]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-22 07:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
46 #: term-utils/agetty.c:903
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
61 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
63 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
68 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
69 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
70 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
72 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
73 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
74 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
75 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
76 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
77 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
78 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
79 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
80 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
81 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
82 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
83 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
84 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85 #, c-format
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "no se puede abrir %s"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "número de partición no válido"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:61
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "argumento de longitud no válido"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "fallo al añadir partición"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "establece sólo lectura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "establece lectura/escritura"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtiene sólo lectura"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:131
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "establece `readahead'"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "obtiene `readahead'"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "vacía los búferes"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
193 " %1$s --report [dispositivos]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:193
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:196
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q, modo silencioso"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v modo expresivo"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Órdenes disponibles:"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 #, c-format
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 #, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Orden desconocida: %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 #, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
245 #, c-format
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "error de ioctl en %s"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
250 #, c-format
251 msgid "%s failed.\n"
252 msgstr "%s falló.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 #, c-format
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258
259 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
260 #: disk-utils/blockdev.c:481
261 msgid "N/A"
262 msgstr ""
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:505
265 #, c-format
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "Iniciable"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Suprimir"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Suprime la partición actual"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "Resize"
287 msgstr "Cambiar tamaño"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "New"
295 msgstr "Nueva"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 msgid "Quit"
303 msgstr "Salir"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 msgid "Type"
313 msgstr "Tipo"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Cambia el tipo de partición"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Help"
321 msgstr "Ayuda"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Imprime esta pantalla"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Sort"
329 msgstr "Ordena"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Write"
337 msgstr "Escribir"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Dump"
345 msgstr "Vuelca"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
357 #, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s (montado)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Nombre de la partición:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID de la partición:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Tipo de partición:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Atributos:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
386 msgid "Filesystem:"
387 msgstr "Sistema de ficheros:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "Punto de montaje:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "Disco: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
399 #, c-format
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "Etiqueta: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
422 #, c-format
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
427 #, c-format
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "No se entiende el tamaño."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "No se puede abrir %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Orden Significado"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "----- -----------"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Suprime la partición actual"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Imprime esta pantalla"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr ""
555 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
556 "escribiendo 'sí' o 'no'"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Tamaño de la partición: "
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
623 msgid "New size: "
624 msgstr "Nuevo tamaño:"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr ""
639 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
640 " (si o no): "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
645
646 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
647 # introducir el 'sí' con tilde.
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
649 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "si"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "fallo al leer las particiones"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
692 #, c-format
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
694 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
697 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
698 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
701 #, c-format
702 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
706 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "modo de color no implementado"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "fallo al borrar la partición"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:54
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formateando... "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "finalizado\n"
736
737 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
738 #: disk-utils/fdformat.c:81
739 #, c-format
740 msgid "Verifying ... "
741 msgstr "Verificando... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:109
744 msgid "Read: "
745 msgstr "Leer: "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:111
748 #, c-format
749 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
750 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:128
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "bad data in track/head %u/%u\n"
756 "Continuing ... "
757 msgstr ""
758 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
759 "Continuando... "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
762 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
763 #: sys-utils/tunelp.c:95
764 #, c-format
765 msgid " %s [options] <device>\n"
766 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:150
769 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
770 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
774 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
778 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:155
781 msgid ""
782 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
783 " the verification (max N retries)\n"
784 msgstr ""
785 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
786 " la verificación (máx. N intentos)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:157
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:195
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "argumento no válido - from"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:199
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "argumento no válido - to"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:202
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "argumento no válido - repair"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
808 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
809 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
810 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
811 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
812 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
813 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
814 #, c-format
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat de %s ha fallado"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
820 #: sys-utils/mountpoint.c:107
821 #, c-format
822 msgid "%s: not a block device"
823 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:231
826 msgid "could not determine current format type"
827 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:233
830 #, c-format
831 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
832 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 msgid "Double"
836 msgstr "Doble densidad"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Single"
840 msgstr "Simple densidad"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:241
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:243
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:245
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
852 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
855 msgid "close failed"
856 msgstr "fallo al cerrar"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:206
859 #, c-format
860 msgid "Select (default %c): "
861 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:211
864 #, c-format
865 msgid "Using default response %c."
866 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
869 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "El valor está fuera del rango."
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:253
874 #, c-format
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:261
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:268
894 #, c-format
895 msgid "%s (%c-%c): "
896 msgstr "%s (%c-%c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
899 #, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr " [S]í/[N]o: "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:486
908 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
909 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:487
912 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:490
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:491
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:510
924 #, c-format
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:601
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Aliases:\n"
932 msgstr ""
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:627
935 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
936 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:628
939 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
940 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
943 #, c-format
944 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
945 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
948 msgid "Unknown"
949 msgstr "Desconocido"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:665
952 #, c-format
953 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
954 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:669
957 #, c-format
958 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
959 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:765
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "\n"
965 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:771
971 msgid "cannot seek"
972 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:776
975 msgid "cannot read"
976 msgstr "no se puede leer"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
979 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
980 msgid "First sector"
981 msgstr "Primer sector"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:816
984 #, c-format
985 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
986 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:834
989 #, c-format
990 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
991 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:839
994 #, c-format
995 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
996 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:852
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1002 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1003 msgstr ""
1004 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1005 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:860
1008 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1009 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:861
1012 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1013 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:862
1016 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1017 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:864
1020 #, c-format
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:867
1025 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1026 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:868
1029 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1030 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:870
1033 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1034 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:871
1037 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1038 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:872
1041 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1042 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:873
1045 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1046 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:874
1049 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1050 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:875
1053 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1054 msgstr ""
1055 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1056 " en formato legible para humanos\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:877
1059 #, c-format
1060 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1061 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:879
1064 #, c-format
1065 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1066 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1069 #, c-format
1070 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:884
1074 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1075 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:885
1078 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1079 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:886
1082 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1083 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1086 msgid "invalid sector size argument"
1087 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:973
1090 msgid "invalid cylinders argument"
1091 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:985
1094 msgid "not found DOS label driver"
1095 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:991
1098 #, c-format
1099 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1100 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:998
1103 msgid "invalid heads argument"
1104 msgstr "valor de cabezas no válido"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1107 msgid "invalid sectors argument"
1108 msgstr "valor de sectores no válido"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1111 #, c-format
1112 msgid "unsupported disklabel: %s"
1113 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1116 msgid "unsupported unit"
1117 msgstr "unidad no admitida"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1120 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1121 msgid "unsupported wipe mode"
1122 msgstr "modo de borrado no implementado"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1125 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1126 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1130 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1131 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1132 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1133 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1134 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1135 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1136 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1137 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1138 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1139 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1140 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1141 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1142 #: text-utils/more.c:2058
1143 msgid "bad usage"
1144 msgstr "uso incorrecto"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1147 #, c-format
1148 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1149 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1152 msgid ""
1153 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1154 "Be careful before using the write command.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1157 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1160 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1161 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1164 #, c-format
1165 msgid "Disklabel type: %s"
1166 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1169 #, c-format
1170 msgid "Disk identifier: %s"
1171 msgstr "Identificador del disco: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1174 #, c-format
1175 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1176 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1179 #, c-format
1180 msgid "Disk model: %s"
1181 msgstr "Modelo de disco: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1184 #, c-format
1185 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1186 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1189 #, c-format
1190 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1191 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1194 #, c-format
1195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1199 #, c-format
1200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1204 #, c-format
1205 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1206 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1209 #: disk-utils/fsck.c:1253
1210 msgid "failed to allocate iterator"
1211 msgstr "fallo al reservar iterador"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1214 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1215 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1216 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1218 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1219 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1220 #: text-utils/column.c:209
1221 msgid "failed to allocate output table"
1222 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1225 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1226 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1227 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1228 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1230 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1231 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1232 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1233 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1234 msgid "failed to allocate output line"
1235 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1238 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1239 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1240 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1241 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1243 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1244 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1245 #: text-utils/column.c:460
1246 msgid "failed to add output data"
1247 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1250 #, c-format
1251 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1252 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1255 #, c-format
1256 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1257 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1260 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1261 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1265 msgid "Start"
1266 msgstr "Comienzo"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1270 msgid "End"
1271 msgstr "Final"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1275 msgid "Sectors"
1276 msgstr "Sectores"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1280 msgid "Size"
1281 msgstr "Tamaño"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1284 #, c-format
1285 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1286 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1289 #, c-format
1290 msgid "%s unknown column: %s"
1291 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1294 msgid "Generic"
1295 msgstr "General"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1298 msgid "delete a partition"
1299 msgstr "borra una partición"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1302 msgid "list free unpartitioned space"
1303 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1306 msgid "list known partition types"
1307 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1310 msgid "add a new partition"
1311 msgstr "añade una nueva partición"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1314 msgid "print the partition table"
1315 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1318 msgid "change a partition type"
1319 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1322 msgid "verify the partition table"
1323 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1326 msgid "print information about a partition"
1327 msgstr "imprime información sobre una partición"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1330 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1331 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1334 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1335 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1338 msgid "fix partitions order"
1339 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1342 msgid "Misc"
1343 msgstr "Miscelánea"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1346 msgid "print this menu"
1347 msgstr "muestra este menú"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1350 msgid "change display/entry units"
1351 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1354 msgid "extra functionality (experts only)"
1355 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1358 msgid "Script"
1359 msgstr "Script"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1362 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1363 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1366 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1367 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1370 msgid "Save & Exit"
1371 msgstr "Guardar y Salir"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1374 msgid "write table to disk and exit"
1375 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1378 msgid "write table to disk"
1379 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1382 msgid "quit without saving changes"
1383 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1386 msgid "return to main menu"
1387 msgstr "vuelve al menú principal"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1390 msgid "return from BSD to DOS"
1391 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1394 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1395 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1398 msgid "Create a new label"
1399 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1402 msgid "create a new empty GPT partition table"
1403 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1406 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1407 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1410 msgid "create a new empty DOS partition table"
1411 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1414 msgid "create a new empty Sun partition table"
1415 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1418 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1419 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1422 msgid "Geometry (for the current label)"
1423 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1426 msgid "change number of cylinders"
1427 msgstr "cambia el número de cilindros"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1430 msgid "change number of heads"
1431 msgstr "cambia el número de cabezas"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1434 msgid "change number of sectors/track"
1435 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1438 msgid "GPT"
1439 msgstr "GPT"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1442 msgid "change disk GUID"
1443 msgstr "cambia el GUID del disco"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1446 msgid "change partition name"
1447 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1450 msgid "change partition UUID"
1451 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1454 msgid "change table length"
1455 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1458 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1459 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1462 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1463 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1466 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1467 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1470 msgid "toggle the required partition flag"
1471 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1474 msgid "toggle the GUID specific bits"
1475 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1478 msgid "Sun"
1479 msgstr "Sun"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1482 msgid "toggle the read-only flag"
1483 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1486 msgid "toggle the mountable flag"
1487 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1490 msgid "change number of alternate cylinders"
1491 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1494 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1495 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1498 msgid "change interleave factor"
1499 msgstr "cambia el factor de interleave"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1502 msgid "change rotation speed (rpm)"
1503 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1506 msgid "change number of physical cylinders"
1507 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1510 msgid "SGI"
1511 msgstr "SGI"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1514 msgid "select bootable partition"
1515 msgstr "selecciona partición iniciable"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1518 msgid "edit bootfile entry"
1519 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1522 msgid "select sgi swap partition"
1523 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1526 msgid "create SGI info"
1527 msgstr "crea información SGI"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1530 msgid "DOS (MBR)"
1531 msgstr "DOS (MBR)"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1534 msgid "toggle a bootable flag"
1535 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1538 msgid "edit nested BSD disklabel"
1539 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1542 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1543 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1546 msgid "move beginning of data in a partition"
1547 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1550 msgid "change the disk identifier"
1551 msgstr "cambia el identificador de disco"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1554 msgid "BSD"
1555 msgstr "BSD"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1558 msgid "edit drive data"
1559 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1562 msgid "install bootstrap"
1563 msgstr "instala secuencia de inicio"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1566 msgid "show complete disklabel"
1567 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1570 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1571 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Help (expert commands):\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 "Help:\n"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "Ayuda:\n"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1592 #, c-format
1593 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1594 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1597 msgid "Expert command (m for help): "
1598 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1601 msgid "Command (m for help): "
1602 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1613 #, c-format
1614 msgid "%c: unknown command"
1615 msgstr "%c: orden desconocida"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1618 msgid "Enter script file name"
1619 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1622 msgid "Resetting fdisk!"
1623 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1626 msgid "Script successfully applied."
1627 msgstr "Script aplicado correctamente."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1630 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1631 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1634 msgid "Script successfully saved."
1635 msgstr "Script guardado correctamente."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1638 #, c-format
1639 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1640 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1643 msgid "Do you want to remove the signature?"
1644 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1647 msgid "The signature will be removed by a write command."
1648 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1651 msgid "failed to write disklabel"
1652 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1655 msgid "Failed to fix partitions order."
1656 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1659 msgid "Partitions order fixed."
1660 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1663 #, c-format
1664 msgid "Could not delete partition %zu"
1665 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1668 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1669 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1672 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1673 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1676 msgid "Leaving nested disklabel."
1677 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1680 msgid "New maximum entries"
1681 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1684 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1685 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1688 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1689 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1692 msgid "New name"
1693 msgstr "Nombre nuevo"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1696 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1697 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1700 msgid "Number of cylinders"
1701 msgstr "Número de cilindros"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1704 msgid "Number of heads"
1705 msgstr "Número de cabezas"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1708 msgid "Number of sectors"
1709 msgstr "Número de sectores"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:213
1712 #, c-format
1713 msgid "%s is mounted\n"
1714 msgstr "%s está montado.\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:215
1717 #, c-format
1718 msgid "%s is not mounted\n"
1719 msgstr "%s no está montado.\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1724 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1725 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1727 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1728 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1729 #, c-format
1730 msgid "cannot read %s"
1731 msgstr "no se puede leer %s"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:331
1734 #, c-format
1735 msgid "parse error: %s"
1736 msgstr "error de sintaxis: %s"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:358
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot create directory %s"
1741 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:371
1744 #, c-format
1745 msgid "Locking disk by %s ... "
1746 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:382
1749 #, c-format
1750 msgid "(waiting) "
1751 msgstr "(esperando)"
1752
1753 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1754 #: disk-utils/fsck.c:392
1755 msgid "succeeded"
1756 msgstr "finalizado con éxito"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:392
1759 msgid "failed"
1760 msgstr "falló"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:409
1763 #, c-format
1764 msgid "Unlocking %s.\n"
1765 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:440
1768 #, c-format
1769 msgid "failed to setup description for %s"
1770 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1773 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1776 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: failed to parse fstab"
1781 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1784 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1785 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1786 msgid "fork failed"
1787 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:692
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: la ejecución falló"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:780
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1799 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "waitpid() ha fallado"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:801
1804 #, c-format
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:807
1809 #, c-format
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:853
1814 #, c-format
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:934
1819 #, c-format
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1000
1824 msgid ""
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1826 "with 'no' or '!'."
1827 msgstr ""
1828 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1829 "'no' o '!'."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1116
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1834 msgstr ""
1835 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1836 "paso de fsck distinto de cero"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1128
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1133
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1150
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1164
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1268
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1359
1863 #, c-format
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1385
1868 #, c-format
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1389
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1392
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1393
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1394
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1395
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1396
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1397
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1398
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1399
1905 msgid ""
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr ""
1909 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1910 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1401
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1402
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1403
1921 msgid ""
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1924 msgstr ""
1925 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1926 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1405
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1411
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1456
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "demasiados dispositivos"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1468
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "¿Está montado /proc?"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1476
1945 #, c-format
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1480
1950 #, c-format
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1955 #: sys-utils/eject.c:279
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "demasiados argumentos"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "argumento de -r no válido"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1558
1964 #, c-format
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1969 #, c-format
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1596
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1639
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1983 #, c-format
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2005 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2008 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2009 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2012 #, c-format
2013 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2014 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2017 #, c-format
2018 msgid "not a block device or file: %s"
2019 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2022 msgid "file length too short"
2023 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2027 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2028 #, c-format
2029 msgid "seek on %s failed"
2030 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2033 msgid "superblock magic not found"
2034 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2037 #, c-format
2038 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2039 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2042 msgid "big"
2043 msgstr "big"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2046 msgid "little"
2047 msgstr "little"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2050 msgid "unsupported filesystem features"
2051 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2054 #, c-format
2055 msgid "superblock size (%d) too small"
2056 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2059 msgid "zero file count"
2060 msgstr "cero ficheros"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2063 msgid "file extends past end of filesystem"
2064 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2067 msgid "old cramfs format"
2068 msgstr "formato cramfs antiguo"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2071 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2072 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2075 #, c-format
2076 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2077 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2080 msgid "crc error"
2081 msgstr "error de crc"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2084 msgid "seek failed"
2085 msgstr "error de búsqueda"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2088 msgid "read romfs failed"
2089 msgstr "error de lectura de romfs"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2092 msgid "root inode is not directory"
2093 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2096 #, c-format
2097 msgid "bad root offset (%lu)"
2098 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2101 msgid "data block too large"
2102 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2105 #, c-format
2106 msgid "decompression error: %s"
2107 msgstr "error de descompresión %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2110 #, c-format
2111 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2112 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2115 #, c-format
2116 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2117 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2118
2119 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2121 #, c-format
2122 msgid "non-block (%ld) bytes"
2123 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2126 #, c-format
2127 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2128 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2131 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2132 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2133 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2134 #, c-format
2135 msgid "write failed: %s"
2136 msgstr "falló la escritura: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2139 #, c-format
2140 msgid "lchown failed: %s"
2141 msgstr "lchown falló: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2144 #, c-format
2145 msgid "chown failed: %s"
2146 msgstr "chown falló: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2149 #, c-format
2150 msgid "utimes failed: %s"
2151 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2154 #, c-format
2155 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2156 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2159 #, c-format
2160 msgid "mkdir failed: %s"
2161 msgstr "mkdir falló: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2164 msgid "filename length is zero"
2165 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2168 msgid "bad filename length"
2169 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2172 msgid "bad inode offset"
2173 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2176 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2177 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2180 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2181 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2184 msgid "symbolic link has zero offset"
2185 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2188 msgid "symbolic link has zero size"
2189 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2192 #, c-format
2193 msgid "size error in symlink: %s"
2194 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2197 #, c-format
2198 msgid "symlink failed: %s"
2199 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2202 #, c-format
2203 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2204 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2207 #, c-format
2208 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2209 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2212 #, c-format
2213 msgid "socket has non-zero size: %s"
2214 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2217 #, c-format
2218 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2219 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2222 #, c-format
2223 msgid "mknod failed: %s"
2224 msgstr "mknod falló: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2227 #, c-format
2228 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2229 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2232 #, c-format
2233 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2234 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2237 msgid "invalid file data offset"
2238 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2241 msgid "invalid blocksize argument"
2242 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: OK\n"
2247 msgstr "%s: Correcto\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2250 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2251 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2254 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2255 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2258 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2259 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2262 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2263 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2266 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2267 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2270 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2271 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2274 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2275 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2278 msgid " -f, --force force check\n"
2279 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2280
2281 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2282 #. * translated.
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2284 #, c-format
2285 msgid "%s (y/n)? "
2286 msgstr "%s (s/n)? "
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2289 #, c-format
2290 msgid "%s (n/y)? "
2291 msgstr "%s (n/s)? "
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2294 #, c-format
2295 msgid "y\n"
2296 msgstr "s\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2299 #, c-format
2300 msgid "n\n"
2301 msgstr "n\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2304 #, c-format
2305 msgid "%s is mounted.\t "
2306 msgstr "%s está montado.\t "
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2309 msgid "Do you really want to continue"
2310 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2313 #, c-format
2314 msgid "check aborted.\n"
2315 msgstr "comprobación anulada.\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2318 #, c-format
2319 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2320 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2323 #, c-format
2324 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2325 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2328 msgid "Remove block"
2329 msgstr "Eliminar bloque"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2332 #, c-format
2333 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2334 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2337 #, c-format
2338 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Internal error: trying to write bad block\n"
2345 "Write request ignored\n"
2346 msgstr ""
2347 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2348 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2351 msgid "seek failed in write_block"
2352 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2355 #, c-format
2356 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2357 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2360 #, c-format
2361 msgid "Warning: block out of range\n"
2362 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2365 msgid "seek failed in write_super_block"
2366 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2369 msgid "unable to write super-block"
2370 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2373 msgid "Unable to write inode map"
2374 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2377 msgid "Unable to write zone map"
2378 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2381 msgid "Unable to write inodes"
2382 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2385 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2386 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2389 msgid "unable to read super block"
2390 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2393 msgid "bad magic number in super-block"
2394 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2397 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2398 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2401 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2402 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2405 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2409 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2410 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2413 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2414 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2418 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2422 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2425 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2426 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2429 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2430 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2433 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2434 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2437 msgid "Unable to read inode map"
2438 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2441 msgid "Unable to read zone map"
2442 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2445 msgid "Unable to read inodes"
2446 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2449 #, c-format
2450 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2451 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2454 #, c-format
2455 msgid "%ld inodes\n"
2456 msgstr "%ld nodos-i\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2459 #, c-format
2460 msgid "%ld blocks\n"
2461 msgstr "%ld bloques\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2464 #, c-format
2465 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2466 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2469 #, c-format
2470 msgid "Zonesize=%d\n"
2471 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2474 #, c-format
2475 msgid "Maxsize=%zu\n"
2476 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2479 #, c-format
2480 msgid "Filesystem state=%d\n"
2481 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "namelen=%zd\n"
2487 "\n"
2488 msgstr ""
2489 "Longitud de nombre=%zd\n"
2490 "\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2493 #, c-format
2494 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2495 msgstr ""
2496 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2497 "el fichero '%s'\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2500 msgid "Mark in use"
2501 msgstr "Marcar en uso"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2504 #, c-format
2505 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2506 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2511 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2514 msgid "root inode isn't a directory"
2515 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2518 #, c-format
2519 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2520 msgstr ""
2521 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2522 "Ahora está en el fichero `%s'."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2527 msgid "Clear"
2528 msgstr "Borrar"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2531 #, c-format
2532 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2533 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2536 msgid "Correct"
2537 msgstr "Correcto"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2540 #, c-format
2541 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2542 msgstr ""
2543 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2544 "para el fichero '%.*s'."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2547 msgid " Remove"
2548 msgstr " Eliminar"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2553 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2558 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2561 msgid "internal error"
2562 msgstr "Error interno"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2567 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2572 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2575 msgid "seek failed in bad_zone"
2576 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2579 #, c-format
2580 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2581 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2584 #, c-format
2585 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2586 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2589 #, c-format
2590 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2591 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2594 msgid "Set"
2595 msgstr "Establecer"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2600 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2603 msgid "Set i_nlinks to count"
2604 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2607 #, c-format
2608 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2609 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2612 msgid "Unmark"
2613 msgstr "Eliminar marca"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2616 #, c-format
2617 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2618 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2621 #, c-format
2622 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2623 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2626 msgid "bad inode size"
2627 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2630 msgid "bad v2 inode size"
2631 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2634 msgid "need terminal for interactive repairs"
2635 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot open %s: %s"
2640 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2643 #, c-format
2644 msgid "%s is clean, no check.\n"
2645 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2648 #, c-format
2649 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2650 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2653 #, c-format
2654 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2655 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2667 #, c-format
2668 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2669 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "%6d regular files\n"
2676 "%6d directories\n"
2677 "%6d character device files\n"
2678 "%6d block device files\n"
2679 "%6d links\n"
2680 "%6d symbolic links\n"
2681 "------\n"
2682 "%6d files\n"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "%6d ficheros normales\n"
2686 "%6d directorios\n"
2687 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2688 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2689 "%6d enlaces\n"
2690 "%6d enlaces simbólicos\n"
2691 "------\n"
2692 "%6d ficheros\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "----------------------------\n"
2698 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2699 "----------------------------\n"
2700 msgstr ""
2701 "----------------------------------\n"
2702 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2703 "----------------------------------\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2706 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2707 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2708 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2709 msgid "write failed"
2710 msgstr "falló la escritura"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:57
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2715 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2716
2717 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2718 #, c-format
2719 msgid "read error on %s"
2720 msgstr "error de lectura en %s"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:75
2723 #, c-format
2724 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2725 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:99
2728 #, c-format
2729 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2730 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:103
2733 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2734 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:106
2737 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2738 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2739
2740 #: disk-utils/isosize.c:107
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:138
2745 msgid "invalid divisor argument"
2746 msgstr "argumento de divisor no válido"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2749 #, c-format
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2755 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "Options:\n"
2762 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2764 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2765 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2766 " -c this option is silently ignored\n"
2767 " -l this option is silently ignored\n"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "Opciones:\n"
2771 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2772 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2773 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2774 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2775 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2776 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2779 msgid "invalid number of inodes"
2780 msgstr "número no válido de nodos-i"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2783 msgid "volume name too long"
2784 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2787 msgid "fsname name too long"
2788 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2791 msgid "invalid block-count"
2792 msgstr "número de bloques no válido"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot get size of %s"
2797 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2800 #, c-format
2801 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2802 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2805 msgid "too many inodes - max is 512"
2806 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2809 #, c-format
2810 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2811 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2814 #, c-format
2815 msgid "Device: %s\n"
2816 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2819 #, c-format
2820 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2824 #, c-format
2825 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2826 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2829 #, c-format
2830 msgid "BlockSize: %d\n"
2831 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2834 #, c-format
2835 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2836 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2839 #, c-format
2840 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2841 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2844 #, c-format
2845 msgid "Blocks: %llu\n"
2846 msgstr "Bloques: %llu\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2849 #, c-format
2850 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2851 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2854 msgid "error writing superblock"
2855 msgstr "error al escribir el superbloque"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2858 msgid "error writing root inode"
2859 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2862 msgid "error writing inode"
2863 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2866 msgid "seek error"
2867 msgstr "error de búsqueda"
2868
2869 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2871 msgid "error writing . entry"
2872 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2875 msgid "error writing .. entry"
2876 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2879 #, c-format
2880 msgid "error closing %s"
2881 msgstr "error al cerrar %s"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:45
2884 #, c-format
2885 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2886 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:49
2889 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2890 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.c:52
2893 #, c-format
2894 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2895 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:53
2898 #, c-format
2899 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2900 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:54
2903 #, c-format
2904 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2905 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:55
2908 #, c-format
2909 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2910 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:56
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2916 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2917 msgstr ""
2918 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2919 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2922 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2923 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2924 #, c-format
2925 msgid "failed to execute %s"
2926 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2929 #, c-format
2930 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2931 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2934 msgid "Make compressed ROM file system."
2935 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2938 msgid " -v be verbose"
2939 msgstr " -v expresivo"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2942 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2943 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2946 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2947 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2950 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2951 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2954 #, c-format
2955 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2956 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2959 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2960 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2963 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2964 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2967 #, c-format
2968 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2969 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2972 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2973 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2976 msgid " -z make explicit holes"
2977 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2980 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2981 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2984 msgid " outfile output file"
2985 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2988 #, c-format
2989 msgid "readlink failed: %s"
2990 msgstr "readlink falló: %s"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2993 #, c-format
2994 msgid "could not read directory %s"
2995 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2998 msgid "filesystem too big. Exiting."
2999 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3002 #, c-format
3003 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3004 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3007 #, c-format
3008 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3009 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot close file %s"
3014 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3017 msgid "invalid edition number argument"
3018 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3021 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3022 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3027 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3030 msgid "ROM image map"
3031 msgstr "mapa de imagen ROM"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3034 #, c-format
3035 msgid "Including: %s\n"
3036 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3039 #, c-format
3040 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3044 #, c-format
3045 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3046 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3049 #, c-format
3050 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3051 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3054 #, c-format
3055 msgid "CRC: %x\n"
3056 msgstr "CRC: %x\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3059 #, c-format
3060 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3061 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3064 #, c-format
3065 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3066 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3069 msgid "ROM image"
3070 msgstr "imagen ROM"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3073 #, c-format
3074 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3075 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3078 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3079 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3084 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3087 #, c-format
3088 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3089 msgstr ""
3090 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3091 "de seguridad.)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3094 #, c-format
3095 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3096 msgstr ""
3097 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3098 "de seguridad)."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3104 "that some device files will be wrong."
3105 msgstr ""
3106 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3107 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3110 #, c-format
3111 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3112 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3115 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3116 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3119 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3120 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3123 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3124 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3127 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3128 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3131 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3132 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3135 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3136 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3139 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3140 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3145 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3150 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: unable to write super-block"
3160 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to write inode map"
3165 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to write zone map"
3170 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write inodes"
3175 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed in write_block"
3180 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: write failed in write_block"
3185 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: too many bad blocks"
3191 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: not enough good blocks"
3196 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3202 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3203 msgstr ""
3204 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3205 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3208 #, c-format
3209 msgid "%lu inode\n"
3210 msgid_plural "%lu inodes\n"
3211 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3212 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3215 #, c-format
3216 msgid "%lu block\n"
3217 msgid_plural "%lu blocks\n"
3218 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3219 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3222 #, c-format
3223 msgid "Zonesize=%zu\n"
3224 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Maxsize=%zu\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "Tamaño máximo=%zu\n"
3233 "\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3238 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3241 #, c-format
3242 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3243 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3248 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3253 msgstr ""
3254 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3255 "el sistema de ficheros"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3258 #, c-format
3259 msgid "%d bad block\n"
3260 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3261 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3262 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3267 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3270 #, c-format
3271 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3272 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3277 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3280 #, c-format
3281 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3282 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3285 #, c-format
3286 msgid "cannot determine size of %s"
3287 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3292 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: number of blocks too small"
3297 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3300 #, c-format
3301 msgid "unsupported name length: %d"
3302 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3305 #, c-format
3306 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3307 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3310 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3311 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3314 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3315 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3318 msgid "failed to parse number of inodes"
3319 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3322 msgid "failed to parse number of blocks"
3323 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3326 #, c-format
3327 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3328 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:81
3331 #, c-format
3332 msgid "Bad user-specified page size %u"
3333 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:84
3336 #, c-format
3337 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3338 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:125
3341 msgid "Label was truncated."
3342 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:133
3345 #, c-format
3346 msgid "no label, "
3347 msgstr "sin etiqueta, "
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:141
3350 #, c-format
3351 msgid "no uuid\n"
3352 msgstr "sin uuid\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:149
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Usage:\n"
3359 " %s [options] device [size]\n"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "Modo de empleo:\n"
3363 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:154
3366 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3367 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:157
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Options:\n"
3374 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3375 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3376 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3377 " -L, --label LABEL specify label\n"
3378 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3379 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Opciones:\n"
3383 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3384 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3385 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3386 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3387 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3388 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3392 #, c-format
3393 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3394 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:179
3397 #, c-format
3398 msgid "too many bad pages: %lu"
3399 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:200
3402 msgid "seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:208
3406 #, c-format
3407 msgid "%lu bad page\n"
3408 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3409 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3410 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:233
3413 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3414 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:235
3417 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3418 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:256
3421 #, c-format
3422 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3423 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3426 msgid "unable to rewind swap-device"
3427 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:300
3430 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3431 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:316
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3436 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:321
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3441 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:324
3444 #, c-format
3445 msgid " (%s partition table detected). "
3446 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:326
3449 #, c-format
3450 msgid " (compiled without libblkid). "
3451 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:327
3454 #, c-format
3455 msgid "Use -f to force.\n"
3456 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:349
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: unable to write signature page"
3461 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:394
3464 msgid "parsing page size failed"
3465 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:400
3468 msgid "parsing version number failed"
3469 msgstr "error analizando el número de versión"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:403
3472 #, c-format
3473 msgid "swapspace version %d is not supported"
3474 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:409
3477 #, c-format
3478 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3479 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:436
3482 msgid "only one device argument is currently supported"
3483 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:443
3486 msgid "error: parsing UUID failed"
3487 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:452
3490 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3491 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:458
3494 msgid "invalid block count argument"
3495 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:467
3498 #, c-format
3499 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3500 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:473
3503 #, c-format
3504 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3505 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:478
3508 #, c-format
3509 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3510 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:483
3513 #, c-format
3514 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3515 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3520 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3525 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:509
3528 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3529 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:514
3532 #, c-format
3533 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3534 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:534
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3539 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:537
3542 msgid "unable to matchpathcon()"
3543 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:540
3546 msgid "unable to create new selinux context"
3547 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:542
3550 msgid "couldn't compute selinux context"
3551 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:548
3554 #, c-format
3555 msgid "unable to relabel %s to %s"
3556 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:86
3559 msgid "partition number"
3560 msgstr "número de partición"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:87
3563 msgid "start of the partition in sectors"
3564 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:88
3567 msgid "end of the partition in sectors"
3568 msgstr "fin de la partición en sectores"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:89
3571 msgid "number of sectors"
3572 msgstr "número de sectores"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:90
3575 msgid "human readable size"
3576 msgstr "tamaño legible"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:91
3579 msgid "partition name"
3580 msgstr "nombre de la partición"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3583 msgid "partition UUID"
3584 msgstr "UUID de la partición"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:93
3587 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3588 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3591 msgid "partition flags"
3592 msgstr "opciones de la partición"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:95
3595 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3596 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3599 msgid "failed to initialize loopcxt"
3600 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:118
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3605 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:122
3608 #, c-format
3609 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3610 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:126
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: failed to set backing file"
3615 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failed to set up loop device"
3620 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3623 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3624 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3625 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3626 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3627 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3628 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3629 #, c-format
3630 msgid "unknown column: %s"
3631 msgstr "columna desconocida: %s"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:209
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: failed to get partition number"
3636 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3639 #, c-format
3640 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3641 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:291
3644 #, c-format
3645 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3646 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:298
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: error deleting partition %d"
3651 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:300
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3656 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:333
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3661 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:339
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3666 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:344
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3671 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:364
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: error adding partition %d"
3676 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:366
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3681 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition #%d added\n"
3686 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:412
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3691 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:447
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: error updating partition %d"
3696 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:449
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3701 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:488
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: no partition #%d"
3706 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:509
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3711 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:523
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3716 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:564
3719 #, c-format
3720 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3721 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3722 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3723 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3726 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3727 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3728 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3729 msgid "failed to allocate output column"
3730 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:724
3733 #, c-format
3734 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3735 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:732
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: failed to read partition table"
3740 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:738
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3745 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:742
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: partition table with no partitions"
3750 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:755
3753 #, c-format
3754 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3755 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:759
3758 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3759 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:762
3762 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3763 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:763
3766 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3767 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:764
3770 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3771 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:765
3774 msgid ""
3775 " -s, --show list partitions\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3779 "\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3783 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:767
3786 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3787 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:768
3790 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3791 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3794 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3795 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3798 msgid " --output-all output all columns\n"
3799 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3802 #: sys-utils/lsmem.c:513
3803 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3804 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3807 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3808 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3812 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:774
3815 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3816 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:775
3819 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3820 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3823 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3824 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:861
3827 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3828 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:950
3831 msgid "partition and disk name do not match"
3832 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:979
3835 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3836 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:998
3839 #, c-format
3840 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3841 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:1010
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: cannot delete partitions"
3846 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:1013
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3851 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:1030
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3856 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:50
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3862 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3863 " %1$s -q %2$srawN\n"
3864 " %1$s -qa\n"
3865 msgstr ""
3866 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3867 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3868 " %1$s -q %2$srawN\n"
3869 " %1$s -qa\n"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:57
3872 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3873 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:60
3876 msgid " -q, --query set query mode\n"
3877 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:61
3880 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3881 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:166
3884 #, c-format
3885 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3886 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:183
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3891 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:186
3894 #, c-format
3895 msgid "Device '%s' is not a block device"
3896 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3899 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3900 msgid "failed to parse argument"
3901 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:216
3904 #, c-format
3905 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3906 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3907
3908 #: disk-utils/raw.c:231
3909 #, c-format
3910 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3911 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3912
3913 #: disk-utils/raw.c:234
3914 #, c-format
3915 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3916 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3917
3918 #: disk-utils/raw.c:238
3919 #, c-format
3920 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3921 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3922
3923 #: disk-utils/raw.c:248
3924 msgid "Error querying raw device"
3925 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3926
3927 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3928 #, c-format
3929 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3930 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3931
3932 #: disk-utils/raw.c:271
3933 msgid "Error setting raw device"
3934 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3935
3936 #: disk-utils/resizepart.c:20
3937 #, c-format
3938 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3939 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3940
3941 #: disk-utils/resizepart.c:24
3942 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3943 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3944
3945 #: disk-utils/resizepart.c:107
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3948 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3949
3950 #: disk-utils/resizepart.c:112
3951 msgid "failed to resize partition"
3952 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3955 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3956 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot seek %s"
3961 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3964 #: term-utils/script.c:461
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write %s"
3967 msgstr "no se puede escribir %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3970 #, c-format
3971 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3972 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: failed to create a backup"
3977 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3980 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3981 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3984 msgid "Backup files:"
3985 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3988 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3989 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3992 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3996 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3997 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4000 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4001 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4004 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4005 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4008 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4009 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4012 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4013 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4016 msgid "Data move: (--no-act)"
4017 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4020 msgid "Data move:"
4021 msgstr "Movimiento de datos:"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4024 #, c-format
4025 msgid " typescript file: %s"
4026 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4029 #, c-format
4030 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4031 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4034 #, c-format
4035 msgid " sectors: %ju\n"
4036 msgstr " sectores: %ju\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4039 #, c-format
4040 msgid " step size: %zu bytes\n"
4041 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4044 msgid "Do you want to move partition data?"
4045 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4048 msgid "Leaving."
4049 msgstr "Saliendo."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4052 #, c-format
4053 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4054 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4059 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4062 #, c-format
4063 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4064 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4067 #, c-format
4068 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4069 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4072 #, c-format
4073 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4074 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4077 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4078 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4081 #, c-format
4082 msgid "%zu I/O errors detected!"
4083 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: failed to move data"
4088 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4091 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4092 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "The partition table has been altered."
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4103 #, c-format
4104 msgid "unsupported label '%s'"
4105 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4108 msgid ""
4109 "Id Name\n"
4110 "\n"
4111 msgstr ""
4112 "Id Nombre\n"
4113 "\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4116 msgid "unrecognized partition table type"
4117 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot get size of %s"
4122 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4125 #, c-format
4126 msgid "total: %ju blocks\n"
4127 msgstr "total: %ju bloques\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4133 msgid "no disk device specified"
4134 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4137 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4138 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4141 msgid "cannot switch to PMBR"
4142 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4145 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4146 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4149 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4150 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4155 msgid "failed to parse partition number"
4156 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4161 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4166 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4171 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4174 msgid "failed to allocate dump struct"
4175 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failed to dump partition table"
4180 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: no partition table found"
4185 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4190 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4195 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4199 msgid "no partition number specified"
4200 msgstr "número de partición no especificado"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4204 #: sys-utils/losetup.c:778
4205 msgid "unexpected arguments"
4206 msgstr "argumentos inesperados"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4211 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4214 #, c-format
4215 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4216 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4221 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4226 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4229 msgid "failed to allocate partition object"
4230 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4235 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4240 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4245 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4250 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4255 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4258 msgid "no relocate operation specified"
4259 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4262 msgid "unsupported relocation operation"
4263 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4266 msgid " Commands:\n"
4267 msgstr " Órdenes:\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4270 msgid " write write table to disk and exit\n"
4271 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4274 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4275 msgstr ""
4276 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4277 " antes de escribir\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4280 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4281 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4284 msgid " print display the partition table\n"
4285 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4288 msgid " help show this help text\n"
4289 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4292 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4293 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4296 msgid " Input format:\n"
4297 msgstr " Formato de entrada:\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4300 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4301 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4304 msgid ""
4305 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4306 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4307 " The default is the first free space.\n"
4308 msgstr ""
4309 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4310 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4311 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4314 msgid ""
4315 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4316 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4317 " The default is all available space.\n"
4318 msgstr ""
4319 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4320 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4321 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4324 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4325 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4328 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4329 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4332 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4333 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4336 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4337 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4340 msgid " Example:\n"
4341 msgstr " Ejemplo:\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4344 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4345 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4348 msgid "unsupported command"
4349 msgstr "orden no admitida"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4352 #, c-format
4353 msgid "line %d: unsupported command"
4354 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4357 #, c-format
4358 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4359 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4362 #, c-format
4363 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4364 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4367 msgid "failed to allocate partition name"
4368 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4371 msgid "failed to allocate script handler"
4372 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4377 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4382 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4385 #, c-format
4386 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4387 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "Welcome to sfdisk (%s)."
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4399 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4400 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4403 msgid ""
4404 " FAILED\n"
4405 "\n"
4406 msgstr ""
4407 " FALLO\n"
4408 "\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4411 msgid ""
4412 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4413 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4414 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4415 msgstr ""
4416 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4417 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4418 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4421 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4422 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4425 msgid ""
4426 " OK\n"
4427 "\n"
4428 msgstr ""
4429 " Correcto\n"
4430 "\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "Old situation:"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "Situación anterior:"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4441 msgid "failed to set script header"
4442 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4449 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4450 "to override the default."
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4454 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4455 "partición para anular la predeterminada."
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Type 'help' to get more information.\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4466 msgid "All partitions used."
4467 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4470 #, c-format
4471 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4475 msgid "Done.\n"
4476 msgstr "Hecho.\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4479 msgid "Ignoring partition."
4480 msgstr "Se desestima la partición."
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4483 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4484 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to add #%d partition"
4489 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4492 msgid "Script header accepted."
4493 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "New situation:"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "Situación nueva:"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4504 msgid "Do you want to write this to disk?"
