]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
build-sys: add pager.h to Makemodule.am
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:51+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr ""
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/mkfs.minix.c:762
34 #: disk-utils/partx.c:830 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
35 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
36 #: login-utils/sulogin.c:559 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:500
37 #: sys-utils/eject.c:692 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
38 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/losetup.c:120 sys-utils/swapon.c:162
39 #: sys-utils/swapon.c:329 sys-utils/wdctl.c:285 text-utils/rev.c:131
40 #: text-utils/ul.c:231
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "%s: open failed"
43 msgstr "openpty ha fallado\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
46 #, fuzzy
47 msgid "invalid partition number argument"
48 msgstr "identificador inválido"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:56
51 #, fuzzy
52 msgid "invalid start argument"
53 msgstr "identificador inválido"
54
55 #: disk-utils/addpart.c:57
56 #, fuzzy
57 msgid "invalid length argument"
58 msgstr "identificador inválido"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:58
61 #, fuzzy
62 msgid "failed to add partition"
63 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:62
66 msgid "set read-only"
67 msgstr "establece sólo lectura"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:69
70 msgid "set read-write"
71 msgstr "establece lectura/escritura"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:75
74 msgid "get read-only"
75 msgstr "obtiene sólo lectura"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:81
78 msgid "get discard zeroes support status"
79 msgstr ""
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:87
82 msgid "get logical block (sector) size"
83 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:93
86 msgid "get physical block (sector) size"
87 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:99
90 msgid "get minimum I/O size"
91 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:105
94 msgid "get optimal I/O size"
95 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:111
98 #, fuzzy
99 msgid "get alignment offset in bytes"
100 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:117
103 #, fuzzy
104 msgid "get max sectors per request"
105 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:123
108 msgid "get blocksize"
109 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:130
112 msgid "set blocksize"
113 msgstr "establece el tamaño del bloque"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:136
116 #, fuzzy
117 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
118 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:142
121 msgid "get size in bytes"
122 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:149
125 msgid "set readahead"
126 msgstr "establece `readahead'"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:155
129 msgid "get readahead"
130 msgstr "obtiene `readahead'"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:162
133 msgid "set filesystem readahead"
134 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:168
137 msgid "get filesystem readahead"
138 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:172
141 msgid "flush buffers"
142 msgstr "vacía los búferes"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:176
145 msgid "reread partition table"
146 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:183
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "\n"
152 "Usage:\n"
153 " %1$s -V\n"
154 " %1$s --report [devices]\n"
155 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
156 "\n"
157 "Available commands:\n"
158 msgstr ""
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:189
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
163 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s (%s)\n"
169 msgstr "%s: %s (%s)\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
172 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
174 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/ldattach.c:293
175 #, c-format
176 msgid "cannot open %s"
177 msgstr "no se puede abrir %s"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:311
180 #, fuzzy
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s necesita un argumento\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s failed.\n"
197 msgstr "Error de búsqueda"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
200 #, c-format
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:461
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:469
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
212 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
213
214 #: disk-utils/delpart.c:14
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
217 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
218
219 #: disk-utils/delpart.c:57
220 #, fuzzy
221 msgid "failed to remove partition"
222 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
223
224 #: disk-utils/elvtune.c:56
225 #, c-format
226 msgid "usage:\n"
227 msgstr "uso:\n"
228
229 #: disk-utils/elvtune.c:61
230 #, c-format
231 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
232 msgstr ""
233
234 #: disk-utils/elvtune.c:116
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
237 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
238
239 #: disk-utils/elvtune.c:137
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "\n"
243 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
244 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
245 msgstr ""
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:28
248 #, c-format
249 msgid "Formatting ... "
250 msgstr "Formateando... "
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
253 #, c-format
254 msgid "done\n"
255 msgstr "finalizado\n"
256
257 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
258 #: disk-utils/fdformat.c:59
259 #, c-format
260 msgid "Verifying ... "
261 msgstr "Verificando... "
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:155
264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 term-utils/wall.c:247
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "cannot open file %s"
267 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
270 msgid "Read: "
271 msgstr "Leer: "
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 #, c-format
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "bad data in cyl %d\n"
282 "Continuing ... "
283 msgstr ""
284 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
285 "Continuando... "
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:247
305 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
306 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1338
307 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
308 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
309 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:313
310 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:778 sys-utils/hwclock.c:1360
311 #: sys-utils/lscpu.c:1318 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
312 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
313 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
314 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
315 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
316 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
317 #, c-format
318 msgid "%s from %s\n"
319 msgstr "%s de %s\n"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:146
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "cannot stat file %s"
324 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
325
326 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:827 misc-utils/lsblk.c:1046
327 #: sys-utils/mountpoint.c:107
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s: not a block device"
330 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
331
332 #: disk-utils/fdformat.c:151
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "cannot access file %s"
335 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:157
338 msgid "Could not determine current format type"
339 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
340
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 #, c-format
343 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
344 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
345
346 #: disk-utils/fdformat.c:160
347 msgid "Double"
348 msgstr "Doble densidad"
349
350 #: disk-utils/fdformat.c:160
351 msgid "Single"
352 msgstr "Simple densidad"
353
354 #: disk-utils/fsck.c:187
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "%s is mounted\n"
357 msgstr "%s está montado.\t "
358
359 #: disk-utils/fsck.c:189
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%s is not mounted\n"
362 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
363
364 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "failed to read: %s"
367 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
368
369 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "parse error: %s"
372 msgstr "error de búsqueda"
373
374 #: disk-utils/fsck.c:325
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Locking disk %s ... "
377 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.c:335
380 #, c-format
381 msgid "(waiting) "
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
385 #: disk-utils/fsck.c:345
386 #, fuzzy
387 msgid "succeeded"
388 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.c:345
391 #, fuzzy
392 msgid "failed"
393 msgstr "Error de búsqueda"
394
395 #: disk-utils/fsck.c:382
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "failed to setup description for %s"
398 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
399
400 #: disk-utils/fsck.c:408
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
403 msgstr "error de búsqueda"
404
405 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "%s: failed to parse fstab"
408 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
409
410 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "%s: not found"
413 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
414
415 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1077 login-utils/vipw.c:212
416 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:119 term-utils/script.c:264
417 #: term-utils/script.c:274
418 #, fuzzy
419 msgid "fork failed"
420 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
421
422 #: disk-utils/fsck.c:600
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "%s: execute failed"
425 msgstr "Error de búsqueda"
426
427 #: disk-utils/fsck.c:688
428 msgid "wait: no more child process?!?"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.c:691
432 #, fuzzy
433 msgid "waidpid failed"
434 msgstr "setuid() ha fallado"
435
436 #: disk-utils/fsck.c:709
437 #, c-format
438 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.c:715
442 #, c-format
443 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.c:761
447 #, c-format
448 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.c:823
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
454 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
455
456 #: disk-utils/fsck.c:892
457 msgid ""
458 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
459 "with 'no' or '!'."
460 msgstr ""
461
462 #: disk-utils/fsck.c:1009
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.c:1021
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
471 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.c:1026
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
477 "device)\n"
478 msgstr ""
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1043
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1062
486 #, c-format
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
488 msgstr ""
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1151
491 #, fuzzy
492 msgid "failed to allocate iterator"
493 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.c:1166
496 #, fuzzy
497 msgid "Checking all file systems.\n"
498 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1257
501 #, c-format
502 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
503 msgstr ""
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1281
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Usage:\n"
510 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
511 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1285
514 msgid ""
515 "\n"
516 "Options:\n"
517 " -A check all filesystems\n"
518 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
519 " -M do not check mounted filesystems\n"
520 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
521 " type is allowed to be comma-separated list\n"
522 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
523 " -r report statistics for each device fsck\n"
524 " -s serialize fsck operations\n"
525 " -l lock the device using flock()\n"
526 " -N do not execute, just show what would be done\n"
527 " -T do not show the title on startup\n"
528 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
529 " -V explain what is being done\n"
530 " -? display this help and exit\n"
531 "\n"
532 "See fsck.* commands for fs-options."
533 msgstr ""
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1337
536 #, fuzzy
537 msgid "too many devices"
538 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1347
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "couldn't open %s"
543 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1349
546 #, fuzzy
547 msgid "Is /proc mounted?"
548 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.c:1357
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
553 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
554
555 #: disk-utils/fsck.c:1361
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
558 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
559
560 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
561 #, fuzzy
562 msgid "too many arguments"
563 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1509
566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
567 msgstr ""
568
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid " %s [options] file\n"
572 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
575 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
576 msgstr ""
577
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
579 #, fuzzy
580 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
581 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:142
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "stat failed: %s"
586 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
587
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
589 #: sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517
590 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "open failed: %s"
593 msgstr "openpty ha fallado\n"
594
595 # FIXME: Sobra el espacio final
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
599 msgstr ""
600 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
603 #, c-format
604 msgid "not a block device or file: %s"
605 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
606
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
608 #, fuzzy
609 msgid "file length too short"
610 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "read failed: %s"
616 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
619 msgid "superblock magic not found"
620 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
623 #, c-format
624 msgid "cramfs endianness is %s\n"
625 msgstr ""
626
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
628 msgid "big"
629 msgstr ""
630
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
632 msgid "little"
633 msgstr ""
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
636 #, fuzzy
637 msgid "unsupported filesystem features"
638 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
641 #, c-format
642 msgid "superblock size (%d) too small"
643 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
646 #, fuzzy
647 msgid "zero file count"
648 msgstr "al fichero "
649
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
653 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "warning: old cramfs format\n"
658 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
661 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
662 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
665 msgid "crc error"
666 msgstr "error de crc"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
669 #, fuzzy
670 msgid "root inode is not directory"
671 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
672
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
674 #, c-format
675 msgid "bad root offset (%lu)"
676 msgstr ""
677
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
679 msgid "data block too large"
680 msgstr ""
681
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
683 #, c-format
684 msgid "decompression error %p(%d): %s"
685 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
686
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
690 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
693 #, c-format
694 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
695 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
696
697 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "non-block (%ld) bytes"
701 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
706 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "write failed: %s"
711 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "lchown failed: %s"
716 msgstr "montaje erróneo"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "chown failed: %s"
721 msgstr "montaje erróneo"
722
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "utime failed: %s"
726 msgstr "bad timeout value: %s"
727
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
729 #, c-format
730 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
731 msgstr ""
732
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
734 #, c-format
735 msgid "mkdir failed: %s"
736 msgstr "mkdir falló: %s"
737
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
739 msgid "filename length is zero"
740 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
743 msgid "bad filename length"
744 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
747 #, fuzzy
748 msgid "bad inode offset"
749 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
752 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
753 msgstr ""
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
756 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
757 msgstr ""
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
760 msgid "symbolic link has zero offset"
761 msgstr ""
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
764 msgid "symbolic link has zero size"
765 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "size error in symlink: %s"
770 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "symlink failed: %s"
775 msgstr "fsync ha fallado"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
778 #, c-format
779 msgid "special file has non-zero offset: %s"
780 msgstr ""
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
783 #, c-format
784 msgid "fifo has non-zero size: %s"
785 msgstr ""
786
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
788 #, c-format
789 msgid "socket has non-zero size: %s"
790 msgstr ""
791
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "bogus mode: %s (%o)"
795 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
798 #, c-format
799 msgid "mknod failed: %s"
800 msgstr "mknod falló: %s"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
803 #, c-format
804 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
805 msgstr ""
806
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
810 msgstr ""
811 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
812 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
815 #, fuzzy
816 msgid "invalid file data offset"
817 msgstr ""
818 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
821 #, fuzzy
822 msgid "compiled without -x support"
823 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
826 #, c-format
827 msgid "%s: OK\n"
828 msgstr "%s: Correcto\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
831 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
837 #, fuzzy
838 msgid " -l list all filenames\n"
839 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
842 msgid " -a automatic repair\n"
843 msgstr ""
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
846 #, fuzzy
847 msgid " -r interactive repair\n"
848 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
851 msgid " -v be verbose\n"
852 msgstr ""
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
855 #, fuzzy
856 msgid " -s output super-block information\n"
857 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
860 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
861 msgstr ""
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
864 msgid " -f force check\n"
865 msgstr ""
866
867 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
868 #. * translated.
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
870 #, c-format
871 msgid "%s (y/n)? "
872 msgstr ""
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
875 #, c-format
876 msgid "%s (n/y)? "
877 msgstr ""
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
880 #, c-format
881 msgid "y\n"
882 msgstr ""
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
885 #, c-format
886 msgid "n\n"
887 msgstr ""
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
890 #, c-format
891 msgid "%s is mounted.\t "
892 msgstr "%s está montado.\t "
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
895 msgid "Do you really want to continue"
896 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
899 #, c-format
900 msgid "check aborted.\n"
901 msgstr "comprobación anulada.\n"
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
904 #, c-format
905 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
906 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
909 #, c-format
910 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
911 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
914 msgid "Remove block"
915 msgstr "Eliminar bloque"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
918 #, c-format
919 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
920 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
921
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
923 #, c-format
924 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
925 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Internal error: trying to write bad block\n"
931 "Write request ignored\n"
932 msgstr ""
933 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
934 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
937 msgid "seek failed in write_block"
938 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
941 #, c-format
942 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
943 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
946 msgid "seek failed in write_super_block"
947 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
950 msgid "unable to write super-block"
951 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
954 msgid "Unable to write inode map"
955 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
958 msgid "Unable to write zone map"
959 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
962 msgid "Unable to write inodes"
963 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
964
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
966 msgid "seek failed"
967 msgstr "Error de búsqueda"
968
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
970 #, fuzzy
971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
972 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
975 msgid "unable to read super block"
976 msgstr "No se puede leer el superbloque"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
979 msgid "bad magic number in super-block"
980 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
984 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
988 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
992 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
996 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
999 #, fuzzy
1000 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1001 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1005 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1009 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1012 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1013 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1016 msgid "Unable to read inode map"
1017 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1020 msgid "Unable to read zone map"
1021 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1024 msgid "Unable to read inodes"
1025 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1028 #, c-format
1029 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1030 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld inodes\n"
1035 msgstr "%ld nodos-i\n"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld blocks\n"
1040 msgstr "%ld bloques\n"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1043 #, c-format
1044 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1045 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1048 #, c-format
1049 msgid "Zonesize=%d\n"
1050 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1051
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1053 #, c-format
1054 msgid "Maxsize=%ld\n"
1055 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1056
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1058 #, c-format
1059 msgid "Filesystem state=%d\n"
1060 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "namelen=%zd\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Longitud de nombre=%d\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1072 #, c-format
1073 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1074 msgstr ""
1075 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1076 "el fichero '%s'\n"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1079 msgid "Mark in use"
1080 msgstr "Marcar en uso"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1083 #, c-format
1084 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1085 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1088 #, c-format
1089 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1090 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1093 msgid "root inode isn't a directory"
1094 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1097 #, c-format
1098 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1099 msgstr ""
1100 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1101 "Ahora está en el fichero `%s'."
1102
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1106 msgid "Clear"
1107 msgstr "Borrar"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1110 #, c-format
1111 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1112 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1115 msgid "Correct"
1116 msgstr "Correcto"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1119 #, c-format
1120 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1121 msgstr ""
1122 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1123 "para el fichero '%.*s'."
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1126 msgid " Remove"
1127 msgstr " Eliminar"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1132 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1137 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1140 msgid "internal error"
1141 msgstr "Error interno"
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1146 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1149 msgid "seek failed in bad_zone"
1150 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1155 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1156
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1160 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1161
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1165 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1166
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1168 msgid "Set"
1169 msgstr "Establecer"
1170
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1174 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1177 msgid "Set i_nlinks to count"
1178 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1179
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1183 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1184
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1186 msgid "Unmark"
1187 msgstr "Eliminar marca"
1188
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1192 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1193
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1197 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1198
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1200 msgid "bad inode size"
1201 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1204 msgid "bad v2 inode size"
1205 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1208 msgid "need terminal for interactive repairs"
1209 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "unable to open '%s': %s"
1214 msgstr "No se puede abrir '%s'"
1215
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1217 #, c-format
1218 msgid "%s is clean, no check.\n"
1219 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1220
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1222 #, c-format
1223 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1224 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1225
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1227 #, c-format
1228 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1229 msgstr ""
1230 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1231
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1240
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1242 #, c-format
1243 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1244 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1245
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "%6d regular files\n"
1251 "%6d directories\n"
1252 "%6d character device files\n"
1253 "%6d block device files\n"
1254 "%6d links\n"
1255 "%6d symbolic links\n"
1256 "------\n"
1257 "%6d files\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "%6d ficheros normales\n"
1261 "%6d directorios\n"
1262 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1263 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1264 "%6d enlaces\n"
1265 "%6d enlaces simbólicos\n"
1266 "------\n"
1267 "%6d ficheros\n"
1268
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "----------------------------\n"
1273 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1274 "----------------------------\n"
1275 msgstr ""
1276 "----------------------------------\n"
1277 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1278 "----------------------------------\n"
1279
1280 #: disk-utils/isosize.c:126
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "failed to open %s"
1283 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1284
1285 #: disk-utils/isosize.c:129
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "seek error on %s"
1288 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1289
1290 #: disk-utils/isosize.c:132
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "read error on %s"
1293 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1294
1295 #: disk-utils/isosize.c:139
1296 #, c-format
1297 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1298 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1299
1300 #: disk-utils/isosize.c:156
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Usage:\n"
1305 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1306 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1307
1308 #: disk-utils/isosize.c:160
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Options:\n"
1313 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1314 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1315 " -V, --version output version information and exit\n"
1316 " -H, --help display this help and exit\n"
1317 "\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: disk-utils/isosize.c:192
1321 msgid "invalid divisor argument"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1327 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Options:\n"
1334 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1335 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1336 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1337 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1338 " -c this option is silently ignored\n"
1339 " -l this option is silently ignored\n"
1340 " -V, --version output version information and exit\n"
1341 " -V as version must be only option\n"
1342 " -h, --help display this help and exit\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1347 #, fuzzy
1348 msgid "invalid number of inodes"
1349 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1352 msgid "volume name too long"
1353 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1356 msgid "fsname name too long"
1357 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot stat device %s"
1362 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1365 #, c-format
1366 msgid "%s is not a block special device"
1367 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1370 #, fuzzy
1371 msgid "invalid block-count"
1372 msgstr "identificador inválido"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot get size of %s"
1377 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1382 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1385 msgid "too many inodes - max is 512"
1386 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1391 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1602
1394 #, c-format
1395 msgid "Device: %s\n"
1396 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1399 #, c-format
1400 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1401 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1404 #, c-format
1405 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1406 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1409 #, c-format
1410 msgid "BlockSize: %d\n"
1411 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1416 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1421 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Blocks: %lld\n"
1426 msgstr "Bloques: %ld\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1429 #, c-format
1430 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1431 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1434 msgid "error writing superblock"
1435 msgstr "error al escribir el superbloque"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1438 msgid "error writing root inode"
1439 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1442 msgid "error writing inode"
1443 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1446 msgid "seek error"
1447 msgstr "error de búsqueda"
1448
1449 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1451 msgid "error writing . entry"
1452 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1455 msgid "error writing .. entry"
1456 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1459 #, c-format
1460 msgid "error closing %s"
1461 msgstr "error al cerrar %s"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.c:39
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1466 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.c:42
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "Options:\n"
1473 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1474 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1475 " device path to a device\n"
1476 " size number of blocks on the device\n"
1477 " -V, --verbose explain what is done\n"
1478 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1479 " -V, --version output version information and exit\n"
1480 " -V as version must be only option\n"
1481 " -h, --help display this help and exit\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:53
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "For more information see mkfs(8).\n"
1489 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.c:131
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "mkfs (%s)\n"
1494 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid ""
1499 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1500 "name] dirname outfile\n"
1501 " -h print this help\n"
1502 " -v be verbose\n"
1503 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1504 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1505 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1506 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1507 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1508 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1509 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1510 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1511 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1512 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1513 " outfile output file\n"
1514 msgstr ""
1515 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1516 "fsalida\n"
1517 " -h muestra esta ayuda\n"
1518 " -v sé explicativo\n"
1519 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1520 "cero)\n"
1521 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1522 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1523 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1524 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1525 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1526 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1527 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1528 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1529 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1530 " fsalida fichero de salida\n"
1531
1532 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "could not read directory %s"
1535 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1536
1537 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid ""
1540 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1541 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1542 msgstr ""
1543 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1544 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1545 "Saliendo.\n"
1546
1547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1548 #, fuzzy
1549 msgid "filesystem too big. Exiting."
1550 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1553 #, c-format
1554 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1555 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1556
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1560 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1561
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "cannot close file %s"
1565 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1568 #, fuzzy
1569 msgid "invalid blocksize argument"
1570 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1571
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1573 #, fuzzy
1574 msgid "edition number argument failed"
1575 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1576
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1578 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:783
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "cannot stat %s"
1584 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1585
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1590 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1591 msgstr ""
1592 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1593 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1594
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1596 msgid "ROM image map"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1600 #, c-format
1601 msgid "Including: %s\n"
1602 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1603
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1607 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1612 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1613
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1617 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1618
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1620 #, c-format
1621 msgid "CRC: %x\n"
1622 msgstr "CRC: %x\n"
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1627 msgstr ""
1628 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1631 msgid "ROM image"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1637 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1640 #, fuzzy
1641 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1642 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1645 #, fuzzy
1646 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1647 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1652 msgstr ""
1653 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1658 msgstr ""
1659 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1660 "de seguridad.)\n"
1661
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1665 msgstr ""
1666 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1667 "de seguridad).\n"
1668
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1673 "that some device files will be wrong."
