1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:51+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/mkfs.minix.c:762
34 #: disk-utils/partx.c:830 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
35 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
36 #: login-utils/sulogin.c:559 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:500
37 #: sys-utils/eject.c:692 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
38 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/losetup.c:120 sys-utils/swapon.c:162
39 #: sys-utils/swapon.c:329 sys-utils/wdctl.c:285 text-utils/rev.c:131
40 #: text-utils/ul.c:231
42 msgid "%s: open failed"
43 msgstr "openpty ha fallado\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
47 msgid "invalid partition number argument"
48 msgstr "identificador inválido"
50 #: disk-utils/addpart.c:56
52 msgid "invalid start argument"
53 msgstr "identificador inválido"
55 #: disk-utils/addpart.c:57
57 msgid "invalid length argument"
58 msgstr "identificador inválido"
60 #: disk-utils/addpart.c:58
62 msgid "failed to add partition"
63 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
65 #: disk-utils/blockdev.c:62
67 msgstr "establece sólo lectura"
69 #: disk-utils/blockdev.c:69
70 msgid "set read-write"
71 msgstr "establece lectura/escritura"
73 #: disk-utils/blockdev.c:75
75 msgstr "obtiene sólo lectura"
77 #: disk-utils/blockdev.c:81
78 msgid "get discard zeroes support status"
81 #: disk-utils/blockdev.c:87
82 msgid "get logical block (sector) size"
83 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
85 #: disk-utils/blockdev.c:93
86 msgid "get physical block (sector) size"
87 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
89 #: disk-utils/blockdev.c:99
90 msgid "get minimum I/O size"
91 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
93 #: disk-utils/blockdev.c:105
94 msgid "get optimal I/O size"
95 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
97 #: disk-utils/blockdev.c:111
99 msgid "get alignment offset in bytes"
100 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
102 #: disk-utils/blockdev.c:117
104 msgid "get max sectors per request"
105 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
107 #: disk-utils/blockdev.c:123
108 msgid "get blocksize"
109 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
111 #: disk-utils/blockdev.c:130
112 msgid "set blocksize"
113 msgstr "establece el tamaño del bloque"
115 #: disk-utils/blockdev.c:136
117 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
118 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
120 #: disk-utils/blockdev.c:142
121 msgid "get size in bytes"
122 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
124 #: disk-utils/blockdev.c:149
125 msgid "set readahead"
126 msgstr "establece `readahead'"
128 #: disk-utils/blockdev.c:155
129 msgid "get readahead"
130 msgstr "obtiene `readahead'"
132 #: disk-utils/blockdev.c:162
133 msgid "set filesystem readahead"
134 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
136 #: disk-utils/blockdev.c:168
137 msgid "get filesystem readahead"
138 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
140 #: disk-utils/blockdev.c:172
141 msgid "flush buffers"
142 msgstr "vacía los búferes"
144 #: disk-utils/blockdev.c:176
145 msgid "reread partition table"
146 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
148 #: disk-utils/blockdev.c:183
154 " %1$s --report [devices]\n"
155 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
157 "Available commands:\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:189
162 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
163 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
165 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
169 msgstr "%s: %s (%s)\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
172 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
174 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/ldattach.c:293
176 msgid "cannot open %s"
177 msgstr "no se puede abrir %s"
179 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s necesita un argumento\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 msgstr "Error de búsqueda"
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:461
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:469
211 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
212 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
214 #: disk-utils/delpart.c:14
216 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
217 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
219 #: disk-utils/delpart.c:57
221 msgid "failed to remove partition"
222 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
224 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 #: disk-utils/elvtune.c:61
231 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 #: disk-utils/elvtune.c:116
236 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
237 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
239 #: disk-utils/elvtune.c:137
243 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
244 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:28
249 msgid "Formatting ... "
250 msgstr "Formateando... "
252 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
255 msgstr "finalizado\n"
257 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
258 #: disk-utils/fdformat.c:59
260 msgid "Verifying ... "
261 msgstr "Verificando... "
263 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:155
264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 term-utils/wall.c:247
266 msgid "cannot open file %s"
267 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 "bad data in cyl %d\n"
284 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
303 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:247
305 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
306 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1338
307 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
308 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
309 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:313
310 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:778 sys-utils/hwclock.c:1360
311 #: sys-utils/lscpu.c:1318 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
312 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
313 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
314 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
315 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
316 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
321 #: disk-utils/fdformat.c:146
323 msgid "cannot stat file %s"
324 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
326 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:827 misc-utils/lsblk.c:1046
327 #: sys-utils/mountpoint.c:107
329 msgid "%s: not a block device"
330 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
332 #: disk-utils/fdformat.c:151
334 msgid "cannot access file %s"
335 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
337 #: disk-utils/fdformat.c:157
338 msgid "Could not determine current format type"
339 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
343 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
344 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
346 #: disk-utils/fdformat.c:160
348 msgstr "Doble densidad"
350 #: disk-utils/fdformat.c:160
352 msgstr "Simple densidad"
354 #: disk-utils/fsck.c:187
356 msgid "%s is mounted\n"
357 msgstr "%s está montado.\t "
359 #: disk-utils/fsck.c:189
361 msgid "%s is not mounted\n"
362 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
364 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
366 msgid "failed to read: %s"
367 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
369 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
371 msgid "parse error: %s"
372 msgstr "error de búsqueda"
374 #: disk-utils/fsck.c:325
376 msgid "Locking disk %s ... "
377 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
379 #: disk-utils/fsck.c:335
384 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
385 #: disk-utils/fsck.c:345
388 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
390 #: disk-utils/fsck.c:345
393 msgstr "Error de búsqueda"
395 #: disk-utils/fsck.c:382
397 msgid "failed to setup description for %s"
398 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
400 #: disk-utils/fsck.c:408
402 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
403 msgstr "error de búsqueda"
405 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
407 msgid "%s: failed to parse fstab"
408 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
410 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
412 msgid "%s: not found"
413 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
415 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1077 login-utils/vipw.c:212
416 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:119 term-utils/script.c:264
417 #: term-utils/script.c:274
420 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
422 #: disk-utils/fsck.c:600
424 msgid "%s: execute failed"
425 msgstr "Error de búsqueda"
427 #: disk-utils/fsck.c:688
428 msgid "wait: no more child process?!?"
431 #: disk-utils/fsck.c:691
433 msgid "waidpid failed"
434 msgstr "setuid() ha fallado"
436 #: disk-utils/fsck.c:709
438 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
441 #: disk-utils/fsck.c:715
443 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
446 #: disk-utils/fsck.c:761
448 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
451 #: disk-utils/fsck.c:823
453 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
454 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
456 #: disk-utils/fsck.c:892
458 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
462 #: disk-utils/fsck.c:1009
465 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
468 #: disk-utils/fsck.c:1021
470 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
471 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
473 #: disk-utils/fsck.c:1026
476 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
480 #: disk-utils/fsck.c:1043
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
485 #: disk-utils/fsck.c:1062
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
490 #: disk-utils/fsck.c:1151
492 msgid "failed to allocate iterator"
493 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1166
497 msgid "Checking all file systems.\n"
498 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1257
502 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1281
510 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
511 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1285
517 " -A check all filesystems\n"
518 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
519 " -M do not check mounted filesystems\n"
520 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
521 " type is allowed to be comma-separated list\n"
522 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
523 " -r report statistics for each device fsck\n"
524 " -s serialize fsck operations\n"
525 " -l lock the device using flock()\n"
526 " -N do not execute, just show what would be done\n"
527 " -T do not show the title on startup\n"
528 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
529 " -V explain what is being done\n"
530 " -? display this help and exit\n"
532 "See fsck.* commands for fs-options."
535 #: disk-utils/fsck.c:1337
537 msgid "too many devices"
538 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1347
542 msgid "couldn't open %s"
543 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1349
547 msgid "Is /proc mounted?"
548 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1357
552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
553 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
555 #: disk-utils/fsck.c:1361
557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
558 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
560 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
562 msgid "too many arguments"
563 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1509
566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
571 msgid " %s [options] file\n"
572 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
575 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
580 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
581 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:142
585 msgid "stat failed: %s"
586 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
589 #: sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517
590 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
592 msgid "open failed: %s"
593 msgstr "openpty ha fallado\n"
595 # FIXME: Sobra el espacio final
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
598 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
600 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
604 msgid "not a block device or file: %s"
605 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
609 msgid "file length too short"
610 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
615 msgid "read failed: %s"
616 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
619 msgid "superblock magic not found"
620 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
624 msgid "cramfs endianness is %s\n"
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
637 msgid "unsupported filesystem features"
638 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
642 msgid "superblock size (%d) too small"
643 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
647 msgid "zero file count"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
652 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
653 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
657 msgid "warning: old cramfs format\n"
658 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
661 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
662 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
666 msgstr "error de crc"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
670 msgid "root inode is not directory"
671 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
675 msgid "bad root offset (%lu)"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
679 msgid "data block too large"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
684 msgid "decompression error %p(%d): %s"
685 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
689 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
690 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
694 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
695 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
697 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
700 msgid "non-block (%ld) bytes"
701 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
705 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
706 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
710 msgid "write failed: %s"
711 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
715 msgid "lchown failed: %s"
716 msgstr "montaje erróneo"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
720 msgid "chown failed: %s"
721 msgstr "montaje erróneo"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
725 msgid "utime failed: %s"
726 msgstr "bad timeout value: %s"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
730 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
735 msgid "mkdir failed: %s"
736 msgstr "mkdir falló: %s"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
739 msgid "filename length is zero"
740 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
743 msgid "bad filename length"
744 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
748 msgid "bad inode offset"
749 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
752 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
756 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
760 msgid "symbolic link has zero offset"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
764 msgid "symbolic link has zero size"
765 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
769 msgid "size error in symlink: %s"
770 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
774 msgid "symlink failed: %s"
775 msgstr "fsync ha fallado"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
779 msgid "special file has non-zero offset: %s"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
784 msgid "fifo has non-zero size: %s"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
789 msgid "socket has non-zero size: %s"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
794 msgid "bogus mode: %s (%o)"
795 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
799 msgid "mknod failed: %s"
800 msgstr "mknod falló: %s"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
804 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
809 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
811 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
812 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
816 msgid "invalid file data offset"
818 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
822 msgid "compiled without -x support"
823 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
828 msgstr "%s: Correcto\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
831 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
838 msgid " -l list all filenames\n"
839 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
842 msgid " -a automatic repair\n"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
847 msgid " -r interactive repair\n"
848 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
851 msgid " -v be verbose\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
856 msgid " -s output super-block information\n"
857 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
860 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
864 msgid " -f force check\n"
867 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
891 msgid "%s is mounted.\t "
892 msgstr "%s está montado.\t "
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
895 msgid "Do you really want to continue"
896 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
900 msgid "check aborted.\n"
901 msgstr "comprobación anulada.\n"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
905 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
906 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
910 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
911 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
915 msgstr "Eliminar bloque"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
919 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
920 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
924 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
925 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
930 "Internal error: trying to write bad block\n"
931 "Write request ignored\n"
933 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
934 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
937 msgid "seek failed in write_block"
938 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
942 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
943 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
946 msgid "seek failed in write_super_block"
947 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
950 msgid "unable to write super-block"
951 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
954 msgid "Unable to write inode map"
955 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
958 msgid "Unable to write zone map"
959 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
962 msgid "Unable to write inodes"
963 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
967 msgstr "Error de búsqueda"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
972 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
975 msgid "unable to read super block"
976 msgstr "No se puede leer el superbloque"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
979 msgid "bad magic number in super-block"
980 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
984 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
988 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
992 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
996 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
1000 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1001 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1005 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1009 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1012 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1013 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1016 msgid "Unable to read inode map"
1017 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1020 msgid "Unable to read zone map"
1021 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1024 msgid "Unable to read inodes"
1025 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1029 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1030 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1034 msgid "%ld inodes\n"
1035 msgstr "%ld nodos-i\n"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1039 msgid "%ld blocks\n"
1040 msgstr "%ld bloques\n"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1044 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1045 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1049 msgid "Zonesize=%d\n"
1050 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1054 msgid "Maxsize=%ld\n"
1055 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1059 msgid "Filesystem state=%d\n"
1060 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1068 "Longitud de nombre=%d\n"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1073 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1075 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1080 msgstr "Marcar en uso"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1084 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1085 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1089 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1090 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1093 msgid "root inode isn't a directory"
1094 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1098 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1100 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1101 "Ahora está en el fichero `%s'."
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1111 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1112 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1120 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1122 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1123 "para el fichero '%.*s'."
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1131 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1132 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1136 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1137 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1140 msgid "internal error"
1141 msgstr "Error interno"
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1145 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1146 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1149 msgid "seek failed in bad_zone"
1150 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1154 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1155 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1159 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1160 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1164 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1165 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1173 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1174 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1177 msgid "Set i_nlinks to count"
1178 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1182 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1183 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1187 msgstr "Eliminar marca"
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1191 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1192 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1196 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1197 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1200 msgid "bad inode size"
1201 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1204 msgid "bad v2 inode size"
1205 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1208 msgid "need terminal for interactive repairs"
1209 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1213 msgid "unable to open '%s': %s"
1214 msgstr "No se puede abrir '%s'"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1218 msgid "%s is clean, no check.\n"
1219 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1223 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1224 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1228 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1230 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1236 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1239 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1243 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1244 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1250 "%6d regular files\n"
1252 "%6d character device files\n"
1253 "%6d block device files\n"
1255 "%6d symbolic links\n"
1260 "%6d ficheros normales\n"
1262 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1263 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1265 "%6d enlaces simbólicos\n"
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1272 "----------------------------\n"
1273 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1274 "----------------------------\n"
1276 "----------------------------------\n"
1277 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1278 "----------------------------------\n"
1280 #: disk-utils/isosize.c:126
1282 msgid "failed to open %s"
1283 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1285 #: disk-utils/isosize.c:129
1287 msgid "seek error on %s"
1288 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1290 #: disk-utils/isosize.c:132
1292 msgid "read error on %s"
1293 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1295 #: disk-utils/isosize.c:139
1297 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1298 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:156
1305 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1306 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:160
1313 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1314 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1315 " -V, --version output version information and exit\n"
1316 " -H, --help display this help and exit\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:192
1321 msgid "invalid divisor argument"
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1326 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1327 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1334 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1335 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1336 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1337 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1338 " -c this option is silently ignored\n"
1339 " -l this option is silently ignored\n"
1340 " -V, --version output version information and exit\n"
1341 " -V as version must be only option\n"
1342 " -h, --help display this help and exit\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1348 msgid "invalid number of inodes"
1349 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1352 msgid "volume name too long"
1353 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1356 msgid "fsname name too long"
1357 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177
1361 msgid "cannot stat device %s"
1362 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1366 msgid "%s is not a block special device"
1367 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1371 msgid "invalid block-count"
1372 msgstr "identificador inválido"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1376 msgid "cannot get size of %s"
1377 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1381 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1382 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1385 msgid "too many inodes - max is 512"
1386 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1390 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1391 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1602
1395 msgid "Device: %s\n"
1396 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1400 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1401 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1405 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1406 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1410 msgid "BlockSize: %d\n"
1411 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1415 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1416 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1420 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1421 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1425 msgid "Blocks: %lld\n"
1426 msgstr "Bloques: %ld\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1430 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1431 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1434 msgid "error writing superblock"
1435 msgstr "error al escribir el superbloque"
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1438 msgid "error writing root inode"
1439 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1442 msgid "error writing inode"
1443 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1447 msgstr "error de búsqueda"
1449 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1451 msgid "error writing . entry"
1452 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1455 msgid "error writing .. entry"
1456 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1460 msgid "error closing %s"
1461 msgstr "error al cerrar %s"
1463 #: disk-utils/mkfs.c:39
1465 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1466 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1468 #: disk-utils/mkfs.c:42
1473 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1474 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1475 " device path to a device\n"
1476 " size number of blocks on the device\n"
1477 " -V, --verbose explain what is done\n"
1478 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1479 " -V, --version output version information and exit\n"
1480 " -V as version must be only option\n"
1481 " -h, --help display this help and exit\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.c:53
1488 "For more information see mkfs(8).\n"
1489 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.c:131
1494 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1499 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1500 "name] dirname outfile\n"
1501 " -h print this help\n"
1503 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1504 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1505 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1506 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1507 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1508 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1509 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1510 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1511 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1512 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1513 " outfile output file\n"
1515 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1517 " -h muestra esta ayuda\n"
1518 " -v sé explicativo\n"
1519 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1521 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1522 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1523 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1524 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1525 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1526 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1527 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1528 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1529 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1530 " fsalida fichero de salida\n"
1532 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1534 msgid "could not read directory %s"
1535 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1537 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1540 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1541 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1543 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1544 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1549 msgid "filesystem too big. Exiting."
1550 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1554 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1555 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1559 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1560 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1564 msgid "cannot close file %s"
1565 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1569 msgid "invalid blocksize argument"
1570 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1574 msgid "edition number argument failed"
1575 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1578 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:783
1583 msgid "cannot stat %s"
1584 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1589 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1590 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1592 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1593 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1596 msgid "ROM image map"
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1601 msgid "Including: %s\n"
1602 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1606 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1607 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1611 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1612 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1616 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1617 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1626 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1628 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1636 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1637 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1641 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1642 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1646 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1647 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1651 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1653 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1657 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1659 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1664 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1666 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1672 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1673 "that some device files will be wrong."
1675 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1676 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1681 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1682 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1686 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1687 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1691 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1692 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1696 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1697 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1701 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1702 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1706 msgid "%s: unable to write super-block"
1707 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1711 msgid "%s: unable to write inode map"
1712 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1716 msgid "%s: unable to write zone map"
1717 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1721 msgid "%s: unable to write inodes"
1722 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1726 msgid "%s: seek failed in write_block"
1727 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1731 msgid "%s: write failed in write_block"
1732 msgstr "Error de escritura en write_block"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1737 msgid "%s: too many bad blocks"
1738 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1742 msgid "%s: not enough good blocks"
1743 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1747 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1748 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1752 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1753 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1757 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1758 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1762 msgid "%lu inodes\n"
1763 msgstr "%ld nodos-i\n"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1767 msgid "%lu blocks\n"
1768 msgstr "%ld bloques\n"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1776 "Tamaño máximo=%ld\n"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1781 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1782 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1786 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1787 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1791 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1792 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1796 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1798 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1799 "el sistema de ficheros"
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1803 msgid "%d bad blocks\n"
1804 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1808 msgid "one bad block\n"
1809 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1813 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1814 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1818 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1823 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1824 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1828 msgid "%s: bad inode size"
1829 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1833 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1834 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755 disk-utils/partx.c:769 sys-utils/fstrim.c:136
1837 #: sys-utils/swapon.c:298
1839 msgid "%s: stat failed"
1840 msgstr "El estado de %s es %d"
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1844 msgid "%s: device is misaligned"
1845 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1849 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1854 msgid "cannot determine size of %s"
1855 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1859 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1860 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1864 msgid "%s: number of blocks too small"
1865 msgstr "Número de sectores"
1867 #: disk-utils/mkswap.c:162
1869 msgid "Bad user-specified page size %u"
1870 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1872 #: disk-utils/mkswap.c:168
1874 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1876 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1877 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1879 #: disk-utils/mkswap.c:191
1880 msgid "Bad swap header size, no label written."
1883 #: disk-utils/mkswap.c:201
1884 msgid "Label was truncated."
1887 #: disk-utils/mkswap.c:207
1892 #: disk-utils/mkswap.c:215
1895 msgstr "no hay uuid\n"
1897 #: disk-utils/mkswap.c:280
1902 " %s [options] device [size]\n"
1903 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1905 #: disk-utils/mkswap.c:285
1910 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1911 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1912 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1913 " -L, --label LABEL specify label\n"
1914 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1915 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1916 " -V, --version output version information and exit\n"
1917 " -h, --help display this help and exit\n"
1921 #: disk-utils/mkswap.c:304
1922 msgid "too many bad pages"
1923 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1925 #: disk-utils/mkswap.c:321
1926 msgid "seek failed in check_blocks"
1927 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1929 #: disk-utils/mkswap.c:327
1931 msgid "one bad page\n"
1932 msgstr "Una página incorrecta\n"
1934 #: disk-utils/mkswap.c:329
1936 msgid "%lu bad pages\n"
1937 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1939 #: disk-utils/mkswap.c:358
1941 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1942 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1944 #: disk-utils/mkswap.c:360
1946 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1947 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1949 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1950 msgid "unable to rewind swap-device"
1951 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1953 #: disk-utils/mkswap.c:414
1955 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1956 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:430
1960 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1961 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:433
1965 msgid " (%s partition table detected). "
1966 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1968 #: disk-utils/mkswap.c:435
1970 msgid " on whole disk. "
1971 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:437
1975 msgid " (compiled without libblkid). "
1978 #: disk-utils/mkswap.c:489
1980 msgid "parse page size failed"
1981 msgstr "Error de búsqueda"
1983 #: disk-utils/mkswap.c:495
1985 msgid "parse version number failed"
1986 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:501
1990 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:525
1995 msgid "does not support swapspace version %d."
1996 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:530
2000 msgid "error: UUID parsing failed"
2003 "Error al cerrar el fichero\n"
2005 #: disk-utils/mkswap.c:539
2007 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2009 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:545
2013 msgid "invalid block count argument"
2014 msgstr "identificador inválido"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:553
2018 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2019 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
2021 #: disk-utils/mkswap.c:559
2023 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2024 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:575
2028 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2029 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2031 #: disk-utils/mkswap.c:580
2033 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2034 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:601
2038 msgid "warning: %s is misaligned"
2039 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:614
2042 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2043 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2045 #: disk-utils/mkswap.c:617
2047 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2048 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2050 #: disk-utils/mkswap.c:629
2052 msgid "%s: unable to write signature page"
2053 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2055 #: disk-utils/mkswap.c:638
2056 msgid "fsync failed"
2057 msgstr "fsync ha fallado"
2059 #: disk-utils/mkswap.c:650
2061 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2062 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2064 #: disk-utils/mkswap.c:653
2066 msgid "unable to matchpathcon()"
2067 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:656
2071 msgid "unable to create new selinux context"
2072 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:658
2075 msgid "couldn't compute selinux context"
2078 #: disk-utils/mkswap.c:664
2080 msgid "unable to relabel %s to %s"
2081 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2083 #: disk-utils/partx.c:79
2085 msgid "partition number"
2086 msgstr "Número de partición"
2088 #: disk-utils/partx.c:80
2090 msgid "start of the partition in sectors"
2091 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2093 #: disk-utils/partx.c:81
2095 msgid "end of the partition in sectors"
2096 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2098 #: disk-utils/partx.c:82
2100 msgid "number of sectors"
2101 msgstr "Número de sectores"
2103 #: disk-utils/partx.c:83
2104 msgid "human readable size"
2107 #: disk-utils/partx.c:84
2109 msgid "partition name"
2110 msgstr "Número de partición"
2112 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:118
2114 msgid "partition UUID"
2119 #: disk-utils/partx.c:86
2121 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2122 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2124 #: disk-utils/partx.c:87
2126 msgid "partition flags"
2131 #: disk-utils/partx.c:88
2133 msgid "partition type hex or uuid"
2134 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
2136 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:258
2138 msgid "failed to initialize loopcxt"
2139 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2141 #: disk-utils/partx.c:110
2143 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2144 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2146 #: disk-utils/partx.c:114
2148 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2149 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2151 #: disk-utils/partx.c:118
2153 msgid "%s: failed to set backing file"
2154 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2156 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:421 sys-utils/mount.c:387
2158 msgid "%s: failed to setup loop device"
2159 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2161 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:337 misc-utils/lsblk.c:252
2162 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:259 sys-utils/prlimit.c:272
2163 #: sys-utils/wdctl.c:121
2165 msgid "unknown column: %s"
2166 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2168 #: disk-utils/partx.c:200
2170 msgid "%s: failed to get partition number"
2171 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2173 #: disk-utils/partx.c:265
2175 msgid "%s: error deleting partition %d"
2176 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2178 #: disk-utils/partx.c:267
2180 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2183 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:852
2185 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2188 #: disk-utils/partx.c:300
2190 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2191 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2193 #: disk-utils/partx.c:304
2195 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2196 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2198 #: disk-utils/partx.c:309
2200 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2201 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:329
2205 msgid "%s: error adding partition %d"
2206 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2208 #: disk-utils/partx.c:331
2210 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2211 msgstr "Atención: las particiones %s "
2213 #: disk-utils/partx.c:368
2215 msgid "%s: partition #%d added\n"
2216 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2218 #: disk-utils/partx.c:373
2220 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2221 msgstr "fsync ha fallado"
2223 #: disk-utils/partx.c:426
2225 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2228 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:534 misc-utils/findmnt.c:551
2229 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:223 sys-utils/wdctl.c:183
2231 msgid "failed to add line to output"
2232 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2234 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1301 misc-utils/lsblk.c:1367
2235 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1020 sys-utils/prlimit.c:284
2236 #: sys-utils/wdctl.c:225
2238 msgid "failed to initialize output table"
2239 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2241 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1319 misc-utils/lsblk.c:1377
2242 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:292 sys-utils/wdctl.c:234
2244 msgid "failed to initialize output column"
2245 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2247 #: disk-utils/partx.c:577
2249 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2250 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2252 #: disk-utils/partx.c:585
2254 msgid "%s: failed to read partition table"
2255 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2257 #: disk-utils/partx.c:591
2259 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2260 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2262 #: disk-utils/partx.c:595
2264 msgid "%s: partition table with no partitions"
2265 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:607
2269 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2272 #: disk-utils/partx.c:611
2274 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2275 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2276 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2277 " -s, --show list partitions\n"
2279 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2281 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2282 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2283 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2284 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2285 " -r, --raw use raw output format\n"
2286 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2287 " -v, --verbose verbose mode\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:629
2294 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2295 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2297 #: disk-utils/partx.c:691
2299 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2300 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2302 #: disk-utils/partx.c:788
2303 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2306 #: disk-utils/partx.c:807
2308 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2311 #: disk-utils/partx.c:819
2313 msgid "%s: cannot delete partitions"
2314 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2316 #: disk-utils/partx.c:822
2318 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2321 #: disk-utils/partx.c:839
2323 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2324 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2326 #: disk-utils/raw.c:52
2329 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2330 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2331 " %1$s -q %2$srawN\n"
2335 #: disk-utils/raw.c:58
2336 msgid " -q, --query set query mode\n"
2339 #: disk-utils/raw.c:59
2340 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2343 #: disk-utils/raw.c:161
2346 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2350 #: disk-utils/raw.c:178
2352 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2353 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2355 #: disk-utils/raw.c:181
2357 msgid "Device '%s' is not a block device"
2358 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2360 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2361 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2363 msgid "failed to parse argument"
2364 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2366 #: disk-utils/raw.c:210
2368 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2369 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2371 #: disk-utils/raw.c:225
2373 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2374 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2376 #: disk-utils/raw.c:228
2378 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2379 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2381 #: disk-utils/raw.c:232
2383 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2384 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2386 #: disk-utils/raw.c:242
2388 msgid "Error querying raw device"
2389 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2391 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2393 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2396 #: disk-utils/raw.c:265
2398 msgid "Error setting raw device"
2399 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2401 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2403 msgid "%s: unable to probe device"
2404 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2406 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2408 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2411 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2413 msgid "%s: not a valid swap partition"
2414 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2418 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2419 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:105
2423 msgid "%s: failed to open"
2424 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2428 msgid "failed to parse UUID: %s"
2429 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2433 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2434 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2438 msgid "%s: failed to write UUID"
2439 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2441 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2443 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2444 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2446 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2448 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2451 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2453 msgid "%s: failed to write label"
2454 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2456 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2458 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2459 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2462 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2463 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2466 #: fdisks/cfdisk.c:363
2468 msgid "%s: Out of memory!\n"
2469 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2471 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2473 msgstr "Inutilizable"
2475 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2477 msgstr "Espacio libre"
2479 #: fdisks/cfdisk.c:405
2481 msgid "Disk has been changed.\n"
2482 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2484 #: fdisks/cfdisk.c:407
2486 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2488 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2492 #: fdisks/cfdisk.c:411
2496 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2497 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2498 "page for additional information.\n"
2501 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2502 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2503 "para obtener más información.\n"
2505 #: fdisks/cfdisk.c:555
2507 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2509 #: fdisks/cfdisk.c:556
2510 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2511 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2513 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2514 msgid "Cannot seek on disk drive"
2515 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2517 #: fdisks/cfdisk.c:605
2518 msgid "Cannot read disk drive"
2519 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2521 #: fdisks/cfdisk.c:613
2522 msgid "Cannot write disk drive"
2523 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2525 #: fdisks/cfdisk.c:821
2526 msgid "Too many partitions"
2527 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2529 #: fdisks/cfdisk.c:826
2530 msgid "Partition begins before sector 0"
2531 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2533 #: fdisks/cfdisk.c:831
2534 msgid "Partition ends before sector 0"
2535 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2537 #: fdisks/cfdisk.c:836
2538 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2539 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2541 #: fdisks/cfdisk.c:841
2542 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2543 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2545 #: fdisks/cfdisk.c:865
2546 msgid "logical partitions not in disk order"
2547 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:868
2550 msgid "logical partitions overlap"
2551 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2553 #: fdisks/cfdisk.c:872
2554 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2555 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2557 #: fdisks/cfdisk.c:902
2559 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2560 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2562 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2564 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2566 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2570 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2572 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2576 msgstr "Tecla no permitida"
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2579 msgid "Press a key to continue"
2580 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2583 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2588 msgid "Create a new primary partition"
2589 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2592 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2597 msgid "Create a new logical partition"
2598 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2605 msgid "Don't create a partition"
2606 msgstr "No crea ninguna partición"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2609 msgid "!!! Internal error !!!"