4505 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4508 msgid "Leaving.\n"
4509 msgstr "Saliendo.\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4515 " %1$s [options] <command>\n"
4516 msgstr ""
4517 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4518 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4521 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4522 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4525 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4526 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4529 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4530 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4533 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4534 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4537 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4538 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4541 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4542 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4545 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4546 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4549 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4550 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4553 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4554 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4557 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4558 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4561 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4562 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4565 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4566 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4569 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4570 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4573 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4574 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4577 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4578 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4581 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4582 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4585 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4586 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4589 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4590 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4593 msgid " <part> partition number\n"
4594 msgstr " <part> número de la partición\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4597 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4598 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4601 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4602 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4605 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4606 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4609 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4610 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4613 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4614 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4617 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4618 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4621 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4622 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4625 #, c-format
4626 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4627 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4630 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4631 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4634 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4635 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4638 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4639 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4642 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4643 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4646 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4647 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4650 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4651 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4654 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4655 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4658 #, c-format
4659 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4660 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4663 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4664 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4667 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4668 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4672 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4675 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4676 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4679 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4680 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4683 #, c-format
4684 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4685 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4688 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4689 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4692 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4693 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4696 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4697 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4700 #, c-format
4701 msgid "unsupported unit '%c'"
4702 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4705 msgid "--movedata requires -N"
4706 msgstr "--movedata requiere -N"
4707
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4709 #, c-format
4710 msgid "failed to parse UUID: %s"
4711 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4712
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4716 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4717
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: failed to write UUID"
4721 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4722
4723 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4726 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4727
4728 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4729 #, c-format
4730 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4731 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4732
4733 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: failed to write label"
4736 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4737
4738 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4739 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4740 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4741
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4743 msgid ""
4744 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4745 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4746 msgstr ""
4747 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4748 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4749
4750 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4751 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4752 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4753
4754 #: include/c.h:245
4755 #, c-format
4756 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4757 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4758
4759 #: include/c.h:349
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "Usage:\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Modo de empleo:\n"
4766
4767 #: include/c.h:350
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Options:\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "Opciones:\n"
4774
4775 #: include/c.h:351
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Functions:\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Funciones:\n"
4782
4783 #: include/c.h:352
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Commands:\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Órdenes:\n"
4790
4791 #: include/c.h:353
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "Arguments:\n"
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "Argumentos:\n"
4798
4799 #: include/c.h:354
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "Available output columns:\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Columnas de salida disponibles:\n"
4806
4807 #: include/c.h:357
4808 msgid "display this help"
4809 msgstr "muestra esta ayuda"
4810
4811 #: include/c.h:358
4812 msgid "display version"
4813 msgstr "muestra la versión"
4814
4815 #: include/c.h:368
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4819 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: include/c.h:371
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "For more details see %s.\n"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Para más detalles véase %s.\n"
4830
4831 #: include/c.h:373
4832 #, c-format
4833 msgid "%s from %s\n"
4834 msgstr "%s de %s\n"
4835
4836 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4837 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4838 #: text-utils/col.c:160
4839 msgid "write error"
4840 msgstr "error de escritura"
4841
4842 #: include/colors.h:27
4843 msgid "colors are enabled by default"
4844 msgstr "los colores están activados por omisión"
4845
4846 #: include/colors.h:29
4847 msgid "colors are disabled by default"
4848 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4849
4850 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4851 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4852 #, c-format
4853 msgid "failed to set the %s environment variable"
4854 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4855
4856 #: include/optutils.h:85
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4859 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4862 msgid "EFI System"
4863 msgstr "Sistema EFI"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4866 msgid "MBR partition scheme"
4867 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4870 msgid "Intel Fast Flash"
4871 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4874 msgid "BIOS boot"
4875 msgstr "Arranque de BIOS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4878 msgid "Sony boot partition"
4879 msgstr "Partición de arranque Sony"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4882 msgid "Lenovo boot partition"
4883 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4886 msgid "PowerPC PReP boot"
4887 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4890 msgid "ONIE boot"
4891 msgstr "Arranque de ONIE"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4894 msgid "ONIE config"
4895 msgstr "Configuración de ONIE"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4898 msgid "Microsoft reserved"
4899 msgstr "Reservado para Microsoft"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4902 msgid "Microsoft basic data"
4903 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4906 msgid "Microsoft LDM metadata"
4907 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4910 msgid "Microsoft LDM data"
4911 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4914 msgid "Windows recovery environment"
4915 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4918 msgid "IBM General Parallel Fs"
4919 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4922 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4923 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4926 msgid "HP-UX data"
4927 msgstr "Datos HP-UX"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4930 msgid "HP-UX service"
4931 msgstr "Servicio HP-UX"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4934 msgid "Linux swap"
4935 msgstr "Linux swap"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4938 msgid "Linux filesystem"
4939 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4942 msgid "Linux server data"
4943 msgstr "Servidor de datos Linux"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4946 msgid "Linux root (x86)"
4947 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4950 msgid "Linux root (ARM)"
4951 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4954 msgid "Linux root (x86-64)"
4955 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4958 msgid "Linux root (ARM-64)"
4959 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4962 msgid "Linux root (IA-64)"
4963 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4966 msgid "Linux reserved"
4967 msgstr "Reservado para Linux"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4970 msgid "Linux home"
4971 msgstr "Inicio de Linux"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4974 msgid "Linux RAID"
4975 msgstr "Linux RAID"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4978 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4979 msgid "Linux LVM"
4980 msgstr "Linux LVM"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Linux variable data"
4985 msgstr "Servidor de datos Linux"
4986
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Linux temporary data"
4990 msgstr "Servidor de datos Linux"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Linux root verity (x86)"
4995 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Linux root verity (ARM)"
5000 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5005 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5006
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5010 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5015 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5018 msgid "Linux extended boot"
5019 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5022 msgid "FreeBSD data"
5023 msgstr "Datos FreeBSD"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5026 msgid "FreeBSD boot"
5027 msgstr "Arranque FreeBSD"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5030 msgid "FreeBSD swap"
5031 msgstr "Swap de FreeBSD"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5034 msgid "FreeBSD UFS"
5035 msgstr "UFS de FreeBSD"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5038 msgid "FreeBSD ZFS"
5039 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5042 msgid "FreeBSD Vinum"
5043 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5046 msgid "Apple HFS/HFS+"
5047 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5050 msgid "Apple APFS"
5051 msgstr "APFS de Apple"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5054 msgid "Apple UFS"
5055 msgstr "UFS de Apple"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5058 msgid "Apple RAID"
5059 msgstr "RAID de Apple"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5062 msgid "Apple RAID offline"
5063 msgstr "RAID de Apple offline"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5066 msgid "Apple boot"
5067 msgstr "Arranque de Apple"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5070 msgid "Apple label"
5071 msgstr "Etiqueta de Apple"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5074 msgid "Apple TV recovery"
5075 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5078 msgid "Apple Core storage"
5079 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5082 msgid "Solaris boot"
5083 msgstr "arranque de Solaris"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5086 msgid "Solaris root"
5087 msgstr "Raíz de Solaris"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5090 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5091 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5094 msgid "Solaris swap"
5095 msgstr "Swap de Solaris"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5098 msgid "Solaris backup"
5099 msgstr "Respaldo de Solaris"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5102 msgid "Solaris /var"
5103 msgstr "/var de Solaris"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5106 msgid "Solaris /home"
5107 msgstr "/home de Solaris"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5110 msgid "Solaris alternate sector"
5111 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5114 msgid "Solaris reserved 1"
5115 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5118 msgid "Solaris reserved 2"
5119 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5122 msgid "Solaris reserved 3"
5123 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5126 msgid "Solaris reserved 4"
5127 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5130 msgid "Solaris reserved 5"
5131 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5134 msgid "NetBSD swap"
5135 msgstr "Swap de NetBSD"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5138 msgid "NetBSD FFS"
5139 msgstr "FFS de NetBSD"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5142 msgid "NetBSD LFS"
5143 msgstr "LFS de NetBSD"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5146 msgid "NetBSD concatenated"
5147 msgstr "NetBSD concatenado"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5150 msgid "NetBSD encrypted"
5151 msgstr "NetBSD cifrado"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5154 msgid "NetBSD RAID"
5155 msgstr "RAID de NetBSD"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5158 msgid "ChromeOS kernel"
5159 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5162 msgid "ChromeOS root fs"
5163 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5166 msgid "ChromeOS reserved"
5167 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5170 msgid "MidnightBSD data"
5171 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5174 msgid "MidnightBSD boot"
5175 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5178 msgid "MidnightBSD swap"
5179 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5182 msgid "MidnightBSD UFS"
5183 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5186 msgid "MidnightBSD ZFS"
5187 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5190 msgid "MidnightBSD Vinum"
5191 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5194 msgid "Ceph Journal"
5195 msgstr "Journal de Ceph"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5198 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5199 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5202 msgid "Ceph OSD"
5203 msgstr "OSD de Ceph"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5206 msgid "Ceph crypt OSD"
5207 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5210 msgid "Ceph disk in creation"
5211 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5214 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5215 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5218 msgid "VMware VMFS"
5219 msgstr "VMFS de VMware"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5222 msgid "VMware Diagnostic"
5223 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5226 msgid "VMware Virtual SAN"
5227 msgstr "SAN virtual de VMware"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5230 msgid "VMware Virsto"
5231 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5234 msgid "VMware Reserved"
5235 msgstr "Reservado para VMware"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5238 msgid "OpenBSD data"
5239 msgstr "Datos OpenBSD"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5242 msgid "QNX6 file system"
5243 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5246 msgid "Plan 9 partition"
5247 msgstr "Partición del plan 9"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5250 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5251 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5254 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5255 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5258 msgid "Empty"
5259 msgstr "Vacía"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5262 msgid "FAT12"
5263 msgstr "FAT12"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5266 msgid "XENIX root"
5267 msgstr "XENIX root"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5270 msgid "XENIX usr"
5271 msgstr "XENIX usr"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5274 msgid "FAT16 <32M"
5275 msgstr "FAT16 <32M"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5278 msgid "Extended"
5279 msgstr "Extendida"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5282 msgid "FAT16"
5283 msgstr "FAT16"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5286 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5287 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5290 msgid "AIX"
5291 msgstr "AIX"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5294 msgid "AIX bootable"
5295 msgstr "AIX arrancable"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5298 msgid "OS/2 Boot Manager"
5299 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5302 msgid "W95 FAT32"
5303 msgstr "W95 FAT32"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5306 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5307 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5310 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5311 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5314 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5315 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5318 msgid "OPUS"
5319 msgstr "OPUS"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5322 msgid "Hidden FAT12"
5323 msgstr "FAT12 oculta"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5326 msgid "Compaq diagnostics"
5327 msgstr "Compaq diagnostics"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5330 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5331 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5334 msgid "Hidden FAT16"
5335 msgstr "FAT16 oculta"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5338 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5339 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5342 msgid "AST SmartSleep"
5343 msgstr "SmartSleep de AST"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5346 msgid "Hidden W95 FAT32"
5347 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5350 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5351 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5354 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5355 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5358 msgid "NEC DOS"
5359 msgstr "DOS de NEC"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5362 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5363 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5366 msgid "Plan 9"
5367 msgstr "Plan 9"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5370 msgid "PartitionMagic recovery"
5371 msgstr "PartitionMagic recovery"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5374 msgid "Venix 80286"
5375 msgstr "Venix 80286"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5378 msgid "PPC PReP Boot"
5379 msgstr "PPC PReP Boot"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5382 msgid "SFS"
5383 msgstr "SFS"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5386 msgid "QNX4.x"
5387 msgstr "QNX4.x"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5390 msgid "QNX4.x 2nd part"
5391 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5394 msgid "QNX4.x 3rd part"
5395 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5398 msgid "OnTrack DM"
5399 msgstr "OnTrack DM"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5402 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5403 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5406 msgid "CP/M"
5407 msgstr "CP/M"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5410 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5411 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5414 msgid "OnTrackDM6"
5415 msgstr "OnTrackDM6"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5418 msgid "EZ-Drive"
5419 msgstr "EZ-Drive"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5422 msgid "Golden Bow"
5423 msgstr "Golden Bow"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5426 msgid "Priam Edisk"
5427 msgstr "Priam Edisk"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5431 msgid "SpeedStor"
5432 msgstr "SpeedStor"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5435 msgid "GNU HURD or SysV"
5436 msgstr "GNU HURD o SysV"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5439 msgid "Novell Netware 286"
5440 msgstr "Novell Netware 286"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5443 msgid "Novell Netware 386"
5444 msgstr "Novell Netware 386"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5447 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5448 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5451 msgid "PC/IX"
5452 msgstr "PC/IX"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5455 msgid "Old Minix"
5456 msgstr "Minix antiguo"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5459 msgid "Minix / old Linux"
5460 msgstr "Minix / Linux antiguo"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5463 msgid "Linux swap / Solaris"
5464 msgstr "Linux swap / Solaris"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5467 msgid "Linux"
5468 msgstr "Linux"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5471 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5472 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5475 msgid "Linux extended"
5476 msgstr "Linux extendida"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5479 msgid "NTFS volume set"
5480 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5483 msgid "Linux plaintext"
5484 msgstr "Linux plaintext"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5487 msgid "Amoeba"
5488 msgstr "Amoeba"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5491 msgid "Amoeba BBT"
5492 msgstr "Amoeba BBT"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5495 msgid "BSD/OS"
5496 msgstr "BSD/OS"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5499 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5500 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5503 msgid "FreeBSD"
5504 msgstr "FreeBSD"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5507 msgid "OpenBSD"
5508 msgstr "OpenBSD"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5511 msgid "NeXTSTEP"
5512 msgstr "NeXTSTEP"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5515 msgid "Darwin UFS"
5516 msgstr "UFS de Darwin"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5519 msgid "NetBSD"
5520 msgstr "NetBSD"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5523 msgid "Darwin boot"
5524 msgstr "arranque de Darwin"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5527 msgid "HFS / HFS+"
5528 msgstr "HFS / HFS+"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5531 msgid "BSDI fs"
5532 msgstr "BSDI fs"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5535 msgid "BSDI swap"
5536 msgstr "BSDI swap"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5539 msgid "Boot Wizard hidden"
5540 msgstr "Boot Wizard hidden"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5543 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5544 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5547 msgid "Solaris"
5548 msgstr "Solaris"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5551 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5552 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5555 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5556 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5559 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5560 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5563 msgid "Syrinx"
5564 msgstr "Syrinx"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5567 msgid "Non-FS data"
5568 msgstr "Datos sin SF"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5571 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5572 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5575 msgid "Dell Utility"
5576 msgstr "Utilidad Dell"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5579 msgid "BootIt"
5580 msgstr "BootIt"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5583 msgid "DOS access"
5584 msgstr "DOS access"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5587 msgid "DOS R/O"
5588 msgstr "DOS R/O"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5591 msgid "BeOS fs"
5592 msgstr "BeOS fs"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5595 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5596 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5599 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5600 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5603 msgid "DOS secondary"
5604 msgstr "DOS secondary"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5607 msgid "VMware VMKCORE"
5608 msgstr "VMKCORE de VMware"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5611 msgid "Linux raid autodetect"
5612 msgstr "Linux raid autodetect"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5615 msgid "LANstep"
5616 msgstr "LANstep"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5619 msgid "BBT"
5620 msgstr "BBT"
5621
5622 #: lib/blkdev.c:274
5623 #, c-format
5624 msgid "warning: %s is misaligned"
5625 msgstr "atención: %s no está alineado"
5626
5627 #: lib/blkdev.c:386
5628 #, c-format
5629 msgid "unsupported lock mode: %s"
5630 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
5631
5632 #: lib/blkdev.c:396
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5635 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
5636
5637 #: lib/blkdev.c:405
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: device already locked"
5640 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
5641
5642 #: lib/blkdev.c:408
5643 #, c-format
5644 msgid "%s: failed to get lock"
5645 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
5646
5647 #: lib/blkdev.c:411
5648 #, c-format
5649 msgid "OK\n"
5650 msgstr "Correcto\n"
5651
5652 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5653 #, c-format
5654 msgid "Selected partition %ju"
5655 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5656
5657 #: libfdisk/src/ask.c:508
5658 msgid "No partition is defined yet!"
5659 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5660
5661 #: libfdisk/src/ask.c:520
5662 msgid "No free partition available!"
5663 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5664
5665 #: libfdisk/src/ask.c:530
5666 msgid "Partition number"
5667 msgstr "Número de partición"
5668
5669 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5670 #, c-format
5671 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5672 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5675 #, c-format
5676 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5677 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5680 #, c-format
5681 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5682 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5683
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5685 msgid "First cylinder"
5686 msgstr "Primer cilindro"
5687
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5689 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5690 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5691
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5693 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5694 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5697 #, c-format
5698 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5699 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5702 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5703 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5704
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5706 msgid "Disk"
5707 msgstr "Disco"
5708
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5710 msgid "Packname"
5711 msgstr "Nombre de paquete"
5712
5713 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5714 msgid "Flags"
5715 msgstr "Indicadores"
5716
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5718 msgid " removable"
5719 msgstr " removable"
5720
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5722 msgid " ecc"
5723 msgstr " ecc"
5724
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5726 msgid " badsect"
5727 msgstr " badsect"
5728
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5730 msgid "Bytes/Sector"
5731 msgstr "Bytes/sector"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5734 msgid "Tracks/Cylinder"
5735 msgstr "Pistas/cilindro"
5736
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5738 msgid "Sectors/Cylinder"
5739 msgstr "Sectores/cilindro"
5740
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5742 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5743 msgid "Cylinders"
5744 msgstr "Cilindros"
5745
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5747 msgid "Rpm"
5748 msgstr "R.p.m."
5749
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5751 msgid "Interleave"
5752 msgstr "Interleave"
5753
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5755 msgid "Trackskew"
5756 msgstr "Trackskew"
5757
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5759 msgid "Cylinderskew"
5760 msgstr "Cylinderskew"
5761
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5763 msgid "Headswitch"
5764 msgstr "Headswitch"
5765
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5767 msgid "Track-to-track seek"
5768 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5769
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5771 msgid "bytes/sector"
5772 msgstr "bytes/sector"
5773
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5775 msgid "sectors/track"
5776 msgstr "sectores/pista"
5777
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5779 msgid "tracks/cylinder"
5780 msgstr "pistas/cilindro"
5781
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5783 msgid "cylinders"
5784 msgstr "cilindros"
5785
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5787 msgid "sectors/cylinder"
5788 msgstr "sectores/cilindro"
5789
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5791 msgid "rpm"
5792 msgstr "r.p.m."
5793
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5795 msgid "interleave"
5796 msgstr "interleave"
5797
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5799 msgid "trackskew"
5800 msgstr "trackskew"
5801
5802 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5803 msgid "cylinderskew"
5804 msgstr "cylinderskew"
5805
5806 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5807 msgid "headswitch"
5808 msgstr "headswitch"
5809
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5811 msgid "track-to-track seek"
5812 msgstr "búsqueda pista a pista"
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5815 #, c-format
5816 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5817 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5818
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5820 #, c-format
5821 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5822 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5823
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5825 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5826 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5827
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5829 #, c-format
5830 msgid "Bootstrap installed on %s."
5831 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5834 #, c-format
5835 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5836 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5837
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5839 #, c-format
5840 msgid "Disklabel written to %s."
5841 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5842
5843 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5844 msgid "Syncing disks."
5845 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5846
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5848 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5849 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5850
5851 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5852 #, c-format
5853 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5854 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5855
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5857 msgid "Slice"
5858 msgstr "Rodaja"
5859
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5861 msgid "Fsize"
5862 msgstr "TamañoF"
5863
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5865 msgid "Bsize"
5866 msgstr "TamañoB"
5867
5868 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5869 msgid "Cpg"
5870 msgstr "Cpg"
5871
5872 #: libfdisk/src/context.c:743
5873 #, c-format
5874 msgid "%s: fsync device failed"
5875 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
5876
5877 #: libfdisk/src/context.c:748
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: close device failed"
5880 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5881
5882 #: libfdisk/src/context.c:828
5883 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5884 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5885
5886 #: libfdisk/src/context.c:836
5887 msgid "Re-reading the partition table failed."
5888 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5889
5890 #: libfdisk/src/context.c:838
5891 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5892 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
5893
5894 #: libfdisk/src/context.c:928
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5897 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5898
5899 #: libfdisk/src/context.c:937
5900 #, c-format
5901 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5902 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5903
5904 #: libfdisk/src/context.c:946
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5907 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5908
5909 #: libfdisk/src/context.c:952
5910 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5911 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5912
5913 #: libfdisk/src/context.c:1163
5914 msgid "cylinder"
5915 msgid_plural "cylinders"
5916 msgstr[0] "cilindro"
5917 msgstr[1] "cilindros"
5918
5919 #: libfdisk/src/context.c:1164
5920 msgid "sector"
5921 msgid_plural "sectors"
5922 msgstr[0] "sector"
5923 msgstr[1] "sectores"
5924
5925 #: libfdisk/src/context.c:1520
5926 msgid "Incomplete geometry setting."
5927 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:225
5930 msgid "All primary partitions have been defined already."
5931 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:228
5934 msgid "Primary partition not available."
5935 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:282
5938 #, c-format
5939 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5940 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:352
5943 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5944 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:355
5947 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5948 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:359
5951 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5952 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:365
5955 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5956 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:372
5959 #, c-format
5960 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5961 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:546
5964 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5965 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:560
5968 #, c-format
5969 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5970 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:593
5973 #, c-format
5974 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5975 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:601
5978 #, c-format
5979 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5980 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:657
5983 #, c-format
5984 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5985 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:717
5988 #, c-format
5989 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5990 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:740
5993 msgid "Enter the new disk identifier"
5994 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:749
5997 msgid "Incorrect value."
5998 msgstr "Valor incorrecto."
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:762
6001 #, c-format
6002 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6003 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:864
6006 #, c-format
6007 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6008 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:878
6011 #, c-format
6012 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6013 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:955
6016 #, c-format
6017 msgid "Start sector %ju out of range."
6018 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6019
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6021 #: libfdisk/src/sun.c:528
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6024 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6028 msgid "No free sectors available."
6029 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6032 #, c-format
6033 msgid "Sector %llu is already allocated."
6034 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6037 #, c-format
6038 msgid "Adding logical partition %zu"
6039 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6044 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6049 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6054 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6059 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6064 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6069 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6072 #, c-format
6073 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6074 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6077 #, c-format
6078 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6079 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6080
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6082 #, c-format
6083 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6084 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6087 #, c-format
6088 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6089 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6092 #, c-format
6093 msgid "Partition %zu: empty."
6094 msgstr "Partición %zu: vacía."
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6097 #, c-format
6098 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6099 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6106 #, c-format
6107 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6108 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6111 #, c-format
6112 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6113 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6116 #, c-format
6117 msgid "%d error detected."
6118 msgid_plural "%d errors detected."
6119 msgstr[0] "%d error detectado."
6120 msgstr[1] "%d errores detectados."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6123 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6124 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6127 msgid "Extended partition already exists."
6128 msgstr "La partición extendida ya existe."
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6131 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6132 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6135 msgid "All primary partitions are in use."
6136 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6139 msgid "All space for primary partitions is in use."
6140 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6141
6142 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6144 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6145 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6148 msgid "Partition type"
6149 msgstr "Tipo de partición"
6150
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6152 #, c-format
6153 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6154 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6155
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6157 msgid "primary"
6158 msgstr "primaria"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6161 msgid "extended"
6162 msgstr "extendida"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6165 msgid "container for logical partitions"
6166 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6169 msgid "logical"
6170 msgstr "lógica"
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6173 msgid "numbered from 5"
6174 msgstr "la numeración empieza por 5"
6175
6176 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6177 #, c-format
6178 msgid "Invalid partition type `%c'."
6179 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6182 #, c-format
6183 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6184 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6187 msgid "Disk identifier"
6188 msgstr "Identificador del disco"
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6191 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6192 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6195 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6196 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6199 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6200 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %zu: no data area."
6205 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6208 msgid "New beginning of data"
6209 msgstr "Nuevo principio de datos"
6210
6211 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6214 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6217 #, c-format
6218 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6222 #, c-format
6223 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6224 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6225
6226 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6228 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6229 msgid "Device"
6230 msgstr "Disposit."
6231
6232 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6233 msgid "Boot"
6234 msgstr "Inicio"
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6237 msgid "Id"
6238 msgstr "Id"
6239
6240 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6241 msgid "Start-C/H/S"
6242 msgstr "Inicio-C/H/S"
6243
6244 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6245 msgid "End-C/H/S"
6246 msgstr "Fin-C/H/S"
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6249 msgid "Attrs"
6250 msgstr "Atributos"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6253 msgid "failed to allocate GPT header"
6254 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6257 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6258 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6261 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6262 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6265 #, c-format
6266 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6267 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6270 msgid "gpt: stat() failed"
6271 msgstr "gpt: stat() falló"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6274 #, c-format
6275 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6276 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6279 msgid "GPT Header"
6280 msgstr "Cabecera GPT"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6283 msgid "GPT Entries"
6284 msgstr "Entradas GPT"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6287 msgid "First LBA"
6288 msgstr "Primera LBA"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6291 msgid "Last LBA"
6292 msgstr "Última LBA"
6293
6294 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6296 msgid "Alternative LBA"
6297 msgstr "LBA alternativa"
6298
6299 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6301 msgid "Partition entries LBA"
6302 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6305 msgid "Allocated partition entries"
6306 msgstr "Particiones asignadas"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6309 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6310 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6313 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6314 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6317 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6318 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6321 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6322 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6325 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6326 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6329 #, c-format
6330 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6331 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6334 #, c-format
6335 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6336 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6341 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6344 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6345 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6348 #, c-format
6349 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6350 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6353 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6354 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6357 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6358 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6361 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6362 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6365 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6366 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6369 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6370 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6373 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6374 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6377 msgid "Invalid partition entry checksum."
6378 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6381 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6382 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6385 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6386 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6389 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6390 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6393 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6394 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6397 msgid "Disk is too small to hold all data."
6398 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6401 msgid "Primary and backup header mismatch."
6402 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6405 #, c-format
6406 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6407 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6410 #, c-format
6411 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6412 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6415 #, c-format
6416 msgid "Partition %u ends before it starts."
6417 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6420 #, c-format
6421 msgid "Header version: %s"
6422 msgstr "Cabecera versión %s"
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6425 #, c-format
6426 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6427 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6430 #, c-format
6431 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6432 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6433 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6434 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6437 msgid "All partitions are already in use."
6438 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6441 #, c-format
6442 msgid "Sector %ju already used."
6443 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6446 #, c-format
6447 msgid "Could not create partition %zu"
6448 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6451 #, c-format
6452 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6453 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6456 #, c-format
6457 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6458 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6461 #, c-format
6462 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6463 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6466 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6467 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6470 msgid "Failed to parse your UUID."
6471 msgstr "Error al analizar su UUID."
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6474 #, c-format
6475 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6476 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6479 msgid "Not enough space for new partition table!"
6480 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6483 #, c-format
6484 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6485 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6488 #, c-format
6489 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6490 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6493 msgid "The partition entry size is zero."
6494 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6497 #, c-format
6498 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6499 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6502 msgid "Cannot allocate memory!"
6503 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6506 #, c-format
6507 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6508 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6511 #, c-format
6512 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6513 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6516 msgid "Enter GUID specific bit"
6517 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6520 #, c-format
6521 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6522 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6525 #, c-format
6526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6527 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6530 #, c-format
6531 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6532 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6535 #, c-format
6536 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6537 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6540 #, c-format
6541 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6542 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6543
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6545 msgid "Type-UUID"
6546 msgstr "Tipo-UUID"
6547
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6549 msgid "UUID"
6550 msgstr "UUID"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6553 #: login-utils/chfn.c:322
6554 msgid "Name"
6555 msgstr "Nombre"
6556
6557 #: libfdisk/src/partition.c:871
6558 msgid "Free space"
6559 msgstr "Espacio libre"
6560
6561 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6562 #, c-format
6563 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6564 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6565
6566 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6567 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6568 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6569 msgid "unknown"
6570 msgstr "desconocido"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6573 msgid "SGI volhdr"
6574 msgstr "SGI volhdr"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6577 msgid "SGI trkrepl"
6578 msgstr "SGI trkrepl"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6581 msgid "SGI secrepl"
6582 msgstr "SGI secrepl"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6585 msgid "SGI raw"
6586 msgstr "SGI raw"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6589 msgid "SGI bsd"
6590 msgstr "SGI bsd"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6593 msgid "SGI sysv"
6594 msgstr "SGI sysv"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6597 msgid "SGI volume"
6598 msgstr "SGI volume"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6601 msgid "SGI efs"
6602 msgstr "SGI efs"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6605 msgid "SGI lvol"
6606 msgstr "SGI lvol"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6609 msgid "SGI rlvol"
6610 msgstr "SGI rlvol"
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6613 msgid "SGI xfs"
6614 msgstr "SGI xfs"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6617 msgid "SGI xfslog"
6618 msgstr "SGI xfslog"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6621 msgid "SGI xlv"
6622 msgstr "SGI xlv"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6625 msgid "SGI xvm"
6626 msgstr "SGI xvm"
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6629 msgid "Linux native"
6630 msgstr "Linux native"
6631
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6633 msgid "SGI info created on second sector."
6634 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6635
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6637 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6638 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6639
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6641 msgid "Physical cylinders"
6642 msgstr "Cilindros físicos"
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6645 msgid "Extra sects/cyl"
6646 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6649 msgid "Bootfile"
6650 msgstr "Fichero de arranque"
6651
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6653 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6654 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6657 #, c-format
6658 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6659 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6660 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6661 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6662
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6664 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6665 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6666
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6668 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6669 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6672 #, c-format
6673 msgid "The current boot file is: %s"
6674 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6677 msgid "Enter of the new boot file"
6678 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6681 msgid "Boot file is unchanged."
6682 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6685 #, c-format
6686 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6687 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6688
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6690 msgid "More than one entire disk entry present."
6691 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6692
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6694 msgid "No partitions defined."
6695 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6696
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6698 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6699 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6702 #, c-format
6703 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6704 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6707 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6708 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6711 #, c-format
6712 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6713 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6714 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6715 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6716
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6718 #, c-format
6719 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6720 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6721 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6722 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6725 msgid "The boot partition does not exist."
6726 msgstr "La partición de inicio no existe."
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6729 msgid "The swap partition does not exist."
6730 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6733 msgid "The swap partition has no swap type."
6734 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6737 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6738 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6741 msgid "Partition overlap on the disk."
6742 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6745 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6746 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6749 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6750 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6753 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6754 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6757 #, c-format
6758 msgid "First %s"
6759 msgstr "Primer %s"
6760
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6762 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6763 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6764
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6766 #, c-format
6767 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6768 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6771 #, c-format
6772 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6773 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6774
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6776 msgid "Created a new SGI disklabel."
6777 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6780 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6781 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6782
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6784 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6785 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6788 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6789 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:39
6792 msgid "Unassigned"
6793 msgstr "Sin asignar"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:41
6796 msgid "SunOS root"
6797 msgstr "SunOS root"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:42
6800 msgid "SunOS swap"
6801 msgstr "SunOS swap"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:43
6804 msgid "SunOS usr"
6805 msgstr "SunOS usr"
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:44
6808 msgid "Whole disk"
6809 msgstr "Disco completo"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:45
6812 msgid "SunOS stand"
6813 msgstr "SunOS stand"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:46
6816 msgid "SunOS var"
6817 msgstr "SunOS var"
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:47
6820 msgid "SunOS home"
6821 msgstr "SunOS home"
6822
6823 #: libfdisk/src/sun.c:48
6824 msgid "SunOS alt sectors"
6825 msgstr "Sectores alt SunOS"
6826
6827 #: libfdisk/src/sun.c:49
6828 msgid "SunOS cachefs"
6829 msgstr "cachefs SunOS"
6830
6831 #: libfdisk/src/sun.c:50
6832 msgid "SunOS reserved"
6833 msgstr "reservado SunOS"
6834
6835 #: libfdisk/src/sun.c:86
6836 #, c-format
6837 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6838 msgstr "%#zu: cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:89
6841 #, c-format
6842 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6843 msgstr "%#zu: número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
6844
6845 #: libfdisk/src/sun.c:136
6846 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6847 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6848
6849 #: libfdisk/src/sun.c:153
6850 #, c-format
6851 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6852 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6853
6854 #: libfdisk/src/sun.c:158
6855 #, c-format
6856 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6857 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6858
6859 #: libfdisk/src/sun.c:163
6860 #, c-format
6861 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6862 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6863
6864 #: libfdisk/src/sun.c:168
6865 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6866 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6867
6868 #: libfdisk/src/sun.c:193
6869 msgid "Heads"
6870 msgstr "Cabezas"
6871
6872 #: libfdisk/src/sun.c:198
6873 msgid "Sectors/track"
6874 msgstr "Sectores/pista"
6875
6876 #: libfdisk/src/sun.c:301
6877 msgid "Created a new Sun disklabel."
6878 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6879
6880 #: libfdisk/src/sun.c:425
6881 #, c-format
6882 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6883 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6884
6885 #: libfdisk/src/sun.c:444
6886 #, c-format
6887 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6888 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6889
6890 #: libfdisk/src/sun.c:472
6891 #, c-format
6892 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6893 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6894
6895 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6896 #, c-format
6897 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6898 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:542
6901 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6902 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:559
6905 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6906 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:601
6909 #, c-format
6910 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6911 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:629
6914 #, c-format
6915 msgid "Sector %d is already allocated"
6916 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:658
6919 #, c-format
6920 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6921 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6922
6923 #: libfdisk/src/sun.c:706
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6927 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6928 "to %lu %s"
6929 msgstr ""
6930 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6931 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6932 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6933
6934 #: libfdisk/src/sun.c:749
6935 #, c-format
6936 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6937 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6938
6939 #: libfdisk/src/sun.c:773
6940 msgid "Label ID"
6941 msgstr "ID de la etiqueta"
6942
6943 #: libfdisk/src/sun.c:778
6944 msgid "Volume ID"
6945 msgstr "ID del volumen"
6946
6947 #: libfdisk/src/sun.c:788
6948 msgid "Alternate cylinders"
6949 msgstr "Cilindros alternativos"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:894
6952 msgid "Number of alternate cylinders"
6953 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:919
6956 msgid "Extra sectors per cylinder"
6957 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6958
6959 #: libfdisk/src/sun.c:943
6960 msgid "Interleave factor"
6961 msgstr "Factor de interleave"
6962
6963 #: libfdisk/src/sun.c:967
6964 msgid "Rotation speed (rpm)"
6965 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6966
6967 #: libfdisk/src/sun.c:991
6968 msgid "Number of physical cylinders"
6969 msgstr "Número de cilindros físicos"
6970
6971 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6972 msgid ""
6973 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6974 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6975 msgstr ""
6976 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6977 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6978
6979 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6980 msgid ""
6981 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6982 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6983 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6984 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6985 msgstr ""
6986 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6987 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6988 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6989 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6990
6991 #: libmount/src/context.c:2761
6992 #, c-format
6993 msgid "operation failed: %m"
6994 msgstr "la operación falló: %m"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6997 #, c-format
6998 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6999 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7002 #, c-format
7003 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7004 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7007 #, c-format
7008 msgid "operation permitted for root only"
7009 msgstr "operación autorizada solo a root"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7012 #, c-format
7013 msgid "%s is already mounted"
7014 msgstr "%s ya está montado"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7017 #, c-format
7018 msgid "can't find in %s"
7019 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7022 #, c-format
7023 msgid "can't find mount point in %s"
7024 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7027 #, c-format
7028 msgid "can't find mount source %s in %s"
7029 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7032 #, c-format
7033 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7034 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7037 #, c-format
7038 msgid "failed to determine filesystem type"
7039 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7042 #, c-format
7043 msgid "no filesystem type specified"
7044 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7047 #, c-format
7048 msgid "can't find %s"
7049 msgstr "no se puede encontrar %s"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7052 #, c-format
7053 msgid "no mount source specified"
7054 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7057 #, c-format
7058 msgid "failed to parse mount options: %m"
7059 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7062 #, c-format
7063 msgid "failed to parse mount options"
7064 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7067 #, c-format
7068 msgid "failed to setup loop device for %s"
7069 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7072 #, c-format
7073 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7074 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7077 #, c-format
7078 msgid "locking failed"
7079 msgstr "fallo al bloquear"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7082 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7083 #, c-format
7084 msgid "failed to switch namespace"
7085 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7088 #, c-format
7089 msgid "mount failed: %m"
7090 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7093 #, c-format
7094 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7095 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7098 #, c-format
7099 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7100 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7103 #, c-format
7104 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7105 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7108 #, c-format
7109 msgid "mount point is not a directory"
7110 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7113 #, c-format
7114 msgid "permission denied"
7115 msgstr "permiso denegado"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7118 #, c-format
7119 msgid "must be superuser to use mount"
7120 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7121
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7123 #, c-format
7124 msgid "mount point is busy"
7125 msgstr "punto de montaje ocupado"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7128 #, c-format
7129 msgid "%s already mounted on %s"
7130 msgstr "%s ya está montado en %s"
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7133 #, c-format
7134 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7135 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7138 #, c-format
7139 msgid "mount point does not exist"
7140 msgstr "el punto de montaje no existe"
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7143 #, c-format
7144 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7145 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7146
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7148 #, c-format
7149 msgid "special device %s does not exist"
7150 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7151
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7154 #, c-format
7155 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7156 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7159 #, c-format
7160 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7161 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7164 #, c-format
7165 msgid "mount point not mounted or bad option"
7166 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7169 #, c-format
7170 msgid "not mount point or bad option"
7171 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7174 #, c-format
7175 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7176 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7179 #, c-format
7180 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7181 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7184 #, c-format
7185 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7186 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7189 #, c-format
7190 msgid "mount table full"
7191 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7194 #, c-format
7195 msgid "can't read superblock on %s"
7196 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7199 #, c-format
7200 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7201 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7204 #, c-format
7205 msgid "unknown filesystem type"
7206 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7209 #, c-format
7210 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7211 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7214 #, c-format
7215 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7216 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7219 #, c-format
7220 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7221 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7224 #, c-format
7225 msgid "%s is not a block device"
7226 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7229 #, c-format
7230 msgid "%s is not a valid block device"
7231 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7234 #, c-format
7235 msgid "cannot mount %s read-only"
7236 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7239 #, c-format
7240 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7241 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7244 #, c-format
7245 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7246 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7249 #, c-format
7250 msgid "bind %s failed"
7251 msgstr "el vínculo %s falló"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7254 #, c-format
7255 msgid "no medium found on %s"
7256 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7261 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7264 #, c-format
7265 msgid "not mounted"
7266 msgstr "no montado"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7269 #, c-format
7270 msgid "umount failed: %m"
7271 msgstr "umount ha fallado: %m"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7274 #, c-format
7275 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7276 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7277
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7279 #, c-format
7280 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7281 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7282
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7284 #, c-format
7285 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7286 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7287
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7289 #, c-format
7290 msgid "invalid block device"
7291 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7292
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7294 #, c-format
7295 msgid "can't write superblock"
7296 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7297
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7299 #, c-format
7300 msgid "target is busy"
7301 msgstr "el destino está ocupado"
7302
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7304 #, c-format
7305 msgid "no mount point specified"
7306 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7307
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7309 #, c-format
7310 msgid "must be superuser to unmount"
7311 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7312
7313 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7314 #, c-format
7315 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7316 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7317
7318 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7319 #, c-format
7320 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7321 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7322
7323 #: lib/pager.c:112
7324 #, c-format
7325 msgid "waitpid failed (%s)"
7326 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7327
7328 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7329 msgid "cannot open UNIX socket"
7330 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7331
7332 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7333 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7334 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7335
7336 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7337 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7338 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7339
7340 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7341 #, c-format
7342 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7343 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7344
7345 #: lib/randutils.c:189
7346 msgid "getrandom() function"
7347 msgstr "función getrandom()"
7348
7349 #: lib/randutils.c:202
7350 msgid "libc pseudo-random functions"
7351 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7352
7353 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: unable to probe device"
7356 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7357
7358 #: lib/swapprober.c:32
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7361 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7362
7363 #: lib/swapprober.c:34
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: not a valid swap partition"
7366 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7367
7368 #: lib/swapprober.c:41
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7371 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7372
7373 #: lib/timeutils.c:465
7374 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7375 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7376
7377 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7378 #, c-format
7379 msgid "time %ld is out of range."
7380 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7383 #, c-format
7384 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7385 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7386
7387 #: login-utils/chfn.c:99
7388 msgid "Change your finger information.\n"
7389 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:102
7392 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7393 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7394
7395 #: login-utils/chfn.c:103
7396 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7397 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7398
7399 #: login-utils/chfn.c:104
7400 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7401 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7402
7403 #: login-utils/chfn.c:105
7404 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7405 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:123
7408 #, c-format
7409 msgid "field %s is too long"
7410 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: has illegal characters"
7415 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7416
7417 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7418 #: login-utils/chfn.c:174
7419 #, c-format
7420 msgid "login.defs forbids setting %s"
7421 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7422
7423 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7424 msgid "Office"
7425 msgstr "Oficina"
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7428 msgid "Office Phone"
7429 msgstr "Teléfono de la oficina"
7430
7431 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7432 msgid "Home Phone"
7433 msgstr "Teléfono de casa"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7436 msgid "cannot handle multiple usernames"
7437 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7438
7439 #: login-utils/chfn.c:247
7440 msgid "Aborted."
7441 msgstr "Interrumpida."
7442
7443 #: login-utils/chfn.c:310
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:312
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7451 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:394
7454 #, c-format
7455 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7456 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7457
7458 #: login-utils/chfn.c:398
7459 #, c-format
7460 msgid "Finger information changed.\n"
7461 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7462
7463 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7464 #, c-format
7465 msgid "you (user %d) don't exist."
7466 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7467
7468 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7469 #, c-format
7470 msgid "user \"%s\" does not exist."
7471 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7472
7473 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7474 msgid "can only change local entries"
7475 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7476
7477 #: login-utils/chfn.c:449
7478 #, c-format
7479 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7480 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7481
7482 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7483 msgid "Unknown user context"
7484 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7485
7486 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7487 #, c-format
7488 msgid "can't set default context for %s"
7489 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7490
7491 #: login-utils/chfn.c:468
7492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7493 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7494
7495 #: login-utils/chfn.c:472
7496 #, c-format
7497 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7498 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7499
7500 #: login-utils/chfn.c:486
7501 #, c-format
7502 msgid "Finger information not changed.\n"
7503 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7504
7505 #: login-utils/chsh.c:78
7506 msgid "Change your login shell.\n"
7507 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7508
7509 #: login-utils/chsh.c:81
7510 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7511 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7512
7513 #: login-utils/chsh.c:82
7514 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7515 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:231
7518 msgid "shell must be a full path name"
7519 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:233
7522 #, c-format
7523 msgid "\"%s\" does not exist"
7524 msgstr "\"%s\" no existe"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:235
7527 #, c-format
7528 msgid "\"%s\" is not executable"
7529 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:241
7532 #, c-format
7533 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7534 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7540 "Use %s -l to see list."
7541 msgstr ""
7542 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7543 "Utilice %s -l para ver la lista."
7544
7545 #: login-utils/chsh.c:300
7546 #, c-format
7547 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7548 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7549
7550 #: login-utils/chsh.c:326
7551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7552 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7553
7554 #: login-utils/chsh.c:331
7555 #, c-format
7556 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7557 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7558
7559 #: login-utils/chsh.c:335
7560 #, c-format
7561 msgid "Changing shell for %s.\n"
7562 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7563
7564 #: login-utils/chsh.c:343
7565 msgid "New shell"
7566 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7567
7568 #: login-utils/chsh.c:351
7569 msgid "Shell not changed."
7570 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7571
7572 #: login-utils/chsh.c:356
7573 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7574 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7575
7576 #: login-utils/chsh.c:360
7577 msgid ""
7578 "setpwnam failed\n"
7579 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7580 msgstr ""
7581 "setpwnam ha fallado\n"
7582 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7583
7584 #: login-utils/chsh.c:364
7585 #, c-format
7586 msgid "Shell changed.\n"
7587 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7588
7589 #: login-utils/islocal.c:95
7590 #, c-format
7591 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7592 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7593
7594 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7595 #: sys-utils/lsipc.c:282
7596 #, c-format
7597 msgid "unknown time format: %s"
7598 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7599
7600 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7601 #, c-format
7602 msgid "Interrupted %s"
7603 msgstr "interrumpido %s"
7604
7605 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7606 msgid "preallocation size exceeded"
7607 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7608
7609 #: login-utils/last.c:573
7610 #, c-format
7611 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7612 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7613
7614 #: login-utils/last.c:576
7615 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7616 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7617
7618 #: login-utils/last.c:579
7619 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7620 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7621
7622 #: login-utils/last.c:580
7623 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7624 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7625
7626 #: login-utils/last.c:581
7627 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7628 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7629
7630 #: login-utils/last.c:583
7631 #, c-format
7632 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7633 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7634
7635 #: login-utils/last.c:584
7636 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7637 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7638
7639 #: login-utils/last.c:585
7640 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7641 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7642
7643 #: login-utils/last.c:586
7644 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7645 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7646
7647 #: login-utils/last.c:587
7648 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7649 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7650
7651 #: login-utils/last.c:588
7652 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7653 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7654
7655 #: login-utils/last.c:589
7656 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7657 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7658
7659 #: login-utils/last.c:590
7660 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7661 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7662
7663 #: login-utils/last.c:591
7664 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7665 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7666
7667 #: login-utils/last.c:592
7668 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7669 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7670
7671 #: login-utils/last.c:593
7672 msgid ""
7673 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7674 " notime|short|full|iso\n"
7675 msgstr ""
7676 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7677 " notime|short|full|iso\n"
7678
7679 #: login-utils/last.c:898
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "\n"
7683 "%s begins %s\n"
7684 msgstr ""
7685 "\n"
7686 "%s empieza %s\n"
7687
7688 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7689 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7690 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7691 msgid "failed to parse number"
7692 msgstr "fallo al analizar número"
7693
7694 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7695 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7696 #, c-format
7697 msgid "invalid time value \"%s\""
7698 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7699
7700 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7701 msgid "Couldn't drop group privileges"
7702 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7703
7704 #: login-utils/libuser.c:47
7705 #, c-format
7706 msgid "libuser initialization failed: %s."
7707 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7708
7709 #: login-utils/libuser.c:52
7710 msgid "changing user attribute failed"
7711 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7712
7713 #: login-utils/libuser.c:66
7714 #, c-format
7715 msgid "user attribute not changed: %s"
7716 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7717
7718 #: login-utils/login.c:366
7719 #, c-format
7720 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7721 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7722
7723 #: login-utils/login.c:372
7724 #, c-format
7725 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7726 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7727
7728 #: login-utils/login.c:390
7729 #, c-format
7730 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7731 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7732
7733 #: login-utils/login.c:394
7734 #, c-format
7735 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7736 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7737
7738 #: login-utils/login.c:455
7739 msgid "FATAL: bad tty"
7740 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7741
7742 #: login-utils/login.c:473
7743 #, c-format
7744 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7745 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7746
7747 #: login-utils/login.c:604
7748 #, c-format
7749 msgid "Last login: %.*s "
7750 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7751
7752 #: login-utils/login.c:606
7753 #, c-format
7754 msgid "from %.*s\n"
7755 msgstr "desde %.*s\n"
7756
7757 #: login-utils/login.c:609
7758 #, c-format
7759 msgid "on %.*s\n"
7760 msgstr "en %.*s\n"
7761
7762 #: login-utils/login.c:625
7763 msgid "write lastlog failed"
7764 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7765
7766 #: login-utils/login.c:716
7767 #, c-format
7768 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7769 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7770
7771 #: login-utils/login.c:721
7772 #, c-format
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7774 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:724
7777 #, c-format
7778 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7779 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:727
7782 #, c-format
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7784 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7785
7786 #: login-utils/login.c:730
7787 #, c-format
7788 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7789 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7790
7791 #: login-utils/login.c:764
7792 msgid "login: "
7793 msgstr "Inicio de sesión: "
7794
7795 #: login-utils/login.c:795
7796 #, c-format
7797 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7798 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7799
7800 #: login-utils/login.c:796
7801 #, c-format
7802 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7803 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7804
7805 #: login-utils/login.c:866
7806 #, c-format
7807 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7808 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7809
7810 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Login incorrect\n"
7814 "\n"
7815 msgstr ""
7816 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7817 "\n"
7818
7819 #: login-utils/login.c:889
7820 #, c-format
7821 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7822 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7823
7824 #: login-utils/login.c:895
7825 #, c-format
7826 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7827 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7828
7829 #: login-utils/login.c:903
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "Login incorrect\n"
7834 msgstr ""
7835 "\n"
7836 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7837
7838 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7839 msgid ""
7840 "\n"
7841 "Session setup problem, abort."