1674 msgstr ""
1675 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1676 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1677 "erróneos.\n"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1682 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1685 #, c-format
1686 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1687 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1692 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1697 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1702 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "%s: unable to write super-block"
1707 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: unable to write inode map"
1712 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1713
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "%s: unable to write zone map"
1717 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "%s: unable to write inodes"
1722 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "%s: seek failed in write_block"
1727 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "%s: write failed in write_block"
1732 msgstr "Error de escritura en write_block"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: too many bad blocks"
1738 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1739
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%s: not enough good blocks"
1743 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1744
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1748 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1749
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1753 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1754
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1758 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%lu inodes\n"
1763 msgstr "%ld nodos-i\n"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "%lu blocks\n"
1768 msgstr "%ld bloques\n"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Maxsize=%ld\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 "Tamaño máximo=%ld\n"
1777 "\n"
1778
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1782 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1785 #, c-format
1786 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1787 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1792 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1797 msgstr ""
1798 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1799 "el sistema de ficheros"
1800
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1802 #, c-format
1803 msgid "%d bad blocks\n"
1804 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1805
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1807 #, c-format
1808 msgid "one bad block\n"
1809 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1810
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1814 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1815
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1817 #, c-format
1818 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1824 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1825
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s: bad inode size"
1829 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1830
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1832 #, c-format
1833 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1834 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1835
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755 disk-utils/partx.c:769 sys-utils/fstrim.c:136
1837 #: sys-utils/swapon.c:298
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "%s: stat failed"
1840 msgstr "El estado de %s es %d"
1841
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "%s: device is misaligned"
1845 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1846
1847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1848 #, c-format
1849 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "cannot determine size of %s"
1855 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1856
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1858 #, c-format
1859 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1860 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1861
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "%s: number of blocks too small"
1865 msgstr "Número de sectores"
1866
1867 #: disk-utils/mkswap.c:162
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Bad user-specified page size %u"
1870 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1871
1872 #: disk-utils/mkswap.c:168
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1875 msgstr ""
1876 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1877 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1878
1879 #: disk-utils/mkswap.c:191
1880 msgid "Bad swap header size, no label written."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: disk-utils/mkswap.c:201
1884 msgid "Label was truncated."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: disk-utils/mkswap.c:207
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "no label, "
1890 msgstr "etiqueta"
1891
1892 #: disk-utils/mkswap.c:215
1893 #, c-format
1894 msgid "no uuid\n"
1895 msgstr "no hay uuid\n"
1896
1897 #: disk-utils/mkswap.c:280
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "Usage:\n"
1902 " %s [options] device [size]\n"
1903 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1904
1905 #: disk-utils/mkswap.c:285
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Options:\n"
1910 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1911 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1912 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1913 " -L, --label LABEL specify label\n"
1914 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1915 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1916 " -V, --version output version information and exit\n"
1917 " -h, --help display this help and exit\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: disk-utils/mkswap.c:304
1922 msgid "too many bad pages"
1923 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1924
1925 #: disk-utils/mkswap.c:321
1926 msgid "seek failed in check_blocks"
1927 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1928
1929 #: disk-utils/mkswap.c:327
1930 #, c-format
1931 msgid "one bad page\n"
1932 msgstr "Una página incorrecta\n"
1933
1934 #: disk-utils/mkswap.c:329
1935 #, c-format
1936 msgid "%lu bad pages\n"
1937 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1938
1939 #: disk-utils/mkswap.c:358
1940 #, fuzzy
1941 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1942 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1943
1944 #: disk-utils/mkswap.c:360
1945 #, fuzzy
1946 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1947 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1948
1949 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1950 msgid "unable to rewind swap-device"
1951 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1952
1953 #: disk-utils/mkswap.c:414
1954 #, fuzzy
1955 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1956 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:430
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1961 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:433
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid " (%s partition table detected). "
1966 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:435
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid " on whole disk. "
1971 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1972
1973 #: disk-utils/mkswap.c:437
1974 #, c-format
1975 msgid " (compiled without libblkid). "
1976 msgstr ""
1977
1978 #: disk-utils/mkswap.c:489
1979 #, fuzzy
1980 msgid "parse page size failed"
1981 msgstr "Error de búsqueda"
1982
1983 #: disk-utils/mkswap.c:495
1984 #, fuzzy
1985 msgid "parse version number failed"
1986 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1987
1988 #: disk-utils/mkswap.c:501
1989 #, c-format
1990 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: disk-utils/mkswap.c:525
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "does not support swapspace version %d."
1996 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1997
1998 #: disk-utils/mkswap.c:530
1999 #, fuzzy
2000 msgid "error: UUID parsing failed"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Error al cerrar el fichero\n"
2004
2005 #: disk-utils/mkswap.c:539
2006 #, fuzzy
2007 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2008 msgstr ""
2009 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
2010
2011 #: disk-utils/mkswap.c:545
2012 #, fuzzy
2013 msgid "invalid block count argument"
2014 msgstr "identificador inválido"
2015
2016 #: disk-utils/mkswap.c:553
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2019 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
2020
2021 #: disk-utils/mkswap.c:559
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2024 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2025
2026 #: disk-utils/mkswap.c:575
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2029 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2030
2031 #: disk-utils/mkswap.c:580
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2034 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:601
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "warning: %s is misaligned"
2039 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:614
2042 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2043 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2044
2045 #: disk-utils/mkswap.c:617
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2048 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2049
2050 #: disk-utils/mkswap.c:629
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "%s: unable to write signature page"
2053 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2054
2055 #: disk-utils/mkswap.c:638
2056 msgid "fsync failed"
2057 msgstr "fsync ha fallado"
2058
2059 #: disk-utils/mkswap.c:650
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2062 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2063
2064 #: disk-utils/mkswap.c:653
2065 #, fuzzy
2066 msgid "unable to matchpathcon()"
2067 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2068
2069 #: disk-utils/mkswap.c:656
2070 #, fuzzy
2071 msgid "unable to create new selinux context"
2072 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2073
2074 #: disk-utils/mkswap.c:658
2075 msgid "couldn't compute selinux context"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: disk-utils/mkswap.c:664
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "unable to relabel %s to %s"
2081 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2082
2083 #: disk-utils/partx.c:79
2084 #, fuzzy
2085 msgid "partition number"
2086 msgstr "Número de partición"
2087
2088 #: disk-utils/partx.c:80
2089 #, fuzzy
2090 msgid "start of the partition in sectors"
2091 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2092
2093 #: disk-utils/partx.c:81
2094 #, fuzzy
2095 msgid "end of the partition in sectors"
2096 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2097
2098 #: disk-utils/partx.c:82
2099 #, fuzzy
2100 msgid "number of sectors"
2101 msgstr "Número de sectores"
2102
2103 #: disk-utils/partx.c:83
2104 msgid "human readable size"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: disk-utils/partx.c:84
2108 #, fuzzy
2109 msgid "partition name"
2110 msgstr "Número de partición"
2111
2112 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:118
2113 #, fuzzy
2114 msgid "partition UUID"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "%d particiones:\n"
2118
2119 #: disk-utils/partx.c:86
2120 #, fuzzy
2121 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2122 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2123
2124 #: disk-utils/partx.c:87
2125 #, fuzzy
2126 msgid "partition flags"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "%d particiones:\n"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:88
2132 #, fuzzy
2133 msgid "partition type hex or uuid"
2134 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
2135
2136 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:258
2137 #, fuzzy
2138 msgid "failed to initialize loopcxt"
2139 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:110
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2144 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2145
2146 #: disk-utils/partx.c:114
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2149 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2150
2151 #: disk-utils/partx.c:118
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "%s: failed to set backing file"
2154 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2155
2156 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:421 sys-utils/mount.c:387
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "%s: failed to setup loop device"
2159 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2160
2161 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:337 misc-utils/lsblk.c:252
2162 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:259 sys-utils/prlimit.c:272
2163 #: sys-utils/wdctl.c:121
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "unknown column: %s"
2166 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2167
2168 #: disk-utils/partx.c:200
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "%s: failed to get partition number"
2171 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:265
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s: error deleting partition %d"
2176 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:267
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:852
2184 #, c-format
2185 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: disk-utils/partx.c:300
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2191 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2192
2193 #: disk-utils/partx.c:304
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2196 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:309
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2201 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:329
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "%s: error adding partition %d"
2206 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2207
2208 #: disk-utils/partx.c:331
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2211 msgstr "Atención: las particiones %s "
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:368
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "%s: partition #%d added\n"
2216 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:373
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2221 msgstr "fsync ha fallado"
2222
2223 #: disk-utils/partx.c:426
2224 #, c-format
2225 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:534 misc-utils/findmnt.c:551
2229 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:223 sys-utils/wdctl.c:183
2230 #, fuzzy
2231 msgid "failed to add line to output"
2232 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2233
2234 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1301 misc-utils/lsblk.c:1367
2235 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1020 sys-utils/prlimit.c:284
2236 #: sys-utils/wdctl.c:225
2237 #, fuzzy
2238 msgid "failed to initialize output table"
2239 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1319 misc-utils/lsblk.c:1377
2242 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:292 sys-utils/wdctl.c:234
2243 #, fuzzy
2244 msgid "failed to initialize output column"
2245 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2246
2247 #: disk-utils/partx.c:577
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2250 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2251
2252 #: disk-utils/partx.c:585
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "%s: failed to read partition table"
2255 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2256
2257 #: disk-utils/partx.c:591
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2260 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:595
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "%s: partition table with no partitions"
2265 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:607
2268 #, c-format
2269 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: disk-utils/partx.c:611
2273 msgid ""
2274 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2275 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2276 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2277 " -s, --show list partitions\n"
2278 "\n"
2279 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2280 "format\n"
2281 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2282 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2283 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2284 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2285 " -r, --raw use raw output format\n"
2286 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2287 " -v, --verbose verbose mode\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: disk-utils/partx.c:629
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2295 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2296
2297 #: disk-utils/partx.c:691
2298 #, fuzzy
2299 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2300 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2301
2302 #: disk-utils/partx.c:788
2303 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: disk-utils/partx.c:807
2307 #, c-format
2308 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: disk-utils/partx.c:819
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "%s: cannot delete partitions"
2314 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2315
2316 #: disk-utils/partx.c:822
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: disk-utils/partx.c:839
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2324 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2325
2326 #: disk-utils/raw.c:52
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2330 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2331 " %1$s -q %2$srawN\n"
2332 " %1$s -qa\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: disk-utils/raw.c:58
2336 msgid " -q, --query set query mode\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: disk-utils/raw.c:59
2340 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: disk-utils/raw.c:161
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2347 "zero)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: disk-utils/raw.c:178
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2353 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2354
2355 #: disk-utils/raw.c:181
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Device '%s' is not a block device"
2358 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2359
2360 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2361 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2362 #, fuzzy
2363 msgid "failed to parse argument"
2364 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2365
2366 #: disk-utils/raw.c:210
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2369 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2370
2371 #: disk-utils/raw.c:225
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2374 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2375
2376 #: disk-utils/raw.c:228
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2379 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2380
2381 #: disk-utils/raw.c:232
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2384 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2385
2386 #: disk-utils/raw.c:242
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Error querying raw device"
2389 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2390
2391 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2392 #, c-format
2393 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: disk-utils/raw.c:265
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Error setting raw device"
2399 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2400
2401 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "%s: unable to probe device"
2404 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2405
2406 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: not a valid swap partition"
2414 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2415
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2419 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2420
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:105
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "%s: failed to open"
2424 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2425
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "failed to parse UUID: %s"
2429 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2430
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2434 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2435
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%s: failed to write UUID"
2439 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2440
2441 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2444 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2445
2446 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2447 #, c-format
2448 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "%s: failed to write label"
2454 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2455
2456 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2457 msgid ""
2458 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2459 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2463 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: fdisks/cfdisk.c:363
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: Out of memory!\n"
2469 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2470
2471 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2472 msgid "Unusable"
2473 msgstr "Inutilizable"
2474
2475 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2476 msgid "Free Space"
2477 msgstr "Espacio libre"
2478
2479 #: fdisks/cfdisk.c:405
2480 #, c-format
2481 msgid "Disk has been changed.\n"
2482 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2483
2484 #: fdisks/cfdisk.c:407
2485 #, c-format
2486 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2489 "bien\n"
2490 "actualizada.\n"
2491
2492 #: fdisks/cfdisk.c:411
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2497 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2498 "page for additional information.\n"
2499 msgstr ""
2500 "\n"
2501 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2502 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2503 "para obtener más información.\n"
2504
2505 #: fdisks/cfdisk.c:555
2506 msgid "FATAL ERROR"
2507 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2508
2509 #: fdisks/cfdisk.c:556
2510 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2511 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2512
2513 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2514 msgid "Cannot seek on disk drive"
2515 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2516
2517 #: fdisks/cfdisk.c:605
2518 msgid "Cannot read disk drive"
2519 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2520
2521 #: fdisks/cfdisk.c:613
2522 msgid "Cannot write disk drive"
2523 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2524
2525 #: fdisks/cfdisk.c:821
2526 msgid "Too many partitions"
2527 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2528
2529 #: fdisks/cfdisk.c:826
2530 msgid "Partition begins before sector 0"
2531 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2532
2533 #: fdisks/cfdisk.c:831
2534 msgid "Partition ends before sector 0"
2535 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2536
2537 #: fdisks/cfdisk.c:836
2538 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2539 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2540
2541 #: fdisks/cfdisk.c:841
2542 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2543 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2544
2545 #: fdisks/cfdisk.c:865
2546 msgid "logical partitions not in disk order"
2547 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2548
2549 #: fdisks/cfdisk.c:868
2550 msgid "logical partitions overlap"
2551 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2552
2553 #: fdisks/cfdisk.c:872
2554 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2555 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2556
2557 #: fdisks/cfdisk.c:902
2558 msgid ""
2559 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2560 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2561
2562 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2563 msgid ""
2564 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2565 msgstr ""
2566 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2567 "extendidas"
2568
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2570 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2571 msgstr ""
2572 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2573
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2575 msgid "Illegal key"
2576 msgstr "Tecla no permitida"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2579 msgid "Press a key to continue"
2580 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2583 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2584 msgid "Primary"
2585 msgstr "Primaria"
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2588 msgid "Create a new primary partition"
2589 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2590
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2592 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2593 msgid "Logical"
2594 msgstr "Lógica"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2597 msgid "Create a new logical partition"
2598 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2599
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2601 msgid "Cancel"
2602 msgstr "Cancelar"
2603
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2605 msgid "Don't create a partition"
2606 msgstr "No crea ninguna partición"
2607
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2609 msgid "!!! Internal error !!!"
2610 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2613 msgid "Size (in MB): "
2614 msgstr "Tamaño (en MB): "
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2617 msgid "Beginning"
2618 msgstr "Principio"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2621 msgid "Add partition at beginning of free space"
2622 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2625 msgid "End"
2626 msgstr "Final"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2629 msgid "Add partition at end of free space"
2630 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2633 msgid "No room to create the extended partition"
2634 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2637 msgid "No partition table.\n"
2638 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2641 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2642 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2645 msgid "Bad signature on partition table"
2646 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2649 msgid "Unknown partition table type"
2650 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2653 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2654 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2657 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2658 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2661 msgid "Cannot open disk drive"
2662 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2665 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2666 msgstr ""
2667 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2670 msgid ""
2671 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2675 msgid "Cannot get disk size"
2676 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2677
2678 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2679 msgid "Bad primary partition"
2680 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2683 msgid "Bad logical partition"
2684 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2687 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2688 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2691 msgid ""
2692 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2693 msgstr ""
2694 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2695 " (si o no): "
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2698 #, c-format
2699 msgid "no"
2700 msgstr "no"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2703 msgid "Did not write partition table to disk"
2704 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2707 #, c-format
2708 msgid "yes"
2709 msgstr "si"
2710
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2712 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2713 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2716 msgid "Writing partition table to disk..."
2717 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2720 msgid "Wrote partition table to disk"
2721 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2727 "(8) or reboot to update table."
2728 msgstr ""
2729 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2730 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2733 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2734 msgstr ""
2735 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2736 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2739 msgid ""
2740 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2741 msgstr ""
2742 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2743 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2746 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2747 msgstr ""
2748 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2749
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot open file '%s'"
2753 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2754
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2756 #, c-format
2757 msgid "Disk Drive: %s\n"
2758 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2761 msgid "Sector 0:\n"
2762 msgstr "Sector 0:\n"
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2765 #, c-format
2766 msgid "Sector %d:\n"
2767 msgstr "Sector %d:\n"
2768
2769 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2771 msgid " None "
2772 msgstr " Ninguno"
2773
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2775 msgid " Pri/Log"
2776 msgstr " Pri/Lóg"
2777
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2779 msgid " Primary"
2780 msgstr " Primaria"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2783 msgid " Logical"
2784 msgstr " Lógica"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:982 fdisks/fdisk.c:1306
2787 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208 fdisks/fdisksunlabel.c:582 fdisks/sfdisk.c:609
2788 msgid "Unknown"
2789 msgstr "Desconocido"
2790
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2792 msgid "Boot"
2793 msgstr "Inicio"
2794
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2796 #, c-format
2797 msgid "(%02X)"
2798 msgstr "(%02X)"
2799
2800 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2802 msgid "None"
2803 msgstr "Ninguno"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2806 #, c-format
2807 msgid "Partition Table for %s\n"
2808 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2811 msgid " First Last\n"
2812 msgstr " Primer Último\n"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2815 msgid ""
2816 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2817 "Flag\n"
2818 msgstr ""
2819 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2820 "Indicad.\n"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2823 msgid ""
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2825 "----\n"
2826 msgstr ""
2827 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2828 "----\n"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2831 #, fuzzy
2832 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2833 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2836 #, fuzzy
2837 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2838 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2839
2840 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2841 #, fuzzy
2842 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2843 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2844
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2846 msgid "Raw"
2847 msgstr "En bruto (raw)"
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2850 msgid "Print the table using raw data format"
2851 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2854 msgid "Sectors"
2855 msgstr "Sectores"
2856
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2858 msgid "Print the table ordered by sectors"
2859 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2862 msgid "Table"
2863 msgstr "Tabla"
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2866 msgid "Just print the partition table"
2867 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2868
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2870 msgid "Don't print the table"
2871 msgstr "No imprime la tabla"
2872
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2874 msgid "Help Screen for cfdisk"
2875 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2878 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2879 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2880
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2882 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2883 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2886 msgid "disk drive."
2887 msgstr "de disco duro."
2888
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2890 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2891 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2894 msgid "Command Meaning"
2895 msgstr "Orden Significado"
2896
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2898 msgid "------- -------"
2899 msgstr "----- -----------"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2902 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2903 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2904
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2906 msgid " d Delete the current partition"
2907 msgstr " d Suprime la partición actual"
2908
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2910 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2911 msgstr ""
2912 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2915 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2916 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2919 msgid " know what they are doing."
2920 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2923 msgid " h Print this screen"
2924 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2925
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2927 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2928 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2929
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2931 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2932 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2935 msgid " DOS, OS/2, ..."
2936 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2939 msgid " n Create new partition from free space"
2940 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2941
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2943 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2944 msgstr ""
2945 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2946
2947 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2948 msgid " There are several different formats for the partition"
2949 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2950
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2952 msgid " that you can choose from:"
2953 msgstr " entre los que puede elegir:"
2954
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2956 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2957 msgstr ""
2958 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2959 "disco)"
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2962 msgid " s - Table ordered by sectors"
2963 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2964
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2966 msgid " t - Table in raw format"
2967 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2970 msgid " q Quit program without writing partition table"
2971 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2974 msgid " t Change the filesystem type"
2975 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2978 msgid " u Change units of the partition size display"
2979 msgstr ""
2980 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2983 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2984 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2987 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2988 msgstr ""
2989 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2990
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2992 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2993 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2994
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2996 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2997 msgstr ""
2998 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3001 msgid " `no'"
3002 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3005 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3006 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3009 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3010 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3013 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3014 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3017 msgid " ? Print this screen"
3018 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3021 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3022 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3025 msgid "case letters (except for Writes)."
3026 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3027
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3029 msgid "Cylinders"
3030 msgstr "Cilindros"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3033 msgid "Change cylinder geometry"
3034 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3035
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3037 msgid "Heads"
3038 msgstr "Cabezas"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3041 msgid "Change head geometry"
3042 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3043
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3045 msgid "Change sector geometry"
3046 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3049 msgid "Done"
3050 msgstr "Fin"
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3053 msgid "Done with changing geometry"
3054 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3055
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3057 msgid "Enter the number of cylinders: "
3058 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3061 msgid "Illegal cylinders value"
3062 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3065 msgid "Enter the number of heads: "
3066 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3069 msgid "Illegal heads value"
3070 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3073 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3074 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3077 msgid "Illegal sectors value"
3078 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3081 msgid "Enter filesystem type: "
3082 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3083
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3085 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3086 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3087
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3089 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3090 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3091
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3093 #, c-format
3094 msgid "Unk(%02X)"
3095 msgstr "Desc.(%02X)"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3098 msgid ", NC"
3099 msgstr ", NC"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3102 msgid "NC"
3103 msgstr "NC"
3104
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3106 msgid "Pri/Log"
3107 msgstr "Pri/Lóg"
3108
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3110 #, c-format
3111 msgid "Unknown (%02X)"
3112 msgstr "Desconocido (%02X)"
3113
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3115 #, c-format
3116 msgid "Disk Drive: %s"
3117 msgstr "Unidad de disco: %s"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3120 #, c-format
3121 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3122 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3123
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3125 #, c-format
3126 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3127 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3130 #, c-format
3131 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3132 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3135 msgid "Name"
3136 msgstr "Nombre"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3139 msgid "Flags"
3140 msgstr "Indicadores"
3141
3142 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3144 msgid "Part Type"
3145 msgstr " Tipo"
3146
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3148 msgid "FS Type"
3149 msgstr "Tipo de S.F."