2610 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2613 msgid "Size (in MB): "
2614 msgstr "Tamaño (en MB): "
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2621 msgid "Add partition at beginning of free space"
2622 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2629 msgid "Add partition at end of free space"
2630 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2633 msgid "No room to create the extended partition"
2634 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2637 msgid "No partition table.\n"
2638 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2641 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2642 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2645 msgid "Bad signature on partition table"
2646 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2649 msgid "Unknown partition table type"
2650 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2653 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2654 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2657 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2658 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2661 msgid "Cannot open disk drive"
2662 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2665 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2667 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2671 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2674 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2675 msgid "Cannot get disk size"
2676 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2679 msgid "Bad primary partition"
2680 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2683 msgid "Bad logical partition"
2684 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2687 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2688 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2692 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2694 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2703 msgid "Did not write partition table to disk"
2704 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2712 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2713 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2716 msgid "Writing partition table to disk..."
2717 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2720 msgid "Wrote partition table to disk"
2721 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2726 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2727 "(8) or reboot to update table."
2729 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2730 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2733 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2735 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2736 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2740 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2742 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2743 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2746 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2748 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025
2752 msgid "Cannot open file '%s'"
2753 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2757 msgid "Disk Drive: %s\n"
2758 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2762 msgstr "Sector 0:\n"
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2766 msgid "Sector %d:\n"
2767 msgstr "Sector %d:\n"
2769 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:982 fdisks/fdisk.c:1306
2787 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208 fdisks/fdisksunlabel.c:582 fdisks/sfdisk.c:609
2789 msgstr "Desconocido"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2800 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2807 msgid "Partition Table for %s\n"
2808 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2811 msgid " First Last\n"
2812 msgstr " Primer Último\n"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2816 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2819 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2827 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2832 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2833 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2837 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2838 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2842 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2843 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2847 msgstr "En bruto (raw)"
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2850 msgid "Print the table using raw data format"
2851 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2858 msgid "Print the table ordered by sectors"
2859 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2866 msgid "Just print the partition table"
2867 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2870 msgid "Don't print the table"
2871 msgstr "No imprime la tabla"
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2874 msgid "Help Screen for cfdisk"
2875 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2878 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2879 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2882 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2883 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2887 msgstr "de disco duro."
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2890 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2891 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2894 msgid "Command Meaning"
2895 msgstr "Orden Significado"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2898 msgid "------- -------"
2899 msgstr "----- -----------"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2902 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2903 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2906 msgid " d Delete the current partition"
2907 msgstr " d Suprime la partición actual"
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2910 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2912 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2915 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2916 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2919 msgid " know what they are doing."
2920 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2923 msgid " h Print this screen"
2924 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2927 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2928 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2931 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2932 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2935 msgid " DOS, OS/2, ..."
2936 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2939 msgid " n Create new partition from free space"
2940 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2943 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2945 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2947 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2948 msgid " There are several different formats for the partition"
2949 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2952 msgid " that you can choose from:"
2953 msgstr " entre los que puede elegir:"
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2956 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2958 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2962 msgid " s - Table ordered by sectors"
2963 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2966 msgid " t - Table in raw format"
2967 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2970 msgid " q Quit program without writing partition table"
2971 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2974 msgid " t Change the filesystem type"
2975 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2978 msgid " u Change units of the partition size display"
2980 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2983 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2984 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2987 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2989 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2992 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2993 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2996 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2998 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3002 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3005 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3006 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3009 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3010 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3013 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3014 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3017 msgid " ? Print this screen"
3018 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3021 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3022 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3025 msgid "case letters (except for Writes)."
3026 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3033 msgid "Change cylinder geometry"
3034 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3041 msgid "Change head geometry"
3042 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3045 msgid "Change sector geometry"
3046 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3053 msgid "Done with changing geometry"
3054 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3057 msgid "Enter the number of cylinders: "
3058 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3061 msgid "Illegal cylinders value"
3062 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3065 msgid "Enter the number of heads: "
3066 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3069 msgid "Illegal heads value"
3070 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3073 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3074 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3077 msgid "Illegal sectors value"
3078 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3081 msgid "Enter filesystem type: "
3082 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3085 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3086 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3089 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3090 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3095 msgstr "Desc.(%02X)"
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3111 msgid "Unknown (%02X)"
3112 msgstr "Desconocido (%02X)"
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3116 msgid "Disk Drive: %s"
3117 msgstr "Unidad de disco: %s"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3121 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3122 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3126 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3127 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3131 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3132 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3140 msgstr "Indicadores"
3142 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3149 msgstr "Tipo de S.F."
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3165 msgstr " Tamaño(MB)"
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3169 msgstr "Tamaño (GB)"
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3172 msgid "No more partitions"
3173 msgstr "No hay más particiones"
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3181 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3188 msgid "Delete the current partition"
3189 msgstr "Suprime la partición actual"
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3196 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3197 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3204 msgid "Print help screen"
3205 msgstr "Imprime esta pantalla"
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3212 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3214 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3221 msgid "Create new partition from free space"
3222 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3229 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3230 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3237 msgid "Quit program without writing partition table"
3238 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3245 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3246 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3253 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3254 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3261 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3263 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3266 msgid "Cannot make this partition bootable"
3267 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3270 msgid "Cannot delete an empty partition"
3271 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3274 msgid "Cannot maximize this partition"
3275 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3278 msgid "This partition is unusable"
3279 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3282 msgid "This partition is already in use"
3283 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3286 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3287 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3290 msgid "Illegal command"
3291 msgstr "Orden ilegal"
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3295 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3296 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3305 "Print partition table:\n"
3306 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3307 "Interactive use:\n"
3308 " %s [options] device\n"
3311 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3312 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3313 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3314 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3319 "Imprimir versión:\n"
3321 "Imprimir tabla de particiones:\n"
3322 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
3323 "Uso interactivo:\n"
3324 " %s [opciones] dispositivo\n"
3327 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
3328 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
3329 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
3330 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3335 msgid "cannot parse number of cylinders"
3336 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3340 msgid "cannot parse number of heads"
3341 msgstr "no se puede abrir %s"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3345 msgid "cannot parse number of sectors"
3346 msgstr "no se puede abrir %s"
3348 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:29
3351 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3352 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3353 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3355 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3356 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3357 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3358 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3359 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3360 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3361 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3364 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3365 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3366 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3367 "\talgunos consejos:\n"
3368 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3369 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3370 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3371 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3372 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3373 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3374 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3376 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:123
3380 "BSD label for device: %s\n"
3383 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:157
3387 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3388 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
3390 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:161
3392 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3393 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
3395 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:171
3397 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3398 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3400 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:185
3401 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3402 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3404 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:265 fdisks/fdiskdoslabel.c:472
3405 #: fdisks/fdisksgilabel.c:677 fdisks/fdisksunlabel.c:392
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:272 fdisks/fdisksunlabel.c:449
3412 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3413 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:299
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:301
3425 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:302
3427 msgid "disk: %.*s\n"
3428 msgstr "disco: %.*s\n"
3430 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:303
3432 msgid "label: %.*s\n"
3433 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3435 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:304
3438 msgstr "indicadores:"
3440 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:306
3445 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:308
3450 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:310
3455 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:314
3457 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3458 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3460 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:315
3462 msgid "sectors/track: %ld\n"
3463 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3465 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:316
3467 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3468 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:317
3472 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3473 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3475 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:318
3477 msgid "cylinders: %ld\n"
3478 msgstr "cilindros: %ld\n"
3480 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:319
3483 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3485 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:320
3487 msgid "interleave: %d\n"
3488 msgstr "interleave: %d\n"
3490 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:321
3492 msgid "trackskew: %d\n"
3493 msgstr "trackskew: %d\n"
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:322
3497 msgid "cylinderskew: %d\n"
3498 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3500 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:323
3502 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3503 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3505 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:325
3507 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3508 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:327
3513 msgstr "drivedata: "
3515 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:336
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:337
3526 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3527 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:386 fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3531 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3532 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3534 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401 fdisks/fdiskbsdlabel.c:403
3536 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3537 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3539 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:408
3540 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3541 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448
3544 msgid "bytes/sector"
3545 msgstr "bytes/sector"
3547 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:449
3548 msgid "sectors/track"
3549 msgstr "sectores/pista"
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:450
3552 msgid "tracks/cylinder"
3553 msgstr "pistas/cilindro"
3555 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:451 fdisks/fdisk.c:373 fdisks/sfdisk.c:913
3559 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:458
3560 msgid "sectors/cylinder"
3561 msgstr "sectores/cilindro"
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3565 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3566 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3572 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3576 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3580 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:467
3581 msgid "cylinderskew"
3582 msgstr "cylinderskew"
3584 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:468
3588 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:469
3589 msgid "track-to-track seek"
3590 msgstr "búsqueda pista a pista"
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:510
3594 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3595 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3597 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:535
3599 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3600 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3602 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:556 fdisks/fdiskbsdlabel.c:558
3604 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3605 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:580
3609 msgid "Partition (a-%c): "
3610 msgstr "Partición (a-%c): "
3612 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:599 fdisks/fdiskdoslabel.c:608
3614 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3615 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3617 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:611
3619 msgid "This partition already exists.\n"
3620 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3622 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:737
3624 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3625 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3627 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:785
3634 "Se están sincronizando los discos.\n"
3636 #: fdisks/fdisk.c:75
3638 msgid "toggle a bootable flag"
3639 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3641 #: fdisks/fdisk.c:76
3643 msgid "toggle a read only flag"
3644 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3646 #: fdisks/fdisk.c:77
3648 msgid "select bootable partition"
3649 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3651 #: fdisks/fdisk.c:78
3653 msgid "change number of alternate cylinders"
3654 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3656 #: fdisks/fdisk.c:79
3658 msgid "edit bsd disklabel"
3659 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3661 #: fdisks/fdisk.c:80
3663 msgid "edit bootfile entry"
3664 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3666 #: fdisks/fdisk.c:81
3668 msgid "move beginning of data in a partition"
3669 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3671 #: fdisks/fdisk.c:82
3673 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3674 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3676 #: fdisks/fdisk.c:83
3678 msgid "toggle the mountable flag"
3679 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3681 #: fdisks/fdisk.c:84
3683 msgid "select sgi swap partition"
3684 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3686 #: fdisks/fdisk.c:85
3688 msgid "change number of cylinders"
3689 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3691 #: fdisks/fdisk.c:86
3693 msgid "delete a partition"
3694 msgstr " d Suprime una partición"
3696 #: fdisks/fdisk.c:87
3698 msgid "print the raw data in the partition table"
3699 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3701 #: fdisks/fdisk.c:88
3703 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3704 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3706 #: fdisks/fdisk.c:89
3708 msgid "list extended partitions"
3709 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3711 #: fdisks/fdisk.c:90
3713 msgid "edit drive data"
3714 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3716 #: fdisks/fdisk.c:91
3718 msgid "fix partition order"
3719 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3721 #: fdisks/fdisk.c:92
3723 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3724 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3726 #: fdisks/fdisk.c:93
3728 msgid "change number of heads"
3729 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3731 #: fdisks/fdisk.c:94
3733 msgid "change interleave factor"
3734 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3736 #: fdisks/fdisk.c:95
3738 msgid "change the disk identifier"
3739 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3741 #: fdisks/fdisk.c:96
3743 msgid "install bootstrap"
3744 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3746 #: fdisks/fdisk.c:97
3748 msgid "list known partition types"
3749 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3751 #: fdisks/fdisk.c:98
3753 msgid "print this menu"
3754 msgstr " m Imprime este menú"
3756 #: fdisks/fdisk.c:99
3758 msgid "add a new partition"
3759 msgstr " n Añade una nueva partición"
3761 #: fdisks/fdisk.c:100
3763 msgid "create a new empty DOS partition table"
3764 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3766 #: fdisks/fdisk.c:101
3768 msgid "change rotation speed (rpm)"
3769 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3771 #: fdisks/fdisk.c:102
3773 msgid "print the partition table"
3774 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3776 #: fdisks/fdisk.c:103
3778 msgid "quit without saving changes"
3779 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3781 #: fdisks/fdisk.c:104
3783 msgid "return to main menu"
3784 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3786 #: fdisks/fdisk.c:105
3788 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3789 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3791 #: fdisks/fdisk.c:106
3793 msgid "change number of sectors/track"
3794 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3796 #: fdisks/fdisk.c:107
3798 msgid "show complete disklabel"
3799 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3801 #: fdisks/fdisk.c:108
3803 msgid "change a partition's system id"
3804 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3806 #: fdisks/fdisk.c:109
3808 msgid "change display/entry units"
3809 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3811 #: fdisks/fdisk.c:110
3813 msgid "verify the partition table"
3814 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3816 #: fdisks/fdisk.c:111
3818 msgid "write table to disk and exit"
3819 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3821 #: fdisks/fdisk.c:112
3823 msgid "write disklabel to disk"
3824 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3826 #: fdisks/fdisk.c:113
3828 msgid "extra functionality (experts only)"
3829 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3831 #: fdisks/fdisk.c:115
3833 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3834 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3836 #: fdisks/fdisk.c:117
3838 msgid "change number of physical cylinders"
3839 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3841 #: fdisks/fdisk.c:145
3845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3846 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3847 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3850 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3851 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3852 " -h print this help text\n"
3853 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3854 " -v print program version\n"
3855 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3856 " -H <number> specify the number of heads\n"
3857 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3861 #: fdisks/fdisk.c:167
3863 msgid "unable to read %s"
3864 msgstr "No se puede leer %s\n"
3866 #: fdisks/fdisk.c:170
3868 msgid "unable to seek on %s"
3869 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3871 #: fdisks/fdisk.c:173
3873 msgid "unable to write %s"
3874 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3876 #: fdisks/fdisk.c:176 fdisks/fdisk.c:1976
3878 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3879 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3881 #: fdisks/fdisk.c:179
3884 msgstr "Error muy grave\n"
3886 #: fdisks/fdisk.c:219
3887 msgid "Command action"
3888 msgstr "Orden Acción"
3890 #: fdisks/fdisk.c:292
3892 msgid "You must set"
3893 msgstr "Debe establecer"
3895 #: fdisks/fdisk.c:369
3899 #: fdisks/fdisk.c:371 fdisks/sfdisk.c:913
3903 #: fdisks/fdisk.c:377
3907 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3910 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3912 #: fdisks/fdisk.c:378
3916 #: fdisks/fdisk.c:399
3920 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3921 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3922 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3923 "partition table format (GPT).\n"
3927 #: fdisks/fdisk.c:417
3931 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3932 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3933 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3936 #: fdisks/fdisk.c:423
3940 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3941 " switch off the mode (with command 'c')."
3944 #: fdisks/fdisk.c:428
3948 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3949 " change units to sectors.\n"
3952 #: fdisks/fdisk.c:539
3955 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3956 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3958 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3959 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3961 #: fdisks/fdisk.c:549
3963 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3964 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3966 #: fdisks/fdisk.c:578
3968 msgid "Do you really want to quit? "
3969 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3971 #: fdisks/fdisk.c:639
3972 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3973 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3975 #: fdisks/fdisk.c:673
3977 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3978 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3980 #: fdisks/fdisk.c:743
3982 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3983 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3985 #: fdisks/fdisk.c:744
3988 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3989 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3992 #: fdisks/fdisk.c:770
3994 msgid "Using default value %u\n"
3995 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3997 #: fdisks/fdisk.c:776
3999 msgid "Value out of range.\n"
4000 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
4002 #: fdisks/fdisk.c:803
4003 msgid "Partition number"
4004 msgstr "Número de partición"
4006 #: fdisks/fdisk.c:814
4008 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4009 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
4011 #: fdisks/fdisk.c:847 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4013 msgid "Selected partition %d\n"
4014 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
4016 #: fdisks/fdisk.c:850
4018 msgid "No partition is defined yet!\n"
4019 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
4021 #: fdisks/fdisk.c:862
4024 msgid_plural "cylinders"
4025 msgstr[0] "cilindro"
4026 msgstr[1] "cilindro"
4028 #: fdisks/fdisk.c:863
4031 msgid_plural "sectors"
4035 #: fdisks/fdisk.c:872
4037 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4038 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4040 #: fdisks/fdisk.c:874
4042 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4043 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4045 #: fdisks/fdisk.c:884
4047 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4048 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
4050 #: fdisks/fdisk.c:894
4052 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4053 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
4055 #: fdisks/fdisk.c:896
4057 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4058 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
4060 #: fdisks/fdisk.c:919
4062 msgid "Partition %d is deleted\n"
4063 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4065 #: fdisks/fdisk.c:938
4067 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4068 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4070 #: fdisks/fdisk.c:943
4073 "Type 0 means free space to many systems\n"
4074 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4075 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4076 "a partition using the `d' command.\n"
4078 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
4079 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
4080 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
4081 "partición con la orden `d'.\n"
4083 #: fdisks/fdisk.c:952
4086 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4087 "Delete it first.\n"
4089 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
4090 "Primero debe suprimirla.\n"
4092 #: fdisks/fdisk.c:961
4095 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4096 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4099 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
4100 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
4103 #: fdisks/fdisk.c:967
4106 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4107 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4110 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
4111 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
4114 #: fdisks/fdisk.c:984
4116 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4117 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4119 #: fdisks/fdisk.c:987
4121 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4122 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4124 #: fdisks/fdisk.c:1043
4126 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4128 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
4130 #: fdisks/fdisk.c:1045 fdisks/fdisk.c:1053
4132 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4133 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
4135 #: fdisks/fdisk.c:1046 fdisks/fdisk.c:1054
4137 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4138 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
4140 #: fdisks/fdisk.c:1051
4142 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4143 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
4145 #: fdisks/fdisk.c:1059
4147 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
4150 #: fdisks/fdisk.c:1068
4152 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4153 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
4155 #: fdisks/fdisk.c:1078
4159 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4162 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4164 #: fdisks/fdisk.c:1082
4168 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
4171 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
4173 #: fdisks/fdisk.c:1085
4175 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
4176 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
4178 #: fdisks/fdisk.c:1088
4180 msgid ", total %llu sectors"
4181 msgstr ", %llu sectores en total"
4183 #: fdisks/fdisk.c:1090
4185 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4187 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
4190 #: fdisks/fdisk.c:1094
4192 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4195 #: fdisks/fdisk.c:1096
4197 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4200 #: fdisks/fdisk.c:1099
4202 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4205 #: fdisks/fdisk.c:1208
4208 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4211 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
4214 #: fdisks/fdisk.c:1236
4221 #: fdisks/fdisk.c:1264
4224 "This doesn't look like a partition table\n"
4225 "Probably you selected the wrong device.\n"
4228 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
4229 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
4231 #: fdisks/fdisk.c:1277
4233 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4234 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
4236 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
4237 #: fdisks/fdisk.c:1278 fdisks/fdisksgilabel.c:191 fdisks/fdisksunlabel.c:564
4241 #: fdisks/fdisk.c:1316
4245 "Partition table entries are not in disk order\n"
4248 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
4250 #: fdisks/fdisk.c:1326
4254 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4258 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4261 #: fdisks/fdisk.c:1328
4263 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4264 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
4266 #: fdisks/fdisk.c:1376
4268 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4269 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
4271 #: fdisks/fdisk.c:1379
4273 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4274 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
4276 #: fdisks/fdisk.c:1382
4278 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4279 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
4281 #: fdisks/fdisk.c:1385
4283 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4284 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
4286 #: fdisks/fdisk.c:1389
4288 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4289 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
4291 #: fdisks/fdisk.c:1422
4293 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4294 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4296 #: fdisks/fdisk.c:1430
4298 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4299 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
4301 #: fdisks/fdisk.c:1450
4303 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4304 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4306 #: fdisks/fdisk.c:1455
4308 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4309 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
4311 #: fdisks/fdisk.c:1461
4313 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4314 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
4316 #: fdisks/fdisk.c:1464
4318 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4319 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4321 #: fdisks/fdisk.c:1473
4323 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4324 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4326 #: fdisks/fdisk.c:1493
4329 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
4330 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4331 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4332 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4334 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4335 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4336 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4337 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4339 #: fdisks/fdisk.c:1502
4342 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4343 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4344 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4345 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4347 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4348 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4349 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4350 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4352 #: fdisks/fdisk.c:1533
4355 "The partition table has been altered!\n"
4358 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4361 #: fdisks/fdisk.c:1546
4363 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4364 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
4366 #: fdisks/fdisk.c:1555
4370 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4371 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4372 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4375 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
4377 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
4378 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
4380 #: fdisks/fdisk.c:1563
4384 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4385 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4389 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4390 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4391 "para ver información adicional.\n"
4393 #: fdisks/fdisk.c:1569
4397 "Error closing file\n"
4400 "Error al cerrar el fichero\n"
4402 #: fdisks/fdisk.c:1573
4404 msgid "Syncing disks.\n"
4405 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4407 #: fdisks/fdisk.c:1619
4409 msgid "Partition %d has no data area\n"
4410 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4412 #: fdisks/fdisk.c:1648
4413 msgid "New beginning of data"
4414 msgstr "Nuevo principio de datos"
4416 #: fdisks/fdisk.c:1672
4417 msgid "Expert command (m for help): "
4418 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4420 #: fdisks/fdisk.c:1685
4421 msgid "Number of cylinders"
4422 msgstr "Número de cilindros"
4424 #: fdisks/fdisk.c:1710
4425 msgid "Number of heads"
4426 msgstr "Número de cabezas"
4428 #: fdisks/fdisk.c:1735
4429 msgid "Number of sectors"
4430 msgstr "Número de sectores"
4432 #: fdisks/fdisk.c:1737
4434 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4436 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4439 #: fdisks/fdisk.c:1775
4443 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4444 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4448 #: fdisks/fdisk.c:1786 fdisks/fdisk.c:1973 fdisks/fdisk.c:2086
4450 msgid "unable to open %s"
4451 msgstr "No se puede abrir %s"
4453 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2732
4455 msgid "cannot open %s\n"
4456 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4458 #: fdisks/fdisk.c:1851
4460 msgid "%c: unknown command\n"
4461 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4463 #: fdisks/fdisk.c:1856
4466 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4468 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4469 "Be careful before using the write command.\n"
4472 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4473 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4474 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4477 #: fdisks/fdisk.c:1870
4479 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4481 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4482 "etiqueta de disco.\n"
4484 #: fdisks/fdisk.c:1880
4485 msgid "Command (m for help): "
4486 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4488 #: fdisks/fdisk.c:2000
4490 msgid "invalid sector size argument"
4491 msgstr "identificador inválido"
4493 #: fdisks/fdisk.c:2007 fdisks/sfdisk.c:2647
4495 msgid "invalid cylinders argument"
4496 msgstr "identificador inválido"
4498 #: fdisks/fdisk.c:2018 fdisks/sfdisk.c:2656
4500 msgid "invalid heads argument"
4501 msgstr "identificador inválido"
4503 #: fdisks/fdisk.c:2023 fdisks/sfdisk.c:2674
4505 msgid "invalid sectors argument"
4506 msgstr "identificador inválido"
4508 #: fdisks/fdisk.c:2054
4511 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4514 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4515 "dispositivo especificado\n"
4517 #: fdisks/fdisk.c:2107
4519 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4520 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4525 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
4527 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:136
4529 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4530 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:150
4535 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4536 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4538 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
4539 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
4541 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:169
4543 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4544 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
4546 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:177
4548 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4550 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
4553 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:210
4555 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4556 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4558 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:219
4560 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4561 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
4563 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:229
4565 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4568 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4570 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4571 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
4573 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:333
4575 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4576 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
4578 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:345
4581 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4584 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4585 "corregirá mediante w(rite)\n"
4587 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:444 fdisks/fdisksgilabel.c:659
4588 #: fdisks/fdisksunlabel.c:376
4590 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4592 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
4594 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:490
4596 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4597 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4599 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:526
4601 msgid "No free sectors available\n"
4602 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
4604 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:537
4606 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4609 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:592
4611 msgid "Adding logical partition %d\n"
4612 msgstr "Partición lógica incorrecta"
4614 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:614
4616 msgid "All primary partitions are in use\n"
4617 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4619 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:617
4622 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4623 "primary partition with an extended partition first.\n"
4626 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:620
4628 msgid "All logical partitions are in use\n"
4629 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4631 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:621
4633 msgid "Adding a primary partition\n"
4634 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
4636 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:628
4640 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4642 "Select (default %c): "
4645 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4647 msgid " l logical (numbered from 5)"
4648 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
4650 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4653 msgstr "e Partición extendida"
4655 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:639
4657 msgid "Using default response %c\n"
4658 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
4660 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:655
4662 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4663 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
4665 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4669 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4670 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4671 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4672 "\tNevertheless some advice:\n"
4673 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4674 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4675 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4676 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4679 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4680 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4681 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4682 "\talgunos consejos:\n"
4683 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4684 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4685 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4686 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4687 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4688 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4689 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:88
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:89
4697 msgstr "SGI trkrepl"
4699 #: fdisks/fdisksgilabel.c:90
4701 msgstr "SGI secrepl"
4703 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4707 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4711 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4715 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4727 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4747 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4752 msgid "Linux native"
4753 msgstr "Linux native"
4755 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4756 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
4764 #: fdisks/fdisksgilabel.c:134
4767 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4770 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4773 #: fdisks/fdisksgilabel.c:152
4775 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4777 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4780 #: fdisks/fdisksgilabel.c:170
4784 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4785 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4786 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4788 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4792 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4793 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4794 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4796 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:182
4803 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4804 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4808 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4809 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4812 #: fdisks/fdisksgilabel.c:189
4815 "----- partitions -----\n"
4816 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4818 "----- particiones -----\n"
4819 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4821 #: fdisks/fdisksgilabel.c:211
4824 "----- Bootinfo -----\n"
4826 "----- Directory Entries -----\n"
4828 "----- Info inicio -----\n"
4829 "Fichero de inicio: %s\n"
4830 "----- Entradas de directorio -----\n"
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:219
4834 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4835 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:273
4841 "Invalid Bootfile!\n"
4842 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4843 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4846 "Fichero de inicio inválido\n"
4847 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4848 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:279
4854 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4857 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4859 #: fdisks/fdisksgilabel.c:284
4863 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4866 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4868 #: fdisks/fdisksgilabel.c:291
4872 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4873 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4876 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4877 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:302
4884 "The current boot file is: %s\n"
4887 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4889 #: fdisks/fdisksgilabel.c:303
4890 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4891 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4895 msgid "Boot file unchanged\n"
4896 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4898 #: fdisks/fdisksgilabel.c:318
4902 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4905 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:457
4909 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4910 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:347
4914 msgid "No partitions defined\n"
4915 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4917 #: fdisks/fdisksgilabel.c:472
4919 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4921 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:474
4926 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4927 "not at diskblock %d.\n"
4929 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4930 "no en el bloque de disco %d.\n"
4932 #: fdisks/fdisksgilabel.c:480
4935 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4936 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4938 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4939 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4941 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
4943 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4944 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4946 #: fdisks/fdisksgilabel.c:496
4948 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4949 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4951 #: fdisks/fdisksgilabel.c:502
4953 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4954 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4956 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
4958 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4959 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4961 #: fdisks/fdisksgilabel.c:517 fdisks/fdisksgilabel.c:538
4963 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4964 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:549
4970 "The boot partition does not exist.\n"
4973 "La partición de inicio no existe.\n"
4975 #: fdisks/fdisksgilabel.c:552
4979 "The swap partition does not exist.\n"
4982 "La partición de intercambio no existe.\n"
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:556
4988 "The swap partition has no swap type.\n"
4991 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4993 #: fdisks/fdisksgilabel.c:559
4995 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4996 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4998 #: fdisks/fdisksgilabel.c:568
5000 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5001 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:574
5005 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5006 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5007 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5008 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5009 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5011 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5012 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
5013 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
5014 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
5016 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579 fdisks/fdisksunlabel.c:515
5023 #: fdisks/fdisksgilabel.c:605
5025 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5027 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5030 #: fdisks/fdisksgilabel.c:665
5032 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5034 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
5036 #: fdisks/fdisksgilabel.c:670
5038 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5039 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
5041 #: fdisks/fdisksgilabel.c:674
5043 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5045 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:683 fdisks/fdisksgilabel.c:712
5051 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5052 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5054 "Se recomienda que la partición 11\n"
5055 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5057 #: fdisks/fdisksgilabel.c:699
5059 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5061 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
5064 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5069 #: fdisks/fdisksgilabel.c:734
5071 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5074 #: fdisks/fdisksgilabel.c:742
5076 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5077 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
5079 #: fdisks/fdisksgilabel.c:757 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5082 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5084 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5086 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
5087 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
5088 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
5090 #: fdisks/fdisksgilabel.c:771
5092 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5093 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:779
5097 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5098 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