7842 msgstr ""
7843 "\n"
7844 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7845
7846 #: login-utils/login.c:932
7847 msgid "NULL user name. Abort."
7848 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7849
7850 #: login-utils/login.c:1070
7851 #, c-format
7852 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7853 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7854
7855 #: login-utils/login.c:1174
7856 #, c-format
7857 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7858 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1176
7861 msgid "Begin a session on the system.\n"
7862 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7863
7864 #: login-utils/login.c:1179
7865 msgid " -p do not destroy the environment"
7866 msgstr " -p no destruye el entorno"
7867
7868 #: login-utils/login.c:1180
7869 msgid " -f skip a login authentication"
7870 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1181
7873 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7874 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1182
7877 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7878 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7879
7880 #: login-utils/login.c:1228
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7883 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7884
7885 #: login-utils/login.c:1255
7886 #, c-format
7887 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7888 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1315
7891 #, c-format
7892 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7893 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7894
7895 #: login-utils/login.c:1336
7896 #, c-format
7897 msgid "groups initialization failed: %m"
7898 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7901 msgid "setgid() failed"
7902 msgstr "setgid() ha fallado"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1391
7905 #, c-format
7906 msgid "You have new mail.\n"
7907 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7908
7909 #: login-utils/login.c:1393
7910 #, c-format
7911 msgid "You have mail.\n"
7912 msgstr "Tiene correo.\n"
7913
7914 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7915 msgid "setuid() failed"
7916 msgstr "setuid() ha fallado"
7917
7918 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7919 #, c-format
7920 msgid "%s: change directory failed"
7921 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7922
7923 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7924 #, c-format
7925 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7926 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7927
7928 #: login-utils/login.c:1446
7929 msgid "couldn't exec shell script"
7930 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7931
7932 #: login-utils/login.c:1448
7933 msgid "no shell"
7934 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7935
7936 #: login-utils/logindefs.c:216
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7939 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7940
7941 #: login-utils/logindefs.c:266
7942 #, c-format
7943 msgid "Error reading login.defs: %s"
7944 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
7945
7946 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7947 #: login-utils/logindefs.c:379
7948 #, c-format
7949 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7950 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
7951
7952 #: login-utils/logindefs.c:537
7953 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7954 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7957 #: sys-utils/lsmem.c:266
7958 msgid "no"
7959 msgstr "no"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7962 msgid "user name"
7963 msgstr "nombre del usuario"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:226
7966 msgid "Username"
7967 msgstr "Nombre del usuario"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7970 msgid "user ID"
7971 msgstr "ID del usuario"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:228
7974 msgid "password not required"
7975 msgstr "no hace falta contraseña"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:228
7978 msgid "Password not required"
7979 msgstr "No hace falta contraseña"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:229
7982 msgid "login by password disabled"
7983 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:229
7986 msgid "Login by password disabled"
7987 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:230
7990 msgid "password defined, but locked"
7991 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:230
7994 msgid "Password is locked"
7995 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:231
7998 msgid "password encryption method"
7999 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:231
8002 msgid "Password encryption method"
8003 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:232
8006 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8007 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:232
8010 msgid "No login"
8011 msgstr "No se inicia sesión"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:233
8014 msgid "primary group name"
8015 msgstr "nombre de grupo primario"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:233
8018 msgid "Primary group"
8019 msgstr "Grupo primario"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:234
8022 msgid "primary group ID"
8023 msgstr "ID del grupo primario"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:235
8026 msgid "supplementary group names"
8027 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:235
8030 msgid "Supplementary groups"
8031 msgstr "Grupos suplementarios"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:236
8034 msgid "supplementary group IDs"
8035 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:236
8038 msgid "Supplementary group IDs"
8039 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:237
8042 msgid "home directory"
8043 msgstr "directorio home"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:237
8046 msgid "Home directory"
8047 msgstr "Directorio home"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:238
8050 msgid "login shell"
8051 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:238
8054 msgid "Shell"
8055 msgstr "Intérprete de órdenes"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:239
8058 msgid "full user name"
8059 msgstr "nombre de usuario completo"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:239
8062 msgid "Gecos field"
8063 msgstr "Campo gecos"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:240
8066 msgid "date of last login"
8067 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:240
8070 msgid "Last login"
8071 msgstr "Último inicio de sesión"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:241
8074 msgid "last tty used"
8075 msgstr "último terminal utilizado"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:241
8078 msgid "Last terminal"
8079 msgstr "Último terminal"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:242
8082 msgid "hostname during the last session"
8083 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:242
8086 msgid "Last hostname"
8087 msgstr "Último nombre de máquina"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:243
8090 msgid "date of last failed login"
8091 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:243
8094 msgid "Failed login"
8095 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:244
8098 msgid "where did the login fail?"
8099 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:244
8102 msgid "Failed login terminal"
8103 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:245
8106 msgid "user's hush settings"
8107 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:245
8110 msgid "Hushed"
8111 msgstr "Silencioso"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:246
8114 msgid "days user is warned of password expiration"
8115 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:246
8118 msgid "Password expiration warn interval"
8119 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:247
8122 msgid "password expiration date"
8123 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:247
8126 msgid "Password expiration"
8127 msgstr "Caducidad de contraseña"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:248
8130 msgid "date of last password change"
8131 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:248
8134 msgid "Password changed"
8135 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:249
8138 msgid "number of days required between changes"
8139 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:249
8142 msgid "Minimum change time"
8143 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:250
8146 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8147 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:250
8150 msgid "Maximum change time"
8151 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:251
8154 msgid "the user's security context"
8155 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:251
8158 msgid "Selinux context"
8159 msgstr "Contexto SELinux"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:252
8162 msgid "number of processes run by the user"
8163 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:252
8166 msgid "Running processes"
8167 msgstr "Procesos en ejecución"
8168
8169 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8170 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8171 #, c-format
8172 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8173 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8176 msgid "unsupported time type"
8177 msgstr "tipo de hora no admitido"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:359
8180 msgid "failed to compose time string"
8181 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:759
8184 msgid "failed to get supplementary groups"
8185 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8186
8187 #: login-utils/lslogins.c:1045
8188 #, c-format
8189 msgid "cannot found '%s'"
8190 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8191
8192 #: login-utils/lslogins.c:1221
8193 msgid "internal error: unknown column"
8194 msgstr "error interno: columna desconocida"
8195
8196 #: login-utils/lslogins.c:1318
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "\n"
8200 "Last logs:\n"
8201 msgstr ""
8202 "\n"
8203 "Últimas conexiones:\n"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:1381
8206 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8207 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1384
8210 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8211 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1385
8214 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8215 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8218 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8219 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1387
8222 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8223 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1388
8226 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8227 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1389
8230 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8231 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1390
8234 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8235 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1391
8238 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8239 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8242 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8243 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8246 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8247 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8250 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8251 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8254 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8255 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:1396
8258 msgid " --output-all output all columns\n"
8259 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:1397
8262 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8263 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8266 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8267 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:1399
8270 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8271 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8274 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8275 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:1401
8278 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8279 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:1402
8282 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8283 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:1403
8286 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8287 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:1404
8290 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8291 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:1405
8294 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8295 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:1406
8298 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8299 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:1595
8302 msgid "failed to request selinux state"
8303 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8306 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8307 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8308
8309 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8310 msgid "could not set terminal attributes"
8311 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8312
8313 #: login-utils/newgrp.c:57
8314 msgid "getline() failed"
8315 msgstr "getline() ha fallado"
8316
8317 #: login-utils/newgrp.c:150
8318 msgid "Password: "
8319 msgstr "Contraseña: "
8320
8321 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8322 msgid "crypt failed"
8323 msgstr "crypt ha fallado"
8324
8325 #: login-utils/newgrp.c:173
8326 #, c-format
8327 msgid " %s <group>\n"
8328 msgstr " %s <grupo>\n"
8329
8330 #: login-utils/newgrp.c:176
8331 msgid "Log in to a new group.\n"
8332 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8333
8334 #: login-utils/newgrp.c:212
8335 msgid "who are you?"
8336 msgstr "¿quién es usted?"
8337
8338 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8339 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8340 msgid "setgid failed"
8341 msgstr "setgid ha fallado"
8342
8343 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8344 msgid "no such group"
8345 msgstr "no hay tal grupo"
8346
8347 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8348 #: text-utils/more.c:1254
8349 msgid "setuid failed"
8350 msgstr "setuid ha fallado"
8351
8352 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8353 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8354 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8355 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8356 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8357 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8358 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8359 #, c-format
8360 msgid " %s [options]\n"
8361 msgstr " %s [opciones]\n"
8362
8363 #: login-utils/nologin.c:30
8364 msgid "Politely refuse a login.\n"
8365 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8366
8367 #: login-utils/nologin.c:33
8368 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8369 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
8370
8371 #: login-utils/nologin.c:113
8372 #, c-format
8373 msgid "This account is currently not available.\n"
8374 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:227
8377 msgid " (core dumped)"
8378 msgstr " (memoria volcada)"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:349
8381 msgid "failed to modify environment"
8382 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:385
8385 msgid "may not be used by non-root users"
8386 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:409
8389 msgid "authentication failed"
8390 msgstr "la autenticación ha fallado"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:422
8393 #, c-format
8394 msgid "cannot open session: %s"
8395 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:441
8398 msgid "cannot block signals"
8399 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:458
8402 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8403 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:466
8406 msgid "cannot initialize signal mask"
8407 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:476
8410 msgid "cannot set signal handler for session"
8411 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8412
8413 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8414 msgid "cannot set signal handler"
8415 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:492
8418 msgid "cannot set signal mask"
8419 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8422 #: term-utils/scriptlive.c:296
8423 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8424 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8427 #: term-utils/scriptlive.c:303
8428 msgid "cannot create child process"
8429 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:548
8432 #, c-format
8433 msgid "cannot change directory to %s"
8434 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8435
8436 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "\n"
8440 "Session terminated, killing shell..."
8441 msgstr ""
8442 "\n"
8443 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:586
8446 #, c-format
8447 msgid " ...killed.\n"
8448 msgstr " ...matado.\n"
8449
8450 #: login-utils/su-common.c:683
8451 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8452 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8453
8454 #: login-utils/su-common.c:760
8455 msgid "cannot set groups"
8456 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8457
8458 #: login-utils/su-common.c:766
8459 #, c-format
8460 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8461 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
8462
8463 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8464 msgid "cannot set group id"
8465 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8466
8467 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8468 msgid "cannot set user id"
8469 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8470
8471 #: login-utils/su-common.c:846
8472 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8473 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8474
8475 #: login-utils/su-common.c:847
8476 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8477 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8478
8479 #: login-utils/su-common.c:850
8480 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8481 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8482
8483 #: login-utils/su-common.c:851
8484 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8485 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8486
8487 #: login-utils/su-common.c:854
8488 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8489 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8490
8491 #: login-utils/su-common.c:855
8492 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8493 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8494
8495 #: login-utils/su-common.c:856
8496 msgid ""
8497 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8498 " and do not create a new session\n"
8499 msgstr ""
8500 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8501 " y no crea una sesión nueva\n"
8502
8503 #: login-utils/su-common.c:858
8504 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8505 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8506
8507 #: login-utils/su-common.c:859
8508 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8509 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8510
8511 #: login-utils/su-common.c:860
8512 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8513 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8514
8515 #: login-utils/su-common.c:870
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8519 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8520 msgstr ""
8521 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8522 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8523
8524 #: login-utils/su-common.c:875
8525 msgid ""
8526 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8527 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8528 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8529 msgstr ""
8530 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8531 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8532 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8533
8534 #: login-utils/su-common.c:880
8535 msgid " -u, --user <user> username\n"
8536 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:891
8539 #, c-format
8540 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8541 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8542
8543 #: login-utils/su-common.c:895
8544 msgid ""
8545 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8546 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8547 msgstr ""
8548 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8549 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8550
8551 #: login-utils/su-common.c:943
8552 #, c-format
8553 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8554 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8555 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8556 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:949
8559 #, c-format
8560 msgid "group %s does not exist"
8561 msgstr "el grupo %s no existe"
8562
8563 #: login-utils/su-common.c:1058
8564 msgid "--pty is not supported for your system"
8565 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:1092
8568 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8569 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8570
8571 #: login-utils/su-common.c:1106
8572 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8573 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8574
8575 #: login-utils/su-common.c:1109
8576 msgid "no command was specified"
8577 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8578
8579 #: login-utils/su-common.c:1121
8580 msgid "only root can specify alternative groups"
8581 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8582
8583 #: login-utils/su-common.c:1132
8584 #, c-format
8585 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8586 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
8587
8588 #: login-utils/su-common.c:1167
8589 #, c-format
8590 msgid "using restricted shell %s"
8591 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:1186
8594 msgid "failed to allocate pty handler"
8595 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
8596
8597 #: login-utils/su-common.c:1208
8598 #, c-format
8599 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8600 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8601
8602 #: login-utils/sulogin.c:130
8603 msgid "tcgetattr failed"
8604 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8605
8606 #: login-utils/sulogin.c:208
8607 msgid "tcsetattr failed"
8608 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8609
8610 #: login-utils/sulogin.c:470
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: no entry for root\n"
8613 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8614
8615 #: login-utils/sulogin.c:497
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: no entry for root"
8618 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8619
8620 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8621 # Comunicar al autor.
8622 #: login-utils/sulogin.c:502
8623 #, c-format
8624 msgid "%s: root password garbled"
8625 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8626
8627 #: login-utils/sulogin.c:531
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "\n"
8631 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8632 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8633 "\n"
8634 "Press Enter to continue.\n"
8635 msgstr ""
8636 "\n"
8637 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8638 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8639
8640 #: login-utils/sulogin.c:537
8641 #, c-format
8642 msgid "Give root password for login: "
8643 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8644
8645 #: login-utils/sulogin.c:539
8646 #, c-format
8647 msgid "Press Enter for login: "
8648 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:542
8651 #, c-format
8652 msgid "Give root password for maintenance\n"
8653 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8654
8655 #: login-utils/sulogin.c:544
8656 #, c-format
8657 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8658 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8659
8660 #: login-utils/sulogin.c:545
8661 #, c-format
8662 msgid "(or press Control-D to continue): "
8663 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8664
8665 #: login-utils/sulogin.c:735
8666 msgid "change directory to system root failed"
8667 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:784
8670 msgid "setexeccon failed"
8671 msgstr "setexeccon ha fallado"
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:805
8674 #, c-format
8675 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8676 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8677
8678 #: login-utils/sulogin.c:808
8679 msgid "Single-user login.\n"
8680 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8681
8682 #: login-utils/sulogin.c:811
8683 msgid ""
8684 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8685 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8686 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8687 msgstr ""
8688 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8689 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8690 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8691
8692 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8693 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8694 msgid "invalid timeout argument"
8695 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8696
8697 #: login-utils/sulogin.c:886
8698 msgid "only superuser can run this program"
8699 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8700
8701 #: login-utils/sulogin.c:929
8702 msgid "cannot open console"
8703 msgstr "no se puede abrir la consola"
8704
8705 #: login-utils/sulogin.c:936
8706 msgid "cannot open password database"
8707 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8708
8709 #: login-utils/sulogin.c:1010
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "cannot execute su shell\n"
8713 "\n"
8714 msgstr ""
8715 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8716 "\n"
8717
8718 #: login-utils/sulogin.c:1017
8719 msgid ""
8720 "Timed out\n"
8721 "\n"
8722 msgstr ""
8723 "Tiempo de espera excedido\n"
8724 "\n"
8725
8726 #: login-utils/sulogin.c:1049
8727 msgid ""
8728 "cannot wait on su shell\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8732 "\n"
8733
8734 #: login-utils/utmpdump.c:173
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: cannot get file position"
8737 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8738
8739 #: login-utils/utmpdump.c:177
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8742 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8743
8744 #: login-utils/utmpdump.c:186
8745 #, c-format
8746 msgid "%s: cannot read inotify events"
8747 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8748
8749 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8750 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8751 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8752
8753 #: login-utils/utmpdump.c:305
8754 #, c-format
8755 msgid " %s [options] [filename]\n"
8756 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8757
8758 #: login-utils/utmpdump.c:308
8759 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8760 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8761
8762 #: login-utils/utmpdump.c:311
8763 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8764 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8765
8766 #: login-utils/utmpdump.c:312
8767 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8768 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8769
8770 #: login-utils/utmpdump.c:313
8771 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8772 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8773
8774 #: login-utils/utmpdump.c:377
8775 msgid "following standard input is unsupported"
8776 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8777
8778 #: login-utils/utmpdump.c:383
8779 #, c-format
8780 msgid "Utmp undump of %s\n"
8781 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8782
8783 #: login-utils/utmpdump.c:386
8784 #, c-format
8785 msgid "Utmp dump of %s\n"
8786 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8787
8788 #: login-utils/vipw.c:145
8789 msgid "can't open temporary file"
8790 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8791
8792 #: login-utils/vipw.c:161
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: create a link to %s failed"
8795 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8796
8797 #: login-utils/vipw.c:168
8798 #, c-format
8799 msgid "Can't get context for %s"
8800 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8801
8802 #: login-utils/vipw.c:174
8803 #, c-format
8804 msgid "Can't set context for %s"
8805 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8806
8807 #: login-utils/vipw.c:239
8808 #, c-format
8809 msgid "%s unchanged"
8810 msgstr "%s no se ha modificado"
8811
8812 #: login-utils/vipw.c:257
8813 msgid "cannot get lock"
8814 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8815
8816 #: login-utils/vipw.c:284
8817 msgid "no changes made"
8818 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8819
8820 #: login-utils/vipw.c:293
8821 msgid "cannot chmod file"
8822 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8823
8824 #: login-utils/vipw.c:308
8825 msgid "Edit the password or group file.\n"
8826 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8827
8828 #: login-utils/vipw.c:360
8829 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8830 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8831
8832 #: login-utils/vipw.c:361
8833 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8834 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8835
8836 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8837 #. * which means they can be translated.
8838 #: login-utils/vipw.c:365
8839 #, c-format
8840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8841 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:70
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:71
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8856 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8857 "\n"
8858 msgstr ""
8859 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8860 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8861 "\n"
8862
8863 #: misc-utils/blkid.c:73
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8867 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8868 "\n"
8869 msgstr ""
8870 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8871 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8872 "\n"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:75
8875 #, c-format
8876 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8877 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8878
8879 #: misc-utils/blkid.c:77
8880 msgid ""
8881 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8882 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8883 msgstr ""
8884 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8885 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8886
8887 #: misc-utils/blkid.c:79
8888 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8889 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8890
8891 #: misc-utils/blkid.c:80
8892 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8893 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8894
8895 #: misc-utils/blkid.c:81
8896 msgid ""
8897 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8898 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8899 msgstr ""
8900 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8901 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:83
8904 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8905 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:84
8908 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8909 msgstr ""
8910 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8911 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8912
8913 # TODO
8914 #: misc-utils/blkid.c:85
8915 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8916 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:86
8919 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8920 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8921
8922 #: misc-utils/blkid.c:87
8923 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8924 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8925
8926 #: misc-utils/blkid.c:88
8927 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8928 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8929
8930 #: misc-utils/blkid.c:90
8931 msgid "Low-level probing options:\n"
8932 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8933
8934 #: misc-utils/blkid.c:91
8935 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8936 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:92
8939 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8940 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:93
8943 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8944 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:94
8947 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8948 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:95
8951 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8952 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8953
8954 #: misc-utils/blkid.c:96
8955 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8956 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8957
8958 #: misc-utils/blkid.c:97
8959 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8960 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:103
8963 msgid "<size> and <offset>"
8964 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
8965
8966 #: misc-utils/blkid.c:105
8967 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8968 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8969
8970 #: misc-utils/blkid.c:237
8971 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8972 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:239
8975 msgid "(in use)"
8976 msgstr "(en uso)"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:241
8979 msgid "(not mounted)"
8980 msgstr "(no montado)"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8983 #, c-format
8984 msgid "error: %s"
8985 msgstr "error: %s"
8986
8987 #: misc-utils/blkid.c:558
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8990 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8991
8992 #: misc-utils/blkid.c:604
8993 #, c-format
8994 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8995 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:621
8998 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8999 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:770
9002 #, c-format
9003 msgid "unsupported output format %s"
9004 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9005
9006 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9007 msgid "invalid offset argument"
9008 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9009
9010 #: misc-utils/blkid.c:780
9011 msgid "Too many tags specified"
9012 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9013
9014 #: misc-utils/blkid.c:786
9015 msgid "invalid size argument"
9016 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9017
9018 #: misc-utils/blkid.c:790
9019 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9020 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9021
9022 #: misc-utils/blkid.c:797
9023 msgid "-t needs NAME=value pair"
9024 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9025
9026 #: misc-utils/blkid.c:803
9027 #, c-format
9028 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9029 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9030
9031 #: misc-utils/blkid.c:849
9032 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9033 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9034
9035 #: misc-utils/blkid.c:862
9036 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9037 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9038
9039 #: misc-utils/blkid.c:912
9040 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9041 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9042
9043 #: misc-utils/cal.c:418
9044 msgid "invalid month argument"
9045 msgstr "argumento de mes no válido"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:426
9048 msgid "invalid week argument"
9049 msgstr "argumento de semana no válido"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:428
9052 msgid "illegal week value: use 1-54"
9053 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:480
9056 #, c-format
9057 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9058 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:489
9061 msgid "illegal day value"
9062 msgstr "valor de día no permitido"
9063
9064 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9065 #, c-format
9066 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9067 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9068
9069 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9070 msgid "illegal month value: use 1-12"
9071 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9072
9073 #: misc-utils/cal.c:499
9074 #, c-format
9075 msgid "unknown month name: %s"
9076 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9077
9078 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9079 msgid "illegal year value"
9080 msgstr "valor de año no permitido"
9081
9082 #: misc-utils/cal.c:508
9083 msgid "illegal year value: use positive integer"
9084 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9085
9086 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9087 #, c-format
9088 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9089 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1283
9092 #, c-format
9093 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9094 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9095
9096 #: misc-utils/cal.c:1284
9097 #, c-format
9098 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9099 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1287
9102 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9103 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1288
9106 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9107 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1291
9110 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9111 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1292
9114 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9115 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1293
9118 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9119 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1294
9122 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9123 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1295
9126 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9127 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9128
9129 #: misc-utils/cal.c:1296
9130 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9131 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9132
9133 #: misc-utils/cal.c:1297
9134 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9135 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9136
9137 #: misc-utils/cal.c:1298
9138 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9139 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9140
9141 #: misc-utils/cal.c:1299
9142 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9143 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9144
9145 #: misc-utils/cal.c:1300
9146 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9147 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9148
9149 #: misc-utils/cal.c:1301
9150 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9151 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9152
9153 #: misc-utils/cal.c:1302
9154 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9155 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9156
9157 #: misc-utils/cal.c:1303
9158 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9159 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9160
9161 #: misc-utils/cal.c:1305
9162 #, c-format
9163 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9164 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9165
9166 #: misc-utils/fincore.c:61
9167 msgid "file data resident in memory in pages"
9168 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
9169
9170 #: misc-utils/fincore.c:62
9171 msgid "file data resident in memory in bytes"
9172 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
9173
9174 #: misc-utils/fincore.c:63
9175 msgid "size of the file"
9176 msgstr "tamaño del fichero"
9177
9178 #: misc-utils/fincore.c:64
9179 msgid "file name"
9180 msgstr "nombre del fichero"
9181
9182 #: misc-utils/fincore.c:174
9183 #, c-format
9184 msgid "failed to do mincore: %s"
9185 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:210
9188 #, c-format
9189 msgid "failed to do mmap: %s"
9190 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
9191
9192 #: misc-utils/fincore.c:236
9193 #, c-format
9194 msgid "failed to open: %s"
9195 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
9196
9197 #: misc-utils/fincore.c:241
9198 #, c-format
9199 msgid "failed to do fstat: %s"
9200 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
9201
9202 #: misc-utils/fincore.c:262
9203 #, c-format
9204 msgid " %s [options] file...\n"
9205 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
9206
9207 #: misc-utils/fincore.c:265
9208 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9209 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9210
9211 #: misc-utils/fincore.c:266
9212 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9213 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9214
9215 #: misc-utils/fincore.c:267
9216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9217 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9218
9219 #: misc-utils/fincore.c:268
9220 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9221 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9222
9223 #: misc-utils/fincore.c:269
9224 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9225 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9226
9227 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9228 msgid "no file specified"
9229 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9230
9231 #: misc-utils/findfs.c:28
9232 #, c-format
9233 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9234 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9235
9236 #: misc-utils/findfs.c:32
9237 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9238 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
9239
9240 #: misc-utils/findfs.c:74
9241 #, c-format
9242 msgid "unable to resolve '%s'"
9243 msgstr "no se puede resolver '%s'"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:99
9246 msgid "source device"
9247 msgstr "dispositivo de origen"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:100
9250 msgid "mountpoint"
9251 msgstr "punto de montaje"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9254 msgid "filesystem type"
9255 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:102
9258 msgid "all mount options"
9259 msgstr "todas las opciones de montaje"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:103
9262 msgid "VFS specific mount options"
9263 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:104
9266 msgid "FS specific mount options"
9267 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:105
9270 msgid "filesystem label"
9271 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9274 msgid "filesystem UUID"
9275 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:107
9278 msgid "partition label"
9279 msgstr "etiqueta de la partición"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9282 msgid "major:minor device number"
9283 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:110
9286 msgid "action detected by --poll"
9287 msgstr "acción detectada por --poll"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:111
9290 msgid "old mount options saved by --poll"
9291 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:112
9294 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9295 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9298 msgid "filesystem size"
9299 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9302 msgid "filesystem size available"
9303 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9306 msgid "filesystem size used"
9307 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9310 msgid "filesystem use percentage"
9311 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:117
9314 msgid "filesystem root"
9315 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:118
9318 msgid "task ID"
9319 msgstr "ID de la tarea"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:119
9322 msgid "mount ID"
9323 msgstr "ID del montaje"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:120
9326 msgid "optional mount fields"
9327 msgstr "campos de montaje opcionales"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:121
9330 msgid "VFS propagation flags"
9331 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:122
9334 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9335 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:123
9338 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9339 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:333
9342 #, c-format
9343 msgid "unknown action: %s"
9344 msgstr "acción desconocida: %s"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:650
9347 msgid "mount"
9348 msgstr "montar"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:653
9351 msgid "umount"
9352 msgstr "desmontar"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:656
9355 msgid "remount"
9356 msgstr "remontar"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:659
9359 msgid "move"
9360 msgstr "mover"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9363 #: sys-utils/mount.c:369
9364 msgid "failed to initialize libmount table"
9365 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9368 #, c-format
9369 msgid "can't read %s"
9370 msgstr "no se puede leer %s"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9374 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9375 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9376 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9377 #: sys-utils/umount.c:187
9378 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9379 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9382 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9383 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9386 msgid "poll() failed"
9387 msgstr "poll() ha fallado"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 " %1$s [options]\n"
9393 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9394 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9395 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9396 msgstr ""
9397 " %1$s [opciones]\n"
9398 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9399 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9400 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9403 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9404 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9407 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9408 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9411 msgid ""
9412 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9413 " (includes user space mount options)\n"
9414 msgstr ""
9415 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9416 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9419 msgid ""
9420 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9421 " filesystems (default)\n"
9422 msgstr ""
9423 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9424 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9427 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9428 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9431 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9432 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9435 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9436 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9439 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9440 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9443 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9444 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9447 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9448 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9451 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9452 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9455 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9456 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9459 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9460 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9463 msgid ""
9464 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9465 " to device names\n"
9466 msgstr ""
9467 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9468 " en nombres de dispositivos\n"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9471 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9472 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9475 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9476 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9479 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9480 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9483 #: sys-utils/rfkill.c:581
9484 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9485 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9488 msgid " -l, --list use list format output\n"
9489 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9492 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9493 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9496 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9497 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9500 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9501 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9504 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9505 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9508 msgid " --output-all output all available columns\n"
9509 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9512 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9513 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9516 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9517 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9520 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9521 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9524 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9525 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9528 msgid " --real print only real filesystems\n"
9529 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9532 msgid ""
9533 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9534 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9535 msgstr ""
9536 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9537 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9540 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9541 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9544 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9545 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9548 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9549 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9552 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9553 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9556 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9557 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9560 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9561 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9564 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9565 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9568 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9569 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9572 msgid " --verbose print more details\n"
9573 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9576 #, c-format
9577 msgid "unknown direction '%s'"
9578 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9581 msgid "invalid TID argument"
9582 msgstr "argumento TID incorrecto"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9585 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9586 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9589 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9590 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9593 msgid "failed to initialize libmount cache"
9594 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9597 #, c-format
9598 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9599 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9602 msgid "target specified more than once"
9603 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9606 #, c-format
9607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9608 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9611 msgid "undefined target (fs_file)"
9612 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9615 #, c-format
9616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9617 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9620 #, c-format
9621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9622 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9625 #, c-format
9626 msgid "unreachable target: %m"
9627 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9630 msgid "target is not a directory"
9631 msgstr "el destino no es un directorio"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9634 msgid "target exists"
9635 msgstr "el destino existe"
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9638 #, c-format
9639 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9640 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9643 #, c-format
9644 msgid "unreachable: %s=%s"
9645 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9648 #, c-format
9649 msgid "%s=%s translated to %s"
9650 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9653 msgid "undefined source (fs_spec)"
9654 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9657 #, c-format
9658 msgid "unsupported source tag: %s"
9659 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9662 #, c-format
9663 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9664 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9667 #, c-format
9668 msgid "unreachable source: %s: %m"
9669 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9672 #, c-format
9673 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9674 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9677 #, c-format
9678 msgid "source %s is not a block device"
9679 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9682 #, c-format
9683 msgid "source %s exists"
9684 msgstr "el origen %s ya existe"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9687 #, c-format
9688 msgid "VFS options: %s"
9689 msgstr "Opciones VFS: %s"
9690
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9692 #, c-format
9693 msgid "FS options: %s"
9694 msgstr "Opciones FS: %s"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9697 #, c-format
9698 msgid "userspace options: %s"
9699 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9702 #, c-format
9703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9704 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9707 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9708 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9711 #, c-format
9712 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9713 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9716 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9717 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9720 #, c-format
9721 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9722 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9723
9724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9725 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9726 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9729 #, c-format
9730 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9731 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9734 #, c-format
9735 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9736 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9739 #, c-format
9740 msgid "FS type is %s"
9741 msgstr "el tipo de FS es %s"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9744 #, c-format
9745 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9746 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9749 #, c-format
9750 msgid "%d parse error"
9751 msgid_plural "%d parse errors"
9752 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9753 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9756 #, c-format
9757 msgid ", %d error"
9758 msgid_plural ", %d errors"
9759 msgstr[0] ", %d error"
9760 msgstr[1] ", %d errores"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9763 #, c-format
9764 msgid ", %d warning"
9765 msgid_plural ", %d warnings"
9766 msgstr[0] ", %d aviso"
9767 msgstr[1] ", %d avisos"
9768
9769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9770 #, c-format
9771 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9772 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9773
9774 #: misc-utils/getopt.c:302
9775 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9776 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9777
9778 #: misc-utils/getopt.c:323
9779 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9780 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9781
9782 #: misc-utils/getopt.c:330
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9786 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9787 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9788 msgstr ""
9789 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9790 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9791 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9792
9793 #: misc-utils/getopt.c:336
9794 msgid "Parse command options.\n"
9795 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9796
9797 #: misc-utils/getopt.c:339
9798 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9799 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9800
9801 #: misc-utils/getopt.c:340
9802 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9803 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9804
9805 #: misc-utils/getopt.c:341
9806 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9807 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9808
9809 #: misc-utils/getopt.c:342
9810 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9811 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9812
9813 #: misc-utils/getopt.c:343
9814 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9815 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9816
9817 #: misc-utils/getopt.c:344
9818 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9819 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9820
9821 #: misc-utils/getopt.c:345
9822 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9823 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9824
9825 #: misc-utils/getopt.c:346
9826 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9827 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9828
9829 #: misc-utils/getopt.c:347
9830 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9831 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9832
9833 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9834 msgid "missing optstring argument"
9835 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9836
9837 #: misc-utils/getopt.c:451
9838 msgid "internal error, contact the author."
