858 #: disk-utils/fdisk.c:206
860 msgid "Select (default %c): "
861 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 msgid "Using default response %c."
866 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
868 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
869 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "El valor está fuera del rango."
873 #: disk-utils/fdisk.c:253
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:261
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:268
896 msgstr "%s (%c-%c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr " [S]í/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:486
908 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
909 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:487
912 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:490
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:491
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:510
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
928 #: disk-utils/fdisk.c:601
934 #: disk-utils/fdisk.c:627
935 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
936 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
938 #: disk-utils/fdisk.c:628
939 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
940 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
942 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
944 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
945 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
947 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
951 #: disk-utils/fdisk.c:665
953 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
954 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
956 #: disk-utils/fdisk.c:669
958 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
959 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
961 #: disk-utils/fdisk.c:765
965 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
968 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
970 #: disk-utils/fdisk.c:771
972 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
974 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgstr "no se puede leer"
978 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
979 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
981 msgstr "Primer sector"
983 #: disk-utils/fdisk.c:816
985 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
986 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
988 #: disk-utils/fdisk.c:834
990 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
991 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
993 #: disk-utils/fdisk.c:839
995 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
996 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
998 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1002 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1004 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1005 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:860
1008 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1009 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:861
1012 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1013 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:862
1016 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1017 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:864
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:867
1025 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1026 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:868
1029 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1030 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:870
1033 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1034 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:871
1037 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1038 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:872
1041 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1042 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:873
1045 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1046 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:874
1049 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1050 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:875
1053 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1055 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1056 " en formato legible para humanos\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:877
1060 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1061 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:879
1065 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1066 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1070 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:884
1074 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1075 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:885
1078 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1079 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:886
1082 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1083 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1086 msgid "invalid sector size argument"
1087 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:973
1090 msgid "invalid cylinders argument"
1091 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:985
1094 msgid "not found DOS label driver"
1095 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:991
1099 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1100 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:998
1103 msgid "invalid heads argument"
1104 msgstr "valor de cabezas no válido"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1107 msgid "invalid sectors argument"
1108 msgstr "valor de sectores no válido"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1112 msgid "unsupported disklabel: %s"
1113 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1116 msgid "unsupported unit"
1117 msgstr "unidad no admitida"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1120 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1121 msgid "unsupported wipe mode"
1122 msgstr "modo de borrado no implementado"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1125 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1126 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1130 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1131 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1132 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1133 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1134 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1135 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1136 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1137 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1138 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1139 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1140 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1141 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1142 #: text-utils/more.c:2058
1144 msgstr "uso incorrecto"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1148 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1149 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1153 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1154 "Be careful before using the write command.\n"
1156 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1157 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1160 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1161 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1165 msgid "Disklabel type: %s"
1166 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1170 msgid "Disk identifier: %s"
1171 msgstr "Identificador del disco: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1175 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1176 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1180 msgid "Disk model: %s"
1181 msgstr "Modelo de disco: %s"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1185 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1186 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1190 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1191 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1205 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1206 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1209 #: disk-utils/fsck.c:1253
1210 msgid "failed to allocate iterator"
1211 msgstr "fallo al reservar iterador"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1214 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1215 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1216 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1218 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1219 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1220 #: text-utils/column.c:209
1221 msgid "failed to allocate output table"
1222 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1225 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1226 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1227 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1228 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1230 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1231 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1232 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1233 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1234 msgid "failed to allocate output line"
1235 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1238 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1239 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1240 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1241 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1243 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1244 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1245 #: text-utils/column.c:460
1246 msgid "failed to add output data"
1247 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1251 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1252 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1256 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1257 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1260 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1261 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1285 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1286 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1290 msgid "%s unknown column: %s"
1291 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1298 msgid "delete a partition"
1299 msgstr "borra una partición"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1302 msgid "list free unpartitioned space"
1303 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1306 msgid "list known partition types"
1307 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1310 msgid "add a new partition"
1311 msgstr "añade una nueva partición"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1314 msgid "print the partition table"
1315 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1318 msgid "change a partition type"
1319 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1322 msgid "verify the partition table"
1323 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1326 msgid "print information about a partition"
1327 msgstr "imprime información sobre una partición"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1330 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1331 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1334 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1335 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1338 msgid "fix partitions order"
1339 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1346 msgid "print this menu"
1347 msgstr "muestra este menú"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1350 msgid "change display/entry units"
1351 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1354 msgid "extra functionality (experts only)"
1355 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1362 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1363 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1366 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1367 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1371 msgstr "Guardar y Salir"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1374 msgid "write table to disk and exit"
1375 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1378 msgid "write table to disk"
1379 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1382 msgid "quit without saving changes"
1383 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1386 msgid "return to main menu"
1387 msgstr "vuelve al menú principal"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1390 msgid "return from BSD to DOS"
1391 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1394 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1395 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1398 msgid "Create a new label"
1399 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1402 msgid "create a new empty GPT partition table"
1403 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1406 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1407 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1410 msgid "create a new empty DOS partition table"
1411 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1414 msgid "create a new empty Sun partition table"
1415 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1418 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1419 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1422 msgid "Geometry (for the current label)"
1423 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1426 msgid "change number of cylinders"
1427 msgstr "cambia el número de cilindros"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1430 msgid "change number of heads"
1431 msgstr "cambia el número de cabezas"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1434 msgid "change number of sectors/track"
1435 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1442 msgid "change disk GUID"
1443 msgstr "cambia el GUID del disco"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1446 msgid "change partition name"
1447 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1450 msgid "change partition UUID"
1451 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1454 msgid "change table length"
1455 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1458 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1459 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1462 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1463 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1466 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1467 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1470 msgid "toggle the required partition flag"
1471 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1474 msgid "toggle the GUID specific bits"
1475 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1482 msgid "toggle the read-only flag"
1483 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1486 msgid "toggle the mountable flag"
1487 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1490 msgid "change number of alternate cylinders"
1491 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1494 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1495 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1498 msgid "change interleave factor"
1499 msgstr "cambia el factor de interleave"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1502 msgid "change rotation speed (rpm)"
1503 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1506 msgid "change number of physical cylinders"
1507 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1514 msgid "select bootable partition"
1515 msgstr "selecciona partición iniciable"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1518 msgid "edit bootfile entry"
1519 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1522 msgid "select sgi swap partition"
1523 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1526 msgid "create SGI info"
1527 msgstr "crea información SGI"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1534 msgid "toggle a bootable flag"
1535 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1538 msgid "edit nested BSD disklabel"
1539 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1542 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1543 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1546 msgid "move beginning of data in a partition"
1547 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1550 msgid "change the disk identifier"
1551 msgstr "cambia el identificador de disco"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1558 msgid "edit drive data"
1559 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1562 msgid "install bootstrap"
1563 msgstr "instala secuencia de inicio"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1566 msgid "show complete disklabel"
1567 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1570 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1571 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1577 "Help (expert commands):\n"
1580 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1593 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1594 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1597 msgid "Expert command (m for help): "
1598 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1601 msgid "Command (m for help): "
1602 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1607 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1610 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1614 msgid "%c: unknown command"
1615 msgstr "%c: orden desconocida"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1618 msgid "Enter script file name"
1619 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1622 msgid "Resetting fdisk!"
1623 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1626 msgid "Script successfully applied."
1627 msgstr "Script aplicado correctamente."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1630 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1631 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1634 msgid "Script successfully saved."
1635 msgstr "Script guardado correctamente."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1639 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1640 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1643 msgid "Do you want to remove the signature?"
1644 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1647 msgid "The signature will be removed by a write command."
1648 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1651 msgid "failed to write disklabel"
1652 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1655 msgid "Failed to fix partitions order."
1656 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1659 msgid "Partitions order fixed."
1660 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1664 msgid "Could not delete partition %zu"
1665 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1668 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1669 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1672 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1673 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1676 msgid "Leaving nested disklabel."
1677 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1680 msgid "New maximum entries"
1681 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1684 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1685 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1688 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1689 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1693 msgstr "Nombre nuevo"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1696 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1697 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1700 msgid "Number of cylinders"
1701 msgstr "Número de cilindros"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1704 msgid "Number of heads"
1705 msgstr "Número de cabezas"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1708 msgid "Number of sectors"
1709 msgstr "Número de sectores"
1711 #: disk-utils/fsck.c:213
1713 msgid "%s is mounted\n"
1714 msgstr "%s está montado.\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:215
1718 msgid "%s is not mounted\n"
1719 msgstr "%s no está montado.\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1724 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1725 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1727 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1728 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1730 msgid "cannot read %s"
1731 msgstr "no se puede leer %s"
1733 #: disk-utils/fsck.c:331
1735 msgid "parse error: %s"
1736 msgstr "error de sintaxis: %s"
1738 #: disk-utils/fsck.c:358
1740 msgid "cannot create directory %s"
1741 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1743 #: disk-utils/fsck.c:371
1745 msgid "Locking disk by %s ... "
1746 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1748 #: disk-utils/fsck.c:382
1751 msgstr "(esperando)"
1753 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1754 #: disk-utils/fsck.c:392
1756 msgstr "finalizado con éxito"
1758 #: disk-utils/fsck.c:392
1762 #: disk-utils/fsck.c:409
1764 msgid "Unlocking %s.\n"
1765 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:440
1769 msgid "failed to setup description for %s"
1770 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1773 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1775 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1776 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1778 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1780 msgid "%s: failed to parse fstab"
1781 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1783 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1784 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1785 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1787 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1789 #: disk-utils/fsck.c:692
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: la ejecución falló"
1794 #: disk-utils/fsck.c:780
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1798 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1799 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "waitpid() ha fallado"
1803 #: disk-utils/fsck.c:801
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1808 #: disk-utils/fsck.c:807
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1813 #: disk-utils/fsck.c:853
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:934
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1000
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1828 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1116
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1835 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1836 "paso de fsck distinto de cero"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1128
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1133
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1150
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1164
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1268
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1359
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1385
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1389
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1392
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1393
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1394
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1395
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1396
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1397
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1398
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1399
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1909 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1910 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1401
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1402
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1403
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1925 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1926 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1405
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1411
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1936 #: disk-utils/fsck.c:1456
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "demasiados dispositivos"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1468
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "¿Está montado /proc?"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1476
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1480
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1955 #: sys-utils/eject.c:279
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "demasiados argumentos"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "argumento de -r no válido"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1558
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1596
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1639
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2005 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2008 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2009 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2013 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2014 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2018 msgid "not a block device or file: %s"
2019 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2022 msgid "file length too short"
2023 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2027 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2029 msgid "seek on %s failed"
2030 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2033 msgid "superblock magic not found"
2034 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2038 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2039 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2050 msgid "unsupported filesystem features"
2051 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2055 msgid "superblock size (%d) too small"
2056 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2059 msgid "zero file count"
2060 msgstr "cero ficheros"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2063 msgid "file extends past end of filesystem"
2064 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2067 msgid "old cramfs format"
2068 msgstr "formato cramfs antiguo"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2071 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2072 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2076 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2077 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2081 msgstr "error de crc"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2085 msgstr "error de búsqueda"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2088 msgid "read romfs failed"
2089 msgstr "error de lectura de romfs"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2092 msgid "root inode is not directory"
2093 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2097 msgid "bad root offset (%lu)"
2098 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2101 msgid "data block too large"
2102 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2106 msgid "decompression error: %s"
2107 msgstr "error de descompresión %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2111 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2112 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2116 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2117 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2119 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2122 msgid "non-block (%ld) bytes"
2123 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2127 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2128 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2131 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2132 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2133 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2135 msgid "write failed: %s"
2136 msgstr "falló la escritura: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2140 msgid "lchown failed: %s"
2141 msgstr "lchown falló: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2145 msgid "chown failed: %s"
2146 msgstr "chown falló: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2150 msgid "utimes failed: %s"
2151 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2155 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2156 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2160 msgid "mkdir failed: %s"
2161 msgstr "mkdir falló: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2164 msgid "filename length is zero"
2165 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2168 msgid "bad filename length"
2169 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2172 msgid "bad inode offset"
2173 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2176 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2177 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2180 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2181 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2184 msgid "symbolic link has zero offset"
2185 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2188 msgid "symbolic link has zero size"
2189 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2193 msgid "size error in symlink: %s"
2194 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2198 msgid "symlink failed: %s"
2199 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2203 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2204 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2208 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2209 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2213 msgid "socket has non-zero size: %s"
2214 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2218 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2219 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2223 msgid "mknod failed: %s"
2224 msgstr "mknod falló: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2228 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2229 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2233 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2234 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2237 msgid "invalid file data offset"
2238 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2241 msgid "invalid blocksize argument"
2242 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2247 msgstr "%s: Correcto\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2250 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2251 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2254 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2255 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2258 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2259 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2262 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2263 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2266 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2267 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2270 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2271 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2274 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2275 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2278 msgid " -f, --force force check\n"
2279 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2281 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2305 msgid "%s is mounted.\t "
2306 msgstr "%s está montado.\t "
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2309 msgid "Do you really want to continue"
2310 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2314 msgid "check aborted.\n"
2315 msgstr "comprobación anulada.\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2319 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2320 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2324 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2325 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2328 msgid "Remove block"
2329 msgstr "Eliminar bloque"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2333 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2334 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2338 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2344 "Internal error: trying to write bad block\n"
2345 "Write request ignored\n"
2347 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2348 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2351 msgid "seek failed in write_block"
2352 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2356 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2357 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2361 msgid "Warning: block out of range\n"
2362 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2365 msgid "seek failed in write_super_block"
2366 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2369 msgid "unable to write super-block"
2370 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2373 msgid "Unable to write inode map"
2374 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2377 msgid "Unable to write zone map"
2378 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2381 msgid "Unable to write inodes"
2382 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2385 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2386 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2389 msgid "unable to read super block"
2390 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2393 msgid "bad magic number in super-block"
2394 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2397 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2398 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2401 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2402 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2405 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2409 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2410 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2413 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2414 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2418 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2422 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2425 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2426 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2429 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2430 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2433 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2434 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2437 msgid "Unable to read inode map"
2438 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2441 msgid "Unable to read zone map"
2442 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2445 msgid "Unable to read inodes"
2446 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2450 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2451 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2455 msgid "%ld inodes\n"
2456 msgstr "%ld nodos-i\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2460 msgid "%ld blocks\n"
2461 msgstr "%ld bloques\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2465 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2466 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2470 msgid "Zonesize=%d\n"
2471 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2475 msgid "Maxsize=%zu\n"
2476 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2480 msgid "Filesystem state=%d\n"
2481 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2489 "Longitud de nombre=%zd\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2494 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2496 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2501 msgstr "Marcar en uso"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2505 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2506 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2510 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2511 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2514 msgid "root inode isn't a directory"
2515 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2519 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2521 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2522 "Ahora está en el fichero `%s'."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2532 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2533 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2541 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2543 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2544 "para el fichero '%.*s'."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2552 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2553 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2557 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2558 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2561 msgid "internal error"
2562 msgstr "Error interno"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2566 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2567 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2571 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2572 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2575 msgid "seek failed in bad_zone"
2576 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2580 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2581 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2585 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2586 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2590 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2591 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2599 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2600 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2603 msgid "Set i_nlinks to count"
2604 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2608 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2609 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2613 msgstr "Eliminar marca"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2617 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2618 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2622 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2623 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2626 msgid "bad inode size"
2627 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2630 msgid "bad v2 inode size"
2631 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2634 msgid "need terminal for interactive repairs"
2635 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2639 msgid "cannot open %s: %s"
2640 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2644 msgid "%s is clean, no check.\n"
2645 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2649 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2650 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2654 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2655 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2661 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2664 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2668 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2669 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2675 "%6d regular files\n"
2677 "%6d character device files\n"
2678 "%6d block device files\n"
2680 "%6d symbolic links\n"
2685 "%6d ficheros normales\n"
2687 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2688 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2690 "%6d enlaces simbólicos\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2697 "----------------------------\n"
2698 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2699 "----------------------------\n"
2701 "----------------------------------\n"
2702 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2703 "----------------------------------\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2706 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2707 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2708 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2709 msgid "write failed"
2710 msgstr "falló la escritura"
2712 #: disk-utils/isosize.c:57
2714 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2715 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2717 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2719 msgid "read error on %s"
2720 msgstr "error de lectura en %s"
2722 #: disk-utils/isosize.c:75
2724 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2725 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:99
2729 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2730 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2732 #: disk-utils/isosize.c:103
2733 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2734 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:106
2737 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2738 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2740 #: disk-utils/isosize.c:107
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:138
2745 msgid "invalid divisor argument"
2746 msgstr "argumento de divisor no válido"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2755 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2762 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2764 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2765 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2766 " -c this option is silently ignored\n"
2767 " -l this option is silently ignored\n"
2771 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2772 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2773 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2774 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2775 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2776 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2779 msgid "invalid number of inodes"
2780 msgstr "número no válido de nodos-i"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2783 msgid "volume name too long"
2784 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2787 msgid "fsname name too long"
2788 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2791 msgid "invalid block-count"
2792 msgstr "número de bloques no válido"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2796 msgid "cannot get size of %s"
2797 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2801 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2802 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2805 msgid "too many inodes - max is 512"
2806 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2810 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2811 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2815 msgid "Device: %s\n"
2816 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2820 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2825 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2826 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2830 msgid "BlockSize: %d\n"
2831 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2835 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2836 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2840 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2841 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2845 msgid "Blocks: %llu\n"
2846 msgstr "Bloques: %llu\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2850 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2851 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2854 msgid "error writing superblock"
2855 msgstr "error al escribir el superbloque"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2858 msgid "error writing root inode"
2859 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2862 msgid "error writing inode"
2863 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2867 msgstr "error de búsqueda"
2869 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2871 msgid "error writing . entry"
2872 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2875 msgid "error writing .. entry"
2876 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2880 msgid "error closing %s"
2881 msgstr "error al cerrar %s"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:45
2885 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2886 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:49
2889 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2890 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.c:52
2894 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2895 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:53
2899 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2900 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:54
2904 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2905 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:55
2909 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2910 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:56
2915 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2916 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2918 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2919 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2922 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2923 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2925 msgid "failed to execute %s"
2926 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2930 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2931 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2934 msgid "Make compressed ROM file system."
2935 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2938 msgid " -v be verbose"
2939 msgstr " -v expresivo"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2942 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2943 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2946 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2947 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2950 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2951 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2955 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2956 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2959 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2960 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2963 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2964 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2968 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2969 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2972 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2973 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2976 msgid " -z make explicit holes"
2977 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2980 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2981 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2984 msgid " outfile output file"
2985 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2989 msgid "readlink failed: %s"
2990 msgstr "readlink falló: %s"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2994 msgid "could not read directory %s"
2995 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2998 msgid "filesystem too big. Exiting."
2999 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3003 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3004 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3008 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3009 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3013 msgid "cannot close file %s"
3014 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3017 msgid "invalid edition number argument"
3018 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3021 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3022 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3026 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3027 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3030 msgid "ROM image map"
3031 msgstr "mapa de imagen ROM"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3035 msgid "Including: %s\n"
3036 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3040 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3045 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3046 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3050 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3051 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3060 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3061 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3065 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3066 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3074 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3075 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3078 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3079 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3083 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3084 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3088 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3090 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3095 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3097 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3103 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3104 "that some device files will be wrong."
3106 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3107 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3111 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3112 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3115 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3116 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3119 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3120 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3123 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3124 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3127 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3128 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3131 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3132 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3135 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3136 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3139 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3140 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3144 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3145 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3149 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3150 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3154 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3159 msgid "%s: unable to write super-block"
3160 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3164 msgid "%s: unable to write inode map"
3165 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3169 msgid "%s: unable to write zone map"
3170 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3174 msgid "%s: unable to write inodes"
3175 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3179 msgid "%s: seek failed in write_block"
3180 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3184 msgid "%s: write failed in write_block"
3185 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3190 msgid "%s: too many bad blocks"
3191 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3195 msgid "%s: not enough good blocks"
3196 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3201 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3202 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3204 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3205 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3210 msgid_plural "%lu inodes\n"
3211 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3212 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3217 msgid_plural "%lu blocks\n"
3218 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3219 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3223 msgid "Zonesize=%zu\n"
3224 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3232 "Tamaño máximo=%zu\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3237 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3238 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3242 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3243 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3247 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3248 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3252 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3254 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3255 "el sistema de ficheros"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3259 msgid "%d bad block\n"
3260 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3261 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3262 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3266 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3267 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3271 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3272 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3276 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3277 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3281 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3282 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3286 msgid "cannot determine size of %s"
3287 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3291 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3292 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3296 msgid "%s: number of blocks too small"
3297 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3301 msgid "unsupported name length: %d"
3302 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3306 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3307 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3310 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3311 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3314 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3315 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3318 msgid "failed to parse number of inodes"
3319 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3322 msgid "failed to parse number of blocks"
3323 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3327 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3328 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:81
3332 msgid "Bad user-specified page size %u"
3333 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:84
3337 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3338 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:125
3341 msgid "Label was truncated."
3342 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3344 #: disk-utils/mkswap.c:133
3347 msgstr "sin etiqueta, "
3349 #: disk-utils/mkswap.c:141
3354 #: disk-utils/mkswap.c:149
3359 " %s [options] device [size]\n"
3363 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:154
3366 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3367 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:157
3374 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3375 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3376 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3377 " -L, --label LABEL specify label\n"
3378 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3379 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3383 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3384 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3385 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3386 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3387 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3388 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3393 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3394 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:179
3398 msgid "too many bad pages: %lu"
3399 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:200
3402 msgid "seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:208
3407 msgid "%lu bad page\n"
3408 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3409 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3410 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:233
3413 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3414 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:235
3417 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3418 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:256
3422 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3423 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3426 msgid "unable to rewind swap-device"
3427 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:300
3430 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3431 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:316
3435 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3436 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:321
3440 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3441 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:324
3445 msgid " (%s partition table detected). "
3446 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3448 #: disk-utils/mkswap.c:326
3450 msgid " (compiled without libblkid). "
3451 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3453 #: disk-utils/mkswap.c:327
3455 msgid "Use -f to force.\n"
3456 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:349
3460 msgid "%s: unable to write signature page"
3461 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:394
3464 msgid "parsing page size failed"
3465 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:400
3468 msgid "parsing version number failed"
3469 msgstr "error analizando el número de versión"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:403
3473 msgid "swapspace version %d is not supported"
3474 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:409
3478 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3479 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:436
3482 msgid "only one device argument is currently supported"
3483 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:443
3486 msgid "error: parsing UUID failed"
3487 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:452
3490 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3491 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:458
3494 msgid "invalid block count argument"
3495 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:467
3499 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3500 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:473
3504 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3505 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:478
3509 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3510 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:483
3514 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3515 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3519 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3520 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3522 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3524 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3525 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3527 #: disk-utils/mkswap.c:509
3528 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3529 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:514
3533 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3534 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:534
3538 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3539 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:537
3542 msgid "unable to matchpathcon()"
3543 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:540
3546 msgid "unable to create new selinux context"
3547 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:542
3550 msgid "couldn't compute selinux context"
3551 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:548
3555 msgid "unable to relabel %s to %s"
3556 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3558 #: disk-utils/partx.c:86
3559 msgid "partition number"
3560 msgstr "número de partición"
3562 #: disk-utils/partx.c:87
3563 msgid "start of the partition in sectors"
3564 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3566 #: disk-utils/partx.c:88
3567 msgid "end of the partition in sectors"
3568 msgstr "fin de la partición en sectores"
3570 #: disk-utils/partx.c:89
3571 msgid "number of sectors"
3572 msgstr "número de sectores"
3574 #: disk-utils/partx.c:90
3575 msgid "human readable size"
3576 msgstr "tamaño legible"
3578 #: disk-utils/partx.c:91
3579 msgid "partition name"
3580 msgstr "nombre de la partición"
3582 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3583 msgid "partition UUID"
3584 msgstr "UUID de la partición"
3586 #: disk-utils/partx.c:93
3587 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3588 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3590 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3591 msgid "partition flags"
3592 msgstr "opciones de la partición"
3594 #: disk-utils/partx.c:95
3595 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3596 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3598 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3599 msgid "failed to initialize loopcxt"
3600 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3602 #: disk-utils/partx.c:118
3604 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3605 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3607 #: disk-utils/partx.c:122
3609 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3610 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:126
3614 msgid "%s: failed to set backing file"
3615 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3617 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3619 msgid "%s: failed to set up loop device"
3620 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3622 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3623 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3624 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3625 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3626 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3627 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3628 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3630 msgid "unknown column: %s"
3631 msgstr "columna desconocida: %s"
3633 #: disk-utils/partx.c:209
3635 msgid "%s: failed to get partition number"
3636 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3638 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3640 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3641 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3643 #: disk-utils/partx.c:291
3645 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3646 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:298
3650 msgid "%s: error deleting partition %d"
3651 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3653 #: disk-utils/partx.c:300
3655 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3656 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3658 #: disk-utils/partx.c:333
3660 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3661 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:339
3665 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3666 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:344
3670 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3671 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3673 #: disk-utils/partx.c:364
3675 msgid "%s: error adding partition %d"
3676 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3678 #: disk-utils/partx.c:366
3680 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3681 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3683 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3685 msgid "%s: partition #%d added\n"
3686 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:412
3690 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3691 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3693 #: disk-utils/partx.c:447
3695 msgid "%s: error updating partition %d"
3696 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3698 #: disk-utils/partx.c:449
3700 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3701 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3703 #: disk-utils/partx.c:488
3705 msgid "%s: no partition #%d"
3706 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3708 #: disk-utils/partx.c:509
3710 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3711 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:523
3715 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3716 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3718 #: disk-utils/partx.c:564
3720 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3721 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3722 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3723 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3726 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3727 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3728 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3729 msgid "failed to allocate output column"
3730 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3732 #: disk-utils/partx.c:724
3734 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3735 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3737 #: disk-utils/partx.c:732
3739 msgid "%s: failed to read partition table"
3740 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3742 #: disk-utils/partx.c:738
3744 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3745 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:742
3749 msgid "%s: partition table with no partitions"
3750 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3752 #: disk-utils/partx.c:755
3754 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3755 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:759
3758 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3759 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:762
3762 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3763 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:763
3766 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3767 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:764
3770 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3771 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:765
3775 " -s, --show list partitions\n"
3778 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3783 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:767
3786 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3787 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:768
3790 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3791 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3794 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3795 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3798 msgid " --output-all output all columns\n"
3799 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3802 #: sys-utils/lsmem.c:513
3803 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3804 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3807 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3808 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3812 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:774
3815 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3816 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:775
3819 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3820 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3823 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3824 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:861
3827 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3828 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3830 #: disk-utils/partx.c:950
3831 msgid "partition and disk name do not match"
3832 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3834 #: disk-utils/partx.c:979
3835 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3836 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3838 #: disk-utils/partx.c:998
3840 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3841 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:1010
3845 msgid "%s: cannot delete partitions"
3846 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3848 #: disk-utils/partx.c:1013
3850 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3851 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3853 #: disk-utils/partx.c:1030
3855 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3856 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3858 #: disk-utils/raw.c:50
3861 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3862 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3863 " %1$s -q %2$srawN\n"
3866 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3867 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3868 " %1$s -q %2$srawN\n"
3871 #: disk-utils/raw.c:57
3872 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3873 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3875 #: disk-utils/raw.c:60
3876 msgid " -q, --query set query mode\n"
3877 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3879 #: disk-utils/raw.c:61
3880 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3881 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3883 #: disk-utils/raw.c:166
3885 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3886 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3888 #: disk-utils/raw.c:183
3890 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3891 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3893 #: disk-utils/raw.c:186
3895 msgid "Device '%s' is not a block device"
3896 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3898 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3899 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3900 msgid "failed to parse argument"
3901 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3903 #: disk-utils/raw.c:216
3905 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3906 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3908 #: disk-utils/raw.c:231
3910 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3911 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3913 #: disk-utils/raw.c:234
3915 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3916 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3918 #: disk-utils/raw.c:238
3920 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3921 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3923 #: disk-utils/raw.c:248
3924 msgid "Error querying raw device"
3925 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3927 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3929 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3930 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3932 #: disk-utils/raw.c:271
3933 msgid "Error setting raw device"
3934 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3936 #: disk-utils/resizepart.c:20
3938 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3939 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3941 #: disk-utils/resizepart.c:24
3942 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3943 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3945 #: disk-utils/resizepart.c:107
3947 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3948 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3950 #: disk-utils/resizepart.c:112
3951 msgid "failed to resize partition"
3952 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3955 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3956 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3960 msgid "cannot seek %s"
3961 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3964 #: term-utils/script.c:461
3966 msgid "cannot write %s"
3967 msgstr "no se puede escribir %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3971 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3972 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3976 msgid "%s: failed to create a backup"
3977 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3980 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3981 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3984 msgid "Backup files:"
3985 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3988 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3989 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3992 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3996 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3997 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4000 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4001 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4004 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4005 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4008 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4009 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4012 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4013 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4016 msgid "Data move: (--no-act)"
4017 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4021 msgstr "Movimiento de datos:"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4025 msgid " typescript file: %s"
4026 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4030 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4031 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4035 msgid " sectors: %ju\n"
4036 msgstr " sectores: %ju\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4040 msgid " step size: %zu bytes\n"
4041 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4044 msgid "Do you want to move partition data?"
4045 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4053 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4054 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4058 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4059 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4063 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4064 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4068 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4069 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4073 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4074 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4077 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4078 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4082 msgid "%zu I/O errors detected!"
4083 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4087 msgid "%s: failed to move data"
4088 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4091 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4092 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4097 "The partition table has been altered."
4100 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4104 msgid "unsupported label '%s'"
4105 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4116 msgid "unrecognized partition table type"
4117 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4121 msgid "Cannot get size of %s"
4122 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4126 msgid "total: %ju blocks\n"
4127 msgstr "total: %ju bloques\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4133 msgid "no disk device specified"
4134 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4137 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4138 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4141 msgid "cannot switch to PMBR"
4142 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4145 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4146 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4149 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4150 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4155 msgid "failed to parse partition number"
4156 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4160 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4161 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4166 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4170 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4171 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4174 msgid "failed to allocate dump struct"
4175 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4179 msgid "%s: failed to dump partition table"
4180 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4184 msgid "%s: no partition table found"
4185 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4189 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4190 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4194 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4195 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4199 msgid "no partition number specified"
4200 msgstr "número de partición no especificado"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4204 #: sys-utils/losetup.c:778
4205 msgid "unexpected arguments"
4206 msgstr "argumentos inesperados"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4211 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4215 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4216 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4220 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4221 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4225 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4226 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4229 msgid "failed to allocate partition object"
4230 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4235 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4239 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4240 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4245 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4249 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4250 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4254 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4255 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4258 msgid "no relocate operation specified"
4259 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4262 msgid "unsupported relocation operation"
4263 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4266 msgid " Commands:\n"
4267 msgstr " Órdenes:\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4270 msgid " write write table to disk and exit\n"
4271 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4274 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4276 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4277 " antes de escribir\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4280 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4281 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4284 msgid " print display the partition table\n"
4285 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4288 msgid " help show this help text\n"
4289 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4292 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4293 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4296 msgid " Input format:\n"
4297 msgstr " Formato de entrada:\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4300 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4301 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4305 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4306 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4307 " The default is the first free space.\n"
4309 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4310 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4311 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4315 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4316 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4317 " The default is all available space.\n"
4319 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4320 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4321 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4324 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4325 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4328 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4329 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4332 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4333 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4336 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4337 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4341 msgstr " Ejemplo:\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4344 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4345 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4348 msgid "unsupported command"
4349 msgstr "orden no admitida"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4353 msgid "line %d: unsupported command"
4354 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4358 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4359 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4363 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4364 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4367 msgid "failed to allocate partition name"
4368 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4371 msgid "failed to allocate script handler"
4372 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4376 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4377 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4381 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4382 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4386 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4387 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4393 "Welcome to sfdisk (%s)."
4396 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4399 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4400 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4412 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4413 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4414 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4416 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4417 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4418 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4421 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4422 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4438 "Situación anterior:"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4441 msgid "failed to set script header"
4442 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4448 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4449 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4450 "to override the default."
4453 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4454 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4455 "partición para anular la predeterminada."
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4460 "Type 'help' to get more information.\n"
4463 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4466 msgid "All partitions used."
4467 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4471 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4479 msgid "Ignoring partition."
4480 msgstr "Se desestima la partición."
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4483 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4484 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4488 msgid "Failed to add #%d partition"
4489 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4492 msgid "Script header accepted."
4493 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4504 msgid "Do you want to write this to disk?"