5100 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5104 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5108 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5112 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5116 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5118 msgstr "Disco completo"
5120 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5122 msgstr "SunOS stand"
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5132 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5134 msgid "SunOS alt sectors"
5135 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5137 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5139 msgid "SunOS cachefs"
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5144 msgid "SunOS reserved"
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5148 msgid "Linux raid autodetect"
5149 msgstr "Linux raid autodetect"
5151 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5154 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5155 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5156 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5157 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5159 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
5161 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
5162 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
5163 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
5165 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5167 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5169 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5174 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5176 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5179 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5181 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5183 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5189 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5191 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5192 "corregirá mediante w(rite)\n"
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5196 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5197 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5199 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5200 msgid "Sectors/track"
5201 msgstr "Sectores/pista"
5203 #: fdisks/fdisksunlabel.c:309
5205 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5206 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
5208 #: fdisks/fdisksunlabel.c:329
5210 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5211 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:352
5215 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5216 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354 fdisks/fdisksunlabel.c:360
5220 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5221 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
5223 #: fdisks/fdisksunlabel.c:387
5226 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5227 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5229 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
5230 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
5232 #: fdisks/fdisksunlabel.c:410
5235 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5236 "and is of type `Whole disk'\n"
5238 "Se recomienda que la partición 11\n"
5239 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5241 #: fdisks/fdisksunlabel.c:438
5243 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5244 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5246 #: fdisks/fdisksunlabel.c:468
5249 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5250 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5253 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
5254 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
5255 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
5257 #: fdisks/fdisksunlabel.c:495
5260 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5261 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5263 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
5264 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
5266 #: fdisks/fdisksunlabel.c:510
5268 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5269 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5270 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5271 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5272 "tagged with 82 (Linux swap): "
5274 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5275 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
5276 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
5277 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
5278 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
5280 #: fdisks/fdisksunlabel.c:542
5284 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5285 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5286 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5289 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5293 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
5294 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5295 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
5297 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5300 #: fdisks/fdisksunlabel.c:558
5304 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5305 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5309 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
5310 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5313 #: fdisks/fdisksunlabel.c:563
5315 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5316 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
5318 #: fdisks/fdisksunlabel.c:591
5319 msgid "Number of alternate cylinders"
5320 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5322 #: fdisks/fdisksunlabel.c:603
5323 msgid "Extra sectors per cylinder"
5324 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
5326 #: fdisks/fdisksunlabel.c:610
5327 msgid "Interleave factor"
5328 msgstr "Factor de interleave"
5330 #: fdisks/fdisksunlabel.c:617
5331 msgid "Rotation speed (rpm)"
5332 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
5334 #: fdisks/fdisksunlabel.c:624
5335 msgid "Number of physical cylinders"
5336 msgstr "Número de cilindros físicos"
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5342 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5346 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5350 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5354 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5358 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5362 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5366 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5368 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5376 msgid "AIX bootable"
5377 msgstr "AIX bootable"
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5380 msgid "OS/2 Boot Manager"
5381 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5388 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5389 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5392 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5393 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5396 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5397 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5404 msgid "Hidden FAT12"
5405 msgstr "FAT12 oculta"
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5408 msgid "Compaq diagnostics"
5409 msgstr "Compaq diagnostics"
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5412 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5413 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5416 msgid "Hidden FAT16"
5417 msgstr "FAT16 oculta"
5419 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5420 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5421 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5423 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5424 msgid "AST SmartSleep"
5425 msgstr "SmartSleep de AST"
5427 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5428 msgid "Hidden W95 FAT32"
5429 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5431 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5432 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5433 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5435 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5436 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5437 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5439 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5443 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5445 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5446 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5448 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5452 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5453 msgid "PartitionMagic recovery"
5454 msgstr "PartitionMagic recovery"
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5458 msgstr "Venix 80286"
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5461 msgid "PPC PReP Boot"
5462 msgstr "PPC PReP Boot"
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5473 msgid "QNX4.x 2nd part"
5474 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5477 msgid "QNX4.x 3rd part"
5478 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5485 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5486 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5488 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5492 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5493 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5494 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5496 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5500 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5504 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5508 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5510 msgstr "Priam Edisk"
5512 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5518 msgid "GNU HURD or SysV"
5519 msgstr "GNU HURD o SysV"
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5522 msgid "Novell Netware 286"
5523 msgstr "Novell Netware 286"
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5526 msgid "Novell Netware 386"
5527 msgstr "Novell Netware 386"
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5530 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5531 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5542 msgid "Minix / old Linux"
5543 msgstr "Minix / old Linux"
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5546 msgid "Linux swap / Solaris"
5547 msgstr "Linux swap / Solaris"
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5554 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5555 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5558 msgid "Linux extended"
5559 msgstr "Linux extendida"
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5562 msgid "NTFS volume set"
5563 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5566 msgid "Linux plaintext"
5567 msgstr "Linux plaintext"
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5582 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5583 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5597 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5599 msgstr "UFS de Darwin"
5601 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5605 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5607 msgstr "arranque de Darwin"
5609 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5614 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5618 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5622 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5623 msgid "Boot Wizard hidden"
5624 msgstr "Boot Wizard hidden"
5626 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5627 msgid "Solaris boot"
5628 msgstr "arranque de Solaris"
5630 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5635 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5636 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5639 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5640 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5643 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5644 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5652 msgstr "Datos sin SF"
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5655 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5656 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5659 msgid "Dell Utility"
5660 msgstr "Utilidad Dell"
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5670 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5674 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5678 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5683 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5684 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5685 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5687 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5688 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5689 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5691 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5692 msgid "DOS secondary"
5693 msgstr "DOS secondary"
5695 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5697 msgstr "VMFS de VMware"
5699 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5700 msgid "VMware VMKCORE"
5701 msgstr "VMKCORE de VMware"
5703 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5707 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5711 #: fdisks/sfdisk.c:132
5713 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5714 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5716 #: fdisks/sfdisk.c:137
5718 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5719 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5721 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5723 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5724 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5726 #: fdisks/sfdisk.c:218
5728 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5729 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5731 #: fdisks/sfdisk.c:256
5733 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5734 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5736 #: fdisks/sfdisk.c:274
5738 msgid "write error on %s\n"
5739 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5741 #: fdisks/sfdisk.c:300
5743 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5744 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5746 #: fdisks/sfdisk.c:305
5747 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5749 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5752 #: fdisks/sfdisk.c:315
5754 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5755 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5757 #: fdisks/sfdisk.c:321
5759 msgid "error reading %s\n"
5760 msgstr "Error al leer %s\n"
5762 #: fdisks/sfdisk.c:328
5764 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5765 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5767 #: fdisks/sfdisk.c:339
5769 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5770 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5772 #: fdisks/sfdisk.c:407
5774 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5775 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5777 #: fdisks/sfdisk.c:424
5779 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5780 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5782 #: fdisks/sfdisk.c:456
5785 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5786 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5787 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5789 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5790 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5791 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5793 #: fdisks/sfdisk.c:464
5795 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5796 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5798 #: fdisks/sfdisk.c:467
5800 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5801 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5803 #: fdisks/sfdisk.c:471
5805 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5806 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5808 #: fdisks/sfdisk.c:476
5811 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5812 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5814 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5815 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5817 #: fdisks/sfdisk.c:480
5821 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5824 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5826 #: fdisks/sfdisk.c:566
5829 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5831 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5832 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5834 #: fdisks/sfdisk.c:571
5837 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5840 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5841 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5843 #: fdisks/sfdisk.c:576
5846 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5849 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5850 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5852 #: fdisks/sfdisk.c:616
5861 #: fdisks/sfdisk.c:775
5863 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5864 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5866 #: fdisks/sfdisk.c:780
5869 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5870 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5871 "before using mkfs\n"
5873 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5874 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5876 #: fdisks/sfdisk.c:788
5878 msgid "Error closing %s\n"
5879 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5881 #: fdisks/sfdisk.c:829
5883 msgid "%s: no such partition\n"
5884 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5886 #: fdisks/sfdisk.c:852
5887 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5888 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5890 #: fdisks/sfdisk.c:912
5892 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5893 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5895 #: fdisks/sfdisk.c:916
5898 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5901 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5904 #: fdisks/sfdisk.c:918
5906 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5907 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5909 #: fdisks/sfdisk.c:923
5912 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5915 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5918 #: fdisks/sfdisk.c:925
5920 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5921 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5923 #: fdisks/sfdisk.c:928
5926 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5929 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5932 #: fdisks/sfdisk.c:930
5934 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5935 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5937 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5938 #: fdisks/sfdisk.c:933
5941 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5944 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5948 #: fdisks/sfdisk.c:935
5950 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5951 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5955 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5957 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5962 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5964 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5966 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5968 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5970 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5973 msgid "No partitions found\n"
5974 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5979 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5980 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5981 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5983 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5984 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5985 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5989 msgid "no partition table present."
5990 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5994 msgid "strange, only %d partitions defined."
5995 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5999 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6001 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1180
6005 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6006 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
6008 #: fdisks/sfdisk.c:1183
6010 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6012 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
6014 #: fdisks/sfdisk.c:1195
6016 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6017 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1207
6021 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6022 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6027 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6028 "and will destroy it when filled\n"
6030 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
6031 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6035 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6036 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6040 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6041 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6046 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6047 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6048 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6051 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6054 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6055 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6060 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6061 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6063 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
6064 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
6066 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6068 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6069 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
6071 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6073 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6074 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6078 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6079 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6081 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
6082 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6087 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6088 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6090 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
6091 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6095 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6096 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6098 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
6100 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6110 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6112 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
6115 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6121 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6123 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6128 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6130 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6135 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6136 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6138 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
6139 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6143 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6144 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6146 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
6147 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6152 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6153 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6157 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6158 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
6160 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6161 msgid "tree of partitions?\n"
6162 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
6164 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6165 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6166 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6169 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6170 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6173 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6174 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6177 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6178 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6182 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6183 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6186 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6187 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
6189 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6190 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6191 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6195 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6196 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6200 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6201 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
6203 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6205 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6206 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
6208 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6210 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6211 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
6213 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6215 msgid "unrecognized input: %s"
6216 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
6218 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6219 msgid "number too big\n"
6220 msgstr "Número demasiado elevado\n"
6222 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6223 msgid "trailing junk after number\n"
6224 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
6226 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6227 msgid "no room for partition descriptor\n"
6228 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
6230 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6231 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6232 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6235 msgid "too many input fields\n"
6236 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6239 msgid "No room for more\n"
6240 msgstr "No queda más espacio\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6243 msgid "Illegal type\n"
6244 msgstr "Tipo no permitido\n"
6246 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6248 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6250 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
6252 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6253 msgid "Warning: empty partition\n"
6254 msgstr "Atención: partición vacía\n"
6256 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6258 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6259 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
6261 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6262 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6263 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6266 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6267 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6270 msgid "Extended partition not where expected\n"
6271 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6276 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6278 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6279 msgid "too many partitions\n"
6280 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
6282 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6284 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6285 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6286 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6288 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
6290 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
6292 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
6294 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:240 misc-utils/cal.c:784
6295 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6296 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6297 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6298 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fsfreeze.c:41
6299 #: sys-utils/hwclock.c:1380 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6300 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6301 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6310 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6311 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:789
6314 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6315 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6316 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6317 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:45
6318 #: sys-utils/hwclock.c:1400 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6319 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6320 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6321 #: text-utils/column.c:92
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6332 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6333 " -c, --id change or print partition Id\n"
6334 " --change-id change Id\n"
6335 " --print-id print Id\n"
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6340 " -l, --list list partitions of each device\n"
6341 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6342 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6343 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6344 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6348 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6350 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6351 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6352 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6353 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6354 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6357 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6359 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6360 " -n do not actually write to disk\n"
6361 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6363 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6366 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6368 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6369 " -v, --version display version information and exit\n"
6370 " -h, --help display this help text and exit\n"
6373 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6377 "Dangerous options:\n"
6378 msgstr "opciones peligrosas:"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6382 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6383 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6384 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6385 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6392 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6393 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6395 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
6397 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6400 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6401 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6402 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6403 " or expect descriptors for them in the input\n"
6405 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
6406 " salida o espera sus descriptores en entrada"
6408 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6410 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6411 " --IBM same as --leave-last\n"
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6416 " --in-order partitions are in order\n"
6417 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6418 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6419 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6424 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6425 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6427 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6433 "Override the detected geometry using:\n"
6434 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6435 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6436 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6444 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6446 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6447 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
6449 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6451 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6453 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6457 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6458 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
6460 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6464 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6465 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6469 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6471 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6472 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6477 msgstr "¿ninguna orden?\n"
6479 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6481 msgid "invalid number of partitions argument"
6482 msgstr "Número `%s' inválido\n"
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6486 msgid "total: %llu blocks\n"
6487 msgstr "total: %llu bloques\n"
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6491 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6492 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6496 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6497 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6501 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6502 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6506 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6507 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
6509 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6511 msgid "cannot open %s read-write"
6512 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
6514 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6516 msgid "cannot open %s for reading"
6517 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
6519 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6521 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6522 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
6524 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6526 msgid "Cannot get size of %s"
6527 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6531 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6532 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6545 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6546 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6548 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6549 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6553 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6554 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6556 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6559 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6561 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6562 msgid "This disk is currently in use.\n"
6563 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6565 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6567 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6568 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6570 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6572 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6573 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6576 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6577 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6582 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6583 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6584 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6587 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6589 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6590 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6594 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6595 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6596 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6604 msgid "Old situation:\n"
6605 msgstr "Situación anterior:\n"
6607 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6609 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6610 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6612 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6614 msgid "New situation:\n"
6615 msgstr "Situación nueva:\n"
6617 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6620 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6621 "(If you really want this, use the --force option.)"
6623 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6625 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6628 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6630 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6633 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6634 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6637 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6638 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6640 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6642 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6643 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6645 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6647 msgid "Quitting - nothing changed"
6648 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6650 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6652 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6653 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6655 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6658 "Successfully wrote the new partition table\n"
6661 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6664 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6666 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6667 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6670 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6671 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6673 "(Véase fdisk(8).)\n"
6675 #: include/c.h:242 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6680 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6685 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6686 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6692 "For more details see %s.\n"
6693 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6695 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:289
6696 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6697 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6698 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6699 #: term-utils/wall.c:278
6702 msgstr "col: error de escritura.\n"
6704 #: include/optutils.h:30
6706 msgid "options %s are mutually exclusive"
6708 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6709 "especificado ambas.\n"
6713 msgid "waitpid failed (%s)"
6714 msgstr "setuid() ha fallado"
6716 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
6718 msgid "error: cannot open %s"
6719 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
6721 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1116
6723 msgid "failed to callocate cpu set"
6724 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6728 msgid "failed to parse CPU list %s"
6729 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6733 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6734 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6736 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6738 msgid " %s [options] [username]\n"
6739 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6741 #: login-utils/chfn.c:78
6742 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6745 #: login-utils/chfn.c:79
6746 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6749 #: login-utils/chfn.c:80
6751 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6753 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6754 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6756 #: login-utils/chfn.c:81
6757 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6761 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6764 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6766 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6767 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6769 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6771 msgid "you (user %d) don't exist."
6772 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6774 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6776 msgid "user \"%s\" does not exist."
6777 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6779 #: login-utils/chfn.c:131
6781 msgid "can only change local entries"
6783 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6785 #: login-utils/chfn.c:141
6787 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6788 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6790 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6791 msgid "Unknown user context"
6792 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6794 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6796 msgid "can't set default context for %s"
6797 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6799 #: login-utils/chfn.c:159
6801 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6802 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6804 #: login-utils/chfn.c:196
6806 msgid "Finger information not changed.\n"
6807 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6809 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6813 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6814 msgid "Office Phone"
6817 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6821 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6826 "Operación anulada.\n"
6828 #: login-utils/chfn.c:383
6830 msgid "field %s is too long"
6831 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6833 #: login-utils/chfn.c:385
6835 msgid "field is too long"
6836 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6838 #: login-utils/chfn.c:393
6840 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6841 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6843 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6845 msgid "'%c' is not allowed"
6846 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6848 #: login-utils/chfn.c:401
6850 msgid "%s: control characters are not allowed"
6851 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6853 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6855 msgid "control characters are not allowed"
6856 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6858 #: login-utils/chfn.c:481
6860 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6862 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6865 #: login-utils/chfn.c:484
6867 msgid "Finger information changed.\n"
6868 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6870 #: login-utils/chsh.c:66
6872 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6874 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6877 #: login-utils/chsh.c:67
6878 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6881 #: login-utils/chsh.c:106
6883 msgid "can only change local entries."
6885 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6887 #: login-utils/chsh.c:118
6889 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6890 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6892 #: login-utils/chsh.c:137
6895 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6897 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6898 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6900 #: login-utils/chsh.c:142
6902 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6904 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6905 "órdenes denegado\n"
6907 #: login-utils/chsh.c:148
6909 msgid "Changing shell for %s.\n"
6910 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6912 #: login-utils/chsh.c:182
6914 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6916 #: login-utils/chsh.c:191
6918 msgid "Shell not changed."
6919 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6921 #: login-utils/chsh.c:194
6925 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6927 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6930 #: login-utils/chsh.c:198
6932 msgid "Shell changed.\n"
6933 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6935 #: login-utils/chsh.c:294
6937 msgid "shell must be a full path name"
6938 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6940 #: login-utils/chsh.c:298
6942 msgid "\"%s\" does not exist"
6943 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6945 #: login-utils/chsh.c:302
6947 msgid "\"%s\" is not executable"
6948 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6950 #: login-utils/chsh.c:321
6952 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6953 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6955 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6958 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6959 "Use %s -l to see list."
6960 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6962 #: login-utils/chsh.c:355
6964 msgid "No known shells."
6965 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6967 #: login-utils/islocal.c:87
6969 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6970 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6972 #: login-utils/last.c:155
6973 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6974 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6976 #: login-utils/last.c:252
6978 msgid "%s: mmap failed"
6979 msgstr "fsync ha fallado"
6981 #: login-utils/last.c:312
6982 msgid " still logged in"
6983 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6985 #: login-utils/last.c:334
6994 #: login-utils/last.c:431
6996 msgid "gethostname failed"
6997 msgstr "montaje erróneo"
6999 #: login-utils/last.c:477
7003 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7006 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7008 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7009 #: login-utils/login.c:176
7011 msgid "timed out after %u seconds"
7012 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7014 #: login-utils/login.c:284
7016 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7017 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7019 #: login-utils/login.c:290
7021 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7022 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7024 #: login-utils/login.c:308
7026 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7027 msgstr "montaje erróneo"
7029 #: login-utils/login.c:312
7031 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7032 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7034 #: login-utils/login.c:374
7035 msgid "FATAL: bad tty"
7036 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7038 #: login-utils/login.c:404
7040 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7043 #: login-utils/login.c:523
7045 msgid "Last login: %.*s "
7046 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7048 #: login-utils/login.c:525
7051 msgstr "desde %.*s\n"
7053 #: login-utils/login.c:528
7058 #: login-utils/login.c:545
7060 msgid "write lastlog failed"
7061 msgstr "falló la escritura a stdout"
7063 #: login-utils/login.c:635
7065 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7066 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7068 #: login-utils/login.c:640
7070 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7071 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7073 #: login-utils/login.c:643
7075 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7076 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7078 #: login-utils/login.c:646
7080 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7081 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7083 #: login-utils/login.c:649
7085 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7086 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7088 #: login-utils/login.c:710
7090 msgstr "Inicio de sesión: "
7092 #: login-utils/login.c:736
7094 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7095 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7097 #: login-utils/login.c:737
7099 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7100 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7102 #: login-utils/login.c:809
7104 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7105 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7107 #: login-utils/login.c:817 login-utils/sulogin.c:602
7113 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7116 #: login-utils/login.c:832
7118 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7119 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7121 #: login-utils/login.c:838
7123 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7124 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7126 #: login-utils/login.c:846
7133 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7135 #: login-utils/login.c:874 login-utils/login.c:1326 login-utils/login.c:1350
7139 "Session setup problem, abort."
7142 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7144 #: login-utils/login.c:875
7146 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7147 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7149 #: login-utils/login.c:1129
7151 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7152 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7154 #: login-utils/login.c:1270
7156 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7157 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7159 #: login-utils/login.c:1285
7161 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7162 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7164 #: login-utils/login.c:1327
7166 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7169 #: login-utils/login.c:1349
7171 msgid "groups initialization failed: %m"
7174 #: login-utils/login.c:1374
7176 msgid "setgid() failed"
7177 msgstr "setuid() ha fallado"
7179 #: login-utils/login.c:1404
7181 msgid "You have new mail.\n"
7182 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7184 #: login-utils/login.c:1406
7186 msgid "You have mail.\n"
7187 msgstr "Tiene correo.\n"
7189 #: login-utils/login.c:1420
7190 msgid "setuid() failed"
7191 msgstr "setuid() ha fallado"
7193 #: login-utils/login.c:1426 login-utils/sulogin.c:343
7195 msgid "%s: change directory failed"
7196 msgstr "Error de búsqueda"
7198 #: login-utils/login.c:1433 login-utils/sulogin.c:344
7200 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7201 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7203 #: login-utils/login.c:1462
7205 msgid "couldn't exec shell script"
7207 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7209 #: login-utils/login.c:1464
7212 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7214 #: login-utils/logindefs.c:203
7216 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7217 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7219 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7220 #: sys-utils/losetup.c:394 sys-utils/mount.c:122
7222 msgstr "Contraseña: "
7224 #: login-utils/newgrp.c:113
7226 msgid " %s <group>\n"
7227 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7229 #: login-utils/newgrp.c:150
7231 msgid "who are you?"
7232 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7234 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7236 msgid "setgid failed"
7237 msgstr "setuid() ha fallado"
7239 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7241 msgid "no such group"
7242 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7244 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:419
7246 msgid "permission denied"
7247 msgstr "mount: permiso denegado"
7249 #: login-utils/newgrp.c:176
7251 msgid "setuid failed"
7252 msgstr "setuid() ha fallado"
7254 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7256 msgid "exec %s failed"
7257 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7259 #: login-utils/su.c:210
7261 msgid "cannot not open session: %s"
7262 msgstr "no se puede abrir %s"
7264 #: login-utils/su.c:220
7266 msgid "cannot create child process"
7267 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7269 #: login-utils/su.c:232
7271 msgid "cannot change directory to %s"
7272 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7274 #: login-utils/su.c:237
7276 msgid "cannot block signals"
7277 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7279 #: login-utils/su.c:251 login-utils/su.c:259 login-utils/su.c:265
7280 #: sys-utils/cytune.c:170
7282 msgid "cannot set signal handler"
7283 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7285 #: login-utils/su.c:298
7289 "Session terminated, killing shell..."
7292 #: login-utils/su.c:308
7294 msgid " ...killed.\n"
7295 msgstr "Error de búsqueda"
7297 #: login-utils/su.c:366
7299 msgid "incorrect password"
7300 msgstr "Contraseña incorrecta."
7302 #: login-utils/su.c:492
7304 msgid "failed to set PATH"
7305 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7307 #: login-utils/su.c:565
7309 msgid "cannot set groups"
7310 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7312 #: login-utils/su.c:580 sys-utils/eject.c:656 sys-utils/unshare.c:129
7314 msgid "cannot set group id"
7315 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7317 #: login-utils/su.c:582 sys-utils/unshare.c:132
7319 msgid "cannot set user id"
7320 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7322 #: login-utils/su.c:654 misc-utils/getopt.c:219
7324 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7325 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
7327 #: login-utils/su.c:658
7329 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7332 #: login-utils/su.c:659
7334 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7336 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7337 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7338 " --session-command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7339 " and do not create a new session\n"
7340 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7341 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7343 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7344 " --help display this help and exit\n"
7345 " --version output version information and exit\n"
7347 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7350 #: login-utils/su.c:759
7352 msgid "user %s does not exist"
7353 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7355 #: login-utils/su.c:790
7357 msgid "using restricted shell %s"
7360 #: login-utils/su.c:810
7362 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7363 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7365 #: login-utils/sulogin.c:243
7367 msgid "%s: no entry for root\n"
7368 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7370 #: login-utils/sulogin.c:270
7372 msgid "%s: no entry for root"
7373 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7375 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7376 # Comunicar al autor.
7377 #: login-utils/sulogin.c:274
7379 msgid "%s: root password garbled"
7380 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7382 #: login-utils/sulogin.c:293
7384 msgid "Give root password for maintenance\n"
7387 #: login-utils/sulogin.c:295
7389 msgid "Press enter for maintenance"
7392 #: login-utils/sulogin.c:296
7394 msgid "(or type Control-D to continue): "
7395 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
7397 #: login-utils/sulogin.c:347
7399 msgid "change directory to system root failed"
7400 msgstr "Error de búsqueda"
7402 #: login-utils/sulogin.c:394
7404 msgid "setexeccon failed"
7405 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7407 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7409 msgid "%s: exec failed"
7410 msgstr "Error de búsqueda"
7412 #: login-utils/sulogin.c:430
7414 msgid "tcgetattr failed"
7415 msgstr "El estado de %s es %d"
7417 #: login-utils/sulogin.c:437
7419 msgid "tcsetattr failed"
7420 msgstr "El estado de %s es %d"
7422 #: login-utils/sulogin.c:444
7424 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7425 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7427 #: login-utils/sulogin.c:447
7429 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7430 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7432 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7436 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1196 term-utils/wall.c:128
7438 msgid "invalid timeout argument"
7439 msgstr "identificador inválido"
7441 #: login-utils/sulogin.c:510
7443 msgid "only root can run this program."
7444 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7446 #: login-utils/sulogin.c:529
7448 msgid "%s: not a tty"
7449 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
7451 #: login-utils/sulogin.c:577
7453 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7454 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7456 #: login-utils/sulogin.c:586
7458 msgid "cannot open password database."