9839 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9840
9841 #: misc-utils/hardlink.c:127
9842 #, c-format
9843 msgid "Directories: %9lld\n"
9844 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:128
9847 #, c-format
9848 msgid "Objects: %9lld\n"
9849 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:129
9852 #, c-format
9853 msgid "Regular files: %9lld\n"
9854 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:130
9857 #, c-format
9858 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9859 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9860
9861 #: misc-utils/hardlink.c:132
9862 msgid "Would link: "
9863 msgstr "Enlazaría: "
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:133
9866 msgid "Linked: "
9867 msgstr "Enlazado: "
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:135
9870 msgid "Would save: "
9871 msgstr "Guardaría: "
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:136
9874 msgid "Saved: "
9875 msgstr "Guardado: "
9876
9877 #: misc-utils/hardlink.c:142
9878 #, c-format
9879 msgid " %s [options] directory...\n"
9880 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9881
9882 #: misc-utils/hardlink.c:145
9883 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9884 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9885
9886 #: misc-utils/hardlink.c:148
9887 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9888 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9889
9890 #: misc-utils/hardlink.c:149
9891 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9892 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:150
9895 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9896 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9897
9898 #: misc-utils/hardlink.c:151
9899 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9900 msgstr ""
9901 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9902 " y un resumen"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:152
9905 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9906 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9907
9908 #: misc-utils/hardlink.c:153
9909 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9910 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:167
9913 msgid "integer overflow"
9914 msgstr "desbordamiento interno"
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:196
9917 #, c-format
9918 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9919 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9920
9921 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9922 #, c-format
9923 msgid "cannot stat %s"
9924 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9925
9926 #: misc-utils/hardlink.c:312
9927 #, c-format
9928 msgid "file %s changed underneath us"
9929 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9930
9931 #: misc-utils/hardlink.c:332
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9934 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9935
9936 #: misc-utils/hardlink.c:339
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9939 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9940
9941 #: misc-utils/hardlink.c:343
9942 #, c-format
9943 msgid "failed to remove temporary link %s"
9944 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:354
9947 #, c-format
9948 msgid " %s %s to %s\n"
9949 msgstr "%s %s a %s\n"
9950
9951 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9952 msgid "Would link"
9953 msgstr "Enlazaría"
9954
9955 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9956 msgid "Linked"
9957 msgstr "Enlazado"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:360
9960 #, c-format
9961 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9962 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9963
9964 #: misc-utils/hardlink.c:363
9965 msgid "would save"
9966 msgstr "guardaría"
9967
9968 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9969 msgid "saved"
9970 msgstr "guardado"
9971
9972 #: misc-utils/hardlink.c:437
9973 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9974 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9975
9976 #: misc-utils/hardlink.c:450
9977 msgid "no directory specified"
9978 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9979
9980 #: misc-utils/hardlink.c:464
9981 #, c-format
9982 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9983 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9984
9985 #: misc-utils/hardlink.c:509
9986 #, c-format
9987 msgid "Skipping %s%s\n"
9988 msgstr "Saltando %s%s\n"
9989
9990 #: misc-utils/kill.c:168
9991 #, c-format
9992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9993 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:193
9996 #, c-format
9997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9998 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9999
10000 #: misc-utils/kill.c:196
10001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10002 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:199
10005 msgid ""
10006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10007 " with the same uid as the present process\n"
10008 msgstr ""
10009 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
10010 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
10011
10012 #: misc-utils/kill.c:201
10013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10014 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
10015
10016 #: misc-utils/kill.c:203
10017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10018 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
10019
10020 #: misc-utils/kill.c:206
10021 msgid ""
10022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10024 msgstr ""
10025 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
10026 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
10027
10028 #: misc-utils/kill.c:209
10029 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10030 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
10031
10032 #: misc-utils/kill.c:210
10033 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10034 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
10035
10036 #: misc-utils/kill.c:211
10037 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10038 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
10039
10040 #: misc-utils/kill.c:212
10041 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10042 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
10043
10044 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10045 #, c-format
10046 msgid "%s from %s"
10047 msgstr "%s de %s"
10048
10049 #: misc-utils/kill.c:236
10050 msgid " (with: "
10051 msgstr " (con: )"
10052
10053 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10054 #: sys-utils/unshare.c:499
10055 #, c-format
10056 msgid "unknown signal: %s"
10057 msgstr "señal desconocida: %s"
10058
10059 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10060 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10061 #, c-format
10062 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10063 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
10064
10065 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10066 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10067 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10068 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10069 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10070 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10071 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10072 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10073 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10074 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10075 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10076 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10077 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10078 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10079 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10080 msgid "argument error"
10081 msgstr "error en el argumento"
10082
10083 #: misc-utils/kill.c:369
10084 #, c-format
10085 msgid "invalid signal name or number: %s"
10086 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
10087
10088 #: misc-utils/kill.c:395
10089 #, c-format
10090 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10091 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
10092
10093 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10094 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10095 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
10096
10097 #: misc-utils/kill.c:411
10098 #, c-format
10099 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10100 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
10101
10102 #: misc-utils/kill.c:426
10103 #, c-format
10104 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10105 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
10106
10107 #: misc-utils/kill.c:444
10108 #, c-format
10109 msgid "sending signal to %s failed"
10110 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
10111
10112 #: misc-utils/kill.c:493
10113 #, c-format
10114 msgid "cannot find process \"%s\""
10115 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:228
10118 #, c-format
10119 msgid "unknown facility name: %s"
10120 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
10121
10122 #: misc-utils/logger.c:234
10123 #, c-format
10124 msgid "unknown priority name: %s"
10125 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:246
10128 #, c-format
10129 msgid "openlog %s: pathname too long"
10130 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:273
10133 #, c-format
10134 msgid "socket %s"
10135 msgstr "«socket» %s"
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:310
10138 #, c-format
10139 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10140 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
10141
10142 #: misc-utils/logger.c:327
10143 #, c-format
10144 msgid "failed to connect to %s port %s"
10145 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:375
10148 #, c-format
10149 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10150 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:528
10153 msgid "send message failed"
10154 msgstr "fallo al enviar mensaje"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:598
10157 #, c-format
10158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10159 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:612
10162 #, c-format
10163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10164 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:791
10167 msgid "localtime() failed"
10168 msgstr "localtime() ha fallado"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:801
10171 #, c-format
10172 msgid "hostname '%s' is too long"
10173 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:807
10176 #, c-format
10177 msgid "tag '%s' is too long"
10178 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:870
10181 #, c-format
10182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10183 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:882
10186 #, c-format
10187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10188 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:1053
10191 #, c-format
10192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10193 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1056
10196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10197 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1059
10200 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10201 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
10202
10203 #: misc-utils/logger.c:1060
10204 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10205 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1061
10208 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10209 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1062
10212 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10213 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:1063
10216 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10217 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1064
10220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10221 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1065
10224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10225 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
10226
10227 #: misc-utils/logger.c:1066
10228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10229 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
10230
10231 #: misc-utils/logger.c:1067
10232 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10233 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1068
10236 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10237 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10238
10239 #: misc-utils/logger.c:1069
10240 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10241 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
10242
10243 #: misc-utils/logger.c:1070
10244 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10245 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:1071
10248 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10249 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
10250
10251 #: misc-utils/logger.c:1072
10252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10253 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1073
10256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10257 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1074
10260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10261 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
10262
10263 #: misc-utils/logger.c:1075
10264 msgid ""
10265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10267 msgstr ""
10268 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
10269 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
10270
10271 #: misc-utils/logger.c:1077
10272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10273 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
10274
10275 #: misc-utils/logger.c:1078
10276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10277 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
10278
10279 #: misc-utils/logger.c:1079
10280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10281 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1080
10284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10285 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1081
10288 msgid ""
10289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10291 msgstr ""
10292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10293 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1084
10296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10297 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1170
10300 #, c-format
10301 msgid "file %s"
10302 msgstr "fichero %s"
10303
10304 #: misc-utils/logger.c:1185
10305 msgid "failed to parse id"
10306 msgstr "fallo al analizar id"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:1203
10309 msgid "failed to parse message size"
10310 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
10311
10312 #: misc-utils/logger.c:1233
10313 msgid "--msgid cannot contain space"
10314 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1255
10317 #, c-format
10318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10319 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10320
10321 #: misc-utils/logger.c:1260
10322 #, c-format
10323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10324 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10325
10326 #: misc-utils/logger.c:1275
10327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10328 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10329
10330 #: misc-utils/logger.c:1282
10331 msgid "journald entry could not be written"
10332 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10333
10334 #: misc-utils/look.c:359
10335 #, c-format
10336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10337 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10338
10339 #: misc-utils/look.c:362
10340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10341 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10342
10343 #: misc-utils/look.c:365
10344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10345 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10346
10347 #: misc-utils/look.c:366
10348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10349 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:367
10352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10353 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10354
10355 #: misc-utils/look.c:368
10356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10357 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:153
10360 msgid "device name"
10361 msgstr "nombre de dispositivo"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:154
10364 msgid "internal kernel device name"
10365 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:155
10368 msgid "internal parent kernel device name"
10369 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:156
10372 msgid "path to the device node"
10373 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:164
10376 msgid "filesystem version"
10377 msgstr "versión del sistema de ficheros"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10380 msgid "where the device is mounted"
10381 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10384 msgid "filesystem LABEL"
10385 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:170
10388 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10389 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:171
10392 msgid "partition table type"
10393 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:173
10396 msgid "partition type code or UUID"
10397 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:174
10400 msgid "partition type name"
10401 msgstr "nombre del tipo de partición"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:175
10404 msgid "partition LABEL"
10405 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:179
10408 msgid "read-ahead of the device"
10409 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10412 msgid "read-only device"
10413 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:181
10416 msgid "removable device"
10417 msgstr "dispositivo extraible"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:182
10420 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10421 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:183
10424 msgid "rotational device"
10425 msgstr "dispositivo giratorio"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:184
10428 msgid "adds randomness"
10429 msgstr "añade aleatoriedad"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:185
10432 msgid "device identifier"
10433 msgstr "identificador de dispositivo"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:186
10436 msgid "disk serial number"
10437 msgstr "número de serie del disco"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:187
10440 msgid "size of the device"
10441 msgstr "tamaño del dispositivo"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:188
10444 msgid "state of the device"
10445 msgstr "estado del dispositivo"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:190
10448 msgid "group name"
10449 msgstr "nombre del grupo"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:191
10452 msgid "device node permissions"
10453 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:192
10456 msgid "alignment offset"
10457 msgstr "desplazamiento de alineación"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:193
10460 msgid "minimum I/O size"
10461 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:194
10464 msgid "optimal I/O size"
10465 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:195
10468 msgid "physical sector size"
10469 msgstr "tamaño del sector físico"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:196
10472 msgid "logical sector size"
10473 msgstr "tamaño del sector lógico"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:197
10476 msgid "I/O scheduler name"
10477 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10478
10479 #: misc-utils/lsblk.c:198
10480 msgid "request queue size"
10481 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:199
10484 msgid "device type"
10485 msgstr "tipo de dispositivo"
10486
10487 #: misc-utils/lsblk.c:200
10488 msgid "discard alignment offset"
10489 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:201
10492 msgid "discard granularity"
10493 msgstr "se descarta la granularidad"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:202
10496 msgid "discard max bytes"
10497 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:203
10500 msgid "discard zeroes data"
10501 msgstr "se descartan los datos a cero"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:204
10504 msgid "write same max bytes"
10505 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:205
10508 msgid "unique storage identifier"
10509 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:206
10512 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10513 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:207
10516 msgid "device transport type"
10517 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:208
10520 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10521 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:209
10524 msgid "device revision"
10525 msgstr "versión de dispositivo"
10526
10527 #: misc-utils/lsblk.c:210
10528 msgid "device vendor"
10529 msgstr "vendedor del dispositivo"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:211
10532 msgid "zone model"
10533 msgstr "modelo de zona"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:212
10536 #, fuzzy
10537 msgid "dax-capable device"
10538 msgstr "dispositivo extraible"
10539
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10541 msgid "failed to allocate device"
10542 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10543
10544 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10545 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10546 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10551 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10554 #, c-format
10555 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10556 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10559 msgid "failed to allocate /sys handler"
10560 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10561
10562 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10564 #, c-format
10565 msgid "failed to parse list '%s'"
10566 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10567
10568 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10570 #, c-format
10571 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10572 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10573
10574 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10576 #, c-format
10577 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10578 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10579
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10581 #, c-format
10582 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10583 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10584
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10586 msgid "List information about block devices.\n"
10587 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10588
10589 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10590 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10591 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10592
10593 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10594 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10595 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10598 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10599 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10602 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10603 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10606 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10607 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10610 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10611 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10614 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10615 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10623 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10626 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10627 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10631 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10634 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10635 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10636
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10638 msgid " -l, --list use list format output\n"
10639 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10642 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10643 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10646 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10647 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10650 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10651 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10654 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10655 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10658 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10659 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10662 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10663 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10666 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10667 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10670 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10671 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10674 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10675 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10678 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10679 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10682 #, c-format
10683 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10684 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10685
10686 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10687 msgid "failed to allocate device tree"
10688 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10689
10690 #: misc-utils/lslocks.c:73
10691 msgid "command of the process holding the lock"
10692 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10693
10694 #: misc-utils/lslocks.c:74
10695 msgid "PID of the process holding the lock"
10696 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10697
10698 #: misc-utils/lslocks.c:75
10699 msgid "kind of lock"
10700 msgstr "tipo de bloqueo"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:76
10703 msgid "size of the lock"
10704 msgstr "tamaño del bloqueo"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:77
10707 msgid "lock access mode"
10708 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:78
10711 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10712 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:79
10715 msgid "relative byte offset of the lock"
10716 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:80
10719 msgid "ending offset of the lock"
10720 msgstr "posición del final del bloqueo"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:81
10723 msgid "path of the locked file"
10724 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:82
10727 msgid "PID of the process blocking the lock"
10728 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:259
10731 msgid "failed to parse ID"
10732 msgstr "fallo al analizar ID"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10735 msgid "failed to parse pid"
10736 msgstr "fallo al analizar pid"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:285
10739 msgid "(unknown)"
10740 msgstr "(desconocido)"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:287
10743 msgid "(undefined)"
10744 msgstr "(indefinido)"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:296
10747 msgid "failed to parse start"
10748 msgstr "fallo al analizar el principio"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:303
10751 msgid "failed to parse end"
10752 msgstr "fallo al analizar el final"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:531
10755 msgid "List local system locks.\n"
10756 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10757
10758 #: misc-utils/lslocks.c:534
10759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10760 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10761
10762 #: misc-utils/lslocks.c:536
10763 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10764 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10767 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10768 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10769
10770 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10771 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10772 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10773
10774 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10775 msgid " --output-all output all columns\n"
10776 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10777
10778 #: misc-utils/lslocks.c:540
10779 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10780 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10781
10782 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10783 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10784 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10785
10786 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10787 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10788 #: sys-utils/prlimit.c:587
10789 msgid "invalid PID argument"
10790 msgstr "argumento PID incorrecto"
10791
10792 #: misc-utils/mcookie.c:86
10793 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10794 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10795
10796 #: misc-utils/mcookie.c:89
10797 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10798 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10799
10800 #: misc-utils/mcookie.c:90
10801 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10802 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10803
10804 #: misc-utils/mcookie.c:91
10805 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10806 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10807
10808 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10809 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10810 msgid "<num>"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: misc-utils/mcookie.c:124
10814 #, c-format
10815 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10816 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10817 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10818 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10819
10820 #: misc-utils/mcookie.c:129
10821 #, c-format
10822 msgid "closing %s failed"
10823 msgstr "fallo al cerrar %s"
10824
10825 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10826 #: text-utils/hexdump.c:117
10827 msgid "failed to parse length"
10828 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10829
10830 #: misc-utils/mcookie.c:181
10831 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10832 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10833
10834 #: misc-utils/mcookie.c:190
10835 #, c-format
10836 msgid "Got %d byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10839 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10840
10841 #: misc-utils/namei.c:90
10842 #, c-format
10843 msgid "failed to read symlink: %s"
10844 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10845
10846 #: misc-utils/namei.c:334
10847 #, c-format
10848 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10849 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10850
10851 #: misc-utils/namei.c:337
10852 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10853 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10854
10855 #: misc-utils/namei.c:341
10856 msgid ""
10857 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10858 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10859 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10860 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10861 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10862 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10863 msgstr ""
10864 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10865 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10866 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10867 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10868 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10869 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:408
10872 msgid "pathname argument is missing"
10873 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10874
10875 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10876 msgid "failed to allocate UID cache"
10877 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10878
10879 #: misc-utils/namei.c:417
10880 msgid "failed to allocate GID cache"
10881 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10882
10883 #: misc-utils/namei.c:439
10884 #, c-format
10885 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10886 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10887
10888 #: misc-utils/rename.c:74
10889 #, c-format
10890 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10891 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10892
10893 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10894 #, c-format
10895 msgid "%s: not accessible"
10896 msgstr "%s: no se puede acceder"
10897
10898 #: misc-utils/rename.c:124
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: not a symbolic link"
10901 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10902
10903 #: misc-utils/rename.c:129
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: readlink failed"
10906 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10907
10908 #: misc-utils/rename.c:144
10909 #, c-format
10910 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10911 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10912
10913 #: misc-utils/rename.c:150
10914 #, c-format
10915 msgid "%s: unlink failed"
10916 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10917
10918 #: misc-utils/rename.c:154
10919 #, c-format
10920 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10921 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10922
10923 #: misc-utils/rename.c:197
10924 #, c-format
10925 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10926 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10927
10928 #: misc-utils/rename.c:201
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: rename to %s failed"
10931 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10932
10933 #: misc-utils/rename.c:215
10934 #, c-format
10935 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10936 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10937
10938 #: misc-utils/rename.c:219
10939 msgid "Rename files.\n"
10940 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10941
10942 #: misc-utils/rename.c:222
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:223
10947 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10948 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10949
10950 #: misc-utils/rename.c:224
10951 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10952 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:225
10955 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10956 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10957
10958 #: misc-utils/rename.c:226
10959 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10960 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:302
10963 msgid "failed to get terminal attributes"
10964 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:64
10967 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10968 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:66
10971 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10972 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:67
10975 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10976 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:68
10979 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10980 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:69
10983 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10984 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:70
10987 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10988 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:71
10991 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10992 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:72
10995 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10996 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:73
10999 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11000 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11003 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11004 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:75
11007 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11008 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:76
11011 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11012 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:77
11015 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11016 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:109
11019 msgid "bad arguments"
11020 msgstr "argumentos incorrectos"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:116
11023 msgid "socket"
11024 msgstr "socket"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:127
11027 msgid "connect"
11028 msgstr "conexión"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:147
11031 msgid "write"
11032 msgstr "escritura"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:155
11035 msgid "read count"
11036 msgstr "número de lecturas"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:161
11039 msgid "bad response length"
11040 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:212
11043 #, c-format
11044 msgid "cannot lock %s"
11045 msgstr "no se puede bloquear %s"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:237
11048 msgid "couldn't create unix stream socket"
11049 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
11050
11051 #: misc-utils/uuidd.c:262
11052 #, c-format
11053 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11054 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:289
11057 msgid "receiving signal failed"
11058 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
11059
11060 #: misc-utils/uuidd.c:304
11061 msgid "timed out"
11062 msgstr "tiempo de espera excedido"
11063
11064 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11065 msgid "cannot set up timer"
11066 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
11067
11068 #: misc-utils/uuidd.c:347
11069 #, c-format
11070 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11071 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:356
11074 #, c-format
11075 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11076 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:366
11079 #, c-format
11080 msgid "could not truncate file: %s"
11081 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:380
11084 msgid "sd_listen_fds() failed"
11085 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
11086
11087 #: misc-utils/uuidd.c:383
11088 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11089 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:386
11092 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11093 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
11094
11095 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11096 msgid "poll failed"
11097 msgstr "el sondeo ha fallado"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:419
11100 #, c-format
11101 msgid "timeout [%d sec]\n"
11102 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11105 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11106 #: text-utils/column.c:518
11107 msgid "read failed"
11108 msgstr "fallo al leer"
11109
11110 #: misc-utils/uuidd.c:438
11111 #, c-format
11112 msgid "error reading from client, len = %d"
11113 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:447
11116 #, c-format
11117 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11118 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:450
11121 #, c-format
11122 msgid "operation %d\n"
11123 msgstr "operación %d\n"
11124
11125 #: misc-utils/uuidd.c:466
11126 #, c-format
11127 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11128 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
11129
11130 #: misc-utils/uuidd.c:476
11131 #, c-format
11132 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11133 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:485
11136 #, c-format
11137 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11138 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11139 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
11140 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
11141
11142 #: misc-utils/uuidd.c:506
11143 #, c-format
11144 msgid "Generated %d UUID:\n"
11145 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11146 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
11147 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
11148
11149 #: misc-utils/uuidd.c:520
11150 #, c-format
11151 msgid "Invalid operation %d\n"
11152 msgstr "Operación no válida %d\n"
11153
11154 #: misc-utils/uuidd.c:532
11155 #, c-format
11156 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11157 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
11158
11159 #: misc-utils/uuidd.c:593
11160 msgid "failed to parse --uuids"
11161 msgstr "fallo al analizar --uuids"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:610
11164 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11165 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:629
11168 msgid "failed to parse --timeout"
11169 msgstr "fallo al analizar --timeout"
11170
11171 #: misc-utils/uuidd.c:642
11172 #, c-format
11173 msgid "socket name too long: %s"
11174 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
11175
11176 #: misc-utils/uuidd.c:649
11177 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11178 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
11179
11180 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11181 #, c-format
11182 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11183 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
11184
11185 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11186 msgid "unexpected error"
11187 msgstr "error inesperado"
11188
11189 #: misc-utils/uuidd.c:665
11190 #, c-format
11191 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11192 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11193 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
11194 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
11195
11196 #: misc-utils/uuidd.c:669
11197 #, c-format
11198 msgid "List of UUIDs:\n"
11199 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11200
11201 #: misc-utils/uuidd.c:701
11202 #, c-format
11203 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11204 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
11205
11206 #: misc-utils/uuidd.c:706
11207 #, c-format
11208 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11209 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
11210
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11212 msgid "Create a new UUID value.\n"
11213 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
11214
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11216 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11217 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
11218
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11220 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11221 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
11222
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11224 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11225 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11228 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11229 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11232 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11233 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
11234
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11236 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11237 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
11238
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11240 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11241 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
11242
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11244 msgid "unique identifier"
11245 msgstr "identificador único"
11246
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11248 msgid "variant name"
11249 msgstr "nombre variante"
11250
11251 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11252 msgid "type name"
11253 msgstr "nombre de tipo"
11254
11255 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11256 msgid "timestamp"
11257 msgstr "marca de tiempo"
11258
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11260 #, c-format
11261 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11262 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11265 msgid " -J, --json use JSON output format"
11266 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11267
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11269 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11270 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
11271
11272 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11273 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11274 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11275
11276 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11277 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11278 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
11279
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11282 msgid "invalid"
11283 msgstr "no válido"
11284
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11286 msgid "other"
11287 msgstr "otro"
11288
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11290 msgid "nil"
11291 msgstr "nulo"
11292
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11294 msgid "time-based"
11295 msgstr "basado en tiempo"
11296
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11298 msgid "name-based"
11299 msgstr "basado en nombre"
11300
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11302 msgid "random"
11303 msgstr "aleatorio"
11304
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11306 msgid "sha1-based"
11307 msgstr "basado en sha1"
11308
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11310 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11311 #: sys-utils/zramctl.c:505
11312 msgid "failed to initialize output column"
11313 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
11314
11315 #: misc-utils/whereis.c:199
11316 #, c-format
11317 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11318 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
11319
11320 #: misc-utils/whereis.c:202
11321 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11322 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
11323
11324 #: misc-utils/whereis.c:205
11325 msgid " -b search only for binaries\n"
11326 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
11327
11328 #: misc-utils/whereis.c:206
11329 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11330 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
11331
11332 #: misc-utils/whereis.c:207
11333 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11334 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
11335
11336 #: misc-utils/whereis.c:208
11337 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11338 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
11339
11340 #: misc-utils/whereis.c:209
11341 msgid " -s search only for sources\n"
11342 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11343
11344 #: misc-utils/whereis.c:210
11345 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11346 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11347
11348 #: misc-utils/whereis.c:211
11349 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11350 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11351
11352 #: misc-utils/whereis.c:212
11353 msgid " -u search for unusual entries\n"
11354 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11355
11356 #: misc-utils/whereis.c:213
11357 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11358 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11359
11360 #: misc-utils/whereis.c:652
11361 msgid "option -f is missing"
11362 msgstr "falta la opción -f"
11363
11364 #: misc-utils/wipefs.c:109
11365 msgid "partition/filesystem UUID"
11366 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11367
11368 #: misc-utils/wipefs.c:111
11369 msgid "magic string length"
11370 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11371
11372 #: misc-utils/wipefs.c:112
11373 msgid "superblok type"
11374 msgstr "tipo de superbloque"
11375
11376 #: misc-utils/wipefs.c:113
11377 msgid "magic string offset"
11378 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11379
11380 #: misc-utils/wipefs.c:114
11381 msgid "type description"
11382 msgstr "descripción del tipo"
11383
11384 #: misc-utils/wipefs.c:115
11385 msgid "block device name"
11386 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:332
11389 msgid "partition-table"
11390 msgstr "tabla de particiones"
11391
11392 #: misc-utils/wipefs.c:420
11393 #, c-format
11394 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11395 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11396
11397 #: misc-utils/wipefs.c:471
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11400 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11401
11402 #: misc-utils/wipefs.c:477
11403 #, c-format
11404 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11405 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11406 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11407 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11408
11409 #: misc-utils/wipefs.c:506
11410 #, c-format
11411 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11412 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11413
11414 #: misc-utils/wipefs.c:532
11415 #, c-format
11416 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11417 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11418
11419 #: misc-utils/wipefs.c:561
11420 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11421 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11422
11423 #: misc-utils/wipefs.c:579
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11426 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11427
11428 #: misc-utils/wipefs.c:608
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11431 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11432
11433 #: misc-utils/wipefs.c:613
11434 msgid "Use the --force option to force erase."
11435 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11436
11437 #: misc-utils/wipefs.c:651
11438 msgid "Wipe signatures from a device."
11439 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11440
11441 #: misc-utils/wipefs.c:654
11442 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11443 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11444
11445 #: misc-utils/wipefs.c:655
11446 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11447 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11448
11449 #: misc-utils/wipefs.c:656
11450 msgid " -f, --force force erasure"
11451 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11452
11453 #: misc-utils/wipefs.c:657
11454 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11455 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11456
11457 #: misc-utils/wipefs.c:658
11458 msgid " -J, --json use JSON output format"
11459 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11460
11461 #: misc-utils/wipefs.c:659
11462 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11463 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11464
11465 #: misc-utils/wipefs.c:660
11466 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11467 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11468
11469 #: misc-utils/wipefs.c:661
11470 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11471 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11472
11473 #: misc-utils/wipefs.c:662
11474 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11475 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11476
11477 #: misc-utils/wipefs.c:663
11478 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11479 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11480
11481 #: misc-utils/wipefs.c:664
11482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11483 msgstr ""
11484 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11485 " tablas de particiones"
11486
11487 #: misc-utils/wipefs.c:666
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11490 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
11491
11492 #: misc-utils/wipefs.c:784
11493 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11494 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11495
11496 #: schedutils/chrt.c:135
11497 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11498 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11499
11500 #: schedutils/chrt.c:137
11501 msgid ""
11502 "Set policy:\n"
11503 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11504 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11505 msgstr ""
11506 "Establece las políticas:\n"
11507 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11508 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11509
11510 #: schedutils/chrt.c:141
11511 msgid ""
11512 "Get policy:\n"
11513 " chrt [options] -p <pid>\n"
11514 msgstr ""
11515 "Obtiene las políticas:\n"
11516 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:145
11519 msgid "Policy options:\n"
11520 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11521
11522 #: schedutils/chrt.c:146
11523 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11524 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11525
11526 #: schedutils/chrt.c:147
11527 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11528 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11529
11530 #: schedutils/chrt.c:148
11531 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11532 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11533
11534 #: schedutils/chrt.c:149
11535 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11536 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:150
11539 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11540 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11541
11542 #: schedutils/chrt.c:151
11543 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11544 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11545
11546 #: schedutils/chrt.c:154
11547 msgid "Scheduling options:\n"
11548 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11549
11550 #: schedutils/chrt.c:155
11551 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11552 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11553
11554 #: schedutils/chrt.c:156
11555 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11556 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:157
11559 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11560 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:158
11563 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11564 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11565
11566 #: schedutils/chrt.c:161
11567 msgid "Other options:\n"
11568 msgstr "Otras opciones:\n"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:162
11571 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:163
11575 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11576 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:164
11579 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11580 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:165
11583 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11584 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11587 #, c-format
11588 msgid "failed to get pid %d's policy"
11589 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:256
11592 #, c-format
11593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11594 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:266
11597 #, c-format
11598 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11599 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11600
11601 #: schedutils/chrt.c:268
11602 #, c-format
11603 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11604 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11605
11606 #: schedutils/chrt.c:275
11607 #, c-format
11608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:277
11612 #, c-format
11613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11614 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11615
11616 #: schedutils/chrt.c:282
11617 #, c-format
11618 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:285
11622 #, c-format
11623 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11624 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11625
11626 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11628 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11629
11630 #: schedutils/chrt.c:333
11631 #, c-format
11632 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11633 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11634
11635 #: schedutils/chrt.c:336
11636 #, c-format
11637 msgid "%s not supported?\n"
11638 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:408
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to set tid %d's policy"
11643 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:413
11646 #, c-format
11647 msgid "failed to set pid %d's policy"
11648 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11649
11650 #: schedutils/chrt.c:493
11651 msgid "invalid runtime argument"
11652 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11653
11654 #: schedutils/chrt.c:496
11655 msgid "invalid period argument"
11656 msgstr "argumento periodo no válido"
11657
11658 #: schedutils/chrt.c:499
11659 msgid "invalid deadline argument"
11660 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11661
11662 #: schedutils/chrt.c:524
11663 msgid "invalid priority argument"
11664 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11665
11666 #: schedutils/chrt.c:528
11667 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11668 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11669
11670 #: schedutils/chrt.c:533
11671 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11672 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:548
11675 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11676 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11677
11678 #: schedutils/chrt.c:555
11679 #, c-format
11680 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11681 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:76
11684 msgid "ioprio_get failed"
11685 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:85
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: prio %lu\n"
11690 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:98
11693 msgid "ioprio_set failed"
11694 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11695
11696 #: schedutils/ionice.c:105
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11700 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11701 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11702 " %1$s [options] <command>\n"
11703 msgstr ""
11704 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11705 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11706 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11707 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:111
11710 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11711 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11712
11713 #: schedutils/ionice.c:114
11714 msgid ""
11715 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11716 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11717 msgstr ""
11718 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11719 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11720
11721 #: schedutils/ionice.c:116
11722 msgid ""
11723 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11724 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11725 msgstr ""
11726 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11727 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11728
11729 #: schedutils/ionice.c:118
11730 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11731 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11732
11733 #: schedutils/ionice.c:119
11734 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11735 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11736
11737 #: schedutils/ionice.c:120
11738 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11739 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11740
11741 #: schedutils/ionice.c:121
11742 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11743 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11744
11745 #: schedutils/ionice.c:157
11746 msgid "invalid class data argument"
11747 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11748
11749 #: schedutils/ionice.c:163
11750 msgid "invalid class argument"
11751 msgstr "argumento de clase no válido"
11752
11753 #: schedutils/ionice.c:168
11754 #, c-format
11755 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11756 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11757
11758 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11759 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11760 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11761
11762 #: schedutils/ionice.c:185
11763 msgid "invalid PGID argument"
11764 msgstr "argumento PGID no válido"
11765
11766 #: schedutils/ionice.c:193
11767 msgid "invalid UID argument"
11768 msgstr "argumento PGID no válido"
11769
11770 #: schedutils/ionice.c:212
11771 msgid "ignoring given class data for none class"
11772 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11773
11774 #: schedutils/ionice.c:220
11775 msgid "ignoring given class data for idle class"
11776 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11777
11778 #: schedutils/ionice.c:225
11779 #, c-format
11780 msgid "unknown prio class %d"
11781 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11782
11783 #: schedutils/taskset.c:52
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11787 "\n"
11788 msgstr ""
11789 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11790 "\n"
11791
11792 #: schedutils/taskset.c:56
11793 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11794 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11795
11796 #: schedutils/taskset.c:60
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "Options:\n"
11800 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11801 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11802 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11803 msgstr ""
11804 "Options:\n"
11805 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11806 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11807 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11808
11809 #: schedutils/taskset.c:69
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "The default behavior is to run a new command:\n"
11813 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11814 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11815 " %1$s -p 700\n"
11816 "Or set it:\n"
11817 " %1$s -p 03 700\n"
11818 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11819 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11820 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11821 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11822 msgstr ""
11823 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11824 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11825 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11826 " %1$s -p 700\n"
11827 "O establecerla:\n"
11828 " %1$s -p 03 700\n"
11829 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11830 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11831 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11832 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11833
11834 #: schedutils/taskset.c:91
11835 #, c-format
11836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11837 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11838
11839 #: schedutils/taskset.c:92
11840 #, c-format
11841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11842 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11843
11844 #: schedutils/taskset.c:95
11845 #, c-format
11846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11848
11849 #: schedutils/taskset.c:96
11850 #, c-format
11851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11852 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11853
11854 #: schedutils/taskset.c:100
11855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11856 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11857
11858 #: schedutils/taskset.c:109
11859 #, c-format
11860 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11861 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11862
11863 #: schedutils/taskset.c:110
11864 #, c-format
11865 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11866 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11867
11868 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11869 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11870 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11871
11872 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11873 msgid "cpuset_alloc failed"
11874 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11875
11876 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11877 #, c-format
11878 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11879 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11880
11881 #: schedutils/taskset.c:226
11882 #, c-format
11883 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11884 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11885
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11890
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11894 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11895
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11897 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11898 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11899
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11901 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11902 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11906 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11914 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11918 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11921 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11922 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11923
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11925 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11926 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11927
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11929 #: text-utils/hexdump.c:124
11930 msgid "failed to parse offset"
11931 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11934 msgid "failed to parse step"
11935 msgstr "fallo al analizar el paso"
11936
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11938 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11939 msgid "unexpected number of arguments"
11940 msgstr "número de argumentos inesperado"
11941
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11943 #, c-format
11944 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11945 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11946
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11948 #, c-format
11949 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11950 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11951
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11953 #, c-format
11954 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11955 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11956
11957 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11958 #, c-format
11959 msgid "%s: offset is greater than device size"
11960 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11961
11962 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11963 #, c-format
11964 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11965 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11966
11967 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11968 #, fuzzy
11969 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11970 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
11971
11972 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11973 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11974 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
11975
11976 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11977 msgid "failed to probe the device"
11978 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
11979
11980 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11981 #, c-format
11982 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11983 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11984
11985 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11986 #, c-format
11987 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11988 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11989
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11993 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11994
11995 #: sys-utils/blkzone.c:92
11996 msgid "Report zone information about the given device"
11997 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11998
11999 #: sys-utils/blkzone.c:98
12000 msgid "Reset a range of zones."
12001 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
12002
12003 #: sys-utils/blkzone.c:104
12004 msgid "Open a range of zones."
12005 msgstr "Abre un rango de zonas."
12006
12007 #: sys-utils/blkzone.c:110
12008 msgid "Close a range of zones."
12009 msgstr "Cierra un rango de zonas."
12010
12011 #: sys-utils/blkzone.c:116
12012 msgid "Set a range of zones to Full."
12013 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:147
12016 #, c-format
12017 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12018 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
12019
12020 #: sys-utils/blkzone.c:227
12021 #, c-format
12022 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12023 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12026 #, c-format
12027 msgid "%s: unable to determine zone size"
12028 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
12029
12030 #: sys-utils/blkzone.c:249
12031 #, c-format
12032 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12033 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:252
12036 #, c-format
12037 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12038 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
12039
12040 #: sys-utils/blkzone.c:278
12041 #, c-format
12042 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12043 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12044
12045 #: sys-utils/blkzone.c:315
12046 #, c-format
12047 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12048 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
12049
12050 #: sys-utils/blkzone.c:334
12051 #, c-format
12052 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12053 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
12054
12055 #: sys-utils/blkzone.c:342
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "%s: %s ioctl failed"
12058 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12059
12060 #: sys-utils/blkzone.c:345
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12063 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
12064
12065 #: sys-utils/blkzone.c:360
12066 #, c-format
12067 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12068 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
12069
12070 #: sys-utils/blkzone.c:363
12071 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12072 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
12073
12074 #: sys-utils/blkzone.c:370
12075 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12076 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
12077
12078 #: sys-utils/blkzone.c:371
12079 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12080 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
12081
12082 #: sys-utils/blkzone.c:372
12083 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12084 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
12085
12086 #: sys-utils/blkzone.c:373
12087 #, fuzzy
12088 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12089 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
12090
12091 #: sys-utils/blkzone.c:374
12092 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12093 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
12094
12095 #: sys-utils/blkzone.c:379
12096 msgid "<sector> and <sectors>"
12097 msgstr "<sector> y <sectores>"
12098
12099 #: sys-utils/blkzone.c:417
12100 #, c-format
12101 msgid "%s is not valid command name"
12102 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
12103
12104 #: sys-utils/blkzone.c:429
12105 msgid "failed to parse number of zones"
12106 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
12107
12108 #: sys-utils/blkzone.c:433
12109 msgid "failed to parse number of sectors"
12110 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
12111
12112 #: sys-utils/blkzone.c:437
12113 msgid "failed to parse zone offset"
12114 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
12115
12116 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12117 msgid "no command specified"
12118 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12121 #, c-format
12122 msgid "CPU %u does not exist"
12123 msgstr "La CPU %u no existe"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:89
12126 #, c-format
12127 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12128 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:96
12131 #, c-format
12132 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12133 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:100
12136 #, c-format
12137 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12138 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:108
12141 #, c-format
12142 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12143 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:111
12146 #, c-format
12147 msgid "CPU %u enable failed"
12148 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:114
12151 #, c-format
12152 msgid "CPU %u enabled\n"
12153 msgstr "CPU %u activada\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:117
12156 #, c-format
12157 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12158 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:123
12161 #, c-format
12162 msgid "CPU %u disable failed"
12163 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:126
12166 #, c-format
12167 msgid "CPU %u disabled\n"
12168 msgstr "CPU %u desactivada\n"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:139
12171 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12172 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
12173
12174 #: sys-utils/chcpu.c:142
12175 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12176 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
12177
12178 #: sys-utils/chcpu.c:144
12179 #, c-format
12180 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12181 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
12182
12183 #: sys-utils/chcpu.c:151
12184 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12185 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
12186
12187 #: sys-utils/chcpu.c:155
12188 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12189 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
12190
12191 #: sys-utils/chcpu.c:157
12192 #, c-format
12193 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12194 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
12195
12196 #: sys-utils/chcpu.c:160
12197 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12198 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
12199
12200 #: sys-utils/chcpu.c:162
12201 #, c-format
12202 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12203 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
12204
12205 #: sys-utils/chcpu.c:186
12206 #, c-format
12207 msgid "CPU %u is not configurable"
12208 msgstr "La CPU %u no es configurable"
12209
12210 #: sys-utils/chcpu.c:192
12211 #, c-format
12212 msgid "CPU %u is already configured\n"
12213 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
12214
12215 #: sys-utils/chcpu.c:196
12216 #, c-format
12217 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12218 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
12219
12220 #: sys-utils/chcpu.c:201
12221 #, c-format
12222 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12223 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
12224
12225 #: sys-utils/chcpu.c:208
12226 #, c-format
12227 msgid "CPU %u configure failed"
12228 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
12229
12230 #: sys-utils/chcpu.c:211
12231 #, c-format
12232 msgid "CPU %u configured\n"
12233 msgstr "CPU %u configurada\n"
12234
12235 #: sys-utils/chcpu.c:215
12236 #, c-format
12237 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12238 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
12239
12240 #: sys-utils/chcpu.c:218
12241 #, c-format
12242 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12243 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12244
12245 #: sys-utils/chcpu.c:233
12246 #, c-format
12247 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12248 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
12249
12250 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "\n"
12254 "Usage:\n"
12255 " %s [options]\n"
12256 msgstr ""
12257 "\n"
12258 "Modo de empleo:\n"
12259 " %s [opciones]\n"
12260
12261 #: sys-utils/chcpu.c:245
12262 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12263 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
12264
12265 #: sys-utils/chcpu.c:249
12266 msgid ""
12267 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12268 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12269 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12270 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12271 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12272 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12273 msgstr ""
12274 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
12275 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
12276 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
12277 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
12278 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
12279 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
12280
12281 #: sys-utils/chcpu.c:296
12282 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12283 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
12284
12285 #: sys-utils/chcpu.c:338
12286 #, c-format
12287 msgid "unsupported argument: %s"
12288 msgstr "argumento no soportado: %s"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:100
12291 #, c-format
12292 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12293 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12296 msgid "Failed to parse index"
12297 msgstr "fallo al analizar el índice"
12298
12299 #: sys-utils/chmem.c:151
12300 #, c-format
12301 msgid "%s enable failed\n"
12302 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
12303
12304 #: sys-utils/chmem.c:153
12305 #, c-format
12306 msgid "%s disable failed\n"
12307 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
12308
12309 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12310 #, c-format
12311 msgid "%s enabled\n"
12312 msgstr "%s activada\n"
12313
12314 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12315 #, c-format
12316 msgid "%s disabled\n"
12317 msgstr "%s desactivada\n"
12318
12319 #: sys-utils/chmem.c:170
12320 #, c-format
12321 msgid "Could only enable %s of memory"
12322 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
12323
12324 #: sys-utils/chmem.c:172
12325 #, c-format
12326 msgid "Could only disable %s of memory"
12327 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
12328
12329 #: sys-utils/chmem.c:206
12330 #, c-format
12331 msgid "%s already enabled\n"
12332 msgstr "%s ya está activada\n"
12333
12334 #: sys-utils/chmem.c:208
12335 #, c-format
12336 msgid "%s already disabled\n"
12337 msgstr "%s ya está desactivada\n"
12338
12339 #: sys-utils/chmem.c:218
12340 #, c-format
12341 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12342 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
12343
12344 #: sys-utils/chmem.c:222
12345 #, c-format
12346 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12347 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
12348
12349 #: sys-utils/chmem.c:237
12350 #, c-format
12351 msgid "%s enable failed"
12352 msgstr "No se ha podido activar %s"
12353
12354 #: sys-utils/chmem.c:239
12355 #, c-format
12356 msgid "%s disable failed"
12357 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
12358
12359 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12360 #, c-format
12361 msgid "Failed to read %s"
12362 msgstr "No se ha podido leer %s"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:273
12365 msgid "Failed to parse block number"
12366 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
12367
12368 #: sys-utils/chmem.c:278
12369 msgid "Failed to parse size"
12370 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
12371
12372 #: sys-utils/chmem.c:282
12373 #, c-format
12374 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12375 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12376
12377 #: sys-utils/chmem.c:291
12378 msgid "Failed to parse start"
12379 msgstr "Fallo al analizar el principio"
12380
12381 #: sys-utils/chmem.c:292
12382 msgid "Failed to parse end"
12383 msgstr "Fallo al analizar el final"
12384
12385 #: sys-utils/chmem.c:296
12386 #, c-format
12387 msgid "Invalid start address format: %s"
12388 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12389
12390 #: sys-utils/chmem.c:298
12391 #, c-format
12392 msgid "Invalid end address format: %s"
12393 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12394
12395 #: sys-utils/chmem.c:299
12396 msgid "Failed to parse start address"
12397 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12398
12399 #: sys-utils/chmem.c:300
12400 msgid "Failed to parse end address"
12401 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12402
12403 #: sys-utils/chmem.c:303
12404 #, c-format
12405 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12406 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12407
12408 #: sys-utils/chmem.c:317
12409 #, c-format
12410 msgid "Invalid parameter: %s"
12411 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12412
12413 #: sys-utils/chmem.c:324
12414 #, c-format
12415 msgid "Invalid range: %s"
12416 msgstr "Rango no válido: %s"
12417
12418 #: sys-utils/chmem.c:333
12419 #, c-format
12420 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12421 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12422
12423 #: sys-utils/chmem.c:336
12424 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12425 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12426
12427 #: sys-utils/chmem.c:339
12428 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12429 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12430
12431 #: sys-utils/chmem.c:340
12432 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12433 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12434
12435 #: sys-utils/chmem.c:341
12436 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12437 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:342
12440 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12441 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12442
12443 #: sys-utils/chmem.c:343
12444 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12445 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12446
12447 #: sys-utils/chmem.c:346
12448 msgid ""
12449 "\n"
12450 "Supported zones:\n"
12451 msgstr ""
12452 "\n"
12453 "Zonas disponibles:\n"
12454
12455 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12456 #, c-format
12457 msgid "failed to initialize %s handler"
12458 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12459
12460 #: sys-utils/chmem.c:433
12461 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12462 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:438
12465 #, c-format
12466 msgid "unknown memory zone: %s"
12467 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12468
12469 # TODO Typo in msgid extra ]?
12470 #: sys-utils/choom.c:38
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 " %1$s [options] -p pid\n"
12474 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12475 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12476 msgstr ""
12477 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12478 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12479 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
12480
12481 #: sys-utils/choom.c:44
12482 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12483 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12484
12485 #: sys-utils/choom.c:47
12486 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12487 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12488
12489 #: sys-utils/choom.c:48
12490 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12491 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12492
12493 #: sys-utils/choom.c:60
12494 msgid "failed to read OOM score value"
12495 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12496
12497 #: sys-utils/choom.c:70
12498 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12499 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12500
12501 #: sys-utils/choom.c:105
12502 msgid "invalid adjust argument"
12503 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12504
12505 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12506 #, c-format
12507 msgid "invalid argument: %s"
12508 msgstr "argumento no válido: %s"
12509
12510 #: sys-utils/choom.c:123
12511 msgid "no PID or COMMAND specified"
12512 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12513
12514 #: sys-utils/choom.c:127
12515 msgid "no OOM score adjust value specified"
12516 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12517
12518 #: sys-utils/choom.c:135
12519 #, c-format
12520 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12521 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12522
12523 #: sys-utils/choom.c:136
12524 #, c-format
12525 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12526 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12527
12528 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12529 msgid "failed to set score adjust value"
12530 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12531
12532 #: sys-utils/choom.c:145
12533 #, c-format
12534 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12535 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12536
12537 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12538 #, c-format
12539 msgid " %s hard|soft\n"
12540 msgstr " %s hard|soft\n"
12541
12542 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12543 #, c-format
12544 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12545 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12546
12547 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12548 msgid "implicit"
12549 msgstr "implícita"
12550
12551 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12552 #, c-format
12553 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12554 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12555
12556 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12557 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12558 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12559
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12561 #, c-format
12562 msgid "unknown argument: %s"
12563 msgstr "argumento desconocido: %s"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:109
12566 msgid "system is unusable"
12567 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:110
12570 msgid "action must be taken immediately"
12571 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:111
12574 msgid "critical conditions"
12575 msgstr "condiciones críticas"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:112
12578 msgid "error conditions"
12579 msgstr "condiciones de error"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:113
12582 msgid "warning conditions"
12583 msgstr "condiciones de aviso"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:114
12586 msgid "normal but significant condition"
12587 msgstr "condición normal pero significativa"
12588
12589 #: sys-utils/dmesg.c:115
12590 msgid "informational"
12591 msgstr "informacional"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:116
12594 msgid "debug-level messages"
12595 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:130
12598 msgid "kernel messages"
12599 msgstr "mensajes del núcleo"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:131
12602 msgid "random user-level messages"
12603 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:132
12606 msgid "mail system"
12607 msgstr "sistema de correo"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:133
12610 msgid "system daemons"
12611 msgstr "demonios del sistema"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:134
12614 msgid "security/authorization messages"
12615 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:135
12618 msgid "messages generated internally by syslogd"
12619 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:136
12622 msgid "line printer subsystem"
12623 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:137
12626 msgid "network news subsystem"
12627 msgstr "subsistema de noticias de red"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:138
12630 msgid "UUCP subsystem"
12631 msgstr "subsistema UUCP"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:139
12634 msgid "clock daemon"
12635 msgstr "demonio del reloj"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:140
12638 msgid "security/authorization messages (private)"
12639 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:141
12642 msgid "FTP daemon"
12643 msgstr "demonio FTP"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:272
12646 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12647 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:275
12650 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12651 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:276
12654 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12655 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:277
12658 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12659 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:278
12662 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12663 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:279
12666 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12667 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:280
12670 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12671 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:281
12674 msgid " -H, --human human readable output\n"
12675 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:282
12678 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12679 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12680
12681 #: sys-utils/dmesg.c:284
12682 #, c-format
12683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12684 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
12685
12686 #: sys-utils/dmesg.c:287
12687 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12688 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12689
12690 #: sys-utils/dmesg.c:288
12691 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12692 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12693
12694 #: sys-utils/dmesg.c:289
12695 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12696 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12697
12698 #: sys-utils/dmesg.c:290
12699 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12700 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:291
12703 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12704 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12705
12706 #: sys-utils/dmesg.c:292
12707 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12708 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
12709
12710 #: sys-utils/dmesg.c:293
12711 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12712 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12713
12714 #: sys-utils/dmesg.c:294
12715 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12716 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12717
12718 #: sys-utils/dmesg.c:295
12719 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12720 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12721
12722 #: sys-utils/dmesg.c:296
12723 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12724 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:297
12727 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12728 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:298
12731 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12732 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12733
12734 #: sys-utils/dmesg.c:299
12735 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12736 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:300
12739 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12740 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:301
12743 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12744 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:302
12747 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12748 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:303
12751 msgid ""
12752 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12753 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12754 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12755 msgstr ""
12756 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12757 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12758 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12759
12760 #: sys-utils/dmesg.c:308
12761 msgid ""
12762 "\n"
12763 "Supported log facilities:\n"
12764 msgstr ""
12765 "\n"
12766 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12767
12768 #: sys-utils/dmesg.c:314
12769 msgid ""
12770 "\n"
12771 "Supported log levels (priorities):\n"
12772 msgstr ""
12773 "\n"
12774 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12775
12776 #: sys-utils/dmesg.c:368
12777 #, c-format
12778 msgid "failed to parse level '%s'"
12779 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12780
12781 #: sys-utils/dmesg.c:370
12782 #, c-format
12783 msgid "unknown level '%s'"
12784 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12785
12786 #: sys-utils/dmesg.c:406
12787 #, c-format
12788 msgid "failed to parse facility '%s'"
12789 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12790
12791 #: sys-utils/dmesg.c:408
12792 #, c-format
12793 msgid "unknown facility '%s'"
12794 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12795
12796 #: sys-utils/dmesg.c:536
12797 #, c-format
12798 msgid "cannot mmap: %s"
12799 msgstr "fallo de mmap: %s"
12800
12801 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12802 msgid "invalid buffer size argument"
12803 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12804
12805 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12806 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12807 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12808
12809 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12810 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12811 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12812
12813 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12814 msgid "read kernel buffer failed"
12815 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12816
12817 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12818 msgid "klogctl failed"
12819 msgstr "klogctl ha fallado"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:138
12822 #, c-format
12823 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12824 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:141
12827 msgid "Eject removable media.\n"
12828 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12829
12830 #: sys-utils/eject.c:144
12831 msgid ""
12832 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12833 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12834 " -d, --default display default device\n"
12835 " -f, --floppy eject floppy\n"
12836 " -F, --force don't care about device type\n"
12837 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12838 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12839 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12840 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12841 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12842 " -q, --tape eject tape\n"
12843 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12844 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12845 " -t, --trayclose close tray\n"
12846 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12847 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12848 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12849 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12850 msgstr ""
12851 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12852 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12853 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12854 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12855 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12856 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12857 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12858 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12859 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12860 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12861 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12862 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12863 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12864 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12865 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12866 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12867 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12868 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:167
12871 msgid ""
12872 "\n"
12873 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12874 msgstr ""
12875 "\n"
12876 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:213
12879 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12880 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:217
12883 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12884 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:325
12887 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12888 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:339
12891 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12892 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:341
12895 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12896 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:343
12899 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12900 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:348
12903 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12904 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:350
12907 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12908 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:361
12911 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12912 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:365
12915 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12916 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:367
12919 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12920 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:385
12923 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12924 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:387
12927 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12928 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:404
12931 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12932 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12935 msgid "CD-ROM eject command failed"
12936 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:435
12939 msgid "no CD-ROM information available"
12940 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:438
12943 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12944 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:441
12947 msgid "CD-ROM status command failed"
12948 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:481
12951 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12952 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:483
12955 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12956 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:520
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12961 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:535
12964 #, c-format
12965 msgid "%s: failed to read speed"
12966 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:543
12969 msgid "failed to read speed"
12970 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:583
12973 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12974 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12975
12976 #: sys-utils/eject.c:655
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: unmounting"
12979 msgstr "%s: desmontando"
12980
12981 #: sys-utils/eject.c:673
12982 msgid "unable to fork"
12983 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12984
12985 #: sys-utils/eject.c:680
12986 #, c-format
12987 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12988 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12989
12990 #: sys-utils/eject.c:683
12991 #, c-format
12992 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12993 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12994
12995 #: sys-utils/eject.c:728
12996 msgid "failed to parse mount table"
12997 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: mounted on %s"
13002 msgstr "%s: montado en %s"
13003
13004 #: sys-utils/eject.c:837
13005 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13006 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:839
13009 #, c-format
13010 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13011 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:865
13014 #, c-format
13015 msgid "default device: `%s'"
13016 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:871
13019 #, c-format
13020 msgid "using default device `%s'"
13021 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:890
13024 msgid "unable to find device"
13025 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:892
13028 #, c-format
13029 msgid "device name is `%s'"
13030 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: not mounted"
13035 msgstr "%s: no montado"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:902
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13040 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
13041
13042 #: sys-utils/eject.c:910
13043 #, c-format
13044 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13045 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:913
13048 #, c-format
13049 msgid "%s: is whole-disk device"
13050 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
13051
13052 #: sys-utils/eject.c:917
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13055 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:921
13058 #, c-format
13059 msgid "device is `%s'"
13060 msgstr "el dispositivo es `%s'"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:922
13063 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13064 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
13065
13066 #: sys-utils/eject.c:936
13067 #, c-format
13068 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13069 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:938
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13074 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:946
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: closing tray"
13079 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:955
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: toggling tray"
13084 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
13085
13086 #: sys-utils/eject.c:964
13087 #, c-format
13088 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13089 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
13090
13091 #: sys-utils/eject.c:990
13092 #, c-format
13093 msgid "error: %s: device in use"
13094 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
13095
13096 #: sys-utils/eject.c:1001
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13099 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
13100
13101 #: sys-utils/eject.c:1017
13102 #, c-format
13103 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13104 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
13105
13106 #: sys-utils/eject.c:1019
13107 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13108 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
13109
13110 #: sys-utils/eject.c:1024
13111 #, c-format
13112 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13113 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
13114
13115 #: sys-utils/eject.c:1026
13116 msgid "SCSI eject succeeded"
13117 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
13118
13119 #: sys-utils/eject.c:1027
13120 msgid "SCSI eject failed"
13121 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:1031
13124 #, c-format
13125 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13126 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:1033
13129 msgid "floppy eject command succeeded"
13130 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
13131
13132 #: sys-utils/eject.c:1034
13133 msgid "floppy eject command failed"
13134 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
13135
13136 #: sys-utils/eject.c:1038
13137 #, c-format
13138 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13139 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
13140
13141 #: sys-utils/eject.c:1040
13142 msgid "tape offline command succeeded"
13143 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
13144
13145 #: sys-utils/eject.c:1041
13146 msgid "tape offline command failed"
13147 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
13148
13149 #: sys-utils/eject.c:1045
13150 msgid "unable to eject"
13151 msgstr "no se puede expulsar"
13152
13153 #: sys-utils/fallocate.c:84
13154 #, c-format
13155 msgid " %s [options] <filename>\n"
13156 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
13157
13158 #: sys-utils/fallocate.c:87
13159 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13160 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
13161
13162 #: sys-utils/fallocate.c:90
13163 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13164 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
13165
13166 #: sys-utils/fallocate.c:91
13167 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13168 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
13169
13170 #: sys-utils/fallocate.c:92
13171 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13172 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
13173
13174 #: sys-utils/fallocate.c:93
13175 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13176 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
13177
13178 #: sys-utils/fallocate.c:94
13179 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13180 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
13181
13182 #: sys-utils/fallocate.c:95
13183 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13184 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
13185
13186 #: sys-utils/fallocate.c:96
13187 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13188 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
13189
13190 #: sys-utils/fallocate.c:97
13191 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13192 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
13193
13194 #: sys-utils/fallocate.c:99
13195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13196 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
13197
13198 #: sys-utils/fallocate.c:139
13199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13200 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
13201
13202 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13203 msgid "fallocate failed"
13204 msgstr "fallocate ha fallado"
13205
13206 #: sys-utils/fallocate.c:237
13207 #, c-format
13208 msgid "%s: read failed"
13209 msgstr "%s: read ha fallado"
13210
13211 #: sys-utils/fallocate.c:278
13212 #, c-format
13213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13214 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
13215
13216 #: sys-utils/fallocate.c:358
13217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13218 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
13219
13220 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13221 msgid "no filename specified"
13222 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
13223
13224 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13225 msgid "invalid length value specified"
13226 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
13227
13228 #: sys-utils/fallocate.c:390
13229 msgid "no length argument specified"
13230 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
13231
13232 #: sys-utils/fallocate.c:395
13233 msgid "invalid offset value specified"
13234 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
13235
13236 #: sys-utils/flock.c:53
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13240 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13241 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13242 msgstr ""
13243 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
13244 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
13245 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
13246
13247 #: sys-utils/flock.c:59
13248 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13249 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
13250
13251 #: sys-utils/flock.c:62
13252 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13253 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
13254
13255 #: sys-utils/flock.c:63
13256 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13257 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
13258
13259 #: sys-utils/flock.c:64
13260 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13261 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
13262
13263 #: sys-utils/flock.c:65
13264 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13265 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
13266
13267 #: sys-utils/flock.c:66
13268 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13269 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
13270
13271 #: sys-utils/flock.c:67
13272 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13273 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
13274
13275 #: sys-utils/flock.c:68
13276 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13277 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
13278
13279 #: sys-utils/flock.c:69
13280 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13281 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
13282
13283 #: sys-utils/flock.c:70
13284 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13285 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
13286
13287 #: sys-utils/flock.c:71
13288 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13289 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
13290
13291 #: sys-utils/flock.c:108
13292 #, c-format
13293 msgid "cannot open lock file %s"
13294 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:210
13297 msgid "invalid timeout value"
13298 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:214
13301 msgid "invalid exit code"
13302 msgstr "código de salida no válido"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:231
13305 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13306 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
13307
13308 #: sys-utils/flock.c:239
13309 #, c-format
13310 msgid "%s requires exactly one command argument"
13311 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
13312
13313 #: sys-utils/flock.c:257
13314 msgid "bad file descriptor"
13315 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
13316
13317 #: sys-utils/flock.c:260
13318 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13319 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
13320
13321 #: sys-utils/flock.c:284
13322 msgid "failed to get lock"
13323 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
13324
13325 #: sys-utils/flock.c:291
13326 msgid "timeout while waiting to get lock"
13327 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
13328
13329 #: sys-utils/flock.c:332
13330 #, c-format
13331 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13332 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
13333
13334 #: sys-utils/flock.c:343
13335 #, c-format
13336 msgid "%s: executing %s\n"
13337 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
13338
13339 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13340 #, c-format
13341 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13342 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13343
13344 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13345 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13346 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
13347
13348 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13349 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13350 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
13351
13352 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13353 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13354 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
13355
13356 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13357 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13358 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
13359
13360 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: is not a directory"
13363 msgstr "%s: no es un directorio"
13364
13365 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: freeze failed"
13368 msgstr "%s: fallo al congelar"
13369
13370 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13371 #, c-format
13372 msgid "%s: unfreeze failed"
13373 msgstr "%s: fallo al descongelar"
13374
13375 #: sys-utils/fstrim.c:80
13376 #, c-format
13377 msgid "%s: not a directory"
13378 msgstr "%s: no es un directorio"
13379
13380 #: sys-utils/fstrim.c:94
13381 #, c-format
13382 msgid "cannot get realpath: %s"
13383 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
13384
13385 #: sys-utils/fstrim.c:110
13386 #, c-format
13387 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13388 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
13389
13390 #: sys-utils/fstrim.c:112
13391 #, c-format
13392 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13393 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13394
13395 #: sys-utils/fstrim.c:129
13396 #, c-format
13397 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13398 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13399
13400 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13401 #: sys-utils/fstrim.c:139
13402 #, c-format
13403 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13404 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13405
13406 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13407 #: sys-utils/fstrim.c:143
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13410 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13411
13412 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13413 #: sys-utils/umount.c:259
13414 #, c-format
13415 msgid "failed to parse %s"
13416 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13417
13418 #: sys-utils/fstrim.c:275
13419 msgid "failed to allocate FS handler"
13420 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13421
13422 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13423 #, c-format
13424 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13425 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13426
13427 #: sys-utils/fstrim.c:414
13428 #, c-format
13429 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13430 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13431
13432 #: sys-utils/fstrim.c:417
13433 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13434 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13435
13436 #: sys-utils/fstrim.c:420
13437 #, fuzzy
13438 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13439 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:421
13442 #, fuzzy
13443 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13444 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13445
13446 #: sys-utils/fstrim.c:422
13447 #, fuzzy
13448 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13449 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
13450
13451 #: sys-utils/fstrim.c:423
13452 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13453 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13454
13455 #: sys-utils/fstrim.c:424
13456 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13457 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13458
13459 #: sys-utils/fstrim.c:425
13460 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13461 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13462
13463 #: sys-utils/fstrim.c:426
13464 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13465 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13466
13467 #: sys-utils/fstrim.c:427
13468 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13469 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
13470
13471 #: sys-utils/fstrim.c:428
13472 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13473 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13474
13475 #: sys-utils/fstrim.c:508
13476 msgid "failed to parse minimum extent length"
13477 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13478
13479 #: sys-utils/fstrim.c:527
13480 msgid "no mountpoint specified"
13481 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:211
13484 #, c-format
13485 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13486 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13489 msgid "UTC"
13490 msgstr "UTC"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13493 msgid "local"
13494 msgstr "local"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:262
13497 msgid ""
13498 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13499 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13500 msgstr ""
13501 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13502 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:269
13505 #, c-format
13506 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13507 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:271
13510 #, c-format
13511 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13512 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:273
13515 #, c-format
13516 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13517 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:300
13520 #, c-format
13521 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13522 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:306
13525 #, c-format
13526 msgid "...synchronization failed\n"
13527 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:308
13530 #, c-format
13531 msgid "...got clock tick\n"
13532 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:349
13535 #, c-format
13536 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13537 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:357
13540 #, c-format
13541 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13542 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:384
13545 #, c-format
13546 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13547 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:411
13550 #, c-format
13551 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13552 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:447
13555 #, c-format
13556 msgid "RTC type: '%s'\n"
13557 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:547
13560 #, c-format
13561 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13562 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:566
13565 #, c-format
13566 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13567 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:588
13570 #, c-format
13571 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13572 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:615
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13578 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13579 msgstr ""
13580 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13581 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:701
13584 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13585 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:704
13588 #, c-format
13589 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13590 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:708
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13595 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:713
13598 #, c-format
13599 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13600 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:735
13603 msgid "settimeofday() failed"
13604 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:759
13607 #, c-format
13608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13609 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:763
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13615 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13616 msgstr ""
13617 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13618 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13619 "calibración desde el principio.\n"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:769
13622 #, c-format
13623 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13624 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:807
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13631 msgstr ""
13632 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13633 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:814
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13639 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13640 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13641 msgstr ""
13642 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13643 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13644 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:858
13647 #, c-format
13648 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13649 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13650 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13651 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock.c:862
13654 #, c-format
13655 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13656 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock.c:887
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "New %s data:\n"
13662 "%s"
13663 msgstr ""
13664 "Nuevos datos de %s:\n"
13665 "%s"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:899
13668 #, c-format
13669 msgid "cannot update %s"
13670 msgstr "no se puede actualizar %s"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:935
13673 #, c-format
13674 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13675 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:939
13678 #, c-format
13679 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13680 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock.c:969
13683 #, c-format
13684 msgid "No usable clock interface found.\n"
13685 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:971
13688 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13689 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:975
13692 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13693 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13696 #, c-format
13697 msgid "Target date: %ld\n"
13698 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13699
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13701 #, c-format
13702 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13703 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13706 msgid "RTC read returned an invalid value."