4505 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4509 msgstr "Saliendo.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4514 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4515 " %1$s [options] <command>\n"
4517 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4518 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4521 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4522 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4525 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4526 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4529 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4530 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4533 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4534 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4537 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4538 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4541 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4542 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4545 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4546 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4549 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4550 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4553 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4554 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4557 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4558 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4561 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4562 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4565 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4566 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4569 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4570 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4573 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4574 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4577 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4578 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4581 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4582 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4585 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4586 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4589 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4590 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4593 msgid " <part> partition number\n"
4594 msgstr " <part> número de la partición\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4597 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4598 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4601 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4602 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4605 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4606 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4609 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4610 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4613 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4614 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4617 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4618 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4621 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4622 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4626 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4627 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4630 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4631 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4634 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4635 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4638 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4639 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4642 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4643 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4646 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4647 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4650 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4651 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4654 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4655 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4659 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4660 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4663 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4664 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4667 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4668 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4672 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4675 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4676 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4679 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4680 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4684 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4685 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4688 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4689 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4692 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4693 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4696 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4697 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4701 msgid "unsupported unit '%c'"
4702 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4705 msgid "--movedata requires -N"
4706 msgstr "--movedata requiere -N"
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4710 msgid "failed to parse UUID: %s"
4711 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4715 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4716 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4720 msgid "%s: failed to write UUID"
4721 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4723 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4725 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4726 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4728 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4730 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4731 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4733 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4735 msgid "%s: failed to write label"
4736 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4738 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4739 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4740 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4744 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4745 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4747 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4748 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4750 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4751 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4752 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4756 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4757 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4802 "Available output columns:\n"
4805 "Columnas de salida disponibles:\n"
4808 msgid "display this help"
4809 msgstr "muestra esta ayuda"
4812 msgid "display version"
4813 msgstr "muestra la versión"
4818 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4819 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4826 "For more details see %s.\n"
4829 "Para más detalles véase %s.\n"
4833 msgid "%s from %s\n"
4836 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4837 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4838 #: text-utils/col.c:160
4840 msgstr "error de escritura"
4842 #: include/colors.h:27
4843 msgid "colors are enabled by default"
4844 msgstr "los colores están activados por omisión"
4846 #: include/colors.h:29
4847 msgid "colors are disabled by default"
4848 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4850 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4851 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4853 msgid "failed to set the %s environment variable"
4854 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4856 #: include/optutils.h:85
4858 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4859 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4863 msgstr "Sistema EFI"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4866 msgid "MBR partition scheme"
4867 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4870 msgid "Intel Fast Flash"
4871 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4875 msgstr "Arranque de BIOS"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4878 msgid "Sony boot partition"
4879 msgstr "Partición de arranque Sony"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4882 msgid "Lenovo boot partition"
4883 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4886 msgid "PowerPC PReP boot"
4887 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4891 msgstr "Arranque de ONIE"
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4895 msgstr "Configuración de ONIE"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4898 msgid "Microsoft reserved"
4899 msgstr "Reservado para Microsoft"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4902 msgid "Microsoft basic data"
4903 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4906 msgid "Microsoft LDM metadata"
4907 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4910 msgid "Microsoft LDM data"
4911 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4914 msgid "Windows recovery environment"
4915 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4918 msgid "IBM General Parallel Fs"
4919 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4922 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4923 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4927 msgstr "Datos HP-UX"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4930 msgid "HP-UX service"
4931 msgstr "Servicio HP-UX"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4938 msgid "Linux filesystem"
4939 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4942 msgid "Linux server data"
4943 msgstr "Servidor de datos Linux"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4946 msgid "Linux root (x86)"
4947 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4950 msgid "Linux root (ARM)"
4951 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4954 msgid "Linux root (x86-64)"
4955 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4958 msgid "Linux root (ARM-64)"
4959 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4962 msgid "Linux root (IA-64)"
4963 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4966 msgid "Linux reserved"
4967 msgstr "Reservado para Linux"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4971 msgstr "Inicio de Linux"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4978 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4984 msgid "Linux variable data"
4985 msgstr "Servidor de datos Linux"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4989 msgid "Linux temporary data"
4990 msgstr "Servidor de datos Linux"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4994 msgid "Linux root verity (x86)"
4995 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4999 msgid "Linux root verity (ARM)"
5000 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5004 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5005 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5009 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5010 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5014 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5015 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5018 msgid "Linux extended boot"
5019 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5022 msgid "FreeBSD data"
5023 msgstr "Datos FreeBSD"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5026 msgid "FreeBSD boot"
5027 msgstr "Arranque FreeBSD"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5030 msgid "FreeBSD swap"
5031 msgstr "Swap de FreeBSD"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5035 msgstr "UFS de FreeBSD"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5039 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5042 msgid "FreeBSD Vinum"
5043 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5046 msgid "Apple HFS/HFS+"
5047 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5051 msgstr "APFS de Apple"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5055 msgstr "UFS de Apple"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5059 msgstr "RAID de Apple"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5062 msgid "Apple RAID offline"
5063 msgstr "RAID de Apple offline"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5067 msgstr "Arranque de Apple"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5071 msgstr "Etiqueta de Apple"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5074 msgid "Apple TV recovery"
5075 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5078 msgid "Apple Core storage"
5079 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5082 msgid "Solaris boot"
5083 msgstr "arranque de Solaris"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5086 msgid "Solaris root"
5087 msgstr "Raíz de Solaris"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5090 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5091 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5094 msgid "Solaris swap"
5095 msgstr "Swap de Solaris"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5098 msgid "Solaris backup"
5099 msgstr "Respaldo de Solaris"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5102 msgid "Solaris /var"
5103 msgstr "/var de Solaris"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5106 msgid "Solaris /home"
5107 msgstr "/home de Solaris"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5110 msgid "Solaris alternate sector"
5111 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5114 msgid "Solaris reserved 1"
5115 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5118 msgid "Solaris reserved 2"
5119 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5122 msgid "Solaris reserved 3"
5123 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5126 msgid "Solaris reserved 4"
5127 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5130 msgid "Solaris reserved 5"
5131 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5135 msgstr "Swap de NetBSD"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5139 msgstr "FFS de NetBSD"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5143 msgstr "LFS de NetBSD"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5146 msgid "NetBSD concatenated"
5147 msgstr "NetBSD concatenado"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5150 msgid "NetBSD encrypted"
5151 msgstr "NetBSD cifrado"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5155 msgstr "RAID de NetBSD"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5158 msgid "ChromeOS kernel"
5159 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5162 msgid "ChromeOS root fs"
5163 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5166 msgid "ChromeOS reserved"
5167 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5170 msgid "MidnightBSD data"
5171 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5174 msgid "MidnightBSD boot"
5175 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5178 msgid "MidnightBSD swap"
5179 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5182 msgid "MidnightBSD UFS"
5183 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5186 msgid "MidnightBSD ZFS"
5187 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5190 msgid "MidnightBSD Vinum"
5191 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5194 msgid "Ceph Journal"
5195 msgstr "Journal de Ceph"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5198 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5199 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5203 msgstr "OSD de Ceph"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5206 msgid "Ceph crypt OSD"
5207 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5210 msgid "Ceph disk in creation"
5211 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5214 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5215 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5219 msgstr "VMFS de VMware"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5222 msgid "VMware Diagnostic"
5223 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5226 msgid "VMware Virtual SAN"
5227 msgstr "SAN virtual de VMware"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5230 msgid "VMware Virsto"
5231 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5234 msgid "VMware Reserved"
5235 msgstr "Reservado para VMware"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5238 msgid "OpenBSD data"
5239 msgstr "Datos OpenBSD"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5242 msgid "QNX6 file system"
5243 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5246 msgid "Plan 9 partition"
5247 msgstr "Partición del plan 9"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5250 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5251 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5254 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5255 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5286 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5287 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5294 msgid "AIX bootable"
5295 msgstr "AIX arrancable"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5298 msgid "OS/2 Boot Manager"
5299 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5306 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5307 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5310 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5311 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5314 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5315 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5322 msgid "Hidden FAT12"
5323 msgstr "FAT12 oculta"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5326 msgid "Compaq diagnostics"
5327 msgstr "Compaq diagnostics"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5330 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5331 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5334 msgid "Hidden FAT16"
5335 msgstr "FAT16 oculta"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5338 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5339 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5342 msgid "AST SmartSleep"
5343 msgstr "SmartSleep de AST"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5346 msgid "Hidden W95 FAT32"
5347 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5350 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5351 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5354 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5355 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5362 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5363 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5370 msgid "PartitionMagic recovery"
5371 msgstr "PartitionMagic recovery"
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5375 msgstr "Venix 80286"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5378 msgid "PPC PReP Boot"
5379 msgstr "PPC PReP Boot"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5390 msgid "QNX4.x 2nd part"
5391 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5394 msgid "QNX4.x 3rd part"
5395 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5402 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5403 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5410 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5411 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5427 msgstr "Priam Edisk"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5435 msgid "GNU HURD or SysV"
5436 msgstr "GNU HURD o SysV"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5439 msgid "Novell Netware 286"
5440 msgstr "Novell Netware 286"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5443 msgid "Novell Netware 386"
5444 msgstr "Novell Netware 386"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5447 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5448 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5456 msgstr "Minix antiguo"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5459 msgid "Minix / old Linux"
5460 msgstr "Minix / Linux antiguo"
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5463 msgid "Linux swap / Solaris"
5464 msgstr "Linux swap / Solaris"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5471 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5472 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5475 msgid "Linux extended"
5476 msgstr "Linux extendida"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5479 msgid "NTFS volume set"
5480 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5483 msgid "Linux plaintext"
5484 msgstr "Linux plaintext"
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5499 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5500 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5516 msgstr "UFS de Darwin"
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5524 msgstr "arranque de Darwin"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5539 msgid "Boot Wizard hidden"
5540 msgstr "Boot Wizard hidden"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5543 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5544 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5551 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5552 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5555 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5556 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5559 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5560 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5568 msgstr "Datos sin SF"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5571 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5572 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5575 msgid "Dell Utility"
5576 msgstr "Utilidad Dell"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5595 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5596 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5599 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5600 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5603 msgid "DOS secondary"
5604 msgstr "DOS secondary"
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5607 msgid "VMware VMKCORE"
5608 msgstr "VMKCORE de VMware"
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5611 msgid "Linux raid autodetect"
5612 msgstr "Linux raid autodetect"
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5624 msgid "warning: %s is misaligned"
5625 msgstr "atención: %s no está alineado"
5629 msgid "unsupported lock mode: %s"
5630 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
5634 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5635 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
5639 msgid "%s: device already locked"
5640 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
5644 msgid "%s: failed to get lock"
5645 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
5652 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5654 msgid "Selected partition %ju"
5655 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5657 #: libfdisk/src/ask.c:508
5658 msgid "No partition is defined yet!"
5659 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5661 #: libfdisk/src/ask.c:520
5662 msgid "No free partition available!"
5663 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5665 #: libfdisk/src/ask.c:530
5666 msgid "Partition number"
5667 msgstr "Número de partición"
5669 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5671 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5672 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5676 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5677 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5681 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5682 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5685 msgid "First cylinder"
5686 msgstr "Primer cilindro"
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5689 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5690 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5693 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5694 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5698 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5699 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5702 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5703 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5711 msgstr "Nombre de paquete"
5713 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5715 msgstr "Indicadores"
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5730 msgid "Bytes/Sector"
5731 msgstr "Bytes/sector"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5734 msgid "Tracks/Cylinder"
5735 msgstr "Pistas/cilindro"
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5738 msgid "Sectors/Cylinder"
5739 msgstr "Sectores/cilindro"
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5742 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5759 msgid "Cylinderskew"
5760 msgstr "Cylinderskew"
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5767 msgid "Track-to-track seek"
5768 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5771 msgid "bytes/sector"
5772 msgstr "bytes/sector"
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5775 msgid "sectors/track"
5776 msgstr "sectores/pista"
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5779 msgid "tracks/cylinder"
5780 msgstr "pistas/cilindro"
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5787 msgid "sectors/cylinder"
5788 msgstr "sectores/cilindro"
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5802 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5803 msgid "cylinderskew"
5804 msgstr "cylinderskew"
5806 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5811 msgid "track-to-track seek"
5812 msgstr "búsqueda pista a pista"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5816 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5817 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5821 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5822 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5825 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5826 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5830 msgid "Bootstrap installed on %s."
5831 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5835 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5836 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5840 msgid "Disklabel written to %s."
5841 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5843 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5844 msgid "Syncing disks."
5845 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5848 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5849 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5851 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5853 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5854 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5868 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5872 #: libfdisk/src/context.c:743
5874 msgid "%s: fsync device failed"
5875 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
5877 #: libfdisk/src/context.c:748
5879 msgid "%s: close device failed"
5880 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5882 #: libfdisk/src/context.c:828
5883 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5884 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5886 #: libfdisk/src/context.c:836
5887 msgid "Re-reading the partition table failed."
5888 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5890 #: libfdisk/src/context.c:838
5891 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5892 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
5894 #: libfdisk/src/context.c:928
5896 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5897 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5899 #: libfdisk/src/context.c:937
5901 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5902 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5904 #: libfdisk/src/context.c:946
5906 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5907 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5909 #: libfdisk/src/context.c:952
5910 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5911 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5913 #: libfdisk/src/context.c:1163
5915 msgid_plural "cylinders"
5916 msgstr[0] "cilindro"
5917 msgstr[1] "cilindros"
5919 #: libfdisk/src/context.c:1164
5921 msgid_plural "sectors"
5923 msgstr[1] "sectores"
5925 #: libfdisk/src/context.c:1520
5926 msgid "Incomplete geometry setting."
5927 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:225
5930 msgid "All primary partitions have been defined already."
5931 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5933 #: libfdisk/src/dos.c:228
5934 msgid "Primary partition not available."
5935 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:282
5939 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5940 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:352
5943 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5944 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:355
5947 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5948 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:359
5951 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5952 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:365
5955 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5956 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:372
5960 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5961 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:546
5964 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5965 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:560
5969 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5970 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5972 #: libfdisk/src/dos.c:593
5974 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5975 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5977 #: libfdisk/src/dos.c:601
5979 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5980 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5982 #: libfdisk/src/dos.c:657
5984 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5985 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:717
5989 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5990 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5992 #: libfdisk/src/dos.c:740
5993 msgid "Enter the new disk identifier"
5994 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:749
5997 msgid "Incorrect value."
5998 msgstr "Valor incorrecto."
6000 #: libfdisk/src/dos.c:762
6002 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6003 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6005 #: libfdisk/src/dos.c:864
6007 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6008 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6010 #: libfdisk/src/dos.c:878
6012 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6013 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6015 #: libfdisk/src/dos.c:955
6017 msgid "Start sector %ju out of range."
6018 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6021 #: libfdisk/src/sun.c:528
6023 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6024 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6028 msgid "No free sectors available."
6029 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6033 msgid "Sector %llu is already allocated."
6034 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6038 msgid "Adding logical partition %zu"
6039 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6043 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6044 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6048 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6049 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6053 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6054 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6058 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6059 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6063 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6064 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6068 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6069 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6073 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6074 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6078 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6079 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6083 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6084 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6088 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6089 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6093 msgid "Partition %zu: empty."
6094 msgstr "Partición %zu: vacía."
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6098 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6099 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6107 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6108 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6112 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6113 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6117 msgid "%d error detected."
6118 msgid_plural "%d errors detected."
6119 msgstr[0] "%d error detectado."
6120 msgstr[1] "%d errores detectados."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6123 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6124 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6127 msgid "Extended partition already exists."
6128 msgstr "La partición extendida ya existe."
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6131 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6132 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6135 msgid "All primary partitions are in use."
6136 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6139 msgid "All space for primary partitions is in use."
6140 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6142 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6144 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6145 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6148 msgid "Partition type"
6149 msgstr "Tipo de partición"
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6153 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6154 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6165 msgid "container for logical partitions"
6166 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6173 msgid "numbered from 5"
6174 msgstr "la numeración empieza por 5"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6178 msgid "Invalid partition type `%c'."
6179 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6183 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6184 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6187 msgid "Disk identifier"
6188 msgstr "Identificador del disco"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6191 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6192 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6195 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6196 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6199 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6200 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6204 msgid "Partition %zu: no data area."
6205 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6208 msgid "New beginning of data"
6209 msgstr "Nuevo principio de datos"
6211 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6213 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6214 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6218 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6223 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6224 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6226 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6228 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6232 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6236 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6240 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6242 msgstr "Inicio-C/H/S"
6244 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6248 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6253 msgid "failed to allocate GPT header"
6254 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6257 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6258 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6261 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6262 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6266 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6267 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6270 msgid "gpt: stat() failed"
6271 msgstr "gpt: stat() falló"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6275 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6276 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6280 msgstr "Cabecera GPT"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6284 msgstr "Entradas GPT"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6288 msgstr "Primera LBA"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6294 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6296 msgid "Alternative LBA"
6297 msgstr "LBA alternativa"
6299 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6301 msgid "Partition entries LBA"
6302 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6305 msgid "Allocated partition entries"
6306 msgstr "Particiones asignadas"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6309 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6310 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6313 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6314 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6317 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6318 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6321 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6322 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6325 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6326 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6330 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6331 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6335 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6336 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6340 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6341 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6344 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6345 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6349 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6350 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6353 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6354 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6357 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6358 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6361 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6362 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6365 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6366 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6369 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6370 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6373 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6374 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6377 msgid "Invalid partition entry checksum."
6378 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6381 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6382 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6385 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6386 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6389 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6390 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6393 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6394 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6397 msgid "Disk is too small to hold all data."
6398 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6401 msgid "Primary and backup header mismatch."
6402 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6406 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6407 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6411 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6412 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6416 msgid "Partition %u ends before it starts."
6417 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6421 msgid "Header version: %s"
6422 msgstr "Cabecera versión %s"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6426 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6427 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6431 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6432 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6433 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6434 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6437 msgid "All partitions are already in use."
6438 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6442 msgid "Sector %ju already used."
6443 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6447 msgid "Could not create partition %zu"
6448 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6452 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6453 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6457 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6458 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6462 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6463 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6466 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6467 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6470 msgid "Failed to parse your UUID."
6471 msgstr "Error al analizar su UUID."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6475 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6476 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6479 msgid "Not enough space for new partition table!"
6480 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6484 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6485 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6489 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6490 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6493 msgid "The partition entry size is zero."
6494 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6498 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6499 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6502 msgid "Cannot allocate memory!"
6503 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6507 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6508 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6512 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6513 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6516 msgid "Enter GUID specific bit"
6517 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6521 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6522 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6527 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6531 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6532 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6536 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6537 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6541 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6542 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6553 #: login-utils/chfn.c:322
6557 #: libfdisk/src/partition.c:871
6559 msgstr "Espacio libre"
6561 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6563 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6564 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6566 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6567 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6568 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6570 msgstr "desconocido"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6578 msgstr "SGI trkrepl"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6582 msgstr "SGI secrepl"
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6629 msgid "Linux native"
6630 msgstr "Linux native"
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6633 msgid "SGI info created on second sector."
6634 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6637 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6638 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6641 msgid "Physical cylinders"
6642 msgstr "Cilindros físicos"
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6645 msgid "Extra sects/cyl"
6646 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6650 msgstr "Fichero de arranque"
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6653 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6654 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6658 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6659 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6660 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6661 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6664 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6665 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6668 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6669 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6673 msgid "The current boot file is: %s"
6674 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6677 msgid "Enter of the new boot file"
6678 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6681 msgid "Boot file is unchanged."
6682 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6686 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6687 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6690 msgid "More than one entire disk entry present."
6691 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6694 msgid "No partitions defined."
6695 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6698 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6699 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6703 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6704 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6707 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6708 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6712 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6713 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6714 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6715 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6719 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6720 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6721 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6722 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6725 msgid "The boot partition does not exist."
6726 msgstr "La partición de inicio no existe."
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6729 msgid "The swap partition does not exist."
6730 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6733 msgid "The swap partition has no swap type."
6734 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6737 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6738 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6741 msgid "Partition overlap on the disk."
6742 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6745 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6746 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6749 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6750 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6753 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6754 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6762 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6763 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6767 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6768 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6772 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6773 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6776 msgid "Created a new SGI disklabel."
6777 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6780 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6781 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6784 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6785 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6788 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6789 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:39
6793 msgstr "Sin asignar"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:41
6799 #: libfdisk/src/sun.c:42
6803 #: libfdisk/src/sun.c:43
6807 #: libfdisk/src/sun.c:44
6809 msgstr "Disco completo"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:45
6813 msgstr "SunOS stand"
6815 #: libfdisk/src/sun.c:46
6819 #: libfdisk/src/sun.c:47
6823 #: libfdisk/src/sun.c:48
6824 msgid "SunOS alt sectors"
6825 msgstr "Sectores alt SunOS"
6827 #: libfdisk/src/sun.c:49
6828 msgid "SunOS cachefs"
6829 msgstr "cachefs SunOS"
6831 #: libfdisk/src/sun.c:50
6832 msgid "SunOS reserved"
6833 msgstr "reservado SunOS"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:86
6837 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6838 msgstr "%#zu: cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
6840 #: libfdisk/src/sun.c:89
6842 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6843 msgstr "%#zu: número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
6845 #: libfdisk/src/sun.c:136
6846 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6847 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6849 #: libfdisk/src/sun.c:153
6851 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6852 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6854 #: libfdisk/src/sun.c:158
6856 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6857 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6859 #: libfdisk/src/sun.c:163
6861 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6862 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6864 #: libfdisk/src/sun.c:168
6865 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6866 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:193
6872 #: libfdisk/src/sun.c:198
6873 msgid "Sectors/track"
6874 msgstr "Sectores/pista"
6876 #: libfdisk/src/sun.c:301
6877 msgid "Created a new Sun disklabel."
6878 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6880 #: libfdisk/src/sun.c:425
6882 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6883 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6885 #: libfdisk/src/sun.c:444
6887 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6888 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6890 #: libfdisk/src/sun.c:472
6892 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6893 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6895 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6897 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6898 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6900 #: libfdisk/src/sun.c:542
6901 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6902 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6904 #: libfdisk/src/sun.c:559
6905 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6906 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6908 #: libfdisk/src/sun.c:601
6910 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6911 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6913 #: libfdisk/src/sun.c:629
6915 msgid "Sector %d is already allocated"
6916 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:658
6920 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6921 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6923 #: libfdisk/src/sun.c:706
6926 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6927 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6930 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6931 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6932 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6934 #: libfdisk/src/sun.c:749
6936 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6937 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6939 #: libfdisk/src/sun.c:773
6941 msgstr "ID de la etiqueta"
6943 #: libfdisk/src/sun.c:778
6945 msgstr "ID del volumen"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:788
6948 msgid "Alternate cylinders"
6949 msgstr "Cilindros alternativos"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:894
6952 msgid "Number of alternate cylinders"
6953 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:919
6956 msgid "Extra sectors per cylinder"
6957 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6959 #: libfdisk/src/sun.c:943
6960 msgid "Interleave factor"
6961 msgstr "Factor de interleave"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:967
6964 msgid "Rotation speed (rpm)"
6965 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:991
6968 msgid "Number of physical cylinders"
6969 msgstr "Número de cilindros físicos"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6973 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6974 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6976 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6977 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6979 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6981 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6982 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6983 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6984 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6986 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6987 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6988 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6989 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6991 #: libmount/src/context.c:2761
6993 msgid "operation failed: %m"
6994 msgstr "la operación falló: %m"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6998 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6999 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7003 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7004 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7008 msgid "operation permitted for root only"
7009 msgstr "operación autorizada solo a root"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7013 msgid "%s is already mounted"
7014 msgstr "%s ya está montado"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7018 msgid "can't find in %s"
7019 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7023 msgid "can't find mount point in %s"
7024 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7028 msgid "can't find mount source %s in %s"
7029 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7033 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7034 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7038 msgid "failed to determine filesystem type"
7039 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7043 msgid "no filesystem type specified"
7044 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7048 msgid "can't find %s"
7049 msgstr "no se puede encontrar %s"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7053 msgid "no mount source specified"
7054 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7058 msgid "failed to parse mount options: %m"
7059 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7063 msgid "failed to parse mount options"
7064 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7068 msgid "failed to setup loop device for %s"
7069 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7073 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7074 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7078 msgid "locking failed"
7079 msgstr "fallo al bloquear"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7082 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7084 msgid "failed to switch namespace"
7085 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7089 msgid "mount failed: %m"
7090 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7094 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7095 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7099 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7100 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7104 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7105 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7109 msgid "mount point is not a directory"
7110 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7114 msgid "permission denied"
7115 msgstr "permiso denegado"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7119 msgid "must be superuser to use mount"
7120 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7124 msgid "mount point is busy"
7125 msgstr "punto de montaje ocupado"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7129 msgid "%s already mounted on %s"
7130 msgstr "%s ya está montado en %s"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7134 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7135 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7139 msgid "mount point does not exist"
7140 msgstr "el punto de montaje no existe"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7144 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7145 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7149 msgid "special device %s does not exist"
7150 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7155 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7156 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7160 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7161 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7165 msgid "mount point not mounted or bad option"
7166 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7170 msgid "not mount point or bad option"
7171 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7175 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7176 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7180 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7181 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7185 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7186 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7190 msgid "mount table full"
7191 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7195 msgid "can't read superblock on %s"
7196 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7200 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7201 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7205 msgid "unknown filesystem type"
7206 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7210 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7211 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7215 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7216 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7220 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7221 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7225 msgid "%s is not a block device"
7226 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7230 msgid "%s is not a valid block device"
7231 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7235 msgid "cannot mount %s read-only"
7236 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7240 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7241 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7245 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7246 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7250 msgid "bind %s failed"
7251 msgstr "el vínculo %s falló"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7255 msgid "no medium found on %s"
7256 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7260 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7261 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7270 msgid "umount failed: %m"
7271 msgstr "umount ha fallado: %m"
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7275 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7276 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7280 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7281 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7285 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7286 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7290 msgid "invalid block device"
7291 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7295 msgid "can't write superblock"
7296 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7300 msgid "target is busy"
7301 msgstr "el destino está ocupado"
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7305 msgid "no mount point specified"
7306 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7310 msgid "must be superuser to unmount"
7311 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7313 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7315 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7316 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7318 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7320 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7321 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7325 msgid "waitpid failed (%s)"
7326 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7328 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7329 msgid "cannot open UNIX socket"
7330 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7332 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7333 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7334 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7336 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7337 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7338 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7340 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7342 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7343 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7345 #: lib/randutils.c:189
7346 msgid "getrandom() function"
7347 msgstr "función getrandom()"
7349 #: lib/randutils.c:202
7350 msgid "libc pseudo-random functions"
7351 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7353 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7355 msgid "%s: unable to probe device"
7356 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7358 #: lib/swapprober.c:32
7360 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7361 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7363 #: lib/swapprober.c:34
7365 msgid "%s: not a valid swap partition"
7366 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7368 #: lib/swapprober.c:41
7370 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7371 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7373 #: lib/timeutils.c:465
7374 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7375 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7377 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7379 msgid "time %ld is out of range."
7380 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7382 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7384 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7385 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7387 #: login-utils/chfn.c:99
7388 msgid "Change your finger information.\n"
7389 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7391 #: login-utils/chfn.c:102
7392 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7393 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7395 #: login-utils/chfn.c:103
7396 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7397 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7399 #: login-utils/chfn.c:104
7400 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7401 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7403 #: login-utils/chfn.c:105
7404 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7405 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:123
7409 msgid "field %s is too long"
7410 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7412 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7414 msgid "%s: has illegal characters"
7415 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7417 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7418 #: login-utils/chfn.c:174
7420 msgid "login.defs forbids setting %s"
7421 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7423 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7427 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7428 msgid "Office Phone"
7429 msgstr "Teléfono de la oficina"
7431 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7433 msgstr "Teléfono de casa"
7435 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7436 msgid "cannot handle multiple usernames"
7437 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7439 #: login-utils/chfn.c:247
7441 msgstr "Interrumpida."
7443 #: login-utils/chfn.c:310
7445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7448 #: login-utils/chfn.c:312
7450 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7451 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7453 #: login-utils/chfn.c:394
7455 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7456 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7458 #: login-utils/chfn.c:398
7460 msgid "Finger information changed.\n"
7461 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7463 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7465 msgid "you (user %d) don't exist."
7466 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7468 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7470 msgid "user \"%s\" does not exist."
7471 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7473 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7474 msgid "can only change local entries"
7475 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7477 #: login-utils/chfn.c:449
7479 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7480 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7482 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7483 msgid "Unknown user context"
7484 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7486 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7488 msgid "can't set default context for %s"
7489 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7491 #: login-utils/chfn.c:468
7492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7493 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7495 #: login-utils/chfn.c:472
7497 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7498 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7500 #: login-utils/chfn.c:486
7502 msgid "Finger information not changed.\n"
7503 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7505 #: login-utils/chsh.c:78
7506 msgid "Change your login shell.\n"
7507 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7509 #: login-utils/chsh.c:81
7510 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7511 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7513 #: login-utils/chsh.c:82
7514 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7515 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7517 #: login-utils/chsh.c:231
7518 msgid "shell must be a full path name"
7519 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7521 #: login-utils/chsh.c:233
7523 msgid "\"%s\" does not exist"
7524 msgstr "\"%s\" no existe"
7526 #: login-utils/chsh.c:235
7528 msgid "\"%s\" is not executable"
7529 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7531 #: login-utils/chsh.c:241
7533 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7534 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7536 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7539 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7540 "Use %s -l to see list."
7542 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7543 "Utilice %s -l para ver la lista."
7545 #: login-utils/chsh.c:300
7547 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7548 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7550 #: login-utils/chsh.c:326
7551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7552 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7554 #: login-utils/chsh.c:331
7556 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7557 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7559 #: login-utils/chsh.c:335
7561 msgid "Changing shell for %s.\n"
7562 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7564 #: login-utils/chsh.c:343
7566 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7568 #: login-utils/chsh.c:351
7569 msgid "Shell not changed."
7570 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7572 #: login-utils/chsh.c:356
7573 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7574 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7576 #: login-utils/chsh.c:360
7579 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7581 "setpwnam ha fallado\n"
7582 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7584 #: login-utils/chsh.c:364
7586 msgid "Shell changed.\n"
7587 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7589 #: login-utils/islocal.c:95
7591 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7592 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7594 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7595 #: sys-utils/lsipc.c:282
7597 msgid "unknown time format: %s"
7598 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7600 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7602 msgid "Interrupted %s"
7603 msgstr "interrumpido %s"
7605 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7606 msgid "preallocation size exceeded"
7607 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7609 #: login-utils/last.c:573
7611 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7612 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7614 #: login-utils/last.c:576
7615 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7616 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7618 #: login-utils/last.c:579
7619 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7620 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7622 #: login-utils/last.c:580
7623 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7624 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7626 #: login-utils/last.c:581
7627 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7628 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7630 #: login-utils/last.c:583
7632 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7633 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7635 #: login-utils/last.c:584
7636 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7637 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7639 #: login-utils/last.c:585
7640 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7641 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7643 #: login-utils/last.c:586
7644 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7645 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7647 #: login-utils/last.c:587
7648 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7649 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7651 #: login-utils/last.c:588
7652 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7653 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7655 #: login-utils/last.c:589
7656 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7657 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7659 #: login-utils/last.c:590
7660 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7661 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7663 #: login-utils/last.c:591
7664 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7665 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7667 #: login-utils/last.c:592
7668 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7669 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7671 #: login-utils/last.c:593
7673 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7674 " notime|short|full|iso\n"
7676 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7677 " notime|short|full|iso\n"
7679 #: login-utils/last.c:898
7688 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7689 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7690 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7691 msgid "failed to parse number"
7692 msgstr "fallo al analizar número"
7694 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7695 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7697 msgid "invalid time value \"%s\""
7698 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7700 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7701 msgid "Couldn't drop group privileges"
7702 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7704 #: login-utils/libuser.c:47
7706 msgid "libuser initialization failed: %s."
7707 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7709 #: login-utils/libuser.c:52
7710 msgid "changing user attribute failed"
7711 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7713 #: login-utils/libuser.c:66
7715 msgid "user attribute not changed: %s"
7716 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7718 #: login-utils/login.c:366
7720 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7721 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7723 #: login-utils/login.c:372
7725 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7726 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7728 #: login-utils/login.c:390
7730 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7731 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7733 #: login-utils/login.c:394
7735 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7736 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7738 #: login-utils/login.c:455
7739 msgid "FATAL: bad tty"
7740 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7742 #: login-utils/login.c:473
7744 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7745 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7747 #: login-utils/login.c:604
7749 msgid "Last login: %.*s "
7750 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7752 #: login-utils/login.c:606
7755 msgstr "desde %.*s\n"
7757 #: login-utils/login.c:609
7762 #: login-utils/login.c:625
7763 msgid "write lastlog failed"
7764 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7766 #: login-utils/login.c:716
7768 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7769 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7771 #: login-utils/login.c:721
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7774 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7776 #: login-utils/login.c:724
7778 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7779 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7781 #: login-utils/login.c:727
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7784 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7786 #: login-utils/login.c:730
7788 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7789 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7791 #: login-utils/login.c:764
7793 msgstr "Inicio de sesión: "
7795 #: login-utils/login.c:795
7797 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7798 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7800 #: login-utils/login.c:796
7802 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7803 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7805 #: login-utils/login.c:866
7807 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7808 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7810 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7816 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7819 #: login-utils/login.c:889
7821 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7822 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7824 #: login-utils/login.c:895
7826 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7827 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7829 #: login-utils/login.c:903
7836 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7838 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7841 "Session setup problem, abort."
7844 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7846 #: login-utils/login.c:932
7847 msgid "NULL user name. Abort."
7848 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7850 #: login-utils/login.c:1070
7852 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7853 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7855 #: login-utils/login.c:1174
7857 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7858 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7860 #: login-utils/login.c:1176
7861 msgid "Begin a session on the system.\n"
7862 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7864 #: login-utils/login.c:1179
7865 msgid " -p do not destroy the environment"
7866 msgstr " -p no destruye el entorno"
7868 #: login-utils/login.c:1180
7869 msgid " -f skip a login authentication"
7870 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
7872 #: login-utils/login.c:1181
7873 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7874 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7876 #: login-utils/login.c:1182
7877 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7878 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7880 #: login-utils/login.c:1228
7882 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7883 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7885 #: login-utils/login.c:1255
7887 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7888 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7890 #: login-utils/login.c:1315
7892 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7893 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7895 #: login-utils/login.c:1336
7897 msgid "groups initialization failed: %m"
7898 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7900 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7901 msgid "setgid() failed"
7902 msgstr "setgid() ha fallado"
7904 #: login-utils/login.c:1391
7906 msgid "You have new mail.\n"
7907 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7909 #: login-utils/login.c:1393
7911 msgid "You have mail.\n"
7912 msgstr "Tiene correo.\n"
7914 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7915 msgid "setuid() failed"
7916 msgstr "setuid() ha fallado"
7918 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7920 msgid "%s: change directory failed"
7921 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7923 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7925 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7926 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7928 #: login-utils/login.c:1446
7929 msgid "couldn't exec shell script"
7930 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7932 #: login-utils/login.c:1448
7934 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7936 #: login-utils/logindefs.c:216
7938 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7939 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7941 #: login-utils/logindefs.c:266
7943 msgid "Error reading login.defs: %s"
7944 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
7946 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7947 #: login-utils/logindefs.c:379
7949 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7950 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
7952 #: login-utils/logindefs.c:537
7953 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7954 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7956 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7957 #: sys-utils/lsmem.c:266
7961 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7963 msgstr "nombre del usuario"
7965 #: login-utils/lslogins.c:226
7967 msgstr "Nombre del usuario"
7969 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7971 msgstr "ID del usuario"
7973 #: login-utils/lslogins.c:228
7974 msgid "password not required"
7975 msgstr "no hace falta contraseña"
7977 #: login-utils/lslogins.c:228
7978 msgid "Password not required"
7979 msgstr "No hace falta contraseña"
7981 #: login-utils/lslogins.c:229
7982 msgid "login by password disabled"
7983 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7985 #: login-utils/lslogins.c:229
7986 msgid "Login by password disabled"
7987 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7989 #: login-utils/lslogins.c:230
7990 msgid "password defined, but locked"
7991 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7993 #: login-utils/lslogins.c:230
7994 msgid "Password is locked"
7995 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7997 #: login-utils/lslogins.c:231
7998 msgid "password encryption method"
7999 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8001 #: login-utils/lslogins.c:231
8002 msgid "Password encryption method"
8003 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8005 #: login-utils/lslogins.c:232
8006 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8007 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8009 #: login-utils/lslogins.c:232
8011 msgstr "No se inicia sesión"
8013 #: login-utils/lslogins.c:233
8014 msgid "primary group name"
8015 msgstr "nombre de grupo primario"
8017 #: login-utils/lslogins.c:233
8018 msgid "Primary group"
8019 msgstr "Grupo primario"
8021 #: login-utils/lslogins.c:234
8022 msgid "primary group ID"
8023 msgstr "ID del grupo primario"
8025 #: login-utils/lslogins.c:235
8026 msgid "supplementary group names"
8027 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8029 #: login-utils/lslogins.c:235
8030 msgid "Supplementary groups"
8031 msgstr "Grupos suplementarios"
8033 #: login-utils/lslogins.c:236
8034 msgid "supplementary group IDs"
8035 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8037 #: login-utils/lslogins.c:236
8038 msgid "Supplementary group IDs"
8039 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8041 #: login-utils/lslogins.c:237
8042 msgid "home directory"
8043 msgstr "directorio home"
8045 #: login-utils/lslogins.c:237
8046 msgid "Home directory"
8047 msgstr "Directorio home"
8049 #: login-utils/lslogins.c:238
8051 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8053 #: login-utils/lslogins.c:238
8055 msgstr "Intérprete de órdenes"
8057 #: login-utils/lslogins.c:239
8058 msgid "full user name"
8059 msgstr "nombre de usuario completo"
8061 #: login-utils/lslogins.c:239
8063 msgstr "Campo gecos"
8065 #: login-utils/lslogins.c:240
8066 msgid "date of last login"
8067 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8069 #: login-utils/lslogins.c:240
8071 msgstr "Último inicio de sesión"
8073 #: login-utils/lslogins.c:241
8074 msgid "last tty used"
8075 msgstr "último terminal utilizado"
8077 #: login-utils/lslogins.c:241
8078 msgid "Last terminal"
8079 msgstr "Último terminal"
8081 #: login-utils/lslogins.c:242
8082 msgid "hostname during the last session"
8083 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8085 #: login-utils/lslogins.c:242
8086 msgid "Last hostname"
8087 msgstr "Último nombre de máquina"
8089 #: login-utils/lslogins.c:243
8090 msgid "date of last failed login"
8091 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8093 #: login-utils/lslogins.c:243
8094 msgid "Failed login"
8095 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8097 #: login-utils/lslogins.c:244
8098 msgid "where did the login fail?"