7459 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7461 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7463 msgid "can't open temporary file"
7464 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7466 #: login-utils/vipw.c:166
7468 msgid "%s: create a link to %s failed"
7469 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7471 #: login-utils/vipw.c:173
7473 msgid "Can't get context for %s"
7474 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7476 #: login-utils/vipw.c:179
7478 msgid "Can't set context for %s"
7479 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7481 #: login-utils/vipw.c:247
7483 msgid "%s unchanged"
7484 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7486 #: login-utils/vipw.c:263
7488 msgid "cannot get lock"
7489 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7491 #: login-utils/vipw.c:267
7493 msgid "cannot open file"
7494 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7496 #: login-utils/vipw.c:278
7498 msgid "no changes made"
7499 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7501 #: login-utils/vipw.c:287
7503 msgid "cannot chmod file"
7504 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7506 #: login-utils/vipw.c:328
7508 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7509 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7511 #: login-utils/vipw.c:329
7513 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7514 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7516 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7517 #. * which means they can be translated.
7518 #: login-utils/vipw.c:332
7520 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7521 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7523 #: misc-utils/cal.c:371
7525 msgid "illegal day value"
7526 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7528 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7530 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7531 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7533 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7534 msgid "illegal month value: use 1-12"
7535 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7537 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7538 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7539 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7541 #: misc-utils/cal.c:471
7546 #: misc-utils/cal.c:786
7548 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7549 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7551 #: misc-utils/cal.c:790
7553 " -1, --one show only current month (default)\n"
7554 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7555 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7556 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7557 " -j, --julian output Julian dates\n"
7558 " -y, --year show whole current year\n"
7559 " -V, --version display version information and exit\n"
7560 " -h, --help display this help text and exit\n"
7564 #: misc-utils/ddate.c:207
7566 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7567 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7569 #: misc-utils/ddate.c:254
7570 msgid "St. Tib's Day"
7571 msgstr "Día de San Tibb"
7573 #: misc-utils/findfs.c:22
7576 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7577 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7580 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7582 msgid "unable to resolve '%s'"
7583 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7585 #: misc-utils/findmnt.c:103
7587 msgid "source device"
7588 msgstr "dispositivo de bloques "
7590 #: misc-utils/findmnt.c:104
7594 #: misc-utils/findmnt.c:105 misc-utils/lsblk.c:112
7596 msgid "filesystem type"
7597 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7599 #: misc-utils/findmnt.c:106
7601 msgid "all mount options"
7602 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7604 #: misc-utils/findmnt.c:107
7605 msgid "VFS specific mount options"
7608 #: misc-utils/findmnt.c:108
7610 msgid "FS specific mount options"
7611 msgstr "opciones útiles:"
7613 #: misc-utils/findmnt.c:109
7615 msgid "filesystem label"
7616 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7618 #: misc-utils/findmnt.c:110 misc-utils/lsblk.c:115
7619 msgid "filesystem UUID"
7622 #: misc-utils/findmnt.c:111
7624 msgid "partition label"
7625 msgstr "Número de partición"
7627 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:111
7628 msgid "major:minor device number"
7631 #: misc-utils/findmnt.c:114
7632 msgid "action detected by --poll"
7635 #: misc-utils/findmnt.c:115
7636 msgid "old mount options saved by --poll"
7639 #: misc-utils/findmnt.c:116
7640 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7643 #: misc-utils/findmnt.c:117
7645 msgid "filesystem size"
7646 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7648 #: misc-utils/findmnt.c:118
7650 msgid "filesystem size available"
7651 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7653 #: misc-utils/findmnt.c:119
7655 msgid "filesystem size used"
7656 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7658 #: misc-utils/findmnt.c:120
7660 msgid "filesystem use percentage"
7661 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7663 #: misc-utils/findmnt.c:294
7665 msgid "unknown action: %s"
7666 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7668 #: misc-utils/findmnt.c:490
7673 #: misc-utils/findmnt.c:493
7678 #: misc-utils/findmnt.c:496
7683 #: misc-utils/findmnt.c:499
7688 #: misc-utils/findmnt.c:502 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:336
7690 msgstr "desconocido"
7692 #: misc-utils/findmnt.c:616
7694 msgid "%s: parse error at line %d"
7695 msgstr "error de búsqueda"
7697 #: misc-utils/findmnt.c:637 misc-utils/findmnt.c:852 sys-utils/eject.c:710
7698 #: sys-utils/mount.c:580
7700 msgid "failed to initialize libmount table"
7701 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7703 #: misc-utils/findmnt.c:664 text-utils/parse.c:64
7705 msgid "can't read %s"
7706 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7708 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:858 sys-utils/mount.c:149
7709 #: sys-utils/mount.c:195 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:88
7710 #: sys-utils/swapon.c:463 sys-utils/umount.c:241
7712 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7713 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7715 #: misc-utils/findmnt.c:864
7717 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7718 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7720 #: misc-utils/findmnt.c:892
7722 msgid "poll() failed"
7723 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7725 #: misc-utils/findmnt.c:954
7729 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7730 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7731 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7734 #: misc-utils/findmnt.c:961
7739 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7740 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7741 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7742 " filesystems (default)\n"
7746 #: misc-utils/findmnt.c:968
7749 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7750 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7754 #: misc-utils/findmnt.c:972
7757 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7758 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7759 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7760 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7761 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7762 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7763 " to device names\n"
7764 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7766 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7769 #: misc-utils/findmnt.c:983
7772 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7773 " -l, --list use list format output\n"
7774 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7775 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7778 #: misc-utils/findmnt.c:988
7781 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7782 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7783 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7784 " -r, --raw use raw output format\n"
7785 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7788 #: misc-utils/findmnt.c:994
7791 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7792 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7793 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7794 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7795 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7798 #: misc-utils/findmnt.c:1004 sys-utils/lscpu.c:1229
7802 "Available columns:\n"
7803 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7805 #: misc-utils/findmnt.c:1106
7807 msgid "unknown direction '%s'"
7808 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7810 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7811 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7814 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7816 "options --target and --source can't be used together with command line "
7817 "element that is not an option"
7820 #: misc-utils/findmnt.c:1283
7822 msgid "failed to initialize libmount cache"
7823 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1313
7827 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7830 #: misc-utils/getopt.c:288
7831 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7832 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
7834 #: misc-utils/getopt.c:309
7835 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7836 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
7838 #: misc-utils/getopt.c:317
7841 " %1$s optstring parameters\n"
7842 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7843 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7844 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
7846 #: misc-utils/getopt.c:323
7849 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7851 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
7854 #: misc-utils/getopt.c:324
7856 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7857 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
7859 #: misc-utils/getopt.c:325
7861 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7862 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
7864 #: misc-utils/getopt.c:326
7867 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7869 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
7872 #: misc-utils/getopt.c:327
7874 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7875 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
7877 #: misc-utils/getopt.c:328
7879 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7881 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
7884 #: misc-utils/getopt.c:329
7886 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7887 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7889 #: misc-utils/getopt.c:330
7891 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7893 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7896 #: misc-utils/getopt.c:331
7898 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7899 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
7901 #: misc-utils/getopt.c:332
7903 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7904 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7906 #: misc-utils/getopt.c:333
7908 msgid " -V, --version Output version information\n"
7909 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7911 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7912 msgid "missing optstring argument"
7913 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
7915 #: misc-utils/getopt.c:439
7916 msgid "internal error, contact the author."
7917 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
7919 #: misc-utils/kill.c:211
7921 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7922 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7924 #: misc-utils/kill.c:244
7926 msgid "invalid sigval argument"
7927 msgstr "identificador inválido"
7929 #: misc-utils/kill.c:285
7931 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7932 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7934 #: misc-utils/kill.c:365
7936 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7937 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7939 #: misc-utils/kill.c:413
7941 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7942 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7944 #: misc-utils/kill.c:414
7946 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7947 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7949 #: misc-utils/logger.c:88
7951 msgid "unknown facility name: %s."
7952 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7954 #: misc-utils/logger.c:97
7956 msgid "unknown priority name: %s."
7957 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7959 #: misc-utils/logger.c:107
7961 msgid "openlog %s: pathname too long"
7962 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7964 #: misc-utils/logger.c:113
7967 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7969 #: misc-utils/logger.c:116
7972 msgstr "nfs connect"
7974 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7979 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7982 msgstr "nfs connect"
7984 #: misc-utils/logger.c:174
7986 msgid " %s [options] [message]\n"
7987 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7989 #: misc-utils/logger.c:177
7991 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7992 " -i, --id log the process ID too\n"
7993 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7994 " -h, --help display this help text and exit\n"
7997 #: misc-utils/logger.c:181
7999 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8000 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8001 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8002 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8005 #: misc-utils/logger.c:185
8007 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8008 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8009 " -V, --version output version information and exit\n"
8013 #: misc-utils/logger.c:234
8016 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8018 #: misc-utils/logger.c:261
8020 msgid "invalid port number argument"
8021 msgstr "identificador inválido"
8023 #: misc-utils/look.c:370
8025 msgid " %s [options] string [file]\n"
8026 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8028 #: misc-utils/look.c:373
8030 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8031 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8032 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8033 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8035 " -h, --help display this help and exit\n"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:109
8043 #: misc-utils/lsblk.c:110
8044 msgid "internal kernel device name"
8047 #: misc-utils/lsblk.c:113
8048 msgid "where the device is mounted"
8051 #: misc-utils/lsblk.c:114
8052 msgid "filesystem LABEL"
8055 #: misc-utils/lsblk.c:117
8057 msgid "partition LABEL"
8058 msgstr "Número de partición"
8060 #: misc-utils/lsblk.c:120
8062 msgid "read-only device"
8063 msgstr "establece sólo lectura"
8065 #: misc-utils/lsblk.c:121
8067 msgid "removable device"
8070 #: misc-utils/lsblk.c:122
8071 msgid "rotational device"
8074 #: misc-utils/lsblk.c:123
8075 msgid "device identifier"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:124
8079 msgid "size of the device"
8082 #: misc-utils/lsblk.c:125
8084 msgid "state of the device"
8085 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:126
8090 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8092 #: misc-utils/lsblk.c:127
8096 #: misc-utils/lsblk.c:128
8097 msgid "device node permissions"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:129
8102 msgid "alignment offset"
8103 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8105 #: misc-utils/lsblk.c:130
8107 msgid "minimum I/O size"
8108 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8110 #: misc-utils/lsblk.c:131
8112 msgid "optimal I/O size"
8113 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8115 #: misc-utils/lsblk.c:132
8117 msgid "physical sector size"
8118 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8120 #: misc-utils/lsblk.c:133
8122 msgid "logical sector size"
8123 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8125 #: misc-utils/lsblk.c:134
8126 msgid "I/O scheduler name"
8129 #: misc-utils/lsblk.c:135
8130 msgid "request queue size"
8133 #: misc-utils/lsblk.c:136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:137
8139 msgid "discard alignment offset"
8140 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8142 #: misc-utils/lsblk.c:138
8143 msgid "discard granularity"
8146 #: misc-utils/lsblk.c:139
8147 msgid "discard max bytes"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:140
8151 msgid "discard zeroes data"
8154 #: misc-utils/lsblk.c:797
8156 msgid "%s: failed to get device path"
8157 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8159 #: misc-utils/lsblk.c:804
8161 msgid "%s: unknown device name"
8162 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8164 #: misc-utils/lsblk.c:810 misc-utils/lsblk.c:817
8166 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8167 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8169 #: misc-utils/lsblk.c:838
8171 msgid "%s: failed to get dm name"
8172 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8174 #: misc-utils/lsblk.c:875
8175 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8178 #: misc-utils/lsblk.c:1050
8180 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8181 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8183 #: misc-utils/lsblk.c:1068
8185 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8186 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8188 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8190 msgid "%s: failed to read link"
8191 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8193 #: misc-utils/lsblk.c:1117 misc-utils/lsblk.c:1119 misc-utils/lsblk.c:1144
8194 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8196 msgid "failed to parse list '%s'"
8197 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8199 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8200 #: misc-utils/lsblk.c:1124
8202 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8205 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8206 #: misc-utils/lsblk.c:1151
8208 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8211 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8216 " %s [options] [<device> ...]\n"
8217 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8219 #: misc-utils/lsblk.c:1167
8224 " -a, --all print all devices\n"
8225 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8227 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8228 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8229 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8230 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8231 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8232 " -h, --help usage information (this)\n"
8233 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8234 " -m, --perms output info about permissions\n"
8235 " -l, --list use list format ouput\n"
8236 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8237 " -o, --output <list> output columns\n"
8238 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8239 " -r, --raw use raw output format\n"
8240 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8241 " -t, --topology output info about topology\n"
8242 " -V, --version output version information and exit\n"
8245 #: misc-utils/lsblk.c:1187 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:189
8249 "Available columns (for --output):\n"
8250 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8252 #: misc-utils/lsblk.c:1200
8254 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8255 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8257 #: misc-utils/lslocks.c:68
8258 msgid "command of the process holding the lock"
8261 #: misc-utils/lslocks.c:69
8262 msgid "PID of the process holding the lock"
8265 #: misc-utils/lslocks.c:70
8266 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8269 #: misc-utils/lslocks.c:71
8271 msgid "size of the lock"
8272 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8274 #: misc-utils/lslocks.c:72
8276 msgid "lock access mode"
8277 msgstr "no se puede abrir %s"
8279 #: misc-utils/lslocks.c:73
8280 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8283 #: misc-utils/lslocks.c:74
8284 msgid "relative byte offset of the lock"
8287 #: misc-utils/lslocks.c:75
8288 msgid "ending offset of the lock"
8291 #: misc-utils/lslocks.c:76
8293 msgid "path of the locked file"
8294 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8296 #: misc-utils/lslocks.c:271
8298 msgid "failed to parse pid"
8299 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8301 #: misc-utils/lslocks.c:274
8304 msgstr "desconocido"
8306 #: misc-utils/lslocks.c:283
8308 msgid "failed to parse start"
8309 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8311 #: misc-utils/lslocks.c:290
8313 msgid "failed to parse end"
8314 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8316 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8317 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:151
8318 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1216 sys-utils/readprofile.c:104
8319 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8321 msgid " %s [options]\n"
8322 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8324 #: misc-utils/lslocks.c:481
8326 " -p, --pid <pid> process id\n"
8327 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8328 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8329 " -r --raw use the raw output format\n"
8330 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8331 " -h, --help display this help and exit\n"
8332 " -V, --version output version information and exit\n"
8335 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8336 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8337 #: sys-utils/prlimit.c:589
8339 msgid "invalid PID argument"
8340 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8342 #: misc-utils/mcookie.c:73
8344 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8345 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8346 " -V, --version output version information and exit\n"
8347 " -h, --help display this help and exit\n"
8351 #: misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
8353 msgid "Could not open %s"
8354 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8356 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8358 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8359 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8361 #: misc-utils/mcookie.c:158
8363 msgid "closing %s failed"
8364 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8366 #: misc-utils/namei.c:186
8368 msgid "failed to read symlink: %s"
8369 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8371 #: misc-utils/namei.c:231
8373 msgid "could not stat '%s'"
8374 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8376 #: misc-utils/namei.c:370
8378 msgid "%s - No such file or directory\n"
8379 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8381 #: misc-utils/namei.c:420
8383 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8384 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8386 #: misc-utils/namei.c:423
8388 " -h, --help displays this help text\n"
8389 " -V, --version output version information and exit\n"
8390 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8391 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8392 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8393 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8394 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8395 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8398 #: misc-utils/namei.c:432
8401 "For more information see namei(1).\n"
8404 #: misc-utils/namei.c:493
8406 msgid "pathname argument is missing"
8407 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8409 #: misc-utils/namei.c:517
8411 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8414 #: misc-utils/rename.c:54
8416 msgid "renaming %s to %s failed"
8417 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8419 #: misc-utils/rename.c:67
8421 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8422 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8424 #: misc-utils/rename.c:71
8426 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8427 " -V, --version output version information and exit\n"
8428 " -h, --help display this help and exit\n"
8432 #: misc-utils/uuidd.c:74
8434 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8435 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8436 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8437 " -k, --kill kill running daemon\n"
8438 " -r, --random test random-based generation\n"
8439 " -t, --time test time-based generation\n"
8440 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8441 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8442 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8443 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8444 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8445 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8446 " -V, --version output version information and exit\n"
8447 " -h, --help display this help and exit\n"
8451 #: misc-utils/uuidd.c:128
8453 msgid "bad arguments"
8454 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8456 #: misc-utils/uuidd.c:166
8461 #: misc-utils/uuidd.c:174
8466 #: misc-utils/uuidd.c:180
8467 msgid "bad response length"
8470 #: misc-utils/uuidd.c:220
8472 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8473 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8475 #: misc-utils/uuidd.c:235
8477 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8478 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8480 #: misc-utils/uuidd.c:259
8482 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8483 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8485 #: misc-utils/uuidd.c:285
8487 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8488 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8490 #: misc-utils/uuidd.c:323
8492 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:334
8497 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8498 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:361
8502 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:386
8507 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8508 msgstr "Error al leer %s\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:395
8512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:398
8517 msgid "operation %d\n"
8518 msgstr "Número inválido: %s\n"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:414
8522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:424
8527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:433
8532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:454
8539 msgid "Generated %d UUID:\n"
8540 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8544 #: misc-utils/uuidd.c:468
8546 msgid "Invalid operation %d\n"
8547 msgstr "Número inválido: %s\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:480
8551 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8556 msgid "Bad number: %s\n"
8557 msgstr "Número inválido: %s\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:555
8561 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:592
8566 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:602
8571 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8576 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8577 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:618
8581 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8582 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8586 #: misc-utils/uuidd.c:622
8588 msgid "List of UUIDs:\n"
8591 #: misc-utils/uuidd.c:656
8593 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8594 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8596 #: misc-utils/uuidd.c:661
8598 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8601 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8603 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8604 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8605 " -V, --version output version information and exit\n"
8606 " -h, --help display this help and exit\n"
8610 #: misc-utils/whereis.c:144
8612 " -f <file> define search scope\n"
8613 " -b search only binaries\n"
8614 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8615 " -m search only manual paths\n"
8616 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8617 " -s search only sources path\n"
8618 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8619 " -u search from unusual entities\n"
8620 " -V output version information and exit\n"
8621 " -h display this help and exit\n"
8625 #: misc-utils/whereis.c:155
8626 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8629 #: misc-utils/wipefs.c:248
8631 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8634 #: misc-utils/wipefs.c:292
8636 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8637 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8639 #: misc-utils/wipefs.c:298
8641 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8644 #: misc-utils/wipefs.c:344
8646 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8647 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8649 #: misc-utils/wipefs.c:364
8651 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8652 " -h, --help show this help text\n"
8653 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8654 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8655 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8656 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8657 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8658 " -V, --version output version information and exit\n"
8661 #: misc-utils/wipefs.c:373
8665 "For more information see wipefs(8).\n"
8668 #: misc-utils/wipefs.c:425
8670 msgid "invalid offset argument"
8671 msgstr "identificador inválido"
8673 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8675 msgid "warning: error reading %s: %s"
8676 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8678 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8680 msgid "warning: can't open %s: %s"
8681 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8683 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8685 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8686 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8688 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8690 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8692 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8697 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8699 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8702 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8704 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8706 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8709 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8712 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8714 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8717 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8719 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8721 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8723 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8726 "Cannot create link %s\n"
8727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8729 "No se puede crear enlace %s\n"
8730 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8732 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8735 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8737 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8739 msgid "error writing %s: %s"
8740 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8742 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8744 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8745 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8747 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8749 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8750 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8752 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8754 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8755 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8757 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8759 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8760 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8762 #: mount-deprecated/mount.c:318
8766 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8767 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8768 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8769 " check the /proc/mounts file.\n"
8773 #: mount-deprecated/mount.c:368
8775 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8778 #: mount-deprecated/mount.c:401
8780 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8781 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8783 #: mount-deprecated/mount.c:458
8785 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8788 #: mount-deprecated/mount.c:654
8790 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8791 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8793 #: mount-deprecated/mount.c:659
8795 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8796 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8798 #: mount-deprecated/mount.c:683
8800 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8801 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8803 #: mount-deprecated/mount.c:700
8805 msgid "mount: error writing %s: %s"
8806 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8808 #: mount-deprecated/mount.c:708
8810 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8811 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:810
8815 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8816 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8818 #: mount-deprecated/mount.c:813
8820 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8821 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8823 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8825 msgid "mount: cannot fork: %s"
8826 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8828 #: mount-deprecated/mount.c:996
8831 msgstr "Probando con %s\n"
8833 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8835 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8836 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8838 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8840 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8841 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8843 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8845 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8846 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8848 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8850 msgid " I will try type %s\n"
8851 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8853 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8855 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8856 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8858 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8861 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8862 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8863 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8866 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8867 msgid "mount failed"
8868 msgstr "montaje erróneo"
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8872 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8873 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8876 msgid "mount: loop device specified twice"
8877 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8879 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8880 msgid "mount: type specified twice"
8881 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8885 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8886 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8890 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8891 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8895 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8896 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8900 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8901 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8903 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8905 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8906 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8910 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8911 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8913 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8915 msgid "mount: failed to found free loop device"
8916 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8920 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8921 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8923 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8925 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8926 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8928 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8930 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8931 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8933 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8935 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8938 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8940 msgid "mount: stolen loop=%s"
8941 msgstr "umount: %s: %s"
8943 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8945 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8946 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8950 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8951 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8954 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8955 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8959 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8960 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8962 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8964 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8965 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8967 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8969 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8970 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8972 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8974 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8975 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8977 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8979 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8980 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8984 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8986 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8987 "especificado ninguno"
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8990 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8991 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8993 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8994 msgid "mount: mount failed"
8995 msgstr "mount: montaje erróneo"
8997 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8999 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9000 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9002 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9003 msgid "mount: permission denied"
9004 msgstr "mount: permiso denegado"
9006 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9007 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9008 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9012 msgid "mount: %s is busy"
9013 msgstr "mount: %s está ocupado"
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9016 msgid "mount: proc already mounted"
9017 msgstr "mount: proc ya está montado"
9019 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9021 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9022 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9026 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9027 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9029 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9031 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9032 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9036 msgid "mount: special device %s does not exist"
9037 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9039 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9042 "mount: special device %s does not exist\n"
9043 " (a path prefix is not a directory)\n"
9045 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9046 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9048 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9050 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9051 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9053 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9056 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9057 " missing codepage or helper program, or other error"
9059 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9060 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9061 " o algún otro error"
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9065 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9066 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9069 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9071 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9072 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9074 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9075 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9079 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9080 " instead of some logical partition inside?)"
9082 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9083 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9085 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9087 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9088 " dmesg | tail or so\n"
9090 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9091 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9093 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:503
9094 msgid "mount table full"
9095 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9097 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9099 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9100 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9104 msgid "mount: %s: unknown device"
9105 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9107 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9109 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9110 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9114 msgid "mount: probably you meant %s"
9115 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9118 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9119 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9121 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9122 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9123 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9125 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9127 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9129 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9134 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9135 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9140 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9141 " (maybe `modprobe driver'?)"