3150
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3152 msgid "[Label]"
3153 msgstr "[Etiqueta]"
3154
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3156 msgid " Sectors"
3157 msgstr " Sectores"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3160 msgid " Cylinders"
3161 msgstr " Cilindros"
3162
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3164 msgid " Size (MB)"
3165 msgstr " Tamaño(MB)"
3166
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3168 msgid " Size (GB)"
3169 msgstr "Tamaño (GB)"
3170
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3172 msgid "No more partitions"
3173 msgstr "No hay más particiones"
3174
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3176 msgid "Bootable"
3177 msgstr "Iniciable"
3178
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3181 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3182
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Suprimir"
3186
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3188 msgid "Delete the current partition"
3189 msgstr "Suprime la partición actual"
3190
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3192 msgid "Geometry"
3193 msgstr "Geometría"
3194
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3196 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3197 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3198
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3200 msgid "Help"
3201 msgstr "Ayuda"
3202
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3204 msgid "Print help screen"
3205 msgstr "Imprime esta pantalla"
3206
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3208 msgid "Maximize"
3209 msgstr "Maximizar"
3210
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3212 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3213 msgstr ""
3214 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3217 msgid "New"
3218 msgstr "Nueva"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3221 msgid "Create new partition from free space"
3222 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3225 msgid "Print"
3226 msgstr "Imprimir"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3229 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3230 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3233 msgid "Quit"
3234 msgstr "Salir"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3237 msgid "Quit program without writing partition table"
3238 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3241 msgid "Type"
3242 msgstr "Tipo"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3245 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3246 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3249 msgid "Units"
3250 msgstr "Unidades"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3253 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3254 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3257 msgid "Write"
3258 msgstr "Escribir"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3261 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3262 msgstr ""
3263 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3264
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3266 msgid "Cannot make this partition bootable"
3267 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3268
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3270 msgid "Cannot delete an empty partition"
3271 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3272
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3274 msgid "Cannot maximize this partition"
3275 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3276
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3278 msgid "This partition is unusable"
3279 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3280
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3282 msgid "This partition is already in use"
3283 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3284
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3286 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3287 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3288
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3290 msgid "Illegal command"
3291 msgstr "Orden ilegal"
3292
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3294 #, c-format
3295 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3296 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3297
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Usage:\n"
3303 "Print version:\n"
3304 " %s -v\n"
3305 "Print partition table:\n"
3306 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3307 "Interactive use:\n"
3308 " %s [options] device\n"
3309 "\n"
3310 "Options:\n"
3311 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3312 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3313 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3314 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "Uso:\n"
3319 "Imprimir versión:\n"
3320 " %s -v\n"
3321 "Imprimir tabla de particiones:\n"
3322 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
3323 "Uso interactivo:\n"
3324 " %s [opciones] dispositivo\n"
3325 "\n"
3326 "Opciones:\n"
3327 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
3328 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
3329 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
3330 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3334 #, fuzzy
3335 msgid "cannot parse number of cylinders"
3336 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3337
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3339 #, fuzzy
3340 msgid "cannot parse number of heads"
3341 msgstr "no se puede abrir %s"
3342
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3344 #, fuzzy
3345 msgid "cannot parse number of sectors"
3346 msgstr "no se puede abrir %s"
3347
3348 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:29
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3352 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3353 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3354 "\tadvice:\n"
3355 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3356 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3357 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3358 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3359 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3360 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3361 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3365 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3366 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3367 "\talgunos consejos:\n"
3368 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3369 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3370 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3371 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3372 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3373 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3374 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3375
3376 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:123
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "BSD label for device: %s\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
3384
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:157
3386 #, c-format
3387 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3388 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
3389
3390 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:161
3391 #, c-format
3392 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3393 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
3394
3395 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:171
3396 #, c-format
3397 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3398 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3399
3400 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:185
3401 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3402 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3403
3404 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:265 fdisks/fdiskdoslabel.c:472
3405 #: fdisks/fdisksgilabel.c:677 fdisks/fdisksunlabel.c:392
3406 #, c-format
3407 msgid "First %s"
3408 msgstr "Primer %s"
3409
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:272 fdisks/fdisksunlabel.c:449
3411 #, c-format
3412 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3413 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
3414
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:299
3416 #, c-format
3417 msgid "type: %s\n"
3418 msgstr "tipo: %s\n"
3419
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:301
3421 #, c-format
3422 msgid "type: %d\n"
3423 msgstr "tipo: %d\n"
3424
3425 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:302
3426 #, c-format
3427 msgid "disk: %.*s\n"
3428 msgstr "disco: %.*s\n"
3429
3430 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:303
3431 #, c-format
3432 msgid "label: %.*s\n"
3433 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3434
3435 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:304
3436 #, c-format
3437 msgid "flags:"
3438 msgstr "indicadores:"
3439
3440 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:306
3441 #, c-format
3442 msgid " removable"
3443 msgstr " removable"
3444
3445 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:308
3446 #, c-format
3447 msgid " ecc"
3448 msgstr " ecc"
3449
3450 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:310
3451 #, c-format
3452 msgid " badsect"
3453 msgstr " badsect"
3454
3455 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:314
3456 #, c-format
3457 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3458 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3459
3460 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:315
3461 #, c-format
3462 msgid "sectors/track: %ld\n"
3463 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3464
3465 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:316
3466 #, c-format
3467 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3468 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3469
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:317
3471 #, c-format
3472 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3473 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3474
3475 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:318
3476 #, c-format
3477 msgid "cylinders: %ld\n"
3478 msgstr "cilindros: %ld\n"
3479
3480 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:319
3481 #, c-format
3482 msgid "rpm: %d\n"
3483 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3484
3485 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:320
3486 #, c-format
3487 msgid "interleave: %d\n"
3488 msgstr "interleave: %d\n"
3489
3490 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:321
3491 #, c-format
3492 msgid "trackskew: %d\n"
3493 msgstr "trackskew: %d\n"
3494
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:322
3496 #, c-format
3497 msgid "cylinderskew: %d\n"
3498 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3499
3500 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:323
3501 #, c-format
3502 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3503 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3504
3505 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:325
3506 #, c-format
3507 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3508 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3509
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:327
3511 #, c-format
3512 msgid "drivedata: "
3513 msgstr "drivedata: "
3514
3515 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:336
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "%d partitions:\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "%d particiones:\n"
3523
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:337
3525 #, c-format
3526 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3527 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3528
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:386 fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3530 #, c-format
3531 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3532 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3533
3534 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401 fdisks/fdiskbsdlabel.c:403
3535 #, c-format
3536 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3537 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3538
3539 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:408
3540 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3541 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3542
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448
3544 msgid "bytes/sector"
3545 msgstr "bytes/sector"
3546
3547 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:449
3548 msgid "sectors/track"
3549 msgstr "sectores/pista"
3550
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:450
3552 msgid "tracks/cylinder"
3553 msgstr "pistas/cilindro"
3554
3555 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:451 fdisks/fdisk.c:373 fdisks/sfdisk.c:913
3556 msgid "cylinders"
3557 msgstr "cilindros"
3558
3559 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:458
3560 msgid "sectors/cylinder"
3561 msgstr "sectores/cilindro"
3562
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3564 #, c-format
3565 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3566 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3567
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3569 msgid "rpm"
3570 msgstr "r.p.m."
3571
3572 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3573 msgid "interleave"
3574 msgstr "interleave"
3575
3576 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3577 msgid "trackskew"
3578 msgstr "trackskew"
3579
3580 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:467
3581 msgid "cylinderskew"
3582 msgstr "cylinderskew"
3583
3584 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:468
3585 msgid "headswitch"
3586 msgstr "headswitch"
3587
3588 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:469
3589 msgid "track-to-track seek"
3590 msgstr "búsqueda pista a pista"
3591
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:510
3593 #, c-format
3594 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3595 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3596
3597 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:535
3598 #, c-format
3599 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3600 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3601
3602 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:556 fdisks/fdiskbsdlabel.c:558
3603 #, c-format
3604 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3605 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3606
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:580
3608 #, c-format
3609 msgid "Partition (a-%c): "
3610 msgstr "Partición (a-%c): "
3611
3612 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:599 fdisks/fdiskdoslabel.c:608
3613 #, c-format
3614 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3615 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3616
3617 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:611
3618 #, c-format
3619 msgid "This partition already exists.\n"
3620 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3621
3622 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:737
3623 #, c-format
3624 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3625 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3626
3627 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:785
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Syncing disks.\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Se están sincronizando los discos.\n"
3635
3636 #: fdisks/fdisk.c:75
3637 #, fuzzy
3638 msgid "toggle a bootable flag"
3639 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3640
3641 #: fdisks/fdisk.c:76
3642 #, fuzzy
3643 msgid "toggle a read only flag"
3644 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3645
3646 #: fdisks/fdisk.c:77
3647 #, fuzzy
3648 msgid "select bootable partition"
3649 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3650
3651 #: fdisks/fdisk.c:78
3652 #, fuzzy
3653 msgid "change number of alternate cylinders"
3654 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3655
3656 #: fdisks/fdisk.c:79
3657 #, fuzzy
3658 msgid "edit bsd disklabel"
3659 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:80
3662 #, fuzzy
3663 msgid "edit bootfile entry"
3664 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:81
3667 #, fuzzy
3668 msgid "move beginning of data in a partition"
3669 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:82
3672 #, fuzzy
3673 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3674 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3675
3676 #: fdisks/fdisk.c:83
3677 #, fuzzy
3678 msgid "toggle the mountable flag"
3679 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3680
3681 #: fdisks/fdisk.c:84
3682 #, fuzzy
3683 msgid "select sgi swap partition"
3684 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:85
3687 #, fuzzy
3688 msgid "change number of cylinders"
3689 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3690
3691 #: fdisks/fdisk.c:86
3692 #, fuzzy
3693 msgid "delete a partition"
3694 msgstr " d Suprime una partición"
3695
3696 #: fdisks/fdisk.c:87
3697 #, fuzzy
3698 msgid "print the raw data in the partition table"
3699 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3700
3701 #: fdisks/fdisk.c:88
3702 #, fuzzy
3703 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3704 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:89
3707 #, fuzzy
3708 msgid "list extended partitions"
3709 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3710
3711 #: fdisks/fdisk.c:90
3712 #, fuzzy
3713 msgid "edit drive data"
3714 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3715
3716 #: fdisks/fdisk.c:91
3717 #, fuzzy
3718 msgid "fix partition order"
3719 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3720
3721 #: fdisks/fdisk.c:92
3722 #, fuzzy
3723 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3724 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:93
3727 #, fuzzy
3728 msgid "change number of heads"
3729 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3730
3731 #: fdisks/fdisk.c:94
3732 #, fuzzy
3733 msgid "change interleave factor"
3734 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3735
3736 #: fdisks/fdisk.c:95
3737 #, fuzzy
3738 msgid "change the disk identifier"
3739 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3740
3741 #: fdisks/fdisk.c:96
3742 #, fuzzy
3743 msgid "install bootstrap"
3744 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3745
3746 #: fdisks/fdisk.c:97
3747 #, fuzzy
3748 msgid "list known partition types"
3749 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3750
3751 #: fdisks/fdisk.c:98
3752 #, fuzzy
3753 msgid "print this menu"
3754 msgstr " m Imprime este menú"
3755
3756 #: fdisks/fdisk.c:99
3757 #, fuzzy
3758 msgid "add a new partition"
3759 msgstr " n Añade una nueva partición"
3760
3761 #: fdisks/fdisk.c:100
3762 #, fuzzy
3763 msgid "create a new empty DOS partition table"
3764 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3765
3766 #: fdisks/fdisk.c:101
3767 #, fuzzy
3768 msgid "change rotation speed (rpm)"
3769 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3770
3771 #: fdisks/fdisk.c:102
3772 #, fuzzy
3773 msgid "print the partition table"
3774 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3775
3776 #: fdisks/fdisk.c:103
3777 #, fuzzy
3778 msgid "quit without saving changes"
3779 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3780
3781 #: fdisks/fdisk.c:104
3782 #, fuzzy
3783 msgid "return to main menu"
3784 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3785
3786 #: fdisks/fdisk.c:105
3787 #, fuzzy
3788 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3789 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3790
3791 #: fdisks/fdisk.c:106
3792 #, fuzzy
3793 msgid "change number of sectors/track"
3794 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3795
3796 #: fdisks/fdisk.c:107
3797 #, fuzzy
3798 msgid "show complete disklabel"
3799 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3800
3801 #: fdisks/fdisk.c:108
3802 #, fuzzy
3803 msgid "change a partition's system id"
3804 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3805
3806 #: fdisks/fdisk.c:109
3807 #, fuzzy
3808 msgid "change display/entry units"
3809 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3810
3811 #: fdisks/fdisk.c:110
3812 #, fuzzy
3813 msgid "verify the partition table"
3814 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3815
3816 #: fdisks/fdisk.c:111
3817 #, fuzzy
3818 msgid "write table to disk and exit"
3819 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3820
3821 #: fdisks/fdisk.c:112
3822 #, fuzzy
3823 msgid "write disklabel to disk"
3824 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3825
3826 #: fdisks/fdisk.c:113
3827 #, fuzzy
3828 msgid "extra functionality (experts only)"
3829 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3830
3831 #: fdisks/fdisk.c:115
3832 #, fuzzy
3833 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3834 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3835
3836 #: fdisks/fdisk.c:117
3837 #, fuzzy
3838 msgid "change number of physical cylinders"
3839 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3840
3841 #: fdisks/fdisk.c:145
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Usage:\n"
3845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3846 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3847 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3848 "\n"
3849 "Options:\n"
3850 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3851 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3852 " -h print this help text\n"
3853 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3854 " -v print program version\n"
3855 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3856 " -H <number> specify the number of heads\n"
3857 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: fdisks/fdisk.c:167
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "unable to read %s"
3864 msgstr "No se puede leer %s\n"
3865
3866 #: fdisks/fdisk.c:170
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "unable to seek on %s"
3869 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3870
3871 #: fdisks/fdisk.c:173
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "unable to write %s"
3874 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3875
3876 #: fdisks/fdisk.c:176 fdisks/fdisk.c:1976
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3879 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3880
3881 #: fdisks/fdisk.c:179
3882 #, fuzzy
3883 msgid "fatal error"
3884 msgstr "Error muy grave\n"
3885
3886 #: fdisks/fdisk.c:219
3887 msgid "Command action"
3888 msgstr "Orden Acción"
3889
3890 #: fdisks/fdisk.c:292
3891 #, c-format
3892 msgid "You must set"
3893 msgstr "Debe establecer"
3894
3895 #: fdisks/fdisk.c:369
3896 msgid "heads"
3897 msgstr "cabezas"
3898
3899 #: fdisks/fdisk.c:371 fdisks/sfdisk.c:913
3900 msgid "sectors"
3901 msgstr "sectores"
3902
3903 #: fdisks/fdisk.c:377
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "%s%s.\n"
3907 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3908 msgstr ""
3909 "%s%s.\n"
3910 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3911
3912 #: fdisks/fdisk.c:378
3913 msgid " and "
3914 msgstr " y "
3915
3916 #: fdisks/fdisk.c:399
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3921 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3922 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3923 "partition table format (GPT).\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: fdisks/fdisk.c:417
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3932 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3933 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: fdisks/fdisk.c:423
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3941 " switch off the mode (with command 'c')."
3942 msgstr ""
3943
3944 #: fdisks/fdisk.c:428
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3949 " change units to sectors.\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: fdisks/fdisk.c:539
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3956 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3957 msgstr ""
3958 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3959 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3960
3961 #: fdisks/fdisk.c:549
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3964 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3965
3966 #: fdisks/fdisk.c:578
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Do you really want to quit? "
3969 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3970
3971 #: fdisks/fdisk.c:639
3972 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3973 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3974
3975 #: fdisks/fdisk.c:673
3976 #, c-format
3977 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3978 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3979
3980 #: fdisks/fdisk.c:743
3981 #, c-format
3982 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3983 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3984
3985 #: fdisks/fdisk.c:744
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3989 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: fdisks/fdisk.c:770
3993 #, c-format
3994 msgid "Using default value %u\n"
3995 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3996
3997 #: fdisks/fdisk.c:776
3998 #, c-format
3999 msgid "Value out of range.\n"
4000 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
4001
4002 #: fdisks/fdisk.c:803
4003 msgid "Partition number"
4004 msgstr "Número de partición"
4005
4006 #: fdisks/fdisk.c:814
4007 #, c-format
4008 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4009 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
4010
4011 #: fdisks/fdisk.c:847 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4012 #, c-format
4013 msgid "Selected partition %d\n"
4014 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
4015
4016 #: fdisks/fdisk.c:850
4017 #, c-format
4018 msgid "No partition is defined yet!\n"
4019 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
4020
4021 #: fdisks/fdisk.c:862
4022 #, fuzzy
4023 msgid "cylinder"
4024 msgid_plural "cylinders"
4025 msgstr[0] "cilindro"
4026 msgstr[1] "cilindro"
4027
4028 #: fdisks/fdisk.c:863
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sector"
4031 msgid_plural "sectors"
4032 msgstr[0] "sector"
4033 msgstr[1] "sector"
4034
4035 #: fdisks/fdisk.c:872
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4038 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4039
4040 #: fdisks/fdisk.c:874
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4043 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4044
4045 #: fdisks/fdisk.c:884
4046 #, c-format
4047 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4048 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
4049
4050 #: fdisks/fdisk.c:894
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4053 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
4054
4055 #: fdisks/fdisk.c:896
4056 #, c-format
4057 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4058 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
4059
4060 #: fdisks/fdisk.c:919
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Partition %d is deleted\n"
4063 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4064
4065 #: fdisks/fdisk.c:938
4066 #, c-format
4067 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4068 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4069
4070 #: fdisks/fdisk.c:943
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Type 0 means free space to many systems\n"
4074 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4075 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4076 "a partition using the `d' command.\n"
4077 msgstr ""
4078 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
4079 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
4080 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
4081 "partición con la orden `d'.\n"
4082
4083 #: fdisks/fdisk.c:952
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4087 "Delete it first.\n"
4088 msgstr ""
4089 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
4090 "Primero debe suprimirla.\n"
4091
4092 #: fdisks/fdisk.c:961
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4096 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4097 "\n"
4098 msgstr ""
4099 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
4100 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
4101 "\n"
4102
4103 #: fdisks/fdisk.c:967
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid ""
4106 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4107 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
4111 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: fdisks/fdisk.c:984
4115 #, c-format
4116 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4117 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4118
4119 #: fdisks/fdisk.c:987
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4122 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4123
4124 #: fdisks/fdisk.c:1043
4125 #, c-format
4126 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4127 msgstr ""
4128 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
4129
4130 #: fdisks/fdisk.c:1045 fdisks/fdisk.c:1053
4131 #, c-format
4132 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4133 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
4134
4135 #: fdisks/fdisk.c:1046 fdisks/fdisk.c:1054
4136 #, c-format
4137 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4138 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
4139
4140 #: fdisks/fdisk.c:1051
4141 #, c-format
4142 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4143 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
4144
4145 #: fdisks/fdisk.c:1059
4146 #, c-format
4147 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
4149
4150 #: fdisks/fdisk.c:1068
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4153 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
4154
4155 #: fdisks/fdisk.c:1078
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4163
4164 #: fdisks/fdisk.c:1082
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
4172
4173 #: fdisks/fdisk.c:1085
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
4176 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
4177
4178 #: fdisks/fdisk.c:1088
4179 #, c-format
4180 msgid ", total %llu sectors"
4181 msgstr ", %llu sectores en total"
4182
4183 #: fdisks/fdisk.c:1090
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4186 msgstr ""
4187 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: fdisks/fdisk.c:1094
4191 #, c-format
4192 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: fdisks/fdisk.c:1096
4196 #, c-format
4197 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: fdisks/fdisk.c:1099
4201 #, c-format
4202 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: fdisks/fdisk.c:1208
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
4212 "\n"
4213
4214 #: fdisks/fdisk.c:1236
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Done.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Fin\n"
4219 "\n"
4220
4221 #: fdisks/fdisk.c:1264
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "This doesn't look like a partition table\n"
4225 "Probably you selected the wrong device.\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
4229 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
4230
4231 #: fdisks/fdisk.c:1277
4232 #, c-format
4233 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4234 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
4235
4236 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
4237 #: fdisks/fdisk.c:1278 fdisks/fdisksgilabel.c:191 fdisks/fdisksunlabel.c:564
4238 msgid "Device"
4239 msgstr "Disposit."