8099 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8101 #: login-utils/lslogins.c:244
8102 msgid "Failed login terminal"
8103 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8105 #: login-utils/lslogins.c:245
8106 msgid "user's hush settings"
8107 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8109 #: login-utils/lslogins.c:245
8113 #: login-utils/lslogins.c:246
8114 msgid "days user is warned of password expiration"
8115 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8117 #: login-utils/lslogins.c:246
8118 msgid "Password expiration warn interval"
8119 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8121 #: login-utils/lslogins.c:247
8122 msgid "password expiration date"
8123 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8125 #: login-utils/lslogins.c:247
8126 msgid "Password expiration"
8127 msgstr "Caducidad de contraseña"
8129 #: login-utils/lslogins.c:248
8130 msgid "date of last password change"
8131 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8133 #: login-utils/lslogins.c:248
8134 msgid "Password changed"
8135 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8137 #: login-utils/lslogins.c:249
8138 msgid "number of days required between changes"
8139 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8141 #: login-utils/lslogins.c:249
8142 msgid "Minimum change time"
8143 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8145 #: login-utils/lslogins.c:250
8146 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8147 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8149 #: login-utils/lslogins.c:250
8150 msgid "Maximum change time"
8151 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8153 #: login-utils/lslogins.c:251
8154 msgid "the user's security context"
8155 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8157 #: login-utils/lslogins.c:251
8158 msgid "Selinux context"
8159 msgstr "Contexto SELinux"
8161 #: login-utils/lslogins.c:252
8162 msgid "number of processes run by the user"
8163 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8165 #: login-utils/lslogins.c:252
8166 msgid "Running processes"
8167 msgstr "Procesos en ejecución"
8169 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8170 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8172 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8173 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8175 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8176 msgid "unsupported time type"
8177 msgstr "tipo de hora no admitido"
8179 #: login-utils/lslogins.c:359
8180 msgid "failed to compose time string"
8181 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8183 #: login-utils/lslogins.c:759
8184 msgid "failed to get supplementary groups"
8185 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8187 #: login-utils/lslogins.c:1045
8189 msgid "cannot found '%s'"
8190 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8192 #: login-utils/lslogins.c:1221
8193 msgid "internal error: unknown column"
8194 msgstr "error interno: columna desconocida"
8196 #: login-utils/lslogins.c:1318
8203 "Últimas conexiones:\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1381
8206 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8207 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1384
8210 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8211 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1385
8214 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8215 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8218 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8219 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1387
8222 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8223 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1388
8226 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8227 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1389
8230 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8231 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:1390
8234 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8235 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:1391
8238 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8239 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8242 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8243 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8245 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8246 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8247 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8250 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8251 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
8253 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8254 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8255 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
8257 #: login-utils/lslogins.c:1396
8258 msgid " --output-all output all columns\n"
8259 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
8261 #: login-utils/lslogins.c:1397
8262 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8263 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
8265 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8266 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8267 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8269 #: login-utils/lslogins.c:1399
8270 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8271 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8274 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8275 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1401
8278 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8279 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:1402
8282 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8283 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8285 #: login-utils/lslogins.c:1403
8286 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8287 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8289 #: login-utils/lslogins.c:1404
8290 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8291 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8293 #: login-utils/lslogins.c:1405
8294 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8295 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8297 #: login-utils/lslogins.c:1406
8298 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8299 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
8301 #: login-utils/lslogins.c:1595
8302 msgid "failed to request selinux state"
8303 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8305 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8306 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8307 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8309 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8310 msgid "could not set terminal attributes"
8311 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8313 #: login-utils/newgrp.c:57
8314 msgid "getline() failed"
8315 msgstr "getline() ha fallado"
8317 #: login-utils/newgrp.c:150
8319 msgstr "Contraseña: "
8321 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8322 msgid "crypt failed"
8323 msgstr "crypt ha fallado"
8325 #: login-utils/newgrp.c:173
8327 msgid " %s <group>\n"
8328 msgstr " %s <grupo>\n"
8330 #: login-utils/newgrp.c:176
8331 msgid "Log in to a new group.\n"
8332 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8334 #: login-utils/newgrp.c:212
8335 msgid "who are you?"
8336 msgstr "¿quién es usted?"
8338 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8339 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8340 msgid "setgid failed"
8341 msgstr "setgid ha fallado"
8343 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8344 msgid "no such group"
8345 msgstr "no hay tal grupo"
8347 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8348 #: text-utils/more.c:1254
8349 msgid "setuid failed"
8350 msgstr "setuid ha fallado"
8352 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8353 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8354 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8355 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8356 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8357 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8358 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8360 msgid " %s [options]\n"
8361 msgstr " %s [opciones]\n"
8363 #: login-utils/nologin.c:30
8364 msgid "Politely refuse a login.\n"
8365 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8367 #: login-utils/nologin.c:33
8368 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8369 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
8371 #: login-utils/nologin.c:113
8373 msgid "This account is currently not available.\n"
8374 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:227
8377 msgid " (core dumped)"
8378 msgstr " (memoria volcada)"
8380 #: login-utils/su-common.c:349
8381 msgid "failed to modify environment"
8382 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8384 #: login-utils/su-common.c:385
8385 msgid "may not be used by non-root users"
8386 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8388 #: login-utils/su-common.c:409
8389 msgid "authentication failed"
8390 msgstr "la autenticación ha fallado"
8392 #: login-utils/su-common.c:422
8394 msgid "cannot open session: %s"
8395 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8397 #: login-utils/su-common.c:441
8398 msgid "cannot block signals"
8399 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8401 #: login-utils/su-common.c:458
8402 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8403 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8405 #: login-utils/su-common.c:466
8406 msgid "cannot initialize signal mask"
8407 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8409 #: login-utils/su-common.c:476
8410 msgid "cannot set signal handler for session"
8411 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8413 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8414 msgid "cannot set signal handler"
8415 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8417 #: login-utils/su-common.c:492
8418 msgid "cannot set signal mask"
8419 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8421 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8422 #: term-utils/scriptlive.c:296
8423 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8424 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8426 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8427 #: term-utils/scriptlive.c:303
8428 msgid "cannot create child process"
8429 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8431 #: login-utils/su-common.c:548
8433 msgid "cannot change directory to %s"
8434 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8436 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8440 "Session terminated, killing shell..."
8443 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8445 #: login-utils/su-common.c:586
8447 msgid " ...killed.\n"
8448 msgstr " ...matado.\n"
8450 #: login-utils/su-common.c:683
8451 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8452 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8454 #: login-utils/su-common.c:760
8455 msgid "cannot set groups"
8456 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8458 #: login-utils/su-common.c:766
8460 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8461 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
8463 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8464 msgid "cannot set group id"
8465 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8467 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8468 msgid "cannot set user id"
8469 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8471 #: login-utils/su-common.c:846
8472 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8473 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8475 #: login-utils/su-common.c:847
8476 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8477 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8479 #: login-utils/su-common.c:850
8480 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8481 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8483 #: login-utils/su-common.c:851
8484 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8485 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8487 #: login-utils/su-common.c:854
8488 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8489 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8491 #: login-utils/su-common.c:855
8492 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8493 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8495 #: login-utils/su-common.c:856
8497 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8498 " and do not create a new session\n"
8500 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8501 " y no crea una sesión nueva\n"
8503 #: login-utils/su-common.c:858
8504 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8505 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8507 #: login-utils/su-common.c:859
8508 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8509 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8511 #: login-utils/su-common.c:860
8512 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8513 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8515 #: login-utils/su-common.c:870
8518 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8519 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8521 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8522 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8524 #: login-utils/su-common.c:875
8526 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8527 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8528 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8530 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8531 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8532 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8534 #: login-utils/su-common.c:880
8535 msgid " -u, --user <user> username\n"
8536 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8538 #: login-utils/su-common.c:891
8540 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8541 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8543 #: login-utils/su-common.c:895
8545 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8546 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8548 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8549 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8551 #: login-utils/su-common.c:943
8553 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8554 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8555 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8556 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8558 #: login-utils/su-common.c:949
8560 msgid "group %s does not exist"
8561 msgstr "el grupo %s no existe"
8563 #: login-utils/su-common.c:1058
8564 msgid "--pty is not supported for your system"
8565 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8567 #: login-utils/su-common.c:1092
8568 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8569 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8571 #: login-utils/su-common.c:1106
8572 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8573 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8575 #: login-utils/su-common.c:1109
8576 msgid "no command was specified"
8577 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8579 #: login-utils/su-common.c:1121
8580 msgid "only root can specify alternative groups"
8581 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8583 #: login-utils/su-common.c:1132
8585 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8586 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
8588 #: login-utils/su-common.c:1167
8590 msgid "using restricted shell %s"
8591 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8593 #: login-utils/su-common.c:1186
8594 msgid "failed to allocate pty handler"
8595 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
8597 #: login-utils/su-common.c:1208
8599 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8600 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8602 #: login-utils/sulogin.c:130
8603 msgid "tcgetattr failed"
8604 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8606 #: login-utils/sulogin.c:208
8607 msgid "tcsetattr failed"
8608 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8610 #: login-utils/sulogin.c:470
8612 msgid "%s: no entry for root\n"
8613 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8615 #: login-utils/sulogin.c:497
8617 msgid "%s: no entry for root"
8618 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8620 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8621 # Comunicar al autor.
8622 #: login-utils/sulogin.c:502
8624 msgid "%s: root password garbled"
8625 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8627 #: login-utils/sulogin.c:531
8631 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8632 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8634 "Press Enter to continue.\n"
8637 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8638 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8640 #: login-utils/sulogin.c:537
8642 msgid "Give root password for login: "
8643 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8645 #: login-utils/sulogin.c:539
8647 msgid "Press Enter for login: "
8648 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8650 #: login-utils/sulogin.c:542
8652 msgid "Give root password for maintenance\n"
8653 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8655 #: login-utils/sulogin.c:544
8657 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8658 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8660 #: login-utils/sulogin.c:545
8662 msgid "(or press Control-D to continue): "
8663 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8665 #: login-utils/sulogin.c:735
8666 msgid "change directory to system root failed"
8667 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8669 #: login-utils/sulogin.c:784
8670 msgid "setexeccon failed"
8671 msgstr "setexeccon ha fallado"
8673 #: login-utils/sulogin.c:805
8675 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8676 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8678 #: login-utils/sulogin.c:808
8679 msgid "Single-user login.\n"
8680 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8682 #: login-utils/sulogin.c:811
8684 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8685 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8686 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8688 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8689 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8690 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8692 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8693 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8694 msgid "invalid timeout argument"
8695 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8697 #: login-utils/sulogin.c:886
8698 msgid "only superuser can run this program"
8699 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8701 #: login-utils/sulogin.c:929
8702 msgid "cannot open console"
8703 msgstr "no se puede abrir la consola"
8705 #: login-utils/sulogin.c:936
8706 msgid "cannot open password database"
8707 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8709 #: login-utils/sulogin.c:1010
8712 "cannot execute su shell\n"
8715 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8718 #: login-utils/sulogin.c:1017
8723 "Tiempo de espera excedido\n"
8726 #: login-utils/sulogin.c:1049
8728 "cannot wait on su shell\n"
8731 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8734 #: login-utils/utmpdump.c:173
8736 msgid "%s: cannot get file position"
8737 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8739 #: login-utils/utmpdump.c:177
8741 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8742 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8744 #: login-utils/utmpdump.c:186
8746 msgid "%s: cannot read inotify events"
8747 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8749 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8750 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8751 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8753 #: login-utils/utmpdump.c:305
8755 msgid " %s [options] [filename]\n"
8756 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8758 #: login-utils/utmpdump.c:308
8759 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8760 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8762 #: login-utils/utmpdump.c:311
8763 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8764 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8766 #: login-utils/utmpdump.c:312
8767 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8768 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8770 #: login-utils/utmpdump.c:313
8771 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8772 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8774 #: login-utils/utmpdump.c:377
8775 msgid "following standard input is unsupported"
8776 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8778 #: login-utils/utmpdump.c:383
8780 msgid "Utmp undump of %s\n"
8781 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8783 #: login-utils/utmpdump.c:386
8785 msgid "Utmp dump of %s\n"
8786 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8788 #: login-utils/vipw.c:145
8789 msgid "can't open temporary file"
8790 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8792 #: login-utils/vipw.c:161
8794 msgid "%s: create a link to %s failed"
8795 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8797 #: login-utils/vipw.c:168
8799 msgid "Can't get context for %s"
8800 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8802 #: login-utils/vipw.c:174
8804 msgid "Can't set context for %s"
8805 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8807 #: login-utils/vipw.c:239
8809 msgid "%s unchanged"
8810 msgstr "%s no se ha modificado"
8812 #: login-utils/vipw.c:257
8813 msgid "cannot get lock"
8814 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8816 #: login-utils/vipw.c:284
8817 msgid "no changes made"
8818 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8820 #: login-utils/vipw.c:293
8821 msgid "cannot chmod file"
8822 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8824 #: login-utils/vipw.c:308
8825 msgid "Edit the password or group file.\n"
8826 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8828 #: login-utils/vipw.c:360
8829 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8830 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8832 #: login-utils/vipw.c:361
8833 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8834 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8836 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8837 #. * which means they can be translated.
8838 #: login-utils/vipw.c:365
8840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8841 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8843 #: misc-utils/blkid.c:70
8846 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8849 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8852 #: misc-utils/blkid.c:71
8855 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8856 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8859 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8860 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8863 #: misc-utils/blkid.c:73
8866 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8867 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8870 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8871 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8874 #: misc-utils/blkid.c:75
8876 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8877 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8879 #: misc-utils/blkid.c:77
8881 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8882 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8884 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8885 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8887 #: misc-utils/blkid.c:79
8888 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8889 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8891 #: misc-utils/blkid.c:80
8892 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8893 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8895 #: misc-utils/blkid.c:81
8897 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8898 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8900 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8901 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8903 #: misc-utils/blkid.c:83
8904 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8905 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:84
8908 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8910 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8911 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8914 #: misc-utils/blkid.c:85
8915 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8916 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8918 #: misc-utils/blkid.c:86
8919 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8920 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8922 #: misc-utils/blkid.c:87
8923 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8924 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8926 #: misc-utils/blkid.c:88
8927 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8928 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8930 #: misc-utils/blkid.c:90
8931 msgid "Low-level probing options:\n"
8932 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8934 #: misc-utils/blkid.c:91
8935 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8936 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8938 #: misc-utils/blkid.c:92
8939 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8940 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8942 #: misc-utils/blkid.c:93
8943 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8944 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8946 #: misc-utils/blkid.c:94
8947 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8948 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8950 #: misc-utils/blkid.c:95
8951 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8952 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8954 #: misc-utils/blkid.c:96
8955 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8956 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8958 #: misc-utils/blkid.c:97
8959 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8960 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8962 #: misc-utils/blkid.c:103
8963 msgid "<size> and <offset>"
8964 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
8966 #: misc-utils/blkid.c:105
8967 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8968 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8970 #: misc-utils/blkid.c:237
8971 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8972 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8974 #: misc-utils/blkid.c:239
8978 #: misc-utils/blkid.c:241
8979 msgid "(not mounted)"
8980 msgstr "(no montado)"
8982 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8987 #: misc-utils/blkid.c:558
8989 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8990 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8992 #: misc-utils/blkid.c:604
8994 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8995 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8997 #: misc-utils/blkid.c:621
8998 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8999 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9001 #: misc-utils/blkid.c:770
9003 msgid "unsupported output format %s"
9004 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9006 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9007 msgid "invalid offset argument"
9008 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9010 #: misc-utils/blkid.c:780
9011 msgid "Too many tags specified"
9012 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9014 #: misc-utils/blkid.c:786
9015 msgid "invalid size argument"
9016 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9018 #: misc-utils/blkid.c:790
9019 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9020 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9022 #: misc-utils/blkid.c:797
9023 msgid "-t needs NAME=value pair"
9024 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9026 #: misc-utils/blkid.c:803
9028 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9029 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9031 #: misc-utils/blkid.c:849
9032 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9033 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9035 #: misc-utils/blkid.c:862
9036 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9037 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9039 #: misc-utils/blkid.c:912
9040 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9041 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9043 #: misc-utils/cal.c:418
9044 msgid "invalid month argument"
9045 msgstr "argumento de mes no válido"
9047 #: misc-utils/cal.c:426
9048 msgid "invalid week argument"
9049 msgstr "argumento de semana no válido"
9051 #: misc-utils/cal.c:428
9052 msgid "illegal week value: use 1-54"
9053 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9055 #: misc-utils/cal.c:480
9057 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9058 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9060 #: misc-utils/cal.c:489
9061 msgid "illegal day value"
9062 msgstr "valor de día no permitido"
9064 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9066 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9067 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9069 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9070 msgid "illegal month value: use 1-12"
9071 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9073 #: misc-utils/cal.c:499
9075 msgid "unknown month name: %s"
9076 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9078 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9079 msgid "illegal year value"
9080 msgstr "valor de año no permitido"
9082 #: misc-utils/cal.c:508
9083 msgid "illegal year value: use positive integer"
9084 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9086 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9088 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9089 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9091 #: misc-utils/cal.c:1283
9093 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9094 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9096 #: misc-utils/cal.c:1284
9098 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9099 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9101 #: misc-utils/cal.c:1287
9102 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9103 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9105 #: misc-utils/cal.c:1288
9106 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9107 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1291
9110 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9111 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1292
9114 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9115 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9117 #: misc-utils/cal.c:1293
9118 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9119 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9121 #: misc-utils/cal.c:1294
9122 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9123 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9125 #: misc-utils/cal.c:1295
9126 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9127 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9129 #: misc-utils/cal.c:1296
9130 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9131 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9133 #: misc-utils/cal.c:1297
9134 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9135 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9137 #: misc-utils/cal.c:1298
9138 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9139 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9141 #: misc-utils/cal.c:1299
9142 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9143 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9145 #: misc-utils/cal.c:1300
9146 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9147 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9149 #: misc-utils/cal.c:1301
9150 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9151 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9153 #: misc-utils/cal.c:1302
9154 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9155 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9157 #: misc-utils/cal.c:1303
9158 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9159 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9161 #: misc-utils/cal.c:1305
9163 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9164 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9166 #: misc-utils/fincore.c:61
9167 msgid "file data resident in memory in pages"
9168 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
9170 #: misc-utils/fincore.c:62
9171 msgid "file data resident in memory in bytes"
9172 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
9174 #: misc-utils/fincore.c:63
9175 msgid "size of the file"
9176 msgstr "tamaño del fichero"
9178 #: misc-utils/fincore.c:64
9180 msgstr "nombre del fichero"
9182 #: misc-utils/fincore.c:174
9184 msgid "failed to do mincore: %s"
9185 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
9187 #: misc-utils/fincore.c:210
9189 msgid "failed to do mmap: %s"
9190 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
9192 #: misc-utils/fincore.c:236
9194 msgid "failed to open: %s"
9195 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
9197 #: misc-utils/fincore.c:241
9199 msgid "failed to do fstat: %s"
9200 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
9202 #: misc-utils/fincore.c:262
9204 msgid " %s [options] file...\n"
9205 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
9207 #: misc-utils/fincore.c:265
9208 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9209 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9211 #: misc-utils/fincore.c:266
9212 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9213 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9215 #: misc-utils/fincore.c:267
9216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9217 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9219 #: misc-utils/fincore.c:268
9220 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9221 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9223 #: misc-utils/fincore.c:269
9224 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9225 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9227 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9228 msgid "no file specified"
9229 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9231 #: misc-utils/findfs.c:28
9233 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9234 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9236 #: misc-utils/findfs.c:32
9237 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9238 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
9240 #: misc-utils/findfs.c:74
9242 msgid "unable to resolve '%s'"
9243 msgstr "no se puede resolver '%s'"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:99
9246 msgid "source device"
9247 msgstr "dispositivo de origen"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:100
9251 msgstr "punto de montaje"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9254 msgid "filesystem type"
9255 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:102
9258 msgid "all mount options"
9259 msgstr "todas las opciones de montaje"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:103
9262 msgid "VFS specific mount options"
9263 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:104
9266 msgid "FS specific mount options"
9267 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:105
9270 msgid "filesystem label"
9271 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9274 msgid "filesystem UUID"
9275 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:107
9278 msgid "partition label"
9279 msgstr "etiqueta de la partición"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9282 msgid "major:minor device number"
9283 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:110
9286 msgid "action detected by --poll"
9287 msgstr "acción detectada por --poll"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:111
9290 msgid "old mount options saved by --poll"
9291 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:112
9294 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9295 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9298 msgid "filesystem size"
9299 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9302 msgid "filesystem size available"
9303 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9306 msgid "filesystem size used"
9307 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9310 msgid "filesystem use percentage"
9311 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:117
9314 msgid "filesystem root"
9315 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:118
9319 msgstr "ID de la tarea"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:119
9323 msgstr "ID del montaje"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:120
9326 msgid "optional mount fields"
9327 msgstr "campos de montaje opcionales"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:121
9330 msgid "VFS propagation flags"
9331 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:122
9334 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9335 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:123
9338 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9339 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:333
9343 msgid "unknown action: %s"
9344 msgstr "acción desconocida: %s"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:650
9350 #: misc-utils/findmnt.c:653
9354 #: misc-utils/findmnt.c:656
9358 #: misc-utils/findmnt.c:659
9362 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9363 #: sys-utils/mount.c:369
9364 msgid "failed to initialize libmount table"
9365 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9369 msgid "can't read %s"
9370 msgstr "no se puede leer %s"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9374 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9375 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9376 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9377 #: sys-utils/umount.c:187
9378 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9379 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9382 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9383 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9386 msgid "poll() failed"
9387 msgstr "poll() ha fallado"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9393 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9394 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9395 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9397 " %1$s [opciones]\n"
9398 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9399 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9400 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9403 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9404 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9407 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9408 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9412 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9413 " (includes user space mount options)\n"
9415 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9416 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9420 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9421 " filesystems (default)\n"
9423 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9424 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9427 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9428 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9431 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9432 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9435 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9436 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9439 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9440 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9443 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9444 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9447 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9448 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9451 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9452 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9455 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9456 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9459 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9460 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9464 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9465 " to device names\n"
9467 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9468 " en nombres de dispositivos\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9471 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9472 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9475 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9476 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9479 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9480 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9483 #: sys-utils/rfkill.c:581
9484 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9485 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9488 msgid " -l, --list use list format output\n"
9489 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9492 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9493 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9496 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9497 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9500 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9501 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9504 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9505 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9508 msgid " --output-all output all available columns\n"
9509 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9512 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9513 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9516 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9517 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9520 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9521 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9524 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9525 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9528 msgid " --real print only real filesystems\n"
9529 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9533 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9534 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9536 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9537 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9540 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9541 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9544 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9545 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9548 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9549 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9552 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9553 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9556 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9557 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9560 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9561 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9564 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9565 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9568 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9569 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9572 msgid " --verbose print more details\n"
9573 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9577 msgid "unknown direction '%s'"
9578 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9581 msgid "invalid TID argument"
9582 msgstr "argumento TID incorrecto"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9585 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9586 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9589 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9590 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9593 msgid "failed to initialize libmount cache"
9594 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9596 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9598 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9599 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9602 msgid "target specified more than once"
9603 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9608 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9611 msgid "undefined target (fs_file)"
9612 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9617 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9622 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9626 msgid "unreachable target: %m"
9627 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9630 msgid "target is not a directory"
9631 msgstr "el destino no es un directorio"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9634 msgid "target exists"
9635 msgstr "el destino existe"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9639 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9640 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9644 msgid "unreachable: %s=%s"
9645 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9649 msgid "%s=%s translated to %s"
9650 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9653 msgid "undefined source (fs_spec)"
9654 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9658 msgid "unsupported source tag: %s"
9659 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9663 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9664 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9668 msgid "unreachable source: %s: %m"
9669 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9673 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9674 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9678 msgid "source %s is not a block device"
9679 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9683 msgid "source %s exists"
9684 msgstr "el origen %s ya existe"
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9688 msgid "VFS options: %s"
9689 msgstr "Opciones VFS: %s"
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9693 msgid "FS options: %s"
9694 msgstr "Opciones FS: %s"
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9698 msgid "userspace options: %s"
9699 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9704 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9707 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9708 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9712 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9713 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9716 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9717 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9721 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9722 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9725 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9726 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9730 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9731 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9735 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9736 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9740 msgid "FS type is %s"
9741 msgstr "el tipo de FS es %s"
9743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9745 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9746 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9750 msgid "%d parse error"
9751 msgid_plural "%d parse errors"
9752 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9753 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9758 msgid_plural ", %d errors"
9759 msgstr[0] ", %d error"
9760 msgstr[1] ", %d errores"
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9764 msgid ", %d warning"
9765 msgid_plural ", %d warnings"
9766 msgstr[0] ", %d aviso"
9767 msgstr[1] ", %d avisos"
9769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9771 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9772 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9774 #: misc-utils/getopt.c:302
9775 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9776 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9778 #: misc-utils/getopt.c:323
9779 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9780 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9782 #: misc-utils/getopt.c:330
9785 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9786 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9787 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9789 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9790 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9791 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9793 #: misc-utils/getopt.c:336
9794 msgid "Parse command options.\n"
9795 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9797 #: misc-utils/getopt.c:339
9798 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9799 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9801 #: misc-utils/getopt.c:340
9802 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9803 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9805 #: misc-utils/getopt.c:341
9806 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9807 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9809 #: misc-utils/getopt.c:342
9810 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9811 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9813 #: misc-utils/getopt.c:343
9814 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9815 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9817 #: misc-utils/getopt.c:344
9818 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9819 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9821 #: misc-utils/getopt.c:345
9822 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9823 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9825 #: misc-utils/getopt.c:346
9826 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9827 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9829 #: misc-utils/getopt.c:347
9830 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9831 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9833 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9834 msgid "missing optstring argument"
9835 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9837 #: misc-utils/getopt.c:451
9838 msgid "internal error, contact the author."
9839 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9841 #: misc-utils/hardlink.c:127
9843 msgid "Directories: %9lld\n"
9844 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9846 #: misc-utils/hardlink.c:128
9848 msgid "Objects: %9lld\n"
9849 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:129
9853 msgid "Regular files: %9lld\n"
9854 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:130
9858 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9859 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9861 #: misc-utils/hardlink.c:132
9862 msgid "Would link: "
9863 msgstr "Enlazaría: "
9865 #: misc-utils/hardlink.c:133
9869 #: misc-utils/hardlink.c:135
9870 msgid "Would save: "
9871 msgstr "Guardaría: "
9873 #: misc-utils/hardlink.c:136
9877 #: misc-utils/hardlink.c:142
9879 msgid " %s [options] directory...\n"
9880 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9882 #: misc-utils/hardlink.c:145
9883 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9884 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9886 #: misc-utils/hardlink.c:148
9887 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9888 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9890 #: misc-utils/hardlink.c:149
9891 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9892 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9894 #: misc-utils/hardlink.c:150
9895 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9896 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9898 #: misc-utils/hardlink.c:151
9899 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9901 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9904 #: misc-utils/hardlink.c:152
9905 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9906 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9908 #: misc-utils/hardlink.c:153
9909 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9910 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9912 #: misc-utils/hardlink.c:167
9913 msgid "integer overflow"
9914 msgstr "desbordamiento interno"
9916 #: misc-utils/hardlink.c:196
9918 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9919 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9921 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9923 msgid "cannot stat %s"
9924 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9926 #: misc-utils/hardlink.c:312
9928 msgid "file %s changed underneath us"
9929 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9931 #: misc-utils/hardlink.c:332
9933 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9934 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9936 #: misc-utils/hardlink.c:339
9938 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9939 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9941 #: misc-utils/hardlink.c:343
9943 msgid "failed to remove temporary link %s"
9944 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9946 #: misc-utils/hardlink.c:354
9948 msgid " %s %s to %s\n"
9949 msgstr "%s %s a %s\n"
9951 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9955 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9959 #: misc-utils/hardlink.c:360
9961 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9962 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9964 #: misc-utils/hardlink.c:363
9968 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9972 #: misc-utils/hardlink.c:437
9973 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9974 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9976 #: misc-utils/hardlink.c:450
9977 msgid "no directory specified"
9978 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9980 #: misc-utils/hardlink.c:464
9982 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9983 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9985 #: misc-utils/hardlink.c:509
9987 msgid "Skipping %s%s\n"
9988 msgstr "Saltando %s%s\n"
9990 #: misc-utils/kill.c:168
9992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9993 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9995 #: misc-utils/kill.c:193
9997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9998 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
10000 #: misc-utils/kill.c:196
10001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10002 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
10004 #: misc-utils/kill.c:199
10006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10007 " with the same uid as the present process\n"
10009 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
10010 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
10012 #: misc-utils/kill.c:201
10013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10014 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
10016 #: misc-utils/kill.c:203
10017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10018 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
10020 #: misc-utils/kill.c:206
10022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10025 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
10026 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
10028 #: misc-utils/kill.c:209
10029 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10030 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
10032 #: misc-utils/kill.c:210
10033 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10034 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
10036 #: misc-utils/kill.c:211
10037 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10038 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
10040 #: misc-utils/kill.c:212
10041 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10042 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
10044 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10049 #: misc-utils/kill.c:236
10053 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10054 #: sys-utils/unshare.c:499
10056 msgid "unknown signal: %s"
10057 msgstr "señal desconocida: %s"
10059 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10060 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10062 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10063 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
10065 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10066 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10067 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10068 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10069 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10070 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10071 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10072 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10073 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10074 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10075 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10076 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10077 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10078 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10079 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10080 msgid "argument error"
10081 msgstr "error en el argumento"
10083 #: misc-utils/kill.c:369
10085 msgid "invalid signal name or number: %s"
10086 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
10088 #: misc-utils/kill.c:395
10090 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10091 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
10093 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10094 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10095 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
10097 #: misc-utils/kill.c:411
10099 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10100 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
10102 #: misc-utils/kill.c:426
10104 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10105 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
10107 #: misc-utils/kill.c:444
10109 msgid "sending signal to %s failed"
10110 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
10112 #: misc-utils/kill.c:493
10114 msgid "cannot find process \"%s\""
10115 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
10117 #: misc-utils/logger.c:228
10119 msgid "unknown facility name: %s"
10120 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
10122 #: misc-utils/logger.c:234
10124 msgid "unknown priority name: %s"
10125 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
10127 #: misc-utils/logger.c:246
10129 msgid "openlog %s: pathname too long"
10130 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
10132 #: misc-utils/logger.c:273
10135 msgstr "«socket» %s"
10137 #: misc-utils/logger.c:310
10139 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10140 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
10142 #: misc-utils/logger.c:327
10144 msgid "failed to connect to %s port %s"
10145 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
10147 #: misc-utils/logger.c:375
10149 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10150 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
10152 #: misc-utils/logger.c:528
10153 msgid "send message failed"
10154 msgstr "fallo al enviar mensaje"
10156 #: misc-utils/logger.c:598
10158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10159 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
10161 #: misc-utils/logger.c:612
10163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10164 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
10166 #: misc-utils/logger.c:791
10167 msgid "localtime() failed"
10168 msgstr "localtime() ha fallado"
10170 #: misc-utils/logger.c:801
10172 msgid "hostname '%s' is too long"
10173 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
10175 #: misc-utils/logger.c:807
10177 msgid "tag '%s' is too long"
10178 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
10180 #: misc-utils/logger.c:870
10182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10183 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
10185 #: misc-utils/logger.c:882
10187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10188 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
10190 #: misc-utils/logger.c:1053
10192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10193 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
10195 #: misc-utils/logger.c:1056
10196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10197 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
10199 #: misc-utils/logger.c:1059
10200 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10201 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
10203 #: misc-utils/logger.c:1060
10204 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10205 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1061
10208 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10209 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:1062
10212 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10213 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
10215 #: misc-utils/logger.c:1063
10216 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10217 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10219 #: misc-utils/logger.c:1064
10220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10221 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
10223 #: misc-utils/logger.c:1065
10224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10225 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
10227 #: misc-utils/logger.c:1066
10228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10229 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
10231 #: misc-utils/logger.c:1067
10232 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10233 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
10235 #: misc-utils/logger.c:1068
10236 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10237 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10239 #: misc-utils/logger.c:1069
10240 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10241 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
10243 #: misc-utils/logger.c:1070
10244 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10245 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
10247 #: misc-utils/logger.c:1071
10248 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10249 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
10251 #: misc-utils/logger.c:1072
10252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10253 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:1073
10256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10257 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1074
10260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10261 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1075
10265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10268 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
10269 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:1077
10272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10273 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
10275 #: misc-utils/logger.c:1078
10276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10277 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
10279 #: misc-utils/logger.c:1079
10280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10281 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