13707 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13710 #, c-format
13711 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13712 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13715 msgid "unable to read the RTC epoch."
13716 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13719 #, c-format
13720 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13721 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13724 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13725 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13728 msgid "unable to set the RTC epoch."
13729 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13732 #, c-format
13733 msgid " %s [function] [option...]\n"
13734 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13737 msgid "Time clocks utility."
13738 msgstr "Utilidad de relojes."
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13741 msgid " -r, --show display the RTC time"
13742 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13745 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13746 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13749 msgid " --set set the RTC according to --date"
13750 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13751
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13753 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13754 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13757 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13758 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13759
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13761 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13762 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13765 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13766 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13767
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13769 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13770 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13773 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13774 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13777 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13778 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13779
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13781 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13782 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13785 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13786 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13789 #, c-format
13790 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13791 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13794 #, c-format
13795 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13796 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13799 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13800 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13803 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13804 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13807 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13808 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13811 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13812 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13815 #, c-format
13816 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13817 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13818
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13820 #, c-format
13821 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13822 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13825 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13826 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13827
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13829 msgid " -v, --verbose display more details"
13830 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13831
13832 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13833 msgid "Unable to connect to audit system"
13834 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13837 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13838 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13839
13840 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13841 #, c-format
13842 msgid "%d too many arguments given"
13843 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13844
13845 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13846 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13847 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13850 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13851 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13854 msgid "--date is required for --set or --predict"
13855 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13858 #, c-format
13859 msgid "invalid date '%s'"
13860 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13863 #, c-format
13864 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13865 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13866
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13868 msgid "Test mode: nothing was changed."
13869 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13870
13871 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13872 msgid "ISA port access is not implemented"
13873 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13874
13875 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13876 msgid "iopl() port access failed"
13877 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13880 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13881 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13882
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13884 #, c-format
13885 msgid "Trying to open: %s\n"
13886 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13887
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13889 msgid "cannot open rtc device"
13890 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13893 #, c-format
13894 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13895 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13896
13897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13898 #, c-format
13899 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13900 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13901
13902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13903 msgid "Timed out waiting for time change."
13904 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13905
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13907 #, c-format
13908 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13909 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13910
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13912 #, c-format
13913 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13914 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13917 #, c-format
13918 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13919 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13920
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13922 #, c-format
13923 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13924 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13925
13926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13927 #, c-format
13928 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13929 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13930
13931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13932 #, c-format
13933 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13934 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13935
13936 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13937 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13938 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13939
13940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13941 #, c-format
13942 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13943 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13946 #, c-format
13947 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13948 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13949
13950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13951 #, c-format
13952 msgid "invalid epoch '%s'."
13953 msgstr "época no válida: '%s'."
13954
13955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13956 #, c-format
13957 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13958 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13959
13960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13961 #, c-format
13962 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13963 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13966 msgid "Create various IPC resources.\n"
13967 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13970 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13971 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13974 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13975 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13978 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13979 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13982 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13983 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13986 msgid "<size>"
13987 msgstr "<tamaño>"
13988
13989 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13990 msgid "failed to parse size"
13991 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13992
13993 #: sys-utils/ipcmk.c:121
13994 msgid "failed to parse elements"
13995 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13996
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:144
13998 msgid "create share memory failed"
13999 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
14000
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14002 #, c-format
14003 msgid "Shared memory id: %d\n"
14004 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14007 msgid "create message queue failed"
14008 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
14009
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14011 #, c-format
14012 msgid "Message queue id: %d\n"
14013 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14016 msgid "create semaphore failed"
14017 msgstr "fallo al crear semáforo"
14018
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14020 #, c-format
14021 msgid "Semaphore id: %d\n"
14022 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 " %1$s [options]\n"
14028 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14029 msgstr ""
14030 " %1$s [opciones]\n"
14031 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14034 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14035 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14038 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14039 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14042 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14043 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14046 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14047 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14050 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14051 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14054 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14055 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14058 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14059 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14062 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14063 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14066 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14067 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14070 #, c-format
14071 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14072 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14075 #, c-format
14076 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14077 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14080 #, c-format
14081 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14082 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14085 msgid "permission denied for key"
14086 msgstr "permiso denegado para la clave"
14087
14088 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14089 msgid "permission denied for id"
14090 msgstr "permiso denegado para el identificador"
14091
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14093 msgid "invalid key"
14094 msgstr "clave no válida"
14095
14096 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14097 msgid "invalid id"
14098 msgstr "identificador no válido"
14099
14100 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14101 msgid "already removed key"
14102 msgstr "clave ya eliminada"
14103
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14105 msgid "already removed id"
14106 msgstr "identificador ya eliminado"
14107
14108 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14109 msgid "key failed"
14110 msgstr "fallo de clave"
14111
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14113 msgid "id failed"
14114 msgstr "fallo de id"
14115
14116 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14117 #, c-format
14118 msgid "invalid id: %s"
14119 msgstr "identificador no válido: %s"
14120
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14122 #, c-format
14123 msgid "resource(s) deleted\n"
14124 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14127 #, c-format
14128 msgid "illegal key (%s)"
14129 msgstr "clave ilegal (%s)"
14130
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14132 msgid "kernel not configured for shared memory"
14133 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
14134
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14136 msgid "kernel not configured for semaphores"
14137 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
14138
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14140 msgid "kernel not configured for message queues"
14141 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:60
14144 #, c-format
14145 msgid ""
14146 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14147 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14148 msgstr ""
14149 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
14150 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14153 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14154 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:67
14157 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14158 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14161 msgid "Resource options:\n"
14162 msgstr "Opciones de recursos:\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14165 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14166 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14169 msgid " -q, --queues message queues\n"
14170 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14173 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14174 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:75
14177 msgid " -a, --all all (default)\n"
14178 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:78
14181 msgid "Output options:\n"
14182 msgstr "Opciones de salida:\n"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:79
14185 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14186 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:80
14189 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14190 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:81
14193 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14194 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:82
14197 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14198 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:83
14201 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14202 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:84
14205 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14206 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:85
14209 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14210 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:171
14213 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14214 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:211
14217 #, c-format
14218 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14219 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:214
14222 #, c-format
14223 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14224 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:215
14227 #, c-format
14228 msgid "max number of segments = %ju\n"
14229 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:217
14232 msgid "max seg size"
14233 msgstr "tamaño máx. seg."
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:225
14236 msgid "max total shared memory"
14237 msgstr "máx. memoria compartida total"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:227
14240 msgid "min seg size"
14241 msgstr "tamaño mín. seg."
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:239
14244 #, c-format
14245 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14246 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:243
14249 #, c-format
14250 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14251 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
14252
14253 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14254 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14255 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14256 #. *
14257 #. "segments allocated = %d\n"
14258 #. "pages allocated = %ld\n"
14259 #. "pages resident = %ld\n"
14260 #. "pages swapped = %ld\n"
14261 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14262 #.
14263 #: sys-utils/ipcs.c:255
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "segments allocated %d\n"
14267 "pages allocated %ld\n"
14268 "pages resident %ld\n"
14269 "pages swapped %ld\n"
14270 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14271 msgstr ""
14272 "segmentos asignadors %d\n"
14273 "páginas asignadas %ld\n"
14274 "páginas residentes %ld\n"
14275 "páginas intercambiadas %ld\n"
14276 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:272
14279 #, c-format
14280 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14281 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14284 #: sys-utils/ipcs.c:293
14285 msgid "shmid"
14286 msgstr "shmid"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14289 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14290 msgid "perms"
14291 msgstr "perms"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14294 msgid "cuid"
14295 msgstr "cuid"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14298 msgid "cgid"
14299 msgstr "cgid"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14302 msgid "uid"
14303 msgstr "uid"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14306 msgid "gid"
14307 msgstr "gid"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:278
14310 #, c-format
14311 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14312 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14315 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14316 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14317 msgid "owner"
14318 msgstr "propietario"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:280
14321 msgid "attached"
14322 msgstr "conectado"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:280
14325 msgid "detached"
14326 msgstr "desconectado"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:281
14329 msgid "changed"
14330 msgstr "modificado"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:285
14333 #, c-format
14334 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14335 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:287
14338 msgid "cpid"
14339 msgstr "cpid"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:287
14342 msgid "lpid"
14343 msgstr "lpid"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:291
14346 #, c-format
14347 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14348 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14351 msgid "key"
14352 msgstr "key"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14355 msgid "size"
14356 msgstr "tamaño"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14359 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14360 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14361 msgid "bytes"
14362 msgstr "bytes"
14363
14364 #: sys-utils/ipcs.c:295
14365 msgid "nattch"
14366 msgstr "nattch"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:295
14369 msgid "status"
14370 msgstr "estado"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14373 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14374 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14375 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14376 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14377 msgid "Not set"
14378 msgstr "No establecido"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14381 msgid "dest"
14382 msgstr "dest"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14385 msgid "locked"
14386 msgstr "bloqueado"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:369
14389 #, c-format
14390 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14391 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:372
14394 #, c-format
14395 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14396 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:373
14399 #, c-format
14400 msgid "max number of arrays = %d\n"
14401 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:374
14404 #, c-format
14405 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14406 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:375
14409 #, c-format
14410 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14411 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:376
14414 #, c-format
14415 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14416 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:377
14419 #, c-format
14420 msgid "semaphore max value = %u\n"
14421 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:386
14424 #, c-format
14425 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14426 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:389
14429 #, c-format
14430 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14431 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcs.c:390
14434 #, c-format
14435 msgid "used arrays = %d\n"
14436 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:391
14439 #, c-format
14440 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14441 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:396
14444 #, c-format
14445 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14446 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14449 msgid "semid"
14450 msgstr "semid"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:402
14453 #, c-format
14454 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14455 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:404
14458 msgid "last-op"
14459 msgstr "última operación"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:404
14462 msgid "last-changed"
14463 msgstr "última modificación"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:411
14466 #, c-format
14467 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14468 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:413
14471 msgid "nsems"
14472 msgstr "nsems"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:470
14475 #, c-format
14476 msgid "unable to fetch message limits\n"
14477 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:473
14480 #, c-format
14481 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14482 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:474
14485 #, c-format
14486 msgid "max queues system wide = %d\n"
14487 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:476
14490 msgid "max size of message"
14491 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:478
14494 msgid "default max size of queue"
14495 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:485
14498 #, c-format
14499 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14500 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:488
14503 #, c-format
14504 msgid "------ Messages Status --------\n"
14505 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:490
14508 #, c-format
14509 msgid "allocated queues = %d\n"
14510 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:491
14513 #, c-format
14514 msgid "used headers = %d\n"
14515 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:493
14518 msgid "used space"
14519 msgstr "espacio utilizado"
14520
14521 #: sys-utils/ipcs.c:494
14522 msgid " bytes\n"
14523 msgstr " bytes\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:498
14526 #, c-format
14527 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14528 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14531 #: sys-utils/ipcs.c:518
14532 msgid "msqid"
14533 msgstr "msqid"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:504
14536 #, c-format
14537 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14538 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:506
14541 msgid "send"
14542 msgstr "envío"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:506
14545 msgid "recv"
14546 msgstr "recepción"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:506
14549 msgid "change"
14550 msgstr "modificación"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:510
14553 #, c-format
14554 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14555 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:512
14558 msgid "lspid"
14559 msgstr "lspid"
14560
14561 #: sys-utils/ipcs.c:512
14562 msgid "lrpid"
14563 msgstr "lrpid"
14564
14565 #: sys-utils/ipcs.c:516
14566 #, c-format
14567 msgid "------ Message Queues --------\n"
14568 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:519
14571 msgid "used-bytes"
14572 msgstr "bytes utilizados"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:520
14575 msgid "messages"
14576 msgstr "mensajes"
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14579 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14580 #, c-format
14581 msgid "id %d not found"
14582 msgstr "id %d no encontrado"
14583
14584 #: sys-utils/ipcs.c:588
14585 #, c-format
14586 msgid ""
14587 "\n"
14588 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14589 msgstr ""
14590 "\n"
14591 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14592
14593 #: sys-utils/ipcs.c:589
14594 #, c-format
14595 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14596 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:592
14599 #, c-format
14600 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14601 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:594
14604 msgid "size="
14605 msgstr "tamaño="
14606
14607 #: sys-utils/ipcs.c:594
14608 msgid "bytes="
14609 msgstr "bytes="
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:596
14612 #, c-format
14613 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14614 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:599
14617 #, c-format
14618 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:601
14622 #, c-format
14623 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14627 #, c-format
14628 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14629 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:618
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 "\n"
14635 "Message Queue msqid=%d\n"
14636 msgstr ""
14637 "\n"
14638 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:619
14641 #, c-format
14642 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14643 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:623
14646 msgid "csize="
14647 msgstr "tamañoc="
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:623
14650 msgid "cbytes="
14651 msgstr "bytesc="
14652
14653 #: sys-utils/ipcs.c:625
14654 msgid "qsize="
14655 msgstr "tamañoq="
14656
14657 #: sys-utils/ipcs.c:625
14658 msgid "qbytes="
14659 msgstr "bytesq="
14660
14661 #: sys-utils/ipcs.c:630
14662 #, c-format
14663 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14664 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:632
14667 #, c-format
14668 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14669 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:651
14672 #, c-format
14673 msgid ""
14674 "\n"
14675 "Semaphore Array semid=%d\n"
14676 msgstr ""
14677 "\n"
14678 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:652
14681 #, c-format
14682 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14683 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:655
14686 #, c-format
14687 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14688 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:657
14691 #, c-format
14692 msgid "nsems = %ju\n"
14693 msgstr "nsems = %ju\n"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:658
14696 #, c-format
14697 msgid "otime = %-26.24s\n"
14698 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:660
14701 #, c-format
14702 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14703 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcs.c:663
14706 msgid "semnum"
14707 msgstr "semnum"
14708
14709 #: sys-utils/ipcs.c:663
14710 msgid "value"
14711 msgstr "value"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:663
14714 msgid "ncount"
14715 msgstr "ncount"
14716
14717 #: sys-utils/ipcs.c:663
14718 msgid "zcount"
14719 msgstr "zcount"
14720
14721 #: sys-utils/ipcs.c:663
14722 msgid "pid"
14723 msgstr "pid"
14724
14725 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14726 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14727 #, c-format
14728 msgid "%s failed"
14729 msgstr "%s falló"
14730
14731 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14732 #, c-format
14733 msgid "%s (bytes) = "
14734 msgstr "%s (bytes) = "
14735
14736 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14737 #, c-format
14738 msgid "%s (kbytes) = "
14739 msgstr "%s (kbytes) = "
14740
14741 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14742 #, fuzzy
14743 msgid "interrupts"
14744 msgstr "interrumpido %s"
14745
14746 #: sys-utils/irq-common.c:54
14747 msgid "total count"
14748 msgstr "total"
14749
14750 #: sys-utils/irq-common.c:55
14751 msgid "delta count"
14752 msgstr "delta"
14753
14754 #: sys-utils/irq-common.c:56
14755 msgid "name"
14756 msgstr "nombre"
14757
14758 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14759 msgid "failed to initialize output table"
14760 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
14761
14762 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14763 msgid "failed to add line to output"
14764 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
14765
14766 #: sys-utils/irq-common.c:348
14767 #, fuzzy
14768 msgid "unsupported column name to sort output"
14769 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
14770
14771 #: sys-utils/irqtop.c:114
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14775 "\n"
14776 msgstr ""
14777 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14778 "\n"
14779
14780 #: sys-utils/irqtop.c:142
14781 msgid "cannot not create timerfd"
14782 msgstr "no se puede crear timerfd"
14783
14784 #: sys-utils/irqtop.c:144
14785 msgid "cannot set timerfd"
14786 msgstr "no se puede establecer timerfd"
14787
14788 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14789 msgid "epoll_ctl failed"
14790 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
14791
14792 #: sys-utils/irqtop.c:152
14793 msgid "sigfillset failed"
14794 msgstr "sigfillset ha fallado"
14795
14796 #: sys-utils/irqtop.c:154
14797 msgid "sigprocmask failed"
14798 msgstr "sigprocmask falló"
14799
14800 #: sys-utils/irqtop.c:162
14801 msgid "cannot not create signalfd"
14802 msgstr "no se puede crear signalfd"
14803
14804 #: sys-utils/irqtop.c:220
14805 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14806 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
14807
14808 #: sys-utils/irqtop.c:223
14809 #, fuzzy
14810 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14811 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
14812
14813 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14814 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14815 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
14816
14817 #: sys-utils/irqtop.c:229
14818 msgid ""
14819 "\n"
14820 "The following interactive key commands are valid:\n"
14821 msgstr ""
14822
14823 #: sys-utils/irqtop.c:230
14824 msgid " i sort by IRQ\n"
14825 msgstr " i ordena por IRQ\n"
14826
14827 #: sys-utils/irqtop.c:231
14828 msgid " t sort by TOTAL\n"
14829 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
14830
14831 #: sys-utils/irqtop.c:232
14832 msgid " d sort by DELTA\n"
14833 msgstr " d ordena por DELTA\n"
14834
14835 #: sys-utils/irqtop.c:233
14836 msgid " n sort by NAME\n"
14837 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
14838
14839 #: sys-utils/irqtop.c:234
14840 msgid " q Q quit program\n"
14841 msgstr " q Q sale del programa\n"
14842
14843 #: sys-utils/irqtop.c:266
14844 msgid "failed to parse delay argument"
14845 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
14846
14847 #: sys-utils/irqtop.c:320
14848 msgid "terminal setting retrieval"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: sys-utils/ldattach.c:183
14852 msgid "invalid iflag"
14853 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14854
14855 #: sys-utils/ldattach.c:199
14856 #, c-format
14857 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14858 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14859
14860 #: sys-utils/ldattach.c:202
14861 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14862 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14863
14864 #: sys-utils/ldattach.c:205
14865 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14866 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14867
14868 #: sys-utils/ldattach.c:206
14869 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14870 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14871
14872 #: sys-utils/ldattach.c:207
14873 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14874 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14875
14876 #: sys-utils/ldattach.c:208
14877 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14878 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14879
14880 #: sys-utils/ldattach.c:209
14881 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14882 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14883
14884 #: sys-utils/ldattach.c:210
14885 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14886 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14887
14888 #: sys-utils/ldattach.c:211
14889 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14890 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14891
14892 #: sys-utils/ldattach.c:212
14893 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14894 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14895
14896 #: sys-utils/ldattach.c:213
14897 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14898 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14899
14900 #: sys-utils/ldattach.c:214
14901 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14902 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14903
14904 #: sys-utils/ldattach.c:215
14905 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14906 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14907
14908 #: sys-utils/ldattach.c:216
14909 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14910 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14911
14912 #: sys-utils/ldattach.c:221
14913 msgid ""
14914 "\n"
14915 "Known <ldisc> names:\n"
14916 msgstr ""
14917 "\n"
14918 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14919
14920 #: sys-utils/ldattach.c:225
14921 msgid ""
14922 "\n"
14923 "Known <iflag> names:\n"
14924 msgstr ""
14925 "\n"
14926 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14927
14928 #: sys-utils/ldattach.c:343
14929 msgid "invalid speed argument"
14930 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14931
14932 #: sys-utils/ldattach.c:346
14933 msgid "invalid pause argument"
14934 msgstr "argumento de pausa no válido"
14935
14936 #: sys-utils/ldattach.c:373
14937 msgid "invalid line discipline argument"
14938 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14939
14940 #: sys-utils/ldattach.c:393
14941 #, c-format
14942 msgid "%s is not a serial line"
14943 msgstr "%s no es una línea serie"
14944
14945 #: sys-utils/ldattach.c:400
14946 #, c-format
14947 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14948 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14949
14950 #: sys-utils/ldattach.c:403
14951 #, c-format
14952 msgid "speed %d unsupported"
14953 msgstr "velocidad %d no admitida"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:452
14956 #, c-format
14957 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14958 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14959
14960 #: sys-utils/ldattach.c:462
14961 #, c-format
14962 msgid "cannot write intro command to %s"
14963 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14964
14965 #: sys-utils/ldattach.c:472
14966 msgid "cannot set line discipline"
14967 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14968
14969 #: sys-utils/ldattach.c:482
14970 msgid "cannot daemonize"
14971 msgstr "no se puede hacer demonio"
14972
14973 #: sys-utils/losetup.c:72
14974 msgid "autoclear flag set"
14975 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14976
14977 #: sys-utils/losetup.c:73
14978 msgid "device backing file"
14979 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14980
14981 #: sys-utils/losetup.c:74
14982 msgid "backing file inode number"
14983 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14984
14985 #: sys-utils/losetup.c:75
14986 msgid "backing file major:minor device number"
14987 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14988
14989 #: sys-utils/losetup.c:76
14990 msgid "loop device name"
14991 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14992
14993 #: sys-utils/losetup.c:77
14994 msgid "offset from the beginning"
14995 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14996
14997 #: sys-utils/losetup.c:78
14998 msgid "partscan flag set"
14999 msgstr "indicador de partscan activado"
15000
15001 #: sys-utils/losetup.c:80
15002 msgid "size limit of the file in bytes"
15003 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
15004
15005 #: sys-utils/losetup.c:81
15006 msgid "loop device major:minor number"
15007 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
15008
15009 #: sys-utils/losetup.c:82
15010 msgid "access backing file with direct-io"
15011 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
15012
15013 #: sys-utils/losetup.c:83
15014 msgid "logical sector size in bytes"
15015 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15018 #, c-format
15019 msgid ", offset %ju"
15020 msgstr ", desplazamiento %ju"
15021
15022 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15023 #, c-format
15024 msgid ", sizelimit %ju"
15025 msgstr ", tamaño límite %ju"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:162
15028 #, c-format
15029 msgid ", encryption %s (type %u)"
15030 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:206
15033 #, c-format
15034 msgid "%s: detach failed"
15035 msgstr "%s: fallo al desvincular"
15036
15037 #: sys-utils/losetup.c:401
15038 #, c-format
15039 msgid ""
15040 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15041 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15042 msgstr ""
15043 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
15044 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
15045
15046 #: sys-utils/losetup.c:406
15047 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15048 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
15049
15050 #: sys-utils/losetup.c:410
15051 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15052 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:411
15055 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15056 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
15057
15058 #: sys-utils/losetup.c:412
15059 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15060 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
15061
15062 #: sys-utils/losetup.c:413
15063 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15064 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
15065
15066 #: sys-utils/losetup.c:414
15067 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15068 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
15069
15070 #: sys-utils/losetup.c:415
15071 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15072 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
15073
15074 #: sys-utils/losetup.c:416
15075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15076 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
15077
15078 #: sys-utils/losetup.c:420
15079 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15080 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
15081
15082 #: sys-utils/losetup.c:421
15083 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15084 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
15085
15086 #: sys-utils/losetup.c:422
15087 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15088 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
15089
15090 #: sys-utils/losetup.c:423
15091 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15092 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
15093
15094 #: sys-utils/losetup.c:424
15095 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15096 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
15097
15098 #: sys-utils/losetup.c:425
15099 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15100 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
15101
15102 #: sys-utils/losetup.c:426
15103 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15104 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
15105
15106 #: sys-utils/losetup.c:427
15107 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15108 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
15109
15110 #: sys-utils/losetup.c:431
15111 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15112 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
15113
15114 #: sys-utils/losetup.c:432
15115 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15116 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
15117
15118 #: sys-utils/losetup.c:433
15119 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15120 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
15121
15122 #: sys-utils/losetup.c:434
15123 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15124 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
15125
15126 #: sys-utils/losetup.c:435
15127 msgid " --output-all output all columns\n"
15128 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
15129
15130 #: sys-utils/losetup.c:436
15131 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15132 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
15133
15134 #: sys-utils/losetup.c:464
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15137 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
15138
15139 #: sys-utils/losetup.c:468
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15142 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15147 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:501
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15152 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
15153
15154 #: sys-utils/losetup.c:508
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15157 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
15158
15159 #: sys-utils/losetup.c:514
15160 #, c-format
15161 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15162 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:520
15165 msgid "failed to inspect loop devices"
15166 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
15167
15168 #: sys-utils/losetup.c:543
15169 #, c-format
15170 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15171 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
15172
15173 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15174 msgid "cannot find an unused loop device"
15175 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
15176
15177 #: sys-utils/losetup.c:568
15178 #, c-format
15179 msgid "%s: failed to use backing file"
15180 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
15181
15182 #: sys-utils/losetup.c:661
15183 msgid "failed to parse logical block size"
15184 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15187 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15188 #, c-format
15189 msgid "%s: failed to use device"
15190 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
15191
15192 #: sys-utils/losetup.c:812
15193 msgid "no loop device specified"
15194 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:827
15197 #, c-format
15198 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15199 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
15200
15201 #: sys-utils/losetup.c:832
15202 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15203 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
15204
15205 #: sys-utils/losetup.c:896
15206 #, c-format
15207 msgid "%s: set capacity failed"
15208 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
15209
15210 #: sys-utils/losetup.c:903
15211 #, c-format
15212 msgid "%s: set direct io failed"
15213 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
15214
15215 #: sys-utils/losetup.c:909
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: set logical block size failed"
15218 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
15219
15220 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:82
15222 msgid "none"
15223 msgstr "ninguno"
15224
15225 #: sys-utils/lscpu.c:83
15226 msgid "para"
15227 msgstr "para"
15228
15229 #: sys-utils/lscpu.c:84
15230 msgid "full"
15231 msgstr "lleno"
15232
15233 #: sys-utils/lscpu.c:85
15234 msgid "container"
15235 msgstr "contenedor"
15236
15237 #: sys-utils/lscpu.c:128
15238 msgid "horizontal"
15239 msgstr "horizontal"
15240
15241 #: sys-utils/lscpu.c:129
15242 msgid "vertical"
15243 msgstr "vertical"
15244
15245 #: sys-utils/lscpu.c:197
15246 msgid "logical CPU number"
15247 msgstr "número de CPU lógica"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:198
15250 msgid "logical core number"
15251 msgstr "número de núcleo lógico"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:199
15254 msgid "logical socket number"
15255 msgstr "número de «socket» lógico"
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:200
15258 msgid "logical NUMA node number"
15259 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:201
15262 msgid "logical book number"
15263 msgstr "número de libro lógico"
15264
15265 #: sys-utils/lscpu.c:202
15266 msgid "logical drawer number"
15267 msgstr "número de cajón lógico"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:203
15270 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15271 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
15272
15273 #: sys-utils/lscpu.c:204
15274 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15275 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:205
15278 msgid "physical address of a CPU"
15279 msgstr "dirección física de una CPU"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:206
15282 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15283 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:207
15286 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15287 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:208
15290 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15291 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
15292
15293 #: sys-utils/lscpu.c:209
15294 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15295 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:214
15298 msgid "size of all system caches"
15299 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
15300
15301 #: sys-utils/lscpu.c:215
15302 msgid "cache level"
15303 msgstr "nivel de caché"
15304
15305 #: sys-utils/lscpu.c:216
15306 msgid "cache name"
15307 msgstr "nombre de la caché"
15308
15309 #: sys-utils/lscpu.c:217
15310 msgid "size of one cache"
15311 msgstr "tamaño de una caché"
15312
15313 #: sys-utils/lscpu.c:218
15314 msgid "cache type"
15315 msgstr "tipo de caché"
15316
15317 #: sys-utils/lscpu.c:219
15318 msgid "ways of associativity"
15319 msgstr "modos de asociatividad"
15320
15321 #: sys-utils/lscpu.c:220
15322 msgid "allocation policy"
15323 msgstr "política de asignación"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:221
15326 msgid "write policy"
15327 msgstr "política de escritura"
15328
15329 #: sys-utils/lscpu.c:222
15330 msgid "number of physical cache line per cache t"
15331 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:223
15334 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15335 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
15336
15337 #: sys-utils/lscpu.c:224
15338 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15339 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
15340
15341 #: sys-utils/lscpu.c:532
15342 msgid "error: uname failed"
15343 msgstr "error: fallo de uname"
15344
15345 #: sys-utils/lscpu.c:626
15346 #, c-format
15347 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15348 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:894
15351 msgid "cannot restore signal handler"
15352 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15355 msgid "Failed to extract the node number"
15356 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15359 msgid "Y"
15360 msgstr "S"
15361
15362 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15363 msgid "N"
15364 msgstr "N"
15365
15366 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15367 #, c-format
15368 msgid ""
15369 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15370 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15371 "# starting from zero.\n"
15372 msgstr ""
15373 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
15374 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
15375 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
15376
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15378 msgid "Architecture:"
15379 msgstr "Arquitectura:"
15380
15381 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15382 msgid "CPU op-mode(s):"
15383 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
15384
15385 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15386 msgid "Byte Order:"
15387 msgstr "Orden de los bytes:"
15388
15389 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15390 msgid "Address sizes:"
15391 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
15392
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15394 msgid "CPU(s):"
15395 msgstr "CPU(s):"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15398 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15399 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
15400
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15402 msgid "On-line CPU(s) list:"
15403 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
15404
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15406 msgid "failed to callocate cpu set"
15407 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
15408
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15410 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15411 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15412
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15414 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15415 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15418 msgid "Thread(s) per core:"
15419 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
15420
15421 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15422 msgid "Core(s) per socket:"
15423 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
15424
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15426 msgid "Socket(s) per book:"
15427 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15430 msgid "Book(s) per drawer:"
15431 msgstr "Libro(s) por cajón:"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15434 msgid "Drawer(s):"
15435 msgstr "Cajón(es):"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15438 msgid "Book(s):"
15439 msgstr "Libro(s):"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15442 msgid "Socket(s):"
15443 msgstr "«Socket(s)»"
15444
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15446 msgid "NUMA node(s):"
15447 msgstr "Modo(s) NUMA:"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15450 msgid "Vendor ID:"
15451 msgstr "ID de fabricante:"
15452
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15454 msgid "Machine type:"
15455 msgstr "Tipo de máquina:"
15456
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15458 msgid "CPU family:"
15459 msgstr "Familia de CPU:"
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15462 msgid "Model:"
15463 msgstr "Modelo:"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15466 msgid "Model name:"
15467 msgstr "Nombre del modelo:"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15470 msgid "Stepping:"
15471 msgstr "Revisión:"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15474 msgid "Frequency boost:"
15475 msgstr "Aumento de frecuencia:"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15478 msgid "enabled"
15479 msgstr "activada"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15482 msgid "disabled"
15483 msgstr "desactivada"
15484
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15486 msgid "CPU MHz:"
15487 msgstr "CPU MHz:"
15488
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15490 msgid "CPU dynamic MHz:"
15491 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15494 msgid "CPU static MHz:"
15495 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15496
15497 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15498 msgid "CPU max MHz:"
15499 msgstr "CPU MHz máx.:"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15502 msgid "CPU min MHz:"
15503 msgstr "CPU MHz mín.:"
15504
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15506 msgid "BogoMIPS:"
15507 msgstr "BogoMIPS:"
15508
15509 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15510 msgid "Virtualization:"
15511 msgstr "Virtualización:"
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15514 msgid "Hypervisor:"
15515 msgstr "Hipervisor:"
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15518 msgid "Hypervisor vendor:"
15519 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15522 msgid "Virtualization type:"
15523 msgstr "Tipo de virtualización:"
15524
15525 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15526 msgid "Dispatching mode:"
15527 msgstr "Modo de distribución:"
15528
15529 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15530 #, c-format
15531 msgid "%s cache:"
15532 msgstr "Caché %s:"
15533
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15535 #, c-format
15536 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15537 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15540 msgid "Physical sockets:"
15541 msgstr "«Sockets» físicos:"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15544 msgid "Physical chips:"
15545 msgstr "Chips físicos:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15548 msgid "Physical cores/chip:"
15549 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15552 msgid "Flags:"
15553 msgstr "Indicadores:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15556 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15557 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15560 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15561 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15562
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15564 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15565 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15566
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15568 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15569 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15570
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15572 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15573 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15574
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15577 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15578
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15580 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15581 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15582
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15584 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15585 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15586
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15588 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15589 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15590
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15592 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15593 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15594
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15596 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15597 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15598
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15600 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15601 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15602
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15604 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15605 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15606
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15608 msgid ""
15609 "\n"
15610 "Available output columns for -e or -p:\n"
15611 msgstr ""
15612 "\n"
15613 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15614
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15616 msgid ""
15617 "\n"
15618 "Available output columns for -C:\n"
15619 msgstr ""
15620 "\n"
15621 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15622
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15624 #, c-format
15625 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15626 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15627
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15629 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15630 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15633 msgid "failed to initialize procfs handler"
15634 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:149
15637 msgid "Resource key"
15638 msgstr "Clave del recurso"
15639
15640 #: sys-utils/lsipc.c:149
15641 msgid "Key"
15642 msgstr "Clave"
15643
15644 #: sys-utils/lsipc.c:150
15645 msgid "Resource ID"
15646 msgstr "ID del recurso"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:150
15649 msgid "ID"
15650 msgstr "ID"
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:151
15653 msgid "Owner's username or UID"
15654 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:151
15657 msgid "Owner"
15658 msgstr "Propietario"
15659
15660 #: sys-utils/lsipc.c:152
15661 msgid "Permissions"
15662 msgstr "Permisos"
15663
15664 #: sys-utils/lsipc.c:153
15665 msgid "Creator UID"
15666 msgstr "UID del creador"
15667
15668 #: sys-utils/lsipc.c:154
15669 msgid "Creator user"
15670 msgstr "Usario del creador"
15671
15672 #: sys-utils/lsipc.c:155
15673 msgid "Creator GID"
15674 msgstr "GID del creador"
15675
15676 #: sys-utils/lsipc.c:156
15677 msgid "Creator group"
15678 msgstr "Grupo del creador"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:157
15681 msgid "User ID"
15682 msgstr "ID del usuario"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:157
15685 msgid "UID"
15686 msgstr "UID"
15687
15688 #: sys-utils/lsipc.c:158
15689 msgid "User name"
15690 msgstr "Nombre del usuario"
15691
15692 #: sys-utils/lsipc.c:159
15693 msgid "Group ID"
15694 msgstr "ID del grupo"
15695
15696 #: sys-utils/lsipc.c:159
15697 msgid "GID"
15698 msgstr "GID"
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:160
15701 msgid "Group name"
15702 msgstr "Nombre del grupo"
15703
15704 #: sys-utils/lsipc.c:161
15705 msgid "Time of the last change"
15706 msgstr "Hora de la última modificación"
15707
15708 #: sys-utils/lsipc.c:161
15709 msgid "Last change"
15710 msgstr "Última modificación"
15711
15712 #: sys-utils/lsipc.c:164
15713 msgid "Bytes used"
15714 msgstr "Bytes en uso"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:165
15717 msgid "Number of messages"
15718 msgstr "Número de mensajes"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:165
15721 msgid "Messages"
15722 msgstr "Mensajes"
15723
15724 #: sys-utils/lsipc.c:166
15725 msgid "Time of last msg sent"
15726 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15727
15728 #: sys-utils/lsipc.c:166
15729 msgid "Msg sent"
15730 msgstr "Mensajes enviados"
15731
15732 #: sys-utils/lsipc.c:167
15733 msgid "Time of last msg received"
15734 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:167
15737 msgid "Msg received"
15738 msgstr "Mensajes recibidos"
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:168
15741 msgid "PID of the last msg sender"
15742 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15743
15744 #: sys-utils/lsipc.c:168
15745 msgid "Msg sender"
15746 msgstr "Emisor del mensaje"
15747
15748 #: sys-utils/lsipc.c:169
15749 msgid "PID of the last msg receiver"
15750 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15751
15752 #: sys-utils/lsipc.c:169
15753 msgid "Msg receiver"
15754 msgstr "Receptor del mensaje"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:172
15757 msgid "Segment size"
15758 msgstr "Tamaño del segmento"
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:173
15761 msgid "Number of attached processes"
15762 msgstr "Número de procesos conectados"
15763
15764 #: sys-utils/lsipc.c:173
15765 msgid "Attached processes"
15766 msgstr "Procesos conectados"
15767
15768 #: sys-utils/lsipc.c:174
15769 msgid "Status"
15770 msgstr "Estado"
15771
15772 #: sys-utils/lsipc.c:175
15773 msgid "Attach time"
15774 msgstr "Hora de conexión"
15775
15776 #: sys-utils/lsipc.c:176
15777 msgid "Detach time"
15778 msgstr "Hora de desconexión"
15779
15780 #: sys-utils/lsipc.c:177
15781 msgid "Creator command line"
15782 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15783
15784 #: sys-utils/lsipc.c:177
15785 msgid "Creator command"
15786 msgstr "Orden del creador"
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:178
15789 msgid "PID of the creator"
15790 msgstr "PID del creador"
15791
15792 #: sys-utils/lsipc.c:178
15793 msgid "Creator PID"
15794 msgstr "PID del creador"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:179
15797 msgid "PID of last user"
15798 msgstr "PID del último usuario"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:179
15801 msgid "Last user PID"
15802 msgstr "PID del último usuario"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:182
15805 msgid "Number of semaphores"
15806 msgstr "Número de semáforos"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:182
15809 msgid "Semaphores"
15810 msgstr "Semáforos"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:183
15813 msgid "Time of the last operation"
15814 msgstr "Hora de la última operación"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:183
15817 msgid "Last operation"
15818 msgstr "Última operación"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:186
15821 msgid "Resource name"
15822 msgstr "Nombre del recurso"
15823
15824 #: sys-utils/lsipc.c:186
15825 msgid "Resource"
15826 msgstr "Recurso"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:187
15829 msgid "Resource description"
15830 msgstr "Descripción del recurso"
15831
15832 #: sys-utils/lsipc.c:187
15833 msgid "Description"
15834 msgstr "Descripción"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:188
15837 msgid "Currently used"
15838 msgstr "Utilizado actualmente"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:188
15841 msgid "Used"
15842 msgstr "Utilizado"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:189
15845 msgid "Currently use percentage"
15846 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:189
15849 msgid "Use"
15850 msgstr "Uso"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:190
15853 msgid "System-wide limit"
15854 msgstr "Límite global del sistema"
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:190
15857 msgid "Limit"
15858 msgstr "Límite"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:225
15861 #, c-format
15862 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15863 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:301
15866 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15867 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:302
15870 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15871 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:308
15874 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15875 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15876
15877 #: sys-utils/lsipc.c:309
15878 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15879 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:311
15882 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15883 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15884
15885 #: sys-utils/lsipc.c:313
15886 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15887 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15888
15889 #: sys-utils/lsipc.c:315
15890 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15891 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:317
15894 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15895 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:322
15898 #, c-format
15899 msgid ""
15900 "\n"
15901 "Generic columns:\n"
15902 msgstr ""
15903 "\n"
15904 "Columnas genéricas:\n"
15905
15906 #: sys-utils/lsipc.c:326
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "\n"
15910 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15911 msgstr ""
15912 "\n"
15913 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:330
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 "\n"
15919 "Message-queue columns (--queues):\n"
15920 msgstr ""
15921 "\n"
15922 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15923
15924 #: sys-utils/lsipc.c:334
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "\n"
15928 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15929 msgstr ""
15930 "\n"
15931 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15932
15933 #: sys-utils/lsipc.c:338
15934 #, c-format
15935 msgid ""
15936 "\n"
15937 "Summary columns (--global):\n"
15938 msgstr ""
15939 "\n"
15940 "Columnas resumen (--global):\n"
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:424
15943 #, c-format
15944 msgid ""
15945 "Elements:\n"
15946 "\n"
15947 msgstr ""
15948 "Elementos:\n"
15949 "\n"
15950
15951 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15952 msgid "failed to set data"
15953 msgstr "no se han podido poner los datos"
15954
15955 #: sys-utils/lsipc.c:722
15956 msgid "Number of semaphore identifiers"
15957 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15958
15959 #: sys-utils/lsipc.c:723
15960 msgid "Total number of semaphores"
15961 msgstr "Número total de semáforos"
15962
15963 #: sys-utils/lsipc.c:724
15964 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15965 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15966
15967 #: sys-utils/lsipc.c:725
15968 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15969 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15970
15971 #: sys-utils/lsipc.c:726
15972 msgid "Semaphore max value"
15973 msgstr "Valor máx. semáforo"
15974
15975 #: sys-utils/lsipc.c:883
15976 msgid "Number of message queues"
15977 msgstr "Número de colas de mensajes"
15978
15979 #: sys-utils/lsipc.c:884
15980 msgid "Max size of message (bytes)"
15981 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15982
15983 #: sys-utils/lsipc.c:885
15984 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15985 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15986
15987 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15988 msgid "hugetlb"
15989 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15990
15991 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15992 msgid "noreserve"
15993 msgstr "no reservado"
15994
15995 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15996 msgid "Shared memory segments"
15997 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15998
15999 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16000 msgid "Shared memory pages"
16001 msgstr "Paginas de memoria compartida"
16002
16003 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16004 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16005 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
16006
16007 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16008 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16009 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
16010
16011 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16012 msgid "failed to parse IPC identifier"
16013 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
16014
16015 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16016 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16017 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
16018
16019 #: sys-utils/lsirq.c:60
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16022 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16023
16024 #: sys-utils/lsmem.c:126
16025 msgid "start and end address of the memory range"
16026 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
16027
16028 #: sys-utils/lsmem.c:127
16029 msgid "size of the memory range"
16030 msgstr "tamaño del rango de memoria"
16031
16032 #: sys-utils/lsmem.c:128
16033 msgid "online status of the memory range"
16034 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
16035
16036 #: sys-utils/lsmem.c:129
16037 msgid "memory is removable"
16038 msgstr "la memoria es desmontable"
16039
16040 #: sys-utils/lsmem.c:130
16041 msgid "memory block number or blocks range"
16042 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
16043
16044 #: sys-utils/lsmem.c:131
16045 msgid "numa node of memory"
16046 msgstr "nodo de memoria numa"
16047
16048 #: sys-utils/lsmem.c:132
16049 msgid "valid zones for the memory range"
16050 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
16051
16052 #: sys-utils/lsmem.c:259
16053 msgid "online"
16054 msgstr "en línea"
16055
16056 #: sys-utils/lsmem.c:260
16057 msgid "offline"
16058 msgstr "fuera de línea"
16059
16060 #: sys-utils/lsmem.c:261
16061 msgid "on->off"
16062 msgstr "on->off"
16063
16064 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16065 msgid "Memory block size:"
16066 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
16067
16068 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16069 msgid "Total online memory:"
16070 msgstr "Memoria total en línea:"
16071
16072 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16073 msgid "Total offline memory:"
16074 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
16075
16076 #: sys-utils/lsmem.c:343
16077 #, c-format
16078 msgid "Failed to open %s"
16079 msgstr "No se ha podido abrir %s"
16080
16081 #: sys-utils/lsmem.c:453
16082 msgid "failed to read memory block size"
16083 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
16084
16085 #: sys-utils/lsmem.c:484
16086 msgid "This system does not support memory blocks"
16087 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
16088
16089 #: sys-utils/lsmem.c:509
16090 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16091 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
16092
16093 #: sys-utils/lsmem.c:514
16094 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16095 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
16096
16097 #: sys-utils/lsmem.c:520
16098 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16099 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
16100
16101 #: sys-utils/lsmem.c:521
16102 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16103 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
16104
16105 #: sys-utils/lsmem.c:522
16106 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16107 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
16108
16109 #: sys-utils/lsmem.c:628
16110 msgid "unsupported --summary argument"
16111 msgstr "argumento de --summary no admitido"
16112
16113 #: sys-utils/lsmem.c:648
16114 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16115 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
16116
16117 #: sys-utils/lsmem.c:656
16118 msgid "invalid argument to --sysroot"
16119 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
16120
16121 #: sys-utils/lsmem.c:704
16122 msgid "Failed to initialize output column"
16123 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
16124
16125 #: sys-utils/lsns.c:99
16126 msgid "namespace identifier (inode number)"
16127 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
16128
16129 #: sys-utils/lsns.c:100
16130 msgid "kind of namespace"
16131 msgstr "clase de espacio de nombres"
16132
16133 #: sys-utils/lsns.c:101
16134 msgid "path to the namespace"
16135 msgstr "ruta del espacio de nombres"
16136
16137 #: sys-utils/lsns.c:102
16138 msgid "number of processes in the namespace"
16139 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
16140
16141 #: sys-utils/lsns.c:103
16142 msgid "lowest PID in the namespace"
16143 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
16144
16145 #: sys-utils/lsns.c:104
16146 msgid "PPID of the PID"
16147 msgstr "PPID del PID"
16148
16149 #: sys-utils/lsns.c:105
16150 msgid "command line of the PID"
16151 msgstr "línea de órdenes del PID"
16152
16153 #: sys-utils/lsns.c:106
16154 msgid "UID of the PID"
16155 msgstr "UID del PID"
16156
16157 #: sys-utils/lsns.c:107
16158 msgid "username of the PID"
16159 msgstr "nombre de usuario del PID"
16160
16161 #: sys-utils/lsns.c:108
16162 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16163 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
16164
16165 #: sys-utils/lsns.c:109
16166 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16167 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
16168
16169 #: sys-utils/lsns.c:899
16170 #, c-format
16171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16172 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
16173
16174 #: sys-utils/lsns.c:902
16175 msgid "List system namespaces.\n"
16176 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
16177
16178 #: sys-utils/lsns.c:910
16179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16180 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
16181
16182 #: sys-utils/lsns.c:913
16183 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16184 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
16185
16186 #: sys-utils/lsns.c:914
16187 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16188 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16189
16190 #: sys-utils/lsns.c:1008
16191 #, c-format
16192 msgid "unknown namespace type: %s"
16193 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
16194
16195 #: sys-utils/lsns.c:1037
16196 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16197 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
16198
16199 #: sys-utils/lsns.c:1038
16200 msgid "invalid namespace argument"
16201 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
16202
16203 #: sys-utils/lsns.c:1090
16204 #, c-format
16205 msgid "not found namespace: %ju"
16206 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
16207
16208 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16209 msgid "drop permissions failed."