4240
4241 #: fdisks/fdisk.c:1316
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "Partition table entries are not in disk order\n"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
4249
4250 #: fdisks/fdisk.c:1326
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: fdisks/fdisk.c:1328
4262 #, c-format
4263 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4264 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
4265
4266 #: fdisks/fdisk.c:1376
4267 #, c-format
4268 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4269 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
4270
4271 #: fdisks/fdisk.c:1379
4272 #, c-format
4273 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4274 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
4275
4276 #: fdisks/fdisk.c:1382
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4279 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
4280
4281 #: fdisks/fdisk.c:1385
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4284 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
4285
4286 #: fdisks/fdisk.c:1389
4287 #, c-format
4288 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4289 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
4290
4291 #: fdisks/fdisk.c:1422
4292 #, c-format
4293 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4294 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4295
4296 #: fdisks/fdisk.c:1430
4297 #, c-format
4298 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4299 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
4300
4301 #: fdisks/fdisk.c:1450
4302 #, c-format
4303 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4304 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4305
4306 #: fdisks/fdisk.c:1455
4307 #, c-format
4308 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4309 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
4310
4311 #: fdisks/fdisk.c:1461
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4314 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
4315
4316 #: fdisks/fdisk.c:1464
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4319 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4320
4321 #: fdisks/fdisk.c:1473
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4324 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4325
4326 #: fdisks/fdisk.c:1493
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
4330 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4331 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4332 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4333 msgstr ""
4334 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4335 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4336 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4337 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4338
4339 #: fdisks/fdisk.c:1502
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4343 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4344 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4345 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4346 msgstr ""
4347 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4348 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4349 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4350 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4351
4352 #: fdisks/fdisk.c:1533
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "The partition table has been altered!\n"
4356 "\n"
4357 msgstr ""
4358 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4359 "\n"
4360
4361 #: fdisks/fdisk.c:1546
4362 #, c-format
4363 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4364 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
4365
4366 #: fdisks/fdisk.c:1555
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4371 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4372 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
4376 "error %d: %s.\n"
4377 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
4378 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
4379
4380 #: fdisks/fdisk.c:1563
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4385 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4386 "information.\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4390 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4391 "para ver información adicional.\n"
4392
4393 #: fdisks/fdisk.c:1569
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "Error closing file\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Error al cerrar el fichero\n"
4401
4402 #: fdisks/fdisk.c:1573
4403 #, c-format
4404 msgid "Syncing disks.\n"
4405 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4406
4407 #: fdisks/fdisk.c:1619
4408 #, c-format
4409 msgid "Partition %d has no data area\n"
4410 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4411
4412 #: fdisks/fdisk.c:1648
4413 msgid "New beginning of data"
4414 msgstr "Nuevo principio de datos"
4415
4416 #: fdisks/fdisk.c:1672
4417 msgid "Expert command (m for help): "
4418 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4419
4420 #: fdisks/fdisk.c:1685
4421 msgid "Number of cylinders"
4422 msgstr "Número de cilindros"
4423
4424 #: fdisks/fdisk.c:1710
4425 msgid "Number of heads"
4426 msgstr "Número de cabezas"
4427
4428 #: fdisks/fdisk.c:1735
4429 msgid "Number of sectors"
4430 msgstr "Número de sectores"
4431
4432 #: fdisks/fdisk.c:1737
4433 #, c-format
4434 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4435 msgstr ""
4436 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4437 "DOS\n"
4438
4439 #: fdisks/fdisk.c:1775
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4444 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4445 "\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: fdisks/fdisk.c:1786 fdisks/fdisk.c:1973 fdisks/fdisk.c:2086
4449 #, c-format
4450 msgid "unable to open %s"
4451 msgstr "No se puede abrir %s"
4452
4453 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2732
4454 #, c-format
4455 msgid "cannot open %s\n"
4456 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4457
4458 #: fdisks/fdisk.c:1851
4459 #, c-format
4460 msgid "%c: unknown command\n"
4461 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4462
4463 #: fdisks/fdisk.c:1856
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid ""
4466 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4467 "\n"
4468 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4469 "Be careful before using the write command.\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4473 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4474 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: fdisks/fdisk.c:1870
4478 #, c-format
4479 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4480 msgstr ""
4481 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4482 "etiqueta de disco.\n"
4483
4484 #: fdisks/fdisk.c:1880
4485 msgid "Command (m for help): "
4486 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4487
4488 #: fdisks/fdisk.c:2000
4489 #, fuzzy
4490 msgid "invalid sector size argument"
4491 msgstr "identificador inválido"
4492
4493 #: fdisks/fdisk.c:2007 fdisks/sfdisk.c:2647
4494 #, fuzzy
4495 msgid "invalid cylinders argument"
4496 msgstr "identificador inválido"
4497
4498 #: fdisks/fdisk.c:2018 fdisks/sfdisk.c:2656
4499 #, fuzzy
4500 msgid "invalid heads argument"
4501 msgstr "identificador inválido"
4502
4503 #: fdisks/fdisk.c:2023 fdisks/sfdisk.c:2674
4504 #, fuzzy
4505 msgid "invalid sectors argument"
4506 msgstr "identificador inválido"
4507
4508 #: fdisks/fdisk.c:2054
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4512 "device\n"
4513 msgstr ""
4514 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4515 "dispositivo especificado\n"
4516
4517 #: fdisks/fdisk.c:2107
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4520 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
4521
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4523 #, c-format
4524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4525 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
4526
4527 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:136
4528 #, c-format
4529 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4530 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
4531
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:150
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4536 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4537 msgstr ""
4538 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
4539 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
4540
4541 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:169
4542 #, c-format
4543 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4544 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
4545
4546 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:177
4547 #, c-format
4548 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4549 msgstr ""
4550 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
4551 "particiones %d\n"
4552
4553 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:210
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4556 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4557
4558 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:219
4559 #, c-format
4560 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4561 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
4562
4563 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:229
4564 #, c-format
4565 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4569 #, c-format
4570 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4571 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
4572
4573 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:333
4574 #, c-format
4575 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4576 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
4577
4578 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:345
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4582 "(rite)\n"
4583 msgstr ""
4584 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4585 "corregirá mediante w(rite)\n"
4586
4587 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:444 fdisks/fdisksgilabel.c:659
4588 #: fdisks/fdisksunlabel.c:376
4589 #, c-format
4590 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4591 msgstr ""
4592 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
4593
4594 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:490
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4597 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4598
4599 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:526
4600 #, c-format
4601 msgid "No free sectors available\n"
4602 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
4603
4604 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:537
4605 #, c-format
4606 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:592
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Adding logical partition %d\n"
4612 msgstr "Partición lógica incorrecta"
4613
4614 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:614
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "All primary partitions are in use\n"
4617 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4618
4619 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:617
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4623 "primary partition with an extended partition first.\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:620
4627 #, c-format
4628 msgid "All logical partitions are in use\n"
4629 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4630
4631 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:621
4632 #, c-format
4633 msgid "Adding a primary partition\n"
4634 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
4635
4636 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:628
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Partition type:\n"
4640 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4641 "%s\n"
4642 "Select (default %c): "
4643 msgstr ""
4644
4645 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4646 #, fuzzy
4647 msgid " l logical (numbered from 5)"
4648 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
4649
4650 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4651 #, fuzzy
4652 msgid " e extended"
4653 msgstr "e Partición extendida"
4654
4655 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:639
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Using default response %c\n"
4658 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
4659
4660 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:655
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4663 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
4664
4665 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4666 #, fuzzy
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4670 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4671 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4672 "\tNevertheless some advice:\n"
4673 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4674 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4675 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4676 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4680 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4681 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4682 "\talgunos consejos:\n"
4683 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4684 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4685 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4686 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4687 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4688 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4689 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4690
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:88
4692 msgid "SGI volhdr"
4693 msgstr "SGI volhdr"
4694
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:89
4696 msgid "SGI trkrepl"
4697 msgstr "SGI trkrepl"
4698
4699 #: fdisks/fdisksgilabel.c:90
4700 msgid "SGI secrepl"
4701 msgstr "SGI secrepl"
4702
4703 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4704 msgid "SGI raw"
4705 msgstr "SGI raw"
4706
4707 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4708 msgid "SGI bsd"
4709 msgstr "SGI bsd"
4710
4711 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4712 msgid "SGI sysv"
4713 msgstr "SGI sysv"
4714
4715 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4716 msgid "SGI volume"
4717 msgstr "SGI volume"
4718
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4720 msgid "SGI efs"
4721 msgstr "SGI efs"
4722
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4724 msgid "SGI lvol"
4725 msgstr "SGI lvol"
4726
4727 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4728 msgid "SGI rlvol"
4729 msgstr "SGI rlvol"
4730
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4732 msgid "SGI xfs"
4733 msgstr "SGI xfs"
4734
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4736 msgid "SGI xfslog"
4737 msgstr "SGI xfslog"
4738
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4740 msgid "SGI xlv"
4741 msgstr "SGI xlv"
4742
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4744 msgid "SGI xvm"
4745 msgstr "SGI xvm"
4746
4747 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4748 msgid "Linux swap"
4749 msgstr "Linux swap"
4750
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4752 msgid "Linux native"
4753 msgstr "Linux native"
4754
4755 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4756 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4757 msgid "Linux LVM"
4758 msgstr "Linux LVM"
4759
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
4761 msgid "Linux RAID"
4762 msgstr "Linux RAID"
4763
4764 #: fdisks/fdisksgilabel.c:134
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4768 "512 bytes\n"
4769 msgstr ""
4770 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4771 "bytes\n"
4772
4773 #: fdisks/fdisksgilabel.c:152
4774 #, c-format
4775 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4778 "incorrecta.\n"
4779
4780 #: fdisks/fdisksgilabel.c:170
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4785 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4786 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4787 "%s\n"
4788 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4789 "\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4793 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4794 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4795 "%s\n"
4796 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4797 "\n"
4798
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:182
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4804 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4805 "\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4809 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4810 "\n"
4811
4812 #: fdisks/fdisksgilabel.c:189
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "----- partitions -----\n"
4816 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4817 msgstr ""
4818 "----- particiones -----\n"
4819 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4820
4821 #: fdisks/fdisksgilabel.c:211
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "----- Bootinfo -----\n"
4825 "Bootfile: %s\n"
4826 "----- Directory Entries -----\n"
4827 msgstr ""
4828 "----- Info inicio -----\n"
4829 "Fichero de inicio: %s\n"
4830 "----- Entradas de directorio -----\n"
4831
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:219
4833 #, c-format
4834 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4835 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4836
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:273
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "\n"
4841 "Invalid Bootfile!\n"
4842 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4843 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "Fichero de inicio inválido\n"
4847 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4848 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4849
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:279
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4858
4859 #: fdisks/fdisksgilabel.c:284
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4867
4868 #: fdisks/fdisksgilabel.c:291
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4873 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4877 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4878 "\"/unix.save\".\n"
4879
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:302
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "The current boot file is: %s\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4888
4889 #: fdisks/fdisksgilabel.c:303
4890 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4891 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4892
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4894 #, c-format
4895 msgid "Boot file unchanged\n"
4896 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4897
4898 #: fdisks/fdisksgilabel.c:318
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "\n"
4902 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4903 msgstr ""
4904 "\n"
4905 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4906
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:457
4908 #, c-format
4909 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4910 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4911
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:347
4913 #, c-format
4914 msgid "No partitions defined\n"
4915 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4916
4917 #: fdisks/fdisksgilabel.c:472
4918 #, c-format
4919 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4920 msgstr ""
4921 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4922
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:474
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4927 "not at diskblock %d.\n"
4928 msgstr ""
4929 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4930 "no en el bloque de disco %d.\n"
4931
4932 #: fdisks/fdisksgilabel.c:480
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4936 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4937 msgstr ""
4938 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4939 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4940
4941 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4944 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4945
4946 #: fdisks/fdisksgilabel.c:496
4947 #, c-format
4948 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4949 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4950
4951 #: fdisks/fdisksgilabel.c:502
4952 #, c-format
4953 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4954 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4955
4956 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
4957 #, c-format
4958 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4959 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4960
4961 #: fdisks/fdisksgilabel.c:517 fdisks/fdisksgilabel.c:538
4962 #, c-format
4963 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4964 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4965
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:549
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "The boot partition does not exist.\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "La partición de inicio no existe.\n"
4974
4975 #: fdisks/fdisksgilabel.c:552
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "The swap partition does not exist.\n"
4980 msgstr ""
4981 "\n"
4982 "La partición de intercambio no existe.\n"
4983
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:556
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "The swap partition has no swap type.\n"
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4992
4993 #: fdisks/fdisksgilabel.c:559
4994 #, c-format
4995 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4996 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4997
4998 #: fdisks/fdisksgilabel.c:568
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5001 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
5002
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:574
5004 msgid ""
5005 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5006 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5007 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5008 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5009 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5010 msgstr ""
5011 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5012 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
5013 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
5014 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
5015 "regla.\n"
5016 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
5017 "partición.\n"
5018
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579 fdisks/fdisksunlabel.c:515
5020 msgid "YES\n"
5021 msgstr "SÍ\n"
5022
5023 #: fdisks/fdisksgilabel.c:605
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5026 msgstr ""
5027 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5028 "de continuar.\n"
5029
5030 #: fdisks/fdisksgilabel.c:665
5031 #, c-format
5032 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5033 msgstr ""
5034 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
5035
5036 #: fdisks/fdisksgilabel.c:670
5037 #, c-format
5038 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5039 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
5040
5041 #: fdisks/fdisksgilabel.c:674
5042 #, c-format
5043 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5044 msgstr ""
5045 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5046 "de continuar.\n"
5047
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:683 fdisks/fdisksgilabel.c:712
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5052 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5053 msgstr ""
5054 "Se recomienda que la partición 11\n"
5055 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5056
5057 #: fdisks/fdisksgilabel.c:699
5058 #, c-format
5059 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5060 msgstr ""
5061 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
5062 "continuar.\n"
5063
5064 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5065 #, c-format
5066 msgid " Last %s"
5067 msgstr " Último %s"
5068
5069 #: fdisks/fdisksgilabel.c:734
5070 #, c-format
5071 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: fdisks/fdisksgilabel.c:742
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5077 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
5078
5079 #: fdisks/fdisksgilabel.c:757 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid ""
5082 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5083 "%llu.\n"
5084 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
5087 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
5088 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
5089
5090 #: fdisks/fdisksgilabel.c:771
5091 #, c-format
5092 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5093 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
5094
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:779
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5098 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
5099
5100 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5101 msgid "Unassigned"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5105 msgid "SunOS root"
5106 msgstr "SunOS root"
5107
5108 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5109 msgid "SunOS swap"
5110 msgstr "SunOS swap"
5111
5112 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5113 msgid "SunOS usr"
5114 msgstr "SunOS usr"
5115
5116 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5117 msgid "Whole disk"
5118 msgstr "Disco completo"
5119
5120 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5121 msgid "SunOS stand"
5122 msgstr "SunOS stand"
5123
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5125 msgid "SunOS var"
5126 msgstr "SunOS var"
5127
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5129 msgid "SunOS home"
5130 msgstr "SunOS home"
5131
5132 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5133 #, fuzzy
5134 msgid "SunOS alt sectors"
5135 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5136
5137 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5138 #, fuzzy
5139 msgid "SunOS cachefs"
5140 msgstr "SunOS home"
5141
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5143 #, fuzzy
5144 msgid "SunOS reserved"
5145 msgstr "SunOS usr"
5146
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5148 msgid "Linux raid autodetect"
5149 msgstr "Linux raid autodetect"
5150
5151 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5155 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5156 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5157 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5158 msgstr ""
5159 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
5160 "incorrecta.\n"
5161 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
5162 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
5163 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
5164
5165 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5168 msgstr ""
5169 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5170 "incorrecta.\n"
5171
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5175 msgstr ""
5176 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5177 "incorrecta.\n"
5178
5179 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5182 msgstr ""
5183 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5184 "incorrecta.\n"
5185
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid ""
5189 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5190 msgstr ""
5191 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5192 "corregirá mediante w(rite)\n"
5193
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5197 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5198
5199 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5200 msgid "Sectors/track"
5201 msgstr "Sectores/pista"
5202
5203 #: fdisks/fdisksunlabel.c:309
5204 #, c-format
5205 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5206 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
5207
5208 #: fdisks/fdisksunlabel.c:329
5209 #, c-format
5210 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5211 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
5212
5213 #: fdisks/fdisksunlabel.c:352
5214 #, c-format
5215 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5216 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
5217
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354 fdisks/fdisksunlabel.c:360
5219 #, c-format
5220 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5221 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
5222
5223 #: fdisks/fdisksunlabel.c:387
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5227 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5228 msgstr ""
5229 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
5230 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
5231
5232 #: fdisks/fdisksunlabel.c:410
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid ""
5235 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5236 "and is of type `Whole disk'\n"
5237 msgstr ""
5238 "Se recomienda que la partición 11\n"
5239 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5240
5241 #: fdisks/fdisksunlabel.c:438
5242 #, c-format
5243 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5244 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5245
5246 #: fdisks/fdisksunlabel.c:468
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5250 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5251 "to %d %s\n"
5252 msgstr ""
5253 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
5254 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
5255 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
5256
5257 #: fdisks/fdisksunlabel.c:495
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5261 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5262 msgstr ""
5263 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
5264 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
5265
5266 #: fdisks/fdisksunlabel.c:510
5267 msgid ""
5268 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5269 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5270 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5271 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5272 "tagged with 82 (Linux swap): "
5273 msgstr ""
5274 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5275 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
5276 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
5277 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
5278 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
5279
5280 #: fdisks/fdisksunlabel.c:542
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid ""
5283 "\n"
5284 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5285 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5286 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5287 "Label ID: %s\n"
5288 "Volume ID: %s\n"
5289 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5290 "\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
5294 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5295 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
5296 "%s\n"
5297 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: fdisks/fdisksunlabel.c:558
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5305 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5306 "\n"
5307 msgstr ""
5308 "\n"
5309 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
5310 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5311 "\n"
5312
5313 #: fdisks/fdisksunlabel.c:563
5314 #, c-format
5315 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5316 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
5317
5318 #: fdisks/fdisksunlabel.c:591
5319 msgid "Number of alternate cylinders"
5320 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5321
5322 #: fdisks/fdisksunlabel.c:603
5323 msgid "Extra sectors per cylinder"
5324 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
5325
5326 #: fdisks/fdisksunlabel.c:610
5327 msgid "Interleave factor"
5328 msgstr "Factor de interleave"
5329
5330 #: fdisks/fdisksunlabel.c:617
5331 msgid "Rotation speed (rpm)"
5332 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
5333
5334 #: fdisks/fdisksunlabel.c:624
5335 msgid "Number of physical cylinders"
5336 msgstr "Número de cilindros físicos"
5337
5338 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5339 msgid "Empty"
5340 msgstr "Vacía"
5341
5342 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5343 msgid "FAT12"
5344 msgstr "FAT12"
5345
5346 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5347 msgid "XENIX root"
5348 msgstr "XENIX root"
5349
5350 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5351 msgid "XENIX usr"
5352 msgstr "XENIX usr"
5353
5354 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5355 msgid "FAT16 <32M"
5356 msgstr "FAT16 <32M"
5357
5358 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5359 msgid "Extended"
5360 msgstr "Extendida"
5361
5362 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5363 msgid "FAT16"
5364 msgstr "FAT16"
5365
5366 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5367 #, fuzzy
5368 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5369 msgstr "HPFS/NTFS"
5370
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5372 msgid "AIX"
5373 msgstr "AIX"
5374
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5376 msgid "AIX bootable"
5377 msgstr "AIX bootable"
5378
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5380 msgid "OS/2 Boot Manager"
5381 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5382
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5384 msgid "W95 FAT32"
5385 msgstr "W95 FAT32"
5386
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5388 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5389 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5390
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5392 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5393 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5394
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5396 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5397 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5398
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5400 msgid "OPUS"
5401 msgstr "OPUS"
5402
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5404 msgid "Hidden FAT12"
5405 msgstr "FAT12 oculta"
5406
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5408 msgid "Compaq diagnostics"
5409 msgstr "Compaq diagnostics"
5410
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5412 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5413 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5414
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5416 msgid "Hidden FAT16"
5417 msgstr "FAT16 oculta"
5418
5419 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5420 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5421 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5422
5423 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5424 msgid "AST SmartSleep"
5425 msgstr "SmartSleep de AST"
5426
5427 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5428 msgid "Hidden W95 FAT32"
5429 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5430
5431 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5432 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5433 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5434
5435 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5436 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5437 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5438
5439 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5440 msgid "NEC DOS"
5441 msgstr "NEC DOS"
5442
5443 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5446 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5447
5448 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5449 msgid "Plan 9"
5450 msgstr "Plan 9"
5451
5452 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5453 msgid "PartitionMagic recovery"
5454 msgstr "PartitionMagic recovery"
5455
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5457 msgid "Venix 80286"
5458 msgstr "Venix 80286"
5459
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5461 msgid "PPC PReP Boot"
5462 msgstr "PPC PReP Boot"
5463
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5465 msgid "SFS"
5466 msgstr "SFS"
5467
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5469 msgid "QNX4.x"
5470 msgstr "QNX4.x"
5471
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5473 msgid "QNX4.x 2nd part"
5474 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5475
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5477 msgid "QNX4.x 3rd part"
5478 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5479
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5481 msgid "OnTrack DM"
5482 msgstr "OnTrack DM"
5483
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5485 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5486 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5487
5488 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5489 msgid "CP/M"
5490 msgstr "CP/M"
5491
5492 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5493 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5494 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5495
5496 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5497 msgid "OnTrackDM6"
5498 msgstr "OnTrackDM6"
5499
5500 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5501 msgid "EZ-Drive"
5502 msgstr "EZ-Drive"
5503
5504 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5505 msgid "Golden Bow"
5506 msgstr "Golden Bow"
5507
5508 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5509 msgid "Priam Edisk"
5510 msgstr "Priam Edisk"
5511
5512 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5514 msgid "SpeedStor"
5515 msgstr "SpeedStor"
5516
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5518 msgid "GNU HURD or SysV"
5519 msgstr "GNU HURD o SysV"
5520
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5522 msgid "Novell Netware 286"
5523 msgstr "Novell Netware 286"
5524
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5526 msgid "Novell Netware 386"
5527 msgstr "Novell Netware 386"
5528
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5530 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5531 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5532
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5534 msgid "PC/IX"
5535 msgstr "PC/IX"
5536
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5538 msgid "Old Minix"
5539 msgstr "Old Minix"
5540
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5542 msgid "Minix / old Linux"
5543 msgstr "Minix / old Linux"
5544
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5546 msgid "Linux swap / Solaris"
5547 msgstr "Linux swap / Solaris"
5548
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5550 msgid "Linux"
5551 msgstr "Linux"
5552
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5554 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5555 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5556
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5558 msgid "Linux extended"
5559 msgstr "Linux extendida"
5560
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5562 msgid "NTFS volume set"
5563 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5564
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5566 msgid "Linux plaintext"
5567 msgstr "Linux plaintext"
5568
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5570 msgid "Amoeba"
5571 msgstr "Amoeba"
5572
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5574 msgid "Amoeba BBT"
5575 msgstr "Amoeba BBT"
5576
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5578 msgid "BSD/OS"
5579 msgstr "BSD/OS"
5580
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5582 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5583 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5584
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5586 msgid "FreeBSD"
5587 msgstr "FreeBSD"
5588
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5590 msgid "OpenBSD"
5591 msgstr "OpenBSD"
5592
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5594 msgid "NeXTSTEP"
5595 msgstr "NeXTSTEP"
5596
5597 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5598 msgid "Darwin UFS"
5599 msgstr "UFS de Darwin"
5600
5601 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5602 msgid "NetBSD"
5603 msgstr "NetBSD"
5604
5605 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5606 msgid "Darwin boot"
5607 msgstr "arranque de Darwin"
5608
5609 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5610 #, fuzzy
5611 msgid "HFS / HFS+"
5612 msgstr "OS/2 HPFS"
5613
5614 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5615 msgid "BSDI fs"
5616 msgstr "BSDI fs"
5617
5618 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5619 msgid "BSDI swap"
5620 msgstr "BSDI swap"
5621
5622 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5623 msgid "Boot Wizard hidden"
5624 msgstr "Boot Wizard hidden"
5625
5626 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5627 msgid "Solaris boot"
5628 msgstr "arranque de Solaris"
5629
5630 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5631 msgid "Solaris"
5632 msgstr "Solaris"
5633
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5635 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5636 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5637
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5639 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5640 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5641
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5643 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5644 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5645
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5647 msgid "Syrinx"
5648 msgstr "Syrinx"
5649
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5651 msgid "Non-FS data"
5652 msgstr "Datos sin SF"
5653
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5655 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5656 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5657
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5659 msgid "Dell Utility"
5660 msgstr "Utilidad Dell"
5661
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5663 msgid "BootIt"
5664 msgstr "BootIt"
5665
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5667 msgid "DOS access"
5668 msgstr "DOS access"
5669
5670 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5671 msgid "DOS R/O"
5672 msgstr "DOS R/O"
5673
5674 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5675 msgid "BeOS fs"
5676 msgstr "BeOS fs"
5677
5678 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5679 #, fuzzy
5680 msgid "GPT"
5681 msgstr "EFI GPT"
5682
5683 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5684 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5685 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5686
5687 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5688 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5689 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5690
5691 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5692 msgid "DOS secondary"
5693 msgstr "DOS secondary"
5694
5695 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5696 msgid "VMware VMFS"
5697 msgstr "VMFS de VMware"
5698
5699 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5700 msgid "VMware VMKCORE"
5701 msgstr "VMKCORE de VMware"
5702
5703 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5704 msgid "LANstep"
5705 msgstr "LANstep"
5706
5707 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5708 msgid "BBT"
5709 msgstr "BBT"
5710
5711 #: fdisks/sfdisk.c:132
5712 #, c-format
5713 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5714 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5715
5716 #: fdisks/sfdisk.c:137
5717 #, c-format
5718 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5719 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5720
5721 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5722 #, c-format
5723 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5724 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5725
5726 #: fdisks/sfdisk.c:218
5727 #, c-format
5728 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5729 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5730
5731 #: fdisks/sfdisk.c:256
5732 #, c-format
5733 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5734 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5735
5736 #: fdisks/sfdisk.c:274
5737 #, c-format
5738 msgid "write error on %s\n"
5739 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5740
5741 #: fdisks/sfdisk.c:300
5742 #, c-format
5743 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5744 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5745
5746 #: fdisks/sfdisk.c:305
5747 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5748 msgstr ""
5749 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5750 "restauración\n"
5751
5752 #: fdisks/sfdisk.c:315
5753 #, c-format
5754 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5755 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5756
5757 #: fdisks/sfdisk.c:321
5758 #, c-format
5759 msgid "error reading %s\n"
5760 msgstr "Error al leer %s\n"
5761
5762 #: fdisks/sfdisk.c:328
5763 #, c-format
5764 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5765 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5766
5767 #: fdisks/sfdisk.c:339
5768 #, c-format
5769 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5770 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5771
5772 #: fdisks/sfdisk.c:407
5773 #, c-format
5774 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5775 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5776
5777 #: fdisks/sfdisk.c:424
5778 #, c-format
5779 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5780 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5781
5782 #: fdisks/sfdisk.c:456
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5786 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5787 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5788 msgstr ""
5789 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5790 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5791 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5792
5793 #: fdisks/sfdisk.c:464
5794 #, c-format
5795 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5796 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5797
5798 #: fdisks/sfdisk.c:467
5799 #, c-format
5800 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5801 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5802
5803 #: fdisks/sfdisk.c:471
5804 #, c-format
5805 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5806 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5807
5808 #: fdisks/sfdisk.c:476
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5812 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5813 msgstr ""
5814 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5815 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5816
5817 #: fdisks/sfdisk.c:480
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5825
5826 #: fdisks/sfdisk.c:566
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5830 msgstr ""
5831 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5832 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5833
5834 #: fdisks/sfdisk.c:571
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5838 "%lu)\n"
5839 msgstr ""
5840 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5841 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5842
5843 #: fdisks/sfdisk.c:576
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5847 "%lu)\n"
5848 msgstr ""
5849 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5850 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5851
5852 #: fdisks/sfdisk.c:616
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Id Name\n"
5856 "\n"
5857 msgstr ""
5858 "Id Nombre\n"
5859 "\n"
5860
5861 #: fdisks/sfdisk.c:775
5862 #, c-format
5863 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5864 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5865
5866 #: fdisks/sfdisk.c:780
5867 #, fuzzy
5868 msgid ""
5869 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5870 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5871 "before using mkfs\n"
5872 msgstr ""
5873 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5874 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5875
5876 #: fdisks/sfdisk.c:788
5877 #, c-format
5878 msgid "Error closing %s\n"
5879 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5880
5881 #: fdisks/sfdisk.c:829
5882 #, c-format
5883 msgid "%s: no such partition\n"
5884 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5885
5886 #: fdisks/sfdisk.c:852
5887 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5888 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5889
5890 #: fdisks/sfdisk.c:912
5891 #, c-format
5892 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5893 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5894
5895 #: fdisks/sfdisk.c:916
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid ""
5898 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5899 "\n"
5900 msgstr ""
5901 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5902 "\n"
5903
5904 #: fdisks/sfdisk.c:918
5905 #, c-format
5906 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5907 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5908
5909 #: fdisks/sfdisk.c:923
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid ""
5912 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5913 "\n"
5914 msgstr ""
5915 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5916 "\n"
5917
5918 #: fdisks/sfdisk.c:925
5919 #, c-format
5920 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5921 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5922
5923 #: fdisks/sfdisk.c:928
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid ""
5926 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5927 "\n"
5928 msgstr ""
5929 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5930 "\n"
5931
5932 #: fdisks/sfdisk.c:930
5933 #, c-format
5934 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5935 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5936
5937 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5938 #: fdisks/sfdisk.c:933
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid ""
5941 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5942 "\n"
5943 msgstr ""
5944 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5945 "%d\n"
5946 "\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:935
5949 #, c-format
5950 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5951 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5952
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5954 #, c-format
5955 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5956 msgstr ""
5957 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5958 "%ld)\n"
5959
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5961 #, c-format
5962 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5963 msgstr ""
5964 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5965
5966 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5967 #, c-format
5968 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5969 msgstr ""
5970 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5971
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5973 msgid "No partitions found\n"
5974 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5975
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5980 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5981 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5982 msgstr ""
5983 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5984 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5985 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5986
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5988 #, fuzzy
5989 msgid "no partition table present."