10283 #: misc-utils/logger.c:1080
10284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10285 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
10287 #: misc-utils/logger.c:1081
10289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10293 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
10295 #: misc-utils/logger.c:1084
10296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10297 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
10299 #: misc-utils/logger.c:1170
10302 msgstr "fichero %s"
10304 #: misc-utils/logger.c:1185
10305 msgid "failed to parse id"
10306 msgstr "fallo al analizar id"
10308 #: misc-utils/logger.c:1203
10309 msgid "failed to parse message size"
10310 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
10312 #: misc-utils/logger.c:1233
10313 msgid "--msgid cannot contain space"
10314 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10316 #: misc-utils/logger.c:1255
10318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10319 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10321 #: misc-utils/logger.c:1260
10323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10324 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10326 #: misc-utils/logger.c:1275
10327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10328 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10330 #: misc-utils/logger.c:1282
10331 msgid "journald entry could not be written"
10332 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10334 #: misc-utils/look.c:359
10336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10337 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10339 #: misc-utils/look.c:362
10340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10341 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10343 #: misc-utils/look.c:365
10344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10345 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10347 #: misc-utils/look.c:366
10348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10349 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10351 #: misc-utils/look.c:367
10352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10353 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10355 #: misc-utils/look.c:368
10356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10357 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:153
10360 msgid "device name"
10361 msgstr "nombre de dispositivo"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:154
10364 msgid "internal kernel device name"
10365 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:155
10368 msgid "internal parent kernel device name"
10369 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:156
10372 msgid "path to the device node"
10373 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:164
10376 msgid "filesystem version"
10377 msgstr "versión del sistema de ficheros"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10380 msgid "where the device is mounted"
10381 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10384 msgid "filesystem LABEL"
10385 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:170
10388 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10389 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:171
10392 msgid "partition table type"
10393 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:173
10396 msgid "partition type code or UUID"
10397 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:174
10400 msgid "partition type name"
10401 msgstr "nombre del tipo de partición"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:175
10404 msgid "partition LABEL"
10405 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:179
10408 msgid "read-ahead of the device"
10409 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10412 msgid "read-only device"
10413 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:181
10416 msgid "removable device"
10417 msgstr "dispositivo extraible"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:182
10420 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10421 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:183
10424 msgid "rotational device"
10425 msgstr "dispositivo giratorio"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:184
10428 msgid "adds randomness"
10429 msgstr "añade aleatoriedad"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:185
10432 msgid "device identifier"
10433 msgstr "identificador de dispositivo"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:186
10436 msgid "disk serial number"
10437 msgstr "número de serie del disco"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:187
10440 msgid "size of the device"
10441 msgstr "tamaño del dispositivo"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:188
10444 msgid "state of the device"
10445 msgstr "estado del dispositivo"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:190
10449 msgstr "nombre del grupo"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:191
10452 msgid "device node permissions"
10453 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:192
10456 msgid "alignment offset"
10457 msgstr "desplazamiento de alineación"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:193
10460 msgid "minimum I/O size"
10461 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:194
10464 msgid "optimal I/O size"
10465 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:195
10468 msgid "physical sector size"
10469 msgstr "tamaño del sector físico"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:196
10472 msgid "logical sector size"
10473 msgstr "tamaño del sector lógico"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:197
10476 msgid "I/O scheduler name"
10477 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:198
10480 msgid "request queue size"
10481 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:199
10484 msgid "device type"
10485 msgstr "tipo de dispositivo"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:200
10488 msgid "discard alignment offset"
10489 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:201
10492 msgid "discard granularity"
10493 msgstr "se descarta la granularidad"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:202
10496 msgid "discard max bytes"
10497 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:203
10500 msgid "discard zeroes data"
10501 msgstr "se descartan los datos a cero"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:204
10504 msgid "write same max bytes"
10505 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:205
10508 msgid "unique storage identifier"
10509 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:206
10512 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10513 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:207
10516 msgid "device transport type"
10517 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:208
10520 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10521 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:209
10524 msgid "device revision"
10525 msgstr "versión de dispositivo"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:210
10528 msgid "device vendor"
10529 msgstr "vendedor del dispositivo"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:211
10533 msgstr "modelo de zona"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:212
10537 msgid "dax-capable device"
10538 msgstr "dispositivo extraible"
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10541 msgid "failed to allocate device"
10542 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10545 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10546 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10550 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10551 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10555 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10556 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10559 msgid "failed to allocate /sys handler"
10560 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10562 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10565 msgid "failed to parse list '%s'"
10566 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10568 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10571 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10572 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10574 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10577 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10578 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10582 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10583 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10586 msgid "List information about block devices.\n"
10587 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10590 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10591 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10594 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10595 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10598 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10599 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10602 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10603 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10606 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10607 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10610 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10611 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10614 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10615 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10623 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10626 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10627 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10631 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10634 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10635 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10638 msgid " -l, --list use list format output\n"
10639 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10642 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10643 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10646 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10647 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10650 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10651 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10654 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10655 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10658 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10659 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10662 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10663 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10666 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10667 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10670 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10671 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10674 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10675 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10678 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10679 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10683 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10684 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10687 msgid "failed to allocate device tree"
10688 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10690 #: misc-utils/lslocks.c:73
10691 msgid "command of the process holding the lock"
10692 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10694 #: misc-utils/lslocks.c:74
10695 msgid "PID of the process holding the lock"
10696 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10698 #: misc-utils/lslocks.c:75
10699 msgid "kind of lock"
10700 msgstr "tipo de bloqueo"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:76
10703 msgid "size of the lock"
10704 msgstr "tamaño del bloqueo"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:77
10707 msgid "lock access mode"
10708 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:78
10711 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10712 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:79
10715 msgid "relative byte offset of the lock"
10716 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:80
10719 msgid "ending offset of the lock"
10720 msgstr "posición del final del bloqueo"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:81
10723 msgid "path of the locked file"
10724 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:82
10727 msgid "PID of the process blocking the lock"
10728 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:259
10731 msgid "failed to parse ID"
10732 msgstr "fallo al analizar ID"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10735 msgid "failed to parse pid"
10736 msgstr "fallo al analizar pid"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:285
10740 msgstr "(desconocido)"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:287
10743 msgid "(undefined)"
10744 msgstr "(indefinido)"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:296
10747 msgid "failed to parse start"
10748 msgstr "fallo al analizar el principio"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:303
10751 msgid "failed to parse end"
10752 msgstr "fallo al analizar el final"
10754 #: misc-utils/lslocks.c:531
10755 msgid "List local system locks.\n"
10756 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10758 #: misc-utils/lslocks.c:534
10759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10760 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:536
10763 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10764 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10767 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10768 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10770 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10771 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10772 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10774 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10775 msgid " --output-all output all columns\n"
10776 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10778 #: misc-utils/lslocks.c:540
10779 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10780 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10782 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10783 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10784 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10787 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10788 #: sys-utils/prlimit.c:587
10789 msgid "invalid PID argument"
10790 msgstr "argumento PID incorrecto"
10792 #: misc-utils/mcookie.c:86
10793 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10794 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10796 #: misc-utils/mcookie.c:89
10797 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10798 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10800 #: misc-utils/mcookie.c:90
10801 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10802 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10804 #: misc-utils/mcookie.c:91
10805 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10806 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10808 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10809 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10813 #: misc-utils/mcookie.c:124
10815 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10816 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10817 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10818 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10820 #: misc-utils/mcookie.c:129
10822 msgid "closing %s failed"
10823 msgstr "fallo al cerrar %s"
10825 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10826 #: text-utils/hexdump.c:117
10827 msgid "failed to parse length"
10828 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10830 #: misc-utils/mcookie.c:181
10831 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10832 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10834 #: misc-utils/mcookie.c:190
10836 msgid "Got %d byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10839 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10841 #: misc-utils/namei.c:90
10843 msgid "failed to read symlink: %s"
10844 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10846 #: misc-utils/namei.c:334
10848 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10849 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10851 #: misc-utils/namei.c:337
10852 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10853 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10855 #: misc-utils/namei.c:341
10857 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10858 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10859 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10860 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10861 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10862 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10864 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10865 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10866 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10867 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10868 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10869 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10871 #: misc-utils/namei.c:408
10872 msgid "pathname argument is missing"
10873 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10875 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10876 msgid "failed to allocate UID cache"
10877 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10879 #: misc-utils/namei.c:417
10880 msgid "failed to allocate GID cache"
10881 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10883 #: misc-utils/namei.c:439
10885 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10886 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10888 #: misc-utils/rename.c:74
10890 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10891 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10893 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10895 msgid "%s: not accessible"
10896 msgstr "%s: no se puede acceder"
10898 #: misc-utils/rename.c:124
10900 msgid "%s: not a symbolic link"
10901 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10903 #: misc-utils/rename.c:129
10905 msgid "%s: readlink failed"
10906 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10908 #: misc-utils/rename.c:144
10910 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10911 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10913 #: misc-utils/rename.c:150
10915 msgid "%s: unlink failed"
10916 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10918 #: misc-utils/rename.c:154
10920 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10921 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10923 #: misc-utils/rename.c:197
10925 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10926 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10928 #: misc-utils/rename.c:201
10930 msgid "%s: rename to %s failed"
10931 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10933 #: misc-utils/rename.c:215
10935 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10936 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10938 #: misc-utils/rename.c:219
10939 msgid "Rename files.\n"
10940 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10942 #: misc-utils/rename.c:222
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10946 #: misc-utils/rename.c:223
10947 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10948 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10950 #: misc-utils/rename.c:224
10951 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10952 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10954 #: misc-utils/rename.c:225
10955 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10956 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10958 #: misc-utils/rename.c:226
10959 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10960 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10962 #: misc-utils/rename.c:302
10963 msgid "failed to get terminal attributes"
10964 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:64
10967 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10968 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:66
10971 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10972 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:67
10975 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10976 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:68
10979 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10980 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:69
10983 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10984 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:70
10987 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10988 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:71
10991 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10992 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:72
10995 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10996 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:73
10999 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11000 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11003 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11004 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:75
11007 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11008 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:76
11011 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11012 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:77
11015 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11016 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:109
11019 msgid "bad arguments"
11020 msgstr "argumentos incorrectos"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:116
11026 #: misc-utils/uuidd.c:127
11030 #: misc-utils/uuidd.c:147
11034 #: misc-utils/uuidd.c:155
11036 msgstr "número de lecturas"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:161
11039 msgid "bad response length"
11040 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:212
11044 msgid "cannot lock %s"
11045 msgstr "no se puede bloquear %s"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:237
11048 msgid "couldn't create unix stream socket"
11049 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
11051 #: misc-utils/uuidd.c:262
11053 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11054 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
11056 #: misc-utils/uuidd.c:289
11057 msgid "receiving signal failed"
11058 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
11060 #: misc-utils/uuidd.c:304
11062 msgstr "tiempo de espera excedido"
11064 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11065 msgid "cannot set up timer"
11066 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
11068 #: misc-utils/uuidd.c:347
11070 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11071 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:356
11075 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11076 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:366
11080 msgid "could not truncate file: %s"
11081 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:380
11084 msgid "sd_listen_fds() failed"
11085 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
11087 #: misc-utils/uuidd.c:383
11088 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11089 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:386
11092 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11093 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
11095 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11096 msgid "poll failed"
11097 msgstr "el sondeo ha fallado"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:419
11101 msgid "timeout [%d sec]\n"
11102 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11105 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11106 #: text-utils/column.c:518
11107 msgid "read failed"
11108 msgstr "fallo al leer"
11110 #: misc-utils/uuidd.c:438
11112 msgid "error reading from client, len = %d"
11113 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:447
11117 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11118 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:450
11122 msgid "operation %d\n"
11123 msgstr "operación %d\n"
11125 #: misc-utils/uuidd.c:466
11127 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11128 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
11130 #: misc-utils/uuidd.c:476
11132 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11133 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
11135 #: misc-utils/uuidd.c:485
11137 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11138 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11139 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
11140 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
11142 #: misc-utils/uuidd.c:506
11144 msgid "Generated %d UUID:\n"
11145 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11146 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
11147 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
11149 #: misc-utils/uuidd.c:520
11151 msgid "Invalid operation %d\n"
11152 msgstr "Operación no válida %d\n"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:532
11156 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11157 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:593
11160 msgid "failed to parse --uuids"
11161 msgstr "fallo al analizar --uuids"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:610
11164 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11165 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
11167 #: misc-utils/uuidd.c:629
11168 msgid "failed to parse --timeout"
11169 msgstr "fallo al analizar --timeout"
11171 #: misc-utils/uuidd.c:642
11173 msgid "socket name too long: %s"
11174 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:649
11177 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11178 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
11180 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11182 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11183 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11186 msgid "unexpected error"
11187 msgstr "error inesperado"
11189 #: misc-utils/uuidd.c:665
11191 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11192 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11193 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
11194 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:669
11198 msgid "List of UUIDs:\n"
11199 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:701
11203 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11204 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:706
11208 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11209 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11212 msgid "Create a new UUID value.\n"
11213 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11216 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11217 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11220 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11221 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11224 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11225 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11228 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11229 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11232 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11233 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11236 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11237 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11240 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11241 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11244 msgid "unique identifier"
11245 msgstr "identificador único"
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11248 msgid "variant name"
11249 msgstr "nombre variante"
11251 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11253 msgstr "nombre de tipo"
11255 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11257 msgstr "marca de tiempo"
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11261 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11262 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11265 msgid " -J, --json use JSON output format"
11266 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11269 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11270 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
11272 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11273 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11274 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11276 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11277 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11278 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11295 msgstr "basado en tiempo"
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11299 msgstr "basado en nombre"
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11307 msgstr "basado en sha1"
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11310 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11311 #: sys-utils/zramctl.c:505
11312 msgid "failed to initialize output column"
11313 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
11315 #: misc-utils/whereis.c:199
11317 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11318 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
11320 #: misc-utils/whereis.c:202
11321 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11322 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
11324 #: misc-utils/whereis.c:205
11325 msgid " -b search only for binaries\n"
11326 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
11328 #: misc-utils/whereis.c:206
11329 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11330 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
11332 #: misc-utils/whereis.c:207
11333 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11334 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
11336 #: misc-utils/whereis.c:208
11337 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11338 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
11340 #: misc-utils/whereis.c:209
11341 msgid " -s search only for sources\n"
11342 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11344 #: misc-utils/whereis.c:210
11345 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11346 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11348 #: misc-utils/whereis.c:211
11349 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11350 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11352 #: misc-utils/whereis.c:212
11353 msgid " -u search for unusual entries\n"
11354 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11356 #: misc-utils/whereis.c:213
11357 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11358 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11360 #: misc-utils/whereis.c:652
11361 msgid "option -f is missing"
11362 msgstr "falta la opción -f"
11364 #: misc-utils/wipefs.c:109
11365 msgid "partition/filesystem UUID"
11366 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11368 #: misc-utils/wipefs.c:111
11369 msgid "magic string length"
11370 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11372 #: misc-utils/wipefs.c:112
11373 msgid "superblok type"
11374 msgstr "tipo de superbloque"
11376 #: misc-utils/wipefs.c:113
11377 msgid "magic string offset"
11378 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11380 #: misc-utils/wipefs.c:114
11381 msgid "type description"
11382 msgstr "descripción del tipo"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:115
11385 msgid "block device name"
11386 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:332
11389 msgid "partition-table"
11390 msgstr "tabla de particiones"
11392 #: misc-utils/wipefs.c:420
11394 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11395 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11397 #: misc-utils/wipefs.c:471
11399 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11400 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11402 #: misc-utils/wipefs.c:477
11404 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11405 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11406 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11407 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11409 #: misc-utils/wipefs.c:506
11411 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11412 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11414 #: misc-utils/wipefs.c:532
11416 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11417 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11419 #: misc-utils/wipefs.c:561
11420 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11421 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11423 #: misc-utils/wipefs.c:579
11425 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11426 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11428 #: misc-utils/wipefs.c:608
11430 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11431 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11433 #: misc-utils/wipefs.c:613
11434 msgid "Use the --force option to force erase."
11435 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11437 #: misc-utils/wipefs.c:651
11438 msgid "Wipe signatures from a device."
11439 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11441 #: misc-utils/wipefs.c:654
11442 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11443 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11445 #: misc-utils/wipefs.c:655
11446 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11447 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11449 #: misc-utils/wipefs.c:656
11450 msgid " -f, --force force erasure"
11451 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11453 #: misc-utils/wipefs.c:657
11454 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11455 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11457 #: misc-utils/wipefs.c:658
11458 msgid " -J, --json use JSON output format"
11459 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11461 #: misc-utils/wipefs.c:659
11462 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11463 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11465 #: misc-utils/wipefs.c:660
11466 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11467 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11469 #: misc-utils/wipefs.c:661
11470 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11471 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11473 #: misc-utils/wipefs.c:662
11474 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11475 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11477 #: misc-utils/wipefs.c:663
11478 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11479 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11481 #: misc-utils/wipefs.c:664
11482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11484 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11485 " tablas de particiones"
11487 #: misc-utils/wipefs.c:666
11489 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11490 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
11492 #: misc-utils/wipefs.c:784
11493 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11494 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11496 #: schedutils/chrt.c:135
11497 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11498 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:137
11503 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11504 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11506 "Establece las políticas:\n"
11507 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11508 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11510 #: schedutils/chrt.c:141
11513 " chrt [options] -p <pid>\n"
11515 "Obtiene las políticas:\n"
11516 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11518 #: schedutils/chrt.c:145
11519 msgid "Policy options:\n"
11520 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11522 #: schedutils/chrt.c:146
11523 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11524 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11526 #: schedutils/chrt.c:147
11527 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11528 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11530 #: schedutils/chrt.c:148
11531 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11532 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11534 #: schedutils/chrt.c:149
11535 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11536 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:150
11539 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11540 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11542 #: schedutils/chrt.c:151
11543 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11544 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11546 #: schedutils/chrt.c:154
11547 msgid "Scheduling options:\n"
11548 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11550 #: schedutils/chrt.c:155
11551 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11552 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11554 #: schedutils/chrt.c:156
11555 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11556 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11558 #: schedutils/chrt.c:157
11559 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11560 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11562 #: schedutils/chrt.c:158
11563 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11564 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11566 #: schedutils/chrt.c:161
11567 msgid "Other options:\n"
11568 msgstr "Otras opciones:\n"
11570 #: schedutils/chrt.c:162
11571 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11574 #: schedutils/chrt.c:163
11575 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11576 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11578 #: schedutils/chrt.c:164
11579 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11580 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11582 #: schedutils/chrt.c:165
11583 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11584 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11586 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11588 msgid "failed to get pid %d's policy"
11589 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11591 #: schedutils/chrt.c:256
11593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11594 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11596 #: schedutils/chrt.c:266
11598 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11599 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11601 #: schedutils/chrt.c:268
11603 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11604 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11606 #: schedutils/chrt.c:275
11608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11611 #: schedutils/chrt.c:277
11613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11614 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11616 #: schedutils/chrt.c:282
11618 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:285
11623 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11624 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11626 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11628 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11630 #: schedutils/chrt.c:333
11632 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11633 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11635 #: schedutils/chrt.c:336
11637 msgid "%s not supported?\n"
11638 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11640 #: schedutils/chrt.c:408
11642 msgid "failed to set tid %d's policy"
11643 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11645 #: schedutils/chrt.c:413
11647 msgid "failed to set pid %d's policy"
11648 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11650 #: schedutils/chrt.c:493
11651 msgid "invalid runtime argument"
11652 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11654 #: schedutils/chrt.c:496
11655 msgid "invalid period argument"
11656 msgstr "argumento periodo no válido"
11658 #: schedutils/chrt.c:499
11659 msgid "invalid deadline argument"
11660 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11662 #: schedutils/chrt.c:524
11663 msgid "invalid priority argument"
11664 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11666 #: schedutils/chrt.c:528
11667 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11668 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11670 #: schedutils/chrt.c:533
11671 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11672 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11674 #: schedutils/chrt.c:548
11675 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11676 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11678 #: schedutils/chrt.c:555
11680 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11681 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11683 #: schedutils/ionice.c:76
11684 msgid "ioprio_get failed"
11685 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11687 #: schedutils/ionice.c:85
11689 msgid "%s: prio %lu\n"
11690 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11692 #: schedutils/ionice.c:98
11693 msgid "ioprio_set failed"
11694 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11696 #: schedutils/ionice.c:105
11699 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11700 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11701 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11702 " %1$s [options] <command>\n"
11704 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11705 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11706 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11707 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11709 #: schedutils/ionice.c:111
11710 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11711 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11713 #: schedutils/ionice.c:114
11715 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11716 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11718 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11719 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11721 #: schedutils/ionice.c:116
11723 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11724 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11726 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11727 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11729 #: schedutils/ionice.c:118
11730 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11731 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11733 #: schedutils/ionice.c:119
11734 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11735 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11737 #: schedutils/ionice.c:120
11738 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11739 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11741 #: schedutils/ionice.c:121
11742 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11743 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11745 #: schedutils/ionice.c:157
11746 msgid "invalid class data argument"
11747 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11749 #: schedutils/ionice.c:163
11750 msgid "invalid class argument"
11751 msgstr "argumento de clase no válido"
11753 #: schedutils/ionice.c:168
11755 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11756 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11758 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11759 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11760 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11762 #: schedutils/ionice.c:185
11763 msgid "invalid PGID argument"
11764 msgstr "argumento PGID no válido"
11766 #: schedutils/ionice.c:193
11767 msgid "invalid UID argument"
11768 msgstr "argumento PGID no válido"
11770 #: schedutils/ionice.c:212
11771 msgid "ignoring given class data for none class"
11772 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11774 #: schedutils/ionice.c:220
11775 msgid "ignoring given class data for idle class"
11776 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11778 #: schedutils/ionice.c:225
11780 msgid "unknown prio class %d"
11781 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11783 #: schedutils/taskset.c:52
11786 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11789 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11792 #: schedutils/taskset.c:56
11793 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11794 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11796 #: schedutils/taskset.c:60
11800 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11801 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11802 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11805 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11806 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11807 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11809 #: schedutils/taskset.c:69
11812 "The default behavior is to run a new command:\n"
11813 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11814 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11817 " %1$s -p 03 700\n"
11818 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11819 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11820 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11821 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11823 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11824 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11825 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11827 "O establecerla:\n"
11828 " %1$s -p 03 700\n"
11829 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11830 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11831 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11832 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11834 #: schedutils/taskset.c:91
11836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11837 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11839 #: schedutils/taskset.c:92
11841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11842 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11844 #: schedutils/taskset.c:95
11846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11849 #: schedutils/taskset.c:96
11851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11852 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11854 #: schedutils/taskset.c:100
11855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11856 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11858 #: schedutils/taskset.c:109
11860 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11861 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11863 #: schedutils/taskset.c:110
11865 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11866 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11868 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11869 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11870 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11872 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11873 msgid "cpuset_alloc failed"
11874 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11876 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11878 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11879 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11881 #: schedutils/taskset.c:226
11883 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11884 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11888 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11893 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11894 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11897 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11898 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11901 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11902 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11906 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11914 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11918 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11921 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11922 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11925 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11926 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11929 #: text-utils/hexdump.c:124
11930 msgid "failed to parse offset"
11931 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11934 msgid "failed to parse step"
11935 msgstr "fallo al analizar el paso"
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11938 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11939 msgid "unexpected number of arguments"
11940 msgstr "número de argumentos inesperado"
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11944 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11945 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11949 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11950 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11954 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11955 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11957 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11959 msgid "%s: offset is greater than device size"
11960 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11962 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11964 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11965 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11967 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11969 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11970 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
11972 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11973 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11974 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
11976 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11977 msgid "failed to probe the device"
11978 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
11980 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11982 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11983 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11985 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11987 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11988 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11992 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11993 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11995 #: sys-utils/blkzone.c:92
11996 msgid "Report zone information about the given device"
11997 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11999 #: sys-utils/blkzone.c:98
12000 msgid "Reset a range of zones."
12001 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
12003 #: sys-utils/blkzone.c:104
12004 msgid "Open a range of zones."
12005 msgstr "Abre un rango de zonas."
12007 #: sys-utils/blkzone.c:110
12008 msgid "Close a range of zones."
12009 msgstr "Cierra un rango de zonas."
12011 #: sys-utils/blkzone.c:116
12012 msgid "Set a range of zones to Full."
12013 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
12015 #: sys-utils/blkzone.c:147
12017 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12018 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
12020 #: sys-utils/blkzone.c:227
12022 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12023 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12027 msgid "%s: unable to determine zone size"
12028 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
12030 #: sys-utils/blkzone.c:249
12032 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12033 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:252
12037 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12038 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
12040 #: sys-utils/blkzone.c:278
12042 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12043 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12045 #: sys-utils/blkzone.c:315
12047 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12048 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
12050 #: sys-utils/blkzone.c:334
12052 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12053 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
12055 #: sys-utils/blkzone.c:342
12057 msgid "%s: %s ioctl failed"
12058 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12060 #: sys-utils/blkzone.c:345
12062 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12063 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
12065 #: sys-utils/blkzone.c:360
12067 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12068 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
12070 #: sys-utils/blkzone.c:363
12071 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12072 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
12074 #: sys-utils/blkzone.c:370
12075 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12076 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
12078 #: sys-utils/blkzone.c:371
12079 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12080 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
12082 #: sys-utils/blkzone.c:372
12083 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12084 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
12086 #: sys-utils/blkzone.c:373
12088 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12089 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
12091 #: sys-utils/blkzone.c:374
12092 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12093 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
12095 #: sys-utils/blkzone.c:379
12096 msgid "<sector> and <sectors>"
12097 msgstr "<sector> y <sectores>"
12099 #: sys-utils/blkzone.c:417
12101 msgid "%s is not valid command name"
12102 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
12104 #: sys-utils/blkzone.c:429
12105 msgid "failed to parse number of zones"
12106 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
12108 #: sys-utils/blkzone.c:433
12109 msgid "failed to parse number of sectors"
12110 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
12112 #: sys-utils/blkzone.c:437
12113 msgid "failed to parse zone offset"
12114 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
12116 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12117 msgid "no command specified"
12118 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12122 msgid "CPU %u does not exist"
12123 msgstr "La CPU %u no existe"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:89
12127 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12128 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:96
12132 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12133 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:100
12137 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12138 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:108
12142 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12143 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:111
12147 msgid "CPU %u enable failed"
12148 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:114
12152 msgid "CPU %u enabled\n"
12153 msgstr "CPU %u activada\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:117
12157 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12158 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:123
12162 msgid "CPU %u disable failed"
12163 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:126
12167 msgid "CPU %u disabled\n"
12168 msgstr "CPU %u desactivada\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:139
12171 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12172 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
12174 #: sys-utils/chcpu.c:142
12175 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12176 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
12178 #: sys-utils/chcpu.c:144
12180 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12181 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
12183 #: sys-utils/chcpu.c:151
12184 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12185 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
12187 #: sys-utils/chcpu.c:155
12188 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12189 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
12191 #: sys-utils/chcpu.c:157
12193 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12194 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
12196 #: sys-utils/chcpu.c:160
12197 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12198 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:162
12202 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12203 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
12205 #: sys-utils/chcpu.c:186
12207 msgid "CPU %u is not configurable"
12208 msgstr "La CPU %u no es configurable"
12210 #: sys-utils/chcpu.c:192
12212 msgid "CPU %u is already configured\n"
12213 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
12215 #: sys-utils/chcpu.c:196
12217 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12218 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
12220 #: sys-utils/chcpu.c:201
12222 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12223 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
12225 #: sys-utils/chcpu.c:208
12227 msgid "CPU %u configure failed"
12228 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
12230 #: sys-utils/chcpu.c:211
12232 msgid "CPU %u configured\n"
12233 msgstr "CPU %u configurada\n"
12235 #: sys-utils/chcpu.c:215
12237 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12238 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
12240 #: sys-utils/chcpu.c:218
12242 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12243 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12245 #: sys-utils/chcpu.c:233
12247 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12248 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
12250 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12258 "Modo de empleo:\n"
12261 #: sys-utils/chcpu.c:245
12262 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12263 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
12265 #: sys-utils/chcpu.c:249
12267 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12268 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12269 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12270 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12271 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12272 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12274 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
12275 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
12276 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
12277 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
12278 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
12279 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
12281 #: sys-utils/chcpu.c:296
12282 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12283 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
12285 #: sys-utils/chcpu.c:338
12287 msgid "unsupported argument: %s"
12288 msgstr "argumento no soportado: %s"
12290 #: sys-utils/chmem.c:100
12292 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12293 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12295 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12296 msgid "Failed to parse index"
12297 msgstr "fallo al analizar el índice"
12299 #: sys-utils/chmem.c:151
12301 msgid "%s enable failed\n"
12302 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
12304 #: sys-utils/chmem.c:153
12306 msgid "%s disable failed\n"
12307 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
12309 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12311 msgid "%s enabled\n"
12312 msgstr "%s activada\n"
12314 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12316 msgid "%s disabled\n"
12317 msgstr "%s desactivada\n"
12319 #: sys-utils/chmem.c:170
12321 msgid "Could only enable %s of memory"
12322 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
12324 #: sys-utils/chmem.c:172
12326 msgid "Could only disable %s of memory"
12327 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
12329 #: sys-utils/chmem.c:206
12331 msgid "%s already enabled\n"
12332 msgstr "%s ya está activada\n"
12334 #: sys-utils/chmem.c:208
12336 msgid "%s already disabled\n"
12337 msgstr "%s ya está desactivada\n"
12339 #: sys-utils/chmem.c:218
12341 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12342 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
12344 #: sys-utils/chmem.c:222
12346 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12347 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
12349 #: sys-utils/chmem.c:237
12351 msgid "%s enable failed"
12352 msgstr "No se ha podido activar %s"
12354 #: sys-utils/chmem.c:239
12356 msgid "%s disable failed"
12357 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
12359 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12361 msgid "Failed to read %s"
12362 msgstr "No se ha podido leer %s"
12364 #: sys-utils/chmem.c:273
12365 msgid "Failed to parse block number"
12366 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
12368 #: sys-utils/chmem.c:278
12369 msgid "Failed to parse size"
12370 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
12372 #: sys-utils/chmem.c:282
12374 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12375 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12377 #: sys-utils/chmem.c:291
12378 msgid "Failed to parse start"
12379 msgstr "Fallo al analizar el principio"
12381 #: sys-utils/chmem.c:292
12382 msgid "Failed to parse end"
12383 msgstr "Fallo al analizar el final"
12385 #: sys-utils/chmem.c:296
12387 msgid "Invalid start address format: %s"
12388 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12390 #: sys-utils/chmem.c:298
12392 msgid "Invalid end address format: %s"
12393 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12395 #: sys-utils/chmem.c:299
12396 msgid "Failed to parse start address"
12397 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12399 #: sys-utils/chmem.c:300
12400 msgid "Failed to parse end address"
12401 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12403 #: sys-utils/chmem.c:303
12405 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12406 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12408 #: sys-utils/chmem.c:317
12410 msgid "Invalid parameter: %s"
12411 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12413 #: sys-utils/chmem.c:324
12415 msgid "Invalid range: %s"
12416 msgstr "Rango no válido: %s"
12418 #: sys-utils/chmem.c:333
12420 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12421 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12423 #: sys-utils/chmem.c:336
12424 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12425 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12427 #: sys-utils/chmem.c:339
12428 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12429 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12431 #: sys-utils/chmem.c:340
12432 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12433 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12435 #: sys-utils/chmem.c:341
12436 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12437 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12439 #: sys-utils/chmem.c:342
12440 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12441 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12443 #: sys-utils/chmem.c:343
12444 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12445 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12447 #: sys-utils/chmem.c:346
12450 "Supported zones:\n"
12453 "Zonas disponibles:\n"
12455 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12457 msgid "failed to initialize %s handler"
12458 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12460 #: sys-utils/chmem.c:433
12461 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12462 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12464 #: sys-utils/chmem.c:438
12466 msgid "unknown memory zone: %s"
12467 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12469 # TODO Typo in msgid extra ]?