16210 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
16211
16212 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16213 #, c-format
16214 msgid "%s from %s (libmount %s"
16215 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16216
16217 #: sys-utils/mount.c:123
16218 msgid "failed to read mtab"
16219 msgstr "no se ha podido leer mtab"
16220
16221 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16222 #, c-format
16223 msgid "%-25s: ignored\n"
16224 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16225
16226 #: sys-utils/mount.c:186
16227 #, c-format
16228 msgid "%-25s: already mounted\n"
16229 msgstr "%-25s ya está montado\n"
16230
16231 #: sys-utils/mount.c:293
16232 #, c-format
16233 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16234 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
16235
16236 #: sys-utils/mount.c:295
16237 #, c-format
16238 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16239 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16240
16241 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16242 #, c-format
16243 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16244 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
16245
16246 #: sys-utils/mount.c:300
16247 #, c-format
16248 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16249 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
16250
16251 #: sys-utils/mount.c:320
16252 #, c-format
16253 msgid ""
16254 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16255 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16256 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16257 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16258 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16259 msgstr ""
16260 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
16261 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
16262 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
16263 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
16264 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:378
16267 #, c-format
16268 msgid "%s: failed to parse"
16269 msgstr "%s: fallo al analizar"
16270
16271 #: sys-utils/mount.c:418
16272 #, c-format
16273 msgid "unsupported option format: %s"
16274 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:420
16277 #, c-format
16278 msgid "failed to append option '%s'"
16279 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
16280
16281 #: sys-utils/mount.c:438
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 " %1$s [-lhV]\n"
16285 " %1$s -a [options]\n"
16286 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16287 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16288 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16289 msgstr ""
16290 " %1$s [-lhV]\n"
16291 " %1$s -a [opciones]\n"
16292 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
16293 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
16294 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
16295
16296 #: sys-utils/mount.c:446
16297 msgid "Mount a filesystem.\n"
16298 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
16299
16300 #: sys-utils/mount.c:450
16301 #, c-format
16302 msgid ""
16303 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16304 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16305 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16306 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16307 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16308 msgstr ""
16309 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
16310 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
16311 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
16312 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
16313 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:456
16316 #, c-format
16317 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16318 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
16319
16320 #: sys-utils/mount.c:458
16321 #, c-format
16322 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16323 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16326 #, c-format
16327 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16328 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:462
16331 #, c-format
16332 msgid ""
16333 " --options-mode <mode>\n"
16334 " what to do with options loaded from fstab\n"
16335 " --options-source <source>\n"
16336 " mount options source\n"
16337 " --options-source-force\n"
16338 " force use of options from fstab/mtab\n"
16339 msgstr ""
16340 " --options-mode <modo>\n"
16341 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
16342 " --options-source <origen>\n"
16343 " origen de las opciones de montaje\n"
16344 " --options-source-force\n"
16345 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
16346
16347 #: sys-utils/mount.c:469
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16351 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16352 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16353 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16354 msgstr ""
16355 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
16356 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
16357 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
16358 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
16359
16360 #: sys-utils/mount.c:474
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16364 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16365 msgstr ""
16366 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
16367 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
16368
16369 #: sys-utils/mount.c:477
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 " --target-prefix <path>\n"
16373 " specifies path use for all mountpoints\n"
16374 msgstr ""
16375 " --target-prefix <ruta>\n"
16376 " especifica la ruta para todos los puntos de montaje\n"
16377
16378 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16379 #, c-format
16380 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16381 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
16382
16383 #: sys-utils/mount.c:482
16384 #, c-format
16385 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16386 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
16387
16388 #: sys-utils/mount.c:484
16389 #, c-format
16390 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16391 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
16392
16393 #: sys-utils/mount.c:490
16394 #, fuzzy, c-format
16395 msgid ""
16396 "\n"
16397 "Source:\n"
16398 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16399 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16400 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16401 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16402 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16403 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16404 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16405 msgstr ""
16406 "\n"
16407 "Fuente:\n"
16408 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
16409 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16410 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
16411 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
16412 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
16413 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
16414
16415 #: sys-utils/mount.c:500
16416 #, c-format
16417 msgid ""
16418 " <device> specifies device by path\n"
16419 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16420 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16421 msgstr ""
16422 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
16423 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
16424 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
16425
16426 #: sys-utils/mount.c:505
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 "\n"
16430 "Operations:\n"
16431 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16432 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16433 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16434 msgstr ""
16435 "\n"
16436 "Operaciones:\n"
16437 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
16438 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
16439 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
16440
16441 #: sys-utils/mount.c:510
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16445 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16446 " --make-private mark a subtree as private\n"
16447 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16448 msgstr ""
16449 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
16450 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
16451 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
16452 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
16453
16454 #: sys-utils/mount.c:515
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16458 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16459 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16460 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16461 msgstr ""
16462 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
16463 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
16464 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
16465 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
16466
16467 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16468 msgid "libmount context allocation failed"
16469 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
16470
16471 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16472 msgid "failed to set options pattern"
16473 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
16474
16475 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16476 #, c-format
16477 msgid "failed to set target namespace to %s"
16478 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
16479
16480 #: sys-utils/mount.c:941
16481 msgid "source specified more than once"
16482 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
16483
16484 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16488 " %1$s -x /dev/device\n"
16489 msgstr ""
16490 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
16491 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16492
16493 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16494 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16495 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
16496
16497 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16498 msgid ""
16499 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16500 " --nofollow do not follow symlink\n"
16501 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16502 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16503 msgstr ""
16504 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
16505 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
16506 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
16507 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
16508
16509 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16510 #, c-format
16511 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16512 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
16513
16514 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16515 #, c-format
16516 msgid "%s is a mountpoint\n"
16517 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
16518
16519 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16520 #, c-format
16521 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16522 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16523
16524 #: sys-utils/nsenter.c:78
16525 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16526 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:81
16529 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16530 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16531
16532 #: sys-utils/nsenter.c:82
16533 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16534 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16535
16536 #: sys-utils/nsenter.c:83
16537 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16538 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16539
16540 #: sys-utils/nsenter.c:84
16541 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16542 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16543
16544 #: sys-utils/nsenter.c:85
16545 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16546 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:86
16549 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16550 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16551
16552 #: sys-utils/nsenter.c:87
16553 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16554 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16555
16556 #: sys-utils/nsenter.c:88
16557 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16558 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:89
16561 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16562 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16563
16564 #: sys-utils/nsenter.c:90
16565 #, fuzzy
16566 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16567 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16568
16569 #: sys-utils/nsenter.c:91
16570 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16571 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16572
16573 #: sys-utils/nsenter.c:92
16574 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16575 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16576
16577 #: sys-utils/nsenter.c:93
16578 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16579 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16580
16581 #: sys-utils/nsenter.c:94
16582 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16583 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16584
16585 #: sys-utils/nsenter.c:95
16586 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16587 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
16588
16589 #: sys-utils/nsenter.c:96
16590 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16591 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16592
16593 #: sys-utils/nsenter.c:98
16594 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16595 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16596
16597 #: sys-utils/nsenter.c:123
16598 #, c-format
16599 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16600 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16601
16602 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16603 msgid "failed to parse uid"
16604 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16605
16606 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16607 msgid "failed to parse gid"
16608 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16609
16610 #: sys-utils/nsenter.c:357
16611 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16612 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16613
16614 #: sys-utils/nsenter.c:359
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to get %d SELinux context"
16617 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16618
16619 #: sys-utils/nsenter.c:362
16620 #, c-format
16621 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16622 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16623
16624 #: sys-utils/nsenter.c:369
16625 msgid "no target PID specified for --all"
16626 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16627
16628 #: sys-utils/nsenter.c:433
16629 #, c-format
16630 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16631 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16632
16633 #: sys-utils/nsenter.c:449
16634 msgid "cannot open current working directory"
16635 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16636
16637 #: sys-utils/nsenter.c:456
16638 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16639 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16640
16641 #: sys-utils/nsenter.c:459
16642 msgid "chroot failed"
16643 msgstr "chroot falló"
16644
16645 #: sys-utils/nsenter.c:469
16646 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16647 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16648
16649 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16650 #: sys-utils/unshare.c:661
16651 msgid "setgroups failed"
16652 msgstr "setgroups() falló"
16653
16654 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16655 #, c-format
16656 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16657 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16658
16659 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16660 msgid "Change the root filesystem.\n"
16661 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16662
16663 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16664 #, c-format
16665 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16666 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16667
16668 #: sys-utils/prlimit.c:75
16669 msgid "address space limit"
16670 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16671
16672 #: sys-utils/prlimit.c:76
16673 msgid "max core file size"
16674 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16675
16676 #: sys-utils/prlimit.c:77
16677 msgid "CPU time"
16678 msgstr "tiempo de CPU"
16679
16680 #: sys-utils/prlimit.c:77
16681 msgid "seconds"
16682 msgstr "segundos"
16683
16684 #: sys-utils/prlimit.c:78
16685 msgid "max data size"
16686 msgstr "tamaño de datos máximo"
16687
16688 #: sys-utils/prlimit.c:79
16689 msgid "max file size"
16690 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16691
16692 #: sys-utils/prlimit.c:80
16693 msgid "max number of file locks held"
16694 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16695
16696 #: sys-utils/prlimit.c:80
16697 msgid "locks"
16698 msgstr "bloqueos"
16699
16700 #: sys-utils/prlimit.c:81
16701 msgid "max locked-in-memory address space"
16702 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16703
16704 #: sys-utils/prlimit.c:82
16705 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16706 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16707
16708 #: sys-utils/prlimit.c:83
16709 msgid "max nice prio allowed to raise"
16710 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:84
16713 msgid "max number of open files"
16714 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16715
16716 #: sys-utils/prlimit.c:84
16717 msgid "files"
16718 msgstr "ficheros"
16719
16720 #: sys-utils/prlimit.c:85
16721 msgid "max number of processes"
16722 msgstr "número máx. de procesos"
16723
16724 #: sys-utils/prlimit.c:85
16725 msgid "processes"
16726 msgstr "procesos"
16727
16728 #: sys-utils/prlimit.c:86
16729 msgid "max resident set size"
16730 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16731
16732 #: sys-utils/prlimit.c:87
16733 msgid "max real-time priority"
16734 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16735
16736 #: sys-utils/prlimit.c:88
16737 msgid "timeout for real-time tasks"
16738 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16739
16740 #: sys-utils/prlimit.c:88
16741 msgid "microsecs"
16742 msgstr "microsegundos"
16743
16744 #: sys-utils/prlimit.c:89
16745 msgid "max number of pending signals"
16746 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16747
16748 #: sys-utils/prlimit.c:89
16749 msgid "signals"
16750 msgstr "señales"
16751
16752 #: sys-utils/prlimit.c:90
16753 msgid "max stack size"
16754 msgstr "tamaño máx. de pila"
16755
16756 #: sys-utils/prlimit.c:123
16757 msgid "resource name"
16758 msgstr "nombre de recurso"
16759
16760 #: sys-utils/prlimit.c:124
16761 msgid "resource description"
16762 msgstr "descripción del recurso"
16763
16764 #: sys-utils/prlimit.c:125
16765 msgid "soft limit"
16766 msgstr "límite blando"
16767
16768 #: sys-utils/prlimit.c:126
16769 msgid "hard limit (ceiling)"
16770 msgstr "límite duro (techo)"
16771
16772 #: sys-utils/prlimit.c:127
16773 msgid "units"
16774 msgstr "unidades"
16775
16776 #: sys-utils/prlimit.c:162
16777 #, c-format
16778 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16779 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16780
16781 #: sys-utils/prlimit.c:164
16782 #, c-format
16783 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16784 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16785
16786 #: sys-utils/prlimit.c:167
16787 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16788 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16789
16790 #: sys-utils/prlimit.c:169
16791 msgid ""
16792 "\n"
16793 "General Options:\n"
16794 msgstr ""
16795 "\n"
16796 "Opciones generales:\n"
16797
16798 #: sys-utils/prlimit.c:170
16799 msgid ""
16800 " -p, --pid <pid> process id\n"
16801 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16802 " --noheadings don't print headings\n"
16803 " --raw use the raw output format\n"
16804 " --verbose verbose output\n"
16805 msgstr ""
16806 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16807 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16808 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16809 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16810 " --verbose salida con explicaciones\n"
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:178
16813 msgid ""
16814 "\n"
16815 "Resources Options:\n"
16816 msgstr ""
16817 "\n"
16818 "Opciones de los recursos:\n"
16819
16820 #: sys-utils/prlimit.c:179
16821 msgid ""
16822 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16823 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16824 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16825 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16826 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16827 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16828 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16829 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16830 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16831 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16832 " -s, --stack maximum stack size\n"
16833 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16834 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16835 " -v, --as size of virtual memory\n"
16836 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16837 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16838 " under real-time scheduling\n"
16839 msgstr ""
16840 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16841 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16842 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16843 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16844 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16845 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16846 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16847 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16848 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16849 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16850 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16851 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16852 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16853 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16854 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16855 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16856 " bajo planificación en tiempo real\n"
16857
16858 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16859 #: sys-utils/prlimit.c:370
16860 msgid "unlimited"
16861 msgstr "ilimitado"
16862
16863 #: sys-utils/prlimit.c:331
16864 #, c-format
16865 msgid "failed to get old %s limit"
16866 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16867
16868 #: sys-utils/prlimit.c:355
16869 #, c-format
16870 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16871 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16872
16873 #: sys-utils/prlimit.c:362
16874 #, c-format
16875 msgid "New %s limit for pid %d: "
16876 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16877
16878 #: sys-utils/prlimit.c:377
16879 #, c-format
16880 msgid "failed to set the %s resource limit"
16881 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16882
16883 #: sys-utils/prlimit.c:378
16884 #, c-format
16885 msgid "failed to get the %s resource limit"
16886 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16887
16888 #: sys-utils/prlimit.c:457
16889 #, c-format
16890 msgid "failed to parse %s limit"
16891 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16892
16893 #: sys-utils/prlimit.c:586
16894 msgid "option --pid may be specified only once"
16895 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16896
16897 #: sys-utils/prlimit.c:615
16898 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16899 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16900
16901 #: sys-utils/readprofile.c:107
16902 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16903 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16904
16905 #: sys-utils/readprofile.c:111
16906 #, c-format
16907 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16908 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16909
16910 #: sys-utils/readprofile.c:113
16911 #, c-format
16912 msgid " \"%s\")\n"
16913 msgstr " \"%s\")\n"
16914
16915 #: sys-utils/readprofile.c:115
16916 #, c-format
16917 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16918 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16919
16920 #: sys-utils/readprofile.c:116
16921 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16922 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16923
16924 #: sys-utils/readprofile.c:117
16925 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16926 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16927
16928 #: sys-utils/readprofile.c:118
16929 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16930 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16931
16932 #: sys-utils/readprofile.c:119
16933 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16934 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16935
16936 #: sys-utils/readprofile.c:120
16937 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16938 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16939
16940 #: sys-utils/readprofile.c:121
16941 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16942 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16943
16944 #: sys-utils/readprofile.c:122
16945 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16946 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16947
16948 #: sys-utils/readprofile.c:123
16949 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16950 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16951
16952 #: sys-utils/readprofile.c:239
16953 #, c-format
16954 msgid "error writing %s"
16955 msgstr "error al escribir %s"
16956
16957 #: sys-utils/readprofile.c:250
16958 msgid "input file is empty"
16959 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16960
16961 #: sys-utils/readprofile.c:272
16962 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16963 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16964
16965 #: sys-utils/readprofile.c:287
16966 #, c-format
16967 msgid "Sampling_step: %u\n"
16968 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16969
16970 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16971 #, c-format
16972 msgid "%s(%i): wrong map line"
16973 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16974
16975 #: sys-utils/readprofile.c:314
16976 #, c-format
16977 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16978 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16979
16980 #: sys-utils/readprofile.c:347
16981 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16982 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16983
16984 #: sys-utils/readprofile.c:405
16985 msgid "total"
16986 msgstr "total"
16987
16988 #: sys-utils/renice.c:52
16989 msgid "process ID"
16990 msgstr "ID del proceso"
16991
16992 #: sys-utils/renice.c:53
16993 msgid "process group ID"
16994 msgstr "ID de grupo del proceso"
16995
16996 #: sys-utils/renice.c:62
16997 #, c-format
16998 msgid ""
16999 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17000 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17001 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17002 msgstr ""
17003 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
17004 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17005 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
17006
17007 #: sys-utils/renice.c:68
17008 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17009 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
17010
17011 #: sys-utils/renice.c:71
17012 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17013 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
17014
17015 #: sys-utils/renice.c:72
17016 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17017 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
17018
17019 #: sys-utils/renice.c:73
17020 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17021 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
17022
17023 #: sys-utils/renice.c:74
17024 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17025 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
17026
17027 #: sys-utils/renice.c:86
17028 #, c-format
17029 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17030 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
17031
17032 #: sys-utils/renice.c:99
17033 #, c-format
17034 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17035 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
17036
17037 #: sys-utils/renice.c:104
17038 #, c-format
17039 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17040 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
17041
17042 #: sys-utils/renice.c:150
17043 #, c-format
17044 msgid "invalid priority '%s'"
17045 msgstr "prioridad no válida '%s'"
17046
17047 #: sys-utils/renice.c:177
17048 #, c-format
17049 msgid "unknown user %s"
17050 msgstr "usuario desconocido %s"
17051
17052 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17053 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17054 #: sys-utils/renice.c:186
17055 #, c-format
17056 msgid "bad %s value: %s"
17057 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
17058
17059 #: sys-utils/rfkill.c:128
17060 msgid "kernel device name"
17061 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
17062
17063 #: sys-utils/rfkill.c:129
17064 msgid "device identifier value"
17065 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
17066
17067 #: sys-utils/rfkill.c:130
17068 msgid "device type name that can be used as identifier"
17069 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
17070
17071 #: sys-utils/rfkill.c:131
17072 msgid "device type description"
17073 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
17074
17075 #: sys-utils/rfkill.c:132
17076 msgid "status of software block"
17077 msgstr "estado del bloque de software"
17078
17079 #: sys-utils/rfkill.c:133
17080 msgid "status of hardware block"
17081 msgstr "estado del reloj de hardware"
17082
17083 #: sys-utils/rfkill.c:197
17084 #, c-format
17085 msgid "cannot set non-blocking %s"
17086 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
17087
17088 #: sys-utils/rfkill.c:218
17089 #, c-format
17090 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17091 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
17092
17093 #: sys-utils/rfkill.c:248
17094 #, c-format
17095 msgid "failed to poll %s"
17096 msgstr "no se ha podido consultar %s"
17097
17098 #: sys-utils/rfkill.c:315
17099 msgid "invalid identifier"
17100 msgstr "identificador no válido"
17101
17102 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17103 msgid "blocked"
17104 msgstr "bloqueado"
17105
17106 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17107 msgid "unblocked"
17108 msgstr "desbloqueado"
17109
17110 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17111 #, c-format
17112 msgid "invalid identifier: %s"
17113 msgstr "Identificador no válido: %s"
17114
17115 #: sys-utils/rfkill.c:575
17116 #, c-format
17117 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17118 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
17119
17120 #: sys-utils/rfkill.c:578
17121 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17122 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
17123
17124 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17125 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17126 #. *
17127 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17128 #.
17129 #: sys-utils/rfkill.c:602
17130 msgid " help\n"
17131 msgstr " help\n"
17132
17133 #: sys-utils/rfkill.c:603
17134 msgid " event\n"
17135 msgstr " event\n"
17136
17137 #: sys-utils/rfkill.c:604
17138 msgid " list [identifier]\n"
17139 msgstr " list [identificador]\n"
17140
17141 #: sys-utils/rfkill.c:605
17142 msgid " block identifier\n"
17143 msgstr " block identificador\n"
17144
17145 #: sys-utils/rfkill.c:606
17146 msgid " unblock identifier\n"
17147 msgstr " unblock identificador\n"
17148
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17150 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17151 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
17152
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17154 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17155 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
17156
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17161 " the default is %s\n"
17162 msgstr ""
17163 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
17164 " la predefinida es %s\n"
17165
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17167 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17168 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
17169
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17171 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17172 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17173
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17175 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17176 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
17177
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17179 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17180 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
17181
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17183 msgid " --list-modes list available modes\n"
17184 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17187 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17188 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
17189
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17191 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17192 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
17193
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17195 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17196 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
17197
17198 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17199 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17200 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
17201
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17203 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17204 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17207 msgid "read rtc time failed"
17208 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
17209
17210 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17211 msgid "read system time failed"
17212 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
17213
17214 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17215 msgid "convert rtc time failed"
17216 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
17217
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17219 msgid "set rtc wake alarm failed"
17220 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
17221
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17223 msgid "discarding stdin"
17224 msgstr "se descarta stdin"
17225
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17227 #, c-format
17228 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17229 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17232 msgid "read rtc alarm failed"
17233 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17236 #, c-format
17237 msgid "alarm: off\n"
17238 msgstr "alarma: desactivada\n"
17239
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17241 msgid "convert time failed"
17242 msgstr "fallo al convertir la hora"
17243
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17245 #, c-format
17246 msgid "alarm: on %s"
17247 msgstr "alarma: activada %s"
17248
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: unable to find device"
17252 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
17253
17254 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17255 #, c-format
17256 msgid "could not read: %s"
17257 msgstr "no se ha podido leer: %s"
17258
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17260 #, c-format
17261 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17262 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
17263
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17265 msgid "invalid seconds argument"
17266 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
17267
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17269 msgid "invalid time argument"
17270 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
17271
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17273 #, c-format
17274 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17275 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
17276
17277 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17278 msgid "Using UTC time.\n"
17279 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
17280
17281 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17282 msgid "Using local time.\n"
17283 msgstr "Utilizando horario local.\n"
17284
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17286 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17287 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
17288
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17290 #, c-format
17291 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17292 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
17293
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17295 #, c-format
17296 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17297 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
17298
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17300 #, c-format
17301 msgid "time doesn't go backward to %s"
17302 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
17303
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17305 #, c-format
17306 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17307 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
17308
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17310 #, c-format
17311 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17312 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
17313
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17315 #, c-format
17316 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17317 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
17318
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17320 #, c-format
17321 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17322 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
17323
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17325 msgid "failed to find shutdown command"
17326 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17329 #, c-format
17330 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17331 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
17332
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17334 msgid "rtc read failed"
17335 msgstr "fallo al leer rtc"
17336
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17338 #, c-format
17339 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17340 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
17341
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17343 #, c-format
17344 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17345 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
17346
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17348 #, c-format
17349 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17350 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
17351
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17353 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17354 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
17355
17356 #: sys-utils/setarch.c:48
17357 #, c-format
17358 msgid "Switching on %s.\n"
17359 msgstr "Activando %s.\n"
17360
17361 #: sys-utils/setarch.c:97
17362 #, c-format
17363 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17364 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17365
17366 #: sys-utils/setarch.c:102
17367 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17368 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
17369
17370 #: sys-utils/setarch.c:105
17371 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17372 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:106
17375 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17376 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
17377
17378 #: sys-utils/setarch.c:107
17379 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17380 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
17381
17382 #: sys-utils/setarch.c:108
17383 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17384 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
17385
17386 #: sys-utils/setarch.c:109
17387 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17388 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
17389
17390 #: sys-utils/setarch.c:110
17391 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17392 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
17393
17394 #: sys-utils/setarch.c:111
17395 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17396 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
17397
17398 #: sys-utils/setarch.c:112
17399 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17400 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
17401
17402 #: sys-utils/setarch.c:113
17403 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17404 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
17405
17406 #: sys-utils/setarch.c:114
17407 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17408 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
17409
17410 #: sys-utils/setarch.c:115
17411 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17412 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
17413
17414 #: sys-utils/setarch.c:116
17415 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17416 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
17417
17418 #: sys-utils/setarch.c:117
17419 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17420 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
17421
17422 #: sys-utils/setarch.c:120
17423 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17424 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
17425
17426 #: sys-utils/setarch.c:293
17427 #, c-format
17428 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17429 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
17430
17431 #: sys-utils/setarch.c:342
17432 msgid "Not enough arguments"
17433 msgstr "No hay suficientes argumentos"
17434
17435 #: sys-utils/setarch.c:410
17436 msgid "unrecognized option '--list'"
17437 msgstr "opción '--list' no reconocida"
17438
17439 #: sys-utils/setarch.c:423
17440 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17441 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
17442
17443 #: sys-utils/setarch.c:435
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17446 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
17447
17448 #: sys-utils/setarch.c:453
17449 #, c-format
17450 msgid "failed to set personality to %s"
17451 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
17452
17453 #: sys-utils/setarch.c:465
17454 #, c-format
17455 msgid "Execute command `%s'.\n"
17456 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:119
17459 #, c-format
17460 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17461 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
17462
17463 #: sys-utils/setpriv.c:123
17464 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17465 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:126
17468 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17469 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:127
17472 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17473 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:128
17476 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17477 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:129
17480 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17481 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:130
17484 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17485 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:131
17488 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17489 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:132
17492 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17493 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:133
17496 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17497 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:134
17500 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17501 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:135
17504 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17505 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:136
17508 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17509 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:137
17512 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17513 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:138
17516 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17517 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:139
17520 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17521 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:140
17524 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17525 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:141
17528 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17529 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:142
17532 msgid ""
17533 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17534 " set or clear parent death signal\n"
17535 msgstr ""
17536 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17537 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:144
17540 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17541 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:145
17544 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17545 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17546
17547 #: sys-utils/setpriv.c:146
17548 msgid ""
17549 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17550 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17551 msgstr ""
17552 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17553 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17554
17555 #: sys-utils/setpriv.c:152
17556 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17557 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17558
17559 #: sys-utils/setpriv.c:170
17560 msgid "invalid capability type"
17561 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17562
17563 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17564 msgid "getting process secure bits failed"
17565 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:226
17568 #, c-format
17569 msgid "Securebits: "
17570 msgstr "Bits de seguridad: "
17571
17572 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:246
17574 #, c-format
17575 msgid "[none]\n"
17576 msgstr "[ninguno]\n"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:272
17579 #, c-format
17580 msgid "%s: too long"
17581 msgstr "%s: demasiado largo"
17582
17583 #: sys-utils/setpriv.c:300
17584 #, c-format
17585 msgid "Supplementary groups: "
17586 msgstr "Grupos suplementarios: "
17587
17588 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17590 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17591 #, c-format
17592 msgid "[none]"
17593 msgstr "[ninguno]"
17594
17595 #: sys-utils/setpriv.c:320
17596 msgid "get pdeathsig failed"
17597 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17598
17599 #: sys-utils/setpriv.c:340
17600 #, c-format
17601 msgid "uid: %u\n"
17602 msgstr "uid: %u\n"
17603
17604 #: sys-utils/setpriv.c:341
17605 #, c-format
17606 msgid "euid: %u\n"
17607 msgstr "euid: %u\n"
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:344
17610 #, c-format
17611 msgid "suid: %u\n"
17612 msgstr "suid: %u\n"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17615 msgid "getresuid failed"
17616 msgstr "getresuid ha fallado"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17619 msgid "getresgid failed"
17620 msgstr "getresgid ha fallado"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:366
17623 #, c-format
17624 msgid "Effective capabilities: "
17625 msgstr "Capacidades efectivas: "
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:371
17628 #, c-format
17629 msgid "Permitted capabilities: "
17630 msgstr "Capacidades permitidas: "
17631
17632 #: sys-utils/setpriv.c:377
17633 #, c-format
17634 msgid "Inheritable capabilities: "
17635 msgstr "Capacidades heredables: "
17636
17637 #: sys-utils/setpriv.c:382
17638 #, c-format
17639 msgid "Ambient capabilities: "
17640 msgstr "Capacidades ambiente: "
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:387
17643 #, c-format
17644 msgid "[unsupported]"
17645 msgstr "[no admitida]"
17646
17647 #: sys-utils/setpriv.c:390
17648 #, c-format
17649 msgid "Capability bounding set: "
17650 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17651
17652 #: sys-utils/setpriv.c:399
17653 msgid "SELinux label"
17654 msgstr "etiqueta SELinux"
17655
17656 #: sys-utils/setpriv.c:402
17657 msgid "AppArmor profile"
17658 msgstr "perfil de AppArmor"
17659
17660 #: sys-utils/setpriv.c:415
17661 #, c-format
17662 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17663 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:437
17666 msgid "Invalid supplementary group id"
17667 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:447
17670 msgid "failed to get parent death signal"
17671 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17672
17673 #: sys-utils/setpriv.c:467
17674 msgid "setresuid failed"
17675 msgstr "setresuid ha fallado"
17676
17677 #: sys-utils/setpriv.c:482
17678 msgid "setresgid failed"
17679 msgstr "setresgid ha fallado"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:514
17682 msgid "unsupported capability type"
17683 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17684
17685 #: sys-utils/setpriv.c:531
17686 msgid "bad capability string"
17687 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17688
17689 #: sys-utils/setpriv.c:539
17690 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17691 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:551
17694 #, c-format
17695 msgid "unknown capability \"%s\""
17696 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17697
17698 #: sys-utils/setpriv.c:575
17699 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17700 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17701
17702 #: sys-utils/setpriv.c:579
17703 msgid "bad securebits string"
17704 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17705
17706 #: sys-utils/setpriv.c:586
17707 msgid "+all securebits is not allowed"
17708 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17709
17710 #: sys-utils/setpriv.c:599
17711 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17712 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17713
17714 #: sys-utils/setpriv.c:603
17715 msgid "unrecognized securebit"
17716 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:623
17719 msgid "SELinux is not running"
17720 msgstr "SELinux no está funcionando"
17721
17722 #: sys-utils/setpriv.c:638
17723 #, c-format
17724 msgid "close failed: %s"
17725 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:646
17728 msgid "AppArmor is not running"
17729 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17730
17731 #: sys-utils/setpriv.c:825
17732 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17733 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17734
17735 #: sys-utils/setpriv.c:830
17736 msgid "duplicate ruid"
17737 msgstr "ruid duplicado"
17738
17739 #: sys-utils/setpriv.c:832
17740 msgid "failed to parse ruid"
17741 msgstr "fallo al analizar ruid"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:840
17744 msgid "duplicate euid"
17745 msgstr "euid duplicado"
17746
17747 #: sys-utils/setpriv.c:842
17748 msgid "failed to parse euid"
17749 msgstr "fallo al analizar euid"
17750
17751 #: sys-utils/setpriv.c:846
17752 msgid "duplicate ruid or euid"
17753 msgstr "ruid o euid duplicado"
17754
17755 #: sys-utils/setpriv.c:848
17756 msgid "failed to parse reuid"
17757 msgstr "fallo al analizar reuid"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:857
17760 msgid "duplicate rgid"
17761 msgstr "rgid duplicado"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:859
17764 msgid "failed to parse rgid"
17765 msgstr "fallo al analizar rgid"
17766
17767 #: sys-utils/setpriv.c:863
17768 msgid "duplicate egid"
17769 msgstr "egid duplicado"
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:865
17772 msgid "failed to parse egid"
17773 msgstr "fallo al analizar egid"
17774
17775 #: sys-utils/setpriv.c:869
17776 msgid "duplicate rgid or egid"
17777 msgstr "rgid o egid duplicado"
17778
17779 #: sys-utils/setpriv.c:871
17780 msgid "failed to parse regid"
17781 msgstr "fallo al analizar regid"
17782
17783 #: sys-utils/setpriv.c:876
17784 msgid "duplicate --clear-groups option"
17785 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17786
17787 #: sys-utils/setpriv.c:882
17788 msgid "duplicate --keep-groups option"
17789 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:888
17792 msgid "duplicate --init-groups option"
17793 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:894
17796 msgid "duplicate --groups option"
17797 msgstr "opción --groups duplicada"
17798
17799 #: sys-utils/setpriv.c:900
17800 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17801 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17802
17803 #: sys-utils/setpriv.c:909
17804 msgid "duplicate --inh-caps option"
17805 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17806
17807 #: sys-utils/setpriv.c:915
17808 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17809 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17810
17811 #: sys-utils/setpriv.c:921
17812 msgid "duplicate --bounding-set option"
17813 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17814
17815 #: sys-utils/setpriv.c:927
17816 msgid "duplicate --securebits option"
17817 msgstr "opción --securebits duplicada"
17818
17819 #: sys-utils/setpriv.c:933
17820 msgid "duplicate --selinux-label option"
17821 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17822
17823 #: sys-utils/setpriv.c:939
17824 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17825 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17826
17827 #: sys-utils/setpriv.c:958
17828 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17829 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:966
17832 msgid "--list-caps must be specified alone"
17833 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17834
17835 #: sys-utils/setpriv.c:972
17836 msgid "No program specified"
17837 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17838
17839 #: sys-utils/setpriv.c:978
17840 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17841 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17842
17843 #: sys-utils/setpriv.c:982
17844 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17845 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17846
17847 #: sys-utils/setpriv.c:986
17848 #, c-format
17849 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17850 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17851
17852 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17853 msgid "disallow granting new privileges failed"
17854 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17855
17856 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17857 msgid "keep process capabilities failed"
17858 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17859
17860 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17861 msgid "activate capabilities"
17862 msgstr "activa las capacidades"
17863
17864 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17865 msgid "reactivate capabilities"
17866 msgstr "reactiva las capacidades"
17867
17868 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17869 msgid "initgroups failed"
17870 msgstr "initgroups falló"
17871
17872 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17873 msgid "set process securebits failed"
17874 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17875
17876 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17877 msgid "apply bounding set"
17878 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17879
17880 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17881 msgid "apply capabilities"
17882 msgstr "aplica las capacidades"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17885 msgid "set parent death signal failed"
17886 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17887
17888 #: sys-utils/setsid.c:33
17889 #, c-format
17890 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17891 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17892
17893 #: sys-utils/setsid.c:37
17894 msgid "Run a program in a new session.\n"
17895 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17896
17897 #: sys-utils/setsid.c:40
17898 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17899 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17900
17901 #: sys-utils/setsid.c:41
17902 msgid " -f, --fork always fork\n"
17903 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17904
17905 #: sys-utils/setsid.c:42
17906 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17907 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17908
17909 #: sys-utils/setsid.c:100
17910 msgid "fork"
17911 msgstr "fork"
17912
17913 #: sys-utils/setsid.c:112
17914 #, c-format
17915 msgid "child %d did not exit normally"
17916 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17917
17918 #: sys-utils/setsid.c:117
17919 msgid "setsid failed"
17920 msgstr "setsid ha fallado"
17921
17922 #: sys-utils/setsid.c:120
17923 msgid "failed to set the controlling terminal"
17924 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17925
17926 #: sys-utils/swapoff.c:94
17927 #, c-format
17928 msgid "swapoff %s\n"
17929 msgstr "swapoff %s\n"
17930
17931 #: sys-utils/swapoff.c:114
17932 msgid "Not superuser."
17933 msgstr "No es el superusuario."