5990 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "strange, only %d partitions defined."
5995 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5998 #, c-format
5999 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6000 msgstr ""
6001 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
6002
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1180
6004 #, c-format
6005 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6006 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
6007
6008 #: fdisks/sfdisk.c:1183
6009 #, c-format
6010 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6011 msgstr ""
6012 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
6013
6014 #: fdisks/sfdisk.c:1195
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6017 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
6018
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1207
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6022 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
6023
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid ""
6027 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6028 "and will destroy it when filled\n"
6029 msgstr ""
6030 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
6031 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
6032
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6034 #, c-format
6035 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6036 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
6037
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6039 #, c-format
6040 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6041 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
6042
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6047 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6048 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6055 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6059 msgid ""
6060 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6061 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6062 msgstr ""
6063 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
6064 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
6065
6066 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6067 #, c-format
6068 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6069 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
6070
6071 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6072 #, c-format
6073 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6074 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
6075
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6077 msgid ""
6078 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6079 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6080 msgstr ""
6081 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
6082 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
6083 "disco.\n"
6084
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6086 msgid ""
6087 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6088 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6089 msgstr ""
6090 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
6091 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
6092
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6094 msgid ""
6095 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6096 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6097 msgstr ""
6098 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
6099 "(activa).\n"
6100 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
6101 "disco.\n"
6102
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6104 msgid "start"
6105 msgstr "comienzo"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6111 msgstr ""
6112 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
6113 "(%ld,%ld,%ld)\n"
6114
6115 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6116 msgid "end"
6117 msgstr "final"
6118
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6120 #, c-format
6121 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6122 msgstr ""
6123 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
6124 "%ld,%ld)\n"
6125
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6127 #, c-format
6128 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6129 msgstr ""
6130 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
6131
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid ""
6135 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6136 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6137 msgstr ""
6138 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
6139 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
6140
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6142 msgid ""
6143 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6144 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6145 msgstr ""
6146 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
6147 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
6148 "\n"
6149
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6151 #, c-format
6152 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6153 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
6154
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6158 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
6159
6160 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6161 msgid "tree of partitions?\n"
6162 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
6163
6164 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6165 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6166 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
6167
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6169 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6170 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
6171
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6173 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6174 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
6175
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6177 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6178 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
6179
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6181 #, c-format
6182 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6183 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
6184
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6186 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6187 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
6188
6189 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6190 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6191 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
6192
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6194 #, c-format
6195 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6196 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6197
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6199 #, fuzzy
6200 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6201 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
6202
6203 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6206 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
6207
6208 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6211 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
6212
6213 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "unrecognized input: %s"
6216 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
6217
6218 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6219 msgid "number too big\n"
6220 msgstr "Número demasiado elevado\n"
6221
6222 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6223 msgid "trailing junk after number\n"
6224 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
6225
6226 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6227 msgid "no room for partition descriptor\n"
6228 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
6229
6230 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6231 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6232 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
6233
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6235 msgid "too many input fields\n"
6236 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6239 msgid "No room for more\n"
6240 msgstr "No queda más espacio\n"
6241
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6243 msgid "Illegal type\n"
6244 msgstr "Tipo no permitido\n"
6245
6246 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6247 #, c-format
6248 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6249 msgstr ""
6250 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
6251
6252 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6253 msgid "Warning: empty partition\n"
6254 msgstr "Atención: partición vacía\n"
6255
6256 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6257 #, c-format
6258 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6259 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
6260
6261 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6262 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6263 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
6264
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6266 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6267 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
6268
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6270 msgid "Extended partition not where expected\n"
6271 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
6272
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6274 #, fuzzy
6275 msgid "bad input"
6276 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6277
6278 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6279 msgid "too many partitions\n"
6280 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
6281
6282 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6283 msgid ""
6284 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6285 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6286 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6287 msgstr ""
6288 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
6289 "predeterminado.\n"
6290 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
6291 "<cil,cab,sec>\n"
6292 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
6293
6294 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:240 misc-utils/cal.c:784
6295 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6296 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6297 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6298 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fsfreeze.c:41
6299 #: sys-utils/hwclock.c:1380 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6300 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6301 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6302 #, fuzzy
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Usage:\n"
6306 msgstr "Uso:\n"
6307
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6311 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6312
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:789
6314 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6315 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6316 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6317 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:45
6318 #: sys-utils/hwclock.c:1400 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6319 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6320 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6321 #: text-utils/column.c:92
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Options:\n"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "%d particiones:\n"
6329
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6331 msgid ""
6332 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6333 " -c, --id change or print partition Id\n"
6334 " --change-id change Id\n"
6335 " --print-id print Id\n"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6339 msgid ""
6340 " -l, --list list partitions of each device\n"
6341 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6342 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6343 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6344 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6345 "(MB)\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6349 msgid ""
6350 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6351 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6352 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6353 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6354 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6358 msgid ""
6359 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6360 " -n do not actually write to disk\n"
6361 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6362 "<file>\n"
6363 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6367 msgid ""
6368 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6369 " -v, --version display version information and exit\n"
6370 " -h, --help display this help text and exit\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6374 #, fuzzy
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Dangerous options:\n"
6378 msgstr "opciones peligrosas:"
6379
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6381 msgid ""
6382 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6383 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6384 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6385 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6386 "Linux\n"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6390 #, fuzzy
6391 msgid ""
6392 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6393 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6394 msgstr ""
6395 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
6396
6397 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6401 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6402 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6403 " or expect descriptors for them in the input\n"
6404 msgstr ""
6405 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
6406 " salida o espera sus descriptores en entrada"
6407
6408 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6409 msgid ""
6410 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6411 " --IBM same as --leave-last\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6415 msgid ""
6416 " --in-order partitions are in order\n"
6417 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6418 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6419 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6423 msgid ""
6424 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6425 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6426 "outside\n"
6427 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6431 msgid ""
6432 "\n"
6433 "Override the detected geometry using:\n"
6434 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6435 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6436 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6437 "\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6441 msgid "Usage:"
6442 msgstr "Uso:"
6443
6444 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6445 #, c-format
6446 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6447 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
6448
6449 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6450 #, c-format
6451 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6452 msgstr ""
6453 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
6454
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6456 #, c-format
6457 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6458 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
6459
6460 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6465 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6466 "\n"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6472 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6473
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6475 #, fuzzy
6476 msgid "no command?"
6477 msgstr "¿ninguna orden?\n"
6478
6479 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6480 #, fuzzy
6481 msgid "invalid number of partitions argument"
6482 msgstr "Número `%s' inválido\n"
6483
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6485 #, c-format
6486 msgid "total: %llu blocks\n"
6487 msgstr "total: %llu bloques\n"
6488
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6490 #, fuzzy
6491 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6492 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
6493
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6495 #, fuzzy
6496 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6497 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
6498
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6500 #, fuzzy
6501 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6502 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6505 #, fuzzy
6506 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6507 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
6508
6509 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "cannot open %s read-write"
6512 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
6513
6514 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "cannot open %s for reading"
6517 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
6518
6519 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6522 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
6523
6524 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Cannot get size of %s"
6527 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
6528
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6530 #, c-format
6531 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6532 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
6533
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6535 msgid ""
6536 "Done\n"
6537 "\n"
6538 msgstr ""
6539 "Fin\n"
6540 "\n"
6541
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6546 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6549 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6550
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6554 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6555
6556 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6557 #, fuzzy, c-format
6558 msgid "Bad Id %lx"
6559 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6560
6561 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6562 msgid "This disk is currently in use.\n"
6563 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6564
6565 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6568 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6569
6570 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6571 #, c-format
6572 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6573 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6574
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6576 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6577 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6578
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6580 msgid ""
6581 "\n"
6582 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6583 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6584 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6585 msgstr ""
6586 "\n"
6587 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6588 "particiones.\n"
6589 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6590 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6591 "esta\n"
6592 "comprobación.\n"
6593
6594 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6595 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6596 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6597
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6599 msgid "OK\n"
6600 msgstr "Correcto\n"
6601
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6603 #, c-format
6604 msgid "Old situation:\n"
6605 msgstr "Situación anterior:\n"
6606
6607 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6610 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6611
6612 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6613 #, c-format
6614 msgid "New situation:\n"
6615 msgstr "Situación nueva:\n"
6616
6617 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6618 #, fuzzy
6619 msgid ""
6620 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6621 "(If you really want this, use the --force option.)"
6622 msgstr ""
6623 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6624 "nada.\n"
6625 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6626
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6628 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6629 msgstr ""
6630 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6631 "responder No\n"
6632
6633 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6634 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6636 #, c-format
6637 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6638 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6639
6640 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6641 #, c-format
6642 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6643 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6644
6645 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Quitting - nothing changed"
6648 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6649
6650 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6651 #, c-format
6652 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6653 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6654
6655 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "Successfully wrote the new partition table\n"
6659 "\n"
6660 msgstr ""
6661 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6662 "\n"
6663
6664 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6665 msgid ""
6666 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6667 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6668 "(See fdisk(8).)\n"
6669 msgstr ""
6670 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6671 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6672 "bs=512 count=1\n"
6673 "(Véase fdisk(8).)\n"
6674
6675 #: include/c.h:242 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6676 msgid "\n"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: include/c.h:243
6680 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: include/c.h:244
6684 #, fuzzy
6685 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6686 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6687
6688 #: include/c.h:245
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid ""
6691 "\n"
6692 "For more details see %s.\n"
6693 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6694
6695 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:289
6696 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6697 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6698 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6699 #: term-utils/wall.c:278
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "write error"
6702 msgstr "col: error de escritura.\n"
6703
6704 #: include/optutils.h:30
6705 #, fuzzy, c-format
6706 msgid "options %s are mutually exclusive"
6707 msgstr ""
6708 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6709 "especificado ambas.\n"
6710
6711 #: lib/pager.c:105
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "waitpid failed (%s)"
6714 msgstr "setuid() ha fallado"
6715
6716 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "error: cannot open %s"
6719 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
6720
6721 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1116
6722 #, fuzzy
6723 msgid "failed to callocate cpu set"
6724 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6725
6726 #: lib/path.c:178
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "failed to parse CPU list %s"
6729 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6730
6731 #: lib/path.c:181
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6734 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6735
6736 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid " %s [options] [username]\n"
6739 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6740
6741 #: login-utils/chfn.c:78
6742 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: login-utils/chfn.c:79
6746 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: login-utils/chfn.c:80
6750 #, fuzzy
6751 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6752 msgstr ""
6753 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6754 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6755
6756 #: login-utils/chfn.c:81
6757 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6761 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6765 #, fuzzy
6766 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6767 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6768
6769 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "you (user %d) don't exist."
6772 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "user \"%s\" does not exist."
6777 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6778
6779 #: login-utils/chfn.c:131
6780 #, fuzzy
6781 msgid "can only change local entries"
6782 msgstr ""
6783 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6784
6785 #: login-utils/chfn.c:141
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6788 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6789
6790 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6791 msgid "Unknown user context"
6792 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6793
6794 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "can't set default context for %s"
6797 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6798
6799 #: login-utils/chfn.c:159
6800 #, c-format
6801 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6802 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6803
6804 #: login-utils/chfn.c:196
6805 #, c-format
6806 msgid "Finger information not changed.\n"
6807 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6808
6809 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6810 msgid "Office"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6814 msgid "Office Phone"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6818 msgid "Home Phone"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Aborted."
6824 msgstr ""
6825 "\n"
6826 "Operación anulada.\n"
6827
6828 #: login-utils/chfn.c:383
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "field %s is too long"
6831 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6832
6833 #: login-utils/chfn.c:385
6834 #, fuzzy
6835 msgid "field is too long"
6836 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6837
6838 #: login-utils/chfn.c:393
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6841 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6842
6843 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "'%c' is not allowed"
6846 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6847
6848 #: login-utils/chfn.c:401
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "%s: control characters are not allowed"
6851 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6852
6853 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6854 #, fuzzy
6855 msgid "control characters are not allowed"
6856 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6857
6858 #: login-utils/chfn.c:481
6859 #, c-format
6860 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6861 msgstr ""
6862 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6863 "adelante.\n"
6864
6865 #: login-utils/chfn.c:484
6866 #, c-format
6867 msgid "Finger information changed.\n"
6868 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6869
6870 #: login-utils/chsh.c:66
6871 #, fuzzy
6872 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6873 msgstr ""
6874 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6875 "intérprete\n"
6876
6877 #: login-utils/chsh.c:67
6878 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: login-utils/chsh.c:106
6882 #, fuzzy
6883 msgid "can only change local entries."
6884 msgstr ""
6885 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6886
6887 #: login-utils/chsh.c:118
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6890 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6891
6892 #: login-utils/chsh.c:137
6893 #, fuzzy
6894 msgid ""
6895 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6896 msgstr ""
6897 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6898 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6899
6900 #: login-utils/chsh.c:142
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6903 msgstr ""
6904 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6905 "órdenes denegado\n"
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:148
6908 #, c-format
6909 msgid "Changing shell for %s.\n"
6910 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6911
6912 #: login-utils/chsh.c:182
6913 msgid "New shell"
6914 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6915
6916 #: login-utils/chsh.c:191
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Shell not changed."
6919 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6920
6921 #: login-utils/chsh.c:194
6922 #, fuzzy
6923 msgid ""
6924 "setpwnam failed\n"
6925 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6926 msgstr ""
6927 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6928 "adelante.\n"
6929
6930 #: login-utils/chsh.c:198
6931 #, c-format
6932 msgid "Shell changed.\n"
6933 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6934
6935 #: login-utils/chsh.c:294
6936 #, fuzzy
6937 msgid "shell must be a full path name"
6938 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6939
6940 #: login-utils/chsh.c:298
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "\"%s\" does not exist"
6943 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6944
6945 #: login-utils/chsh.c:302
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "\"%s\" is not executable"
6948 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6949
6950 #: login-utils/chsh.c:321
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6953 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6954
6955 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid ""
6958 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6959 "Use %s -l to see list."
6960 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6961
6962 #: login-utils/chsh.c:355
6963 #, fuzzy
6964 msgid "No known shells."
6965 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6966
6967 #: login-utils/islocal.c:87
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6970 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6971
6972 #: login-utils/last.c:155
6973 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6974 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6975
6976 #: login-utils/last.c:252
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "%s: mmap failed"
6979 msgstr "fsync ha fallado"
6980
6981 #: login-utils/last.c:312
6982 msgid " still logged in"
6983 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6984
6985 #: login-utils/last.c:334
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "wtmp begins %s"
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "wtmp empieza %s"
6993
6994 #: login-utils/last.c:431
6995 #, fuzzy
6996 msgid "gethostname failed"
6997 msgstr "montaje erróneo"
6998
6999 #: login-utils/last.c:477
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7007
7008 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7009 #: login-utils/login.c:176
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "timed out after %u seconds"
7012 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7013
7014 #: login-utils/login.c:284
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7017 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7018
7019 #: login-utils/login.c:290
7020 #, c-format
7021 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7022 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7023
7024 #: login-utils/login.c:308
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7027 msgstr "montaje erróneo"
7028
7029 #: login-utils/login.c:312
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7032 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7033
7034 #: login-utils/login.c:374
7035 msgid "FATAL: bad tty"
7036 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7037
7038 #: login-utils/login.c:404
7039 #, c-format
7040 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: login-utils/login.c:523
7044 #, c-format
7045 msgid "Last login: %.*s "
7046 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7047
7048 #: login-utils/login.c:525
7049 #, c-format
7050 msgid "from %.*s\n"
7051 msgstr "desde %.*s\n"
7052
7053 #: login-utils/login.c:528
7054 #, c-format
7055 msgid "on %.*s\n"
7056 msgstr "en %.*s\n"
7057
7058 #: login-utils/login.c:545
7059 #, fuzzy
7060 msgid "write lastlog failed"
7061 msgstr "falló la escritura a stdout"
7062
7063 #: login-utils/login.c:635
7064 #, c-format
7065 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7066 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7067
7068 #: login-utils/login.c:640
7069 #, c-format
7070 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7071 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7072
7073 #: login-utils/login.c:643
7074 #, c-format
7075 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7076 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7077
7078 #: login-utils/login.c:646
7079 #, c-format
7080 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7081 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7082
7083 #: login-utils/login.c:649
7084 #, c-format
7085 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7086 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7087
7088 #: login-utils/login.c:710
7089 msgid "login: "
7090 msgstr "Inicio de sesión: "
7091
7092 #: login-utils/login.c:736
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7095 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7096
7097 #: login-utils/login.c:737
7098 #, c-format
7099 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7100 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7101
7102 #: login-utils/login.c:809
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7105 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7106
7107 #: login-utils/login.c:817 login-utils/sulogin.c:602
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "Login incorrect\n"
7111 "\n"
7112 msgstr ""
7113 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7114 "\n"
7115
7116 #: login-utils/login.c:832
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7119 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7120
7121 #: login-utils/login.c:838
7122 #, c-format
7123 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7124 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7125
7126 #: login-utils/login.c:846
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "\n"
7130 "Login incorrect\n"
7131 msgstr ""
7132 "\n"
7133 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7134
7135 #: login-utils/login.c:874 login-utils/login.c:1326 login-utils/login.c:1350
7136 #, fuzzy
7137 msgid ""
7138 "\n"
7139 "Session setup problem, abort."