9143 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9144 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9148 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9149 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9153 msgid "mount: %s is not a block device"
9154 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9156 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9158 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9159 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9161 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9162 msgid "block device "
9163 msgstr "dispositivo de bloques "
9165 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9167 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9168 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9170 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9172 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9174 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9176 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9178 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9179 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9181 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9183 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9185 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9187 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9189 msgid "mount: no medium found on %s"
9190 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9192 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:295
9195 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9196 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9197 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9198 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9199 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9202 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9204 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9206 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9209 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9211 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9213 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9216 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9218 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9221 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9223 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9224 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9226 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9229 "Usage: mount -V : print version\n"
9230 " mount -h : print this help\n"
9231 " mount : list mounted filesystems\n"
9232 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9233 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9234 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9235 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9236 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9237 " mount device : mount device at the known place\n"
9238 " mount directory : mount known device here\n"
9239 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9240 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9241 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9242 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9243 " mount --bind olddir newdir\n"
9244 "or move a subtree:\n"
9245 " mount --move olddir newdir\n"
9246 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9247 " mount --make-shared dir\n"
9248 " mount --make-slave dir\n"
9249 " mount --make-private dir\n"
9250 " mount --make-unbindable dir\n"
9251 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9252 "containing the directory dir:\n"
9253 " mount --make-rshared dir\n"
9254 " mount --make-rslave dir\n"
9255 " mount --make-rprivate dir\n"
9256 " mount --make-runbindable dir\n"
9257 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9258 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9259 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9260 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9262 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9263 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9264 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9265 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9266 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9267 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9268 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9269 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9270 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9271 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9272 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9273 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9274 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9275 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9276 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9277 "o mover un subárbol:\n"
9278 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9279 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9281 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9283 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9284 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9286 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9288 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9289 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9291 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9292 msgid "mount: only root can do that"
9293 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9295 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9296 msgid "nothing was mounted"
9297 msgstr "no se ha montado nada"
9299 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9300 msgid "mount: no such partition found"
9301 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9303 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9305 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9306 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9308 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9310 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9311 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9313 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9315 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9316 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9318 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9319 msgid "; rest of file ignored"
9320 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9322 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9323 msgid "bug in xstrndup call"
9324 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9326 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9327 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9328 msgid "not enough memory"
9329 msgstr "No hay suficiente memoria"
9331 #: mount-deprecated/umount.c:43
9333 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9334 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9336 #: mount-deprecated/umount.c:139
9338 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9339 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9341 #: mount-deprecated/umount.c:142
9343 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9344 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9346 #: mount-deprecated/umount.c:171
9348 msgid "umount: cannot fork: %s"
9349 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9351 #: mount-deprecated/umount.c:192
9353 msgid "umount: %s: invalid block device"
9354 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9356 #: mount-deprecated/umount.c:194
9358 msgid "umount: %s: not mounted"
9359 msgstr "umount: %s: no montado"
9361 #: mount-deprecated/umount.c:196
9363 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9364 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9366 #: mount-deprecated/umount.c:200
9369 "umount: %s: device is busy.\n"
9370 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9371 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9374 #: mount-deprecated/umount.c:205
9376 msgid "umount: %s: not found"
9377 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9379 #: mount-deprecated/umount.c:207
9381 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9382 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9384 #: mount-deprecated/umount.c:209
9386 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9388 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9390 #: mount-deprecated/umount.c:211
9392 msgid "umount: %s: %s"
9393 msgstr "umount: %s: %s"
9395 #: mount-deprecated/umount.c:239
9397 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9400 #: mount-deprecated/umount.c:254
9402 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9403 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9405 #: mount-deprecated/umount.c:257
9407 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9408 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9410 #: mount-deprecated/umount.c:260
9412 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9413 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9415 #: mount-deprecated/umount.c:263
9417 msgid "current directory moved to %s\n"
9420 #: mount-deprecated/umount.c:328
9422 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9423 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9425 #: mount-deprecated/umount.c:348
9427 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9428 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9430 #: mount-deprecated/umount.c:366
9432 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9433 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9435 #: mount-deprecated/umount.c:375
9437 msgid "%s has been unmounted\n"
9438 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9440 #: mount-deprecated/umount.c:482
9441 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9443 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9445 #: mount-deprecated/umount.c:514
9448 "Usage: umount -h | -V\n"
9449 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9450 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9452 "Uso: umount [-hV]\n"
9453 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9454 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9456 #: mount-deprecated/umount.c:558
9458 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9459 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9461 #: mount-deprecated/umount.c:566
9463 msgid "device %s is associated with %s\n"
9466 #: mount-deprecated/umount.c:572
9468 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9469 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9471 #: mount-deprecated/umount.c:606
9473 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9474 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9476 #: mount-deprecated/umount.c:614
9478 msgid "Trying to unmount %s\n"
9479 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9481 #: mount-deprecated/umount.c:628
9482 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9485 #: mount-deprecated/umount.c:634
9487 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9490 #: mount-deprecated/umount.c:642
9492 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9493 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9495 #: mount-deprecated/umount.c:652
9497 msgid "%s is associated with %s\n"
9498 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9500 #: mount-deprecated/umount.c:658
9502 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9505 #: mount-deprecated/umount.c:676
9507 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9508 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9510 #: mount-deprecated/umount.c:690
9512 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9513 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9515 #: mount-deprecated/umount.c:704
9517 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9518 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9520 #: mount-deprecated/umount.c:710
9522 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9523 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9525 #: mount-deprecated/umount.c:751
9527 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9528 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9530 #: mount-deprecated/umount.c:848
9531 msgid "umount: only root can do that"
9532 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9534 #: schedutils/chrt.c:63
9538 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9541 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9544 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9547 #: schedutils/chrt.c:70
9551 "Scheduling policies:\n"
9552 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9553 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9554 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9555 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9556 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9559 #: schedutils/chrt.c:79
9563 "Scheduling flags:\n"
9564 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9567 #: schedutils/chrt.c:83
9572 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9573 " -h | --help display this help\n"
9574 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9575 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9576 " -v | --verbose display status information\n"
9577 " -V | --version output version information\n"
9581 #: schedutils/chrt.c:105
9583 msgid "failed to get pid %d's policy"
9584 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9586 #: schedutils/chrt.c:108
9588 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9591 #: schedutils/chrt.c:110
9593 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9596 #: schedutils/chrt.c:143
9597 msgid "unknown scheduling policy"
9600 #: schedutils/chrt.c:147
9602 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9605 #: schedutils/chrt.c:150
9607 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:153
9612 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9615 #: schedutils/chrt.c:188
9617 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9620 #: schedutils/chrt.c:191
9622 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9623 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9625 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9628 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9630 #: schedutils/chrt.c:299
9632 msgid "invalid priority argument"
9633 msgstr "identificador inválido"
9635 #: schedutils/chrt.c:305
9637 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9641 #: schedutils/chrt.c:323
9643 msgid "failed to set tid %d's policy"
9644 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:326
9648 msgid "failed to set pid %d's policy"
9649 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9651 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9653 msgid "failed to execute %s"
9654 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9656 #: schedutils/ionice.c:76
9658 msgid "ioprio_get failed"
9659 msgstr "openpty ha fallado\n"
9661 #: schedutils/ionice.c:98
9663 msgid "ioprio_set failed"
9664 msgstr "openpty ha fallado\n"
9666 #: schedutils/ionice.c:104
9670 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9673 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9674 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9677 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9678 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9679 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9680 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9681 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9682 " -t, --ignore ignore failures\n"
9683 " -V, --version output version information and exit\n"
9684 " -h, --help display this help and exit\n"
9688 #: schedutils/ionice.c:148
9690 msgid "invalid class data argument"
9691 msgstr "identificador inválido"
9693 #: schedutils/ionice.c:154
9695 msgid "invalid class argument"
9696 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9698 #: schedutils/ionice.c:159
9700 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9701 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
9703 #: schedutils/ionice.c:183
9704 msgid "ignoring given class data for none class"
9707 #: schedutils/ionice.c:191
9708 msgid "ignoring given class data for idle class"
9711 #: schedutils/ionice.c:196
9713 msgid "unknown prio class %d"
9714 msgstr "error desconocido en el identificador"
9716 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:646
9718 msgid "executing %s failed"
9719 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9721 #: schedutils/taskset.c:52
9724 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9726 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
9728 #: schedutils/taskset.c:56
9732 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9734 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9735 " -h, --help display this help\n"
9736 " -V, --version output version information\n"
9740 #: schedutils/taskset.c:64
9743 "The default behavior is to run a new command:\n"
9744 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9745 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9749 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9750 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9751 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9752 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9755 #: schedutils/taskset.c:76
9759 "For more information see taskset(1).\n"
9760 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
9762 #: schedutils/taskset.c:87
9764 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9767 #: schedutils/taskset.c:88
9769 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9772 #: schedutils/taskset.c:91
9774 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9777 #: schedutils/taskset.c:92
9779 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9782 #: schedutils/taskset.c:97
9784 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9785 msgstr "montaje erróneo"
9787 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9789 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9790 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9792 #: schedutils/taskset.c:117
9794 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9795 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9797 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:267
9799 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9800 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9802 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:273
9804 msgid "cpuset_alloc failed"
9805 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9807 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9809 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9810 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9812 #: schedutils/taskset.c:217
9814 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9815 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9817 #: sys-utils/arch.c:79
9819 msgid "uname failed"
9820 msgstr "Error de búsqueda"
9822 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9824 msgid "CPU %d does not exist\n"
9825 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
9827 #: sys-utils/chcpu.c:83
9829 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9832 #: sys-utils/chcpu.c:88
9834 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9835 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9837 #: sys-utils/chcpu.c:92
9839 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9840 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9842 #: sys-utils/chcpu.c:100
9844 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9847 #: sys-utils/chcpu.c:103
9849 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9852 #: sys-utils/chcpu.c:105
9854 msgid "CPU %d enabled\n"
9857 #: sys-utils/chcpu.c:108
9859 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9862 #: sys-utils/chcpu.c:114
9864 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9867 #: sys-utils/chcpu.c:116
9869 msgid "CPU %d disabled\n"
9872 #: sys-utils/chcpu.c:128
9873 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9876 #: sys-utils/chcpu.c:130
9878 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9879 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9881 #: sys-utils/chcpu.c:131
9883 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9886 #: sys-utils/chcpu.c:138
9887 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9890 #: sys-utils/chcpu.c:142
9892 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9893 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9895 #: sys-utils/chcpu.c:143
9897 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
9900 #: sys-utils/chcpu.c:146
9902 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9903 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9905 #: sys-utils/chcpu.c:147
9907 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
9910 #: sys-utils/chcpu.c:165
9912 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9913 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:170
9917 msgid "CPU %d is already configured\n"
9918 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:174
9922 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9923 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9925 #: sys-utils/chcpu.c:179
9927 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9930 #: sys-utils/chcpu.c:186
9932 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9933 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:188
9937 msgid "CPU %d configured\n"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:192
9942 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9943 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:194
9947 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:208
9952 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9953 msgstr "Número `%s' inválido\n"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9961 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9963 #: sys-utils/chcpu.c:218
9967 " -h, --help print this help\n"
9968 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9969 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9970 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9971 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9972 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9973 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9974 " -V, --version output version information and exit\n"
9977 #: sys-utils/chcpu.c:306
9979 msgid "unsupported argument: %s"
9980 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
9982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9984 msgid " %s <hard|soft>\n"
9985 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9987 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9989 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9991 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9993 #: sys-utils/cytune.c:92
9995 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9996 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9998 #: sys-utils/cytune.c:94
10000 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10003 #: sys-utils/cytune.c:95
10005 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10008 #: sys-utils/cytune.c:96
10010 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10011 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10013 #: sys-utils/cytune.c:97
10015 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10018 #: sys-utils/cytune.c:98
10021 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10022 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10024 #: sys-utils/cytune.c:99
10027 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10030 #: sys-utils/cytune.c:100
10032 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10035 #: sys-utils/cytune.c:101
10038 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10042 #: sys-utils/cytune.c:132
10045 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10046 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10048 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10049 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10051 #: sys-utils/cytune.c:141
10054 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10055 "in fifo were %d,\n"
10056 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10058 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10059 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10060 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10062 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:346
10063 msgid "gettimeofday failed"
10064 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10066 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10068 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10069 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10071 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10073 msgid "cannot get threshold for %s"
10074 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10076 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10078 msgid "cannot get timeout for %s"
10079 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10081 #: sys-utils/cytune.c:247
10084 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10086 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10087 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10089 #: sys-utils/cytune.c:253
10091 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10092 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10094 #: sys-utils/cytune.c:256
10097 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10099 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10100 "máximo, %lu ahora\n"
10102 #: sys-utils/cytune.c:261
10104 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10105 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10107 #: sys-utils/cytune.c:326
10109 msgid "Invalid interval value"
10110 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10112 #: sys-utils/cytune.c:328
10114 msgid "Invalid interval value: %d"
10115 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10117 #: sys-utils/cytune.c:335
10119 msgid "Invalid set value"
10120 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10122 #: sys-utils/cytune.c:337
10124 msgid "Invalid set value: %d"
10125 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10127 #: sys-utils/cytune.c:344
10129 msgid "Invalid default value"
10130 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10132 #: sys-utils/cytune.c:346
10134 msgid "Invalid default value: %d"
10135 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10137 #: sys-utils/cytune.c:354
10139 msgid "Invalid set time value"
10140 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10142 #: sys-utils/cytune.c:356
10144 msgid "Invalid set time value: %d"
10145 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10147 #: sys-utils/cytune.c:364
10149 msgid "Invalid default time value"
10150 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10152 #: sys-utils/cytune.c:366
10154 msgid "Invalid default time value: %d"
10155 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10157 #: sys-utils/cytune.c:409
10159 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10160 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10162 #: sys-utils/cytune.c:423
10164 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10165 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10167 #: sys-utils/cytune.c:447
10169 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10170 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10172 #: sys-utils/cytune.c:450
10174 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10175 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10177 #: sys-utils/dmesg.c:73
10179 msgid "system is unusable"
10180 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10182 #: sys-utils/dmesg.c:74
10183 msgid "action must be taken immediately"
10186 #: sys-utils/dmesg.c:75
10187 msgid "critical conditions"
10190 #: sys-utils/dmesg.c:76
10192 msgid "error conditions"
10193 msgstr "error al cerrar %s"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:77
10197 msgid "warning conditions"
10198 msgstr "Atención: la partición %s "
10200 #: sys-utils/dmesg.c:78
10201 msgid "normal but significant condition"
10204 #: sys-utils/dmesg.c:79
10205 msgid "informational"
10208 #: sys-utils/dmesg.c:80
10209 msgid "debug-level messages"
10212 #: sys-utils/dmesg.c:94
10214 msgid "kernel messages"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:95
10218 msgid "random user-level messages"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:96
10223 msgid "mail system"
10224 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10226 #: sys-utils/dmesg.c:97
10227 msgid "system daemons"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:98
10231 msgid "security/authorization messages"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:99
10235 msgid "messages generated internally by syslogd"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:100
10239 msgid "line printer subsystem"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:101
10243 msgid "network news subsystem"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:102
10247 msgid "UUCP subsystem"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:103
10252 msgid "clock daemon"
10253 msgstr "no se puede abrir %s"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:104
10256 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:105
10262 msgstr "no se puede abrir %s"
10264 #: sys-utils/dmesg.c:154
10266 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10267 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10268 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10269 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10270 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10271 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10272 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10273 " -h, --help display this help and exit\n"
10274 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10275 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10276 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10277 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10278 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10279 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10280 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10281 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10282 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10283 " -V, --version output version information and exit\n"
10284 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:174
10290 "Supported log facilities:\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:181
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:225
10301 msgid "failed to parse level '%s'"
10302 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10304 #: sys-utils/dmesg.c:227
10306 msgid "unknown level '%s'"
10307 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10309 #: sys-utils/dmesg.c:263
10311 msgid "failed to parse facility '%s'"
10312 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10314 #: sys-utils/dmesg.c:265
10316 msgid "unknown facility '%s'"
10317 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:344
10321 msgid "sysinfo failed"
10322 msgstr "fsync ha fallado"
10324 #: sys-utils/dmesg.c:362
10326 msgid "cannot open: %s"
10327 msgstr "no se puede abrir %s"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:364
10331 msgid "cannot stat: %s"
10332 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:368
10336 msgid "cannot mmap: %s"
10337 msgstr "no se puede abrir %s"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:462 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10341 msgid "write failed"
10342 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:760
10346 msgid "invalid buffer size argument"
10347 msgstr "identificador inválido"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:801
10351 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10355 #: sys-utils/dmesg.c:805
10356 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10359 #: sys-utils/dmesg.c:832
10361 msgid "unsupported command"
10362 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10364 #: sys-utils/dmesg.c:837
10366 msgid "klogctl failed"
10367 msgstr "fsync ha fallado"
10369 #: sys-utils/eject.c:135
10371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10372 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10374 #: sys-utils/eject.c:138
10376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10378 " -d, --default display default device\n"
10379 " -f, --floppy eject floppy\n"
10380 " -F, --force don't care about device type\n"
10381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10386 " -q, --tape eject tape\n"
10387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10389 " -t, --trayclose close tray\n"
10390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10396 #: sys-utils/eject.c:162
10399 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10402 #: sys-utils/eject.c:208
10404 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10405 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10407 #: sys-utils/eject.c:212
10408 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10411 #: sys-utils/eject.c:216
10413 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10414 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10416 #: sys-utils/eject.c:237
10417 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10420 #: sys-utils/eject.c:332
10421 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10424 #: sys-utils/eject.c:349
10425 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10428 #: sys-utils/eject.c:352
10429 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10432 #: sys-utils/eject.c:354
10433 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10436 #: sys-utils/eject.c:365
10437 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10440 #: sys-utils/eject.c:369
10441 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10444 #: sys-utils/eject.c:371
10445 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10448 #: sys-utils/eject.c:389
10449 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10452 #: sys-utils/eject.c:391
10454 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10456 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10458 #: sys-utils/eject.c:405
10459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10462 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1097
10463 msgid "CD-ROM eject command failed"
10466 #: sys-utils/eject.c:439
10467 msgid "no CD-ROM information available"
10470 #: sys-utils/eject.c:442
10471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10474 #: sys-utils/eject.c:482
10475 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10478 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:571
10480 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10482 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10484 #: sys-utils/eject.c:521
10486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10487 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10489 #: sys-utils/eject.c:537
10491 msgid "%s: failed to read speed"
10492 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10494 #: sys-utils/eject.c:545
10496 msgid "failed to read speed"
10497 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
10499 #: sys-utils/eject.c:589
10501 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10502 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
10504 #: sys-utils/eject.c:651
10506 msgid "%s: unmounting"
10507 msgstr "montaje erróneo"
10509 #: sys-utils/eject.c:659
10511 msgid "eject: cannot set user id"
10512 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10514 #: sys-utils/eject.c:666
10516 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10517 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10519 #: sys-utils/eject.c:669
10521 msgid "unable to fork"
10522 msgstr "No se puede abrir %s"
10524 #: sys-utils/eject.c:676
10526 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10527 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10529 #: sys-utils/eject.c:679
10531 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10532 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
10534 #: sys-utils/eject.c:720
10536 msgid "failed to parse mount table"
10537 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10539 #: sys-utils/eject.c:781 sys-utils/eject.c:978
10541 msgid "%s: mounted on %s"
10542 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10544 #: sys-utils/eject.c:878
10546 msgid "%s: is removable device"
10547 msgstr " removable"
10549 #: sys-utils/eject.c:897
10551 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10554 #: sys-utils/eject.c:918
10555 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10558 #: sys-utils/eject.c:920
10560 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10563 #: sys-utils/eject.c:947
10565 msgid "default device: `%s'"
10568 #: sys-utils/eject.c:953
10570 msgid "using default device `%s'"
10571 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
10573 #: sys-utils/eject.c:972
10575 msgid "%s: unable to find device"
10576 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10578 #: sys-utils/eject.c:974
10580 msgid "device name is `%s'"
10581 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10583 #: sys-utils/eject.c:980 sys-utils/umount.c:205
10585 msgid "%s: not mounted"
10586 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10588 #: sys-utils/eject.c:984
10590 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10593 #: sys-utils/eject.c:992
10595 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10598 #: sys-utils/eject.c:995
10600 msgid "%s: is whole-disk device"
10601 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10603 #: sys-utils/eject.c:999
10605 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10606 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
10608 #: sys-utils/eject.c:1003
10610 msgid "device is `%s'"
10611 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10613 #: sys-utils/eject.c:1004
10614 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10617 #: sys-utils/eject.c:1018
10619 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10622 #: sys-utils/eject.c:1020
10624 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10627 #: sys-utils/eject.c:1028
10629 msgid "%s: closing tray"
10632 #: sys-utils/eject.c:1037
10634 msgid "%s: toggling tray"
10637 #: sys-utils/eject.c:1046
10639 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10642 #: sys-utils/eject.c:1072
10644 msgid "error: %s: device in use"
10645 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10647 #: sys-utils/eject.c:1078
10649 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10652 #: sys-utils/eject.c:1094
10654 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10657 #: sys-utils/eject.c:1096
10658 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10661 #: sys-utils/eject.c:1101
10663 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10666 #: sys-utils/eject.c:1103
10668 msgid "SCSI eject succeeded"
10669 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
10671 #: sys-utils/eject.c:1104
10673 msgid "SCSI eject failed"
10674 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10676 #: sys-utils/eject.c:1108
10678 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10681 #: sys-utils/eject.c:1110
10682 msgid "floppy eject command succeeded"
10685 #: sys-utils/eject.c:1111
10686 msgid "floppy eject command failed"
10689 #: sys-utils/eject.c:1115
10691 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10694 #: sys-utils/eject.c:1117
10695 msgid "tape offline command succeeded"
10698 #: sys-utils/eject.c:1118
10700 msgid "tape offline command failed"
10701 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10703 #: sys-utils/eject.c:1122
10705 msgid "unable to eject"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10708 #: sys-utils/fallocate.c:60
10710 msgid " %s [options] <filename>\n"
10711 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10713 #: sys-utils/fallocate.c:62
10715 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10716 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10717 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10718 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10721 #: sys-utils/fallocate.c:136
10723 msgid "no length argument specified"
10724 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10726 #: sys-utils/fallocate.c:138
10728 msgid "invalid length value specified"
10729 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10731 #: sys-utils/fallocate.c:140
10733 msgid "invalid offset value specified"
10734 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:142
10738 msgid "no filename specified."
10739 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10743 msgid "unexpected number of arguments"
10744 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10746 #: sys-utils/fallocate.c:167
10747 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10750 #: sys-utils/fallocate.c:168
10752 msgid "%s: fallocate failed"
10753 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10755 #: sys-utils/flock.c:51
10758 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10759 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10760 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10763 #: sys-utils/flock.c:56
10764 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10767 #: sys-utils/flock.c:57
10768 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10771 #: sys-utils/flock.c:58
10772 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10775 #: sys-utils/flock.c:59
10776 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10779 #: sys-utils/flock.c:60
10780 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10783 #: sys-utils/flock.c:61
10785 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10788 #: sys-utils/flock.c:62
10790 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10793 #: sys-utils/flock.c:63
10795 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10798 #: sys-utils/flock.c:86
10800 msgid "timeout cannot be zero"
10801 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10803 #: sys-utils/flock.c:123
10805 msgid "cannot open lock file %s"
10806 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10808 #: sys-utils/flock.c:206
10810 msgid "invalid exit code"
10811 msgstr "identificador inválido"
10813 #: sys-utils/flock.c:226
10815 msgid "%s requires exactly one command argument"
10816 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10818 #: sys-utils/flock.c:247
10820 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10821 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10823 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:143
10825 msgid "waitpid failed"
10826 msgstr "setuid() ha fallado"
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10830 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10831 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10835 " -h, --help this help\n"
10836 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10837 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10840 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10844 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10845 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10847 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10849 msgid "no action specified"
10850 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10852 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10854 msgid "no filename specified"
10855 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10857 #: sys-utils/fsfreeze.c:107
10859 msgid "%s: fstat failed"
10860 msgstr "El estado de %s es %d"
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10864 msgid "%s: is not a directory"
10865 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10869 msgid "%s: freeze failed"
10870 msgstr "Error de búsqueda"
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10874 msgid "%s: unfreeze failed"
10875 msgstr "Error de búsqueda"
10877 #: sys-utils/fstrim.c:60
10879 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10880 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10881 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10882 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10885 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10887 msgid "failed to parse length"
10888 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10890 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:307 text-utils/hexsyntax.c:93
10892 msgid "failed to parse offset"
10893 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:114
10897 msgid "failed to parse minimum extent length"
10898 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10900 #: sys-utils/fstrim.c:126
10902 msgid "no mountpoint specified."
10903 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10905 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10907 msgid "%s: not a directory"
10908 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10910 #: sys-utils/fstrim.c:145
10912 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10913 msgstr "Error de búsqueda"
10915 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10916 #: sys-utils/fstrim.c:149
10918 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10921 #: sys-utils/hwclock.c:174 sys-utils/hwclock.c:176
10923 msgid "cannot write %s"
10924 msgstr "no se puede abrir %s"
10926 #: sys-utils/hwclock.c:245
10928 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10929 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
10931 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:336
10935 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:335
10939 #: sys-utils/hwclock.c:320
10942 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10943 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10944 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
10946 #: sys-utils/hwclock.c:329
10948 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10949 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
10951 #: sys-utils/hwclock.c:331
10953 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10954 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
10956 #: sys-utils/hwclock.c:333
10958 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10959 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
10961 #: sys-utils/hwclock.c:360
10963 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10964 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:366
10968 msgid "...synchronization failed\n"
10971 #: sys-utils/hwclock.c:368
10973 msgid "...got clock tick\n"
10974 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
10976 #: sys-utils/hwclock.c:424
10978 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10979 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10981 #: sys-utils/hwclock.c:433
10983 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10985 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
10988 #: sys-utils/hwclock.c:467
10990 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10991 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:495
10995 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10997 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:501
11001 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11002 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:559
11007 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11008 "Delaying further to reach the new time.\n"
11010 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
11011 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:595
11016 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11017 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11019 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
11020 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
11021 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:605
11025 msgid "%s %.6f seconds\n"
11026 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:636
11030 msgid "No --date option specified."
11031 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11033 #: sys-utils/hwclock.c:642
11035 msgid "--date argument too long"
11036 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
11038 #: sys-utils/hwclock.c:649
11041 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11042 "In particular, it contains quotation marks."
11044 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
11045 "En concreto, contiene comillas.\n"
11047 #: sys-utils/hwclock.c:657
11049 msgid "Issuing date command: %s\n"
11050 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:661
11053 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11055 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
11056 "popen() ha fallado"
11058 #: sys-utils/hwclock.c:669
11060 msgid "response from date command = %s\n"
11061 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
11063 #: sys-utils/hwclock.c:671
11066 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11067 "The command was:\n"
11069 "The response was:\n"
11072 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
11075 "La respuesta fue:\n"
11078 #: sys-utils/hwclock.c:682
11081 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11082 "the converted time value was expected.\n"
11083 "The command was:\n"
11085 "The response was:\n"
11088 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
11089 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
11092 "La respuesta fue:\n"
11095 #: sys-utils/hwclock.c:694
11097 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11098 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:726
11103 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11104 "System Time from it."
11106 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11107 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
11109 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:829
11111 msgid "Calling settimeofday:\n"
11112 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:749 sys-utils/hwclock.c:831
11116 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11117 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:751 sys-utils/hwclock.c:833
11121 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11122 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:837
11126 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11128 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
11131 #: sys-utils/hwclock.c:764 sys-utils/hwclock.c:846
11133 msgid "Must be superuser to set system clock."
11134 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:767 sys-utils/hwclock.c:849
11137 msgid "settimeofday() failed"
11138 msgstr "settimeofday() ha fallado"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:804
11142 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:830
11147 msgid "\tUTC: %s\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:878
11153 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11156 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
11157 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:883
11162 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11163 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11165 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11166 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11167 "calibración desde el principio.\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:889
11172 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11173 "last calibration.\n"
11175 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
11176 "realizó la última calibración.\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:937
11181 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11182 "of %f seconds/day.\n"
11183 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11185 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
11187 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
11189 "desfase en %f segundos por día\n"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:983
11193 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11194 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:985
11198 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11200 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
11201 "segundos hacia atrás\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1015
11205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11206 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1016
11211 "Would have written the following to %s:\n"
11214 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1025
11220 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11224 #: sys-utils/hwclock.c:1031 sys-utils/hwclock.c:1038
11226 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1046
11231 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11232 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1085
11237 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11239 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1094
11245 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11247 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11248 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11249 "calibración desde el principio.\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1116
11253 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11255 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1141
11260 msgid "Using %s.\n"
11261 msgstr "Utilizando %s.\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11265 msgid "No usable clock interface found.\n"
11266 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1272 sys-utils/hwclock.c:1278
11270 msgid "Unable to set system clock.\n"
11271 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1291
11276 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1320
11282 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11284 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11285 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11287 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
11288 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
11289 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
11290 "No se efectúa ninguna acción.\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1337
11294 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11295 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11299 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11300 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1344
11305 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11308 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
11309 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1348
11313 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11315 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1352
11319 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11320 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
11322 #: sys-utils/hwclock.c:1381
11323 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11326 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11333 "%d particiones:\n"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1384
11337 " -h, --help show this help text and exit\n"
11338 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11339 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1387
11344 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11345 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11346 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11347 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11348 " the clock was last set or adjusted\n"
11351 #: sys-utils/hwclock.c:1393
11353 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11354 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11355 " value given with --epoch\n"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1397
11360 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11361 " -V, --version display version information and exit\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1401
11366 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11367 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11371 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1407
11377 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11378 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11379 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11380 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11381 " hardware clock's epoch value\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1413
11387 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11388 " either --utc or --localtime\n"
11389 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11390 " the default is %s\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11395 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11396 " -D, --debug debugging mode\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1420
11403 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11404 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11407 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11408 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1539
11413 msgid "Unable to connect to audit system"
11414 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1641
11418 msgid "invalid epoch argument"
11419 msgstr "identificador inválido"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1683
11423 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11424 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1692
11428 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11430 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1705
11434 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11435 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1720
11439 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11440 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1724
11444 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11445 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
11447 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11450 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11452 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1751
11457 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11458 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1754
11463 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11465 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
11466 "método de acceso.\n"
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11470 msgid "booted from MILO\n"
11471 msgstr "iniciado desde MILO\n"
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11475 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11476 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11480 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11481 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11485 msgid "funky TOY!\n"
11486 msgstr "funky TOY!\n"
11488 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11490 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11491 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
11493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11495 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11500 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11503 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11505 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11508 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11510 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11513 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637
11514 msgid "Cannot open /dev/port"
11515 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
11517 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11519 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11520 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
11522 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11524 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11526 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
11528 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11529 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11530 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11534 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11535 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
11537 #: sys-utils/hwclock-kd.c:53
11538 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11539 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11541 #: sys-utils/hwclock-kd.c:75
11542 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11543 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11545 #: sys-utils/hwclock-kd.c:82 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11547 msgid "Timed out waiting for time change."