17934
17935 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17936 #, c-format
17937 msgid "%s: swapoff failed"
17938 msgstr "%s: swapoff falló"
17939
17940 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17941 #, c-format
17942 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17943 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17944
17945 #: sys-utils/swapoff.c:144
17946 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17947 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17948
17949 #: sys-utils/swapoff.c:147
17950 msgid ""
17951 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17952 " -v, --verbose verbose mode\n"
17953 msgstr ""
17954 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17955 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17956
17957 #: sys-utils/swapoff.c:153
17958 msgid ""
17959 "\n"
17960 "The <spec> parameter:\n"
17961 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17962 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17963 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17964 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17965 " <device> name of device to be used\n"
17966 " <file> name of file to be used\n"
17967 msgstr ""
17968 "\n"
17969 "El parámetro <espec>:\n"
17970 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17971 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17972 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17973 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17974 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17975 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17976
17977 #: sys-utils/swapon.c:96
17978 msgid "device file or partition path"
17979 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17980
17981 #: sys-utils/swapon.c:97
17982 msgid "type of the device"
17983 msgstr "tipo de dispositivo"
17984
17985 #: sys-utils/swapon.c:98
17986 msgid "size of the swap area"
17987 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17988
17989 #: sys-utils/swapon.c:99
17990 msgid "bytes in use"
17991 msgstr "bytes en uso"
17992
17993 #: sys-utils/swapon.c:100
17994 msgid "swap priority"
17995 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17996
17997 #: sys-utils/swapon.c:101
17998 msgid "swap uuid"
17999 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
18000
18001 #: sys-utils/swapon.c:102
18002 msgid "swap label"
18003 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
18004
18005 #: sys-utils/swapon.c:249
18006 #, c-format
18007 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18008 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
18009
18010 #: sys-utils/swapon.c:249
18011 msgid "Filename"
18012 msgstr "Nombre del fichero"
18013
18014 #: sys-utils/swapon.c:315
18015 #, c-format
18016 msgid "%s: reinitializing the swap."
18017 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
18018
18019 #: sys-utils/swapon.c:379
18020 #, c-format
18021 msgid "%s: lseek failed"
18022 msgstr "%s: lseek ha fallado"
18023
18024 #: sys-utils/swapon.c:385
18025 #, c-format
18026 msgid "%s: write signature failed"
18027 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
18028
18029 #: sys-utils/swapon.c:539
18030 #, c-format
18031 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18032 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
18033
18034 #: sys-utils/swapon.c:547
18035 #, c-format
18036 msgid "%s: get size failed"
18037 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
18038
18039 #: sys-utils/swapon.c:553
18040 #, c-format
18041 msgid "%s: read swap header failed"
18042 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
18043
18044 #: sys-utils/swapon.c:558
18045 #, c-format
18046 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18047 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
18048
18049 #: sys-utils/swapon.c:569
18050 #, c-format
18051 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18052 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
18053
18054 #: sys-utils/swapon.c:574
18055 #, c-format
18056 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18057 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
18058
18059 #: sys-utils/swapon.c:584
18060 #, c-format
18061 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18062 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
18063
18064 #: sys-utils/swapon.c:590
18065 #, c-format
18066 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18067 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
18068
18069 #: sys-utils/swapon.c:599
18070 #, c-format
18071 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18072 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
18073
18074 #: sys-utils/swapon.c:669
18075 #, c-format
18076 msgid "swapon %s\n"
18077 msgstr "swapon %s\n"
18078
18079 #: sys-utils/swapon.c:673
18080 #, c-format
18081 msgid "%s: swapon failed"
18082 msgstr "%s: swapon ha fallado"
18083
18084 #: sys-utils/swapon.c:746
18085 #, c-format
18086 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18087 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
18088
18089 #: sys-utils/swapon.c:768
18090 #, c-format
18091 msgid "%s: already active -- ignored"
18092 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
18093
18094 #: sys-utils/swapon.c:774
18095 #, c-format
18096 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18097 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
18098
18099 #: sys-utils/swapon.c:796
18100 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18101 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
18102
18103 #: sys-utils/swapon.c:799
18104 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18105 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
18106
18107 #: sys-utils/swapon.c:800
18108 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18109 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
18110
18111 #: sys-utils/swapon.c:801
18112 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18113 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
18114
18115 #: sys-utils/swapon.c:802
18116 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18117 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
18118
18119 #: sys-utils/swapon.c:803
18120 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18121 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
18122
18123 #: sys-utils/swapon.c:804
18124 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18125 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
18126
18127 #: sys-utils/swapon.c:805
18128 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18129 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
18130
18131 #: sys-utils/swapon.c:806
18132 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18133 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
18134
18135 #: sys-utils/swapon.c:807
18136 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18137 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
18138
18139 #: sys-utils/swapon.c:808
18140 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18141 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
18142
18143 #: sys-utils/swapon.c:809
18144 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18145 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
18146
18147 #: sys-utils/swapon.c:810
18148 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18149 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
18150
18151 #: sys-utils/swapon.c:815
18152 msgid ""
18153 "\n"
18154 "The <spec> parameter:\n"
18155 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18156 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18157 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18158 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18159 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18160 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18161 " <device> name of device to be used\n"
18162 " <file> name of file to be used\n"
18163 msgstr ""
18164 "\n"
18165 "El parámetro <espec>:\n"
18166 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
18167 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
18168 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
18169 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
18170 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
18171 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
18172 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
18173 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
18174
18175 #: sys-utils/swapon.c:825
18176 msgid ""
18177 "\n"
18178 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18179 " once : only single-time area discards are issued\n"
18180 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18181 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18182 msgstr ""
18183 "\n"
18184 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
18185 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
18186 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
18187 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
18188 "(opción predeterminada).\n"
18189
18190 #: sys-utils/swapon.c:907
18191 msgid "failed to parse priority"
18192 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
18193
18194 #: sys-utils/swapon.c:926
18195 #, c-format
18196 msgid "unsupported discard policy: %s"
18197 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
18198
18199 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18200 #, c-format
18201 msgid "cannot find the device for %s"
18202 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
18203
18204 #: sys-utils/switch_root.c:60
18205 msgid "failed to open directory"
18206 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
18207
18208 #: sys-utils/switch_root.c:68
18209 msgid "stat failed"
18210 msgstr "stat ha fallado"
18211
18212 #: sys-utils/switch_root.c:79
18213 msgid "failed to read directory"
18214 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
18215
18216 #: sys-utils/switch_root.c:116
18217 #, c-format
18218 msgid "failed to unlink %s"
18219 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
18220
18221 #: sys-utils/switch_root.c:153
18222 #, c-format
18223 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18224 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
18225
18226 #: sys-utils/switch_root.c:155
18227 #, c-format
18228 msgid "forcing unmount of %s"
18229 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
18230
18231 #: sys-utils/switch_root.c:161
18232 #, c-format
18233 msgid "failed to change directory to %s"
18234 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
18235
18236 #: sys-utils/switch_root.c:173
18237 #, c-format
18238 msgid "failed to mount moving %s to /"
18239 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
18240
18241 #: sys-utils/switch_root.c:179
18242 msgid "failed to change root"
18243 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
18244
18245 #: sys-utils/switch_root.c:192
18246 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18247 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
18248
18249 #: sys-utils/switch_root.c:205
18250 #, c-format
18251 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18252 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
18253
18254 #: sys-utils/switch_root.c:209
18255 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18256 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
18257
18258 #: sys-utils/switch_root.c:254
18259 msgid "failed. Sorry."
18260 msgstr "ha fallado. Perdón."
18261
18262 #: sys-utils/switch_root.c:257
18263 #, c-format
18264 msgid "cannot access %s"
18265 msgstr "no se puede acceder a %s"
18266
18267 #: sys-utils/tunelp.c:98
18268 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18269 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
18270
18271 #: sys-utils/tunelp.c:101
18272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18273 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:102
18276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18277 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
18278
18279 #: sys-utils/tunelp.c:103
18280 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18281 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:104
18284 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18285 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
18286
18287 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18288 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18289 #. exactly that very same string.
18290 #: sys-utils/tunelp.c:108
18291 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18292 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
18293
18294 #: sys-utils/tunelp.c:109
18295 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18296 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
18297
18298 #: sys-utils/tunelp.c:110
18299 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18300 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
18301
18302 #: sys-utils/tunelp.c:111
18303 msgid " -s, --status query printer status\n"
18304 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
18305
18306 #: sys-utils/tunelp.c:112
18307 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18308 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
18309
18310 #: sys-utils/tunelp.c:113
18311 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18312 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
18313
18314 #: sys-utils/tunelp.c:258
18315 #, c-format
18316 msgid "%s not an lp device"
18317 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
18318
18319 #: sys-utils/tunelp.c:277
18320 msgid "LPGETSTATUS error"
18321 msgstr "error de LPGETSTATUS"
18322
18323 #: sys-utils/tunelp.c:282
18324 #, c-format
18325 msgid "%s status is %d"
18326 msgstr "El estado de %s es %d"
18327
18328 #: sys-utils/tunelp.c:284
18329 #, c-format
18330 msgid ", busy"
18331 msgstr ", ocupado"
18332
18333 #: sys-utils/tunelp.c:286
18334 #, c-format
18335 msgid ", ready"
18336 msgstr ", preparado"
18337
18338 #: sys-utils/tunelp.c:288
18339 #, c-format
18340 msgid ", out of paper"
18341 msgstr ", falta papel"
18342
18343 #: sys-utils/tunelp.c:290
18344 #, c-format
18345 msgid ", on-line"
18346 msgstr ", en línea"
18347
18348 #: sys-utils/tunelp.c:292
18349 #, c-format
18350 msgid ", error"
18351 msgstr ", error"
18352
18353 #: sys-utils/tunelp.c:296
18354 msgid "ioctl failed"
18355 msgstr "ioctl ha fallado"
18356
18357 #: sys-utils/tunelp.c:306
18358 msgid "LPGETIRQ error"
18359 msgstr "error de LPGETIRQ"
18360
18361 #: sys-utils/tunelp.c:311
18362 #, c-format
18363 msgid "%s using IRQ %d\n"
18364 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
18365
18366 #: sys-utils/tunelp.c:313
18367 #, c-format
18368 msgid "%s using polling\n"
18369 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
18370
18371 #: sys-utils/umount.c:81
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 " %1$s [-hV]\n"
18375 " %1$s -a [options]\n"
18376 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18377 msgstr ""
18378 " %1$s [-hV]\n"
18379 " %1$s -a [opciones]\n"
18380 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
18381
18382 #: sys-utils/umount.c:87
18383 msgid "Unmount filesystems.\n"
18384 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
18385
18386 #: sys-utils/umount.c:90
18387 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18388 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
18389
18390 #: sys-utils/umount.c:91
18391 msgid ""
18392 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18393 " current namespace\n"
18394 msgstr ""
18395 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
18396 " en el espacio de nombres actual\n"
18397
18398 #: sys-utils/umount.c:93
18399 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18400 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
18401
18402 #: sys-utils/umount.c:94
18403 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18404 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
18405
18406 #: sys-utils/umount.c:95
18407 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18408 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
18409
18410 #: sys-utils/umount.c:96
18411 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18412 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
18413
18414 #: sys-utils/umount.c:97
18415 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18416 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
18417
18418 #: sys-utils/umount.c:99
18419 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18420 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
18421
18422 #: sys-utils/umount.c:100
18423 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18424 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:101
18427 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18428 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:102
18431 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18432 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
18433
18434 #: sys-utils/umount.c:103
18435 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18436 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
18437
18438 #: sys-utils/umount.c:105
18439 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18440 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
18441
18442 #: sys-utils/umount.c:106
18443 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18444 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
18445
18446 #: sys-utils/umount.c:149
18447 #, c-format
18448 msgid "%s (%s) unmounted"
18449 msgstr "%s (%s) desmontado"
18450
18451 #: sys-utils/umount.c:151
18452 #, c-format
18453 msgid "%s unmounted"
18454 msgstr "%s desmontado"
18455
18456 #: sys-utils/umount.c:220
18457 msgid "failed to set umount target"
18458 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
18459
18460 #: sys-utils/umount.c:253
18461 msgid "libmount table allocation failed"
18462 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
18463
18464 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18465 msgid "libmount iterator allocation failed"
18466 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
18467
18468 #: sys-utils/umount.c:305
18469 #, c-format
18470 msgid "failed to get child fs of %s"
18471 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
18472
18473 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18474 #, c-format
18475 msgid "%s: not found"
18476 msgstr "%s: no encontrado"
18477
18478 #: sys-utils/umount.c:375
18479 #, c-format
18480 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18481 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
18482
18483 #: sys-utils/unshare.c:95
18484 #, c-format
18485 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18486 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
18487
18488 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18489 #, c-format
18490 msgid "write failed %s"
18491 msgstr "error de escritura %s"
18492
18493 #: sys-utils/unshare.c:154
18494 #, c-format
18495 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18496 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
18497
18498 #: sys-utils/unshare.c:163
18499 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18500 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
18501
18502 #: sys-utils/unshare.c:194
18503 #, c-format
18504 msgid "mount %s on %s failed"
18505 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:221
18508 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18509 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
18510
18511 #: sys-utils/unshare.c:224
18512 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18513 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:236
18516 msgid "pipe failed"
18517 msgstr "fallo al redirigir"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:250
18520 msgid "failed to read pipe"
18521 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:309
18524 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18525 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:312
18528 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18529 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:313
18532 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18533 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18534
18535 #: sys-utils/unshare.c:314
18536 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18537 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:315
18540 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18541 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18542
18543 #: sys-utils/unshare.c:316
18544 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18545 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18546
18547 #: sys-utils/unshare.c:317
18548 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18549 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18550
18551 #: sys-utils/unshare.c:318
18552 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18553 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18554
18555 #: sys-utils/unshare.c:319
18556 #, fuzzy
18557 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18558 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18559
18560 #: sys-utils/unshare.c:321
18561 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18562 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18563
18564 #: sys-utils/unshare.c:322
18565 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18566 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
18567
18568 #: sys-utils/unshare.c:323
18569 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18570 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
18571
18572 #: sys-utils/unshare.c:324
18573 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18574 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18575
18576 #: sys-utils/unshare.c:325
18577 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18578 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
18579
18580 #: sys-utils/unshare.c:327
18581 msgid ""
18582 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18583 " defaults to SIGKILL\n"
18584 msgstr ""
18585 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18586 " predefinido a SIGKILL\n"
18587
18588 #: sys-utils/unshare.c:329
18589 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18590 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18591
18592 #: sys-utils/unshare.c:330
18593 msgid ""
18594 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18595 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18596 msgstr ""
18597 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18598 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18599
18600 #: sys-utils/unshare.c:332
18601 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18602 msgstr ""
18603 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18604 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18605
18606 #: sys-utils/unshare.c:333
18607 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18608 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:335
18611 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18612 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18613
18614 #: sys-utils/unshare.c:336
18615 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18616 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18617
18618 #: sys-utils/unshare.c:337
18619 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18620 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18621
18622 #: sys-utils/unshare.c:338
18623 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18624 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:339
18627 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:340
18631 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: sys-utils/unshare.c:524
18635 #, fuzzy
18636 msgid "failed to parse monotonic offset"
18637 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
18638
18639 #: sys-utils/unshare.c:528
18640 #, fuzzy
18641 msgid "failed to parse boottime offset"
18642 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
18643
18644 #: sys-utils/unshare.c:542
18645 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: sys-utils/unshare.c:549
18649 msgid "unshare failed"
18650 msgstr "error al dejar de compartir"
18651
18652 #: sys-utils/unshare.c:616
18653 msgid "child exit failed"
18654 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18655
18656 #: sys-utils/unshare.c:631
18657 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18658 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
18659
18660 #: sys-utils/unshare.c:646
18661 #, c-format
18662 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18663 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18664
18665 #: sys-utils/unshare.c:650
18666 #, c-format
18667 msgid "cannot chdir to '%s'"
18668 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18669
18670 #: sys-utils/unshare.c:654
18671 #, c-format
18672 msgid "umount %s failed"
18673 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:656
18676 #, c-format
18677 msgid "mount %s failed"
18678 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:682
18681 msgid "capget failed"
18682 msgstr "capget ha fallado"
18683
18684 #: sys-utils/unshare.c:690
18685 msgid "capset failed"
18686 msgstr "capset ha fallado"
18687
18688 #: sys-utils/unshare.c:702
18689 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18690 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
18691
18692 #: sys-utils/wdctl.c:72
18693 msgid "Card previously reset the CPU"
18694 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18695
18696 #: sys-utils/wdctl.c:73
18697 msgid "External relay 1"
18698 msgstr "Relé externo 1"
18699
18700 #: sys-utils/wdctl.c:74
18701 msgid "External relay 2"
18702 msgstr "Relé externo 2"
18703
18704 #: sys-utils/wdctl.c:75
18705 msgid "Fan failed"
18706 msgstr "El ventilador ha fallado"
18707
18708 #: sys-utils/wdctl.c:76
18709 msgid "Keep alive ping reply"
18710 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18711
18712 #: sys-utils/wdctl.c:77
18713 msgid "Supports magic close char"
18714 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18715
18716 #: sys-utils/wdctl.c:78
18717 msgid "Reset due to CPU overheat"
18718 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18719
18720 #: sys-utils/wdctl.c:79
18721 msgid "Power over voltage"
18722 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18723
18724 #: sys-utils/wdctl.c:80
18725 msgid "Power bad/power fault"
18726 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18727
18728 #: sys-utils/wdctl.c:81
18729 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18730 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18731
18732 #: sys-utils/wdctl.c:82
18733 msgid "Set timeout (in seconds)"
18734 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18735
18736 #: sys-utils/wdctl.c:83
18737 msgid "Not trigger reboot"
18738 msgstr "No dispara el rearranque"
18739
18740 #: sys-utils/wdctl.c:99
18741 msgid "flag name"
18742 msgstr "nombre del indicador"
18743
18744 #: sys-utils/wdctl.c:100
18745 msgid "flag description"
18746 msgstr "descripción del indicador"
18747
18748 #: sys-utils/wdctl.c:101
18749 msgid "flag status"
18750 msgstr "estado del indicador"
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:102
18753 msgid "flag boot status"
18754 msgstr "estado de arranque del indicador"
18755
18756 #: sys-utils/wdctl.c:103
18757 msgid "watchdog device name"
18758 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:148
18761 #, c-format
18762 msgid "unknown flag: %s"
18763 msgstr "indicador desconocido: %s"
18764
18765 #: sys-utils/wdctl.c:210
18766 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18767 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18768
18769 #: sys-utils/wdctl.c:213
18770 msgid ""
18771 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18772 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18773 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18774 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18775 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18776 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18777 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18778 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18779 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18780 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18781 msgstr ""
18782 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18783 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18784 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18785 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18786 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18787 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18788 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18789 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18790 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18791 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18792
18793 #: sys-utils/wdctl.c:229
18794 #, c-format
18795 msgid "The default device is %s.\n"
18796 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18797
18798 #: sys-utils/wdctl.c:231
18799 #, c-format
18800 msgid "No default device is available.\n"
18801 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
18802
18803 #: sys-utils/wdctl.c:329
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18806 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18807
18808 #: sys-utils/wdctl.c:359
18809 #, c-format
18810 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18811 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18812
18813 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18814 #, c-format
18815 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18816 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18817
18818 #: sys-utils/wdctl.c:382
18819 #, c-format
18820 msgid "cannot set timeout for %s"
18821 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18822
18823 #: sys-utils/wdctl.c:388
18824 #, c-format
18825 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18826 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18827 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18828 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18829
18830 #: sys-utils/wdctl.c:417
18831 #, c-format
18832 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18833 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18834
18835 #: sys-utils/wdctl.c:503
18836 #, c-format
18837 msgid "cannot read information about %s"
18838 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
18839
18840 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18841 #, c-format
18842 msgid "%-14s %2i second\n"
18843 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18844 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18845 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18846
18847 #: sys-utils/wdctl.c:514
18848 msgid "Timeout:"
18849 msgstr "Tiempo de espera:"
18850
18851 #: sys-utils/wdctl.c:517
18852 msgid "Pre-timeout:"
18853 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18854
18855 #: sys-utils/wdctl.c:520
18856 msgid "Timeleft:"
18857 msgstr "Tiempo restante:"
18858
18859 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18860 #: sys-utils/wdctl.c:576
18861 msgid "Device:"
18862 msgstr "Dispositivo:"
18863
18864 #: sys-utils/wdctl.c:578
18865 msgid "Identity:"
18866 msgstr "Identidad:"
18867
18868 #: sys-utils/wdctl.c:580
18869 msgid "version"
18870 msgstr "versión"
18871
18872 #: sys-utils/wdctl.c:690
18873 msgid "No default device is available."
18874 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
18875
18876 #: sys-utils/zramctl.c:75
18877 msgid "zram device name"
18878 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18879
18880 #: sys-utils/zramctl.c:76
18881 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18882 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18883
18884 #: sys-utils/zramctl.c:77
18885 msgid "uncompressed size of stored data"
18886 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18887
18888 #: sys-utils/zramctl.c:78
18889 msgid "compressed size of stored data"
18890 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18891
18892 #: sys-utils/zramctl.c:79
18893 msgid "the selected compression algorithm"
18894 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18895
18896 #: sys-utils/zramctl.c:80
18897 msgid "number of concurrent compress operations"
18898 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18899
18900 #: sys-utils/zramctl.c:81
18901 msgid "empty pages with no allocated memory"
18902 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18903
18904 #: sys-utils/zramctl.c:82
18905 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18906 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18907
18908 #: sys-utils/zramctl.c:83
18909 msgid "memory limit used to store compressed data"
18910 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18911
18912 #: sys-utils/zramctl.c:84
18913 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18914 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18915
18916 #: sys-utils/zramctl.c:85
18917 msgid "number of objects migrated by compaction"
18918 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18919
18920 #: sys-utils/zramctl.c:378
18921 msgid "Failed to parse mm_stat"
18922 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18923
18924 #: sys-utils/zramctl.c:541
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 " %1$s [options] <device>\n"
18928 " %1$s -r <device> [...]\n"
18929 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18930 msgstr ""
18931 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18932 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18933 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18934
18935 #: sys-utils/zramctl.c:547
18936 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18937 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18938
18939 #: sys-utils/zramctl.c:550
18940 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18941 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18942
18943 #: sys-utils/zramctl.c:551
18944 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18945 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18946
18947 #: sys-utils/zramctl.c:552
18948 msgid " -f, --find find a free device\n"
18949 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18950
18951 #: sys-utils/zramctl.c:553
18952 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18953 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18954
18955 #: sys-utils/zramctl.c:554
18956 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18957 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18958
18959 #: sys-utils/zramctl.c:555
18960 msgid " --output-all output all columns\n"
18961 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18962
18963 #: sys-utils/zramctl.c:556
18964 msgid " --raw use raw status output format\n"
18965 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18966
18967 #: sys-utils/zramctl.c:557
18968 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18969 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18970
18971 #: sys-utils/zramctl.c:558
18972 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18973 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18974
18975 #: sys-utils/zramctl.c:559
18976 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18977 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18978
18979 #: sys-utils/zramctl.c:654
18980 msgid "failed to parse streams"
18981 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18982
18983 #: sys-utils/zramctl.c:676
18984 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18985 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18986
18987 #: sys-utils/zramctl.c:682
18988 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18989 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:685
18992 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18993 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18996 #, c-format
18997 msgid "%s: failed to reset"
18998 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18999
19000 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19001 msgid "no free zram device found"
19002 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
19003
19004 #: sys-utils/zramctl.c:751
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: failed to set number of streams"
19007 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
19008
19009 #: sys-utils/zramctl.c:755
19010 #, c-format
19011 msgid "%s: failed to set algorithm"
19012 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
19013
19014 #: sys-utils/zramctl.c:758
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19017 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:492
19020 #, c-format
19021 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19022 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
19023
19024 #: term-utils/agetty.c:549
19025 #, c-format
19026 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19027 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:552
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19032 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:555
19035 #, c-format
19036 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19037 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
19038
19039 #: term-utils/agetty.c:566
19040 #, c-format
19041 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19042 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
19043
19044 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19045 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19046 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19047 #: term-utils/agetty.c:2864
19048 #, c-format
19049 msgid "failed to allocate memory: %m"
19050 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
19051
19052 #: term-utils/agetty.c:774
19053 msgid "invalid delay argument"
19054 msgstr "valor de retardo no válido"
19055
19056 #: term-utils/agetty.c:812
19057 msgid "invalid argument of --local-line"
19058 msgstr "argumento de --local-line no válido"
19059
19060 #: term-utils/agetty.c:831
19061 msgid "invalid nice argument"
19062 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
19063
19064 #: term-utils/agetty.c:940
19065 #, c-format
19066 msgid "bad speed: %s"
19067 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:942
19070 msgid "too many alternate speeds"
19071 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19074 #, c-format
19075 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19076 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
19077
19078 #: term-utils/agetty.c:1072
19079 #, c-format
19080 msgid "/dev/%s: not a character device"
19081 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
19082
19083 #: term-utils/agetty.c:1074
19084 #, c-format
19085 msgid "/dev/%s: not a tty"
19086 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
19087
19088 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19089 #, c-format
19090 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19091 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:1100
19094 #, c-format
19095 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19096 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
19097
19098 #: term-utils/agetty.c:1121
19099 #, c-format
19100 msgid "%s: not open for read/write"
19101 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
19102
19103 #: term-utils/agetty.c:1126
19104 #, c-format
19105 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19106 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:1140
19109 #, c-format
19110 msgid "%s: dup problem: %m"
19111 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:1157
19114 #, c-format
19115 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19116 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
19117
19118 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19119 #, c-format
19120 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19121 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
19122
19123 #: term-utils/agetty.c:1524
19124 msgid "cannot open os-release file"
19125 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
19126
19127 #: term-utils/agetty.c:1691
19128 #, c-format
19129 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19130 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
19131
19132 #: term-utils/agetty.c:2011
19133 #, c-format
19134 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19135 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
19136
19137 #: term-utils/agetty.c:2033
19138 msgid "[press ENTER to login]"
19139 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
19140
19141 #: term-utils/agetty.c:2060
19142 msgid "Num Lock off"
19143 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
19144
19145 #: term-utils/agetty.c:2063
19146 msgid "Num Lock on"
19147 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2066
19150 msgid "Caps Lock on"
19151 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2069
19154 msgid "Scroll Lock on"
19155 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
19156
19157 #: term-utils/agetty.c:2072
19158 #, c-format
19159 msgid ""
19160 "Hint: %s\n"
19161 "\n"
19162 msgstr ""
19163 "Pista: %s\n"
19164 "\n"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:2214
19167 #, c-format
19168 msgid "%s: read: %m"
19169 msgstr "%s: lectura: %m"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2279
19172 #, c-format
19173 msgid "%s: input overrun"
19174 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19177 #, c-format
19178 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19179 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:2313
19182 #, c-format
19183 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19184 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
19185
19186 #: term-utils/agetty.c:2398
19187 #, c-format
19188 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19189 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:2436
19192 #, c-format
19193 msgid ""
19194 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19195 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19196 msgstr ""
19197 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
19198 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
19199
19200 #: term-utils/agetty.c:2440
19201 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19202 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
19203
19204 #: term-utils/agetty.c:2443
19205 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19206 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
19207
19208 #: term-utils/agetty.c:2444
19209 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19210 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:2445
19213 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19214 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
19215
19216 #: term-utils/agetty.c:2446
19217 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19218 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
19219
19220 #: term-utils/agetty.c:2447
19221 #, fuzzy
19222 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19223 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
19224
19225 #: term-utils/agetty.c:2448
19226 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19227 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
19228
19229 #: term-utils/agetty.c:2449
19230 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19231 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
19232
19233 #: term-utils/agetty.c:2450
19234 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19235 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
19236
19237 #: term-utils/agetty.c:2451
19238 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19239 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
19240
19241 #: term-utils/agetty.c:2452
19242 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19243 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
19244
19245 #: term-utils/agetty.c:2453
19246 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19247 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
19248
19249 #: term-utils/agetty.c:2454
19250 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19251 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
19252
19253 #: term-utils/agetty.c:2455
19254 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19255 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
19256
19257 #: term-utils/agetty.c:2456
19258 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19259 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
19260
19261 #: term-utils/agetty.c:2457
19262 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19263 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
19264
19265 #: term-utils/agetty.c:2458
19266 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19267 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
19268
19269 #: term-utils/agetty.c:2459
19270 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19271 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
19272
19273 #: term-utils/agetty.c:2460
19274 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19275 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
19276
19277 #: term-utils/agetty.c:2461
19278 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19279 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:2462
19282 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19283 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
19284
19285 #: term-utils/agetty.c:2463
19286 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19287 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
19288
19289 #: term-utils/agetty.c:2464
19290 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19291 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
19292
19293 #: term-utils/agetty.c:2465
19294 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19295 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
19296
19297 #: term-utils/agetty.c:2466
19298 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19299 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:2467
19302 msgid " --nohints do not print hints\n"
19303 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
19304
19305 #: term-utils/agetty.c:2468
19306 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19307 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:2469
19310 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19311 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
19312
19313 #: term-utils/agetty.c:2470
19314 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19315 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
19316
19317 #: term-utils/agetty.c:2471
19318 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19319 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2472
19322 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19323 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2473
19326 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19327 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
19328
19329 #: term-utils/agetty.c:2474
19330 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19331 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
19332
19333 #: term-utils/agetty.c:2475
19334 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19335 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
19336
19337 #: term-utils/agetty.c:2476
19338 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19339 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:2821
19342 #, c-format
19343 msgid "%d user"
19344 msgid_plural "%d users"
19345 msgstr[0] "%d usuario"
19346 msgstr[1] "%d usuarios"
19347
19348 #: term-utils/agetty.c:2952
19349 #, c-format
19350 msgid "checkname failed: %m"
19351 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:2964
19354 #, c-format
19355 msgid "cannot touch file %s"
19356 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
19357
19358 #: term-utils/agetty.c:2968
19359 msgid "--reload is unsupported on your system"
19360 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
19361
19362 #: term-utils/mesg.c:78
19363 #, c-format
19364 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19365 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
19366
19367 #: term-utils/mesg.c:81
19368 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19369 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
19370
19371 #: term-utils/mesg.c:84
19372 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19373 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19374
19375 #: term-utils/mesg.c:130
19376 msgid "no tty"
19377 msgstr "ningún tty"
19378
19379 #: term-utils/mesg.c:139
19380 #, c-format
19381 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19382 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
19383
19384 #: term-utils/mesg.c:150
19385 msgid "is y"
19386 msgstr "es y"
19387
19388 #: term-utils/mesg.c:153
19389 msgid "is n"
19390 msgstr "es n"
19391
19392 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19393 #, c-format
19394 msgid "change %s mode failed"
19395 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
19396
19397 #: term-utils/mesg.c:166
19398 msgid "write access to your terminal is allowed"
19399 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
19400
19401 #: term-utils/mesg.c:173
19402 msgid "write access to your terminal is denied"
19403 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
19404
19405 #: term-utils/script.c:190
19406 #, c-format
19407 msgid " %s [options] [file]\n"
19408 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
19409
19410 #: term-utils/script.c:193
19411 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19412 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
19413
19414 #: term-utils/script.c:196
19415 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19416 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
19417
19418 #: term-utils/script.c:197
19419 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19420 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
19421
19422 #: term-utils/script.c:198
19423 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19424 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
19425
19426 #: term-utils/script.c:201
19427 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19428 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
19429
19430 #: term-utils/script.c:202
19431 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19432 msgstr ""
19433 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
19434 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
19435
19436 #: term-utils/script.c:203
19437 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19438 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
19439
19440 #: term-utils/script.c:206
19441 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19442 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
19443
19444 #: term-utils/script.c:207
19445 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19446 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
19447
19448 #: term-utils/script.c:208
19449 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19450 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
19451
19452 #: term-utils/script.c:209
19453 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19454 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
19455
19456 #: term-utils/script.c:210
19457 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19458 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
19459
19460 #: term-utils/script.c:211
19461 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19462 msgstr " -E, --echo <cuándo> repite la entrada («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
19463
19464 #: term-utils/script.c:212
19465 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19466 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
19467
19468 #: term-utils/script.c:213
19469 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19470 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
19471
19472 #: term-utils/script.c:296
19473 #, c-format
19474 msgid ""
19475 "\n"
19476 "Script done on %s [<%s>]\n"
19477 msgstr ""
19478 "\n"
19479 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
19480
19481 #: term-utils/script.c:298
19482 #, c-format
19483 msgid ""
19484 "\n"
19485 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19486 msgstr ""
19487 "\n"
19488 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
19489
19490 #: term-utils/script.c:394
19491 #, c-format
19492 msgid "Script started on %s ["
19493 msgstr "Script iniciado en %s ["
19494
19495 #: term-utils/script.c:406
19496 #, c-format
19497 msgid "<not executed on terminal>"
19498 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
19499
19500 #: term-utils/script.c:680
19501 #, c-format
19502 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19503 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
19504
19505 #: term-utils/script.c:682
19506 msgid "max output size exceeded"
19507 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
19508
19509 #: term-utils/script.c:743
19510 #, c-format
19511 msgid ""
19512 "output file `%s' is a link\n"
19513 "Use --force if you really want to use it.\n"
19514 "Program not started."
19515 msgstr ""
19516 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
19517 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
19518 "No se inicia el programa."
19519
19520 #: term-utils/script.c:827
19521 #, c-format
19522 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19523 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
19524
19525 #: term-utils/script.c:852
19526 msgid "failed to parse output limit size"
19527 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
19528
19529 #: term-utils/script.c:863
19530 #, c-format
19531 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19532 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
19533
19534 #: term-utils/script.c:907
19535 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19536 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
19537
19538 #: term-utils/script.c:934
19539 #, c-format
19540 msgid "Script started"
19541 msgstr "Script iniciado"
19542
19543 #: term-utils/script.c:936
19544 #, c-format
19545 msgid ", output log file is '%s'"
19546 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
19547
19548 #: term-utils/script.c:938
19549 #, c-format
19550 msgid ", input log file is '%s'"
19551 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
19552
19553 #: term-utils/script.c:940
19554 #, c-format
19555 msgid ", timing file is '%s'"
19556 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
19557
19558 #: term-utils/script.c:941
19559 #, c-format
19560 msgid ".\n"
19561 msgstr ".\n"
19562
19563 #: term-utils/script.c:1047
19564 #, c-format
19565 msgid "Script done.\n"
19566 msgstr "Script finalizado.\n"
19567
19568 #: term-utils/scriptlive.c:60
19569 #, c-format
19570 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19571 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
19572
19573 #: term-utils/scriptlive.c:64
19574 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19575 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
19576
19577 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19578 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19579 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
19580
19581 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19582 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19583 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
19584
19585 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19586 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19587 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
19588
19589 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19590 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19591 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
19592
19593 #: term-utils/scriptlive.c:73
19594 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19595 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
19596
19597 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19598 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19599 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
19600
19601 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19602 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19603 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
19604
19605 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19606 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19607 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
19608
19609 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19610 msgid "timing file not specified"
19611 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
19612
19613 #: term-utils/scriptlive.c:251
19614 msgid "stdin typescript file not specified"
19615 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
19616
19617 #: term-utils/scriptlive.c:277
19618 #, c-format
19619 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19620 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
19621
19622 #: term-utils/scriptlive.c:284
19623 msgid "failed to allocate PTY handler"
19624 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
19625
19626 #: term-utils/scriptlive.c:363
19627 #, c-format
19628 msgid ""
19629 "\n"
19630 ">>> scriptlive: done.\n"
19631 msgstr ""
19632 "\n"
19633 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
19634
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19636 #, c-format
19637 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19638 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19639
19640 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19641 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19642 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
19643
19644 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19645 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19646 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
19647
19648 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19649 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19650 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
19651
19652 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19653 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19654 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
19655
19656 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19657 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19658 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
19659
19660 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19661 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19662 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
19663
19664 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19665 #, c-format
19666 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19667 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
19668
19669 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19670 #, c-format
19671 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19672 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
19673
19674 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19675 msgid "data log file not specified"
19676 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
19677
19678 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19679 #, c-format
19680 msgid "%s: log file error"
19681 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
19682
19683 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19684 #, c-format
19685 msgid "%s: line %d: timing file error"
19686 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
19687
19688 #: term-utils/setterm.c:237
19689 #, c-format
19690 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19691 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
19692
19693 #: term-utils/setterm.c:328
19694 msgid "too many tabs"
19695 msgstr "demasiados tabuladores"
19696
19697 #: term-utils/setterm.c:384
19698 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19699 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
19700
19701 #: term-utils/setterm.c:387
19702 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19703 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
19704
19705 #: term-utils/setterm.c:388
19706 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19707 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
19708
19709 #: term-utils/setterm.c:389
19710 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19711 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
19712
19713 #: term-utils/setterm.c:390
19714 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19715 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
19716
19717 #: term-utils/setterm.c:391
19718 msgid " --default use default terminal settings\n"
19719 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
19720
19721 #: term-utils/setterm.c:392
19722 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19723 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19724
19725 #: term-utils/setterm.c:395
19726 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19727 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
19728
19729 #: term-utils/setterm.c:396
19730 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19731 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
19732
19733 #: term-utils/setterm.c:397
19734 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19735 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19736
19737 #: term-utils/setterm.c:398
19738 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19739 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19740
19741 #: term-utils/setterm.c:399
19742 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19743 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
19744
19745 #: term-utils/setterm.c:402
19746 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19747 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19748
19749 #: term-utils/setterm.c:403
19750 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19751 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19752
19753 #: term-utils/setterm.c:406
19754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19755 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
19756
19757 #: term-utils/setterm.c:407
19758 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19759 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
19760
19761 #: term-utils/setterm.c:408
19762 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19763 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19764
19765 #: term-utils/setterm.c:409
19766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19767 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19768
19769 #: term-utils/setterm.c:410
19770 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19771 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19772
19773 #: term-utils/setterm.c:413
19774 msgid " --bold on|off bold\n"
19775 msgstr " --bold on|off negrita\n"
19776
19777 #: term-utils/setterm.c:414
19778 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19779 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
19780
19781 #: term-utils/setterm.c:415
19782 msgid " --blink on|off blink\n"
19783 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
19784
19785 #: term-utils/setterm.c:416
19786 msgid " --underline on|off underline\n"
19787 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
19788
19789 #: term-utils/setterm.c:417
19790 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19791 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
19792
19793 #: term-utils/setterm.c:420
19794 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19795 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
19796
19797 #: term-utils/setterm.c:421
19798 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19799 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19800
19801 #: term-utils/setterm.c:422
19802 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19803 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19804
19805 #: term-utils/setterm.c:423
19806 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19807 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19808
19809 #: term-utils/setterm.c:424
19810 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19811 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19812
19813 #: term-utils/setterm.c:427
19814 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19815 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19816
19817 #: term-utils/setterm.c:428
19818 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19819 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19820
19821 #: term-utils/setterm.c:429
19822 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19823 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19824
19825 #: term-utils/setterm.c:432
19826 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19827 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19828
19829 #: term-utils/setterm.c:433
19830 msgid " set vesa powersaving features\n"
19831 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19832
19833 #: term-utils/setterm.c:434
19834 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19835 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19836
19837 #: term-utils/setterm.c:437
19838 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19839 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
19840
19841 #: term-utils/setterm.c:438
19842 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19843 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
19844
19845 #: term-utils/setterm.c:451
19846 msgid "duplicate use of an option"
19847 msgstr "uso duplicado de una opción"
19848
19849 #: term-utils/setterm.c:763
19850 msgid "cannot force blank"
19851 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19852
19853 #: term-utils/setterm.c:768
19854 msgid "cannot force unblank"
19855 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19856
19857 #: term-utils/setterm.c:774
19858 msgid "cannot get blank status"
19859 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19860
19861 #: term-utils/setterm.c:799
19862 #, c-format
19863 msgid "cannot open dump file %s for output"
19864 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19865
19866 #: term-utils/setterm.c:840
19867 #, c-format
19868 msgid "terminal %s does not support %s"
19869 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:878
19872 msgid "select failed"
19873 msgstr "select ha fallado"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:904
19876 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19877 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:932
19880 #, c-format
19881 msgid "invalid cursor position: %s"
19882 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19883
19884 #: term-utils/setterm.c:954
19885 msgid "reset failed"
19886 msgstr "reset ha fallado"
19887
19888 #: term-utils/setterm.c:1118
19889 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19890 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19891
19892 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19893 msgid "klogctl error"
19894 msgstr "error de klogctl"
19895
19896 #: term-utils/setterm.c:1167
19897 msgid "$TERM is not defined."
19898 msgstr "$TERM no está definido."
19899
19900 #: term-utils/setterm.c:1174
19901 msgid "terminfo database cannot be found"
19902 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19903
19904 #: term-utils/setterm.c:1176
19905 #, c-format
19906 msgid "%s: unknown terminal type"
19907 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19908
19909 #: term-utils/setterm.c:1178
19910 msgid "terminal is hardcopy"
19911 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19912
19913 #: term-utils/ttymsg.c:81
19914 #, c-format
19915 msgid "internal error: too many iov's"
19916 msgstr "error interno: demasiados iov"
19917
19918 #: term-utils/ttymsg.c:94
19919 #, c-format
19920 msgid "excessively long line arg"
19921 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19922
19923 #: term-utils/ttymsg.c:108
19924 #, c-format
19925 msgid "open failed"
19926 msgstr "fallo al abrir"
19927
19928 #: term-utils/ttymsg.c:147
19929 #, c-format
19930 msgid "fork: %m"
19931 msgstr "fork: %m"
19932
19933 #: term-utils/ttymsg.c:149
19934 #, c-format
19935 msgid "cannot fork"
19936 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19937
19938 #: term-utils/ttymsg.c:182
19939 #, c-format
19940 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19941 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19942
19943 #: term-utils/wall.c:88
19944 #, c-format
19945 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19946 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19947
19948 #: term-utils/wall.c:91
19949 msgid "Write a message to all users.\n"
19950 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19951
19952 #: term-utils/wall.c:94
19953 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19954 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19955
19956 #: term-utils/wall.c:95
19957 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19958 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19959
19960 #: term-utils/wall.c:96
19961 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19962 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19963
19964 #: term-utils/wall.c:124
19965 msgid "invalid group argument"
19966 msgstr "argumento de grupo no válido"
19967
19968 #: term-utils/wall.c:126
19969 #, c-format
19970 msgid "%s: unknown gid"
19971 msgstr "%s: gid desconocido"
19972
19973 #: term-utils/wall.c:169
19974 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19975 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19976
19977 #: term-utils/wall.c:215
19978 msgid "--nobanner is available only for root"
19979 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19980
19981 #: term-utils/wall.c:220
19982 #, c-format
19983 msgid "invalid timeout argument: %s"
19984 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19985
19986 #: term-utils/wall.c:361
19987 msgid "cannot get passwd uid"
19988 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19989
19990 #: term-utils/wall.c:385
19991 #, c-format
19992 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19993 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19994
19995 #: term-utils/wall.c:417
19996 #, c-format
19997 msgid "will not read %s - use stdin."
19998 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
19999
20000 #: term-utils/write.c:87
20001 #, c-format
20002 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20003 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
20004
20005 #: term-utils/write.c:91
20006 msgid "Send a message to another user.\n"
20007 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
20008
20009 #: term-utils/write.c:116
20010 #, c-format
20011 msgid "effective gid does not match group of %s"
20012 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
20013
20014 #: term-utils/write.c:201
20015 #, c-format
20016 msgid "%s is not logged in"
20017 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
20018
20019 #: term-utils/write.c:206
20020 msgid "can't find your tty's name"
20021 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
20022
20023 #: term-utils/write.c:211
20024 #, c-format
20025 msgid "%s has messages disabled"
20026 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
20027
20028 #: term-utils/write.c:214
20029 #, c-format
20030 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20031 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
20032
20033 #: term-utils/write.c:237
20034 msgid "carefulputc failed"
20035 msgstr "carefulputc ha fallado"
20036
20037 #: term-utils/write.c:279
20038 #, c-format
20039 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20040 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
20041
20042 #: term-utils/write.c:283
20043 #, c-format
20044 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20045 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
20046
20047 #: term-utils/write.c:329
20048 msgid "you have write permission turned off"
20049 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
20050
20051 #: term-utils/write.c:352
20052 #, c-format
20053 msgid "%s is not logged in on %s"
20054 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
20055
20056 #: term-utils/write.c:358
20057 #, c-format
20058 msgid "%s has messages disabled on %s"
20059 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
20060
20061 #: text-utils/col.c:135
20062 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20063 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
20064
20065 #: text-utils/col.c:138
20066 #, c-format
20067 msgid ""
20068 "\n"
20069 "Options:\n"
20070 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20071 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20072 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20073 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20074 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20075 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20076 msgstr ""
20077 "\n"
20078 "Opciones:\n"
20079 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
20080 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
20081 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
20082 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
20083 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
20084 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
20085
20086 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20087 #, c-format
20088 msgid ""
20089 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20090 "\n"
20091 msgstr ""
20092 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
20093 "\n"
20094
20095 #: text-utils/col.c:215
20096 msgid "bad -l argument"
20097 msgstr "argumento -l incorrecto"
20098
20099 #: text-utils/col.c:246
20100 #, c-format
20101 msgid "failed on line %d"
20102 msgstr "fallo en la línea %d"
20103
20104 #: text-utils/col.c:344
20105 #, c-format
20106 msgid "warning: can't back up %s."