12470 #: sys-utils/choom.c:38
12473 " %1$s [options] -p pid\n"
12474 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12475 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12477 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12478 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12479 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
12481 #: sys-utils/choom.c:44
12482 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12483 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12485 #: sys-utils/choom.c:47
12486 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12487 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12489 #: sys-utils/choom.c:48
12490 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12491 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12493 #: sys-utils/choom.c:60
12494 msgid "failed to read OOM score value"
12495 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12497 #: sys-utils/choom.c:70
12498 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12499 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12501 #: sys-utils/choom.c:105
12502 msgid "invalid adjust argument"
12503 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12505 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12507 msgid "invalid argument: %s"
12508 msgstr "argumento no válido: %s"
12510 #: sys-utils/choom.c:123
12511 msgid "no PID or COMMAND specified"
12512 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12514 #: sys-utils/choom.c:127
12515 msgid "no OOM score adjust value specified"
12516 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12518 #: sys-utils/choom.c:135
12520 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12521 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12523 #: sys-utils/choom.c:136
12525 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12526 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12528 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12529 msgid "failed to set score adjust value"
12530 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12532 #: sys-utils/choom.c:145
12534 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12535 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12537 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12539 msgid " %s hard|soft\n"
12540 msgstr " %s hard|soft\n"
12542 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12544 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12545 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12547 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12551 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12553 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12554 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12556 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12557 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12558 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12562 msgid "unknown argument: %s"
12563 msgstr "argumento desconocido: %s"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:109
12566 msgid "system is unusable"
12567 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:110
12570 msgid "action must be taken immediately"
12571 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:111
12574 msgid "critical conditions"
12575 msgstr "condiciones críticas"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:112
12578 msgid "error conditions"
12579 msgstr "condiciones de error"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:113
12582 msgid "warning conditions"
12583 msgstr "condiciones de aviso"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:114
12586 msgid "normal but significant condition"
12587 msgstr "condición normal pero significativa"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:115
12590 msgid "informational"
12591 msgstr "informacional"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:116
12594 msgid "debug-level messages"
12595 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:130
12598 msgid "kernel messages"
12599 msgstr "mensajes del núcleo"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:131
12602 msgid "random user-level messages"
12603 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:132
12606 msgid "mail system"
12607 msgstr "sistema de correo"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:133
12610 msgid "system daemons"
12611 msgstr "demonios del sistema"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:134
12614 msgid "security/authorization messages"
12615 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:135
12618 msgid "messages generated internally by syslogd"
12619 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:136
12622 msgid "line printer subsystem"
12623 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:137
12626 msgid "network news subsystem"
12627 msgstr "subsistema de noticias de red"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:138
12630 msgid "UUCP subsystem"
12631 msgstr "subsistema UUCP"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:139
12634 msgid "clock daemon"
12635 msgstr "demonio del reloj"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:140
12638 msgid "security/authorization messages (private)"
12639 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:141
12643 msgstr "demonio FTP"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:272
12646 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12647 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:275
12650 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12651 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:276
12654 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12655 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:277
12658 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12659 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:278
12662 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12663 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:279
12666 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12667 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:280
12670 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12671 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:281
12674 msgid " -H, --human human readable output\n"
12675 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:282
12678 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12679 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:284
12683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12684 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
12686 #: sys-utils/dmesg.c:287
12687 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12688 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12690 #: sys-utils/dmesg.c:288
12691 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12692 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:289
12695 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12696 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12698 #: sys-utils/dmesg.c:290
12699 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12700 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:291
12703 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12704 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:292
12707 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12708 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:293
12711 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12712 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:294
12715 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12716 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12718 #: sys-utils/dmesg.c:295
12719 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12720 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12722 #: sys-utils/dmesg.c:296
12723 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12724 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:297
12727 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12728 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:298
12731 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12732 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:299
12735 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12736 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:300
12739 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12740 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:301
12743 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12744 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:302
12747 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12748 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:303
12752 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12753 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12754 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12756 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12757 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12758 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:308
12763 "Supported log facilities:\n"
12766 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:314
12771 "Supported log levels (priorities):\n"
12774 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:368
12778 msgid "failed to parse level '%s'"
12779 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12781 #: sys-utils/dmesg.c:370
12783 msgid "unknown level '%s'"
12784 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12786 #: sys-utils/dmesg.c:406
12788 msgid "failed to parse facility '%s'"
12789 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12791 #: sys-utils/dmesg.c:408
12793 msgid "unknown facility '%s'"
12794 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12796 #: sys-utils/dmesg.c:536
12798 msgid "cannot mmap: %s"
12799 msgstr "fallo de mmap: %s"
12801 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12802 msgid "invalid buffer size argument"
12803 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12805 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12806 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12807 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12809 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12810 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12811 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12813 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12814 msgid "read kernel buffer failed"
12815 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12818 msgid "klogctl failed"
12819 msgstr "klogctl ha fallado"
12821 #: sys-utils/eject.c:138
12823 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12824 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12826 #: sys-utils/eject.c:141
12827 msgid "Eject removable media.\n"
12828 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12830 #: sys-utils/eject.c:144
12832 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12833 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12834 " -d, --default display default device\n"
12835 " -f, --floppy eject floppy\n"
12836 " -F, --force don't care about device type\n"
12837 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12838 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12839 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12840 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12841 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12842 " -q, --tape eject tape\n"
12843 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12844 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12845 " -t, --trayclose close tray\n"
12846 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12847 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12848 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12849 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12851 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12852 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12853 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12854 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12855 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12856 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12857 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12858 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12859 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12860 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12861 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12862 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12863 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12864 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12865 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12866 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12867 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12868 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12870 #: sys-utils/eject.c:167
12873 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12876 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12878 #: sys-utils/eject.c:213
12879 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12880 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12882 #: sys-utils/eject.c:217
12883 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12884 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12886 #: sys-utils/eject.c:325
12887 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12888 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12890 #: sys-utils/eject.c:339
12891 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12892 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12894 #: sys-utils/eject.c:341
12895 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12896 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12898 #: sys-utils/eject.c:343
12899 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12900 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12902 #: sys-utils/eject.c:348
12903 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12904 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12906 #: sys-utils/eject.c:350
12907 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12908 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12910 #: sys-utils/eject.c:361
12911 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12912 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12914 #: sys-utils/eject.c:365
12915 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12916 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12918 #: sys-utils/eject.c:367
12919 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12920 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12922 #: sys-utils/eject.c:385
12923 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12924 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12926 #: sys-utils/eject.c:387
12927 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12928 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12930 #: sys-utils/eject.c:404
12931 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12932 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12934 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12935 msgid "CD-ROM eject command failed"
12936 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12938 #: sys-utils/eject.c:435
12939 msgid "no CD-ROM information available"
12940 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12942 #: sys-utils/eject.c:438
12943 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12944 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12946 #: sys-utils/eject.c:441
12947 msgid "CD-ROM status command failed"
12948 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12950 #: sys-utils/eject.c:481
12951 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12952 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12954 #: sys-utils/eject.c:483
12955 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12956 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12958 #: sys-utils/eject.c:520
12960 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12961 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12963 #: sys-utils/eject.c:535
12965 msgid "%s: failed to read speed"
12966 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12968 #: sys-utils/eject.c:543
12969 msgid "failed to read speed"
12970 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12972 #: sys-utils/eject.c:583
12973 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12974 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12976 #: sys-utils/eject.c:655
12978 msgid "%s: unmounting"
12979 msgstr "%s: desmontando"
12981 #: sys-utils/eject.c:673
12982 msgid "unable to fork"
12983 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12985 #: sys-utils/eject.c:680
12987 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12988 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12990 #: sys-utils/eject.c:683
12992 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12993 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12995 #: sys-utils/eject.c:728
12996 msgid "failed to parse mount table"
12997 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12999 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13001 msgid "%s: mounted on %s"
13002 msgstr "%s: montado en %s"
13004 #: sys-utils/eject.c:837
13005 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13006 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
13008 #: sys-utils/eject.c:839
13010 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13011 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
13013 #: sys-utils/eject.c:865
13015 msgid "default device: `%s'"
13016 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
13018 #: sys-utils/eject.c:871
13020 msgid "using default device `%s'"
13021 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
13023 #: sys-utils/eject.c:890
13024 msgid "unable to find device"
13025 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
13027 #: sys-utils/eject.c:892
13029 msgid "device name is `%s'"
13030 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
13032 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13034 msgid "%s: not mounted"
13035 msgstr "%s: no montado"
13037 #: sys-utils/eject.c:902
13039 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13040 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
13042 #: sys-utils/eject.c:910
13044 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13045 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
13047 #: sys-utils/eject.c:913
13049 msgid "%s: is whole-disk device"
13050 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
13052 #: sys-utils/eject.c:917
13054 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13055 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
13057 #: sys-utils/eject.c:921
13059 msgid "device is `%s'"
13060 msgstr "el dispositivo es `%s'"
13062 #: sys-utils/eject.c:922
13063 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13064 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
13066 #: sys-utils/eject.c:936
13068 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13069 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
13071 #: sys-utils/eject.c:938
13073 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13074 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
13076 #: sys-utils/eject.c:946
13078 msgid "%s: closing tray"
13079 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
13081 #: sys-utils/eject.c:955
13083 msgid "%s: toggling tray"
13084 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
13086 #: sys-utils/eject.c:964
13088 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13089 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
13091 #: sys-utils/eject.c:990
13093 msgid "error: %s: device in use"
13094 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
13096 #: sys-utils/eject.c:1001
13098 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13099 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
13101 #: sys-utils/eject.c:1017
13103 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13104 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
13106 #: sys-utils/eject.c:1019
13107 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13108 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
13110 #: sys-utils/eject.c:1024
13112 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13113 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
13115 #: sys-utils/eject.c:1026
13116 msgid "SCSI eject succeeded"
13117 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
13119 #: sys-utils/eject.c:1027
13120 msgid "SCSI eject failed"
13121 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
13123 #: sys-utils/eject.c:1031
13125 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13126 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
13128 #: sys-utils/eject.c:1033
13129 msgid "floppy eject command succeeded"
13130 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
13132 #: sys-utils/eject.c:1034
13133 msgid "floppy eject command failed"
13134 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
13136 #: sys-utils/eject.c:1038
13138 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13139 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
13141 #: sys-utils/eject.c:1040
13142 msgid "tape offline command succeeded"
13143 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
13145 #: sys-utils/eject.c:1041
13146 msgid "tape offline command failed"
13147 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
13149 #: sys-utils/eject.c:1045
13150 msgid "unable to eject"
13151 msgstr "no se puede expulsar"
13153 #: sys-utils/fallocate.c:84
13155 msgid " %s [options] <filename>\n"
13156 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
13158 #: sys-utils/fallocate.c:87
13159 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13160 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
13162 #: sys-utils/fallocate.c:90
13163 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13164 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
13166 #: sys-utils/fallocate.c:91
13167 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13168 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
13170 #: sys-utils/fallocate.c:92
13171 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13172 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
13174 #: sys-utils/fallocate.c:93
13175 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13176 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
13178 #: sys-utils/fallocate.c:94
13179 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13180 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
13182 #: sys-utils/fallocate.c:95
13183 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13184 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
13186 #: sys-utils/fallocate.c:96
13187 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13188 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
13190 #: sys-utils/fallocate.c:97
13191 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13192 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
13194 #: sys-utils/fallocate.c:99
13195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13196 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
13198 #: sys-utils/fallocate.c:139
13199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13200 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
13202 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13203 msgid "fallocate failed"
13204 msgstr "fallocate ha fallado"
13206 #: sys-utils/fallocate.c:237
13208 msgid "%s: read failed"
13209 msgstr "%s: read ha fallado"
13211 #: sys-utils/fallocate.c:278
13213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13214 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
13216 #: sys-utils/fallocate.c:358
13217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13218 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
13220 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13221 msgid "no filename specified"
13222 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
13224 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13225 msgid "invalid length value specified"
13226 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
13228 #: sys-utils/fallocate.c:390
13229 msgid "no length argument specified"
13230 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
13232 #: sys-utils/fallocate.c:395
13233 msgid "invalid offset value specified"
13234 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
13236 #: sys-utils/flock.c:53
13239 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13240 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13241 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13243 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
13244 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
13245 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
13247 #: sys-utils/flock.c:59
13248 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13249 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
13251 #: sys-utils/flock.c:62
13252 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13253 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
13255 #: sys-utils/flock.c:63
13256 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13257 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
13259 #: sys-utils/flock.c:64
13260 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13261 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
13263 #: sys-utils/flock.c:65
13264 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13265 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
13267 #: sys-utils/flock.c:66
13268 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13269 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
13271 #: sys-utils/flock.c:67
13272 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13273 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
13275 #: sys-utils/flock.c:68
13276 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13277 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
13279 #: sys-utils/flock.c:69
13280 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13281 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
13283 #: sys-utils/flock.c:70
13284 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13285 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
13287 #: sys-utils/flock.c:71
13288 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13289 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
13291 #: sys-utils/flock.c:108
13293 msgid "cannot open lock file %s"
13294 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
13296 #: sys-utils/flock.c:210
13297 msgid "invalid timeout value"
13298 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
13300 #: sys-utils/flock.c:214
13301 msgid "invalid exit code"
13302 msgstr "código de salida no válido"
13304 #: sys-utils/flock.c:231
13305 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13306 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
13308 #: sys-utils/flock.c:239
13310 msgid "%s requires exactly one command argument"
13311 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
13313 #: sys-utils/flock.c:257
13314 msgid "bad file descriptor"
13315 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
13317 #: sys-utils/flock.c:260
13318 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13319 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
13321 #: sys-utils/flock.c:284
13322 msgid "failed to get lock"
13323 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
13325 #: sys-utils/flock.c:291
13326 msgid "timeout while waiting to get lock"
13327 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
13329 #: sys-utils/flock.c:332
13331 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13332 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
13334 #: sys-utils/flock.c:343
13336 msgid "%s: executing %s\n"
13337 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
13339 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13341 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13342 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13344 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13345 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13346 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
13348 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13349 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13350 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
13352 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13353 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13354 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
13356 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13357 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13358 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
13360 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13362 msgid "%s: is not a directory"
13363 msgstr "%s: no es un directorio"
13365 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13367 msgid "%s: freeze failed"
13368 msgstr "%s: fallo al congelar"
13370 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13372 msgid "%s: unfreeze failed"
13373 msgstr "%s: fallo al descongelar"
13375 #: sys-utils/fstrim.c:80
13377 msgid "%s: not a directory"
13378 msgstr "%s: no es un directorio"
13380 #: sys-utils/fstrim.c:94
13382 msgid "cannot get realpath: %s"
13383 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
13385 #: sys-utils/fstrim.c:110
13387 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13388 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
13390 #: sys-utils/fstrim.c:112
13392 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13393 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13395 #: sys-utils/fstrim.c:129
13397 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13398 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13400 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13401 #: sys-utils/fstrim.c:139
13403 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13404 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13406 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13407 #: sys-utils/fstrim.c:143
13409 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13410 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13412 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13413 #: sys-utils/umount.c:259
13415 msgid "failed to parse %s"
13416 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13418 #: sys-utils/fstrim.c:275
13419 msgid "failed to allocate FS handler"
13420 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13422 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13424 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13425 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13427 #: sys-utils/fstrim.c:414
13429 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13430 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13432 #: sys-utils/fstrim.c:417
13433 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13434 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13436 #: sys-utils/fstrim.c:420
13438 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13439 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
13441 #: sys-utils/fstrim.c:421
13443 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13444 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13446 #: sys-utils/fstrim.c:422
13448 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13449 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
13451 #: sys-utils/fstrim.c:423
13452 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13453 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13455 #: sys-utils/fstrim.c:424
13456 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13457 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13459 #: sys-utils/fstrim.c:425
13460 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13461 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13463 #: sys-utils/fstrim.c:426
13464 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13465 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13467 #: sys-utils/fstrim.c:427
13468 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13469 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
13471 #: sys-utils/fstrim.c:428
13472 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13473 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13475 #: sys-utils/fstrim.c:508
13476 msgid "failed to parse minimum extent length"
13477 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13479 #: sys-utils/fstrim.c:527
13480 msgid "no mountpoint specified"
13481 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:211
13485 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13486 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13492 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13496 #: sys-utils/hwclock.c:262
13498 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13499 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13501 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13502 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:269
13506 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13507 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:271
13511 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13512 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:273
13516 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13517 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:300
13521 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13522 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13524 #: sys-utils/hwclock.c:306
13526 msgid "...synchronization failed\n"
13527 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:308
13531 msgid "...got clock tick\n"
13532 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:349
13536 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13537 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:357
13541 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13542 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:384
13546 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13547 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:411
13551 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13552 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:447
13556 msgid "RTC type: '%s'\n"
13557 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:547
13561 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13562 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:566
13566 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13567 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:588
13571 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13572 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:615
13577 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13578 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13580 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13581 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:701
13584 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13585 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
13587 #: sys-utils/hwclock.c:704
13589 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13590 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:708
13594 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13595 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:713
13599 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13600 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:735
13603 msgid "settimeofday() failed"
13604 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:759
13608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13609 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:763
13614 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13615 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13617 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13618 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13619 "calibración desde el principio.\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:769
13623 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13624 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:807
13629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13632 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13633 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:814
13638 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13639 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13640 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13642 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13643 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13644 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:858
13648 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13649 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13650 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13651 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:862
13655 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13656 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13658 #: sys-utils/hwclock.c:887
13664 "Nuevos datos de %s:\n"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:899
13669 msgid "cannot update %s"
13670 msgstr "no se puede actualizar %s"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:935
13674 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13675 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:939
13679 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13680 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:969
13684 msgid "No usable clock interface found.\n"
13685 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:971
13688 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13689 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13691 #: sys-utils/hwclock.c:975
13692 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13693 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13697 msgid "Target date: %ld\n"
13698 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13702 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13703 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13705 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13706 msgid "RTC read returned an invalid value."
13707 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13711 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13712 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13715 msgid "unable to read the RTC epoch."
13716 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13720 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13721 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13724 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13725 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13728 msgid "unable to set the RTC epoch."
13729 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13733 msgid " %s [function] [option...]\n"
13734 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13737 msgid "Time clocks utility."
13738 msgstr "Utilidad de relojes."
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13741 msgid " -r, --show display the RTC time"
13742 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13745 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13746 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13749 msgid " --set set the RTC according to --date"
13750 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13753 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13754 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13757 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13758 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13761 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13762 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13765 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13766 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13769 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13770 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13772 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13773 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13774 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13777 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13778 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13781 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13782 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13785 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13786 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13790 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13791 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13795 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13796 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13799 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13800 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13803 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13804 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13807 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13808 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13811 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13812 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13816 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13817 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13821 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13822 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13825 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13826 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13829 msgid " -v, --verbose display more details"
13830 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13832 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13833 msgid "Unable to connect to audit system"
13834 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13837 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13838 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13840 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13842 msgid "%d too many arguments given"
13843 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13845 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13846 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13847 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13850 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13851 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13854 msgid "--date is required for --set or --predict"
13855 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13859 msgid "invalid date '%s'"
13860 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13864 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13865 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13868 msgid "Test mode: nothing was changed."
13869 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13871 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13872 msgid "ISA port access is not implemented"
13873 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13875 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13876 msgid "iopl() port access failed"
13877 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13879 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13880 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13881 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13885 msgid "Trying to open: %s\n"
13886 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13889 msgid "cannot open rtc device"
13890 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13894 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13895 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13899 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13900 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13903 msgid "Timed out waiting for time change."
13904 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13908 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13909 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13913 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13914 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13918 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13919 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13923 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13924 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13928 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13929 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13933 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13934 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13936 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13937 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13938 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13942 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13943 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13947 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13948 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13952 msgid "invalid epoch '%s'."
13953 msgstr "época no válida: '%s'."
13955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13957 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13958 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13962 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13963 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13965 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13966 msgid "Create various IPC resources.\n"
13967 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13969 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13970 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13971 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13973 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13974 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13975 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13977 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13978 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13979 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13981 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13982 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13983 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13985 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13989 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13990 msgid "failed to parse size"
13991 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13993 #: sys-utils/ipcmk.c:121
13994 msgid "failed to parse elements"
13995 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:144
13998 msgid "create share memory failed"
13999 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14003 msgid "Shared memory id: %d\n"
14004 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14007 msgid "create message queue failed"
14008 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14012 msgid "Message queue id: %d\n"
14013 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14016 msgid "create semaphore failed"
14017 msgstr "fallo al crear semáforo"
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14021 msgid "Semaphore id: %d\n"
14022 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
14024 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14027 " %1$s [options]\n"
14028 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14030 " %1$s [opciones]\n"
14031 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14034 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14035 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14038 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14039 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14042 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14043 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14046 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14047 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14050 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14051 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
14053 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14054 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14055 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14058 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14059 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
14061 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14062 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14063 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
14065 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14066 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14067 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
14069 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14071 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14072 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14076 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14077 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14081 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14082 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14085 msgid "permission denied for key"
14086 msgstr "permiso denegado para la clave"
14088 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14089 msgid "permission denied for id"
14090 msgstr "permiso denegado para el identificador"
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14093 msgid "invalid key"
14094 msgstr "clave no válida"
14096 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14098 msgstr "identificador no válido"
14100 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14101 msgid "already removed key"
14102 msgstr "clave ya eliminada"
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14105 msgid "already removed id"
14106 msgstr "identificador ya eliminado"
14108 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14110 msgstr "fallo de clave"
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14114 msgstr "fallo de id"
14116 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14118 msgid "invalid id: %s"
14119 msgstr "identificador no válido: %s"
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14123 msgid "resource(s) deleted\n"
14124 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14128 msgid "illegal key (%s)"
14129 msgstr "clave ilegal (%s)"
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14132 msgid "kernel not configured for shared memory"
14133 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14136 msgid "kernel not configured for semaphores"
14137 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14140 msgid "kernel not configured for message queues"
14141 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:60
14146 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14147 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14149 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
14150 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14153 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14154 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:67
14157 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14158 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14161 msgid "Resource options:\n"
14162 msgstr "Opciones de recursos:\n"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14165 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14166 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14169 msgid " -q, --queues message queues\n"
14170 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14173 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14174 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:75
14177 msgid " -a, --all all (default)\n"
14178 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:78
14181 msgid "Output options:\n"
14182 msgstr "Opciones de salida:\n"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:79
14185 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14186 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
14188 #: sys-utils/ipcs.c:80
14189 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14190 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:81
14193 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14194 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:82
14197 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14198 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:83
14201 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14202 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:84
14205 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14206 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:85
14209 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14210 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:171
14213 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14214 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:211
14218 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14219 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:214
14223 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14224 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:215
14228 msgid "max number of segments = %ju\n"
14229 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:217
14232 msgid "max seg size"
14233 msgstr "tamaño máx. seg."
14235 #: sys-utils/ipcs.c:225
14236 msgid "max total shared memory"
14237 msgstr "máx. memoria compartida total"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:227
14240 msgid "min seg size"
14241 msgstr "tamaño mín. seg."
14243 #: sys-utils/ipcs.c:239
14245 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14246 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:243
14250 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14251 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
14253 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14254 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14255 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14257 #. "segments allocated = %d\n"
14258 #. "pages allocated = %ld\n"
14259 #. "pages resident = %ld\n"
14260 #. "pages swapped = %ld\n"
14261 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:255
14266 "segments allocated %d\n"
14267 "pages allocated %ld\n"
14268 "pages resident %ld\n"
14269 "pages swapped %ld\n"
14270 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14272 "segmentos asignadors %d\n"
14273 "páginas asignadas %ld\n"
14274 "páginas residentes %ld\n"
14275 "páginas intercambiadas %ld\n"
14276 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:272
14280 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14281 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14284 #: sys-utils/ipcs.c:293
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14289 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14293 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14297 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14305 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14309 #: sys-utils/ipcs.c:278
14311 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14312 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
14314 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14315 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14316 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14318 msgstr "propietario"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:280
14324 #: sys-utils/ipcs.c:280
14326 msgstr "desconectado"
14328 #: sys-utils/ipcs.c:281
14330 msgstr "modificado"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:285
14334 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14335 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:287
14341 #: sys-utils/ipcs.c:287
14345 #: sys-utils/ipcs.c:291
14347 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14348 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14354 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14358 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14359 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14360 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14364 #: sys-utils/ipcs.c:295
14368 #: sys-utils/ipcs.c:295
14372 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14373 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14374 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14375 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14376 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14378 msgstr "No establecido"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14384 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14388 #: sys-utils/ipcs.c:369
14390 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14391 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:372
14395 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14396 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:373
14400 msgid "max number of arrays = %d\n"
14401 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:374
14405 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14406 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:375
14410 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14411 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:376
14415 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14416 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:377
14420 msgid "semaphore max value = %u\n"
14421 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:386
14425 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14426 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:389
14430 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14431 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:390
14435 msgid "used arrays = %d\n"
14436 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:391
14440 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14441 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:396
14445 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14446 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14452 #: sys-utils/ipcs.c:402
14454 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14455 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:404
14459 msgstr "última operación"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:404
14462 msgid "last-changed"
14463 msgstr "última modificación"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:411
14467 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14468 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:413
14474 #: sys-utils/ipcs.c:470
14476 msgid "unable to fetch message limits\n"
14477 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:473
14481 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14482 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:474
14486 msgid "max queues system wide = %d\n"
14487 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:476
14490 msgid "max size of message"
14491 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14493 #: sys-utils/ipcs.c:478
14494 msgid "default max size of queue"
14495 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:485
14499 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14500 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:488
14504 msgid "------ Messages Status --------\n"
14505 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:490
14509 msgid "allocated queues = %d\n"
14510 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:491
14514 msgid "used headers = %d\n"
14515 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:493
14519 msgstr "espacio utilizado"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:494
14525 #: sys-utils/ipcs.c:498
14527 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14528 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14531 #: sys-utils/ipcs.c:518
14535 #: sys-utils/ipcs.c:504
14537 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14538 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:506
14544 #: sys-utils/ipcs.c:506
14548 #: sys-utils/ipcs.c:506
14550 msgstr "modificación"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:510
14554 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14555 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14557 #: sys-utils/ipcs.c:512
14561 #: sys-utils/ipcs.c:512
14565 #: sys-utils/ipcs.c:516
14567 msgid "------ Message Queues --------\n"
14568 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14570 #: sys-utils/ipcs.c:519
14572 msgstr "bytes utilizados"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:520
14578 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14579 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14581 msgid "id %d not found"
14582 msgstr "id %d no encontrado"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:588
14588 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14591 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:589
14595 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14596 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:592
14600 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14601 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14603 #: sys-utils/ipcs.c:594
14607 #: sys-utils/ipcs.c:594
14611 #: sys-utils/ipcs.c:596
14613 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14614 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:599
14618 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:601
14623 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14628 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14629 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:618
14635 "Message Queue msqid=%d\n"
14638 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:619
14642 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14643 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:623
14649 #: sys-utils/ipcs.c:623
14653 #: sys-utils/ipcs.c:625
14657 #: sys-utils/ipcs.c:625
14661 #: sys-utils/ipcs.c:630
14663 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14664 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:632
14668 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14669 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:651
14675 "Semaphore Array semid=%d\n"
14678 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:652
14682 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14683 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:655
14687 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14688 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:657
14692 msgid "nsems = %ju\n"
14693 msgstr "nsems = %ju\n"
14695 #: sys-utils/ipcs.c:658
14697 msgid "otime = %-26.24s\n"
14698 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:660
14702 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14703 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:663
14709 #: sys-utils/ipcs.c:663
14713 #: sys-utils/ipcs.c:663
14717 #: sys-utils/ipcs.c:663
14721 #: sys-utils/ipcs.c:663
14725 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14726 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14731 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14733 msgid "%s (bytes) = "
14734 msgstr "%s (bytes) = "
14736 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14738 msgid "%s (kbytes) = "
14739 msgstr "%s (kbytes) = "
14741 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14744 msgstr "interrumpido %s"
14746 #: sys-utils/irq-common.c:54
14747 msgid "total count"
14750 #: sys-utils/irq-common.c:55
14751 msgid "delta count"
14754 #: sys-utils/irq-common.c:56
14758 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14759 msgid "failed to initialize output table"
14760 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
14762 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14763 msgid "failed to add line to output"
14764 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
14766 #: sys-utils/irq-common.c:348
14768 msgid "unsupported column name to sort output"
14769 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
14771 #: sys-utils/irqtop.c:114
14774 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14777 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14780 #: sys-utils/irqtop.c:142
14781 msgid "cannot not create timerfd"
14782 msgstr "no se puede crear timerfd"
14784 #: sys-utils/irqtop.c:144
14785 msgid "cannot set timerfd"
14786 msgstr "no se puede establecer timerfd"
14788 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14789 msgid "epoll_ctl failed"
14790 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
14792 #: sys-utils/irqtop.c:152
14793 msgid "sigfillset failed"
14794 msgstr "sigfillset ha fallado"
14796 #: sys-utils/irqtop.c:154
14797 msgid "sigprocmask failed"
14798 msgstr "sigprocmask falló"
14800 #: sys-utils/irqtop.c:162
14801 msgid "cannot not create signalfd"
14802 msgstr "no se puede crear signalfd"
14804 #: sys-utils/irqtop.c:220
14805 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14806 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
14808 #: sys-utils/irqtop.c:223
14810 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14811 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
14813 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14814 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14815 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
14817 #: sys-utils/irqtop.c:229
14820 "The following interactive key commands are valid:\n"
14823 #: sys-utils/irqtop.c:230
14824 msgid " i sort by IRQ\n"
14825 msgstr " i ordena por IRQ\n"
14827 #: sys-utils/irqtop.c:231
14828 msgid " t sort by TOTAL\n"
14829 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
14831 #: sys-utils/irqtop.c:232
14832 msgid " d sort by DELTA\n"
14833 msgstr " d ordena por DELTA\n"
14835 #: sys-utils/irqtop.c:233
14836 msgid " n sort by NAME\n"
14837 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
14839 #: sys-utils/irqtop.c:234
14840 msgid " q Q quit program\n"
14841 msgstr " q Q sale del programa\n"
14843 #: sys-utils/irqtop.c:266
14844 msgid "failed to parse delay argument"
14845 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
14847 #: sys-utils/irqtop.c:320
14848 msgid "terminal setting retrieval"
14851 #: sys-utils/ldattach.c:183
14852 msgid "invalid iflag"
14853 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14855 #: sys-utils/ldattach.c:199
14857 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14858 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14860 #: sys-utils/ldattach.c:202
14861 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14862 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14864 #: sys-utils/ldattach.c:205
14865 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14866 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14868 #: sys-utils/ldattach.c:206
14869 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14870 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14872 #: sys-utils/ldattach.c:207
14873 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14874 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14876 #: sys-utils/ldattach.c:208
14877 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14878 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14880 #: sys-utils/ldattach.c:209
14881 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14882 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14884 #: sys-utils/ldattach.c:210
14885 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14886 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14888 #: sys-utils/ldattach.c:211
14889 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14890 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14892 #: sys-utils/ldattach.c:212
14893 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14894 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14896 #: sys-utils/ldattach.c:213
14897 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14898 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14900 #: sys-utils/ldattach.c:214
14901 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14902 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14904 #: sys-utils/ldattach.c:215
14905 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14906 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14908 #: sys-utils/ldattach.c:216
14909 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14910 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14912 #: sys-utils/ldattach.c:221
14915 "Known <ldisc> names:\n"
14918 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14920 #: sys-utils/ldattach.c:225
14923 "Known <iflag> names:\n"
14926 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14928 #: sys-utils/ldattach.c:343
14929 msgid "invalid speed argument"
14930 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14932 #: sys-utils/ldattach.c:346
14933 msgid "invalid pause argument"
14934 msgstr "argumento de pausa no válido"
14936 #: sys-utils/ldattach.c:373
14937 msgid "invalid line discipline argument"
14938 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14940 #: sys-utils/ldattach.c:393
14942 msgid "%s is not a serial line"
14943 msgstr "%s no es una línea serie"
14945 #: sys-utils/ldattach.c:400
14947 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14948 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14950 #: sys-utils/ldattach.c:403
14952 msgid "speed %d unsupported"
14953 msgstr "velocidad %d no admitida"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:452
14957 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14958 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14960 #: sys-utils/ldattach.c:462
14962 msgid "cannot write intro command to %s"
14963 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14965 #: sys-utils/ldattach.c:472
14966 msgid "cannot set line discipline"
14967 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14969 #: sys-utils/ldattach.c:482
14970 msgid "cannot daemonize"
14971 msgstr "no se puede hacer demonio"
14973 #: sys-utils/losetup.c:72
14974 msgid "autoclear flag set"
14975 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14977 #: sys-utils/losetup.c:73
14978 msgid "device backing file"
14979 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14981 #: sys-utils/losetup.c:74
14982 msgid "backing file inode number"
14983 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14985 #: sys-utils/losetup.c:75
14986 msgid "backing file major:minor device number"
14987 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14989 #: sys-utils/losetup.c:76
14990 msgid "loop device name"
14991 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14993 #: sys-utils/losetup.c:77
14994 msgid "offset from the beginning"
14995 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14997 #: sys-utils/losetup.c:78
14998 msgid "partscan flag set"
14999 msgstr "indicador de partscan activado"
15001 #: sys-utils/losetup.c:80
15002 msgid "size limit of the file in bytes"
15003 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
15005 #: sys-utils/losetup.c:81
15006 msgid "loop device major:minor number"
15007 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
15009 #: sys-utils/losetup.c:82
15010 msgid "access backing file with direct-io"
15011 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
15013 #: sys-utils/losetup.c:83
15014 msgid "logical sector size in bytes"
15015 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
15017 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15019 msgid ", offset %ju"
15020 msgstr ", desplazamiento %ju"
15022 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15024 msgid ", sizelimit %ju"
15025 msgstr ", tamaño límite %ju"
15027 #: sys-utils/losetup.c:162
15029 msgid ", encryption %s (type %u)"
15030 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
15032 #: sys-utils/losetup.c:206
15034 msgid "%s: detach failed"
15035 msgstr "%s: fallo al desvincular"
15037 #: sys-utils/losetup.c:401
15040 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15041 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15043 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
15044 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
15046 #: sys-utils/losetup.c:406
15047 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15048 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
15050 #: sys-utils/losetup.c:410
15051 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15052 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
15054 #: sys-utils/losetup.c:411
15055 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15056 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
15058 #: sys-utils/losetup.c:412
15059 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15060 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
15062 #: sys-utils/losetup.c:413
15063 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15064 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
15066 #: sys-utils/losetup.c:414
15067 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15068 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
15070 #: sys-utils/losetup.c:415
15071 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15072 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
15074 #: sys-utils/losetup.c:416
15075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15076 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
15078 #: sys-utils/losetup.c:420
15079 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15080 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
15082 #: sys-utils/losetup.c:421
15083 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15084 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
15086 #: sys-utils/losetup.c:422
15087 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15088 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
15090 #: sys-utils/losetup.c:423
15091 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15092 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
15094 #: sys-utils/losetup.c:424
15095 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15096 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
15098 #: sys-utils/losetup.c:425
15099 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15100 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
15102 #: sys-utils/losetup.c:426
15103 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15104 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
15106 #: sys-utils/losetup.c:427
15107 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15108 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
15110 #: sys-utils/losetup.c:431
15111 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15112 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
15114 #: sys-utils/losetup.c:432
15115 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15116 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
15118 #: sys-utils/losetup.c:433
15119 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15120 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
15122 #: sys-utils/losetup.c:434
15123 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15124 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
15126 #: sys-utils/losetup.c:435
15127 msgid " --output-all output all columns\n"
15128 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
15130 #: sys-utils/losetup.c:436
15131 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15132 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
15134 #: sys-utils/losetup.c:464
15136 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15137 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
15139 #: sys-utils/losetup.c:468
15141 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15142 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
15144 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15146 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15147 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
15149 #: sys-utils/losetup.c:501
15151 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15152 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
15154 #: sys-utils/losetup.c:508
15156 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15157 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
15159 #: sys-utils/losetup.c:514
15161 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15162 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
15164 #: sys-utils/losetup.c:520
15165 msgid "failed to inspect loop devices"
15166 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
15168 #: sys-utils/losetup.c:543
15170 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15171 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
15173 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15174 msgid "cannot find an unused loop device"
15175 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
15177 #: sys-utils/losetup.c:568
15179 msgid "%s: failed to use backing file"
15180 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
15182 #: sys-utils/losetup.c:661
15183 msgid "failed to parse logical block size"
15184 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
15186 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15187 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15189 msgid "%s: failed to use device"
15190 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
15192 #: sys-utils/losetup.c:812
15193 msgid "no loop device specified"
15194 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
15196 #: sys-utils/losetup.c:827
15198 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15199 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
15201 #: sys-utils/losetup.c:832
15202 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15203 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
15205 #: sys-utils/losetup.c:896
15207 msgid "%s: set capacity failed"
15208 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
15210 #: sys-utils/losetup.c:903
15212 msgid "%s: set direct io failed"
15213 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
15215 #: sys-utils/losetup.c:909
15217 msgid "%s: set logical block size failed"
15218 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
15220 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:82
15225 #: sys-utils/lscpu.c:83
15229 #: sys-utils/lscpu.c:84
15233 #: sys-utils/lscpu.c:85
15235 msgstr "contenedor"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:128
15239 msgstr "horizontal"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:129
15245 #: sys-utils/lscpu.c:197
15246 msgid "logical CPU number"
15247 msgstr "número de CPU lógica"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:198
15250 msgid "logical core number"
15251 msgstr "número de núcleo lógico"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:199
15254 msgid "logical socket number"
15255 msgstr "número de «socket» lógico"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:200
15258 msgid "logical NUMA node number"
15259 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:201
15262 msgid "logical book number"
15263 msgstr "número de libro lógico"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:202
15266 msgid "logical drawer number"
15267 msgstr "número de cajón lógico"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:203
15270 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15271 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
15273 #: sys-utils/lscpu.c:204
15274 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15275 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:205
15278 msgid "physical address of a CPU"
15279 msgstr "dirección física de una CPU"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:206
15282 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15283 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:207
15286 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15287 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:208
15290 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15291 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
15293 #: sys-utils/lscpu.c:209
15294 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15295 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:214
15298 msgid "size of all system caches"
15299 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
15301 #: sys-utils/lscpu.c:215
15302 msgid "cache level"
15303 msgstr "nivel de caché"
15305 #: sys-utils/lscpu.c:216
15307 msgstr "nombre de la caché"
15309 #: sys-utils/lscpu.c:217
15310 msgid "size of one cache"
15311 msgstr "tamaño de una caché"
15313 #: sys-utils/lscpu.c:218
15315 msgstr "tipo de caché"
15317 #: sys-utils/lscpu.c:219
15318 msgid "ways of associativity"
15319 msgstr "modos de asociatividad"
15321 #: sys-utils/lscpu.c:220
15322 msgid "allocation policy"
15323 msgstr "política de asignación"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:221
15326 msgid "write policy"
15327 msgstr "política de escritura"
15329 #: sys-utils/lscpu.c:222
15330 msgid "number of physical cache line per cache t"
15331 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
15333 #: sys-utils/lscpu.c:223
15334 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15335 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
15337 #: sys-utils/lscpu.c:224
15338 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15339 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
15341 #: sys-utils/lscpu.c:532
15342 msgid "error: uname failed"
15343 msgstr "error: fallo de uname"
15345 #: sys-utils/lscpu.c:626
15347 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15348 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:894
15351 msgid "cannot restore signal handler"
15352 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15355 msgid "Failed to extract the node number"
15356 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15362 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15366 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15369 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15370 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15371 "# starting from zero.\n"
15373 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
15374 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
15375 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15378 msgid "Architecture:"
15379 msgstr "Arquitectura:"
15381 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15382 msgid "CPU op-mode(s):"
15383 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
15385 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15386 msgid "Byte Order:"
15387 msgstr "Orden de los bytes:"
15389 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15390 msgid "Address sizes:"
15391 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15398 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15399 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15402 msgid "On-line CPU(s) list:"
15403 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15406 msgid "failed to callocate cpu set"
15407 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15410 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15411 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15414 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15415 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15418 msgid "Thread(s) per core:"
15419 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
15421 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15422 msgid "Core(s) per socket:"
15423 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15426 msgid "Socket(s) per book:"
15427 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15430 msgid "Book(s) per drawer:"
15431 msgstr "Libro(s) por cajón:"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15435 msgstr "Cajón(es):"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15443 msgstr "«Socket(s)»"
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15446 msgid "NUMA node(s):"
15447 msgstr "Modo(s) NUMA:"
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15451 msgstr "ID de fabricante:"
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15454 msgid "Machine type:"
15455 msgstr "Tipo de máquina:"
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15458 msgid "CPU family:"
15459 msgstr "Familia de CPU:"
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15466 msgid "Model name:"
15467 msgstr "Nombre del modelo:"
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15474 msgid "Frequency boost:"
15475 msgstr "Aumento de frecuencia:"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15483 msgstr "desactivada"
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15490 msgid "CPU dynamic MHz:"
15491 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15494 msgid "CPU static MHz:"
15495 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15497 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15498 msgid "CPU max MHz:"
15499 msgstr "CPU MHz máx.:"
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15502 msgid "CPU min MHz:"
15503 msgstr "CPU MHz mín.:"
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15509 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15510 msgid "Virtualization:"
15511 msgstr "Virtualización:"
15513 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15514 msgid "Hypervisor:"
15515 msgstr "Hipervisor:"
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15518 msgid "Hypervisor vendor:"
15519 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15522 msgid "Virtualization type:"
15523 msgstr "Tipo de virtualización:"
15525 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15526 msgid "Dispatching mode:"
15527 msgstr "Modo de distribución:"
15529 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15536 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15537 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15540 msgid "Physical sockets:"
15541 msgstr "«Sockets» físicos:"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15544 msgid "Physical chips:"
15545 msgstr "Chips físicos:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15548 msgid "Physical cores/chip:"
15549 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15553 msgstr "Indicadores:"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15556 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15557 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15560 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15561 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15564 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15565 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15568 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15569 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15572 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15573 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15577 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15580 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15581 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15584 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15585 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15588 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15589 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15592 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15593 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15596 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15597 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15600 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15601 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15604 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15605 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15610 "Available output columns for -e or -p:\n"
15613 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15618 "Available output columns for -C:\n"
15621 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15625 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15626 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15629 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15630 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15633 msgid "failed to initialize procfs handler"
15634 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15636 #: sys-utils/lsipc.c:149
15637 msgid "Resource key"
15638 msgstr "Clave del recurso"
15640 #: sys-utils/lsipc.c:149
15644 #: sys-utils/lsipc.c:150
15645 msgid "Resource ID"
15646 msgstr "ID del recurso"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:150
15652 #: sys-utils/lsipc.c:151
15653 msgid "Owner's username or UID"
15654 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15656 #: sys-utils/lsipc.c:151
15658 msgstr "Propietario"
15660 #: sys-utils/lsipc.c:152
15661 msgid "Permissions"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:153
15665 msgid "Creator UID"
15666 msgstr "UID del creador"
15668 #: sys-utils/lsipc.c:154
15669 msgid "Creator user"
15670 msgstr "Usario del creador"
15672 #: sys-utils/lsipc.c:155
15673 msgid "Creator GID"
15674 msgstr "GID del creador"
15676 #: sys-utils/lsipc.c:156
15677 msgid "Creator group"
15678 msgstr "Grupo del creador"
15680 #: sys-utils/lsipc.c:157
15682 msgstr "ID del usuario"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:157
15688 #: sys-utils/lsipc.c:158
15690 msgstr "Nombre del usuario"
15692 #: sys-utils/lsipc.c:159
15694 msgstr "ID del grupo"
15696 #: sys-utils/lsipc.c:159
15700 #: sys-utils/lsipc.c:160
15702 msgstr "Nombre del grupo"
15704 #: sys-utils/lsipc.c:161
15705 msgid "Time of the last change"
15706 msgstr "Hora de la última modificación"
15708 #: sys-utils/lsipc.c:161
15709 msgid "Last change"
15710 msgstr "Última modificación"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:164
15714 msgstr "Bytes en uso"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:165
15717 msgid "Number of messages"
15718 msgstr "Número de mensajes"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:165
15724 #: sys-utils/lsipc.c:166
15725 msgid "Time of last msg sent"
15726 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15728 #: sys-utils/lsipc.c:166
15730 msgstr "Mensajes enviados"
15732 #: sys-utils/lsipc.c:167
15733 msgid "Time of last msg received"
15734 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:167
15737 msgid "Msg received"
15738 msgstr "Mensajes recibidos"
15740 #: sys-utils/lsipc.c:168
15741 msgid "PID of the last msg sender"
15742 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15744 #: sys-utils/lsipc.c:168
15746 msgstr "Emisor del mensaje"
15748 #: sys-utils/lsipc.c:169
15749 msgid "PID of the last msg receiver"
15750 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15752 #: sys-utils/lsipc.c:169
15753 msgid "Msg receiver"
15754 msgstr "Receptor del mensaje"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:172
15757 msgid "Segment size"
15758 msgstr "Tamaño del segmento"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:173
15761 msgid "Number of attached processes"
15762 msgstr "Número de procesos conectados"
15764 #: sys-utils/lsipc.c:173
15765 msgid "Attached processes"
15766 msgstr "Procesos conectados"
15768 #: sys-utils/lsipc.c:174
15772 #: sys-utils/lsipc.c:175
15773 msgid "Attach time"
15774 msgstr "Hora de conexión"
15776 #: sys-utils/lsipc.c:176
15777 msgid "Detach time"
15778 msgstr "Hora de desconexión"
15780 #: sys-utils/lsipc.c:177
15781 msgid "Creator command line"
15782 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15784 #: sys-utils/lsipc.c:177
15785 msgid "Creator command"
15786 msgstr "Orden del creador"
15788 #: sys-utils/lsipc.c:178
15789 msgid "PID of the creator"
15790 msgstr "PID del creador"
15792 #: sys-utils/lsipc.c:178
15793 msgid "Creator PID"
15794 msgstr "PID del creador"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:179
15797 msgid "PID of last user"
15798 msgstr "PID del último usuario"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:179
15801 msgid "Last user PID"
15802 msgstr "PID del último usuario"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:182
15805 msgid "Number of semaphores"
15806 msgstr "Número de semáforos"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:182
15812 #: sys-utils/lsipc.c:183
15813 msgid "Time of the last operation"
15814 msgstr "Hora de la última operación"
15816 #: sys-utils/lsipc.c:183
15817 msgid "Last operation"
15818 msgstr "Última operación"
15820 #: sys-utils/lsipc.c:186
15821 msgid "Resource name"
15822 msgstr "Nombre del recurso"
15824 #: sys-utils/lsipc.c:186
15828 #: sys-utils/lsipc.c:187
15829 msgid "Resource description"
15830 msgstr "Descripción del recurso"
15832 #: sys-utils/lsipc.c:187
15833 msgid "Description"
15834 msgstr "Descripción"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:188
15837 msgid "Currently used"
15838 msgstr "Utilizado actualmente"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:188
15844 #: sys-utils/lsipc.c:189
15845 msgid "Currently use percentage"
15846 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:189
15852 #: sys-utils/lsipc.c:190
15853 msgid "System-wide limit"
15854 msgstr "Límite global del sistema"
15856 #: sys-utils/lsipc.c:190
15860 #: sys-utils/lsipc.c:225
15862 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15863 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:301
15866 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15867 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:302
15870 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15871 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:308
15874 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15875 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:309
15878 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15879 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:311
15882 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15883 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15885 #: sys-utils/lsipc.c:313
15886 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15887 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15889 #: sys-utils/lsipc.c:315
15890 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15891 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15893 #: sys-utils/lsipc.c:317
15894 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15895 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15897 #: sys-utils/lsipc.c:322
15901 "Generic columns:\n"
15904 "Columnas genéricas:\n"
15906 #: sys-utils/lsipc.c:326
15910 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15913 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:330
15919 "Message-queue columns (--queues):\n"
15922 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15924 #: sys-utils/lsipc.c:334
15928 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15931 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15933 #: sys-utils/lsipc.c:338
15937 "Summary columns (--global):\n"
15940 "Columnas resumen (--global):\n"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:424
15951 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15952 msgid "failed to set data"
15953 msgstr "no se han podido poner los datos"
15955 #: sys-utils/lsipc.c:722
15956 msgid "Number of semaphore identifiers"
15957 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:723
15960 msgid "Total number of semaphores"
15961 msgstr "Número total de semáforos"
15963 #: sys-utils/lsipc.c:724
15964 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15965 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15967 #: sys-utils/lsipc.c:725
15968 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15969 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:726
15972 msgid "Semaphore max value"
15973 msgstr "Valor máx. semáforo"
15975 #: sys-utils/lsipc.c:883
15976 msgid "Number of message queues"
15977 msgstr "Número de colas de mensajes"
15979 #: sys-utils/lsipc.c:884
15980 msgid "Max size of message (bytes)"
15981 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15983 #: sys-utils/lsipc.c:885
15984 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15985 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15987 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15989 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15991 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15993 msgstr "no reservado"
15995 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15996 msgid "Shared memory segments"
15997 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15999 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16000 msgid "Shared memory pages"
16001 msgstr "Paginas de memoria compartida"
16003 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16004 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16005 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
16007 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16008 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16009 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
16011 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16012 msgid "failed to parse IPC identifier"
16013 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
16015 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16016 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16017 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
16019 #: sys-utils/lsirq.c:60
16021 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16022 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16024 #: sys-utils/lsmem.c:126
16025 msgid "start and end address of the memory range"
16026 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
16028 #: sys-utils/lsmem.c:127
16029 msgid "size of the memory range"
16030 msgstr "tamaño del rango de memoria"
16032 #: sys-utils/lsmem.c:128
16033 msgid "online status of the memory range"
16034 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
16036 #: sys-utils/lsmem.c:129
16037 msgid "memory is removable"
16038 msgstr "la memoria es desmontable"
16040 #: sys-utils/lsmem.c:130
16041 msgid "memory block number or blocks range"
16042 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
16044 #: sys-utils/lsmem.c:131
16045 msgid "numa node of memory"
16046 msgstr "nodo de memoria numa"
16048 #: sys-utils/lsmem.c:132
16049 msgid "valid zones for the memory range"
16050 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
16052 #: sys-utils/lsmem.c:259
16056 #: sys-utils/lsmem.c:260
16058 msgstr "fuera de línea"
16060 #: sys-utils/lsmem.c:261
16064 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16065 msgid "Memory block size:"
16066 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
16068 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16069 msgid "Total online memory:"
16070 msgstr "Memoria total en línea:"
16072 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16073 msgid "Total offline memory:"
16074 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
16076 #: sys-utils/lsmem.c:343
16078 msgid "Failed to open %s"
16079 msgstr "No se ha podido abrir %s"
16081 #: sys-utils/lsmem.c:453
16082 msgid "failed to read memory block size"
16083 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
16085 #: sys-utils/lsmem.c:484
16086 msgid "This system does not support memory blocks"
16087 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
16089 #: sys-utils/lsmem.c:509
16090 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16091 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
16093 #: sys-utils/lsmem.c:514
16094 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16095 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
16097 #: sys-utils/lsmem.c:520
16098 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16099 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
16101 #: sys-utils/lsmem.c:521
16102 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16103 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
16105 #: sys-utils/lsmem.c:522
16106 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16107 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
16109 #: sys-utils/lsmem.c:628
16110 msgid "unsupported --summary argument"
16111 msgstr "argumento de --summary no admitido"
16113 #: sys-utils/lsmem.c:648
16114 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16115 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
16117 #: sys-utils/lsmem.c:656
16118 msgid "invalid argument to --sysroot"
16119 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
16121 #: sys-utils/lsmem.c:704
16122 msgid "Failed to initialize output column"
16123 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
16125 #: sys-utils/lsns.c:99
16126 msgid "namespace identifier (inode number)"
16127 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
16129 #: sys-utils/lsns.c:100
16130 msgid "kind of namespace"
16131 msgstr "clase de espacio de nombres"
16133 #: sys-utils/lsns.c:101
16134 msgid "path to the namespace"
16135 msgstr "ruta del espacio de nombres"
16137 #: sys-utils/lsns.c:102
16138 msgid "number of processes in the namespace"
16139 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
16141 #: sys-utils/lsns.c:103
16142 msgid "lowest PID in the namespace"
16143 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
16145 #: sys-utils/lsns.c:104
16146 msgid "PPID of the PID"
16147 msgstr "PPID del PID"
16149 #: sys-utils/lsns.c:105
16150 msgid "command line of the PID"
16151 msgstr "línea de órdenes del PID"
16153 #: sys-utils/lsns.c:106
16154 msgid "UID of the PID"
16155 msgstr "UID del PID"
16157 #: sys-utils/lsns.c:107
16158 msgid "username of the PID"
16159 msgstr "nombre de usuario del PID"
16161 #: sys-utils/lsns.c:108
16162 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16163 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
16165 #: sys-utils/lsns.c:109
16166 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16167 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
16169 #: sys-utils/lsns.c:899
16171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16172 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
16174 #: sys-utils/lsns.c:902
16175 msgid "List system namespaces.\n"
16176 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
16178 #: sys-utils/lsns.c:910
16179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16180 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
16182 #: sys-utils/lsns.c:913
16183 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16184 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
16186 #: sys-utils/lsns.c:914
16187 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16188 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16190 #: sys-utils/lsns.c:1008
16192 msgid "unknown namespace type: %s"
16193 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
16195 #: sys-utils/lsns.c:1037
16196 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16197 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
16199 #: sys-utils/lsns.c:1038
16200 msgid "invalid namespace argument"
16201 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
16203 #: sys-utils/lsns.c:1090
16205 msgid "not found namespace: %ju"
16206 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
16208 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16209 msgid "drop permissions failed."