11548 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
11550 #: sys-utils/hwclock-kd.c:101
11552 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11553 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11555 #: sys-utils/hwclock-kd.c:137
11556 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11557 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11559 #: sys-utils/hwclock-kd.c:173
11560 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11561 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11563 #: sys-utils/hwclock-kd.c:177
11564 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11565 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
11569 msgid "open() of %s failed"
11570 msgstr "Error de open() de %s"
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11574 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11575 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11579 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11580 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
11582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11584 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11585 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
11587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11589 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11590 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
11592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11594 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11595 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
11597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11599 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11600 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11604 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11605 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11609 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11611 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
11613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11615 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11616 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
11618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11620 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11621 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
11623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
11625 msgid "Open of %s failed"
11626 msgstr "Error al abrir %s"
11628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11631 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11632 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11635 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
11637 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
11638 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
11642 msgid "Unable to open %s"
11643 msgstr "No se puede abrir %s"
11645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11647 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11648 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
11650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11652 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11653 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11657 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11658 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
11660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11662 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11663 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
11665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11667 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11669 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
11672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11675 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
11677 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11678 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11681 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11683 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11686 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11688 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11689 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11693 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11696 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:327
11698 msgid "failed to parse size"
11699 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11701 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11703 msgid "failed to parse elements"
11704 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11706 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11707 msgid "create share memory failed"
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11712 msgid "Shared memory id: %d\n"
11715 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11717 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11718 msgid "create message queue failed"
11721 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11723 msgid "Message queue id: %d\n"
11726 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11730 msgid "create semaphore failed"
11731 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11733 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11735 msgid "Semaphore id: %d\n"
11738 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11745 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11752 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11753 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11756 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11757 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11761 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11765 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11770 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11771 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11775 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11778 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11782 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11785 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11792 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11795 msgid "permission denied for key"
11796 msgstr "permiso denegado para la clave"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11799 msgid "permission denied for id"
11800 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11803 msgid "invalid key"
11804 msgstr "clave inválida"
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11808 msgstr "identificador inválido"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11811 msgid "already removed key"
11812 msgstr "clave ya eliminada"
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11815 msgid "already removed id"
11816 msgstr "identificador ya eliminado"
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11821 msgstr "Error de búsqueda"
11823 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11826 msgstr "setuid() ha fallado"
11828 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11830 msgid "invalid id: %s"
11831 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11833 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11835 msgid "not enough arguments"
11836 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11838 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11840 msgid "resource(s) deleted\n"
11841 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11843 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11845 msgid "illegal key (%s)"
11846 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11850 msgid "kernel not configured for shared memory"
11851 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11855 msgid "kernel not configured for semaphores"
11856 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11860 msgid "kernel not configured for message queues"
11861 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11863 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11865 msgid "unknown argument: %s"
11866 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:122
11870 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11872 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11875 #: sys-utils/ipcs.c:126
11877 msgid "Resource options:\n"
11878 msgstr "opciones peligrosas:"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:127
11881 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:128
11885 msgid " -q, --queues message queues\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:129
11889 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:130
11893 msgid " -a, --all all (default)\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:132
11897 msgid "Output format:\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:133
11901 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:134
11905 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:135
11909 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:136
11913 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:137
11917 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:278
11922 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11923 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11925 #: sys-utils/ipcs.c:284
11927 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11928 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:291
11932 msgid "max number of segments = %lu\n"
11933 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11935 #: sys-utils/ipcs.c:293
11937 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11938 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:295
11942 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11943 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:297
11947 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11948 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:302
11952 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11953 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:314
11958 "segments allocated %d\n"
11959 "pages allocated %ld\n"
11960 "pages resident %ld\n"
11961 "pages swapped %ld\n"
11962 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:327
11967 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11968 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11971 #: sys-utils/ipcs.c:348
11975 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11976 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11980 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11984 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11992 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11996 #: sys-utils/ipcs.c:333
11998 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11999 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12002 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12003 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12005 msgstr "propietario"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:335
12011 #: sys-utils/ipcs.c:335
12013 msgstr "desconectado"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:336
12017 msgstr "modificado"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:340
12021 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12022 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:342
12028 #: sys-utils/ipcs.c:342
12032 #: sys-utils/ipcs.c:346
12034 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12035 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12041 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
12042 #: sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:86
12046 #: sys-utils/ipcs.c:349
12050 #: sys-utils/ipcs.c:349
12054 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12055 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12056 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12057 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12058 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12060 msgstr "No establecido"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:402
12066 #: sys-utils/ipcs.c:403
12070 #: sys-utils/ipcs.c:422
12072 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12073 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:428
12077 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12078 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:432
12082 msgid "max number of arrays = %d\n"
12083 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:433
12087 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12088 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:434
12092 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12093 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:435
12097 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12098 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:436
12102 msgid "semaphore max value = %d\n"
12103 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:440
12107 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12108 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:441
12112 msgid "used arrays = %d\n"
12113 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:442
12117 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12118 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:446
12122 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12123 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12129 #: sys-utils/ipcs.c:452
12131 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12132 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:454
12136 msgstr "última operación"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:454
12139 msgid "last-changed"
12140 msgstr "última modificación"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:461
12144 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12145 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:463
12151 #: sys-utils/ipcs.c:521
12153 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12154 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12156 #: sys-utils/ipcs.c:529
12158 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12159 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
12161 #: sys-utils/ipcs.c:530
12163 msgid "max queues system wide = %d\n"
12164 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
12166 #: sys-utils/ipcs.c:531
12168 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12169 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
12171 #: sys-utils/ipcs.c:532
12173 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12174 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:536
12178 msgid "------ Messages Status --------\n"
12179 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:537
12183 msgid "allocated queues = %d\n"
12184 msgstr "colas asignadas = %d\n"
12186 #: sys-utils/ipcs.c:538
12188 msgid "used headers = %d\n"
12189 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
12191 #: sys-utils/ipcs.c:539
12193 msgid "used space = %d bytes\n"
12194 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
12196 #: sys-utils/ipcs.c:543
12198 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12199 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
12201 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12202 #: sys-utils/ipcs.c:563
12206 #: sys-utils/ipcs.c:549
12208 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12209 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:551
12215 #: sys-utils/ipcs.c:551
12219 #: sys-utils/ipcs.c:551
12221 msgstr "modificación"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:555
12225 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12226 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:557
12232 #: sys-utils/ipcs.c:557
12236 #: sys-utils/ipcs.c:561
12238 msgid "------ Message Queues --------\n"
12239 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:564
12243 msgstr "bytes utilizados"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:564
12249 #: sys-utils/ipcs.c:627
12251 msgid "shmctl failed"
12252 msgstr "fsync ha fallado"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:629
12258 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12261 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12263 #: sys-utils/ipcs.c:630
12265 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12266 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12268 #: sys-utils/ipcs.c:632
12270 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12271 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12273 #: sys-utils/ipcs.c:634
12275 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12276 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12278 #: sys-utils/ipcs.c:637
12280 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12281 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12283 #: sys-utils/ipcs.c:639
12285 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12286 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12290 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12291 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:653
12295 msgid "msgctl failed"
12296 msgstr "fsync ha fallado"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:655
12302 "Message Queue msqid=%d\n"
12305 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:656
12309 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12310 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:658
12314 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12315 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:666
12319 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12320 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12322 #: sys-utils/ipcs.c:668
12324 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12325 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12327 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12329 msgid "semctl failed"
12330 msgstr "Error de búsqueda"
12332 #: sys-utils/ipcs.c:687
12336 "Semaphore Array semid=%d\n"
12339 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:688
12343 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12344 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12346 #: sys-utils/ipcs.c:690
12348 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12349 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12351 #: sys-utils/ipcs.c:692
12353 msgid "nsems = %ld\n"
12354 msgstr "nsems = %ld\n"
12356 #: sys-utils/ipcs.c:693
12358 msgid "otime = %-26.24s\n"
12359 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12361 #: sys-utils/ipcs.c:695
12363 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12364 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12366 #: sys-utils/ipcs.c:698
12370 #: sys-utils/ipcs.c:698
12374 #: sys-utils/ipcs.c:698
12378 #: sys-utils/ipcs.c:698
12382 #: sys-utils/ipcs.c:698
12386 #: sys-utils/ldattach.c:144
12388 msgid "invalid iflag"
12389 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12391 #: sys-utils/ldattach.c:160
12393 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12394 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12396 #: sys-utils/ldattach.c:163
12397 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12400 #: sys-utils/ldattach.c:164
12401 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12404 #: sys-utils/ldattach.c:165
12405 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12408 #: sys-utils/ldattach.c:166
12409 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12412 #: sys-utils/ldattach.c:167
12413 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:168
12417 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12420 #: sys-utils/ldattach.c:169
12421 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12424 #: sys-utils/ldattach.c:170
12425 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12428 #: sys-utils/ldattach.c:171
12429 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12432 #: sys-utils/ldattach.c:172
12433 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12436 #: sys-utils/ldattach.c:177
12439 "Known <ldisc> names:\n"
12442 #: sys-utils/ldattach.c:179
12445 "Known <iflag> names:\n"
12448 #: sys-utils/ldattach.c:266
12450 msgid "invalid speed argument"
12451 msgstr "identificador inválido"
12453 #: sys-utils/ldattach.c:277
12455 msgid "invalid option"
12456 msgstr "identificador inválido"
12458 #: sys-utils/ldattach.c:288
12460 msgid "invalid line discipline argument"
12461 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12463 #: sys-utils/ldattach.c:295
12465 msgid "%s is not a serial line"
12466 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
12468 #: sys-utils/ldattach.c:302
12470 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12471 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12473 #: sys-utils/ldattach.c:305
12475 msgid "speed %d unsupported"
12478 #: sys-utils/ldattach.c:354
12480 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12483 #: sys-utils/ldattach.c:361
12485 msgid "cannot set line discipline"
12486 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
12488 #: sys-utils/ldattach.c:367
12490 msgid "cannot daemonize"
12491 msgstr "no se puede abrir %s"
12493 #: sys-utils/losetup.c:64 sys-utils/losetup.c:76
12495 msgid ", offset %ju"
12496 msgstr ", desplazamiento %d"
12498 #: sys-utils/losetup.c:67 sys-utils/losetup.c:79
12500 msgid ", sizelimit %ju"
12501 msgstr ", tamaño límite %lld"
12503 #: sys-utils/losetup.c:87
12505 msgid ", encryption %s (type %u)"
12506 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
12508 #: sys-utils/losetup.c:122
12510 msgid "%s: set capacity failed"
12511 msgstr "El estado de %s es %d"
12513 #: sys-utils/losetup.c:132
12515 msgid "%s: detach failed"
12516 msgstr "El estado de %s es %d"
12518 #: sys-utils/losetup.c:158
12521 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12522 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12525 #: sys-utils/losetup.c:163
12528 " -a, --all list all used devices\n"
12529 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12530 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12531 " -f, --find find first unused device\n"
12532 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12533 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12536 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
12537 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
12538 " %s -f # encuentra no "
12540 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
12542 #: sys-utils/losetup.c:171
12544 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12545 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12546 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12547 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12548 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12549 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12550 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12551 " -v, --verbose verbose mode\n"
12554 #: sys-utils/losetup.c:200
12557 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12558 "or invisible for system tools."
12561 #: sys-utils/losetup.c:204
12564 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12568 #: sys-utils/losetup.c:273 sys-utils/losetup.c:283 sys-utils/losetup.c:351
12569 #: sys-utils/losetup.c:441
12571 msgid "%s: failed to use device"
12572 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12574 #: sys-utils/losetup.c:312 sys-utils/mount.c:803
12575 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12578 #: sys-utils/losetup.c:362
12580 msgid "no loop device specified"
12581 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
12583 #: sys-utils/losetup.c:364
12585 msgid "%s failed to use device"
12586 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12588 #: sys-utils/losetup.c:369
12590 msgid "no file specified"
12591 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12593 #: sys-utils/losetup.c:376
12595 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12598 #: sys-utils/losetup.c:381
12599 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12602 #: sys-utils/losetup.c:392 sys-utils/mount.c:118
12604 msgid "couldn't lock into memory"
12605 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
12607 #: sys-utils/losetup.c:401
12609 msgid "not found unused device"
12610 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12612 #: sys-utils/losetup.c:413
12614 msgid "%s: failed to use backing file"
12615 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
12617 #: sys-utils/losetup.c:452
12619 msgid "find unused loop device failed"
12620 msgstr "mount: montaje erróneo"
12622 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/umount.c:227
12627 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:65
12633 #: sys-utils/lscpu.c:66
12637 #: sys-utils/lscpu.c:67
12641 #: sys-utils/lscpu.c:110
12645 #: sys-utils/lscpu.c:111
12649 #: sys-utils/lscpu.c:237
12650 msgid "logical CPU number"
12653 #: sys-utils/lscpu.c:238
12655 msgid "logical core number"
12656 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:239
12660 msgid "logical socket number"
12661 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:240
12664 msgid "logical NUMA node number"
12667 #: sys-utils/lscpu.c:241
12668 msgid "logical book number"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:242
12672 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:243
12676 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:244
12680 msgid "physical address of a CPU"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:245
12684 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12687 #: sys-utils/lscpu.c:246
12688 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:338
12693 msgid "error: uname failed"
12694 msgstr "montaje erróneo"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:549
12698 msgid "failed to allocate memory"
12699 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12706 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12711 #: sys-utils/lscpu.c:945
12714 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12715 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12716 "# starting from zero.\n"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1079
12720 msgid "Architecture:"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1093
12724 msgid "CPU op-mode(s):"
12727 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1098
12728 msgid "Byte Order:"
12731 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1103
12736 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1104
12740 msgid "On-line CPU(s) list:"
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1122
12744 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1123
12748 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12752 msgid "Thread(s) per core:"
12755 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12756 msgid "Core(s) per socket:"
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12760 msgid "Socket(s) per book:"
12763 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12770 msgstr "nfs socket"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12773 msgid "NUMA node(s):"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12781 msgid "CPU family:"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1181 sys-utils/lscpu.c:1183
12802 msgid "Virtualization:"
12803 msgstr "Situación anterior:\n"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1186
12806 msgid "Hypervisor:"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12810 msgid "Hypervisor vendor:"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1189
12814 msgid "Virtualization type:"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12818 msgid "Dispatching mode:"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1199
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1205
12828 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1219
12833 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12834 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12835 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12836 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12837 " -h, --help print this help\n"
12838 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12839 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12840 " -V, --version print version information and exit\n"
12841 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1234
12848 "For more details see lscpu(1).\n"
12849 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12851 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:112
12853 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12854 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12856 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:115
12858 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12859 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12861 #: sys-utils/mount.c:77 sys-utils/umount.c:119
12863 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12864 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12866 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:120
12868 msgid "only root can do that"
12869 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12871 #: sys-utils/mount.c:89 sys-utils/umount.c:57
12873 msgid "%s from %s (libmount %s"
12874 msgstr "%s de %s\n"
12876 #: sys-utils/mount.c:106 sys-utils/umount.c:43
12878 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12879 msgstr "error de búsqueda"
12881 #: sys-utils/mount.c:145
12883 msgid "failed to read mtab"
12884 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12886 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:251
12888 msgid "%-25s: ignored\n"
12891 #: sys-utils/mount.c:206
12893 msgid "%-25s: already mounted\n"
12894 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12896 #: sys-utils/mount.c:352
12898 msgid "only root can mount %s on %s"
12899 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12901 #: sys-utils/mount.c:355
12903 msgid "%s is already mounted"
12904 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12906 #: sys-utils/mount.c:358
12908 msgid "can't find %s in %s"
12909 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12911 #: sys-utils/mount.c:363
12913 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12915 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12916 "especificado ninguno"
12918 #: sys-utils/mount.c:366
12920 msgid "you must specify the filesystem type"
12921 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12923 #: sys-utils/mount.c:370
12925 msgid "can't find %s"
12926 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
12928 #: sys-utils/mount.c:372
12930 msgid "mount source not defined"
12931 msgstr "mount: montaje erróneo"
12933 #: sys-utils/mount.c:376 sys-utils/mount.c:378
12935 msgid "failed to parse mount options"
12936 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12938 #: sys-utils/mount.c:384
12940 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12941 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12943 #: sys-utils/mount.c:390
12945 msgid "%s: mount failed"
12946 msgstr "montaje erróneo"
12948 #: sys-utils/mount.c:400
12950 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12951 msgstr "mount: montaje erróneo"
12953 #: sys-utils/mount.c:417 sys-utils/mount.c:469
12955 msgid "mount point %s is not a directory"
12956 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12958 #: sys-utils/mount.c:421
12960 msgid "must be superuser to use mount"
12961 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12963 #: sys-utils/mount.c:429
12966 msgstr "mount: %s está ocupado"
12968 #: sys-utils/mount.c:433
12970 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12971 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12973 #: sys-utils/mount.c:445
12975 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12976 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12978 #: sys-utils/mount.c:453
12980 msgid "mount point %s does not exist"
12981 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
12983 #: sys-utils/mount.c:455
12985 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12986 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
12988 #: sys-utils/mount.c:460
12990 msgid "special device %s does not exist"
12991 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
12993 #: sys-utils/mount.c:463 sys-utils/mount.c:478
12995 msgid "mount(2) failed"
12996 msgstr "montaje erróneo"
12998 #: sys-utils/mount.c:474
13000 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13002 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
13003 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
13005 #: sys-utils/mount.c:484
13007 msgid "%s not mounted or bad option"
13008 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13010 #: sys-utils/mount.c:486
13012 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13013 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13015 #: sys-utils/mount.c:488
13018 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13019 " missing codepage or helper program, or other error"
13021 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
13022 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
13023 " o algún otro error"
13025 #: sys-utils/mount.c:494
13028 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13029 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13032 #: sys-utils/mount.c:498
13035 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13036 " dmesg | tail or so\n"
13038 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
13039 " dmesg | tail o algo parecido\n"
13041 #: sys-utils/mount.c:507
13043 msgid "%s: can't read superblock"
13044 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13046 #: sys-utils/mount.c:511
13048 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13049 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
13051 #: sys-utils/mount.c:519
13053 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13054 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
13056 #: sys-utils/mount.c:521
13059 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13060 " (maybe `modprobe driver'?)"
13062 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
13063 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
13065 #: sys-utils/mount.c:524
13067 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13068 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
13070 #: sys-utils/mount.c:526
13072 msgid " %s is not a block device"
13073 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
13075 #: sys-utils/mount.c:533
13077 msgid "%s is not a valid block device"
13078 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
13080 #: sys-utils/mount.c:539
13082 msgid "cannot mount %s read-only"
13083 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13085 #: sys-utils/mount.c:542
13087 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13089 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
13091 #: sys-utils/mount.c:545
13093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13094 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13096 #: sys-utils/mount.c:548
13098 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13100 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
13102 #: sys-utils/mount.c:561
13104 msgid "no medium found on %s"
13105 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13107 #: sys-utils/mount.c:565
13109 msgid "mount %s on %s failed"
13110 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
13112 #: sys-utils/mount.c:587
13114 msgid "%s: failed to parse"
13115 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13117 #: sys-utils/mount.c:596
13121 " %1$s -a [options]\n"
13122 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13123 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13124 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13127 #: sys-utils/mount.c:605
13130 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13131 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13132 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13133 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13134 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13137 #: sys-utils/mount.c:611
13140 " -h, --help display this help text and exit\n"
13141 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13142 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13143 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13146 #: sys-utils/mount.c:616
13149 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13150 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13151 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13156 #: sys-utils/mount.c:622
13159 " -v, --verbose say what is being done\n"
13160 " -V, --version display version information and exit\n"
13161 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13164 #: sys-utils/mount.c:631
13169 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13170 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13171 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13172 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13173 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13174 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13177 #: sys-utils/mount.c:640
13180 " <device> specifies device by path\n"
13181 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13182 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13185 #: sys-utils/mount.c:645
13190 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13191 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13192 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13195 #: sys-utils/mount.c:650
13198 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13199 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13200 " --make-private mark a subtree as private\n"
13201 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13204 #: sys-utils/mount.c:655
13207 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13208 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13209 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13210 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13213 #: sys-utils/mount.c:744 sys-utils/umount.c:318
13215 msgid "libmount context allocation failed"
13216 msgstr "mount: montaje erróneo"
13218 #: sys-utils/mount.c:779 sys-utils/mount.c:790 sys-utils/mount.c:795
13220 msgid "failed to append options"
13221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13223 #: sys-utils/mount.c:799 sys-utils/umount.c:363
13225 msgid "failed to set options pattern"
13226 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13228 #: sys-utils/mount.c:808
13229 msgid "only one <source> may be specified"
13232 #: sys-utils/mount.c:811
13234 msgid "failed to allocate source buffer"
13235 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13237 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13240 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13241 " %1$s -x /dev/device\n"
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13246 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13251 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13254 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13258 msgid "%s is a mountpoint\n"
13259 msgstr "%s está montado.\t "
13261 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13263 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13264 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13266 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13268 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13269 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13271 #: sys-utils/prlimit.c:71
13272 msgid "address space limit"
13275 #: sys-utils/prlimit.c:72
13277 msgid "max core file size"
13278 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13280 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:75
13283 msgstr "%ld bloques\n"
13285 #: sys-utils/prlimit.c:73
13289 #: sys-utils/prlimit.c:73
13292 msgstr "DOS secondary"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:74
13295 msgid "max data size"
13298 #: sys-utils/prlimit.c:75
13300 msgid "max file size"
13301 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13303 #: sys-utils/prlimit.c:76
13305 msgid "max number of file locks held"
13306 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13308 #: sys-utils/prlimit.c:77
13309 msgid "max locked-in-memory address space"
13312 #: sys-utils/prlimit.c:78
13313 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13316 #: sys-utils/prlimit.c:79
13317 msgid "max nice prio allowed to raise"
13320 #: sys-utils/prlimit.c:80
13322 msgid "max number of open files"
13323 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13325 #: sys-utils/prlimit.c:81
13327 msgid "max number of processes"
13328 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13330 #: sys-utils/prlimit.c:82
13331 msgid "max resident set size"
13334 #: sys-utils/prlimit.c:82
13339 #: sys-utils/prlimit.c:83
13341 msgid "max real-time priority"
13342 msgstr "getpriority"
13344 #: sys-utils/prlimit.c:84
13345 msgid "timeout for real-time tasks"
13348 #: sys-utils/prlimit.c:84
13352 #: sys-utils/prlimit.c:85
13354 msgid "max number of pending signals"
13355 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13357 #: sys-utils/prlimit.c:86
13358 msgid "max stack size"
13361 #: sys-utils/prlimit.c:117
13363 msgid "resource name"
13364 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
13366 #: sys-utils/prlimit.c:118
13368 msgid "resource description"
13369 msgstr "dispositivo de bloques "
13371 #: sys-utils/prlimit.c:119
13375 #: sys-utils/prlimit.c:120
13376 msgid "hard limit (ceiling)"
13379 #: sys-utils/prlimit.c:121
13384 #: sys-utils/prlimit.c:157
13386 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13387 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13389 #: sys-utils/prlimit.c:159
13391 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13392 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13394 #: sys-utils/prlimit.c:161
13398 "General Options:\n"
13401 "%d particiones:\n"
13403 #: sys-utils/prlimit.c:162
13405 " -p, --pid <pid> process id\n"
13406 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13407 " --noheadings don't print headings\n"
13408 " --raw use the raw output format\n"
13409 " --verbose verbose output\n"
13410 " -h, --help display this help and exit\n"
13411 " -V, --version output version information and exit\n"
13414 #: sys-utils/prlimit.c:170
13418 "Resources Options:\n"
13419 msgstr "opciones peligrosas:"
13421 #: sys-utils/prlimit.c:171
13423 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13424 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13425 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13426 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13427 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13428 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13429 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13430 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13431 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13432 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13433 " -s, --stack maximum stack size\n"
13434 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13435 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13436 " -v, --as size of virtual memory\n"
13437 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13438 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13439 " under real-time scheduling\n"
13442 #: sys-utils/prlimit.c:321
13444 msgid "failed to get old %s limit"
13445 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13447 #: sys-utils/prlimit.c:345
13449 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13452 #: sys-utils/prlimit.c:352
13454 msgid "New %s limit: "
13457 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
13461 #: sys-utils/prlimit.c:366
13463 msgid "failed to set the %s resource limit"
13464 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13466 #: sys-utils/prlimit.c:367
13468 msgid "failed to get the %s resource limit"
13469 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13471 #: sys-utils/prlimit.c:446
13473 msgid "failed to parse %s limit"
13474 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13476 #: sys-utils/prlimit.c:588
13477 msgid "--pid and --pid"
13480 #: sys-utils/prlimit.c:620
13481 msgid "--pid and COMMAND"
13484 #: sys-utils/readprofile.c:108
13486 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13489 #: sys-utils/readprofile.c:110
13492 msgstr " Primer Último\n"
13494 #: sys-utils/readprofile.c:112
13496 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13499 #: sys-utils/readprofile.c:113
13500 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13503 #: sys-utils/readprofile.c:114
13505 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13506 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13508 #: sys-utils/readprofile.c:115
13510 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13511 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13513 #: sys-utils/readprofile.c:116
13515 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13516 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13518 #: sys-utils/readprofile.c:117
13519 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13522 #: sys-utils/readprofile.c:118
13523 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13526 #: sys-utils/readprofile.c:119
13528 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13529 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13531 #: sys-utils/readprofile.c:120
13532 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13535 #: sys-utils/readprofile.c:237
13537 msgid "error writing %s"
13538 msgstr "Error al escribir %s: %s"
13540 #: sys-utils/readprofile.c:268
13541 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13544 #: sys-utils/readprofile.c:283
13546 msgid "Sampling_step: %i\n"
13547 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
13549 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13551 msgid "%s(%i): wrong map line"
13552 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
13554 #: sys-utils/readprofile.c:310
13556 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13557 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13559 #: sys-utils/readprofile.c:343
13561 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13562 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
13564 #: sys-utils/readprofile.c:401
13568 #: sys-utils/renice.c:57
13571 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13572 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13573 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13576 #: sys-utils/renice.c:63
13578 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13579 " -h, --help print help\n"
13580 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13581 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13582 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13583 " -v, --version print version\n"
13586 #: sys-utils/renice.c:70
13590 "For more information see renice(1).\n"
13591 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13593 #: sys-utils/renice.c:102
13595 msgid "renice from %s\n"
13596 msgstr "%s de %s\n"
13598 #: sys-utils/renice.c:139
13600 msgid "unknown user %s"
13601 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
13603 #: sys-utils/renice.c:146
13605 msgid "bad value %s"
13606 msgstr "bad timeout value: %s"
13608 #: sys-utils/renice.c:158
13612 #: sys-utils/renice.c:161
13617 #: sys-utils/renice.c:163
13618 msgid "process group ID"
13621 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13623 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13624 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13626 #: sys-utils/renice.c:172
13628 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13629 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13631 #: sys-utils/renice.c:182
13633 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13634 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
13636 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13638 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13639 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13640 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13641 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13642 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13643 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13644 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13645 " -v, --verbose verbose messages\n"
13648 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13650 msgid "read rtc time failed"
13651 msgstr "lectura/escritura"
13653 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13655 msgid "read system time failed"
13656 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13660 msgid "convert rtc time failed"
13661 msgstr "montaje erróneo"
13663 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13665 msgid "set rtc alarm failed"
13666 msgstr "Error de búsqueda"
13668 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13670 msgid "enable rtc alarm failed"
13671 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
13673 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13674 msgid "set rtc wake alarm failed"
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13679 msgid "read rtc alarm failed"
13680 msgstr "lectura/escritura"
13682 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13684 msgid "alarm: off\n"
13687 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13689 msgid "convert time failed"
13690 msgstr "gettimeofday ha fallado"
13692 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13694 msgid "alarm: on %s"
13697 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13699 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13700 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13702 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13704 msgid "invalid seconds argument"
13705 msgstr "identificador inválido"
13707 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13709 msgid "invalid time argument"
13710 msgstr "identificador inválido"
13712 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13714 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13719 msgid "Using UTC time.\n"
13720 msgstr "Utilizando %s.\n"
13722 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13724 msgid "Using local time.\n"
13725 msgstr "Utilizando %s.\n"
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13728 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13731 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13733 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13734 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13736 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13738 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13741 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13743 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13746 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13748 msgid "time doesn't go backward to %s"
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13753 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13754 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13756 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13758 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13759 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13761 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13763 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13766 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13768 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13773 msgid "unable to execute %s"
13774 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13778 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13781 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13783 msgid "rtc read failed"
13784 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13786 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13788 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13793 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13798 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13802 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13805 #: sys-utils/setarch.c:52
13807 msgid "Switching on %s.\n"
13810 #: sys-utils/setarch.c:94
13812 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13813 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13815 #: sys-utils/setarch.c:100
13818 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13819 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13821 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13822 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13823 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13824 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13825 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13826 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13827 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13828 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13829 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13831 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13832 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13835 #: sys-utils/setarch.c:126
13839 "Try `%s --help' for more information."
13840 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13842 #: sys-utils/setarch.c:128
13844 msgid "Try `%s --help' for more information."
13845 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13847 #: sys-utils/setarch.c:205 sys-utils/setarch.c:220
13849 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13850 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13852 #: sys-utils/setarch.c:261 sys-utils/setarch.c:267
13854 msgid "Not enough arguments"
13855 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13857 #: sys-utils/setarch.c:279 sys-utils/setarch.c:340
13859 msgid "Failed to set personality to %s"
13860 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13862 #: sys-utils/setsid.c:28
13864 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13865 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13867 #: sys-utils/setsid.c:32
13868 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13871 #: sys-utils/setsid.c:79
13876 #: sys-utils/setsid.c:90
13878 msgid "setsid failed"
13879 msgstr "setuid() ha fallado"
13881 #: sys-utils/setsid.c:94
13883 msgid "failed to set the controlling terminal"
13884 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13886 #: sys-utils/setsid.c:97
13888 msgid "execvp failed"
13889 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13891 #: sys-utils/swapoff.c:32
13893 msgid "swapoff %s\n"
13894 msgstr "%s en %s\n"
13896 #: sys-utils/swapoff.c:44
13898 msgid "Not superuser."