7140 msgstr ""
7141 "\n"
7142 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7143
7144 #: login-utils/login.c:875
7145 #, c-format
7146 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7147 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7148
7149 #: login-utils/login.c:1129
7150 #, c-format
7151 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7152 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7153
7154 #: login-utils/login.c:1270
7155 #, c-format
7156 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7157 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7158
7159 #: login-utils/login.c:1285
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7162 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7163
7164 #: login-utils/login.c:1327
7165 #, c-format
7166 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7168
7169 #: login-utils/login.c:1349
7170 #, c-format
7171 msgid "groups initialization failed: %m"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: login-utils/login.c:1374
7175 #, fuzzy
7176 msgid "setgid() failed"
7177 msgstr "setuid() ha fallado"
7178
7179 #: login-utils/login.c:1404
7180 #, c-format
7181 msgid "You have new mail.\n"
7182 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7183
7184 #: login-utils/login.c:1406
7185 #, c-format
7186 msgid "You have mail.\n"
7187 msgstr "Tiene correo.\n"
7188
7189 #: login-utils/login.c:1420
7190 msgid "setuid() failed"
7191 msgstr "setuid() ha fallado"
7192
7193 #: login-utils/login.c:1426 login-utils/sulogin.c:343
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "%s: change directory failed"
7196 msgstr "Error de búsqueda"
7197
7198 #: login-utils/login.c:1433 login-utils/sulogin.c:344
7199 #, c-format
7200 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7201 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:1462
7204 #, fuzzy
7205 msgid "couldn't exec shell script"
7206 msgstr ""
7207 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7208
7209 #: login-utils/login.c:1464
7210 #, fuzzy
7211 msgid "no shell"
7212 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7213
7214 #: login-utils/logindefs.c:203
7215 #, fuzzy, c-format
7216 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7217 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7218
7219 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7220 #: sys-utils/losetup.c:394 sys-utils/mount.c:122
7221 msgid "Password: "
7222 msgstr "Contraseña: "
7223
7224 #: login-utils/newgrp.c:113
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid " %s <group>\n"
7227 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7228
7229 #: login-utils/newgrp.c:150
7230 #, fuzzy
7231 msgid "who are you?"
7232 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7233
7234 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7235 #, fuzzy
7236 msgid "setgid failed"
7237 msgstr "setuid() ha fallado"
7238
7239 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7240 #, fuzzy
7241 msgid "no such group"
7242 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7243
7244 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:419
7245 #, fuzzy
7246 msgid "permission denied"
7247 msgstr "mount: permiso denegado"
7248
7249 #: login-utils/newgrp.c:176
7250 #, fuzzy
7251 msgid "setuid failed"
7252 msgstr "setuid() ha fallado"
7253
7254 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "exec %s failed"
7257 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7258
7259 #: login-utils/su.c:210
7260 #, fuzzy, c-format
7261 msgid "cannot not open session: %s"
7262 msgstr "no se puede abrir %s"
7263
7264 #: login-utils/su.c:220
7265 #, fuzzy
7266 msgid "cannot create child process"
7267 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7268
7269 #: login-utils/su.c:232
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "cannot change directory to %s"
7272 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7273
7274 #: login-utils/su.c:237
7275 #, fuzzy
7276 msgid "cannot block signals"
7277 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7278
7279 #: login-utils/su.c:251 login-utils/su.c:259 login-utils/su.c:265
7280 #: sys-utils/cytune.c:170
7281 #, fuzzy
7282 msgid "cannot set signal handler"
7283 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7284
7285 #: login-utils/su.c:298
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "\n"
7289 "Session terminated, killing shell..."
7290 msgstr ""
7291
7292 #: login-utils/su.c:308
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid " ...killed.\n"
7295 msgstr "Error de búsqueda"
7296
7297 #: login-utils/su.c:366
7298 #, fuzzy
7299 msgid "incorrect password"
7300 msgstr "Contraseña incorrecta."
7301
7302 #: login-utils/su.c:492
7303 #, fuzzy
7304 msgid "failed to set PATH"
7305 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7306
7307 #: login-utils/su.c:565
7308 #, fuzzy
7309 msgid "cannot set groups"
7310 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7311
7312 #: login-utils/su.c:580 sys-utils/eject.c:656 sys-utils/unshare.c:129
7313 #, fuzzy
7314 msgid "cannot set group id"
7315 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7316
7317 #: login-utils/su.c:582 sys-utils/unshare.c:132
7318 #, fuzzy
7319 msgid "cannot set user id"
7320 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7321
7322 #: login-utils/su.c:654 misc-utils/getopt.c:219
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7325 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
7326
7327 #: login-utils/su.c:658
7328 #, c-format
7329 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: login-utils/su.c:659
7333 msgid ""
7334 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7335 "\n"
7336 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7337 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7338 " --session-command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7339 " and do not create a new session\n"
7340 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7341 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7342 " -p same as -m\n"
7343 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7344 " --help display this help and exit\n"
7345 " --version output version information and exit\n"
7346 "\n"
7347 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: login-utils/su.c:759
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "user %s does not exist"
7353 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7354
7355 #: login-utils/su.c:790
7356 #, c-format
7357 msgid "using restricted shell %s"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: login-utils/su.c:810
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7363 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7364
7365 #: login-utils/sulogin.c:243
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "%s: no entry for root\n"
7368 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7369
7370 #: login-utils/sulogin.c:270
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "%s: no entry for root"
7373 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7374
7375 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7376 # Comunicar al autor.
7377 #: login-utils/sulogin.c:274
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "%s: root password garbled"
7380 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7381
7382 #: login-utils/sulogin.c:293
7383 #, c-format
7384 msgid "Give root password for maintenance\n"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: login-utils/sulogin.c:295
7388 #, c-format
7389 msgid "Press enter for maintenance"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: login-utils/sulogin.c:296
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "(or type Control-D to continue): "
7395 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
7396
7397 #: login-utils/sulogin.c:347
7398 #, fuzzy
7399 msgid "change directory to system root failed"
7400 msgstr "Error de búsqueda"
7401
7402 #: login-utils/sulogin.c:394
7403 #, fuzzy
7404 msgid "setexeccon failed"
7405 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7406
7407 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "%s: exec failed"
7410 msgstr "Error de búsqueda"
7411
7412 #: login-utils/sulogin.c:430
7413 #, fuzzy
7414 msgid "tcgetattr failed"
7415 msgstr "El estado de %s es %d"
7416
7417 #: login-utils/sulogin.c:437
7418 #, fuzzy
7419 msgid "tcsetattr failed"
7420 msgstr "El estado de %s es %d"
7421
7422 #: login-utils/sulogin.c:444
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7425 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7426
7427 #: login-utils/sulogin.c:447
7428 msgid ""
7429 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7430 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7431 "limit)\n"
7432 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7433 "fails\n"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1196 term-utils/wall.c:128
7437 #, fuzzy
7438 msgid "invalid timeout argument"
7439 msgstr "identificador inválido"
7440
7441 #: login-utils/sulogin.c:510
7442 #, fuzzy
7443 msgid "only root can run this program."
7444 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7445
7446 #: login-utils/sulogin.c:529
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "%s: not a tty"
7449 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
7450
7451 #: login-utils/sulogin.c:577
7452 #, fuzzy
7453 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7454 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7455
7456 #: login-utils/sulogin.c:586
7457 #, fuzzy
7458 msgid "cannot open password database."
7459 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7460
7461 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7462 #, fuzzy
7463 msgid "can't open temporary file"
7464 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7465
7466 #: login-utils/vipw.c:166
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid "%s: create a link to %s failed"
7469 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7470
7471 #: login-utils/vipw.c:173
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "Can't get context for %s"
7474 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7475
7476 #: login-utils/vipw.c:179
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "Can't set context for %s"
7479 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7480
7481 #: login-utils/vipw.c:247
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "%s unchanged"
7484 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7485
7486 #: login-utils/vipw.c:263
7487 #, fuzzy
7488 msgid "cannot get lock"
7489 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7490
7491 #: login-utils/vipw.c:267
7492 #, fuzzy
7493 msgid "cannot open file"
7494 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7495
7496 #: login-utils/vipw.c:278
7497 #, fuzzy
7498 msgid "no changes made"
7499 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7500
7501 #: login-utils/vipw.c:287
7502 #, fuzzy
7503 msgid "cannot chmod file"
7504 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7505
7506 #: login-utils/vipw.c:328
7507 #, c-format
7508 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7509 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7510
7511 #: login-utils/vipw.c:329
7512 #, c-format
7513 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7514 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7515
7516 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7517 #. * which means they can be translated.
7518 #: login-utils/vipw.c:332
7519 #, c-format
7520 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7521 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7522
7523 #: misc-utils/cal.c:371
7524 #, fuzzy
7525 msgid "illegal day value"
7526 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7527
7528 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7531 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7532
7533 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7534 msgid "illegal month value: use 1-12"
7535 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7536
7537 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7538 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7539 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7540
7541 #: misc-utils/cal.c:471
7542 #, c-format
7543 msgid "%s %d"
7544 msgstr "%s de %d"
7545
7546 #: misc-utils/cal.c:786
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7549 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7550
7551 #: misc-utils/cal.c:790
7552 msgid ""
7553 " -1, --one show only current month (default)\n"
7554 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7555 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7556 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7557 " -j, --julian output Julian dates\n"
7558 " -y, --year show whole current year\n"
7559 " -V, --version display version information and exit\n"
7560 " -h, --help display this help text and exit\n"
7561 "\n"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: misc-utils/ddate.c:207
7565 #, c-format
7566 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7567 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7568
7569 #: misc-utils/ddate.c:254
7570 msgid "St. Tib's Day"
7571 msgstr "Día de San Tibb"
7572
7573 #: misc-utils/findfs.c:22
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7577 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "unable to resolve '%s'"
7583 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7584
7585 #: misc-utils/findmnt.c:103
7586 #, fuzzy
7587 msgid "source device"
7588 msgstr "dispositivo de bloques "
7589
7590 #: misc-utils/findmnt.c:104
7591 msgid "mountpoint"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: misc-utils/findmnt.c:105 misc-utils/lsblk.c:112
7595 #, fuzzy
7596 msgid "filesystem type"
7597 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7598
7599 #: misc-utils/findmnt.c:106
7600 #, fuzzy
7601 msgid "all mount options"
7602 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7603
7604 #: misc-utils/findmnt.c:107
7605 msgid "VFS specific mount options"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: misc-utils/findmnt.c:108
7609 #, fuzzy
7610 msgid "FS specific mount options"
7611 msgstr "opciones útiles:"
7612
7613 #: misc-utils/findmnt.c:109
7614 #, fuzzy
7615 msgid "filesystem label"
7616 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7617
7618 #: misc-utils/findmnt.c:110 misc-utils/lsblk.c:115
7619 msgid "filesystem UUID"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: misc-utils/findmnt.c:111
7623 #, fuzzy
7624 msgid "partition label"
7625 msgstr "Número de partición"
7626
7627 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:111
7628 msgid "major:minor device number"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: misc-utils/findmnt.c:114
7632 msgid "action detected by --poll"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: misc-utils/findmnt.c:115
7636 msgid "old mount options saved by --poll"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: misc-utils/findmnt.c:116
7640 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: misc-utils/findmnt.c:117
7644 #, fuzzy
7645 msgid "filesystem size"
7646 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7647
7648 #: misc-utils/findmnt.c:118
7649 #, fuzzy
7650 msgid "filesystem size available"
7651 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7652
7653 #: misc-utils/findmnt.c:119
7654 #, fuzzy
7655 msgid "filesystem size used"
7656 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7657
7658 #: misc-utils/findmnt.c:120
7659 #, fuzzy
7660 msgid "filesystem use percentage"
7661 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7662
7663 #: misc-utils/findmnt.c:294
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "unknown action: %s"
7666 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7667
7668 #: misc-utils/findmnt.c:490
7669 #, fuzzy
7670 msgid "mount"
7671 msgstr "ncount"
7672
7673 #: misc-utils/findmnt.c:493
7674 #, fuzzy
7675 msgid "umount"
7676 msgstr "ncount"
7677
7678 #: misc-utils/findmnt.c:496
7679 #, fuzzy
7680 msgid "remount"
7681 msgstr "read %c\n"
7682
7683 #: misc-utils/findmnt.c:499
7684 #, fuzzy
7685 msgid "move"
7686 msgstr " Eliminar"
7687
7688 #: misc-utils/findmnt.c:502 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:336
7689 msgid "unknown"
7690 msgstr "desconocido"
7691
7692 #: misc-utils/findmnt.c:616
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "%s: parse error at line %d"
7695 msgstr "error de búsqueda"
7696
7697 #: misc-utils/findmnt.c:637 misc-utils/findmnt.c:852 sys-utils/eject.c:710
7698 #: sys-utils/mount.c:580
7699 #, fuzzy
7700 msgid "failed to initialize libmount table"
7701 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7702
7703 #: misc-utils/findmnt.c:664 text-utils/parse.c:64
7704 #, fuzzy, c-format
7705 msgid "can't read %s"
7706 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7707
7708 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:858 sys-utils/mount.c:149
7709 #: sys-utils/mount.c:195 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:88
7710 #: sys-utils/swapon.c:463 sys-utils/umount.c:241
7711 #, fuzzy
7712 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7713 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7714
7715 #: misc-utils/findmnt.c:864
7716 #, fuzzy
7717 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7718 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7719
7720 #: misc-utils/findmnt.c:892
7721 #, fuzzy
7722 msgid "poll() failed"
7723 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7724
7725 #: misc-utils/findmnt.c:954
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 " %1$s [options]\n"
7729 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7730 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7731 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: misc-utils/findmnt.c:961
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "\n"
7738 "Options:\n"
7739 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7740 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7741 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7742 " filesystems (default)\n"
7743 "\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: misc-utils/findmnt.c:968
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7750 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7751 "\n"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: misc-utils/findmnt.c:972
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7758 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7759 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7760 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7761 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7762 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7763 " to device names\n"
7764 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7765 "options\n"
7766 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: misc-utils/findmnt.c:983
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7773 " -l, --list use list format output\n"
7774 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7775 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: misc-utils/findmnt.c:988
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7782 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7783 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7784 " -r, --raw use raw output format\n"
7785 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7786 msgstr ""
7787
7788 #: misc-utils/findmnt.c:994
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7792 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7793 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7794 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7795 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: misc-utils/findmnt.c:1004 sys-utils/lscpu.c:1229
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid ""
7801 "\n"
7802 "Available columns:\n"
7803 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7804
7805 #: misc-utils/findmnt.c:1106
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "unknown direction '%s'"
7808 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7809
7810 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7811 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7812 msgstr ""
7813
7814 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7815 msgid ""
7816 "options --target and --source can't be used together with command line "
7817 "element that is not an option"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: misc-utils/findmnt.c:1283
7821 #, fuzzy
7822 msgid "failed to initialize libmount cache"
7823 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1313
7826 #, c-format
7827 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: misc-utils/getopt.c:288
7831 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7832 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
7833
7834 #: misc-utils/getopt.c:309
7835 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7836 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
7837
7838 #: misc-utils/getopt.c:317
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid ""
7841 " %1$s optstring parameters\n"
7842 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7843 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7844 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
7845
7846 #: misc-utils/getopt.c:323
7847 #, fuzzy
7848 msgid ""
7849 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7850 msgstr ""
7851 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
7852 "inicial\n"
7853
7854 #: misc-utils/getopt.c:324
7855 #, fuzzy
7856 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7857 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
7858
7859 #: misc-utils/getopt.c:325
7860 #, fuzzy
7861 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7862 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
7863
7864 #: misc-utils/getopt.c:326
7865 #, fuzzy
7866 msgid ""
7867 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7868 msgstr ""
7869 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
7870 "errores\n"
7871
7872 #: misc-utils/getopt.c:327
7873 #, fuzzy
7874 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7875 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
7876
7877 #: misc-utils/getopt.c:328
7878 #, fuzzy
7879 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7880 msgstr ""
7881 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
7882 " getopt(3)\n"
7883
7884 #: misc-utils/getopt.c:329
7885 #, fuzzy
7886 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7887 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7888
7889 #: misc-utils/getopt.c:330
7890 #, fuzzy
7891 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7892 msgstr ""
7893 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7894 "intérprete\n"
7895
7896 #: misc-utils/getopt.c:331
7897 #, fuzzy
7898 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7899 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
7900
7901 #: misc-utils/getopt.c:332
7902 #, fuzzy
7903 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7904 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7905
7906 #: misc-utils/getopt.c:333
7907 #, fuzzy
7908 msgid " -V, --version Output version information\n"
7909 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7910
7911 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7912 msgid "missing optstring argument"
7913 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
7914
7915 #: misc-utils/getopt.c:439
7916 msgid "internal error, contact the author."
7917 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
7918
7919 #: misc-utils/kill.c:211
7920 #, c-format
7921 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7922 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7923
7924 #: misc-utils/kill.c:244
7925 #, fuzzy
7926 msgid "invalid sigval argument"
7927 msgstr "identificador inválido"
7928
7929 #: misc-utils/kill.c:285
7930 #, c-format
7931 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7932 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7933
7934 #: misc-utils/kill.c:365
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7937 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7938
7939 #: misc-utils/kill.c:413
7940 #, c-format
7941 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7942 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7943
7944 #: misc-utils/kill.c:414
7945 #, c-format
7946 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7947 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7948
7949 #: misc-utils/logger.c:88
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "unknown facility name: %s."
7952 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7953
7954 #: misc-utils/logger.c:97
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "unknown priority name: %s."