16210 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
16212 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16214 msgid "%s from %s (libmount %s"
16215 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16217 #: sys-utils/mount.c:123
16218 msgid "failed to read mtab"
16219 msgstr "no se ha podido leer mtab"
16221 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16223 msgid "%-25s: ignored\n"
16224 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16226 #: sys-utils/mount.c:186
16228 msgid "%-25s: already mounted\n"
16229 msgstr "%-25s ya está montado\n"
16231 #: sys-utils/mount.c:293
16233 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16234 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
16236 #: sys-utils/mount.c:295
16238 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16239 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16241 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16243 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16244 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
16246 #: sys-utils/mount.c:300
16248 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16249 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
16251 #: sys-utils/mount.c:320
16254 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16255 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16256 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16257 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16258 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16260 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
16261 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
16262 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
16263 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
16264 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
16266 #: sys-utils/mount.c:378
16268 msgid "%s: failed to parse"
16269 msgstr "%s: fallo al analizar"
16271 #: sys-utils/mount.c:418
16273 msgid "unsupported option format: %s"
16274 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
16276 #: sys-utils/mount.c:420
16278 msgid "failed to append option '%s'"
16279 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
16281 #: sys-utils/mount.c:438
16285 " %1$s -a [options]\n"
16286 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16287 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16288 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16291 " %1$s -a [opciones]\n"
16292 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
16293 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
16294 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
16296 #: sys-utils/mount.c:446
16297 msgid "Mount a filesystem.\n"
16298 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
16300 #: sys-utils/mount.c:450
16303 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16304 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16305 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16306 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16307 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16309 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
16310 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
16311 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
16312 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
16313 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
16315 #: sys-utils/mount.c:456
16317 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16318 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
16320 #: sys-utils/mount.c:458
16322 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16323 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
16325 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16327 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16328 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
16330 #: sys-utils/mount.c:462
16333 " --options-mode <mode>\n"
16334 " what to do with options loaded from fstab\n"
16335 " --options-source <source>\n"
16336 " mount options source\n"
16337 " --options-source-force\n"
16338 " force use of options from fstab/mtab\n"
16340 " --options-mode <modo>\n"
16341 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
16342 " --options-source <origen>\n"
16343 " origen de las opciones de montaje\n"
16344 " --options-source-force\n"
16345 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
16347 #: sys-utils/mount.c:469
16350 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16351 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16352 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16353 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16355 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
16356 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
16357 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
16358 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
16360 #: sys-utils/mount.c:474
16363 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16364 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16366 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
16367 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
16369 #: sys-utils/mount.c:477
16372 " --target-prefix <path>\n"
16373 " specifies path use for all mountpoints\n"
16375 " --target-prefix <ruta>\n"
16376 " especifica la ruta para todos los puntos de montaje\n"
16378 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16380 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16381 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
16383 #: sys-utils/mount.c:482
16385 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16386 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
16388 #: sys-utils/mount.c:484
16390 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16391 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
16393 #: sys-utils/mount.c:490
16398 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16399 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16400 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16401 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16402 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16403 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16404 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16408 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
16409 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16410 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
16411 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
16412 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
16413 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
16415 #: sys-utils/mount.c:500
16418 " <device> specifies device by path\n"
16419 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16420 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16422 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
16423 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
16424 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
16426 #: sys-utils/mount.c:505
16431 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16432 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16433 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16437 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
16438 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
16439 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
16441 #: sys-utils/mount.c:510
16444 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16445 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16446 " --make-private mark a subtree as private\n"
16447 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16449 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
16450 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
16451 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
16452 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
16454 #: sys-utils/mount.c:515
16457 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16458 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16459 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16460 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16462 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
16463 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
16464 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
16465 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
16467 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16468 msgid "libmount context allocation failed"
16469 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
16471 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16472 msgid "failed to set options pattern"
16473 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
16475 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16477 msgid "failed to set target namespace to %s"
16478 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
16480 #: sys-utils/mount.c:941
16481 msgid "source specified more than once"
16482 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
16484 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16487 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16488 " %1$s -x /dev/device\n"
16490 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
16491 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16493 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16494 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16495 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
16497 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16499 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16500 " --nofollow do not follow symlink\n"
16501 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16502 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16504 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
16505 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
16506 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
16507 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
16509 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16511 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16512 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
16514 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16516 msgid "%s is a mountpoint\n"
16517 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
16519 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16521 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16522 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16524 #: sys-utils/nsenter.c:78
16525 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16526 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:81
16529 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16530 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16532 #: sys-utils/nsenter.c:82
16533 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16534 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16536 #: sys-utils/nsenter.c:83
16537 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16538 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16540 #: sys-utils/nsenter.c:84
16541 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16542 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16544 #: sys-utils/nsenter.c:85
16545 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16546 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16548 #: sys-utils/nsenter.c:86
16549 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16550 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16552 #: sys-utils/nsenter.c:87
16553 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16554 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16556 #: sys-utils/nsenter.c:88
16557 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16558 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:89
16561 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16562 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16564 #: sys-utils/nsenter.c:90
16566 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16567 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16569 #: sys-utils/nsenter.c:91
16570 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16571 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16573 #: sys-utils/nsenter.c:92
16574 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16575 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16577 #: sys-utils/nsenter.c:93
16578 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16579 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16581 #: sys-utils/nsenter.c:94
16582 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16583 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16585 #: sys-utils/nsenter.c:95
16586 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16587 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
16589 #: sys-utils/nsenter.c:96
16590 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16591 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16593 #: sys-utils/nsenter.c:98
16594 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16595 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16597 #: sys-utils/nsenter.c:123
16599 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16600 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16602 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16603 msgid "failed to parse uid"
16604 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16606 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16607 msgid "failed to parse gid"
16608 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16610 #: sys-utils/nsenter.c:357
16611 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16612 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16614 #: sys-utils/nsenter.c:359
16616 msgid "failed to get %d SELinux context"
16617 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16619 #: sys-utils/nsenter.c:362
16621 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16622 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16624 #: sys-utils/nsenter.c:369
16625 msgid "no target PID specified for --all"
16626 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16628 #: sys-utils/nsenter.c:433
16630 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16631 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16633 #: sys-utils/nsenter.c:449
16634 msgid "cannot open current working directory"
16635 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16637 #: sys-utils/nsenter.c:456
16638 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16639 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16641 #: sys-utils/nsenter.c:459
16642 msgid "chroot failed"
16643 msgstr "chroot falló"
16645 #: sys-utils/nsenter.c:469
16646 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16647 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16649 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16650 #: sys-utils/unshare.c:661
16651 msgid "setgroups failed"
16652 msgstr "setgroups() falló"
16654 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16656 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16657 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16659 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16660 msgid "Change the root filesystem.\n"
16661 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16663 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16665 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16666 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16668 #: sys-utils/prlimit.c:75
16669 msgid "address space limit"
16670 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16672 #: sys-utils/prlimit.c:76
16673 msgid "max core file size"
16674 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16676 #: sys-utils/prlimit.c:77
16678 msgstr "tiempo de CPU"
16680 #: sys-utils/prlimit.c:77
16684 #: sys-utils/prlimit.c:78
16685 msgid "max data size"
16686 msgstr "tamaño de datos máximo"
16688 #: sys-utils/prlimit.c:79
16689 msgid "max file size"
16690 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:80
16693 msgid "max number of file locks held"
16694 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16696 #: sys-utils/prlimit.c:80
16700 #: sys-utils/prlimit.c:81
16701 msgid "max locked-in-memory address space"
16702 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16704 #: sys-utils/prlimit.c:82
16705 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16706 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16708 #: sys-utils/prlimit.c:83
16709 msgid "max nice prio allowed to raise"
16710 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:84
16713 msgid "max number of open files"
16714 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16716 #: sys-utils/prlimit.c:84
16720 #: sys-utils/prlimit.c:85
16721 msgid "max number of processes"
16722 msgstr "número máx. de procesos"
16724 #: sys-utils/prlimit.c:85
16728 #: sys-utils/prlimit.c:86
16729 msgid "max resident set size"
16730 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16732 #: sys-utils/prlimit.c:87
16733 msgid "max real-time priority"
16734 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16736 #: sys-utils/prlimit.c:88
16737 msgid "timeout for real-time tasks"
16738 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16740 #: sys-utils/prlimit.c:88
16742 msgstr "microsegundos"
16744 #: sys-utils/prlimit.c:89
16745 msgid "max number of pending signals"
16746 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16748 #: sys-utils/prlimit.c:89
16752 #: sys-utils/prlimit.c:90
16753 msgid "max stack size"
16754 msgstr "tamaño máx. de pila"
16756 #: sys-utils/prlimit.c:123
16757 msgid "resource name"
16758 msgstr "nombre de recurso"
16760 #: sys-utils/prlimit.c:124
16761 msgid "resource description"
16762 msgstr "descripción del recurso"
16764 #: sys-utils/prlimit.c:125
16766 msgstr "límite blando"
16768 #: sys-utils/prlimit.c:126
16769 msgid "hard limit (ceiling)"
16770 msgstr "límite duro (techo)"
16772 #: sys-utils/prlimit.c:127
16776 #: sys-utils/prlimit.c:162
16778 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16779 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16781 #: sys-utils/prlimit.c:164
16783 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16784 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:167
16787 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16788 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16790 #: sys-utils/prlimit.c:169
16793 "General Options:\n"
16796 "Opciones generales:\n"
16798 #: sys-utils/prlimit.c:170
16800 " -p, --pid <pid> process id\n"
16801 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16802 " --noheadings don't print headings\n"
16803 " --raw use the raw output format\n"
16804 " --verbose verbose output\n"
16806 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16807 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16808 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16809 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16810 " --verbose salida con explicaciones\n"
16812 #: sys-utils/prlimit.c:178
16815 "Resources Options:\n"
16818 "Opciones de los recursos:\n"
16820 #: sys-utils/prlimit.c:179
16822 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16823 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16824 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16825 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16826 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16827 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16828 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16829 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16830 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16831 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16832 " -s, --stack maximum stack size\n"
16833 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16834 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16835 " -v, --as size of virtual memory\n"
16836 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16837 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16838 " under real-time scheduling\n"
16840 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16841 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16842 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16843 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16844 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16845 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16846 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16847 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16848 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16849 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16850 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16851 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16852 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16853 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16854 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16855 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16856 " bajo planificación en tiempo real\n"
16858 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16859 #: sys-utils/prlimit.c:370
16863 #: sys-utils/prlimit.c:331
16865 msgid "failed to get old %s limit"
16866 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16868 #: sys-utils/prlimit.c:355
16870 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16871 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16873 #: sys-utils/prlimit.c:362
16875 msgid "New %s limit for pid %d: "
16876 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16878 #: sys-utils/prlimit.c:377
16880 msgid "failed to set the %s resource limit"
16881 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16883 #: sys-utils/prlimit.c:378
16885 msgid "failed to get the %s resource limit"
16886 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16888 #: sys-utils/prlimit.c:457
16890 msgid "failed to parse %s limit"
16891 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16893 #: sys-utils/prlimit.c:586
16894 msgid "option --pid may be specified only once"
16895 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16897 #: sys-utils/prlimit.c:615
16898 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16899 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16901 #: sys-utils/readprofile.c:107
16902 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16903 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16905 #: sys-utils/readprofile.c:111
16907 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16908 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16910 #: sys-utils/readprofile.c:113
16913 msgstr " \"%s\")\n"
16915 #: sys-utils/readprofile.c:115
16917 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16918 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16920 #: sys-utils/readprofile.c:116
16921 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16922 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16924 #: sys-utils/readprofile.c:117
16925 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16926 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16928 #: sys-utils/readprofile.c:118
16929 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16930 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16932 #: sys-utils/readprofile.c:119
16933 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16934 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16936 #: sys-utils/readprofile.c:120
16937 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16938 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16940 #: sys-utils/readprofile.c:121
16941 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16942 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16944 #: sys-utils/readprofile.c:122
16945 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16946 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16948 #: sys-utils/readprofile.c:123
16949 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16950 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16952 #: sys-utils/readprofile.c:239
16954 msgid "error writing %s"
16955 msgstr "error al escribir %s"
16957 #: sys-utils/readprofile.c:250
16958 msgid "input file is empty"
16959 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16961 #: sys-utils/readprofile.c:272
16962 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16963 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16965 #: sys-utils/readprofile.c:287
16967 msgid "Sampling_step: %u\n"
16968 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16970 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16972 msgid "%s(%i): wrong map line"
16973 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16975 #: sys-utils/readprofile.c:314
16977 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16978 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16980 #: sys-utils/readprofile.c:347
16981 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16982 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16984 #: sys-utils/readprofile.c:405
16988 #: sys-utils/renice.c:52
16990 msgstr "ID del proceso"
16992 #: sys-utils/renice.c:53
16993 msgid "process group ID"
16994 msgstr "ID de grupo del proceso"
16996 #: sys-utils/renice.c:62
16999 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17000 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17001 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17003 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
17004 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17005 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
17007 #: sys-utils/renice.c:68
17008 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17009 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
17011 #: sys-utils/renice.c:71
17012 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17013 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
17015 #: sys-utils/renice.c:72
17016 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17017 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
17019 #: sys-utils/renice.c:73
17020 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17021 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
17023 #: sys-utils/renice.c:74
17024 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17025 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
17027 #: sys-utils/renice.c:86
17029 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17030 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
17032 #: sys-utils/renice.c:99
17034 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17035 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
17037 #: sys-utils/renice.c:104
17039 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17040 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
17042 #: sys-utils/renice.c:150
17044 msgid "invalid priority '%s'"
17045 msgstr "prioridad no válida '%s'"
17047 #: sys-utils/renice.c:177
17049 msgid "unknown user %s"
17050 msgstr "usuario desconocido %s"
17052 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17053 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17054 #: sys-utils/renice.c:186
17056 msgid "bad %s value: %s"
17057 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
17059 #: sys-utils/rfkill.c:128
17060 msgid "kernel device name"
17061 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
17063 #: sys-utils/rfkill.c:129
17064 msgid "device identifier value"
17065 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
17067 #: sys-utils/rfkill.c:130
17068 msgid "device type name that can be used as identifier"
17069 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
17071 #: sys-utils/rfkill.c:131
17072 msgid "device type description"
17073 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
17075 #: sys-utils/rfkill.c:132
17076 msgid "status of software block"
17077 msgstr "estado del bloque de software"
17079 #: sys-utils/rfkill.c:133
17080 msgid "status of hardware block"
17081 msgstr "estado del reloj de hardware"
17083 #: sys-utils/rfkill.c:197
17085 msgid "cannot set non-blocking %s"
17086 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
17088 #: sys-utils/rfkill.c:218
17090 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17091 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
17093 #: sys-utils/rfkill.c:248
17095 msgid "failed to poll %s"
17096 msgstr "no se ha podido consultar %s"
17098 #: sys-utils/rfkill.c:315
17099 msgid "invalid identifier"
17100 msgstr "identificador no válido"
17102 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17106 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17108 msgstr "desbloqueado"
17110 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17112 msgid "invalid identifier: %s"
17113 msgstr "Identificador no válido: %s"
17115 #: sys-utils/rfkill.c:575
17117 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17118 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
17120 #: sys-utils/rfkill.c:578
17121 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17122 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
17124 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17125 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17127 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17129 #: sys-utils/rfkill.c:602
17133 #: sys-utils/rfkill.c:603
17137 #: sys-utils/rfkill.c:604
17138 msgid " list [identifier]\n"
17139 msgstr " list [identificador]\n"
17141 #: sys-utils/rfkill.c:605
17142 msgid " block identifier\n"
17143 msgstr " block identificador\n"
17145 #: sys-utils/rfkill.c:606
17146 msgid " unblock identifier\n"
17147 msgstr " unblock identificador\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17150 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17151 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17154 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17155 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17160 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17161 " the default is %s\n"
17163 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
17164 " la predefinida es %s\n"
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17167 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17168 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17171 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17172 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17175 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17176 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17179 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17180 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17183 msgid " --list-modes list available modes\n"
17184 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17187 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17188 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17191 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17192 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17195 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17196 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
17198 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17199 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17200 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17203 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17204 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17207 msgid "read rtc time failed"
17208 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
17210 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17211 msgid "read system time failed"
17212 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
17214 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17215 msgid "convert rtc time failed"
17216 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17219 msgid "set rtc wake alarm failed"
17220 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17223 msgid "discarding stdin"
17224 msgstr "se descarta stdin"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17228 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17229 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17232 msgid "read rtc alarm failed"
17233 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17237 msgid "alarm: off\n"
17238 msgstr "alarma: desactivada\n"
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17241 msgid "convert time failed"
17242 msgstr "fallo al convertir la hora"
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17246 msgid "alarm: on %s"
17247 msgstr "alarma: activada %s"
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17251 msgid "%s: unable to find device"
17252 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
17254 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17256 msgid "could not read: %s"
17257 msgstr "no se ha podido leer: %s"
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17261 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17262 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17265 msgid "invalid seconds argument"
17266 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17269 msgid "invalid time argument"
17270 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17274 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17275 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
17277 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17278 msgid "Using UTC time.\n"
17279 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
17281 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17282 msgid "Using local time.\n"
17283 msgstr "Utilizando horario local.\n"
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17286 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17287 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17291 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17292 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17296 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17297 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17301 msgid "time doesn't go backward to %s"
17302 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17306 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17307 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17311 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17312 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17316 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17317 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17321 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17322 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17325 msgid "failed to find shutdown command"
17326 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17330 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17331 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17334 msgid "rtc read failed"
17335 msgstr "fallo al leer rtc"
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17339 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17340 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17344 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17345 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17349 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17350 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17353 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17354 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
17356 #: sys-utils/setarch.c:48
17358 msgid "Switching on %s.\n"
17359 msgstr "Activando %s.\n"
17361 #: sys-utils/setarch.c:97
17363 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17364 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17366 #: sys-utils/setarch.c:102
17367 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17368 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
17370 #: sys-utils/setarch.c:105
17371 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17372 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17374 #: sys-utils/setarch.c:106
17375 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17376 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:107
17379 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17380 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
17382 #: sys-utils/setarch.c:108
17383 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17384 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
17386 #: sys-utils/setarch.c:109
17387 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17388 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
17390 #: sys-utils/setarch.c:110
17391 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17392 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
17394 #: sys-utils/setarch.c:111
17395 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17396 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
17398 #: sys-utils/setarch.c:112
17399 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17400 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
17402 #: sys-utils/setarch.c:113
17403 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17404 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
17406 #: sys-utils/setarch.c:114
17407 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17408 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
17410 #: sys-utils/setarch.c:115
17411 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17412 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
17414 #: sys-utils/setarch.c:116
17415 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17416 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
17418 #: sys-utils/setarch.c:117
17419 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17420 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
17422 #: sys-utils/setarch.c:120
17423 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17424 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
17426 #: sys-utils/setarch.c:293
17428 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17429 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
17431 #: sys-utils/setarch.c:342
17432 msgid "Not enough arguments"
17433 msgstr "No hay suficientes argumentos"
17435 #: sys-utils/setarch.c:410
17436 msgid "unrecognized option '--list'"
17437 msgstr "opción '--list' no reconocida"
17439 #: sys-utils/setarch.c:423
17440 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17441 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
17443 #: sys-utils/setarch.c:435
17445 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17446 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
17448 #: sys-utils/setarch.c:453
17450 msgid "failed to set personality to %s"
17451 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
17453 #: sys-utils/setarch.c:465
17455 msgid "Execute command `%s'.\n"
17456 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:119
17460 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17461 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
17463 #: sys-utils/setpriv.c:123
17464 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17465 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
17467 #: sys-utils/setpriv.c:126
17468 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17469 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:127
17472 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17473 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:128
17476 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17477 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:129
17480 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17481 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:130
17484 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17485 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:131
17488 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17489 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:132
17492 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17493 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:133
17496 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17497 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:134
17500 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17501 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:135
17504 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17505 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:136
17508 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17509 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:137
17512 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17513 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:138
17516 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17517 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
17519 #: sys-utils/setpriv.c:139
17520 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17521 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:140
17524 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17525 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
17527 #: sys-utils/setpriv.c:141
17528 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17529 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
17531 #: sys-utils/setpriv.c:142
17533 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17534 " set or clear parent death signal\n"
17536 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17537 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:144
17540 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17541 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:145
17544 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17545 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:146
17549 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17550 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17552 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17553 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17555 #: sys-utils/setpriv.c:152
17556 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17557 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17559 #: sys-utils/setpriv.c:170
17560 msgid "invalid capability type"
17561 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17563 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17564 msgid "getting process secure bits failed"
17565 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:226
17569 msgid "Securebits: "
17570 msgstr "Bits de seguridad: "
17572 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:246
17576 msgstr "[ninguno]\n"
17578 #: sys-utils/setpriv.c:272
17580 msgid "%s: too long"
17581 msgstr "%s: demasiado largo"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:300
17585 msgid "Supplementary groups: "
17586 msgstr "Grupos suplementarios: "
17588 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17590 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17595 #: sys-utils/setpriv.c:320
17596 msgid "get pdeathsig failed"
17597 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:340
17604 #: sys-utils/setpriv.c:341
17607 msgstr "euid: %u\n"
17609 #: sys-utils/setpriv.c:344
17612 msgstr "suid: %u\n"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17615 msgid "getresuid failed"
17616 msgstr "getresuid ha fallado"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17619 msgid "getresgid failed"
17620 msgstr "getresgid ha fallado"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:366
17624 msgid "Effective capabilities: "
17625 msgstr "Capacidades efectivas: "
17627 #: sys-utils/setpriv.c:371
17629 msgid "Permitted capabilities: "
17630 msgstr "Capacidades permitidas: "
17632 #: sys-utils/setpriv.c:377
17634 msgid "Inheritable capabilities: "
17635 msgstr "Capacidades heredables: "
17637 #: sys-utils/setpriv.c:382
17639 msgid "Ambient capabilities: "
17640 msgstr "Capacidades ambiente: "
17642 #: sys-utils/setpriv.c:387
17644 msgid "[unsupported]"
17645 msgstr "[no admitida]"
17647 #: sys-utils/setpriv.c:390
17649 msgid "Capability bounding set: "
17650 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17652 #: sys-utils/setpriv.c:399
17653 msgid "SELinux label"
17654 msgstr "etiqueta SELinux"
17656 #: sys-utils/setpriv.c:402
17657 msgid "AppArmor profile"
17658 msgstr "perfil de AppArmor"
17660 #: sys-utils/setpriv.c:415
17662 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17663 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:437
17666 msgid "Invalid supplementary group id"
17667 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:447
17670 msgid "failed to get parent death signal"
17671 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:467
17674 msgid "setresuid failed"
17675 msgstr "setresuid ha fallado"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:482
17678 msgid "setresgid failed"
17679 msgstr "setresgid ha fallado"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:514
17682 msgid "unsupported capability type"
17683 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17685 #: sys-utils/setpriv.c:531
17686 msgid "bad capability string"
17687 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17689 #: sys-utils/setpriv.c:539
17690 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17691 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:551
17695 msgid "unknown capability \"%s\""
17696 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17698 #: sys-utils/setpriv.c:575
17699 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17700 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17702 #: sys-utils/setpriv.c:579
17703 msgid "bad securebits string"
17704 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:586
17707 msgid "+all securebits is not allowed"
17708 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17710 #: sys-utils/setpriv.c:599
17711 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17712 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:603
17715 msgid "unrecognized securebit"
17716 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:623
17719 msgid "SELinux is not running"
17720 msgstr "SELinux no está funcionando"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:638
17724 msgid "close failed: %s"
17725 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:646
17728 msgid "AppArmor is not running"
17729 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:825
17732 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17733 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:830
17736 msgid "duplicate ruid"
17737 msgstr "ruid duplicado"
17739 #: sys-utils/setpriv.c:832
17740 msgid "failed to parse ruid"
17741 msgstr "fallo al analizar ruid"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:840
17744 msgid "duplicate euid"
17745 msgstr "euid duplicado"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:842
17748 msgid "failed to parse euid"
17749 msgstr "fallo al analizar euid"
17751 #: sys-utils/setpriv.c:846
17752 msgid "duplicate ruid or euid"
17753 msgstr "ruid o euid duplicado"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:848
17756 msgid "failed to parse reuid"
17757 msgstr "fallo al analizar reuid"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:857
17760 msgid "duplicate rgid"
17761 msgstr "rgid duplicado"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:859
17764 msgid "failed to parse rgid"
17765 msgstr "fallo al analizar rgid"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:863
17768 msgid "duplicate egid"
17769 msgstr "egid duplicado"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:865
17772 msgid "failed to parse egid"
17773 msgstr "fallo al analizar egid"
17775 #: sys-utils/setpriv.c:869
17776 msgid "duplicate rgid or egid"
17777 msgstr "rgid o egid duplicado"
17779 #: sys-utils/setpriv.c:871
17780 msgid "failed to parse regid"
17781 msgstr "fallo al analizar regid"
17783 #: sys-utils/setpriv.c:876
17784 msgid "duplicate --clear-groups option"
17785 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17787 #: sys-utils/setpriv.c:882
17788 msgid "duplicate --keep-groups option"
17789 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:888
17792 msgid "duplicate --init-groups option"
17793 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:894
17796 msgid "duplicate --groups option"
17797 msgstr "opción --groups duplicada"
17799 #: sys-utils/setpriv.c:900
17800 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17801 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17803 #: sys-utils/setpriv.c:909
17804 msgid "duplicate --inh-caps option"
17805 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:915
17808 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17809 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17811 #: sys-utils/setpriv.c:921
17812 msgid "duplicate --bounding-set option"
17813 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:927
17816 msgid "duplicate --securebits option"
17817 msgstr "opción --securebits duplicada"
17819 #: sys-utils/setpriv.c:933
17820 msgid "duplicate --selinux-label option"
17821 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17823 #: sys-utils/setpriv.c:939
17824 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17825 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:958
17828 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17829 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:966
17832 msgid "--list-caps must be specified alone"
17833 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:972
17836 msgid "No program specified"
17837 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17839 #: sys-utils/setpriv.c:978
17840 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17841 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17843 #: sys-utils/setpriv.c:982
17844 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17845 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17847 #: sys-utils/setpriv.c:986
17849 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17850 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17852 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17853 msgid "disallow granting new privileges failed"
17854 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17856 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17857 msgid "keep process capabilities failed"
17858 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17860 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17861 msgid "activate capabilities"
17862 msgstr "activa las capacidades"
17864 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17865 msgid "reactivate capabilities"
17866 msgstr "reactiva las capacidades"
17868 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17869 msgid "initgroups failed"
17870 msgstr "initgroups falló"
17872 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17873 msgid "set process securebits failed"
17874 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17877 msgid "apply bounding set"
17878 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17881 msgid "apply capabilities"
17882 msgstr "aplica las capacidades"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17885 msgid "set parent death signal failed"
17886 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17888 #: sys-utils/setsid.c:33
17890 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17891 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17893 #: sys-utils/setsid.c:37
17894 msgid "Run a program in a new session.\n"
17895 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17897 #: sys-utils/setsid.c:40
17898 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17899 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17901 #: sys-utils/setsid.c:41
17902 msgid " -f, --fork always fork\n"
17903 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17905 #: sys-utils/setsid.c:42
17906 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17907 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17909 #: sys-utils/setsid.c:100
17913 #: sys-utils/setsid.c:112
17915 msgid "child %d did not exit normally"
17916 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17918 #: sys-utils/setsid.c:117
17919 msgid "setsid failed"
17920 msgstr "setsid ha fallado"
17922 #: sys-utils/setsid.c:120
17923 msgid "failed to set the controlling terminal"
17924 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17926 #: sys-utils/swapoff.c:94
17928 msgid "swapoff %s\n"
17929 msgstr "swapoff %s\n"
17931 #: sys-utils/swapoff.c:114
17932 msgid "Not superuser."