13899 msgstr "No es el superusuario.\n"
13901 #: sys-utils/swapoff.c:47
13903 msgid "%s: swapoff failed"
13906 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:499
13908 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13909 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13911 #: sys-utils/swapoff.c:71
13913 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13914 " -v, --verbose verbose mode\n"
13917 #: sys-utils/swapoff.c:78
13920 "The <spec> parameter:\n"
13921 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13922 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13923 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13924 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13925 " <device> name of device to be used\n"
13926 " <file> name of file to be used\n"
13929 #: sys-utils/swapon.c:91
13931 msgid "%-39s\tType\tSize\tUsed\tPriority\n"
13934 #: sys-utils/swapon.c:91
13938 #: sys-utils/swapon.c:115
13940 msgid "%s: reinitializing the swap."
13943 #: sys-utils/swapon.c:135
13945 msgid "execv failed"
13946 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13948 #: sys-utils/swapon.c:167
13950 msgid "%s: lseek failed"
13951 msgstr "Error de búsqueda"
13953 #: sys-utils/swapon.c:173
13955 msgid "%s: write signature failed"
13956 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
13958 #: sys-utils/swapon.c:257
13960 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13963 #: sys-utils/swapon.c:262
13967 #: sys-utils/swapon.c:262
13972 #: sys-utils/swapon.c:308
13974 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13976 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13979 #: sys-utils/swapon.c:313
13981 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13983 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13986 #: sys-utils/swapon.c:320
13988 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13989 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
13991 #: sys-utils/swapon.c:334
13993 msgid "%s: get size failed"
13994 msgstr "Error de búsqueda"
13996 #: sys-utils/swapon.c:340
13998 msgid "%s: read swap header failed"
14001 #: sys-utils/swapon.c:350
14003 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14006 #: sys-utils/swapon.c:355
14008 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14011 #: sys-utils/swapon.c:365
14013 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14016 #: sys-utils/swapon.c:373
14019 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14022 #: sys-utils/swapon.c:382
14024 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14027 #: sys-utils/swapon.c:407
14029 msgid "swapon %s\n"
14030 msgstr "%s en %s\n"
14032 #: sys-utils/swapon.c:432
14034 msgid "%s: swapon failed"
14035 msgstr "fsync ha fallado"
14037 #: sys-utils/swapon.c:459
14039 msgid "failed to parse %s"
14040 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14042 #: sys-utils/swapon.c:502
14044 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14045 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14046 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
14047 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14048 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14049 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
14050 " -v, --verbose verbose mode\n"
14053 #: sys-utils/swapon.c:514
14056 "The <spec> parameter:\n"
14057 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14058 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14060 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14061 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14063 " <device> name of device to be used\n"
14064 " <file> name of file to be used\n"
14067 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14069 msgid "cannot find the device for %s"
14070 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14072 #: sys-utils/switch_root.c:57
14074 msgid "failed to open directory"
14075 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14077 #: sys-utils/switch_root.c:65
14079 msgid "failed to stat directory"
14080 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14082 #: sys-utils/switch_root.c:75
14084 msgid "failed to read directory"
14085 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14087 #: sys-utils/switch_root.c:88
14089 msgid "failed to stat %s"
14090 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14092 #: sys-utils/switch_root.c:107
14094 msgid "failed to unlink %s"
14095 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14097 #: sys-utils/switch_root.c:128
14099 msgid "failed to stat directory %s"
14100 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14102 #: sys-utils/switch_root.c:144
14104 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14105 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14107 #: sys-utils/switch_root.c:146
14109 msgid "forcing unmount of %s"
14110 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
14112 #: sys-utils/switch_root.c:152
14114 msgid "failed to change directory to %s"
14115 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
14117 #: sys-utils/switch_root.c:160
14119 msgid "failed to mount moving %s to /"
14120 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14122 #: sys-utils/switch_root.c:166
14124 msgid "failed to change root"
14125 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14127 #: sys-utils/switch_root.c:185
14129 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14130 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14132 #: sys-utils/switch_root.c:217
14134 msgid "failed. Sorry."
14135 msgstr "Error de búsqueda"
14137 #: sys-utils/switch_root.c:220
14139 msgid "cannot access %s"
14140 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14142 #: sys-utils/tunelp.c:83
14143 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14146 #: sys-utils/tunelp.c:84
14147 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14150 #: sys-utils/tunelp.c:85
14152 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14155 #: sys-utils/tunelp.c:86
14156 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14159 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14160 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14161 #. exactly that very same string.
14162 #: sys-utils/tunelp.c:90
14163 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14166 #: sys-utils/tunelp.c:91
14167 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14170 #: sys-utils/tunelp.c:92
14171 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14174 #: sys-utils/tunelp.c:93
14176 msgid " -s, --status query printer status\n"
14177 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14179 #: sys-utils/tunelp.c:94
14180 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14183 #: sys-utils/tunelp.c:95
14185 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14186 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14188 #: sys-utils/tunelp.c:96
14189 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14192 #: sys-utils/tunelp.c:109
14195 msgstr "bad timeout value: %s"
14197 #: sys-utils/tunelp.c:271
14199 msgid "%s not an lp device"
14200 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
14202 #: sys-utils/tunelp.c:291
14204 msgid "LPGETSTATUS error"
14205 msgstr "error de LPGETIRQ"
14207 #: sys-utils/tunelp.c:296
14209 msgid "%s status is %d"
14210 msgstr "El estado de %s es %d"
14212 #: sys-utils/tunelp.c:298
14217 #: sys-utils/tunelp.c:300
14220 msgstr ", preparado"
14222 #: sys-utils/tunelp.c:302
14224 msgid ", out of paper"
14225 msgstr ", falta papel"
14227 #: sys-utils/tunelp.c:304
14230 msgstr ", en línea"
14232 #: sys-utils/tunelp.c:306
14237 #: sys-utils/tunelp.c:312
14239 msgid "ioctl failed"
14240 msgstr "fsync ha fallado"
14242 #: sys-utils/tunelp.c:322
14243 msgid "LPGETIRQ error"
14244 msgstr "error de LPGETIRQ"
14246 #: sys-utils/tunelp.c:327
14248 msgid "%s using IRQ %d\n"
14249 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
14251 #: sys-utils/tunelp.c:329
14253 msgid "%s using polling\n"
14254 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
14256 #: sys-utils/umount.c:73
14260 " %1$s -a [options]\n"
14261 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14264 #: sys-utils/umount.c:80
14267 " -a, --all umount all filesystems\n"
14268 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14269 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14270 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14271 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14275 #: sys-utils/umount.c:86
14278 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14279 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14280 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14283 #: sys-utils/umount.c:90
14286 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14287 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14288 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14289 " -v, --verbose say what is being done\n"
14292 #: sys-utils/umount.c:179
14294 msgid "%s: umount failed"
14295 msgstr "montaje erróneo"
14297 #: sys-utils/umount.c:188
14299 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14300 msgstr "mount: montaje erróneo"
14302 #: sys-utils/umount.c:202
14304 msgid "%s: invalid block device"
14305 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
14307 #: sys-utils/umount.c:208
14309 msgid "%s: can't write superblock"
14310 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14312 #: sys-utils/umount.c:211
14315 "%s: target is busy.\n"
14316 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14317 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14320 #: sys-utils/umount.c:220
14322 msgid "%s: must be superuser to umount"
14323 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
14325 #: sys-utils/umount.c:223
14327 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14329 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
14331 #: sys-utils/umount.c:272
14333 msgid "failed to set umount target"
14334 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14336 #: sys-utils/unshare.c:60
14338 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14339 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14341 #: sys-utils/unshare.c:63
14343 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14344 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14345 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14346 " -n, --net unshare network namespace\n"
14349 #: sys-utils/unshare.c:125
14351 msgid "unshare failed"
14352 msgstr "Error de búsqueda"
14354 #: sys-utils/wdctl.c:44
14355 msgid "Card previously reset the CPU"
14358 #: sys-utils/wdctl.c:45
14359 msgid "External relay 1"
14362 #: sys-utils/wdctl.c:46
14363 msgid "External relay 2"
14366 #: sys-utils/wdctl.c:47
14369 msgstr "Error de búsqueda"
14371 #: sys-utils/wdctl.c:48
14372 msgid "Keep alive ping reply"
14375 #: sys-utils/wdctl.c:49
14376 msgid "Supports magic close char"
14379 #: sys-utils/wdctl.c:50
14380 msgid "Reset due to CPU overheat"
14383 #: sys-utils/wdctl.c:51
14384 msgid "Power over voltage"
14387 #: sys-utils/wdctl.c:52
14388 msgid "Power bad/power fault"
14391 #: sys-utils/wdctl.c:53
14393 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14394 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14396 #: sys-utils/wdctl.c:54
14398 msgid "Set timeout (in seconds)"
14399 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14401 #: sys-utils/wdctl.c:70
14405 #: sys-utils/wdctl.c:71
14407 msgid "flag description"
14408 msgstr "dispositivo de bloques "
14410 #: sys-utils/wdctl.c:72
14412 msgid "flag status"
14415 #: sys-utils/wdctl.c:73
14417 msgid "flag boot status"
14418 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14420 #: sys-utils/wdctl.c:74
14422 msgid "watchdog device name"
14423 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
14425 #: sys-utils/wdctl.c:108
14427 msgid "unknown flag: %s"
14428 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14430 #: sys-utils/wdctl.c:145
14432 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14433 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14435 #: sys-utils/wdctl.c:149
14437 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14438 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14439 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14440 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14441 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14442 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14443 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14444 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14445 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14448 #: sys-utils/wdctl.c:164
14450 msgid "The default device is %s.\n"
14451 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
14453 #: sys-utils/wdctl.c:167
14455 msgid "Available columns:\n"
14456 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14458 #: sys-utils/wdctl.c:253
14460 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14461 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14463 #: sys-utils/wdctl.c:283
14465 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14468 #: sys-utils/wdctl.c:290
14470 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14471 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
14473 #: sys-utils/wdctl.c:311
14475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14476 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14478 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14480 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14481 msgstr "%s %.6f segundos\n"
14483 #: sys-utils/wdctl.c:371
14487 #: sys-utils/wdctl.c:373
14489 msgid "Pre-timeout:"
14490 msgstr "Tiempo de espera excedido"
14492 #: sys-utils/wdctl.c:375
14496 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
14497 #: sys-utils/wdctl.c:497
14502 #: sys-utils/wdctl.c:498
14504 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14505 msgstr "%s versión %s\n"
14507 #: term-utils/agetty.c:435
14509 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14510 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14512 #: term-utils/agetty.c:440
14514 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14515 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14517 #: term-utils/agetty.c:445
14519 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14520 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
14522 #: term-utils/agetty.c:451
14524 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14525 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14527 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14528 #: term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1817
14530 msgid "failed to allocate memory: %m"
14531 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14533 #: term-utils/agetty.c:654
14535 msgid "bad timeout value: %s"
14536 msgstr "bad timeout value: %s"
14538 #: term-utils/agetty.c:767
14540 msgid "bad speed: %s"
14541 msgstr "bad speed: %s"
14543 #: term-utils/agetty.c:769
14544 msgid "too many alternate speeds"
14545 msgstr "too many alternate speeds"
14547 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:942
14549 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14550 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
14552 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14554 msgid "/dev/%s: not a character device"
14555 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
14557 #: term-utils/agetty.c:956
14559 msgid "%s: not open for read/write"
14560 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
14562 #: term-utils/agetty.c:973
14564 msgid "%s: dup problem: %m"
14565 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14567 #: term-utils/agetty.c:1268
14568 msgid "Num Lock off"
14571 #: term-utils/agetty.c:1271
14572 msgid "Num Lock on"
14575 #: term-utils/agetty.c:1274
14576 msgid "Caps Lock on"
14579 #: term-utils/agetty.c:1277
14580 msgid "Scroll Lock on"
14583 #: term-utils/agetty.c:1280
14588 msgstr "tipo: %s\n"
14590 #: term-utils/agetty.c:1383
14592 msgid "%s: read: %m"
14593 msgstr "%s: lectura: %m"
14595 #: term-utils/agetty.c:1437
14597 msgid "%s: input overrun"
14598 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
14600 #: term-utils/agetty.c:1587
14605 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14606 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14609 #: term-utils/agetty.c:1592
14614 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14615 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14616 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14617 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14618 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14619 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14620 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14621 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14622 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14623 " -L, --local-line force local line\n"
14624 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14625 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14626 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14627 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14628 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14629 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14630 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14631 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14632 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14633 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14634 " --nohints do not print hints\n"
14635 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14636 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14637 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14638 " --version output version information and exit\n"
14639 " --help display this help and exit\n"
14643 #: term-utils/agetty.c:1801
14648 #: term-utils/agetty.c:1801
14653 #: term-utils/mesg.c:74
14655 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14656 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14658 #: term-utils/mesg.c:77
14660 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14661 " -V, --version output version information and exit\n"
14662 " -h, --help output help screen and exit\n"
14666 #: term-utils/mesg.c:121
14668 msgid "ttyname failed"
14669 msgstr "Error de búsqueda"
14671 #: term-utils/mesg.c:124
14673 msgid "stat %s failed"
14674 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14676 #: term-utils/mesg.c:128
14681 #: term-utils/mesg.c:131
14686 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14688 msgid "change %s mode failed"
14689 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14691 #: term-utils/mesg.c:144
14692 msgid "write access to your terminal is allowed"
14695 #: term-utils/mesg.c:150
14696 msgid "write access to your terminal is denied"
14699 #: term-utils/mesg.c:153
14701 msgid "invalid argument: %s"
14702 msgstr "identificador inválido: %s\n"
14704 #: term-utils/script.c:122
14707 "output file `%s' is a link\n"
14708 "Use --force if you really want to use it.\n"
14709 "Program not started."
14711 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
14712 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
14713 "No se inicia la transcripción.\n"
14715 #: term-utils/script.c:132
14717 msgid " %s [options] [file]\n"
14718 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14720 #: term-utils/script.c:135
14722 " -a, --append append the output\n"
14723 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14724 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14725 " -f, --flush run flush after each write\n"
14726 " --force use output file even when it is a link\n"
14727 " -q, --quiet be quiet\n"
14728 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14729 " -V, --version output version information and exit\n"
14730 " -h, --help display this help and exit\n"
14734 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:197
14736 msgid "cannot open timing file %s"
14737 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14739 #: term-utils/script.c:243
14741 msgid "Script started, file is %s\n"
14742 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
14744 #: term-utils/script.c:365
14746 msgid "Script started on %s"
14747 msgstr "Script iniciado (%s)"
14749 #: term-utils/script.c:401
14751 msgid "cannot write script file"
14752 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14754 #: term-utils/script.c:481
14758 "Script done on %s"
14761 "Script terminado (%s)"
14763 #: term-utils/script.c:491
14765 msgid "Script done, file is %s\n"
14766 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
14768 #: term-utils/script.c:513
14770 msgid "openpty failed"
14771 msgstr "openpty ha fallado\n"
14773 #: term-utils/script.c:549
14775 msgid "out of pty's"
14776 msgstr "No quedan pty\n"
14778 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14780 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14783 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14785 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14786 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14787 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14788 " -V, --version output version information and exit\n"
14789 " -h, --help display this help and exit\n"
14793 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14795 msgid "expected a number, but got '%s'"
14796 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14798 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14800 msgid "divisor '%s'"
14803 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14804 msgid "write to stdout failed"
14805 msgstr "falló la escritura a stdout"
14807 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14809 msgid "unexpected end of file on %s"
14812 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14814 msgid "failed to read typescript file %s"
14815 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14817 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14819 msgid "wrong number of arguments"
14820 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:200
14824 msgid "cannot open typescript file %s"
14825 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14827 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14829 msgid "failed to read timing file %s"
14830 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14832 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14834 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14837 #: term-utils/setterm.c:674
14839 msgid "Argument error."
14840 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
14842 #: term-utils/setterm.c:681
14844 " -term <terminal_name>\n"
14847 " -cursor <on|off>\n"
14848 " -repeat <on|off>\n"
14849 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14850 " -linewrap <on|off>\n"
14852 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14853 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14854 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14855 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14856 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14857 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14858 " -inversescreen <on|off>\n"
14859 " -bold <on|off>\n"
14860 " -half-bright <on|off>\n"
14861 " -blink <on|off>\n"
14862 " -reverse <on|off>\n"
14863 " -underline <on|off>\n"
14865 " -clear <all|rest>\n"
14866 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14867 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14868 " -regtabs <1-160>\n"
14869 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14870 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14871 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14872 " -file dumpfilename\n"
14874 " -msglevel <0-8>\n"
14875 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14876 " -powerdown <0-60>\n"
14877 " -blength <0-2000>\n"
14878 " -bfreq freqnumber\n"
14883 #: term-utils/setterm.c:1072
14885 msgid "cannot force blank"
14886 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14888 #: term-utils/setterm.c:1076
14890 msgid "cannot force unblank"
14891 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14893 #: term-utils/setterm.c:1082
14895 msgid "cannot get blank status"
14896 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14898 #: term-utils/setterm.c:1094
14900 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14901 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14903 #: term-utils/setterm.c:1114
14905 msgid "can not open dump file %s for output"
14906 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14908 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14910 msgid "klogctl error"
14911 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14913 #: term-utils/setterm.c:1205
14915 msgid "Error writing screendump"
14916 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14918 #: term-utils/setterm.c:1212
14920 msgid "Couldn't read %s"
14921 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14923 #: term-utils/setterm.c:1266
14925 msgid "$TERM is not defined."
14926 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14928 #: term-utils/setterm.c:1274
14929 msgid "terminfo database cannot be found"
14932 #: term-utils/setterm.c:1276
14934 msgid "%s: unknown terminal type"
14935 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14937 #: term-utils/setterm.c:1278
14938 msgid "terminal is hardcopy"
14941 #: term-utils/ttymsg.c:77
14942 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14943 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14945 #: term-utils/ttymsg.c:87
14947 msgid "excessively long line arg"
14948 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14950 #: term-utils/ttymsg.c:142
14952 msgid "cannot fork"
14953 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14955 #: term-utils/ttymsg.c:146
14960 #: term-utils/ttymsg.c:176
14962 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14965 #: term-utils/wall.c:83
14967 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14968 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14970 #: term-utils/wall.c:86
14972 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14973 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14974 " -V, --version output version information and exit\n"
14975 " -h, --help display this help and exit\n"
14979 #: term-utils/wall.c:125
14980 msgid "--nobanner is available only for root"
14983 #: term-utils/wall.c:130
14985 msgid "invalid timeout argument: %s"
14986 msgstr "bad timeout value: %s"
14988 #: term-utils/wall.c:202
14990 msgid "cannot get passwd uid"
14991 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
14993 #: term-utils/wall.c:207
14995 msgid "cannot get tty name"
14996 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
14998 #: term-utils/wall.c:223
15000 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15001 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
15003 #: term-utils/wall.c:243
15005 msgid "will not read %s - use stdin."
15006 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
15008 #: term-utils/wall.c:269
15010 msgid "fstat failed"
15011 msgstr "El estado de %s es %d"
15013 #: term-utils/wall.c:275
15015 msgid "fread failed"
15016 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15018 #: term-utils/write.c:81
15020 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15021 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
15023 #: term-utils/write.c:85
15025 " -V, --version output version information and exit\n"
15026 " -h, --help display this help and exit\n"
15030 #: term-utils/write.c:137
15032 msgid "can't find your tty's name"
15033 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
15035 #: term-utils/write.c:150
15037 msgid "you have write permission turned off"
15038 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
15040 #: term-utils/write.c:168
15042 msgid "%s is not logged in on %s"
15043 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
15045 #: term-utils/write.c:174
15047 msgid "%s has messages disabled on %s"
15048 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
15050 #: term-utils/write.c:269
15052 msgid "%s is not logged in"
15053 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
15055 #: term-utils/write.c:276
15057 msgid "%s has messages disabled"
15058 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
15060 #: term-utils/write.c:278
15062 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15064 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
15066 #: term-utils/write.c:326
15068 msgid "tty path %s too long"
15069 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15071 #: term-utils/write.c:342
15073 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15074 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
15076 #: term-utils/write.c:345
15078 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15079 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15081 #: term-utils/write.c:372
15083 msgid "carefulputc failed"
15084 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15086 #: text-utils/col.c:125
15091 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15092 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15093 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15094 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15095 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15096 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15097 " -V, --version output version information and exit\n"
15098 " -H, --help display this help and exit\n"
15102 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15105 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15109 #: text-utils/col.c:144
15111 msgid "write error."
15112 msgstr "col: error de escritura.\n"
15114 #: text-utils/col.c:199
15116 msgid "bad -l argument"
15117 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15119 #: text-utils/col.c:324
15121 msgid "warning: can't back up %s."
15122 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
15124 #: text-utils/col.c:325
15125 msgid "past first line"
15126 msgstr "más allá de primera línea"
15128 #: text-utils/col.c:325
15129 msgid "-- line already flushed"
15130 msgstr "-- línea ya vaciada"
15132 #: text-utils/colcrt.c:314
15137 " %s [options] [file ...]\n"
15138 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15140 #: text-utils/colcrt.c:318
15143 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15144 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15145 " -V, --version output version information and exit\n"
15146 " -h, --help display this help and exit\n"
15150 #: text-utils/colrm.c:59
15155 " %s [startcol [endcol]]\n"
15156 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15158 #: text-utils/colrm.c:63
15163 " -V, --version output version information and exit\n"
15164 " -h, --help display this help and exit\n"
15168 #: text-utils/colrm.c:185
15170 msgid "first argument"
15171 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15173 #: text-utils/colrm.c:187
15175 msgid "second argument"
15176 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15178 #: text-utils/column.c:90
15182 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15183 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15185 #: text-utils/column.c:95
15188 " -h, --help displays this help text\n"
15189 " -V, --version output version information and exit\n"
15190 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15191 " -t, --table create a table\n"
15192 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15193 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15196 #: text-utils/column.c:102
15200 "For more information see column(1).\n"
15201 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15203 #: text-utils/column.c:150
15205 msgid "invalid columns argument"
15206 msgstr "identificador inválido"
15208 #: text-utils/column.c:351
15210 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15213 #: text-utils/display.c:262
15215 msgid "all input file arguments failed"
15216 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15218 #: text-utils/hexdump.c:66
15220 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15223 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15228 " %s [options] file...\n"
15229 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15231 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15236 " -b one-byte octal display\n"
15237 " -c one-byte character display\n"
15238 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15239 " -d two-byte decimal display\n"
15240 " -o two-byte octal display\n"
15241 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15242 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15243 " -f format_file file that contains format strings\n"
15244 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15245 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15246 " -v display without squeezing similar lines\n"
15247 " -V output version information and exit\n"
15251 #: text-utils/more.c:300
15254 "Usage: %s [options] file...\n"
15256 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15258 #: text-utils/more.c:303
15262 " -d display help instead of ring bell\n"
15263 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15264 " -l suppress pause after form feed\n"
15265 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15266 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15267 " -u suppress underlining\n"
15268 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15269 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15270 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15271 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15272 " -V output version information and exit\n"
15275 #: text-utils/more.c:540
15277 msgid "more (%s)\n"
15278 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
15280 #: text-utils/more.c:544
15282 msgid "unknown option -%s"
15283 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15285 #: text-utils/more.c:575
15289 "*** %s: directory ***\n"
15293 "*** %s: directorio ***\n"
15296 #: text-utils/more.c:619
15300 "******** %s: Not a text file ********\n"
15304 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
15307 #: text-utils/more.c:723
15309 msgid "[Use q or Q to quit]"
15310 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
15312 #: text-utils/more.c:798
15317 #: text-utils/more.c:800
15319 msgid "(Next file: %s)"
15320 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15322 #: text-utils/more.c:805
15324 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15325 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
15327 #: text-utils/more.c:1238
15329 msgid "...back %d pages"
15330 msgstr "...retroceder %d páginas"
15332 #: text-utils/more.c:1240
15333 msgid "...back 1 page"
15334 msgstr "...retroceder 1 página"
15336 #: text-utils/more.c:1283
15337 msgid "...skipping one line"
15338 msgstr "...omitiendo una línea"
15340 #: text-utils/more.c:1285
15342 msgid "...skipping %d lines"
15343 msgstr "...omitiendo %d líneas"
15345 #: text-utils/more.c:1322
15355 #: text-utils/more.c:1338
15357 msgid "No previous regular expression"
15358 msgstr "Error en expresión regular"
15360 #: text-utils/more.c:1367
15363 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15365 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15368 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
15370 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
15371 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
15372 "predeterminado.\n"
15374 #: text-utils/more.c:1374
15376 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15377 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15378 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15379 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15380 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15381 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15382 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15383 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15384 "' Go to place where previous search started\n"
15385 "= Display current line number\n"
15386 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15387 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15388 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15389 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15390 "ctrl-L Redraw screen\n"
15391 ":n Go to kth next file [1]\n"
15392 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15393 ":f Display current file name and line number\n"
15394 ". Repeat previous command\n"
15396 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15397 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
15398 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15399 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
15400 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
15401 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
15402 " inicialmente 11]*\n"
15403 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
15404 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
15405 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
15406 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
15407 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
15408 "= Muestra el número de la línea actual\n"
15409 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
15411 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
15412 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
15413 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
15414 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
15415 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
15416 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
15417 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
15418 ". Repite la orden anterior\n"
15420 #: text-utils/more.c:1443 text-utils/more.c:1448
15422 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15423 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
15425 #: text-utils/more.c:1482
15427 msgid "\"%s\" line %d"
15428 msgstr "\"%s\" línea %d"
15430 #: text-utils/more.c:1484
15432 msgid "[Not a file] line %d"
15433 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
15435 #: text-utils/more.c:1568
15436 msgid " Overflow\n"
15437 msgstr " Desbordamiento\n"
15439 #: text-utils/more.c:1618
15440 msgid "...skipping\n"
15441 msgstr "...omitiendo\n"
15443 #: text-utils/more.c:1654
15446 "Pattern not found\n"
15449 "Patrón no encontrado\n"
15451 #: text-utils/more.c:1657 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15452 msgid "Pattern not found"
15453 msgstr "Patrón no encontrado"
15455 #: text-utils/more.c:1706
15456 msgid "exec failed\n"
15457 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
15459 #: text-utils/more.c:1720
15460 msgid "can't fork\n"
15461 msgstr "no se puede bifurcar\n"
15463 #: text-utils/more.c:1759
15471 #: text-utils/more.c:1763
15472 msgid "...Skipping to file "
15473 msgstr "...Saltando al fichero "
15475 #: text-utils/more.c:1765
15476 msgid "...Skipping back to file "
15477 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
15479 #: text-utils/more.c:2041
15480 msgid "Line too long"
15481 msgstr "Línea demasiado larga"
15483 #: text-utils/more.c:2076
15484 msgid "No previous command to substitute for"
15485 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
15487 #: text-utils/parse.c:67
15488 msgid "line too long"
15489 msgstr "línea demasiado larga"
15491 #: text-utils/parse.c:400
15493 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15494 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
15496 #: text-utils/parse.c:479
15498 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15500 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
15502 #: text-utils/parse.c:484
15504 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15506 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
15508 #: text-utils/parse.c:489
15510 msgid "bad format {%s}"
15511 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
15513 #: text-utils/parse.c:494
15515 msgid "bad conversion character %%%s"
15516 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
15518 #: text-utils/pg.c:147
15520 "-------------------------------------------------------\n"
15522 " q or Q quit program\n"
15523 " <newline> next page\n"
15524 " f skip a page forward\n"
15525 " d or ^D next halfpage\n"
15528 " /regex/ search forward for regex\n"
15529 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15530 " . or ^L redraw screen\n"
15531 " w or z set page size and go to next page\n"
15532 " s filename save current file to filename\n"
15533 " !command shell escape\n"
15534 " p go to previous file\n"
15535 " n go to next file\n"
15537 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15538 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15541 "See pg(1) for more information.\n"
15542 "-------------------------------------------------------\n"
15545 #: text-utils/pg.c:224
15547 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15548 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15550 #: text-utils/pg.c:227
15551 msgid " -number lines per page\n"
15554 #: text-utils/pg.c:228
15555 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15558 #: text-utils/pg.c:229
15560 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15562 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
15564 #: text-utils/pg.c:230
15566 msgid " -f do not split long lines\n"
15567 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15569 #: text-utils/pg.c:231
15570 msgid " -n terminate command with new line\n"
15573 #: text-utils/pg.c:232
15574 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15577 #: text-utils/pg.c:233
15578 msgid " -r disallow shell escape\n"
15581 #: text-utils/pg.c:234
15583 msgid " -s print messages to stdout\n"
15584 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15586 #: text-utils/pg.c:235
15587 msgid " +number start at the given line\n"
15590 #: text-utils/pg.c:236
15591 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15594 #: text-utils/pg.c:237
15595 msgid " -h display this help and exit\n"
15598 #: text-utils/pg.c:238
15600 msgid " -V output version information and exit\n"
15601 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15603 #: text-utils/pg.c:246
15605 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15606 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
15608 #: text-utils/pg.c:254
15610 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15611 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
15613 #: text-utils/pg.c:371
15614 msgid "...skipping forward\n"
15615 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
15617 #: text-utils/pg.c:373
15618 msgid "...skipping backward\n"
15619 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
15621 #: text-utils/pg.c:395
15622 msgid "No next file"
15623 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
15625 #: text-utils/pg.c:399
15626 msgid "No previous file"
15627 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
15629 #: text-utils/pg.c:934
15631 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15632 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
15634 #: text-utils/pg.c:940
15636 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15637 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
15639 #: text-utils/pg.c:943
15641 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15642 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
15644 #: text-utils/pg.c:1038
15646 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15647 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
15650 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15654 #: text-utils/pg.c:1204
15658 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15659 msgid "No remembered search string"
15660 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
15662 #: text-utils/pg.c:1313
15663 msgid "Cannot open "
15664 msgstr "No se puede abrir "
15666 #: text-utils/pg.c:1361
15670 #: text-utils/pg.c:1468
15671 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15672 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
15674 #: text-utils/pg.c:1500
15675 msgid "fork() failed, try again later\n"
15676 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
15678 #: text-utils/pg.c:1592
15680 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15683 #: text-utils/pg.c:1717
15684 msgid "(Next file: "
15685 msgstr "(Siguiente fichero: "
15687 #: text-utils/rev.c:77
15689 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15690 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15692 #: text-utils/rev.c:80
15697 " -V, --version output version information and exit\n"
15698 " -h, --help display this help and exit\n"
15701 #: text-utils/rev.c:84
15705 "For more information see rev(1).\n"
15706 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15708 #: text-utils/tailf.c:62 text-utils/tailf.c:99
15710 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15711 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
15713 #: text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
15715 msgid "cannot stat \"%s\""
15716 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15718 #: text-utils/tailf.c:115
15720 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15723 #: text-utils/tailf.c:161
15725 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15728 #: text-utils/tailf.c:165
15730 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15733 #: text-utils/tailf.c:174
15735 msgid "%s: cannot read inotify events"
15736 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15738 #: text-utils/tailf.c:198
15743 " %s [option] file\n"
15744 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15746 #: text-utils/tailf.c:203
15751 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15752 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15753 " -V, --version output version information and exit\n"
15754 " -h, --help display this help and exit\n"
15758 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15760 msgid "failed to parse number of lines"
15761 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15763 #: text-utils/tailf.c:275
15765 msgid "no input file specified"
15766 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15768 #: text-utils/ul.c:136
15773 " %s [options] [file...]\n"
15774 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15776 #: text-utils/ul.c:140
15781 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15782 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15783 " -V, --version output version information and exit\n"
15784 " -h, --help display this help and exit\n"
15788 #: text-utils/ul.c:210
15789 msgid "trouble reading terminfo"
15790 msgstr "Problemas al leer terminfo"
15792 #: text-utils/ul.c:215
15794 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15797 #: text-utils/ul.c:311
15799 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15800 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
15802 #: text-utils/ul.c:648
15804 msgid "Input line too long."