7957 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7958
7959 #: misc-utils/logger.c:107
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "openlog %s: pathname too long"
7962 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7963
7964 #: misc-utils/logger.c:113
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "socket %s"
7967 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7968
7969 #: misc-utils/logger.c:116
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "connect %s"
7972 msgstr "nfs connect"
7973
7974 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7975 #, fuzzy
7976 msgid "socket"
7977 msgstr "nfs socket"
7978
7979 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7980 #, fuzzy
7981 msgid "connect"
7982 msgstr "nfs connect"
7983
7984 #: misc-utils/logger.c:174
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid " %s [options] [message]\n"
7987 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7988
7989 #: misc-utils/logger.c:177
7990 msgid ""
7991 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7992 " -i, --id log the process ID too\n"
7993 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7994 " -h, --help display this help text and exit\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: misc-utils/logger.c:181
7998 msgid ""
7999 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8000 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8001 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8002 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: misc-utils/logger.c:185
8006 msgid ""
8007 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8008 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8009 " -V, --version output version information and exit\n"
8010 "\n"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: misc-utils/logger.c:234
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "file %s"
8016 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8017
8018 #: misc-utils/logger.c:261
8019 #, fuzzy
8020 msgid "invalid port number argument"
8021 msgstr "identificador inválido"
8022
8023 #: misc-utils/look.c:370
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid " %s [options] string [file]\n"
8026 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8027
8028 #: misc-utils/look.c:373
8029 msgid ""
8030 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8031 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8032 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8033 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8035 " -h, --help display this help and exit\n"
8036 "\n"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/lsblk.c:109
8040 msgid "device name"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: misc-utils/lsblk.c:110
8044 msgid "internal kernel device name"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/lsblk.c:113
8048 msgid "where the device is mounted"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: misc-utils/lsblk.c:114
8052 msgid "filesystem LABEL"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: misc-utils/lsblk.c:117
8056 #, fuzzy
8057 msgid "partition LABEL"
8058 msgstr "Número de partición"
8059
8060 #: misc-utils/lsblk.c:120
8061 #, fuzzy
8062 msgid "read-only device"
8063 msgstr "establece sólo lectura"
8064
8065 #: misc-utils/lsblk.c:121
8066 #, fuzzy
8067 msgid "removable device"
8068 msgstr " removable"
8069
8070 #: misc-utils/lsblk.c:122
8071 msgid "rotational device"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: misc-utils/lsblk.c:123
8075 msgid "device identifier"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:124
8079 msgid "size of the device"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: misc-utils/lsblk.c:125
8083 #, fuzzy
8084 msgid "state of the device"
8085 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8086
8087 #: misc-utils/lsblk.c:126
8088 #, fuzzy
8089 msgid "user name"
8090 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8091
8092 #: misc-utils/lsblk.c:127
8093 msgid "group name"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: misc-utils/lsblk.c:128
8097 msgid "device node permissions"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:129
8101 #, fuzzy
8102 msgid "alignment offset"
8103 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8104
8105 #: misc-utils/lsblk.c:130
8106 #, fuzzy
8107 msgid "minimum I/O size"
8108 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8109
8110 #: misc-utils/lsblk.c:131
8111 #, fuzzy
8112 msgid "optimal I/O size"
8113 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8114
8115 #: misc-utils/lsblk.c:132
8116 #, fuzzy
8117 msgid "physical sector size"
8118 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8119
8120 #: misc-utils/lsblk.c:133
8121 #, fuzzy
8122 msgid "logical sector size"
8123 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8124
8125 #: misc-utils/lsblk.c:134
8126 msgid "I/O scheduler name"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: misc-utils/lsblk.c:135
8130 msgid "request queue size"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:136
8134 msgid "device type"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:137
8138 #, fuzzy
8139 msgid "discard alignment offset"
8140 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8141
8142 #: misc-utils/lsblk.c:138
8143 msgid "discard granularity"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: misc-utils/lsblk.c:139
8147 msgid "discard max bytes"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:140
8151 msgid "discard zeroes data"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: misc-utils/lsblk.c:797
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "%s: failed to get device path"
8157 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8158
8159 #: misc-utils/lsblk.c:804
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "%s: unknown device name"
8162 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8163
8164 #: misc-utils/lsblk.c:810 misc-utils/lsblk.c:817
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8167 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8168
8169 #: misc-utils/lsblk.c:838
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "%s: failed to get dm name"
8172 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8173
8174 #: misc-utils/lsblk.c:875
8175 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: misc-utils/lsblk.c:1050
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8181 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8182
8183 #: misc-utils/lsblk.c:1068
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8186 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8187
8188 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "%s: failed to read link"
8191 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8192
8193 #: misc-utils/lsblk.c:1117 misc-utils/lsblk.c:1119 misc-utils/lsblk.c:1144
8194 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "failed to parse list '%s'"
8197 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8198
8199 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8200 #: misc-utils/lsblk.c:1124
8201 #, c-format
8202 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8203 msgstr ""
8204
8205 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8206 #: misc-utils/lsblk.c:1151
8207 #, c-format
8208 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid ""
8214 "\n"
8215 "Usage:\n"
8216 " %s [options] [<device> ...]\n"
8217 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8218
8219 #: misc-utils/lsblk.c:1167
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "\n"
8223 "Options:\n"
8224 " -a, --all print all devices\n"
8225 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8226 "format\n"
8227 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8228 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8229 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8230 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8231 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8232 " -h, --help usage information (this)\n"
8233 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8234 " -m, --perms output info about permissions\n"
8235 " -l, --list use list format ouput\n"
8236 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8237 " -o, --output <list> output columns\n"
8238 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8239 " -r, --raw use raw output format\n"
8240 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8241 " -t, --topology output info about topology\n"
8242 " -V, --version output version information and exit\n"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: misc-utils/lsblk.c:1187 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:189
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid ""
8248 "\n"
8249 "Available columns (for --output):\n"
8250 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8251
8252 #: misc-utils/lsblk.c:1200
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8255 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8256
8257 #: misc-utils/lslocks.c:68
8258 msgid "command of the process holding the lock"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: misc-utils/lslocks.c:69
8262 msgid "PID of the process holding the lock"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: misc-utils/lslocks.c:70
8266 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8267 msgstr ""
8268
8269 #: misc-utils/lslocks.c:71
8270 #, fuzzy
8271 msgid "size of the lock"
8272 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8273
8274 #: misc-utils/lslocks.c:72
8275 #, fuzzy
8276 msgid "lock access mode"
8277 msgstr "no se puede abrir %s"
8278
8279 #: misc-utils/lslocks.c:73
8280 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: misc-utils/lslocks.c:74
8284 msgid "relative byte offset of the lock"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: misc-utils/lslocks.c:75
8288 msgid "ending offset of the lock"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/lslocks.c:76
8292 #, fuzzy
8293 msgid "path of the locked file"
8294 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8295
8296 #: misc-utils/lslocks.c:271
8297 #, fuzzy
8298 msgid "failed to parse pid"
8299 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8300
8301 #: misc-utils/lslocks.c:274
8302 #, fuzzy
8303 msgid "(unknown)"
8304 msgstr "desconocido"
8305
8306 #: misc-utils/lslocks.c:283
8307 #, fuzzy
8308 msgid "failed to parse start"
8309 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8310
8311 #: misc-utils/lslocks.c:290
8312 #, fuzzy
8313 msgid "failed to parse end"
8314 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8315
8316 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8317 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:151
8318 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1216 sys-utils/readprofile.c:104
8319 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid " %s [options]\n"
8322 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8323
8324 #: misc-utils/lslocks.c:481
8325 msgid ""
8326 " -p, --pid <pid> process id\n"
8327 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8328 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8329 " -r --raw use the raw output format\n"
8330 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8331 " -h, --help display this help and exit\n"
8332 " -V, --version output version information and exit\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8336 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8337 #: sys-utils/prlimit.c:589
8338 #, fuzzy
8339 msgid "invalid PID argument"
8340 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8341
8342 #: misc-utils/mcookie.c:73
8343 msgid ""
8344 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8345 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8346 " -V, --version output version information and exit\n"
8347 " -h, --help display this help and exit\n"
8348 "\n"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
8352 #, fuzzy, c-format
8353 msgid "Could not open %s"
8354 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8355
8356 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8357 #, c-format
8358 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8359 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8360
8361 #: misc-utils/mcookie.c:158
8362 #, fuzzy, c-format
8363 msgid "closing %s failed"
8364 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8365
8366 #: misc-utils/namei.c:186
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid "failed to read symlink: %s"
8369 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8370
8371 #: misc-utils/namei.c:231
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "could not stat '%s'"
8374 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8375
8376 #: misc-utils/namei.c:370
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "%s - No such file or directory\n"
8379 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8380
8381 #: misc-utils/namei.c:420
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8384 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8385
8386 #: misc-utils/namei.c:423
8387 msgid ""
8388 " -h, --help displays this help text\n"
8389 " -V, --version output version information and exit\n"
8390 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8391 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8392 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8393 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8394 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8395 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: misc-utils/namei.c:432
8399 msgid ""
8400 "\n"
8401 "For more information see namei(1).\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/namei.c:493
8405 #, fuzzy
8406 msgid "pathname argument is missing"
8407 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8408
8409 #: misc-utils/namei.c:517
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: misc-utils/rename.c:54
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "renaming %s to %s failed"
8417 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8418
8419 #: misc-utils/rename.c:67
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8422 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8423
8424 #: misc-utils/rename.c:71
8425 msgid ""
8426 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8427 " -V, --version output version information and exit\n"
8428 " -h, --help display this help and exit\n"
8429 "\n"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: misc-utils/uuidd.c:74
8433 msgid ""
8434 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8435 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8436 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8437 " -k, --kill kill running daemon\n"
8438 " -r, --random test random-based generation\n"
8439 " -t, --time test time-based generation\n"
8440 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8441 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8442 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8443 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8444 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8445 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8446 " -V, --version output version information and exit\n"
8447 " -h, --help display this help and exit\n"
8448 "\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/uuidd.c:128
8452 #, fuzzy
8453 msgid "bad arguments"
8454 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8455
8456 #: misc-utils/uuidd.c:166
8457 #, fuzzy
8458 msgid "write"
8459 msgstr "Escribir"
8460
8461 #: misc-utils/uuidd.c:174
8462 #, fuzzy
8463 msgid "read count"
8464 msgstr "read %c\n"
8465
8466 #: misc-utils/uuidd.c:180
8467 msgid "bad response length"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: misc-utils/uuidd.c:220
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8473 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8474
8475 #: misc-utils/uuidd.c:235
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8478 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8479
8480 #: misc-utils/uuidd.c:259
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8483 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8484
8485 #: misc-utils/uuidd.c:285
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8488 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8489
8490 #: misc-utils/uuidd.c:323
8491 #, c-format
8492 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:334
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8498 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:361
8501 #, c-format
8502 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:386
8506 #, fuzzy, c-format
8507 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8508 msgstr "Error al leer %s\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:395
8511 #, c-format
8512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:398
8516 #, fuzzy, c-format
8517 msgid "operation %d\n"
8518 msgstr "Número inválido: %s\n"
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:414
8521 #, c-format
8522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:424
8526 #, c-format
8527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:433
8531 #, c-format
8532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8534 msgstr[0] ""
8535 msgstr[1] ""
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:454
8538 #, c-format
8539 msgid "Generated %d UUID:\n"
8540 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8541 msgstr[0] ""
8542 msgstr[1] ""
8543
8544 #: misc-utils/uuidd.c:468
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Invalid operation %d\n"
8547 msgstr "Número inválido: %s\n"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:480
8550 #, c-format
8551 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "Bad number: %s\n"
8557 msgstr "Número inválido: %s\n"
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:555
8560 #, c-format
8561 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:592
8565 #, c-format
8566 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:602
8570 #, c-format
8571 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8577 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:618
8580 #, c-format
8581 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8582 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8583 msgstr[0] ""
8584 msgstr[1] ""
8585
8586 #: misc-utils/uuidd.c:622
8587 #, c-format
8588 msgid "List of UUIDs:\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/uuidd.c:656
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8594 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8595
8596 #: misc-utils/uuidd.c:661
8597 #, c-format
8598 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8602 msgid ""
8603 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8604 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8605 " -V, --version output version information and exit\n"
8606 " -h, --help display this help and exit\n"
8607 "\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: misc-utils/whereis.c:144
8611 msgid ""
8612 " -f <file> define search scope\n"
8613 " -b search only binaries\n"
8614 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8615 " -m search only manual paths\n"
8616 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8617 " -s search only sources path\n"
8618 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8619 " -u search from unusual entities\n"
8620 " -V output version information and exit\n"
8621 " -h display this help and exit\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: misc-utils/whereis.c:155
8626 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/wipefs.c:248
8630 #, c-format
8631 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: misc-utils/wipefs.c:292
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8637 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8638
8639 #: misc-utils/wipefs.c:298
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/wipefs.c:344
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8647 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8648
8649 #: misc-utils/wipefs.c:364
8650 msgid ""
8651 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8652 " -h, --help show this help text\n"
8653 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8654 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8655 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8656 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8657 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8658 " -V, --version output version information and exit\n"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: misc-utils/wipefs.c:373
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "\n"
8665 "For more information see wipefs(8).\n"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: misc-utils/wipefs.c:425
8669 #, fuzzy
8670 msgid "invalid offset argument"
8671 msgstr "identificador inválido"
8672
8673 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8674 #, c-format
8675 msgid "warning: error reading %s: %s"
8676 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8677
8678 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8679 #, c-format
8680 msgid "warning: can't open %s: %s"
8681 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8682
8683 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8684 #, c-format
8685 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8686 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8687
8688 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8689 #, c-format
8690 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8691 msgstr ""
8692 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8693 "este valor)"
8694
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8696 #, c-format
8697 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8698 msgstr ""
8699 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8700 "este valor)"
8701
8702 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8703 #, c-format
8704 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8705 msgstr ""
8706 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8707 "este valor)"
8708
8709 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8710 #, c-format
8711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8712 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8713
8714 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8715 #, c-format
8716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8717 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8718
8719 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8720 msgid "timed out"
8721 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8722
8723 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Cannot create link %s\n"
8727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8728 msgstr ""
8729 "No se puede crear enlace %s\n"
8730 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8731
8732 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8733 #, c-format
8734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8735 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8736
8737 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8738 #, c-format
8739 msgid "error writing %s: %s"
8740 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8741
8742 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8745 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8746
8747 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8748 #, c-format
8749 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8750 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8751
8752 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8755 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8756
8757 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8758 #, c-format
8759 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8760 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8761
8762 #: mount-deprecated/mount.c:318
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "\n"
8766 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8767 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8768 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8769 " check the /proc/mounts file.\n"
8770 "\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: mount-deprecated/mount.c:368
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: mount-deprecated/mount.c:401
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8781 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8782
8783 #: mount-deprecated/mount.c:458
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: mount-deprecated/mount.c:654
8789 #, c-format
8790 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8791 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8792
8793 #: mount-deprecated/mount.c:659
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8796 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8797
8798 #: mount-deprecated/mount.c:683
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8801 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8802
8803 #: mount-deprecated/mount.c:700
8804 #, c-format
8805 msgid "mount: error writing %s: %s"
8806 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8807
8808 #: mount-deprecated/mount.c:708
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8811 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8812
8813 #: mount-deprecated/mount.c:810
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8816 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8817
8818 #: mount-deprecated/mount.c:813
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8821 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8822
8823 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8824 #, c-format
8825 msgid "mount: cannot fork: %s"
8826 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8827
8828 #: mount-deprecated/mount.c:996
8829 #, c-format
8830 msgid "Trying %s\n"
8831 msgstr "Probando con %s\n"
8832
8833 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8834 #, c-format
8835 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8836 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8837
8838 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8839 #, c-format
8840 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8841 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8842
8843 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8844 #, c-format
8845 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8846 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8847
8848 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8849 #, c-format
8850 msgid " I will try type %s\n"
8851 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8852
8853 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8854 #, c-format
8855 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8856 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8857
8858 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8862 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8863 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8867 msgid "mount failed"
8868 msgstr "montaje erróneo"
8869
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8873 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8874
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8876 msgid "mount: loop device specified twice"
8877 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8878
8879 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8880 msgid "mount: type specified twice"
8881 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8882
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8886 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8887
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8891 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8892
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8896 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8897
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8901 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8902
8903 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8906 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8907
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8909 #, fuzzy
8910 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8911 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8912
8913 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8914 #, fuzzy
8915 msgid "mount: failed to found free loop device"
8916 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8917
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8919 #, c-format
8920 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8921 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8922
8923 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8926 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8927
8928 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8931 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8932
8933 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8934 #, c-format
8935 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "mount: stolen loop=%s"
8941 msgstr "umount: %s: %s"
8942
8943 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8946 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8947
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8951 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8952
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8954 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8955 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8956
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8960 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8961
8962 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8965 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8966
8967 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8970 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8971
8972 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8975 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8976
8977 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8980 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8981
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8983 msgid ""
8984 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8985 msgstr ""
8986 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8987 "especificado ninguno"
8988
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8990 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8991 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8992
8993 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8994 msgid "mount: mount failed"
8995 msgstr "mount: montaje erróneo"
8996
8997 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8998 #, c-format
8999 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9000 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9001
9002 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9003 msgid "mount: permission denied"
9004 msgstr "mount: permiso denegado"
9005
9006 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9007 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9008 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9009
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: %s is busy"
9013 msgstr "mount: %s está ocupado"
9014
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9016 msgid "mount: proc already mounted"
9017 msgstr "mount: proc ya está montado"
9018
9019 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9020 #, c-format
9021 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9022 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9023
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9025 #, c-format
9026 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9027 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9028
9029 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9030 #, c-format
9031 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9032 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9033
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9035 #, c-format
9036 msgid "mount: special device %s does not exist"
9037 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9038
9039 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "mount: special device %s does not exist\n"
9043 " (a path prefix is not a directory)\n"
9044 msgstr ""
9045 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9046 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9047
9048 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9051 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9052
9053 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid ""
9056 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9057 " missing codepage or helper program, or other error"
9058 msgstr ""
9059 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9060 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9061 " o algún otro error"
9062
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9064 msgid ""
9065 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9066 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9070 msgid ""
9071 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9072 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9073 msgstr ""
9074 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9075 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9076
9077 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9078 msgid ""
9079 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9080 " instead of some logical partition inside?)"
9081 msgstr ""
9082 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9083 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9084
9085 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9086 msgid ""
9087 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9088 " dmesg | tail or so\n"
9089 msgstr ""
9090 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9091 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9092
9093 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:503
9094 msgid "mount table full"
9095 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9096
9097 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9098 #, c-format
9099 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9100 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9101
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: %s: unknown device"
9105 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9106
9107 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9110 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9111
9112 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: probably you meant %s"
9115 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9116
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9118 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9119 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9120
9121 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9122 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9123 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9124
9125 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9128 msgstr ""
9129 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9130 "%s no soportado"
9131
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9135 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9136
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid ""
9140 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9141 " (maybe `modprobe driver'?)"