20107 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
20108
20109 #: text-utils/col.c:345
20110 msgid "past first line"
20111 msgstr "más allá de primera línea"
20112
20113 #: text-utils/col.c:345
20114 msgid "-- line already flushed"
20115 msgstr "-- línea ya vaciada"
20116
20117 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20118 #, c-format
20119 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20120 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
20121
20122 #: text-utils/colcrt.c:85
20123 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20124 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
20125
20126 #: text-utils/colcrt.c:88
20127 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20128 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
20129
20130 #: text-utils/colcrt.c:89
20131 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20132 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
20133
20134 #: text-utils/colrm.c:60
20135 #, c-format
20136 msgid ""
20137 "\n"
20138 "Usage:\n"
20139 " %s [startcol [endcol]]\n"
20140 msgstr ""
20141 "\n"
20142 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
20143
20144 #: text-utils/colrm.c:65
20145 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20146 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
20147
20148 #: text-utils/colrm.c:184
20149 msgid "first argument"
20150 msgstr "primer argumento"
20151
20152 #: text-utils/colrm.c:186
20153 msgid "second argument"
20154 msgstr "segundo argumento"
20155
20156 #: text-utils/column.c:235
20157 msgid "failed to parse column"
20158 msgstr "fallo al analizar columna"
20159
20160 #: text-utils/column.c:245
20161 #, c-format
20162 msgid "undefined column name '%s'"
20163 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
20164
20165 #: text-utils/column.c:321
20166 msgid "failed to parse --table-order list"
20167 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
20168
20169 #: text-utils/column.c:397
20170 msgid "failed to parse --table-right list"
20171 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
20172
20173 #: text-utils/column.c:401
20174 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20175 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
20176
20177 #: text-utils/column.c:405
20178 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20179 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
20180
20181 #: text-utils/column.c:409
20182 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20183 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
20184
20185 #: text-utils/column.c:413
20186 msgid "failed to parse --table-hide list"
20187 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
20188
20189 #: text-utils/column.c:444
20190 #, c-format
20191 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20192 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
20193
20194 #: text-utils/column.c:458
20195 msgid "failed to allocate output data"
20196 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
20197
20198 #: text-utils/column.c:629
20199 msgid "Columnate lists.\n"
20200 msgstr "Listas en columnas.\n"
20201
20202 #: text-utils/column.c:632
20203 msgid " -t, --table create a table\n"
20204 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
20205
20206 #: text-utils/column.c:633
20207 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20208 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
20209
20210 #: text-utils/column.c:634
20211 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20212 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
20213
20214 #: text-utils/column.c:635
20215 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20216 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
20217
20218 #: text-utils/column.c:636
20219 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20220 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
20221
20222 #: text-utils/column.c:637
20223 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20224 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
20225
20226 #: text-utils/column.c:638
20227 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20228 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
20229
20230 #: text-utils/column.c:639
20231 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20232 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
20233
20234 #: text-utils/column.c:640
20235 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20236 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
20237
20238 #: text-utils/column.c:641
20239 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20240 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
20241
20242 #: text-utils/column.c:642
20243 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20244 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
20245
20246 #: text-utils/column.c:643
20247 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20248 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
20249
20250 #: text-utils/column.c:644
20251 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20252 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
20253
20254 #: text-utils/column.c:647
20255 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20256 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
20257
20258 #: text-utils/column.c:648
20259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20260 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
20261
20262 #: text-utils/column.c:649
20263 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20264 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
20265
20266 #: text-utils/column.c:652
20267 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20268 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
20269
20270 #: text-utils/column.c:653
20271 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20272 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
20273
20274 #: text-utils/column.c:654
20275 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20276 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
20277
20278 #: text-utils/column.c:655
20279 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20280 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
20281
20282 #: text-utils/column.c:724
20283 msgid "invalid columns argument"
20284 msgstr "argumento de las columnas no válido"
20285
20286 #: text-utils/column.c:749
20287 msgid "failed to parse column names"
20288 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
20289
20290 #: text-utils/column.c:804
20291 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20292 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
20293
20294 #: text-utils/column.c:812
20295 msgid "option --table required for all --table-*"
20296 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
20297
20298 #: text-utils/column.c:815
20299 msgid "option --table-columns required for --json"
20300 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
20301
20302 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20303 #, c-format
20304 msgid " %s [options] <file>...\n"
20305 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
20306
20307 #: text-utils/hexdump.c:158
20308 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20309 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
20310
20311 #: text-utils/hexdump.c:161
20312 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20313 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
20314
20315 #: text-utils/hexdump.c:162
20316 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20317 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
20318
20319 #: text-utils/hexdump.c:163
20320 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20321 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
20322
20323 #: text-utils/hexdump.c:164
20324 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20325 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
20326
20327 #: text-utils/hexdump.c:165
20328 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20329 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
20330
20331 #: text-utils/hexdump.c:166
20332 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20333 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
20334
20335 #: text-utils/hexdump.c:167
20336 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20337 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
20338
20339 #: text-utils/hexdump.c:170
20340 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20341 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
20342
20343 #: text-utils/hexdump.c:171
20344 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20345 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
20346
20347 #: text-utils/hexdump.c:172
20348 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20349 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
20350
20351 #: text-utils/hexdump.c:173
20352 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20353 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
20354
20355 #: text-utils/hexdump.c:174
20356 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20357 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
20358
20359 #: text-utils/hexdump.c:180
20360 msgid "<length> and <offset>"
20361 msgstr ""
20362
20363 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20364 msgid "all input file arguments failed"
20365 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
20366
20367 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20368 #, c-format
20369 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20370 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
20371
20372 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20373 #, c-format
20374 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20375 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
20376
20377 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20378 #, c-format
20379 msgid "bad format {%s}"
20380 msgstr "formato incorrecto {%s}"
20381
20382 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20383 #, c-format
20384 msgid "bad conversion character %%%s"
20385 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
20386
20387 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20388 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20389 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
20390
20391 #: text-utils/line.c:34
20392 msgid "Read one line.\n"
20393 msgstr "Lee una línea.\n"
20394
20395 #: text-utils/more.c:237
20396 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20397 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
20398
20399 #: text-utils/more.c:240
20400 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20401 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
20402
20403 #: text-utils/more.c:241
20404 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20405 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
20406
20407 #: text-utils/more.c:242
20408 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20409 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
20410
20411 #: text-utils/more.c:243
20412 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20413 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
20414
20415 #: text-utils/more.c:244
20416 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20417 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
20418
20419 #: text-utils/more.c:245
20420 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20421 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
20422
20423 #: text-utils/more.c:246
20424 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20425 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
20426
20427 #: text-utils/more.c:247
20428 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20429 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
20430
20431 #: text-utils/more.c:248
20432 msgid " -<number> same as --lines"
20433 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
20434
20435 #: text-utils/more.c:249
20436 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20437 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
20438
20439 #: text-utils/more.c:250
20440 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20441 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
20442
20443 #: text-utils/more.c:351
20444 #, fuzzy
20445 msgid "MORE environment variable"
20446 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
20447
20448 #: text-utils/more.c:404
20449 #, fuzzy, c-format
20450 msgid "magic failed: %s\n"
20451 msgstr "mkdir falló: %s"
20452
20453 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20454 #, c-format
20455 msgid ""
20456 "\n"
20457 "******** %s: Not a text file ********\n"
20458 "\n"
20459 msgstr ""
20460 "\n"
20461 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
20462 "\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:465
20465 #, c-format
20466 msgid ""
20467 "\n"
20468 "*** %s: directory ***\n"
20469 "\n"
20470 msgstr ""
20471 "\n"
20472 "*** %s: directorio ***\n"
20473 "\n"
20474
20475 #: text-utils/more.c:729
20476 #, c-format
20477 msgid "--More--"
20478 msgstr "--Más--"
20479
20480 #: text-utils/more.c:731
20481 #, c-format
20482 msgid "(Next file: %s)"
20483 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
20484
20485 #: text-utils/more.c:739
20486 #, c-format
20487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20488 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
20489
20490 #: text-utils/more.c:938
20491 msgid ""
20492 "\n"
20493 "...Skipping "
20494 msgstr ""
20495 "\n"
20496 "...Saltando "
20497
20498 #: text-utils/more.c:942
20499 msgid "...Skipping to file "
20500 msgstr "...Saltando al fichero "
20501
20502 #: text-utils/more.c:944
20503 msgid "...Skipping back to file "
20504 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
20505
20506 #: text-utils/more.c:1106
20507 msgid "Line too long"
20508 msgstr "Línea demasiado larga"
20509
20510 #: text-utils/more.c:1144
20511 msgid "No previous command to substitute for"
20512 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
20513
20514 #: text-utils/more.c:1173
20515 #, c-format
20516 msgid "[Use q or Q to quit]"
20517 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
20518
20519 #: text-utils/more.c:1261
20520 msgid "exec failed\n"
20521 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
20522
20523 #: text-utils/more.c:1271
20524 msgid "can't fork\n"
20525 msgstr "no se puede bifurcar\n"
20526
20527 #: text-utils/more.c:1427
20528 msgid "...skipping\n"
20529 msgstr "...omitiendo\n"
20530
20531 #: text-utils/more.c:1464
20532 msgid ""
20533 "\n"
20534 "Pattern not found\n"
20535 msgstr ""
20536 "\n"
20537 "Patrón no encontrado\n"
20538
20539 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20540 msgid "Pattern not found"
20541 msgstr "Patrón no encontrado"
20542
20543 #: text-utils/more.c:1486
20544 msgid ""
20545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20547 msgstr ""
20548 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
20549 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
20550 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
20551
20552 #: text-utils/more.c:1492
20553 #, c-format
20554 msgid ""
20555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20563 "' Go to place where previous search started\n"
20564 "= Display current line number\n"
20565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20568 "v Start up '%s' at current line\n"
20569 "ctrl-L Redraw screen\n"
20570 ":n Go to kth next file [1]\n"
20571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20572 ":f Display current file name and line number\n"
20573 ". Repeat previous command\n"
20574 msgstr ""
20575 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20576 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
20577 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20578 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
20579 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
20580 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
20581 " inicialmente 11]*\n"
20582 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
20583 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
20584 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
20585 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
20586 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
20587 "= Muestra el número de la línea actual\n"
20588 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
20589 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
20590 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
20591 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
20592 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
20593 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
20594 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
20595 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
20596 ". Repite la orden anterior\n"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1558
20599 #, c-format
20600 msgid "...back %d page"
20601 msgid_plural "...back %d pages"
20602 msgstr[0] "...retroceder %d página"
20603 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
20604
20605 #: text-utils/more.c:1582
20606 #, c-format
20607 msgid "...skipping %d line"
20608 msgid_plural "...skipping %d lines"
20609 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
20610 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
20611
20612 #: text-utils/more.c:1677
20613 msgid ""
20614 "\n"
20615 "***Back***\n"
20616 "\n"
20617 msgstr ""
20618 "\n"
20619 "***Atrás***\n"
20620 "\n"
20621
20622 #: text-utils/more.c:1696
20623 #, c-format
20624 msgid "\"%s\" line %d"
20625 msgstr "\"%s\" línea %d"
20626
20627 #: text-utils/more.c:1699
20628 #, c-format
20629 msgid "[Not a file] line %d"
20630 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
20631
20632 #: text-utils/more.c:1705
20633 msgid "No previous regular expression"
20634 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
20635
20636 #: text-utils/more.c:1774
20637 #, c-format
20638 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20639 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
20640
20641 #: text-utils/pg.c:152
20642 msgid ""
20643 "-------------------------------------------------------\n"
20644 " h this screen\n"
20645 " q or Q quit program\n"
20646 " <newline> next page\n"
20647 " f skip a page forward\n"
20648 " d or ^D next halfpage\n"
20649 " l next line\n"
20650 " $ last page\n"
20651 " /regex/ search forward for regex\n"
20652 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20653 " . or ^L redraw screen\n"
20654 " w or z set page size and go to next page\n"
20655 " s filename save current file to filename\n"
20656 " !command shell escape\n"
20657 " p go to previous file\n"
20658 " n go to next file\n"
20659 "\n"
20660 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20661 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20662 "\n"
20663 "See pg(1) for more information.\n"
20664 "-------------------------------------------------------\n"
20665 msgstr ""
20666 "-------------------------------------------------------\n"
20667 " h esta pantalla\n"
20668 " q o Q sale del programa\n"
20669 " <nuevalínea> página siguiente\n"
20670 " f salta una página hacia adelante\n"
20671 " d o ^D siguiente media página\n"
20672 " l siguiente línea\n"
20673 " $ última página\n"
20674 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
20675 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
20676 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
20677 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
20678 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
20679 " !orden carácter de escape de la consola\n"
20680 " p va al fichero anterior\n"
20681 " n va al fichero siguiente\n"
20682 "\n"
20683 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
20684 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
20685 "\n"
20686 "Véase pg(1) para más información.\n"
20687 "-------------------------------------------------------\n"
20688
20689 #: text-utils/pg.c:231
20690 #, c-format
20691 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20692 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
20693
20694 #: text-utils/pg.c:235
20695 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20696 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
20697
20698 #: text-utils/pg.c:238
20699 msgid " -number lines per page\n"
20700 msgstr " -number líneas por página\n"
20701
20702 #: text-utils/pg.c:239
20703 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20704 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
20705
20706 #: text-utils/pg.c:240
20707 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20708 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
20709
20710 #: text-utils/pg.c:241
20711 msgid " -f do not split long lines\n"
20712 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
20713
20714 #: text-utils/pg.c:242
20715 msgid " -n terminate command with new line\n"
20716 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
20717
20718 #: text-utils/pg.c:243
20719 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20720 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
20721
20722 #: text-utils/pg.c:244
20723 msgid " -r disallow shell escape\n"
20724 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
20725
20726 #: text-utils/pg.c:245
20727 msgid " -s print messages to stdout\n"
20728 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
20729
20730 #: text-utils/pg.c:246
20731 msgid " +number start at the given line\n"
20732 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
20733
20734 #: text-utils/pg.c:247
20735 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20736 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
20737
20738 #: text-utils/pg.c:258
20739 #, c-format
20740 msgid "option requires an argument -- %s"
20741 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
20742
20743 #: text-utils/pg.c:264
20744 #, c-format
20745 msgid "illegal option -- %s"
20746 msgstr "opción ilegal -- %s"
20747
20748 #: text-utils/pg.c:367
20749 msgid "...skipping forward\n"
20750 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20751
20752 #: text-utils/pg.c:369
20753 msgid "...skipping backward\n"
20754 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:385
20757 msgid "No next file"
20758 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20759
20760 #: text-utils/pg.c:389
20761 msgid "No previous file"
20762 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20763
20764 #: text-utils/pg.c:891
20765 #, c-format
20766 msgid "Read error from %s file"
20767 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20768
20769 #: text-utils/pg.c:894
20770 #, c-format
20771 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20772 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20773
20774 #: text-utils/pg.c:896
20775 #, c-format
20776 msgid "Unknown error in %s file"
20777 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20778
20779 #: text-utils/pg.c:949
20780 msgid "Cannot create temporary file"
20781 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20782
20783 # ¿Qué significa?
20784 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20785 msgid "RE error: "
20786 msgstr "RE error:"
20787
20788 #: text-utils/pg.c:1108
20789 msgid "(EOF)"
20790 msgstr "(EOF)"
20791
20792 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20793 msgid "No remembered search string"
20794 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20795
20796 #: text-utils/pg.c:1214
20797 msgid "cannot open "
20798 msgstr "no se puede abrir "
20799
20800 #: text-utils/pg.c:1356
20801 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20802 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20803
20804 #: text-utils/pg.c:1390
20805 msgid "fork() failed, try again later\n"
20806 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20807
20808 #: text-utils/pg.c:1478
20809 msgid "(Next file: "
20810 msgstr "(Siguiente fichero: "
20811
20812 #: text-utils/pg.c:1544
20813 #, c-format
20814 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20815 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20816
20817 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20818 msgid "failed to parse number of lines per page"
20819 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20820
20821 #: text-utils/rev.c:75
20822 #, c-format
20823 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20824 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20825
20826 #: text-utils/rev.c:79
20827 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20828 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20829
20830 #: text-utils/ul.c:142
20831 #, c-format
20832 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20833 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20834
20835 #: text-utils/ul.c:145
20836 msgid "Do underlining.\n"
20837 msgstr "Subraya texto.\n"
20838
20839 #: text-utils/ul.c:148
20840 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20841 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20842
20843 #: text-utils/ul.c:149
20844 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20845 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20846
20847 #: text-utils/ul.c:209
20848 msgid "trouble reading terminfo"
20849 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20850
20851 #: text-utils/ul.c:214
20852 #, c-format
20853 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20854 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20855
20856 #: text-utils/ul.c:304
20857 #, c-format
20858 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20859 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20860
20861 #: text-utils/ul.c:629
20862 msgid "Input line too long."
20863 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20864
20865 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20866 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
20867
20868 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20869 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
20870
20871 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20872 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
20873
20874 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20875 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
20876
20877 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20878 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
20879
20880 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20881 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
20882
20883 #~ msgid "to warp System time."
20884 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
20885
20886 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20887 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
20888
20889 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20890 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
20891
20892 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20893 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
20894
20895 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20896 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
20897
20898 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20899 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
20900
20901 #~ msgid "unknown option -%s"
20902 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
20903
20904 #~ msgid " Overflow\n"
20905 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
20906
20907 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20908 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
20909
20910 #~ msgid ""
20911 #~ "\n"
20912 #~ "Do you really want to quit? "
20913 #~ msgstr ""
20914 #~ "\n"
20915 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20919 #~ " -v be verbose\n"
20920 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20921 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20922 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20923 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20924 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20925 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20926 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20927 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20928 #~ " -z make explicit holes\n"
20929 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20930 #~ " outfile output file\n"
20931 #~ msgstr ""
20932 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
20933 #~ " -v sé explicativo\n"
20934 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
20935 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
20936 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
20937 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
20938 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
20939 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
20940 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
20941 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
20942 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
20943 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
20944 #~ " fsalida fichero de salida\n"
20945
20946 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20947 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20948
20949 #~ msgid "Rufus alignment"
20950 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
20951
20952 #~ msgid "user %s does not exist"
20953 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
20954
20955 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20956 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
20957
20958 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20959 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
20960
20961 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20962 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
20963
20964 #~ msgid "only root can do that"
20965 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ " -a, --append append the output\n"
20969 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20970 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20971 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20972 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20973 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20974 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20975 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ " -a, --append añade la salida\n"
20978 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
20979 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
20980 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
20981 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
20982 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
20983 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
20984 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
20985
20986 #~ msgid "cannot write script file"
20987 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "\n"
20991 #~ "Session terminated.\n"
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ "\n"
20994 #~ "Sesión terminada.\n"
20995
20996 #~ msgid "openpty failed"
20997 #~ msgstr "openpty ha fallado"
20998
20999 #~ msgid "out of pty's"
21000 #~ msgstr "no quedan pty"
21001
21002 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21003 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
21004
21005 #~ msgid ""
21006 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21007 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21008 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21009 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
21012 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
21013 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
21014 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
21015
21016 #~ msgid "write to stdout failed"
21017 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
21018
21019 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21020 #~ msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
21021
21022 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21023 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
21024
21025 #~ msgid "wrong number of arguments"
21026 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
21027
21028 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21029 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
21030
21031 #~ msgid "incorrect password"
21032 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
21033
21034 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21035 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
21036
21037 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21038 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
21039
21040 #~ msgid "ttyname failed"
21041 #~ msgstr "fallo de ttyname"
21042
21043 #~ msgid "cannot get tty name"
21044 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
21045
21046 #~ msgid "%15s: %s"
21047 #~ msgstr "%15s: %s"
21048
21049 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21050 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
21051
21052 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21053 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
21054
21055 #~ msgid "%s"
21056 #~ msgstr "%s"
21057
21058 #~ msgid "%04d"
21059 #~ msgstr "%04d"
21060
21061 #~ msgid "%s %04d"
21062 #~ msgstr "%s %04d"
21063
21064 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21065 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
21066
21067 #~ msgid "%s: failed to read link"
21068 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
21069
21070 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21071 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
21072
21073 #~ msgid "%s: %s."
21074 #~ msgstr "%s: %s."
21075
21076 #~ msgid "Geometry"
21077 #~ msgstr "Geometría"
21078
21079 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21080 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
21081
21082 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21083 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
21084
21085 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21086 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
21087
21088 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21089 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
21090
21091 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21092 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
21093
21094 #~ msgid "failed to read from: %s"
21095 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
21096
21097 #~ msgid "cannot execute: %s"
21098 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
21099
21100 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21101 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "\n"
21105 #~ "Usage:\n"
21106 #~ " %1$s -V\n"
21107 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21108 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21109 #~ "\n"
21110 #~ "Available commands:\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "Modo de empleo:\n"
21114 #~ " %1$s -V\n"
21115 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
21116 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
21117 #~ "\n"
21118 #~ "Órdenes disponibles:\n"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "\n"
21122 #~ "Available columns (for -o):\n"
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ "\n"
21125 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
21126
21127 #~ msgid "seek error on %s"
21128 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21132 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
21135 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
21136
21137 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21138 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "\n"
21142 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "\n"
21145 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
21146
21147 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21148 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
21149
21150 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21151 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
21152
21153 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21154 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21155
21156 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21157 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
21158
21159 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21160 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21161
21162 #~ msgid "No known shells."
21163 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
21164
21165 #~ msgid ""
21166 #~ "\n"
21167 #~ "Available columns:\n"
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "\n"
21170 #~ "Columnas disponibles:\n"
21171
21172 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21173 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
21174
21175 #~ msgid ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "Available columns (for --output):\n"
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "\n"
21180 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
21181
21182 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21183 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
21184
21185 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21186 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21190 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21191 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21192 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
21196 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
21197 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21198 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21199 #~ "\n"
21200
21201 #~ msgid ""
21202 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21203 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21204 #~ " -f, --force force erasure\n"
21205 #~ " -h, --help show this help text\n"
21206 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21207 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21208 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21209 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21210 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21211 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21212 #~ msgstr ""
21213 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
21214 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
21215 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
21216 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
21217 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
21218 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
21219 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
21220 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
21221 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
21222 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21223
21224 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21225 #~ msgstr ""
21226 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
21227 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
21228 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
21229
21230 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21231 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
21232
21233 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21234 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21235
21236 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21237 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21238
21239 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21240 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
21241
21242 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21243 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21244
21245 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
21248 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21252 #~ "%s"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
21255 #~ "%s"
21256
21257 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21258 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
21259
21260 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21261 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
21262
21263 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21264 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
21265
21266 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21267 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
21268
21269 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21270 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
21271
21272 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21273 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
21274
21275 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21276 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
21277
21278 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21279 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
21280
21281 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21282 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
21283
21284 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21285 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
21286
21287 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21288 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
21289
21290 #~ msgid ""
21291 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21292 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21293 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21294 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21297 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
21298 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
21299 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21303 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21304 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21305 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21306 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
21309 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
21310 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
21311 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
21312 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21316 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21317 #~ " value given with --epoch\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
21320 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
21321 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21325 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
21328 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21332 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
21335 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
21336
21337 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21338 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21342 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21345 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21349 #~ " --set or --systohc)\n"
21350 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21351 #~ " either --utc or --localtime\n"
21352 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21353 #~ " the default is %1$s\n"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
21356 #~ " --set o --systohc)\n"
21357 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
21358 #~ " --utc o --localtime\n"
21359 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
21360 #~ " por omisión, es %1$s\n"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21364 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21365 #~ "\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
21368 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
21369 #~ "\n"
21370
21371 #~ msgid "invalid epoch argument"
21372 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
21373
21374 #~ msgid "root privileges may be required"
21375 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
21376
21377 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21378 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
21379
21380 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21381 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
21382
21383 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
21386 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
21387 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
21388
21389 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21390 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21391
21392 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21393 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
21394
21395 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21396 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
21397
21398 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21399 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "%s\n"
21403 #~ "Try `%s --help' for more information."
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "%s\n"
21406 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21407
21408 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21409 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21410
21411 #~ msgid ""
21412 #~ "\n"
21413 #~ "Available columns (for --show):\n"
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "\n"
21416 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
21417
21418 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21419 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
21420
21421 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21422 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
21423
21424 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21425 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21426
21427 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21428 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
21429
21430 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21431 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
21432
21433 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21434 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
21435
21436 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21437 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
21438
21439 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21440 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21441
21442 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21443 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
21444
21445 #~ msgid "--date argument too long"
21446 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
21447
21448 #~ msgid ""
21449 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21450 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21451 #~ msgstr ""
21452 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
21453 #~ "En concreto, contiene comillas."
21454
21455 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21456 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
21457
21458 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21459 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
21460
21461 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21462 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
21463
21464 #~ msgid ""
21465 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21466 #~ "The command was:\n"
21467 #~ " %s\n"
21468 #~ "The response was:\n"
21469 #~ " %s"
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
21472 #~ "La orden fue:\n"
21473 #~ " %s\n"
21474 #~ "La respuesta fue:\n"
21475 #~ " %s"
21476
21477 #~ msgid ""
21478 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21479 #~ "The command was:\n"
21480 #~ " %s\n"
21481 #~ "The response was:\n"
21482 #~ " %s\n"
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
21485 #~ "La orden fue:\n"
21486 #~ " %s\n"
21487 #~ "La respuesta fue:\n"
21488 #~ " %s\n"
21489
21490 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21491 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21492
21493 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21494 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
21495
21496 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21497 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
21498
21499 #~ msgid ""
21500 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21501 #~ "%s"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
21504 #~ "%s"
21505
21506 #~ msgid ""
21507 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21508 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21509 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
21512 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
21513 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
21514 #~ "No se efectúa ninguna acción."
21515
21516 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21517 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21521 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21522 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21523 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21524 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21527 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
21528 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
21529 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
21530 #~ " época del reloj físico\n"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21534 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21535 #~ "\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21538 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
21539
21540 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21541 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
21542
21543 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21544 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
21545
21546 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21547 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
21548
21549 #~ msgid "booted from MILO\n"
21550 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
21551
21552 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21553 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
21554
21555 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21556 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
21557
21558 #~ msgid "funky TOY!\n"
21559 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21560
21561 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21562 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
21563
21564 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21565 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21566
21567 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21568 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
21569
21570 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21571 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21572
21573 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21574 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
21575
21576 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21577 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
21578
21579 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21580 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
21581
21582 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21583 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
21584
21585 #~ msgid "failed to initialize output line"
21586 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
21587
21588 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21589 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
21590
21591 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21592 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
21593
21594 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21595 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
21596
21597 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21598 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21602 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21603 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
21606 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
21607 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
21608
21609 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21610 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
21611
21612 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21613 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
21614
21615 #~ msgid "mount source not defined"
21616 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
21617
21618 #~ msgid "%s: mount failed"
21619 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
21620
21621 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21622 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
21623
21624 #~ msgid "%s is busy"
21625 #~ msgstr "%s está ocupado"
21626
21627 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21628 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
21629
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "\n"
21632 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21633 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "\n"
21636 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
21637 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
21638
21639 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21640 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
21641
21642 #~ msgid ""
21643 #~ "%s: target is busy\n"
21644 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21645 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
21648 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
21649 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
21650
21651 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21652 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
21653
21654 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21655 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
21656
21657 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21658 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
21659
21660 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
21663 #~ "visores de inotify)."
21664
21665 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21666 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
21667
21668 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21669 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
21670
21671 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21672 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
21673
21674 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21675 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
21676
21677 #~ msgid "Filesystem label:"
21678 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
21679
21680 #~ msgid "failed to set PATH"
21681 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
21682
21683 #~ msgid "%d"
21684 #~ msgstr "%d"
21685
21686 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21687 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
21688
21689 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21690 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21691
21692 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21693 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
21694
21695 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21696 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
21697
21698 #~ msgid "divisor '%s'"
21699 #~ msgstr "divisor '%s'"
21700
21701 #~ msgid "argument error: %s"
21702 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
21703
21704 #~ msgid "tty path %s too long"
21705 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
21706
21707 #~ msgid "%s is not a block special device"
21708 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
21709
21710 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21711 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
21712
21713 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21714 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
21715
21716 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21717 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
21718
21719 #~ msgid "%s: unknown device name"
21720 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
21721
21722 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21723 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
21724
21725 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21726 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21730 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21731 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21732 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21733 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21734 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21735 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21736 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21737 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21738 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21739 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21740 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21741 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21742 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21743 #~ "\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
21746 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
21747 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
21748 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
21749 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
21750 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
21751 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
21752 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
21753 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
21754 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
21755 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
21756 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
21757 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21758 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21759 #~ "\n"
21760
21761 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21762 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
21763
21764 #~ msgid ""
21765 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21766 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21767 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21768 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21769 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
21772 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
21773 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
21774 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
21775 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
21776
21777 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21778 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
21779
21780 #~ msgid "pages"
21781 #~ msgstr "páginas"
21782
21783 #~ msgid "different"
21784 #~ msgstr "diferente"
21785
21786 #~ msgid "same"
21787 #~ msgstr "igual"
21788
21789 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21790 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
21791
21792 #~ msgid " -v be verbose\n"
21793 #~ msgstr " -v expresivo\n"
21794
21795 #~ msgid ""
21796 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21797 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
21800 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
21801
21802 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21803 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
21804
21805 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21806 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
21807
21808 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21809 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
21810
21811 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21812 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
21813
21814 #~ msgid "%s: bad inode size"
21815 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
21816
21817 #~ msgid "disk: %.*s"
21818 #~ msgstr "disco: %.*s"
21819
21820 #~ msgid "label: %.*s"
21821 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
21822
21823 #~ msgid "flags: %s"
21824 #~ msgstr "indicadores: %s"
21825
21826 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21827 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
21828
21829 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21830 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
21831
21832 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21833 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
21834
21835 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21836 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
21837
21838 #~ msgid "cylinders: %ld"
21839 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21840
21841 #~ msgid "rpm: %d"
21842 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
21843
21844 #~ msgid "interleave: %d"
21845 #~ msgstr "interleave: %d"
21846
21847 #~ msgid "trackskew: %d"
21848 #~ msgstr "trackskew: %d"
21849
21850 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21851 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21852
21853 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21854 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
21855
21856 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21857 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
21858
21859 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21860 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
21861
21862 #~ msgid ""
21863 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21864 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21865 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
21868 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21869 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
21870
21871 #~ msgid ""
21872 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21873 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
21876 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
21877
21878 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
21879 #~ msgid "<none>"
21880 #~ msgstr "<ninguno>"
21881
21882 #~ msgid "gettimeofday failed"
21883 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
21884
21885 #~ msgid "sysinfo failed"
21886 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
21887
21888 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21889 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
21890
21891 #~ msgid "%s: mmap failed"
21892 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
21893
21894 #~ msgid " still logged in"
21895 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
21896
21897 #~ msgid ""
21898 #~ "\n"
21899 #~ "wtmp begins %s"
21900 #~ msgstr ""
21901 #~ "\n"
21902 #~ "wtmp empieza %s"
21903
21904 #~ msgid "gethostname failed"
21905 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21906
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "\n"
21909 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "\n"
21912 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21913
21914 #~ msgid ""
21915 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21916 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21917 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21918 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21919 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21921 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21924 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21925 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21926 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21927 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21928 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21929 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Scheduling policies:\n"
21934 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21935 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21936 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21937 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21938 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "\n"
21941 #~ "Políticas de planificación:\n"
21942 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21943 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21944 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21945 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21946 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21947
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "Options:\n"
21951 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21952 #~ " -h | --help display this help\n"
21953 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21954 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21955 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21956 #~ " -V | --version output version information\n"
21957 #~ "\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "\n"
21960 #~ "Opciones:\n"
21961 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21962 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21963 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21964 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21965 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21966 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21967 #~ "\n"
21968
21969 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21970 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21971
21972 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21973 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21974
21975 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21976 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21977
21978 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21979 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21980
21981 #~ msgid ""
21982 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21983 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21984 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21985 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21988 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21989 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21990 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21994 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21995 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21998 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21999 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
22000
22001 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22002 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
22003
22004 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22005 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
22006
22007 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22008 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
22009
22010 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22011 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
22012
22013 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22014 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
22015
22016 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22017 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
22018
22019 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22020 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
22021
22022 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22023 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
22024
22025 #~ msgid "fread failed"
22026 #~ msgstr "fread ha fallado"
22027
22028 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22029 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
22030
22031 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22032 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
22033
22034 #~ msgid "disk drive."
22035 #~ msgstr "de disco duro."
22036
22037 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22038 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22039
22040 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22041 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
22042
22043 #~ msgid " `no'"
22044 #~ msgstr " `no'"
22045
22046 #~ msgid "Too small partition size specified."
22047 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
22048
22049 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22050 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
22051
22052 #~ msgid "stat failed %s"
22053 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
22054
22055 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22056 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
22057
22058 #~ msgid ""
22059 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
22060 #~ " free space.\n"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
22063 #~ " primer espacio libre.\n"
22064
22065 #~ msgid "%s: stat failed"
22066 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
22067
22068 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22069 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22070
22071 #~ msgid "%s: lstat failed"
22072 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "\n"
22076 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22077 #~ msgstr ""
22078 #~ "\n"
22079 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
22080
22081 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22082 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
22083
22084 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22085 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "\n"
22089 #~ "Options:\n"
22090 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22093 #~ "\n"
22094 #~ msgstr ""
22095 #~ "\n"
22096 #~ "Opciones:\n"
22097 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
22098 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
22099 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
22100 #~ "\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "\n"
22104 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "\n"
22107 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
22108
22109 #~ msgid "%s (%s)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22111
22112 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22113 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
22114
22115 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22116 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
22117
22118 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22119 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
22120
22121 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22122 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
22123
22124 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22125 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
22126
22127 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22128 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
22129
22130 #~ msgid "write error on %s"
22131 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
22132
22133 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22134 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
22135
22136 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22137 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
22138
22139 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22140 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
22141
22142 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22143 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
22144
22145 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22146 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
22147
22148 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22149 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
22150
22151 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22152 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
22153
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22156 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22157 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
22160 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
22161 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
22162
22163 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22164 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
22165
22166 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22167 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
22168
22169 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22170 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
22171
22172 #~ msgid ""
22173 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22174 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22175 #~ msgstr ""
22176 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
22177 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
22178
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "\n"
22181 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22182 #~ msgstr ""
22183 #~ "\n"
22184 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
22185
22186 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22187 #~ msgstr ""
22188 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
22189 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
22190
22191 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
22194 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
22195
22196 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22197 #~ msgstr ""
22198 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
22199 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
22200
22201 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22202 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
22203
22204 #~ msgid ""
22205 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22206 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22207 #~ "before using mkfs"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
22210 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
22211 #~ "antes de utilizar mkfs"
22212
22213 #~ msgid "Error closing %s"
22214 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
22215
22216 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22217 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
22218
22219 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22220 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
22221
22222 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22223 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
22224
22225 #~ msgid ""
22226 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22227 #~ "\n"
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22230 #~ "\n"
22231
22232 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22233 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22237 #~ "\n"
22238 #~ msgstr ""
22239 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
22240 #~ "\n"
22241
22242 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22243 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
22244
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22247 #~ "\n"
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22250 #~ "\n"
22251
22252 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22253 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
22254
22255 #~ msgid ""
22256 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22257 #~ "\n"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
22260 #~ "\n"
22261
22262 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22263 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
22264
22265 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22266 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
22267
22268 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22269 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
22270
22271 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22272 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
22273
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22276 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22277 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
22280 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
22281 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
22282
22283 #~ msgid "no partition table present"
22284 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
22285
22286 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22287 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22288 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
22289 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
22290
22291 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22292 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
22293
22294 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22295 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
22296
22297 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22298 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
22299
22300 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22301 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
22302
22303 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22304 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22308 #~ "and will destroy it when filled"
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
22311 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
22312
22313 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22314 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
22315
22316 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22317 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22321 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22322 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22325 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
22326 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22330 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
22333 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
22334
22335 #~ msgid ""
22336 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22337 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
22340 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
22341
22342 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22343 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
22344
22345 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22346 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
22347
22348 #~ msgid ""
22349 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22350 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
22353 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
22354
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22357 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
22360 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
22361
22362 #~ msgid ""
22363 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22364 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22365 #~ msgstr ""
22366 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
22367 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
22368
22369 #~ msgid "start"
22370 #~ msgstr "comienzo"
22371
22372 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22373 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22374
22375 #~ msgid "end"
22376 #~ msgstr "final"
22377
22378 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22379 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22380
22381 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22382 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
22383
22384 #~ msgid ""
22385 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22386 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22387 #~ msgstr ""
22388 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
22389 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
22390
22391 #~ msgid ""
22392 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22393 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22394 #~ msgstr ""
22395 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
22396 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
22397
22398 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22399 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
22400
22401 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22402 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
22403
22404 #~ msgid "tree of partitions?"
22405 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
22406
22407 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22408 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
22409
22410 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22411 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
22412
22413 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22414 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
22415
22416 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22417 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
22418
22419 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22420 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
22421
22422 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22423 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
22424
22425 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22426 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
22427
22428 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22429 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
22430
22431 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22432 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
22433
22434 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22435 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
22436
22437 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22438 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
22439
22440 #~ msgid "number too big"
22441 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
22442
22443 #~ msgid "trailing junk after number"
22444 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
22445
22446 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22447 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
22448
22449 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22450 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
22451
22452 #~ msgid "too many input fields"
22453 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
22454
22455 #~ msgid "No room for more"
22456 #~ msgstr "No queda más espacio"
22457
22458 #~ msgid "Illegal type"
22459 #~ msgstr "Tipo no permitido"
22460
22461 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22462 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
22463
22464 #~ msgid "Warning: empty partition"
22465 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
22466
22467 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22468 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
22469
22470 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22471 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
22472
22473 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22474 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
22475
22476 #~ msgid "bad input"
22477 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
22478
22479 #~ msgid ""
22480 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22481 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22482 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22483 #~ msgstr ""
22484 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
22485 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
22486 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
22487
22488 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22489 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
22490
22491 #~ msgid ""
22492 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22493 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22494 #~ " --change-id change Id\n"
22495 #~ " --print-id print Id\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
22498 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
22499 #~ " --change-id cambia el Id\n"
22500 #~ " --print-id imprime el Id\n"
22501
22502 #~ msgid ""
22503 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22504 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22505 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22506 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22507 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
22510 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
22511 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
22512 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
22513 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22517 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22518 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22519 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22520 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
22523 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
22524 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
22525 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
22526 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
22527
22528 #~ msgid ""
22529 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22530 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22531 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22532 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22533 #~ msgstr ""
22534 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
22535 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
22536 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
22537 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22541 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22542 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22543 #~ msgstr ""
22544 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
22545 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
22546 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ "\n"
22550 #~ "Dangerous options:\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "\n"
22553 #~ "Opciones peligrosas:\n"
22554
22555 #~ msgid ""
22556 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22557 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22558 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22559 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
22562 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
22563 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
22564 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
22565
22566 #~ msgid ""
22567 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22568 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22569 #~ msgstr ""
22570 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
22571 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22575 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22576 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22577 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
22580 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
22581 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
22582 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
22583
22584 #~ msgid ""
22585 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22586 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
22589 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
22590
22591 #~ msgid ""
22592 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22593 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22594 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22595 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22596 #~ msgstr ""
22597 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
22598 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
22599 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22600 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22601
22602 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
22603 #~ msgid ""
22604 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22605 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22606 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
22609 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
22610 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
22611
22612 #~ msgid ""
22613 #~ "\n"
22614 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22615 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22616 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22617 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22618 #~ msgstr ""
22619 #~ "\n"
22620 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
22621 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
22622 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
22623 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
22624
22625 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22626 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
22627
22628 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22629 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
22630
22631 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22632 #~ msgstr "número no válido de particiones"
22633
22634 #~ msgid "cannot open %s\n"
22635 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
22636
22637 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22638 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
22639
22640 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22641 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
22642
22643 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22644 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
22645
22646 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22647 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
22648
22649 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22650 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
22651
22652 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22653 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
22654
22655 #~ msgid "%s: OK"
22656 #~ msgstr "%s: Correcto"
22657
22658 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22659 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
22660
22661 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22662 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
22663
22664 #~ msgid "Done"
22665 #~ msgstr "Fin"
22666
22667 #~ msgid ""
22668 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22669 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22670 #~ msgstr ""
22671 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
22672 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
22673
22674 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22675 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
22676
22677 #~ msgid "Bad Id %lx"
22678 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
22679
22680 #~ msgid "This disk is currently in use."
22681 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
22682
22683 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22684 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
22685
22686 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22687 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
22688
22689 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22690 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22694 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22695 #~ msgstr ""
22696 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
22697 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
22698
22699 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22700 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
22701
22702 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22703 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
22704
22705 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22706 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
22707
22708 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22709 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
22710
22711 #~ msgid ""
22712 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22713 #~ "\n"
22714 #~ msgstr ""
22715 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
22716 #~ "\n"
22717
22718 #~ msgid ""
22719 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22720 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22721 #~ "(See fdisk(8).)"
22722 #~ msgstr ""
22723 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
22724 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22725 #~ "(Véase fdisk(8).)"
22726
22727 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22728 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
22729
22730 #~ msgid "field is too long"
22731 #~ msgstr "campo demasiado largo"
22732
22733 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22734 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
22735
22736 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22737 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
22738
22739 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22740 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
22741
22742 #~ msgid "control characters are not allowed"
22743 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
22744
22745 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22746 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ "\n"
22750 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22751 #~ msgstr ""
22752 #~ "\n"
22753 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
22754
22755 #~ msgid "crypt() failed"
22756 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
22757
22758 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22759 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
22760
22761 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22762 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22766 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22767 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22768 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22771 #~ "\n"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
22774 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
22775 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
22776 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
22777 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
22778 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
22779 #~ "\n"
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "\n"
22783 #~ "For more information see namei(1).\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ "\n"
22786 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "\n"
22790 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "\n"
22793 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
22794
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "\n"
22797 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "\n"
22800 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
22801
22802 #~ msgid "%s: is removable device"
22803 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
22804
22805 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22806 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
22807
22808 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22809 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
22810
22811 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22812 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22813 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22814 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22815
22816 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22817 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
22818
22819 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22820 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22821
22822 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22823 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22824
22825 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22826 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
22827
22828 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22829 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22830
22831 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22832 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
22833
22834 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22835 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22836
22837 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22838 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22839
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "\n"
22842 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
22846
22847 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22848 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
22849
22850 # TODO review nice
22851 #~ msgid ""
22852 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22853 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22854 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22855 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22856 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22857 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22858 #~ msgstr ""
22859 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
22860 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
22861 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
22862 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
22863 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
22864 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "\n"
22868 #~ "For more information see renice(1).\n"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "\n"
22871 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
22872
22873 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22874 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
22875
22876 #~ msgid ""
22877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22878 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22879 #~ "\n"
22880 #~ msgstr ""
22881 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22882 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22883 #~ "\n"
22884
22885 #~ msgid ""
22886 #~ "\n"
22887 #~ "Usage:\n"
22888 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "\n"
22891 #~ "Modo de empleo:\n"
22892 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22893
22894 #~ msgid ""
22895 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22896 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22897 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22898 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22899 #~ "\n"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22902 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22903 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22904 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22905 #~ "\n"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ "\n"
22909 #~ "Options:\n"
22910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22912 #~ "\n"
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ "\n"
22915 #~ "Opciones:\n"
22916 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22917 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22918 #~ "\n"
22919
22920 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22921 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22922
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "\n"
22925 #~ "Options:\n"
22926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22927 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22928 #~ msgstr ""
22929 #~ "\n"
22930 #~ "Opciones:\n"
22931 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22932 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22933
22934 #~ msgid ""
22935 #~ "\n"
22936 #~ "For more information see rev(1).\n"
22937 #~ msgstr ""
22938 #~ "\n"
22939 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22940
22941 #~ msgid ""
22942 #~ "\n"
22943 #~ "Usage:\n"
22944 #~ " %s [option] file\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "\n"
22947 #~ "Modo de empleo:\n"
22948 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22949
22950 #~ msgid ""
22951 #~ "\n"
22952 #~ "Options:\n"
22953 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22954 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22955 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22956 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22957 #~ "\n"
22958 #~ msgstr ""
22959 #~ "\n"
22960 #~ "Opciones:\n"
22961 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22962 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22963 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22964 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22965 #~ "\n"
22966
22967 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22968 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22969
22970 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22971 #~ msgid "can only change local entries."
22972 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22973
22974 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22975 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22976
22977 #~ msgid "no filename specified."
22978 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22979
22980 #~ msgid "...back 1 page"
22981 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22982
22983 #~ msgid "...skipping one line"
22984 #~ msgstr "...omitiendo una línea"