15805 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15808 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15809 #~ " -h print this help\n"
15810 #~ " -x dir extract into dir\n"
15811 #~ " -v be more verbose\n"
15812 #~ " file file to test\n"
15814 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
15815 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
15816 #~ " -x dir extrae en dir\n"
15817 #~ " -v es más explicativo\n"
15818 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
15820 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15821 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
15824 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15825 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15828 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15829 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
15832 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15833 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15837 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15840 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15845 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15846 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15848 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15849 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
15851 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15852 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
15854 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
15855 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
15857 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
15858 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
15860 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
15861 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
15863 #~ msgid "Cannot open %s\n"
15864 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
15866 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
15868 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
15869 #~ "cuenta la opción -b\n"
15871 #~ msgid "out of memory?\n"
15872 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
15876 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
15879 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
15882 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
15883 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15886 #~ msgid "failed to parse epoch"
15887 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15891 #~ "You have specified multiple functions.\n"
15892 #~ "You can only perform one function at a time."
15894 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
15895 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
15899 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
15902 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
15903 #~ "especificado ambas.\n"
15907 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
15908 #~ "specified both."
15910 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15911 #~ "especificado ambas.\n"
15915 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
15916 #~ "specified both."
15918 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15919 #~ "especificado ambas.\n"
15922 #~ msgid "cannot lock group file"
15923 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
15926 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
15927 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
15932 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
15933 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15936 #~ msgid "failed to parse timeout"
15937 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15940 #~ msgid "failed to parse sigval"
15941 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15944 #~ msgid "failed to parse port number"
15945 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15948 #~ msgid "port `%ld' out of range"
15949 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
15954 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
15955 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15958 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
15959 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
15962 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
15963 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15966 #~ msgid "failed to parse priority"
15967 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15970 #~ msgid "failed to parse class data"
15971 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15974 #~ msgid "failed to parse class"
15975 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15978 #~ msgid "failed to parse buffer size"
15979 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15984 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
15985 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15988 #~ msgid "invalid speed"
15989 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
15992 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
15993 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
15996 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
15997 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16000 #~ msgid "failed to setup loop device"
16001 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16006 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16007 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16010 #~ msgid "cannot parse PID"
16011 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16014 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16015 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16018 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16019 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16022 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16023 #~ msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
16028 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16029 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16032 #~ msgid "argument %lu is too large"
16033 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
16036 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16037 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16040 #~ msgid "bad length value"
16041 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
16044 #~ msgid "bad skip value"
16045 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
16048 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16051 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
16055 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16056 #~ msgstr "error de búsqueda"
16059 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16060 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16063 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16064 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16067 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16068 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16070 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16071 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
16073 #~ msgid " l list known filesystem types"
16074 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16076 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16077 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
16079 #~ msgid " p print BSD partition table"
16080 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
16082 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16084 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
16086 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16087 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
16089 #~ msgid " p print the partition table"
16090 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
16094 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16095 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16096 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16099 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
16100 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16101 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
16105 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16108 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
16109 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
16111 #~ msgid "Internal error\n"
16112 #~ msgstr "Error interno\n"
16116 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16120 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
16124 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16125 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
16128 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16129 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16130 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16133 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
16134 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16135 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
16136 #~ "irrecuperable.\n"
16139 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16140 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
16145 #~ "For more information see mount(8).\n"
16146 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16148 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16149 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
16151 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16152 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
16154 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16155 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
16157 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16158 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
16160 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16161 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
16163 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16164 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
16166 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16167 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16170 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16171 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
16175 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16176 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16178 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16179 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
16182 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16184 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
16187 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16189 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
16192 #~ msgid "setpwnam failed"
16193 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16196 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16197 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
16199 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16200 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
16202 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16203 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
16205 #~ msgid "out of memory"
16206 #~ msgstr "no queda memoria"
16208 #~ msgid "Illegal username"
16209 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
16212 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16213 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
16215 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16216 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
16218 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16219 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
16221 #~ msgid "Login incorrect\n"
16222 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
16225 #~ msgid "change terminal owner failed"
16226 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16229 #~ msgid "failure forking"
16230 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
16237 #~ "Inicio de sesión de %s: "
16239 #~ msgid "NAME too long"
16240 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
16243 #~ msgid "login name much too long."
16244 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
16247 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16248 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
16250 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16251 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
16254 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16255 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
16257 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16258 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
16260 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16261 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
16263 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16264 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
16266 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16267 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
16269 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16270 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
16272 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16274 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
16277 #~ msgid "calloc failed"
16278 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16281 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16282 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16285 #~ msgid "%s: write failed"
16286 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16289 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16290 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
16293 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16294 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16297 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16298 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
16300 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16301 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
16303 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16304 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16306 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16307 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16310 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16311 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
16314 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16315 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16317 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
16318 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
16320 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
16323 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16324 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16327 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16328 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
16331 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16333 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
16336 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16337 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
16339 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16340 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
16342 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16343 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
16345 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16347 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
16348 #~ "compilación.\n"
16350 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16352 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
16353 #~ "compilación.\n"
16358 #~ "For more information see partx(8).\n"
16359 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16362 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16363 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16365 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16366 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
16368 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16369 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16372 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16373 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16376 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16377 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
16380 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16381 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16386 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16387 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16389 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16390 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16392 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16393 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
16395 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
16396 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
16397 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
16399 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16400 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16402 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
16403 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
16405 #~ msgid "unknown error in key"
16406 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
16408 #~ msgid "unknown error in id"
16409 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
16411 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16412 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16416 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16419 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
16420 #~ "acceso de lectura.\n"
16423 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16424 #~ msgstr "%s de %s\n"
16427 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16428 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16429 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16430 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16431 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16432 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16433 #~ "\t -v print verbose data\n"
16434 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16435 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16436 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16437 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16438 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16439 #~ "\t -V print version and exit\n"
16441 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
16442 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
16444 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
16445 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
16446 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
16447 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
16448 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
16450 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
16452 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
16454 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
16455 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
16457 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
16460 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16461 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
16466 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16467 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16472 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16473 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16475 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16476 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
16479 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16480 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16481 #~ " -T [on|off] ]\n"
16483 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
16484 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
16485 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
16487 #~ msgid "%s: bad value\n"
16488 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
16493 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16494 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16497 #~ msgid "closing file %s"
16500 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
16502 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16503 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
16505 #~ msgid "Warning: partition %s "
16506 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
16508 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
16509 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
16511 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16512 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
16514 #~ msgid "and %s overlap\n"
16515 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
16521 #~ " %s [options] device [...]\n"
16522 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16525 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16526 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
16529 #~ msgid "%zd bytes ["
16534 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16537 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16542 #~ "Usage: %s [options]\n"
16544 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16548 #~ "Usage: %s [options]\n"
16551 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16557 #~ " %s [options] [file]\n"
16558 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16561 #~ msgid " %s -V\n"
16562 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
16564 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16565 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
16567 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16568 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
16570 #~ msgid "Available commands:\n"
16571 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16573 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16574 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
16577 #~ msgid "parse error\n"
16578 #~ msgstr "error de búsqueda"
16580 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16581 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
16583 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16584 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
16586 #~ msgid "malloc failed"
16587 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16589 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16590 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
16592 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16593 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
16596 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16597 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16599 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
16600 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
16602 #~ msgid "unable to stat %s"
16603 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16606 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16607 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16610 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16611 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16614 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16615 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
16617 #~ msgid "Out of memory"
16618 #~ msgstr "No queda memoria"
16627 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16628 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
16630 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16632 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
16635 #~ "Command action\n"
16637 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16639 #~ "Acción de la orden\n"
16641 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
16643 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16644 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
16646 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16648 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
16650 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16652 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
16655 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16657 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
16662 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16664 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
16667 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16670 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
16671 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
16673 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16674 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
16676 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16678 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
16681 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16683 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
16686 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16688 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
16691 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16693 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
16696 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16697 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
16699 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16700 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
16702 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16703 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
16705 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16707 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
16710 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16713 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
16717 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16718 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
16720 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16721 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
16723 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16725 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
16728 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16730 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
16733 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16735 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
16738 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16739 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
16741 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16743 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
16747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16748 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
16752 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16753 #~ "[filesys ...]\n"
16754 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
16757 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16758 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16761 #~ msgid "fsck from %s\n"
16762 #~ msgstr "%s de %s\n"
16765 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16766 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
16768 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16769 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16771 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16772 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
16774 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16775 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
16777 #~ msgid " parameters\n"
16778 #~ msgstr " parámetros\n"
16780 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
16782 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16783 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
16785 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
16786 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
16788 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16789 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
16793 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16795 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16798 #~ " -h | --help show this help\n"
16799 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16800 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16801 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16802 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16803 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16804 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16806 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16807 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16808 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16810 #~ " value given with --epoch\n"
16811 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16812 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16815 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16816 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16817 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16818 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16819 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16820 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16822 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16823 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16824 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16825 #~ " either --utc or --localtime\n"
16826 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16827 #~ " /etc/adjtime)\n"
16828 #~ " --test do everything except actually updating the "
16830 #~ " clock or anything else\n"
16831 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16834 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
16836 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
16839 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
16840 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
16841 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
16842 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
16844 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
16846 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
16848 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
16849 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
16851 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
16853 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
16854 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
16857 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
16859 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
16860 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
16861 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
16863 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
16865 #~ " de hardware\n"
16866 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
16868 #~ " época del reloj de hardware\n"
16869 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
16870 #~ " o de --localtime\n"
16872 #~ msgid "can't malloc initstring"
16873 #~ msgstr "can't malloc initstring"
16877 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16878 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16879 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16880 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16882 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
16883 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
16884 #~ "[tipo_terminal]\n"
16885 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
16886 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
16887 #~ "[tipo_terminal]\n"
16890 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16891 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
16893 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16894 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
16897 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16898 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16901 #~ msgid "can't read: %s"
16902 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
16904 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16905 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16908 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16909 #~ "[ message ... ]\n"
16911 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
16912 #~ "[ mensaje ... ]\n"
16914 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16915 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
16918 #~ msgid "out of memory?"
16919 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
16921 # Intraducible sin el contexto.
16922 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16923 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
16926 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16927 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
16930 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16931 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16934 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16935 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16937 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16938 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
16940 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16941 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16943 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16944 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16946 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16947 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16949 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16950 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16952 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16953 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16955 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16956 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16958 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16959 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16961 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16962 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16964 #~ msgid " [ -default ]\n"
16965 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16967 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16968 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16970 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16971 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16973 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16974 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16976 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16977 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16979 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16980 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16982 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16983 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16985 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16986 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16988 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16989 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16991 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16992 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
16994 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16995 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16997 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16998 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17000 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17001 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17003 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17004 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17006 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17007 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17009 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17010 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17012 #~ msgid " [ -store ]\n"
17013 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17015 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17016 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17018 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17019 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17021 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17022 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17024 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17025 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17028 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17029 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17031 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17032 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17034 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17035 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17037 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17038 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17040 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17041 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17043 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17044 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17046 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17047 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17049 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17050 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17052 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17053 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17056 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17058 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
17061 #~ msgid " %s -k\n"
17062 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
17065 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17066 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
17068 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17069 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
17071 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17072 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
17074 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17075 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
17078 #~ msgid "unknown\n"
17079 #~ msgstr "desconocido"
17081 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17082 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
17084 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17085 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
17088 #~ msgid "only root can shut a system down."
17089 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
17092 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17094 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
17096 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17097 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
17099 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17100 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
17102 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17103 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
17105 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17106 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
17108 #~ msgid "halted by %s: %s"
17109 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
17113 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17116 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
17120 #~ "Now you can turn off the power..."
17123 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
17125 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17126 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
17128 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17129 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
17131 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17132 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
17134 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17135 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
17137 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17138 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
17140 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17141 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
17143 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17144 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
17146 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17147 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
17149 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17150 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
17152 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17153 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
17155 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17156 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17158 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17159 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
17161 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17162 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
17164 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17166 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
17169 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17170 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
17172 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17173 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
17175 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17176 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
17178 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17179 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
17181 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17182 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
17184 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17186 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17189 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17191 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17194 #~ msgid "error opening fifo\n"
17195 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
17197 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17198 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
17200 #~ msgid "error running finalprog\n"
17201 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17203 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17204 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
17208 #~ "Wrong password.\n"
17211 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
17213 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17214 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
17216 #~ msgid "fork failed\n"
17217 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
17219 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17220 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
17222 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17223 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
17226 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17227 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17230 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17231 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17234 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17235 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17238 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17239 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
17242 #~ msgid "error: calloc failed"
17243 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17246 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17247 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
17249 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17250 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
17253 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17256 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
17257 #~ "[fichero ...]\n"
17259 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17260 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
17263 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17264 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17266 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17267 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
17269 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17270 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
17273 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17274 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17277 #~ msgid "realloc failed"
17278 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17281 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17282 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17285 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17286 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
17288 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17289 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
17291 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17292 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
17296 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17299 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
17301 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17302 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
17304 #~ msgid "last: gethostname"
17305 #~ msgstr "last: gethostname"
17307 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17308 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
17310 #~ msgid "No directory %s!\n"
17311 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
17313 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17314 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
17316 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17317 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
17319 #~ msgid "newgrp: setgid"
17320 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17322 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17323 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
17325 #~ msgid "newgrp: setuid"
17326 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17328 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17329 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
17331 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17332 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17334 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17335 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
17337 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17338 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
17341 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17342 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17345 #~ msgid "parse error at lines: "
17346 #~ msgstr "error de búsqueda"
17349 #~ msgid " and %d."
17352 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17353 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
17355 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17356 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
17358 #~ msgid "setpriority"
17359 #~ msgstr "setpriority"
17361 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17362 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
17364 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17365 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
17367 #~ msgid "; see strings(1)."
17368 #~ msgstr "; véase strings(1)."
17370 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17371 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
17373 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17374 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
17377 #~ msgid "strdup failed"
17378 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
17381 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17382 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
17385 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17386 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
17389 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17390 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
17393 #~ msgid "rtc read"
17394 #~ msgstr ", preparado"
17396 #~ msgid "malloc error"
17397 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
17399 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17400 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
17403 #~ msgid "Out of memory\n"
17404 #~ msgstr "No queda memoria"
17407 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17408 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
17410 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17411 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
17413 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17414 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17416 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17417 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
17419 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17420 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
17422 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17423 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
17425 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17426 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
17428 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17429 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
17431 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17432 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
17434 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17435 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
17438 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17439 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17442 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17443 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
17452 #~ msgid "Linux ext2"
17453 #~ msgstr "Linux ext2"
17455 #~ msgid "Linux ext3"
17456 #~ msgstr "Linux ext3"
17458 #~ msgid "Linux XFS"
17459 #~ msgstr "Linux XFS"
17461 #~ msgid "Linux JFS"
17462 #~ msgstr "Linux JFS"
17464 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17465 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17467 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17468 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17470 #~ msgid "OS/2 IFS"
17471 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17477 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17478 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
17480 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17481 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
17483 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17484 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17486 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17487 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
17490 #~ "Resource Specification:\n"
17491 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17492 #~ "\t-q : messages\n"
17494 #~ "Especificación de recursos:\n"
17495 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
17496 #~ "\t-q : mensajes\n"
17499 #~ "\t-s : semaphores\n"
17500 #~ "\t-a : all (default)\n"
17502 #~ "\t-s : semáforos\n"
17503 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
17506 #~ "Output Format:\n"
17509 #~ "\t-c : creator\n"
17511 #~ "Formato de salida:\n"
17512 #~ "\t-t : tiempo\n"
17514 #~ "\t-c : creador\n"
17517 #~ "\t-l : limits\n"
17518 #~ "\t-u : summary\n"
17520 #~ "\t-l : límites\n"
17521 #~ "\t-u : resumen\n"
17525 #~ msgid "error: %s"
17526 #~ msgstr "RE error:"
17529 #~ msgid "error parse: %s"
17530 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
17532 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17534 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
17535 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
17538 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17540 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
17542 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17543 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
17546 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17548 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
17551 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17552 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
17554 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17555 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
17557 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17558 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
17560 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17561 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
17563 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17564 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
17566 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17567 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
17570 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17573 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
17574 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
17576 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17578 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
17579 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
17581 #~ msgid "missing comma"
17582 #~ msgstr "falta una coma"
17584 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17585 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
17587 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17588 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
17591 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17593 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
17596 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17597 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
17600 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17601 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
17602 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
17604 #~ "the -f option to force it.\n"
17606 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
17607 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
17609 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
17610 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
17611 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
17614 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17615 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17616 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17617 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17618 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17619 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17620 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17621 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17623 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
17624 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
17625 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
17627 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
17628 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
17629 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
17630 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
17631 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
17634 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17635 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17636 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17637 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17638 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17641 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
17642 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
17643 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
17644 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
17645 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
17651 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17652 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17653 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17654 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17655 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17656 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17659 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
17660 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
17661 #~ "podría causar problemas con:\n"
17662 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
17663 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
17664 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
17666 #~ msgid "calling open_tty\n"
17667 #~ msgstr "calling open_tty\n"
17669 #~ msgid "calling termio_init\n"
17670 #~ msgstr "calling termio_init\n"
17672 #~ msgid "writing init string\n"
17673 #~ msgstr "writing init string\n"
17675 #~ msgid "before autobaud\n"
17676 #~ msgstr "before autobaud\n"
17678 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17679 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
17681 #~ msgid "reading login name\n"
17682 #~ msgstr "reading login name\n"
17684 #~ msgid "after getopt loop\n"
17685 #~ msgstr "after getopt loop\n"
17687 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17688 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
17690 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17691 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
17693 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17694 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
17696 #~ msgid "open(2)\n"
17697 #~ msgstr "open(2)\n"
17699 #~ msgid "duping\n"
17700 #~ msgstr "duping\n"
17702 #~ msgid "term_io 2\n"
17703 #~ msgstr "term_io 2\n"
17705 #~ msgid "Password error."
17706 #~ msgstr "Error de contraseña."
17708 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17709 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
17711 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17712 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
17714 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17715 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17717 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17718 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
17720 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17721 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
17723 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17724 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
17726 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17727 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
17729 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17730 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
17732 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17733 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
17735 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17736 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
17738 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17739 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
17742 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17743 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17746 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17747 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17749 #~ msgid ", offset %lld"
17750 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
17752 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17753 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
17755 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17756 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
17758 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17759 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
17763 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17764 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17765 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17768 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17769 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17770 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
17774 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17776 #~ " %s [-v] special ...\n"
17778 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17780 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17783 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17784 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
17786 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17788 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
17790 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17791 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17793 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17794 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17796 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17797 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17799 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17800 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17802 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17803 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17805 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17806 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17808 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17809 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17811 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17812 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17815 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17817 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17821 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17822 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17825 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17828 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
17831 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17832 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
17834 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17835 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
17839 #~ " ? auto configure\n"
17840 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17842 #~ "Tipo de unidad\n"
17843 #~ " ? Con configuración automática\n"
17844 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
17846 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17847 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
17849 #~ msgid "Alternate cylinders"
17850 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
17852 #~ msgid "Physical cylinders"
17853 #~ msgstr "Cilindros físicos"
17855 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17856 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
17858 #~ msgid "3,5\" floppy"
17859 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
17861 #~ msgid "Linux custom"
17862 #~ msgstr "Linux personalizado"
17865 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17866 #~ msgstr "%s de %s\n"
17869 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17870 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
17874 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17876 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
17878 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
17881 #~ msgid "%s: bad UUID"
17882 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
17884 # FIXME: Falta un . en el original.
17885 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17886 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
17888 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17889 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
17891 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17892 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
17894 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17895 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
17897 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17898 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
17900 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17902 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
17904 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17905 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
17907 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17908 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
17910 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17911 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
17913 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17914 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
17916 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17917 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
17919 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17920 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
17922 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17923 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
17925 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17926 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
17928 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17929 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
17931 #~ msgid "nfs bindresvport"
17932 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17934 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17935 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
17937 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17939 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
17941 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17942 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
17944 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17945 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
17947 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17948 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
17950 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17951 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
17953 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17954 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
17956 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
17957 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
17959 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
17960 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
17962 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
17964 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
17966 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
17967 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
17969 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
17970 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
17972 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
17973 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
17975 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
17976 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
17978 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
17979 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
17982 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
17984 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
17987 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
17988 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
17990 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
17991 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
17994 #~ msgstr "versión"
17996 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
17997 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
17999 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18000 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
18002 #~ msgid "can't stat(%s)"
18003 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
18005 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18006 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
18008 #~ msgid "can't read data from %s"
18009 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
18012 #~ "Too many users logged on already.\n"
18013 #~ "Try again later.\n"
18015 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
18016 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18018 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18019 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
18021 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18023 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
18026 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18027 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18028 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18030 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
18031 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
18032 #~ "alfanuméricos.\n"
18033 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
18035 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18036 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
18038 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18040 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
18043 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18045 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
18047 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18048 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
18050 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18052 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
18055 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18056 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
18058 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18059 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
18061 #~ msgid "Cannot find login name"
18062 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
18064 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18066 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
18068 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18070 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
18072 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18074 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
18077 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18078 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
18080 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18081 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
18083 #~ msgid "Enter old password: "
18084 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
18086 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18087 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
18089 #~ msgid "Enter new password: "
18090 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
18092 #~ msgid "Password not changed."
18093 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
18095 #~ msgid "Re-type new password: "
18096 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
18098 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18099 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
18101 #~ msgid "password changed, user %s"
18102 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
18104 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18105 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
18107 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18108 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
18110 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18111 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
18113 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18115 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18117 #~ msgid "Password changed.\n"
18118 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
18120 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18121 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
18123 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18124 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
18126 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18127 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
18129 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18130 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
18135 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18137 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
18139 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
18140 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
18142 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18143 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
18146 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18147 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18149 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
18150 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
18153 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18154 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18155 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18157 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
18159 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
18161 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
18163 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18164 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
18166 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18167 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
18169 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18170 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
18172 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
18173 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
18175 #~ msgid "Can't open help file"
18176 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
18178 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
18179 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
18181 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
18182 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
18184 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
18185 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
18187 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18188 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18190 #~ msgid "for reading"
18191 #~ msgstr "para lectura"
18193 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
18195 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
18198 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18199 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
18201 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18202 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
18204 #~ msgid "rebooted"
18205 #~ msgstr "reiniciado"
18208 #~ msgstr "detenido"
18211 #~ msgstr "predeterminado"
18213 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
18214 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
18216 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
18217 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
18219 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
18220 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
18222 #~ msgid " which you have read access.\n"
18223 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
18225 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
18226 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
18228 #~ msgid "Message: "
18229 #~ msgstr "Mensaje: "
18231 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
18232 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
18234 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
18235 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
18237 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
18238 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
18240 #~ msgid ": bad directory: size<32"
18241 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
18243 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
18244 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
18247 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
18248 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
18250 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
18252 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
18255 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
18256 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
18258 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
18259 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
18261 #~ msgid "%s: open for update: %m"
18262 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
18264 #~ msgid "%s: no utmp entry"
18265 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
18267 #~ msgid "badlogin: %s\n"
18268 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
18270 #~ msgid "sleepexit %d\n"
18271 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
18273 #~ msgid " [ username ]\n"
18274 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
18276 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
18277 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
18279 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
18280 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
18282 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
18283 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
18285 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
18286 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
18288 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
18289 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
18291 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
18293 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
18296 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
18298 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
18301 #~ msgid "not mounted anything"
18302 #~ msgstr "No se ha montado nada"
18304 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18305 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18307 #~ msgid "Not Set\n"
18308 #~ msgstr "No establecido\n"
18310 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
18311 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
18313 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
18314 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
18316 #~ msgid "anything\n"
18317 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
18319 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
18320 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
18322 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
18323 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
18325 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
18326 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
18328 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
18329 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
18331 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
18332 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
18334 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
18335 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
18337 #~ msgid "Cannot get loop info"
18338 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
18340 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
18341 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
18343 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
18345 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
18348 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
18349 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18350 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
18351 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
18352 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
18354 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
18355 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18356 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
18357 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
18358 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
18361 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
18362 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"