17933 msgstr "No es el superusuario."
17935 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17937 msgid "%s: swapoff failed"
17938 msgstr "%s: swapoff falló"
17940 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17942 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17943 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17945 #: sys-utils/swapoff.c:144
17946 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17947 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17949 #: sys-utils/swapoff.c:147
17951 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17952 " -v, --verbose verbose mode\n"
17954 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17955 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17957 #: sys-utils/swapoff.c:153
17960 "The <spec> parameter:\n"
17961 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17962 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17963 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17964 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17965 " <device> name of device to be used\n"
17966 " <file> name of file to be used\n"
17969 "El parámetro <espec>:\n"
17970 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17971 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17972 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17973 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17974 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17975 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17977 #: sys-utils/swapon.c:96
17978 msgid "device file or partition path"
17979 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17981 #: sys-utils/swapon.c:97
17982 msgid "type of the device"
17983 msgstr "tipo de dispositivo"
17985 #: sys-utils/swapon.c:98
17986 msgid "size of the swap area"
17987 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17989 #: sys-utils/swapon.c:99
17990 msgid "bytes in use"
17991 msgstr "bytes en uso"
17993 #: sys-utils/swapon.c:100
17994 msgid "swap priority"
17995 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17997 #: sys-utils/swapon.c:101
17999 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
18001 #: sys-utils/swapon.c:102
18003 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
18005 #: sys-utils/swapon.c:249
18007 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18008 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
18010 #: sys-utils/swapon.c:249
18012 msgstr "Nombre del fichero"
18014 #: sys-utils/swapon.c:315
18016 msgid "%s: reinitializing the swap."
18017 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
18019 #: sys-utils/swapon.c:379
18021 msgid "%s: lseek failed"
18022 msgstr "%s: lseek ha fallado"
18024 #: sys-utils/swapon.c:385
18026 msgid "%s: write signature failed"
18027 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
18029 #: sys-utils/swapon.c:539
18031 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18032 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
18034 #: sys-utils/swapon.c:547
18036 msgid "%s: get size failed"
18037 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
18039 #: sys-utils/swapon.c:553
18041 msgid "%s: read swap header failed"
18042 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
18044 #: sys-utils/swapon.c:558
18046 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18047 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
18049 #: sys-utils/swapon.c:569
18051 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18052 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
18054 #: sys-utils/swapon.c:574
18056 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18057 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
18059 #: sys-utils/swapon.c:584
18061 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18062 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
18064 #: sys-utils/swapon.c:590
18066 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18067 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
18069 #: sys-utils/swapon.c:599
18071 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18072 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
18074 #: sys-utils/swapon.c:669
18076 msgid "swapon %s\n"
18077 msgstr "swapon %s\n"
18079 #: sys-utils/swapon.c:673
18081 msgid "%s: swapon failed"
18082 msgstr "%s: swapon ha fallado"
18084 #: sys-utils/swapon.c:746
18086 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18087 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
18089 #: sys-utils/swapon.c:768
18091 msgid "%s: already active -- ignored"
18092 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
18094 #: sys-utils/swapon.c:774
18096 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18097 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
18099 #: sys-utils/swapon.c:796
18100 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18101 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
18103 #: sys-utils/swapon.c:799
18104 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18105 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
18107 #: sys-utils/swapon.c:800
18108 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18109 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
18111 #: sys-utils/swapon.c:801
18112 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18113 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
18115 #: sys-utils/swapon.c:802
18116 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18117 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
18119 #: sys-utils/swapon.c:803
18120 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18121 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
18123 #: sys-utils/swapon.c:804
18124 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18125 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
18127 #: sys-utils/swapon.c:805
18128 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18129 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
18131 #: sys-utils/swapon.c:806
18132 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18133 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
18135 #: sys-utils/swapon.c:807
18136 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18137 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
18139 #: sys-utils/swapon.c:808
18140 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18141 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
18143 #: sys-utils/swapon.c:809
18144 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18145 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
18147 #: sys-utils/swapon.c:810
18148 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18149 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
18151 #: sys-utils/swapon.c:815
18154 "The <spec> parameter:\n"
18155 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18156 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18157 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18158 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18159 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18160 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18161 " <device> name of device to be used\n"
18162 " <file> name of file to be used\n"
18165 "El parámetro <espec>:\n"
18166 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
18167 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
18168 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
18169 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
18170 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
18171 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
18172 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
18173 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
18175 #: sys-utils/swapon.c:825
18178 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18179 " once : only single-time area discards are issued\n"
18180 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18181 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18184 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
18185 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
18186 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
18187 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
18188 "(opción predeterminada).\n"
18190 #: sys-utils/swapon.c:907
18191 msgid "failed to parse priority"
18192 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
18194 #: sys-utils/swapon.c:926
18196 msgid "unsupported discard policy: %s"
18197 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
18199 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18201 msgid "cannot find the device for %s"
18202 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
18204 #: sys-utils/switch_root.c:60
18205 msgid "failed to open directory"
18206 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
18208 #: sys-utils/switch_root.c:68
18209 msgid "stat failed"
18210 msgstr "stat ha fallado"
18212 #: sys-utils/switch_root.c:79
18213 msgid "failed to read directory"
18214 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
18216 #: sys-utils/switch_root.c:116
18218 msgid "failed to unlink %s"
18219 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
18221 #: sys-utils/switch_root.c:153
18223 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18224 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
18226 #: sys-utils/switch_root.c:155
18228 msgid "forcing unmount of %s"
18229 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
18231 #: sys-utils/switch_root.c:161
18233 msgid "failed to change directory to %s"
18234 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
18236 #: sys-utils/switch_root.c:173
18238 msgid "failed to mount moving %s to /"
18239 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
18241 #: sys-utils/switch_root.c:179
18242 msgid "failed to change root"
18243 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
18245 #: sys-utils/switch_root.c:192
18246 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18247 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
18249 #: sys-utils/switch_root.c:205
18251 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18252 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
18254 #: sys-utils/switch_root.c:209
18255 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18256 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
18258 #: sys-utils/switch_root.c:254
18259 msgid "failed. Sorry."
18260 msgstr "ha fallado. Perdón."
18262 #: sys-utils/switch_root.c:257
18264 msgid "cannot access %s"
18265 msgstr "no se puede acceder a %s"
18267 #: sys-utils/tunelp.c:98
18268 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18269 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
18271 #: sys-utils/tunelp.c:101
18272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18273 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
18275 #: sys-utils/tunelp.c:102
18276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18277 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
18279 #: sys-utils/tunelp.c:103
18280 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18281 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
18283 #: sys-utils/tunelp.c:104
18284 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18285 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
18287 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18288 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18289 #. exactly that very same string.
18290 #: sys-utils/tunelp.c:108
18291 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18292 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
18294 #: sys-utils/tunelp.c:109
18295 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18296 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
18298 #: sys-utils/tunelp.c:110
18299 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18300 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
18302 #: sys-utils/tunelp.c:111
18303 msgid " -s, --status query printer status\n"
18304 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
18306 #: sys-utils/tunelp.c:112
18307 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18308 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
18310 #: sys-utils/tunelp.c:113
18311 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18312 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
18314 #: sys-utils/tunelp.c:258
18316 msgid "%s not an lp device"
18317 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
18319 #: sys-utils/tunelp.c:277
18320 msgid "LPGETSTATUS error"
18321 msgstr "error de LPGETSTATUS"
18323 #: sys-utils/tunelp.c:282
18325 msgid "%s status is %d"
18326 msgstr "El estado de %s es %d"
18328 #: sys-utils/tunelp.c:284
18333 #: sys-utils/tunelp.c:286
18336 msgstr ", preparado"
18338 #: sys-utils/tunelp.c:288
18340 msgid ", out of paper"
18341 msgstr ", falta papel"
18343 #: sys-utils/tunelp.c:290
18346 msgstr ", en línea"
18348 #: sys-utils/tunelp.c:292
18353 #: sys-utils/tunelp.c:296
18354 msgid "ioctl failed"
18355 msgstr "ioctl ha fallado"
18357 #: sys-utils/tunelp.c:306
18358 msgid "LPGETIRQ error"
18359 msgstr "error de LPGETIRQ"
18361 #: sys-utils/tunelp.c:311
18363 msgid "%s using IRQ %d\n"
18364 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
18366 #: sys-utils/tunelp.c:313
18368 msgid "%s using polling\n"
18369 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
18371 #: sys-utils/umount.c:81
18375 " %1$s -a [options]\n"
18376 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18379 " %1$s -a [opciones]\n"
18380 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
18382 #: sys-utils/umount.c:87
18383 msgid "Unmount filesystems.\n"
18384 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
18386 #: sys-utils/umount.c:90
18387 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18388 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
18390 #: sys-utils/umount.c:91
18392 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18393 " current namespace\n"
18395 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
18396 " en el espacio de nombres actual\n"
18398 #: sys-utils/umount.c:93
18399 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18400 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
18402 #: sys-utils/umount.c:94
18403 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18404 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
18406 #: sys-utils/umount.c:95
18407 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18408 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
18410 #: sys-utils/umount.c:96
18411 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18412 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
18414 #: sys-utils/umount.c:97
18415 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18416 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
18418 #: sys-utils/umount.c:99
18419 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18420 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
18422 #: sys-utils/umount.c:100
18423 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18424 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
18426 #: sys-utils/umount.c:101
18427 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18428 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
18430 #: sys-utils/umount.c:102
18431 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18432 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
18434 #: sys-utils/umount.c:103
18435 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18436 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
18438 #: sys-utils/umount.c:105
18439 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18440 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
18442 #: sys-utils/umount.c:106
18443 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18444 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
18446 #: sys-utils/umount.c:149
18448 msgid "%s (%s) unmounted"
18449 msgstr "%s (%s) desmontado"
18451 #: sys-utils/umount.c:151
18453 msgid "%s unmounted"
18454 msgstr "%s desmontado"
18456 #: sys-utils/umount.c:220
18457 msgid "failed to set umount target"
18458 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
18460 #: sys-utils/umount.c:253
18461 msgid "libmount table allocation failed"
18462 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
18464 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18465 msgid "libmount iterator allocation failed"
18466 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
18468 #: sys-utils/umount.c:305
18470 msgid "failed to get child fs of %s"
18471 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
18473 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18475 msgid "%s: not found"
18476 msgstr "%s: no encontrado"
18478 #: sys-utils/umount.c:375
18480 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18481 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
18483 #: sys-utils/unshare.c:95
18485 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18486 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
18488 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18490 msgid "write failed %s"
18491 msgstr "error de escritura %s"
18493 #: sys-utils/unshare.c:154
18495 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18496 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
18498 #: sys-utils/unshare.c:163
18499 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18500 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
18502 #: sys-utils/unshare.c:194
18504 msgid "mount %s on %s failed"
18505 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
18507 #: sys-utils/unshare.c:221
18508 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18509 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
18511 #: sys-utils/unshare.c:224
18512 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18513 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
18515 #: sys-utils/unshare.c:236
18516 msgid "pipe failed"
18517 msgstr "fallo al redirigir"
18519 #: sys-utils/unshare.c:250
18520 msgid "failed to read pipe"
18521 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
18523 #: sys-utils/unshare.c:309
18524 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18525 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
18527 #: sys-utils/unshare.c:312
18528 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18529 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
18531 #: sys-utils/unshare.c:313
18532 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18533 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18535 #: sys-utils/unshare.c:314
18536 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18537 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:315
18540 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18541 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18543 #: sys-utils/unshare.c:316
18544 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18545 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18547 #: sys-utils/unshare.c:317
18548 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18549 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18551 #: sys-utils/unshare.c:318
18552 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18553 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18555 #: sys-utils/unshare.c:319
18557 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18558 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18560 #: sys-utils/unshare.c:321
18561 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18562 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18564 #: sys-utils/unshare.c:322
18565 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18566 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
18568 #: sys-utils/unshare.c:323
18569 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18570 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
18572 #: sys-utils/unshare.c:324
18573 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18574 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18576 #: sys-utils/unshare.c:325
18577 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18578 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
18580 #: sys-utils/unshare.c:327
18582 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18583 " defaults to SIGKILL\n"
18585 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18586 " predefinido a SIGKILL\n"
18588 #: sys-utils/unshare.c:329
18589 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18590 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18592 #: sys-utils/unshare.c:330
18594 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18595 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18597 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18598 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18600 #: sys-utils/unshare.c:332
18601 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18603 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18604 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18606 #: sys-utils/unshare.c:333
18607 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18608 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
18610 #: sys-utils/unshare.c:335
18611 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18612 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18614 #: sys-utils/unshare.c:336
18615 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18616 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18618 #: sys-utils/unshare.c:337
18619 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18620 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18622 #: sys-utils/unshare.c:338
18623 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18624 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18626 #: sys-utils/unshare.c:339
18627 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18630 #: sys-utils/unshare.c:340
18631 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18634 #: sys-utils/unshare.c:524
18636 msgid "failed to parse monotonic offset"
18637 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
18639 #: sys-utils/unshare.c:528
18641 msgid "failed to parse boottime offset"
18642 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
18644 #: sys-utils/unshare.c:542
18645 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18648 #: sys-utils/unshare.c:549
18649 msgid "unshare failed"
18650 msgstr "error al dejar de compartir"
18652 #: sys-utils/unshare.c:616
18653 msgid "child exit failed"
18654 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18656 #: sys-utils/unshare.c:631
18657 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18658 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
18660 #: sys-utils/unshare.c:646
18662 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18663 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18665 #: sys-utils/unshare.c:650
18667 msgid "cannot chdir to '%s'"
18668 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18670 #: sys-utils/unshare.c:654
18672 msgid "umount %s failed"
18673 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18675 #: sys-utils/unshare.c:656
18677 msgid "mount %s failed"
18678 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18680 #: sys-utils/unshare.c:682
18681 msgid "capget failed"
18682 msgstr "capget ha fallado"
18684 #: sys-utils/unshare.c:690
18685 msgid "capset failed"
18686 msgstr "capset ha fallado"
18688 #: sys-utils/unshare.c:702
18689 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18690 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
18692 #: sys-utils/wdctl.c:72
18693 msgid "Card previously reset the CPU"
18694 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18696 #: sys-utils/wdctl.c:73
18697 msgid "External relay 1"
18698 msgstr "Relé externo 1"
18700 #: sys-utils/wdctl.c:74
18701 msgid "External relay 2"
18702 msgstr "Relé externo 2"
18704 #: sys-utils/wdctl.c:75
18706 msgstr "El ventilador ha fallado"
18708 #: sys-utils/wdctl.c:76
18709 msgid "Keep alive ping reply"
18710 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18712 #: sys-utils/wdctl.c:77
18713 msgid "Supports magic close char"
18714 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18716 #: sys-utils/wdctl.c:78
18717 msgid "Reset due to CPU overheat"
18718 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18720 #: sys-utils/wdctl.c:79
18721 msgid "Power over voltage"
18722 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18724 #: sys-utils/wdctl.c:80
18725 msgid "Power bad/power fault"
18726 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18728 #: sys-utils/wdctl.c:81
18729 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18730 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18732 #: sys-utils/wdctl.c:82
18733 msgid "Set timeout (in seconds)"
18734 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18736 #: sys-utils/wdctl.c:83
18737 msgid "Not trigger reboot"
18738 msgstr "No dispara el rearranque"
18740 #: sys-utils/wdctl.c:99
18742 msgstr "nombre del indicador"
18744 #: sys-utils/wdctl.c:100
18745 msgid "flag description"
18746 msgstr "descripción del indicador"
18748 #: sys-utils/wdctl.c:101
18749 msgid "flag status"
18750 msgstr "estado del indicador"
18752 #: sys-utils/wdctl.c:102
18753 msgid "flag boot status"
18754 msgstr "estado de arranque del indicador"
18756 #: sys-utils/wdctl.c:103
18757 msgid "watchdog device name"
18758 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18760 #: sys-utils/wdctl.c:148
18762 msgid "unknown flag: %s"
18763 msgstr "indicador desconocido: %s"
18765 #: sys-utils/wdctl.c:210
18766 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18767 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18769 #: sys-utils/wdctl.c:213
18771 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18772 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18773 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18774 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18775 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18776 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18777 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18778 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18779 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18780 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18782 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18783 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18784 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18785 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18786 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18787 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18788 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18789 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18790 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18791 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18793 #: sys-utils/wdctl.c:229
18795 msgid "The default device is %s.\n"
18796 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18798 #: sys-utils/wdctl.c:231
18800 msgid "No default device is available.\n"
18801 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
18803 #: sys-utils/wdctl.c:329
18805 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18806 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18808 #: sys-utils/wdctl.c:359
18810 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18811 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18813 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18815 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18816 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18818 #: sys-utils/wdctl.c:382
18820 msgid "cannot set timeout for %s"
18821 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18823 #: sys-utils/wdctl.c:388
18825 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18826 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18827 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18828 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18830 #: sys-utils/wdctl.c:417
18832 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18833 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18835 #: sys-utils/wdctl.c:503
18837 msgid "cannot read information about %s"
18838 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
18840 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18842 msgid "%-14s %2i second\n"
18843 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18844 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18845 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18847 #: sys-utils/wdctl.c:514
18849 msgstr "Tiempo de espera:"
18851 #: sys-utils/wdctl.c:517
18852 msgid "Pre-timeout:"
18853 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18855 #: sys-utils/wdctl.c:520
18857 msgstr "Tiempo restante:"
18859 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18860 #: sys-utils/wdctl.c:576
18862 msgstr "Dispositivo:"
18864 #: sys-utils/wdctl.c:578
18866 msgstr "Identidad:"
18868 #: sys-utils/wdctl.c:580
18872 #: sys-utils/wdctl.c:690
18873 msgid "No default device is available."
18874 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
18876 #: sys-utils/zramctl.c:75
18877 msgid "zram device name"
18878 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18880 #: sys-utils/zramctl.c:76
18881 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18882 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18884 #: sys-utils/zramctl.c:77
18885 msgid "uncompressed size of stored data"
18886 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18888 #: sys-utils/zramctl.c:78
18889 msgid "compressed size of stored data"
18890 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18892 #: sys-utils/zramctl.c:79
18893 msgid "the selected compression algorithm"
18894 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18896 #: sys-utils/zramctl.c:80
18897 msgid "number of concurrent compress operations"
18898 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18900 #: sys-utils/zramctl.c:81
18901 msgid "empty pages with no allocated memory"
18902 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18904 #: sys-utils/zramctl.c:82
18905 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18906 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18908 #: sys-utils/zramctl.c:83
18909 msgid "memory limit used to store compressed data"
18910 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18912 #: sys-utils/zramctl.c:84
18913 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18914 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18916 #: sys-utils/zramctl.c:85
18917 msgid "number of objects migrated by compaction"
18918 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18920 #: sys-utils/zramctl.c:378
18921 msgid "Failed to parse mm_stat"
18922 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:541
18927 " %1$s [options] <device>\n"
18928 " %1$s -r <device> [...]\n"
18929 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18931 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18932 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18933 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18935 #: sys-utils/zramctl.c:547
18936 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18937 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18939 #: sys-utils/zramctl.c:550
18940 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18941 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18943 #: sys-utils/zramctl.c:551
18944 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18945 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18947 #: sys-utils/zramctl.c:552
18948 msgid " -f, --find find a free device\n"
18949 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18951 #: sys-utils/zramctl.c:553
18952 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18953 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18955 #: sys-utils/zramctl.c:554
18956 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18957 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18959 #: sys-utils/zramctl.c:555
18960 msgid " --output-all output all columns\n"
18961 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18963 #: sys-utils/zramctl.c:556
18964 msgid " --raw use raw status output format\n"
18965 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18967 #: sys-utils/zramctl.c:557
18968 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18969 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18971 #: sys-utils/zramctl.c:558
18972 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18973 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18975 #: sys-utils/zramctl.c:559
18976 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18977 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18979 #: sys-utils/zramctl.c:654
18980 msgid "failed to parse streams"
18981 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18983 #: sys-utils/zramctl.c:676
18984 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18985 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18987 #: sys-utils/zramctl.c:682
18988 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18989 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:685
18992 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18993 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18997 msgid "%s: failed to reset"
18998 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
19000 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19001 msgid "no free zram device found"
19002 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
19004 #: sys-utils/zramctl.c:751
19006 msgid "%s: failed to set number of streams"
19007 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
19009 #: sys-utils/zramctl.c:755
19011 msgid "%s: failed to set algorithm"
19012 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
19014 #: sys-utils/zramctl.c:758
19016 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19017 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
19019 #: term-utils/agetty.c:492
19021 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19022 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
19024 #: term-utils/agetty.c:549
19026 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19027 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
19029 #: term-utils/agetty.c:552
19031 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19032 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
19034 #: term-utils/agetty.c:555
19036 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19037 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
19039 #: term-utils/agetty.c:566
19041 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19042 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
19044 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19045 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19046 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19047 #: term-utils/agetty.c:2864
19049 msgid "failed to allocate memory: %m"
19050 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
19052 #: term-utils/agetty.c:774
19053 msgid "invalid delay argument"
19054 msgstr "valor de retardo no válido"
19056 #: term-utils/agetty.c:812
19057 msgid "invalid argument of --local-line"
19058 msgstr "argumento de --local-line no válido"
19060 #: term-utils/agetty.c:831
19061 msgid "invalid nice argument"
19062 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
19064 #: term-utils/agetty.c:940
19066 msgid "bad speed: %s"
19067 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
19069 #: term-utils/agetty.c:942
19070 msgid "too many alternate speeds"
19071 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19073 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19075 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19076 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
19078 #: term-utils/agetty.c:1072
19080 msgid "/dev/%s: not a character device"
19081 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
19083 #: term-utils/agetty.c:1074
19085 msgid "/dev/%s: not a tty"
19086 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
19088 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19090 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19091 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
19093 #: term-utils/agetty.c:1100
19095 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19096 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
19098 #: term-utils/agetty.c:1121
19100 msgid "%s: not open for read/write"
19101 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
19103 #: term-utils/agetty.c:1126
19105 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19106 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
19108 #: term-utils/agetty.c:1140
19110 msgid "%s: dup problem: %m"
19111 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19113 #: term-utils/agetty.c:1157
19115 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19116 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
19118 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19120 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19121 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
19123 #: term-utils/agetty.c:1524
19124 msgid "cannot open os-release file"
19125 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
19127 #: term-utils/agetty.c:1691
19129 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19130 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
19132 #: term-utils/agetty.c:2011
19134 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19135 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
19137 #: term-utils/agetty.c:2033
19138 msgid "[press ENTER to login]"
19139 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
19141 #: term-utils/agetty.c:2060
19142 msgid "Num Lock off"
19143 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
19145 #: term-utils/agetty.c:2063
19146 msgid "Num Lock on"
19147 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
19149 #: term-utils/agetty.c:2066
19150 msgid "Caps Lock on"
19151 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
19153 #: term-utils/agetty.c:2069
19154 msgid "Scroll Lock on"
19155 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
19157 #: term-utils/agetty.c:2072
19166 #: term-utils/agetty.c:2214
19168 msgid "%s: read: %m"
19169 msgstr "%s: lectura: %m"
19171 #: term-utils/agetty.c:2279
19173 msgid "%s: input overrun"
19174 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
19176 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19178 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19179 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
19181 #: term-utils/agetty.c:2313
19183 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19184 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
19186 #: term-utils/agetty.c:2398
19188 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19189 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
19191 #: term-utils/agetty.c:2436
19194 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19195 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19197 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
19198 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
19200 #: term-utils/agetty.c:2440
19201 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19202 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
19204 #: term-utils/agetty.c:2443
19205 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19206 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
19208 #: term-utils/agetty.c:2444
19209 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19210 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
19212 #: term-utils/agetty.c:2445
19213 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19214 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
19216 #: term-utils/agetty.c:2446
19217 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19218 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
19220 #: term-utils/agetty.c:2447
19222 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19223 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
19225 #: term-utils/agetty.c:2448
19226 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19227 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
19229 #: term-utils/agetty.c:2449
19230 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19231 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
19233 #: term-utils/agetty.c:2450
19234 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19235 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
19237 #: term-utils/agetty.c:2451
19238 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19239 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
19241 #: term-utils/agetty.c:2452
19242 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19243 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
19245 #: term-utils/agetty.c:2453
19246 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19247 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
19249 #: term-utils/agetty.c:2454
19250 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19251 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
19253 #: term-utils/agetty.c:2455
19254 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19255 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
19257 #: term-utils/agetty.c:2456
19258 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19259 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
19261 #: term-utils/agetty.c:2457
19262 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19263 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
19265 #: term-utils/agetty.c:2458
19266 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19267 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:2459
19270 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19271 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
19273 #: term-utils/agetty.c:2460
19274 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19275 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
19277 #: term-utils/agetty.c:2461
19278 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19279 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:2462
19282 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19283 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
19285 #: term-utils/agetty.c:2463
19286 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19287 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
19289 #: term-utils/agetty.c:2464
19290 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19291 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
19293 #: term-utils/agetty.c:2465
19294 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19295 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
19297 #: term-utils/agetty.c:2466
19298 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19299 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
19301 #: term-utils/agetty.c:2467
19302 msgid " --nohints do not print hints\n"
19303 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
19305 #: term-utils/agetty.c:2468
19306 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19307 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
19309 #: term-utils/agetty.c:2469
19310 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19311 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
19313 #: term-utils/agetty.c:2470
19314 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19315 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
19317 #: term-utils/agetty.c:2471
19318 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19319 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
19321 #: term-utils/agetty.c:2472
19322 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19323 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
19325 #: term-utils/agetty.c:2473
19326 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19327 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
19329 #: term-utils/agetty.c:2474
19330 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19331 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
19333 #: term-utils/agetty.c:2475
19334 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19335 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
19337 #: term-utils/agetty.c:2476
19338 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19339 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:2821
19344 msgid_plural "%d users"
19345 msgstr[0] "%d usuario"
19346 msgstr[1] "%d usuarios"
19348 #: term-utils/agetty.c:2952
19350 msgid "checkname failed: %m"
19351 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
19353 #: term-utils/agetty.c:2964
19355 msgid "cannot touch file %s"
19356 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
19358 #: term-utils/agetty.c:2968
19359 msgid "--reload is unsupported on your system"
19360 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
19362 #: term-utils/mesg.c:78
19364 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19365 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
19367 #: term-utils/mesg.c:81
19368 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19369 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
19371 #: term-utils/mesg.c:84
19372 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19373 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19375 #: term-utils/mesg.c:130
19377 msgstr "ningún tty"
19379 #: term-utils/mesg.c:139
19381 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19382 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
19384 #: term-utils/mesg.c:150
19388 #: term-utils/mesg.c:153
19392 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19394 msgid "change %s mode failed"
19395 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
19397 #: term-utils/mesg.c:166
19398 msgid "write access to your terminal is allowed"
19399 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
19401 #: term-utils/mesg.c:173
19402 msgid "write access to your terminal is denied"
19403 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
19405 #: term-utils/script.c:190
19407 msgid " %s [options] [file]\n"
19408 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
19410 #: term-utils/script.c:193
19411 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19412 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
19414 #: term-utils/script.c:196
19415 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19416 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
19418 #: term-utils/script.c:197
19419 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19420 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
19422 #: term-utils/script.c:198
19423 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19424 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
19426 #: term-utils/script.c:201
19427 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19428 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
19430 #: term-utils/script.c:202
19431 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19433 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
19434 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
19436 #: term-utils/script.c:203
19437 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19438 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
19440 #: term-utils/script.c:206
19441 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19442 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
19444 #: term-utils/script.c:207
19445 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19446 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
19448 #: term-utils/script.c:208
19449 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19450 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
19452 #: term-utils/script.c:209
19453 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19454 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
19456 #: term-utils/script.c:210
19457 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19458 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
19460 #: term-utils/script.c:211
19461 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19462 msgstr " -E, --echo <cuándo> repite la entrada («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
19464 #: term-utils/script.c:212
19465 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19466 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
19468 #: term-utils/script.c:213
19469 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19470 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
19472 #: term-utils/script.c:296
19476 "Script done on %s [<%s>]\n"
19479 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
19481 #: term-utils/script.c:298
19485 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19488 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
19490 #: term-utils/script.c:394
19492 msgid "Script started on %s ["
19493 msgstr "Script iniciado en %s ["
19495 #: term-utils/script.c:406
19497 msgid "<not executed on terminal>"
19498 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
19500 #: term-utils/script.c:680
19502 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19503 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
19505 #: term-utils/script.c:682
19506 msgid "max output size exceeded"
19507 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
19509 #: term-utils/script.c:743
19512 "output file `%s' is a link\n"
19513 "Use --force if you really want to use it.\n"
19514 "Program not started."
19516 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
19517 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
19518 "No se inicia el programa."
19520 #: term-utils/script.c:827
19522 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19523 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
19525 #: term-utils/script.c:852
19526 msgid "failed to parse output limit size"
19527 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
19529 #: term-utils/script.c:863
19531 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19532 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
19534 #: term-utils/script.c:907
19535 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19536 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
19538 #: term-utils/script.c:934
19540 msgid "Script started"
19541 msgstr "Script iniciado"
19543 #: term-utils/script.c:936
19545 msgid ", output log file is '%s'"
19546 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
19548 #: term-utils/script.c:938
19550 msgid ", input log file is '%s'"
19551 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
19553 #: term-utils/script.c:940
19555 msgid ", timing file is '%s'"
19556 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
19558 #: term-utils/script.c:941
19563 #: term-utils/script.c:1047
19565 msgid "Script done.\n"
19566 msgstr "Script finalizado.\n"
19568 #: term-utils/scriptlive.c:60
19570 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19571 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
19573 #: term-utils/scriptlive.c:64
19574 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19575 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
19577 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19578 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19579 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
19581 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19582 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19583 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
19585 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19586 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19587 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
19589 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19590 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19591 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
19593 #: term-utils/scriptlive.c:73
19594 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19595 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
19597 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19598 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19599 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
19601 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19602 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19603 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
19605 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19606 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19607 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
19609 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19610 msgid "timing file not specified"
19611 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
19613 #: term-utils/scriptlive.c:251
19614 msgid "stdin typescript file not specified"
19615 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
19617 #: term-utils/scriptlive.c:277
19619 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19620 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
19622 #: term-utils/scriptlive.c:284
19623 msgid "failed to allocate PTY handler"
19624 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
19626 #: term-utils/scriptlive.c:363
19630 ">>> scriptlive: done.\n"
19633 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19637 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19638 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19640 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19641 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19642 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
19644 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19645 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19646 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
19648 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19649 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19650 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
19652 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19653 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19654 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
19656 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19657 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19658 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
19660 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19661 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19662 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
19664 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19666 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19667 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
19669 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19671 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19672 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
19674 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19675 msgid "data log file not specified"
19676 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
19678 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19680 msgid "%s: log file error"
19681 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
19683 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19685 msgid "%s: line %d: timing file error"
19686 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
19688 #: term-utils/setterm.c:237
19690 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19691 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
19693 #: term-utils/setterm.c:328
19694 msgid "too many tabs"
19695 msgstr "demasiados tabuladores"
19697 #: term-utils/setterm.c:384
19698 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19699 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
19701 #: term-utils/setterm.c:387
19702 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19703 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
19705 #: term-utils/setterm.c:388
19706 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19707 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
19709 #: term-utils/setterm.c:389
19710 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19711 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
19713 #: term-utils/setterm.c:390
19714 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19715 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
19717 #: term-utils/setterm.c:391
19718 msgid " --default use default terminal settings\n"
19719 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
19721 #: term-utils/setterm.c:392
19722 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19723 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19725 #: term-utils/setterm.c:395
19726 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19727 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
19729 #: term-utils/setterm.c:396
19730 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19731 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
19733 #: term-utils/setterm.c:397
19734 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19735 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19737 #: term-utils/setterm.c:398
19738 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19739 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19741 #: term-utils/setterm.c:399
19742 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19743 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
19745 #: term-utils/setterm.c:402
19746 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19747 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19749 #: term-utils/setterm.c:403
19750 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19751 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19753 #: term-utils/setterm.c:406
19754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19755 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
19757 #: term-utils/setterm.c:407
19758 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19759 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
19761 #: term-utils/setterm.c:408
19762 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19763 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19765 #: term-utils/setterm.c:409
19766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19767 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19769 #: term-utils/setterm.c:410
19770 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19771 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19773 #: term-utils/setterm.c:413
19774 msgid " --bold on|off bold\n"
19775 msgstr " --bold on|off negrita\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:414
19778 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19779 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
19781 #: term-utils/setterm.c:415
19782 msgid " --blink on|off blink\n"
19783 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
19785 #: term-utils/setterm.c:416
19786 msgid " --underline on|off underline\n"
19787 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
19789 #: term-utils/setterm.c:417
19790 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19791 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
19793 #: term-utils/setterm.c:420
19794 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19795 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
19797 #: term-utils/setterm.c:421
19798 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19799 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19801 #: term-utils/setterm.c:422
19802 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19803 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19805 #: term-utils/setterm.c:423
19806 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19807 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19809 #: term-utils/setterm.c:424
19810 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19811 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19813 #: term-utils/setterm.c:427
19814 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19815 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19817 #: term-utils/setterm.c:428
19818 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19819 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19821 #: term-utils/setterm.c:429
19822 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19823 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19825 #: term-utils/setterm.c:432
19826 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19827 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19829 #: term-utils/setterm.c:433
19830 msgid " set vesa powersaving features\n"
19831 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19833 #: term-utils/setterm.c:434
19834 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19835 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19837 #: term-utils/setterm.c:437
19838 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19839 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
19841 #: term-utils/setterm.c:438
19842 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19843 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
19845 #: term-utils/setterm.c:451
19846 msgid "duplicate use of an option"
19847 msgstr "uso duplicado de una opción"
19849 #: term-utils/setterm.c:763
19850 msgid "cannot force blank"
19851 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19853 #: term-utils/setterm.c:768
19854 msgid "cannot force unblank"
19855 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19857 #: term-utils/setterm.c:774
19858 msgid "cannot get blank status"
19859 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19861 #: term-utils/setterm.c:799
19863 msgid "cannot open dump file %s for output"
19864 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19866 #: term-utils/setterm.c:840
19868 msgid "terminal %s does not support %s"
19869 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19871 #: term-utils/setterm.c:878
19872 msgid "select failed"
19873 msgstr "select ha fallado"
19875 #: term-utils/setterm.c:904
19876 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19877 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19879 #: term-utils/setterm.c:932
19881 msgid "invalid cursor position: %s"
19882 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19884 #: term-utils/setterm.c:954
19885 msgid "reset failed"
19886 msgstr "reset ha fallado"
19888 #: term-utils/setterm.c:1118
19889 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19890 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19892 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19893 msgid "klogctl error"
19894 msgstr "error de klogctl"
19896 #: term-utils/setterm.c:1167
19897 msgid "$TERM is not defined."
19898 msgstr "$TERM no está definido."
19900 #: term-utils/setterm.c:1174
19901 msgid "terminfo database cannot be found"
19902 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19904 #: term-utils/setterm.c:1176
19906 msgid "%s: unknown terminal type"
19907 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19909 #: term-utils/setterm.c:1178
19910 msgid "terminal is hardcopy"
19911 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19913 #: term-utils/ttymsg.c:81
19915 msgid "internal error: too many iov's"
19916 msgstr "error interno: demasiados iov"
19918 #: term-utils/ttymsg.c:94
19920 msgid "excessively long line arg"
19921 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19923 #: term-utils/ttymsg.c:108
19925 msgid "open failed"
19926 msgstr "fallo al abrir"
19928 #: term-utils/ttymsg.c:147
19933 #: term-utils/ttymsg.c:149
19935 msgid "cannot fork"
19936 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19938 #: term-utils/ttymsg.c:182
19940 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19941 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19943 #: term-utils/wall.c:88
19945 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19946 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19948 #: term-utils/wall.c:91
19949 msgid "Write a message to all users.\n"
19950 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19952 #: term-utils/wall.c:94
19953 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19954 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19956 #: term-utils/wall.c:95
19957 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19958 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19960 #: term-utils/wall.c:96
19961 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19962 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19964 #: term-utils/wall.c:124
19965 msgid "invalid group argument"
19966 msgstr "argumento de grupo no válido"
19968 #: term-utils/wall.c:126
19970 msgid "%s: unknown gid"
19971 msgstr "%s: gid desconocido"
19973 #: term-utils/wall.c:169
19974 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19975 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19977 #: term-utils/wall.c:215
19978 msgid "--nobanner is available only for root"
19979 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19981 #: term-utils/wall.c:220
19983 msgid "invalid timeout argument: %s"
19984 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19986 #: term-utils/wall.c:361
19987 msgid "cannot get passwd uid"
19988 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19990 #: term-utils/wall.c:385
19992 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19993 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19995 #: term-utils/wall.c:417
19997 msgid "will not read %s - use stdin."
19998 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
20000 #: term-utils/write.c:87
20002 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20003 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
20005 #: term-utils/write.c:91
20006 msgid "Send a message to another user.\n"
20007 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
20009 #: term-utils/write.c:116
20011 msgid "effective gid does not match group of %s"
20012 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
20014 #: term-utils/write.c:201
20016 msgid "%s is not logged in"
20017 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
20019 #: term-utils/write.c:206
20020 msgid "can't find your tty's name"
20021 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
20023 #: term-utils/write.c:211
20025 msgid "%s has messages disabled"
20026 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
20028 #: term-utils/write.c:214
20030 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20031 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
20033 #: term-utils/write.c:237
20034 msgid "carefulputc failed"
20035 msgstr "carefulputc ha fallado"
20037 #: term-utils/write.c:279
20039 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20040 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
20042 #: term-utils/write.c:283
20044 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20045 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
20047 #: term-utils/write.c:329
20048 msgid "you have write permission turned off"
20049 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
20051 #: term-utils/write.c:352
20053 msgid "%s is not logged in on %s"
20054 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
20056 #: term-utils/write.c:358
20058 msgid "%s has messages disabled on %s"
20059 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
20061 #: text-utils/col.c:135
20062 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20063 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
20065 #: text-utils/col.c:138
20070 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20071 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20072 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20073 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20074 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20075 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20079 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
20080 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
20081 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
20082 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
20083 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
20084 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
20086 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20089 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20092 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
20095 #: text-utils/col.c:215
20096 msgid "bad -l argument"
20097 msgstr "argumento -l incorrecto"
20099 #: text-utils/col.c:246
20101 msgid "failed on line %d"
20102 msgstr "fallo en la línea %d"
20104 #: text-utils/col.c:344
20106 msgid "warning: can't back up %s."
20107 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
20109 #: text-utils/col.c:345
20110 msgid "past first line"
20111 msgstr "más allá de primera línea"
20113 #: text-utils/col.c:345
20114 msgid "-- line already flushed"
20115 msgstr "-- línea ya vaciada"
20117 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20119 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20120 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
20122 #: text-utils/colcrt.c:85
20123 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20124 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
20126 #: text-utils/colcrt.c:88
20127 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20128 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
20130 #: text-utils/colcrt.c:89
20131 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20132 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
20134 #: text-utils/colrm.c:60
20139 " %s [startcol [endcol]]\n"
20142 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
20144 #: text-utils/colrm.c:65
20145 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20146 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
20148 #: text-utils/colrm.c:184
20149 msgid "first argument"
20150 msgstr "primer argumento"
20152 #: text-utils/colrm.c:186
20153 msgid "second argument"
20154 msgstr "segundo argumento"
20156 #: text-utils/column.c:235
20157 msgid "failed to parse column"
20158 msgstr "fallo al analizar columna"
20160 #: text-utils/column.c:245
20162 msgid "undefined column name '%s'"
20163 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
20165 #: text-utils/column.c:321
20166 msgid "failed to parse --table-order list"
20167 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
20169 #: text-utils/column.c:397
20170 msgid "failed to parse --table-right list"
20171 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
20173 #: text-utils/column.c:401
20174 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20175 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
20177 #: text-utils/column.c:405
20178 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20179 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
20181 #: text-utils/column.c:409
20182 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20183 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
20185 #: text-utils/column.c:413
20186 msgid "failed to parse --table-hide list"
20187 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
20189 #: text-utils/column.c:444
20191 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20192 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
20194 #: text-utils/column.c:458
20195 msgid "failed to allocate output data"
20196 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
20198 #: text-utils/column.c:629
20199 msgid "Columnate lists.\n"
20200 msgstr "Listas en columnas.\n"
20202 #: text-utils/column.c:632
20203 msgid " -t, --table create a table\n"
20204 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
20206 #: text-utils/column.c:633
20207 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20208 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
20210 #: text-utils/column.c:634
20211 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20212 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
20214 #: text-utils/column.c:635
20215 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20216 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
20218 #: text-utils/column.c:636
20219 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20220 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
20222 #: text-utils/column.c:637
20223 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20224 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
20226 #: text-utils/column.c:638
20227 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20228 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
20230 #: text-utils/column.c:639
20231 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20232 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
20234 #: text-utils/column.c:640
20235 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20236 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
20238 #: text-utils/column.c:641
20239 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20240 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
20242 #: text-utils/column.c:642
20243 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20244 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
20246 #: text-utils/column.c:643
20247 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20248 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
20250 #: text-utils/column.c:644
20251 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20252 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
20254 #: text-utils/column.c:647
20255 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20256 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
20258 #: text-utils/column.c:648
20259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20260 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
20262 #: text-utils/column.c:649
20263 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20264 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
20266 #: text-utils/column.c:652
20267 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20268 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
20270 #: text-utils/column.c:653
20271 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20272 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
20274 #: text-utils/column.c:654
20275 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20276 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
20278 #: text-utils/column.c:655
20279 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20280 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
20282 #: text-utils/column.c:724
20283 msgid "invalid columns argument"
20284 msgstr "argumento de las columnas no válido"
20286 #: text-utils/column.c:749
20287 msgid "failed to parse column names"
20288 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
20290 #: text-utils/column.c:804
20291 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20292 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
20294 #: text-utils/column.c:812
20295 msgid "option --table required for all --table-*"
20296 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
20298 #: text-utils/column.c:815
20299 msgid "option --table-columns required for --json"
20300 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
20302 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20304 msgid " %s [options] <file>...\n"
20305 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
20307 #: text-utils/hexdump.c:158
20308 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20309 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
20311 #: text-utils/hexdump.c:161
20312 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20313 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
20315 #: text-utils/hexdump.c:162
20316 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20317 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
20319 #: text-utils/hexdump.c:163
20320 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20321 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
20323 #: text-utils/hexdump.c:164
20324 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20325 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
20327 #: text-utils/hexdump.c:165
20328 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20329 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
20331 #: text-utils/hexdump.c:166
20332 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20333 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
20335 #: text-utils/hexdump.c:167
20336 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20337 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
20339 #: text-utils/hexdump.c:170
20340 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20341 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
20343 #: text-utils/hexdump.c:171
20344 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20345 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
20347 #: text-utils/hexdump.c:172
20348 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20349 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
20351 #: text-utils/hexdump.c:173
20352 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20353 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
20355 #: text-utils/hexdump.c:174
20356 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20357 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
20359 #: text-utils/hexdump.c:180
20360 msgid "<length> and <offset>"
20363 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20364 msgid "all input file arguments failed"
20365 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
20367 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20369 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20370 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
20372 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20374 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20375 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
20377 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20379 msgid "bad format {%s}"
20380 msgstr "formato incorrecto {%s}"
20382 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20384 msgid "bad conversion character %%%s"
20385 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
20387 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20388 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20389 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
20391 #: text-utils/line.c:34
20392 msgid "Read one line.\n"
20393 msgstr "Lee una línea.\n"
20395 #: text-utils/more.c:237
20396 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20397 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
20399 #: text-utils/more.c:240
20400 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20401 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
20403 #: text-utils/more.c:241
20404 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20405 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
20407 #: text-utils/more.c:242
20408 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20409 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
20411 #: text-utils/more.c:243
20412 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20413 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
20415 #: text-utils/more.c:244
20416 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20417 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
20419 #: text-utils/more.c:245
20420 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20421 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
20423 #: text-utils/more.c:246
20424 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20425 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
20427 #: text-utils/more.c:247
20428 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20429 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
20431 #: text-utils/more.c:248
20432 msgid " -<number> same as --lines"
20433 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
20435 #: text-utils/more.c:249
20436 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20437 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
20439 #: text-utils/more.c:250
20440 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20441 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
20443 #: text-utils/more.c:351
20445 msgid "MORE environment variable"
20446 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
20448 #: text-utils/more.c:404
20450 msgid "magic failed: %s\n"
20451 msgstr "mkdir falló: %s"
20453 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20457 "******** %s: Not a text file ********\n"
20461 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
20464 #: text-utils/more.c:465
20468 "*** %s: directory ***\n"
20472 "*** %s: directorio ***\n"
20475 #: text-utils/more.c:729
20480 #: text-utils/more.c:731
20482 msgid "(Next file: %s)"
20483 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
20485 #: text-utils/more.c:739
20487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20488 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
20490 #: text-utils/more.c:938
20498 #: text-utils/more.c:942
20499 msgid "...Skipping to file "
20500 msgstr "...Saltando al fichero "
20502 #: text-utils/more.c:944
20503 msgid "...Skipping back to file "
20504 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
20506 #: text-utils/more.c:1106
20507 msgid "Line too long"
20508 msgstr "Línea demasiado larga"
20510 #: text-utils/more.c:1144
20511 msgid "No previous command to substitute for"
20512 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
20514 #: text-utils/more.c:1173
20516 msgid "[Use q or Q to quit]"
20517 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
20519 #: text-utils/more.c:1261
20520 msgid "exec failed\n"
20521 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
20523 #: text-utils/more.c:1271
20524 msgid "can't fork\n"
20525 msgstr "no se puede bifurcar\n"
20527 #: text-utils/more.c:1427
20528 msgid "...skipping\n"
20529 msgstr "...omitiendo\n"
20531 #: text-utils/more.c:1464
20534 "Pattern not found\n"
20537 "Patrón no encontrado\n"
20539 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20540 msgid "Pattern not found"
20541 msgstr "Patrón no encontrado"
20543 #: text-utils/more.c:1486
20545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20548 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
20549 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
20550 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
20552 #: text-utils/more.c:1492
20555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20563 "' Go to place where previous search started\n"
20564 "= Display current line number\n"
20565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20568 "v Start up '%s' at current line\n"
20569 "ctrl-L Redraw screen\n"
20570 ":n Go to kth next file [1]\n"
20571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20572 ":f Display current file name and line number\n"
20573 ". Repeat previous command\n"
20575 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20576 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
20577 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20578 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
20579 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
20580 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
20581 " inicialmente 11]*\n"
20582 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
20583 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
20584 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
20585 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
20586 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
20587 "= Muestra el número de la línea actual\n"
20588 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
20589 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
20590 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
20591 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
20592 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
20593 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
20594 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
20595 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
20596 ". Repite la orden anterior\n"
20598 #: text-utils/more.c:1558
20600 msgid "...back %d page"
20601 msgid_plural "...back %d pages"
20602 msgstr[0] "...retroceder %d página"
20603 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
20605 #: text-utils/more.c:1582
20607 msgid "...skipping %d line"
20608 msgid_plural "...skipping %d lines"
20609 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
20610 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
20612 #: text-utils/more.c:1677
20622 #: text-utils/more.c:1696
20624 msgid "\"%s\" line %d"
20625 msgstr "\"%s\" línea %d"
20627 #: text-utils/more.c:1699
20629 msgid "[Not a file] line %d"
20630 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
20632 #: text-utils/more.c:1705
20633 msgid "No previous regular expression"
20634 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
20636 #: text-utils/more.c:1774
20638 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20639 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
20641 #: text-utils/pg.c:152
20643 "-------------------------------------------------------\n"
20645 " q or Q quit program\n"
20646 " <newline> next page\n"
20647 " f skip a page forward\n"
20648 " d or ^D next halfpage\n"
20651 " /regex/ search forward for regex\n"
20652 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20653 " . or ^L redraw screen\n"
20654 " w or z set page size and go to next page\n"
20655 " s filename save current file to filename\n"
20656 " !command shell escape\n"
20657 " p go to previous file\n"
20658 " n go to next file\n"
20660 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20661 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20663 "See pg(1) for more information.\n"
20664 "-------------------------------------------------------\n"
20666 "-------------------------------------------------------\n"
20667 " h esta pantalla\n"
20668 " q o Q sale del programa\n"
20669 " <nuevalínea> página siguiente\n"
20670 " f salta una página hacia adelante\n"
20671 " d o ^D siguiente media página\n"
20672 " l siguiente línea\n"
20673 " $ última página\n"
20674 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
20675 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
20676 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
20677 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
20678 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
20679 " !orden carácter de escape de la consola\n"
20680 " p va al fichero anterior\n"
20681 " n va al fichero siguiente\n"
20683 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
20684 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
20686 "Véase pg(1) para más información.\n"
20687 "-------------------------------------------------------\n"
20689 #: text-utils/pg.c:231
20691 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20692 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
20694 #: text-utils/pg.c:235
20695 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20696 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
20698 #: text-utils/pg.c:238
20699 msgid " -number lines per page\n"
20700 msgstr " -number líneas por página\n"
20702 #: text-utils/pg.c:239
20703 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20704 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
20706 #: text-utils/pg.c:240
20707 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20708 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
20710 #: text-utils/pg.c:241
20711 msgid " -f do not split long lines\n"
20712 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
20714 #: text-utils/pg.c:242
20715 msgid " -n terminate command with new line\n"
20716 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
20718 #: text-utils/pg.c:243
20719 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20720 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
20722 #: text-utils/pg.c:244
20723 msgid " -r disallow shell escape\n"
20724 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
20726 #: text-utils/pg.c:245
20727 msgid " -s print messages to stdout\n"
20728 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
20730 #: text-utils/pg.c:246
20731 msgid " +number start at the given line\n"
20732 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
20734 #: text-utils/pg.c:247
20735 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20736 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
20738 #: text-utils/pg.c:258
20740 msgid "option requires an argument -- %s"
20741 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
20743 #: text-utils/pg.c:264
20745 msgid "illegal option -- %s"
20746 msgstr "opción ilegal -- %s"
20748 #: text-utils/pg.c:367
20749 msgid "...skipping forward\n"
20750 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20752 #: text-utils/pg.c:369
20753 msgid "...skipping backward\n"
20754 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20756 #: text-utils/pg.c:385
20757 msgid "No next file"
20758 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20760 #: text-utils/pg.c:389
20761 msgid "No previous file"
20762 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20764 #: text-utils/pg.c:891
20766 msgid "Read error from %s file"
20767 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20769 #: text-utils/pg.c:894
20771 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20772 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20774 #: text-utils/pg.c:896
20776 msgid "Unknown error in %s file"
20777 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20779 #: text-utils/pg.c:949
20780 msgid "Cannot create temporary file"
20781 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20784 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20788 #: text-utils/pg.c:1108
20792 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20793 msgid "No remembered search string"
20794 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20796 #: text-utils/pg.c:1214
20797 msgid "cannot open "
20798 msgstr "no se puede abrir "
20800 #: text-utils/pg.c:1356
20801 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20802 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20804 #: text-utils/pg.c:1390
20805 msgid "fork() failed, try again later\n"
20806 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20808 #: text-utils/pg.c:1478
20809 msgid "(Next file: "
20810 msgstr "(Siguiente fichero: "
20812 #: text-utils/pg.c:1544
20814 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20815 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20817 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20818 msgid "failed to parse number of lines per page"
20819 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20821 #: text-utils/rev.c:75
20823 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20824 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20826 #: text-utils/rev.c:79
20827 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20828 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20830 #: text-utils/ul.c:142
20832 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20833 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20835 #: text-utils/ul.c:145
20836 msgid "Do underlining.\n"
20837 msgstr "Subraya texto.\n"
20839 #: text-utils/ul.c:148
20840 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20841 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20843 #: text-utils/ul.c:149
20844 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20845 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20847 #: text-utils/ul.c:209
20848 msgid "trouble reading terminfo"
20849 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20851 #: text-utils/ul.c:214
20853 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20854 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20856 #: text-utils/ul.c:304
20858 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20859 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20861 #: text-utils/ul.c:629
20862 msgid "Input line too long."
20863 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20865 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20866 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
20868 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20869 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
20871 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20872 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
20874 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20875 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
20877 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20878 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
20880 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20881 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
20883 #~ msgid "to warp System time."
20884 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
20886 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20887 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
20889 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20890 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
20892 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20893 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
20895 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20896 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
20898 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20899 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
20901 #~ msgid "unknown option -%s"
20902 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
20904 #~ msgid " Overflow\n"
20905 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
20907 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20908 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
20912 #~ "Do you really want to quit? "
20915 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
20918 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20919 #~ " -v be verbose\n"
20920 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20921 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20922 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20923 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20924 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20925 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20926 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20927 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20928 #~ " -z make explicit holes\n"
20929 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20930 #~ " outfile output file\n"
20932 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
20933 #~ " -v sé explicativo\n"
20934 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
20935 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
20936 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
20937 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
20938 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
20939 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
20940 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
20941 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
20942 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
20943 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
20944 #~ " fsalida fichero de salida\n"
20946 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20947 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20949 #~ msgid "Rufus alignment"
20950 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
20952 #~ msgid "user %s does not exist"
20953 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
20955 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20956 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
20958 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20959 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
20961 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20962 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
20964 #~ msgid "only root can do that"
20965 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
20968 #~ " -a, --append append the output\n"
20969 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20970 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20971 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20972 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20973 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20974 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20975 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20977 #~ " -a, --append añade la salida\n"
20978 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
20979 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
20980 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
20981 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
20982 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
20983 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
20984 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
20986 #~ msgid "cannot write script file"
20987 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
20991 #~ "Session terminated.\n"
20994 #~ "Sesión terminada.\n"
20996 #~ msgid "openpty failed"
20997 #~ msgstr "openpty ha fallado"
20999 #~ msgid "out of pty's"
21000 #~ msgstr "no quedan pty"
21002 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21003 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
21006 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21007 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21008 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21009 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21011 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
21012 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
21013 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
21014 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
21016 #~ msgid "write to stdout failed"
21017 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
21019 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21020 #~ msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
21022 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21023 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
21025 #~ msgid "wrong number of arguments"
21026 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
21028 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21029 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
21031 #~ msgid "incorrect password"
21032 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
21034 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21035 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
21037 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21038 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
21040 #~ msgid "ttyname failed"
21041 #~ msgstr "fallo de ttyname"
21043 #~ msgid "cannot get tty name"
21044 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
21046 #~ msgid "%15s: %s"
21047 #~ msgstr "%15s: %s"
21049 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21050 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
21052 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21053 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
21062 #~ msgstr "%s %04d"
21064 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21065 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
21067 #~ msgid "%s: failed to read link"
21068 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
21070 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21071 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
21074 #~ msgstr "%s: %s."
21076 #~ msgid "Geometry"
21077 #~ msgstr "Geometría"
21079 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21080 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
21082 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21083 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
21085 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21086 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
21088 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21089 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
21091 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21092 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
21094 #~ msgid "failed to read from: %s"
21095 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
21097 #~ msgid "cannot execute: %s"
21098 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
21100 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21101 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
21107 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21108 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21110 #~ "Available commands:\n"
21113 #~ "Modo de empleo:\n"
21115 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
21116 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
21118 #~ "Órdenes disponibles:\n"
21122 #~ "Available columns (for -o):\n"
21125 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
21127 #~ msgid "seek error on %s"
21128 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
21131 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21132 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21134 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
21135 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
21137 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21138 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
21142 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21145 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
21147 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21148 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
21150 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21151 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
21153 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21154 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21156 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21157 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
21159 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21160 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21162 #~ msgid "No known shells."
21163 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
21167 #~ "Available columns:\n"
21170 #~ "Columnas disponibles:\n"
21172 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21173 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
21177 #~ "Available columns (for --output):\n"
21180 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
21182 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21183 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
21185 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21186 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
21189 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21190 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21191 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21192 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21195 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
21196 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
21197 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21198 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21202 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21203 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21204 #~ " -f, --force force erasure\n"
21205 #~ " -h, --help show this help text\n"
21206 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21207 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21208 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21209 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21210 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21211 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21213 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
21214 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
21215 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
21216 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
21217 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
21218 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
21219 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
21220 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
21221 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
21222 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21224 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21226 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
21227 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
21228 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
21230 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21231 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
21233 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21234 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21236 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21237 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21239 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21240 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
21242 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21243 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21245 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21247 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
21248 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
21251 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21254 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
21257 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21258 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
21260 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21261 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
21263 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21264 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
21266 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21267 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
21269 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21270 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
21272 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21273 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
21275 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21276 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
21278 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21279 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
21281 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21282 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
21284 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21285 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
21287 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21288 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
21291 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21292 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21293 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21294 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21296 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21297 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
21298 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
21299 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
21302 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21303 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21304 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21305 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21306 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21308 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
21309 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
21310 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
21311 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
21312 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
21315 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21316 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21317 #~ " value given with --epoch\n"
21319 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
21320 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
21321 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
21324 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21325 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21327 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
21328 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21331 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21332 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21334 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
21335 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
21337 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21338 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
21341 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21342 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21344 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21345 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
21348 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21349 #~ " --set or --systohc)\n"
21350 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21351 #~ " either --utc or --localtime\n"
21352 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21353 #~ " the default is %1$s\n"
21355 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
21356 #~ " --set o --systohc)\n"
21357 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
21358 #~ " --utc o --localtime\n"
21359 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
21360 #~ " por omisión, es %1$s\n"
21363 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21364 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21367 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
21368 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
21371 #~ msgid "invalid epoch argument"
21372 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
21374 #~ msgid "root privileges may be required"
21375 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
21377 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21378 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
21380 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21381 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
21383 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21385 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
21386 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
21387 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
21389 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21390 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21392 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21393 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
21395 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21396 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
21398 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21399 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
21403 #~ "Try `%s --help' for more information."
21406 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21408 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21409 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21413 #~ "Available columns (for --show):\n"
21416 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
21418 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21419 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
21421 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21422 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
21424 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21425 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21427 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21428 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
21430 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21431 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
21433 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21434 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
21436 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21437 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
21439 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21440 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21442 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21443 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
21445 #~ msgid "--date argument too long"
21446 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
21449 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21450 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21452 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
21453 #~ "En concreto, contiene comillas."
21455 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21456 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
21458 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21459 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
21461 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21462 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
21465 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21466 #~ "The command was:\n"
21468 #~ "The response was:\n"
21471 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
21472 #~ "La orden fue:\n"
21474 #~ "La respuesta fue:\n"
21478 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21479 #~ "The command was:\n"
21481 #~ "The response was:\n"
21484 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
21485 #~ "La orden fue:\n"
21487 #~ "La respuesta fue:\n"
21490 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21491 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21493 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21494 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
21496 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21497 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
21500 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21503 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
21507 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21508 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21509 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21511 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
21512 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
21513 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
21514 #~ "No se efectúa ninguna acción."
21516 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21517 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
21520 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21521 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21522 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21523 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21524 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21526 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21527 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
21528 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
21529 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
21530 #~ " época del reloj físico\n"
21533 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21534 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21537 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21538 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
21540 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21541 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
21543 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21544 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
21546 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21547 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
21549 #~ msgid "booted from MILO\n"
21550 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
21552 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21553 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
21555 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21556 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
21558 #~ msgid "funky TOY!\n"
21559 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21561 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21562 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
21564 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21565 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21567 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21568 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
21570 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21571 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21573 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21574 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
21576 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21577 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
21579 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21580 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
21582 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21583 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
21585 #~ msgid "failed to initialize output line"
21586 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
21588 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21589 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
21591 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21592 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
21594 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21595 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
21597 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21598 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
21601 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21602 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21603 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21605 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
21606 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
21607 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
21609 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21610 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
21612 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21613 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
21615 #~ msgid "mount source not defined"
21616 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
21618 #~ msgid "%s: mount failed"
21619 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
21621 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21622 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
21624 #~ msgid "%s is busy"
21625 #~ msgstr "%s está ocupado"
21627 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21628 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
21632 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21633 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21636 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
21637 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
21639 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21640 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
21643 #~ "%s: target is busy\n"
21644 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21645 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21647 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
21648 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
21649 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
21651 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21652 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
21654 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21655 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
21657 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21658 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
21660 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21662 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
21663 #~ "visores de inotify)."
21665 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21666 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
21668 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21669 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
21671 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21672 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
21674 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21675 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
21677 #~ msgid "Filesystem label:"
21678 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
21680 #~ msgid "failed to set PATH"
21681 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
21686 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21687 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
21689 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21690 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21692 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21693 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
21695 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21696 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
21698 #~ msgid "divisor '%s'"
21699 #~ msgstr "divisor '%s'"
21701 #~ msgid "argument error: %s"
21702 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
21704 #~ msgid "tty path %s too long"
21705 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
21707 #~ msgid "%s is not a block special device"
21708 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
21710 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21711 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
21713 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21714 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
21716 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21717 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
21719 #~ msgid "%s: unknown device name"
21720 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
21722 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21723 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
21725 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21726 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
21729 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21730 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21731 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21732 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21733 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21734 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21735 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21736 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21737 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21738 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21739 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21740 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21741 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21742 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21745 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
21746 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
21747 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
21748 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
21749 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
21750 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
21751 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
21752 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
21753 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
21754 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
21755 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
21756 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
21757 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21758 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21761 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21762 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
21765 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21766 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21767 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21768 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21769 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21771 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
21772 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
21773 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
21774 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
21775 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
21777 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21778 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
21781 #~ msgstr "páginas"
21783 #~ msgid "different"
21784 #~ msgstr "diferente"
21789 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21790 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
21792 #~ msgid " -v be verbose\n"
21793 #~ msgstr " -v expresivo\n"
21796 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21797 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21799 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
21800 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
21802 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21803 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
21805 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21806 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
21808 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21809 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
21811 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21812 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
21814 #~ msgid "%s: bad inode size"
21815 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
21817 #~ msgid "disk: %.*s"
21818 #~ msgstr "disco: %.*s"
21820 #~ msgid "label: %.*s"
21821 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
21823 #~ msgid "flags: %s"
21824 #~ msgstr "indicadores: %s"
21826 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21827 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
21829 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21830 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
21832 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21833 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
21835 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21836 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
21838 #~ msgid "cylinders: %ld"
21839 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21842 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
21844 #~ msgid "interleave: %d"
21845 #~ msgstr "interleave: %d"
21847 #~ msgid "trackskew: %d"
21848 #~ msgstr "trackskew: %d"
21850 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21851 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21853 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21854 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
21856 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21857 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
21859 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21860 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
21863 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21864 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21865 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21867 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
21868 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21869 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
21872 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21873 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21875 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
21876 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
21878 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
21880 #~ msgstr "<ninguno>"
21882 #~ msgid "gettimeofday failed"
21883 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
21885 #~ msgid "sysinfo failed"
21886 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
21888 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21889 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
21891 #~ msgid "%s: mmap failed"
21892 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
21894 #~ msgid " still logged in"
21895 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
21899 #~ "wtmp begins %s"
21902 #~ "wtmp empieza %s"
21904 #~ msgid "gethostname failed"
21905 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21909 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21912 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21915 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21916 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21917 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21918 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21919 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21921 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21923 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21924 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21925 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21926 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21927 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21928 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21929 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21933 #~ "Scheduling policies:\n"
21934 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21935 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21936 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21937 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21938 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21941 #~ "Políticas de planificación:\n"
21942 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21943 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21944 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21945 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21946 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21951 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21952 #~ " -h | --help display this help\n"
21953 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21954 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21955 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21956 #~ " -V | --version output version information\n"
21961 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21962 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21963 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21964 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21965 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21966 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21969 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21970 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21972 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21973 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21975 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21976 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21978 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21979 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21982 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21983 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21984 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21985 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21987 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21988 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21989 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21990 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21993 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21994 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21995 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21997 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21998 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21999 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
22001 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22002 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
22004 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22005 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
22007 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22008 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
22010 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22011 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
22013 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22014 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
22016 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22017 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
22019 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22020 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
22022 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22023 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
22025 #~ msgid "fread failed"
22026 #~ msgstr "fread ha fallado"
22028 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22029 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
22031 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22032 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
22034 #~ msgid "disk drive."
22035 #~ msgstr "de disco duro."
22037 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22038 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22040 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22041 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
22046 #~ msgid "Too small partition size specified."
22047 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
22049 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22050 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
22052 #~ msgid "stat failed %s"
22053 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
22055 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22056 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
22059 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
22060 #~ " free space.\n"
22062 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
22063 #~ " primer espacio libre.\n"
22065 #~ msgid "%s: stat failed"
22066 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
22068 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22069 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22071 #~ msgid "%s: lstat failed"
22072 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
22076 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22079 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
22081 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22082 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
22084 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22085 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
22090 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22097 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
22098 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
22099 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
22104 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22107 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
22109 #~ msgid "%s (%s)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22112 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22113 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
22115 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22116 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
22118 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22119 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
22121 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22122 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
22124 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22125 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
22127 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22128 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
22130 #~ msgid "write error on %s"
22131 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
22133 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22134 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
22136 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22137 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
22139 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22140 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
22142 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22143 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
22145 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22146 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
22148 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22149 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
22151 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22152 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
22155 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22156 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22157 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22159 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
22160 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
22161 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
22163 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22164 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
22166 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22167 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
22169 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22170 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
22173 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22174 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22176 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
22177 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
22181 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22184 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
22186 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22188 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
22189 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
22191 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22193 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
22194 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
22196 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22198 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
22199 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
22201 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22202 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
22205 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22206 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22207 #~ "before using mkfs"
22209 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
22210 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
22211 #~ "antes de utilizar mkfs"
22213 #~ msgid "Error closing %s"
22214 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
22216 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22217 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
22219 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22220 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
22222 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22223 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
22226 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22229 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22232 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22233 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
22236 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22239 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
22242 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22243 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
22246 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22249 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22252 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22253 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
22256 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22259 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22262 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22263 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
22265 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22266 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
22268 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22269 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
22271 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22272 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
22275 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22276 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22277 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22279 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
22280 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
22281 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
22283 #~ msgid "no partition table present"
22284 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
22286 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22287 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22288 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
22289 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
22291 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22292 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
22294 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22295 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
22297 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22298 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
22300 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22301 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
22303 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22304 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
22307 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22308 #~ "and will destroy it when filled"
22310 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
22311 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
22313 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22314 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
22316 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22317 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
22320 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22321 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22322 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22324 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22325 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
22326 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
22329 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22330 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22332 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
22333 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
22336 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22337 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22339 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
22340 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
22342 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22343 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
22345 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22346 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
22349 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22350 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22352 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
22353 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
22356 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22357 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22359 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
22360 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
22363 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22364 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22366 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
22367 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
22370 #~ msgstr "comienzo"
22372 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22373 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22378 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22379 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22381 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22382 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
22385 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22386 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22388 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
22389 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
22392 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22393 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22395 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
22396 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
22398 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22399 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
22401 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22402 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
22404 #~ msgid "tree of partitions?"
22405 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
22407 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22408 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
22410 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22411 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
22413 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22414 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
22416 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22417 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
22419 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22420 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
22422 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22423 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
22425 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22426 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
22428 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22429 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
22431 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22432 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
22434 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22435 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
22437 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22438 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
22440 #~ msgid "number too big"
22441 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
22443 #~ msgid "trailing junk after number"
22444 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
22446 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22447 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
22449 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22450 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
22452 #~ msgid "too many input fields"
22453 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
22455 #~ msgid "No room for more"
22456 #~ msgstr "No queda más espacio"
22458 #~ msgid "Illegal type"
22459 #~ msgstr "Tipo no permitido"
22461 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22462 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
22464 #~ msgid "Warning: empty partition"
22465 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
22467 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22468 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
22470 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22471 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
22473 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22474 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
22476 #~ msgid "bad input"
22477 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
22480 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22481 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22482 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22484 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
22485 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
22486 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
22488 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22489 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
22492 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22493 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22494 #~ " --change-id change Id\n"
22495 #~ " --print-id print Id\n"
22497 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
22498 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
22499 #~ " --change-id cambia el Id\n"
22500 #~ " --print-id imprime el Id\n"
22503 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22504 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22505 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22506 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22507 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22509 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
22510 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
22511 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
22512 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
22513 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
22516 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22517 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22518 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22519 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22520 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22522 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
22523 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
22524 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
22525 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
22526 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
22529 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22530 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22531 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22532 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22534 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
22535 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
22536 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
22537 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
22540 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22541 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22542 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22544 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
22545 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
22546 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
22550 #~ "Dangerous options:\n"
22553 #~ "Opciones peligrosas:\n"
22556 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22557 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22558 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22559 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22561 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
22562 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
22563 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
22564 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
22567 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22568 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22570 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
22571 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
22574 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22575 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22576 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22577 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22579 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
22580 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
22581 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
22582 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
22585 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22586 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22588 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
22589 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
22592 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22593 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22594 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22595 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22597 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
22598 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
22599 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22600 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22602 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
22604 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22605 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22606 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22608 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
22609 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
22610 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
22614 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22615 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22616 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22617 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22620 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
22621 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
22622 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
22623 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
22625 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22626 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
22628 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22629 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
22631 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22632 #~ msgstr "número no válido de particiones"
22634 #~ msgid "cannot open %s\n"
22635 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
22637 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22638 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
22640 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22641 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
22643 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22644 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
22646 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22647 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
22649 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22650 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
22652 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22653 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
22656 #~ msgstr "%s: Correcto"
22658 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22659 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
22661 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22662 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
22668 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22669 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22671 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
22672 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
22674 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22675 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
22677 #~ msgid "Bad Id %lx"
22678 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
22680 #~ msgid "This disk is currently in use."
22681 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
22683 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22684 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
22686 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22687 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
22689 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22690 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
22693 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22694 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22696 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
22697 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
22699 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22700 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
22702 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22703 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
22705 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22706 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
22708 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22709 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
22712 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22715 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
22719 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22720 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22721 #~ "(See fdisk(8).)"
22723 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
22724 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22725 #~ "(Véase fdisk(8).)"
22727 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22728 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
22730 #~ msgid "field is too long"
22731 #~ msgstr "campo demasiado largo"
22733 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22734 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
22736 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22737 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
22739 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22740 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
22742 #~ msgid "control characters are not allowed"
22743 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
22745 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22746 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
22750 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22753 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
22755 #~ msgid "crypt() failed"
22756 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
22758 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22759 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
22761 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22762 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
22765 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22766 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22767 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22768 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22773 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
22774 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
22775 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
22776 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
22777 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
22778 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
22783 #~ "For more information see namei(1).\n"
22786 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
22790 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22793 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
22797 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22800 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
22802 #~ msgid "%s: is removable device"
22803 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
22805 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22806 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
22808 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22809 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
22811 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22812 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22813 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22814 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22816 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22817 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
22819 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22820 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22822 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22823 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22825 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22826 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
22828 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22829 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22831 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22832 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
22834 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22835 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22837 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22838 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22842 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22845 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
22847 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22848 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
22852 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22853 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22854 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22855 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22856 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22857 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22859 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
22860 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
22861 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
22862 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
22863 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
22864 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
22868 #~ "For more information see renice(1).\n"
22871 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
22873 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22874 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
22877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22878 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22881 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22882 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22888 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22891 #~ "Modo de empleo:\n"
22892 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22895 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22896 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22897 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22898 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22901 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22902 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22903 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22904 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22916 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22917 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22920 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22921 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22927 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22931 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22932 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22936 #~ "For more information see rev(1).\n"
22939 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22944 #~ " %s [option] file\n"
22947 #~ "Modo de empleo:\n"
22948 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22953 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22954 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22955 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22956 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22961 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22962 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22963 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22964 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22967 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22968 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22970 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22971 #~ msgid "can only change local entries."
22972 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22974 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22975 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22977 #~ msgid "no filename specified."
22978 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22980 #~ msgid "...back 1 page"
22981 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22983 #~ msgid "...skipping one line"
22984 #~ msgstr "...omitiendo una línea"