9142 msgstr ""
9143 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9144 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9145
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9149 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9150
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9152 #, c-format
9153 msgid "mount: %s is not a block device"
9154 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9155
9156 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9157 #, c-format
9158 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9159 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9160
9161 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9162 msgid "block device "
9163 msgstr "dispositivo de bloques "
9164
9165 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9166 #, c-format
9167 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9168 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9169
9170 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9171 #, c-format
9172 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9173 msgstr ""
9174 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9175
9176 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9179 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9180
9181 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9184 msgstr ""
9185 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9186
9187 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "mount: no medium found on %s"
9190 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9191
9192 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:295
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9196 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9197 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9198 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9199 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9203 #, c-format
9204 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9205 msgstr ""
9206 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9207 "puntos\n"
9208
9209 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9210 #, fuzzy, c-format
9211 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9212 msgstr ""
9213 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9214 "prefijo //\n"
9215
9216 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9224 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9225
9226 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid ""
9229 "Usage: mount -V : print version\n"
9230 " mount -h : print this help\n"
9231 " mount : list mounted filesystems\n"
9232 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9233 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9234 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9235 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9236 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9237 " mount device : mount device at the known place\n"
9238 " mount directory : mount known device here\n"
9239 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9240 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9241 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9242 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9243 " mount --bind olddir newdir\n"
9244 "or move a subtree:\n"
9245 " mount --move olddir newdir\n"
9246 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9247 " mount --make-shared dir\n"
9248 " mount --make-slave dir\n"
9249 " mount --make-private dir\n"
9250 " mount --make-unbindable dir\n"
9251 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9252 "containing the directory dir:\n"
9253 " mount --make-rshared dir\n"
9254 " mount --make-rslave dir\n"
9255 " mount --make-rprivate dir\n"
9256 " mount --make-runbindable dir\n"
9257 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9258 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9259 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9260 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9261 msgstr ""
9262 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9263 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9264 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9265 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9266 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9267 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9268 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9269 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9270 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9271 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9272 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9273 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9274 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9275 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9276 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9277 "o mover un subárbol:\n"
9278 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9279 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9280 "cdrom,\n"
9281 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9282 "uuid.\n"
9283 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9284 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9285
9286 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9289 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9290
9291 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9292 msgid "mount: only root can do that"
9293 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9294
9295 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9296 msgid "nothing was mounted"
9297 msgstr "no se ha montado nada"
9298
9299 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9300 msgid "mount: no such partition found"
9301 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9302
9303 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9304 #, c-format
9305 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9306 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9307
9308 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9309 #, c-format
9310 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9311 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9312
9313 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9314 #, c-format
9315 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9316 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9317
9318 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9319 msgid "; rest of file ignored"
9320 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9321
9322 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9323 msgid "bug in xstrndup call"
9324 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9325
9326 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9327 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9328 msgid "not enough memory"
9329 msgstr "No hay suficiente memoria"
9330
9331 #: mount-deprecated/umount.c:43
9332 #, c-format
9333 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9334 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9335
9336 #: mount-deprecated/umount.c:139
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9339 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9340
9341 #: mount-deprecated/umount.c:142
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9344 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9345
9346 #: mount-deprecated/umount.c:171
9347 #, c-format
9348 msgid "umount: cannot fork: %s"
9349 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9350
9351 #: mount-deprecated/umount.c:192
9352 #, c-format
9353 msgid "umount: %s: invalid block device"
9354 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9355
9356 #: mount-deprecated/umount.c:194
9357 #, c-format
9358 msgid "umount: %s: not mounted"
9359 msgstr "umount: %s: no montado"
9360
9361 #: mount-deprecated/umount.c:196
9362 #, c-format
9363 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9364 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9365
9366 #: mount-deprecated/umount.c:200
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "umount: %s: device is busy.\n"
9370 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9371 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: mount-deprecated/umount.c:205
9375 #, c-format
9376 msgid "umount: %s: not found"
9377 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9378
9379 #: mount-deprecated/umount.c:207
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9382 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9383
9384 #: mount-deprecated/umount.c:209
9385 #, c-format
9386 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9387 msgstr ""
9388 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9389
9390 #: mount-deprecated/umount.c:211
9391 #, c-format
9392 msgid "umount: %s: %s"
9393 msgstr "umount: %s: %s"
9394
9395 #: mount-deprecated/umount.c:239
9396 #, c-format
9397 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: mount-deprecated/umount.c:254
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9403 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9404
9405 #: mount-deprecated/umount.c:257
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9408 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9409
9410 #: mount-deprecated/umount.c:260
9411 #, fuzzy, c-format
9412 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9413 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9414
9415 #: mount-deprecated/umount.c:263
9416 #, c-format
9417 msgid "current directory moved to %s\n"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: mount-deprecated/umount.c:328
9421 #, c-format
9422 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9423 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9424
9425 #: mount-deprecated/umount.c:348
9426 #, c-format
9427 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9428 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9429
9430 #: mount-deprecated/umount.c:366
9431 #, c-format
9432 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9433 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9434
9435 #: mount-deprecated/umount.c:375
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "%s has been unmounted\n"
9438 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9439
9440 #: mount-deprecated/umount.c:482
9441 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9442 msgstr ""
9443 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9444
9445 #: mount-deprecated/umount.c:514
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid ""
9448 "Usage: umount -h | -V\n"
9449 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9450 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9451 msgstr ""
9452 "Uso: umount [-hV]\n"
9453 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9454 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9455
9456 #: mount-deprecated/umount.c:558
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9459 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9460
9461 #: mount-deprecated/umount.c:566
9462 #, c-format
9463 msgid "device %s is associated with %s\n"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: mount-deprecated/umount.c:572
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9469 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9470
9471 #: mount-deprecated/umount.c:606
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9474 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9475
9476 #: mount-deprecated/umount.c:614
9477 #, fuzzy, c-format
9478 msgid "Trying to unmount %s\n"
9479 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9480
9481 #: mount-deprecated/umount.c:628
9482 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: mount-deprecated/umount.c:634
9486 #, c-format
9487 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: mount-deprecated/umount.c:642
9491 #, c-format
9492 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9493 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9494
9495 #: mount-deprecated/umount.c:652
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "%s is associated with %s\n"
9498 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9499
9500 #: mount-deprecated/umount.c:658
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: mount-deprecated/umount.c:676
9506 #, c-format
9507 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9508 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9509
9510 #: mount-deprecated/umount.c:690
9511 #, c-format
9512 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9513 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9514
9515 #: mount-deprecated/umount.c:704
9516 #, c-format
9517 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9518 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9519
9520 #: mount-deprecated/umount.c:710
9521 #, c-format
9522 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9523 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9524
9525 #: mount-deprecated/umount.c:751
9526 #, c-format
9527 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9528 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9529
9530 #: mount-deprecated/umount.c:848
9531 msgid "umount: only root can do that"
9532 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9533
9534 #: schedutils/chrt.c:63
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "\n"
9538 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9539 "\n"
9540 "Set policy:\n"
9541 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9542 "\n"
9543 "Get policy:\n"
9544 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: schedutils/chrt.c:70
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "\n"
9551 "Scheduling policies:\n"
9552 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9553 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9554 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9555 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9556 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:79
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "\n"
9563 "Scheduling flags:\n"
9564 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: schedutils/chrt.c:83
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "\n"
9571 "Options:\n"
9572 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9573 " -h | --help display this help\n"
9574 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9575 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9576 " -v | --verbose display status information\n"
9577 " -V | --version output version information\n"
9578 "\n"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: schedutils/chrt.c:105
9582 #, fuzzy, c-format
9583 msgid "failed to get pid %d's policy"
9584 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9585
9586 #: schedutils/chrt.c:108
9587 #, c-format
9588 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9589 msgstr ""
9590
9591 #: schedutils/chrt.c:110
9592 #, c-format
9593 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9594 msgstr ""
9595
9596 #: schedutils/chrt.c:143
9597 msgid "unknown scheduling policy"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:147
9601 #, c-format
9602 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:150
9606 #, c-format
9607 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:153
9611 #, c-format
9612 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: schedutils/chrt.c:188
9616 #, c-format
9617 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: schedutils/chrt.c:191
9621 #, fuzzy, c-format
9622 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9623 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9624
9625 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9626 #, fuzzy
9627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9628 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9629
9630 #: schedutils/chrt.c:299
9631 #, fuzzy
9632 msgid "invalid priority argument"
9633 msgstr "identificador inválido"
9634
9635 #: schedutils/chrt.c:305
9636 msgid ""
9637 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9638 "only"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:323
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "failed to set tid %d's policy"
9644 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:326
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "failed to set pid %d's policy"
9649 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9650
9651 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "failed to execute %s"
9654 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9655
9656 #: schedutils/ionice.c:76
9657 #, fuzzy
9658 msgid "ioprio_get failed"
9659 msgstr "openpty ha fallado\n"
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:98
9662 #, fuzzy
9663 msgid "ioprio_set failed"
9664 msgstr "openpty ha fallado\n"
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:104
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "\n"
9670 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9671 "\n"
9672 "Usage:\n"
9673 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9674 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9675 "\n"
9676 "Options:\n"
9677 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9678 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9679 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9680 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9681 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9682 " -t, --ignore ignore failures\n"
9683 " -V, --version output version information and exit\n"
9684 " -h, --help display this help and exit\n"
9685 "\n"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: schedutils/ionice.c:148
9689 #, fuzzy
9690 msgid "invalid class data argument"
9691 msgstr "identificador inválido"
9692
9693 #: schedutils/ionice.c:154
9694 #, fuzzy
9695 msgid "invalid class argument"
9696 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:159
9699 #, fuzzy, c-format
9700 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9701 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
9702
9703 #: schedutils/ionice.c:183
9704 msgid "ignoring given class data for none class"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: schedutils/ionice.c:191
9708 msgid "ignoring given class data for idle class"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: schedutils/ionice.c:196
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid "unknown prio class %d"
9714 msgstr "error desconocido en el identificador"
9715
9716 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:646
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "executing %s failed"
9719 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9720
9721 #: schedutils/taskset.c:52
9722 #, fuzzy, c-format
9723 msgid ""
9724 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9725 "\n"
9726 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
9727
9728 #: schedutils/taskset.c:56
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "Options:\n"
9732 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9734 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9735 " -h, --help display this help\n"
9736 " -V, --version output version information\n"
9737 "\n"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: schedutils/taskset.c:64
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The default behavior is to run a new command:\n"
9744 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9745 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9746 " %1$s -p 700\n"
9747 "Or set it:\n"
9748 " %1$s -p 03 700\n"
9749 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9750 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9751 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9752 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: schedutils/taskset.c:76
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid ""
9758 "\n"
9759 "For more information see taskset(1).\n"
9760 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
9761
9762 #: schedutils/taskset.c:87
9763 #, c-format
9764 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: schedutils/taskset.c:88
9768 #, c-format
9769 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: schedutils/taskset.c:91
9773 #, c-format
9774 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: schedutils/taskset.c:92
9778 #, c-format
9779 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: schedutils/taskset.c:97
9783 #, fuzzy
9784 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9785 msgstr "montaje erróneo"
9786
9787 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9788 #, fuzzy, c-format
9789 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9790 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9791
9792 #: schedutils/taskset.c:117
9793 #, fuzzy, c-format
9794 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9795 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9796
9797 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:267
9798 #, fuzzy
9799 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9800 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9801
9802 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:273
9803 #, fuzzy
9804 msgid "cpuset_alloc failed"
9805 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9806
9807 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9808 #, fuzzy, c-format
9809 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9810 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:217
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9815 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9816
9817 #: sys-utils/arch.c:79
9818 #, fuzzy
9819 msgid "uname failed"
9820 msgstr "Error de búsqueda"
9821
9822 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "CPU %d does not exist\n"
9825 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
9826
9827 #: sys-utils/chcpu.c:83
9828 #, c-format
9829 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: sys-utils/chcpu.c:88
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9835 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9836
9837 #: sys-utils/chcpu.c:92
9838 #, fuzzy, c-format
9839 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9840 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9841
9842 #: sys-utils/chcpu.c:100
9843 #, c-format
9844 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: sys-utils/chcpu.c:103
9848 #, c-format
9849 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:105
9853 #, c-format
9854 msgid "CPU %d enabled\n"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: sys-utils/chcpu.c:108
9858 #, c-format
9859 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: sys-utils/chcpu.c:114
9863 #, c-format
9864 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: sys-utils/chcpu.c:116
9868 #, c-format
9869 msgid "CPU %d disabled\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: sys-utils/chcpu.c:128
9873 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: sys-utils/chcpu.c:130
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9879 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9880
9881 #: sys-utils/chcpu.c:131
9882 #, c-format
9883 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: sys-utils/chcpu.c:138
9887 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: sys-utils/chcpu.c:142
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9893 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9894
9895 #: sys-utils/chcpu.c:143
9896 #, c-format
9897 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: sys-utils/chcpu.c:146
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9903 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9904
9905 #: sys-utils/chcpu.c:147
9906 #, c-format
9907 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: sys-utils/chcpu.c:165
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9913 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:170
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid "CPU %d is already configured\n"
9918 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:174
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9923 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:179
9926 #, c-format
9927 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: sys-utils/chcpu.c:186
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9933 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9934
9935 #: sys-utils/chcpu.c:188
9936 #, c-format
9937 msgid "CPU %d configured\n"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: sys-utils/chcpu.c:192
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9943 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:194
9946 #, c-format
9947 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:208
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9953 msgstr "Número `%s' inválido\n"
9954
9955 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9956 #, fuzzy, c-format
9957 msgid ""
9958 "\n"
9959 "Usage:\n"
9960 " %s [options]\n"
9961 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9962
9963 #: sys-utils/chcpu.c:218
9964 msgid ""
9965 "\n"
9966 "Options:\n"
9967 " -h, --help print this help\n"
9968 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9969 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9970 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9971 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9972 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9973 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9974 " -V, --version output version information and exit\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: sys-utils/chcpu.c:306
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid "unsupported argument: %s"
9980 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
9981
9982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9983 #, fuzzy, c-format
9984 msgid " %s <hard|soft>\n"
9985 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9986
9987 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9988 #, fuzzy
9989 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9990 msgstr ""
9991 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9992
9993 #: sys-utils/cytune.c:92
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9996 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9997
9998 #: sys-utils/cytune.c:94
9999 #, c-format
10000 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: sys-utils/cytune.c:95
10004 #, c-format
10005 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: sys-utils/cytune.c:96
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10011 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10012
10013 #: sys-utils/cytune.c:97
10014 #, c-format
10015 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: sys-utils/cytune.c:98
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid ""
10021 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10022 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10023
10024 #: sys-utils/cytune.c:99
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: sys-utils/cytune.c:100
10031 #, c-format
10032 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: sys-utils/cytune.c:101
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10039 "interval\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: sys-utils/cytune.c:132
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid ""
10045 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10046 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10047 msgstr ""
10048 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10049 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10050
10051 #: sys-utils/cytune.c:141
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid ""
10054 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10055 "in fifo were %d,\n"
10056 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10057 msgstr ""
10058 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10059 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10060 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10061
10062 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:346
10063 msgid "gettimeofday failed"
10064 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10065
10066 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10069 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10070
10071 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "cannot get threshold for %s"
10074 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10075
10076 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "cannot get timeout for %s"
10079 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10080
10081 #: sys-utils/cytune.c:247
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10085 msgstr ""
10086 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10087 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10088
10089 #: sys-utils/cytune.c:253
10090 #, c-format
10091 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10092 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10093
10094 #: sys-utils/cytune.c:256
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10098 msgstr ""
10099 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10100 "máximo, %lu ahora\n"
10101
10102 #: sys-utils/cytune.c:261
10103 #, c-format
10104 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10105 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10106
10107 #: sys-utils/cytune.c:326
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Invalid interval value"
10110 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10111
10112 #: sys-utils/cytune.c:328
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "Invalid interval value: %d"
10115 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10116
10117 #: sys-utils/cytune.c:335
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Invalid set value"
10120 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10121
10122 #: sys-utils/cytune.c:337
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "Invalid set value: %d"
10125 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10126
10127 #: sys-utils/cytune.c:344
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Invalid default value"
10130 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10131
10132 #: sys-utils/cytune.c:346
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "Invalid default value: %d"
10135 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10136
10137 #: sys-utils/cytune.c:354
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Invalid set time value"
10140 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10141
10142 #: sys-utils/cytune.c:356
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "Invalid set time value: %d"
10145 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10146
10147 #: sys-utils/cytune.c:364
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Invalid default time value"
10150 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10151
10152 #: sys-utils/cytune.c:366
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "Invalid default time value: %d"
10155 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10156
10157 #: sys-utils/cytune.c:409
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10160 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10161
10162 #: sys-utils/cytune.c:423
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10165 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10166
10167 #: sys-utils/cytune.c:447
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10170 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10171
10172 #: sys-utils/cytune.c:450
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10175 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10176
10177 #: sys-utils/dmesg.c:73
10178 #, fuzzy
10179 msgid "system is unusable"
10180 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10181
10182 #: sys-utils/dmesg.c:74
10183 msgid "action must be taken immediately"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: sys-utils/dmesg.c:75
10187 msgid "critical conditions"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: sys-utils/dmesg.c:76
10191 #, fuzzy
10192 msgid "error conditions"
10193 msgstr "error al cerrar %s"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:77
10196 #, fuzzy
10197 msgid "warning conditions"
10198 msgstr "Atención: la partición %s "
10199
10200 #: sys-utils/dmesg.c:78
10201 msgid "normal but significant condition"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: sys-utils/dmesg.c:79
10205 msgid "informational"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: sys-utils/dmesg.c:80
10209 msgid "debug-level messages"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: sys-utils/dmesg.c:94
10213 #, fuzzy
10214 msgid "kernel messages"
10215 msgstr "mensajes"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:95
10218 msgid "random user-level messages"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:96
10222 #, fuzzy
10223 msgid "mail system"
10224 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10225
10226 #: sys-utils/dmesg.c:97
10227 msgid "system daemons"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:98
10231 msgid "security/authorization messages"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:99
10235 msgid "messages generated internally by syslogd"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:100
10239 msgid "line printer subsystem"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:101
10243 msgid "network news subsystem"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:102
10247 msgid "UUCP subsystem"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:103
10251 #, fuzzy
10252 msgid "clock daemon"
10253 msgstr "no se puede abrir %s"
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:104
10256 msgid "security/authorization messages (private)"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:105
10260 #, fuzzy
10261 msgid "ftp daemon"
10262 msgstr "no se puede abrir %s"
10263
10264 #: sys-utils/dmesg.c:154
10265 msgid ""
10266 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10267 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10268 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10269 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10270 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10271 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10272 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10273 " -h, --help display this help and exit\n"
10274 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10275 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10276 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10277 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10278 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10279 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10280 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10281 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10282 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10283 " -V, --version output version information and exit\n"
10284 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:174
10288 msgid ""
10289 "\n"
10290 "Supported log facilities:\n"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:181
10294 msgid ""
10295 "\n"
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:225
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid "failed to parse level '%s'"
10302 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10303
10304 #: sys-utils/dmesg.c:227
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "unknown level '%s'"
10307 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10308
10309 #: sys-utils/dmesg.c:263
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "failed to parse facility '%s'"
10312 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10313
10314 #: sys-utils/dmesg.c:265
10315 #, fuzzy, c-format
10316 msgid "unknown facility '%s'"
10317 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:344
10320 #, fuzzy
10321 msgid "sysinfo failed"
10322 msgstr "fsync ha fallado"
10323
10324 #: sys-utils/dmesg.c:362
10325 #, fuzzy, c-format
10326 msgid "cannot open: %s"
10327 msgstr "no se puede abrir %s"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:364
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid "cannot stat: %s"
10332 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:368
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "cannot mmap: %s"
10337 msgstr "no se puede abrir %s"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:462 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10340 #, fuzzy
10341 msgid "write failed"
10342 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10343
10344 #: sys-utils/dmesg.c:760
10345 #, fuzzy
10346 msgid "invalid buffer size argument"
10347 msgstr "identificador inválido"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:801
10350 msgid ""
10351 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10352 "notime options"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: sys-utils/dmesg.c:805
10356 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10357 msgstr ""
10358
10359 #: sys-utils/dmesg.c:832
10360 #, fuzzy
10361 msgid "unsupported command"
10362 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10363
10364 #: sys-utils/dmesg.c:837
10365 #, fuzzy
10366 msgid "klogctl failed"
10367 msgstr "fsync ha fallado"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:135
10370 #, fuzzy, c-format
10371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10372 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:138
10375 msgid ""
10376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10378 " -d, --default display default device\n"
10379 " -f, --floppy eject floppy\n"
10380 " -F, --force don't care about device type\n"
10381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10386 " -q, --tape eject tape\n"
10387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10389 " -t, --trayclose close tray\n"
10390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: sys-utils/eject.c:162
10397 msgid ""
10398 "\n"
10399 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:208
10403 #, fuzzy
10404 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10405 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:212
10408 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:216
10412 #, fuzzy
10413 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10414 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:237
10417 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:332
10421 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:349
10425 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: sys-utils/eject.c:352
10429 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:354
10433 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:365
10437 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:369
10441 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:371
10445 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: sys-utils/eject.c:389
10449 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:391
10453 #, fuzzy
10454 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10455 msgstr ""
10456 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:405
10459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1097
10463 msgid "CD-ROM eject command failed"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:439
10467 msgid "no CD-ROM information available"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:442
10471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:482
10475 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:571
10479 #, fuzzy
10480 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10481 msgstr ""
10482 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10483
10484 #: sys-utils/eject.c:521
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10487 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:537
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "%s: failed to read speed"
10492 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:545
10495 #, fuzzy
10496 msgid "failed to read speed"
10497 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:589
10500 #, fuzzy
10501 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10502 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:651
10505 #, fuzzy, c-format
10506 msgid "%s: unmounting"
10507 msgstr "montaje erróneo"
10508
10509 #: sys-utils/eject.c:659
10510 #, fuzzy
10511 msgid "eject: cannot set user id"
10512 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:666
10515 #, fuzzy, c-format
10516 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10517 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:669
10520 #, fuzzy
10521 msgid "unable to fork"
10522 msgstr "No se puede abrir %s"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:676
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10527 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:679
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10532 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:720
10535 #, fuzzy
10536 msgid "failed to parse mount table"
10537 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:781 sys-utils/eject.c:978
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "%s: mounted on %s"
10542 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:878
10545 #, fuzzy, c-format
10546 msgid "%s: is removable device"
10547 msgstr " removable"
10548
10549 #: sys-utils/eject.c:897
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:918
10555 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: sys-utils/eject.c:920
10559 #, c-format
10560 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:947
10564 #, c-format
10565 msgid "default device: `%s'"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:953
10569 #, fuzzy, c-format
10570 msgid "using default device `%s'"
10571 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:972
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "%s: unable to find device"
10576 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:974
10579 #, fuzzy, c-format
10580 msgid "device name is `%s'"
10581 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:980 sys-utils/umount.c:205
10584 #, fuzzy, c-format
10585 msgid "%s: not mounted"
10586 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:984
10589 #, c-format
10590 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:992
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:995
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "%s: is whole-disk device"
10601 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:999
10604 #, fuzzy, c-format
10605 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10606 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:1003
10609 #, fuzzy, c-format
10610 msgid "device is `%s'"
10611 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:1004
10614 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: sys-utils/eject.c:1018
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: sys-utils/eject.c:1020
10623 #, c-format
10624 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:1028
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: closing tray"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:1037
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: toggling tray"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:1046
10638 #, c-format
10639 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:1072
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "error: %s: device in use"
10645 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:1078
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:1094
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:1096
10658 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:1101
10662 #, c-format
10663 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:1103
10667 #, fuzzy
10668 msgid "SCSI eject succeeded"
10669 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:1104
10672 #, fuzzy
10673 msgid "SCSI eject failed"
10674 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:1108
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:1110
10682 msgid "floppy eject command succeeded"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:1111
10686 msgid "floppy eject command failed"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:1115
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/eject.c:1117
10695 msgid "tape offline command succeeded"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:1118
10699 #, fuzzy
10700 msgid "tape offline command failed"
10701 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10702
10703 #: sys-utils/eject.c:1122
10704 #, fuzzy
10705 msgid "unable to eject"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10707
10708 #: sys-utils/fallocate.c:60
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid " %s [options] <filename>\n"
10711 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10712
10713 #: sys-utils/fallocate.c:62
10714 msgid ""
10715 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10716 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10717 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10718 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/fallocate.c:136
10722 #, fuzzy
10723 msgid "no length argument specified"
10724 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10725
10726 #: sys-utils/fallocate.c:138
10727 #, fuzzy
10728 msgid "invalid length value specified"
10729 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10730
10731 #: sys-utils/fallocate.c:140
10732 #, fuzzy
10733 msgid "invalid offset value specified"
10734 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10735
10736 #: sys-utils/fallocate.c:142
10737 #, fuzzy
10738 msgid "no filename specified."
10739 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10740
10741 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10742 #, fuzzy
10743 msgid "unexpected number of arguments"
10744 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10745
10746 #: sys-utils/fallocate.c:167
10747 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/fallocate.c:168
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "%s: fallocate failed"
10753 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10754
10755 #: sys-utils/flock.c:51
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10759 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10760 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: sys-utils/flock.c:56
10764 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/flock.c:57
10768 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: sys-utils/flock.c:58
10772 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: sys-utils/flock.c:59
10776 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: sys-utils/flock.c:60
10780 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:61
10784 msgid ""
10785 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: sys-utils/flock.c:62
10789 msgid ""
10790 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: sys-utils/flock.c:63
10794 msgid ""
10795 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: sys-utils/flock.c:86
10799 #, fuzzy
10800 msgid "timeout cannot be zero"
10801 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:123
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "cannot open lock file %s"
10806 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10807
10808 #: sys-utils/flock.c:206
10809 #, fuzzy
10810 msgid "invalid exit code"
10811 msgstr "identificador inválido"
10812
10813 #: sys-utils/flock.c:226
10814 #, fuzzy, c-format
10815 msgid "%s requires exactly one command argument"
10816 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10817
10818 #: sys-utils/flock.c:247
10819 #, fuzzy
10820 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10821 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10822
10823 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:143
10824 #, fuzzy
10825 msgid "waitpid failed"
10826 msgstr "setuid() ha fallado"
10827
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10831 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10832
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10834 msgid ""
10835 " -h, --help this help\n"
10836 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10837 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10841 #, fuzzy
10842 msgid ""
10843 "\n"
10844 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10845 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10846
10847 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10848 #, fuzzy
10849 msgid "no action specified"
10850 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10851
10852 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10853 #, fuzzy
10854 msgid "no filename specified"
10855 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10856
10857 #: sys-utils/fsfreeze.c:107
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "%s: fstat failed"
10860 msgstr "El estado de %s es %d"
10861
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid "%s: is not a directory"
10865 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10866
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10868 #, fuzzy, c-format
10869 msgid "%s: freeze failed"
10870 msgstr "Error de búsqueda"
10871
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10873 #, fuzzy, c-format
10874 msgid "%s: unfreeze failed"
10875 msgstr "Error de búsqueda"
10876
10877 #: sys-utils/fstrim.c:60
10878 msgid ""
10879 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10880 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10881 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10882 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10886 #, fuzzy
10887 msgid "failed to parse length"
10888 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10889
10890 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:307 text-utils/hexsyntax.c:93
10891 #, fuzzy
10892 msgid "failed to parse offset"
10893 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:114
10896 #, fuzzy
10897 msgid "failed to parse minimum extent length"
10898 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10899
10900 #: sys-utils/fstrim.c:126
10901 #, fuzzy
10902 msgid "no mountpoint specified."
10903 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10904
10905 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10906 #, fuzzy, c-format
10907 msgid "%s: not a directory"
10908 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10909
10910 #: sys-utils/fstrim.c:145
10911 #, fuzzy, c-format
10912 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10913 msgstr "Error de búsqueda"
10914
10915 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10916 #: sys-utils/fstrim.c:149
10917 #, c-format
10918 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/hwclock.c:174 sys-utils/hwclock.c:176
10922 #, fuzzy, c-format
10923 msgid "cannot write %s"
10924 msgstr "no se puede abrir %s"
10925
10926 #: sys-utils/hwclock.c:245
10927 #, c-format
10928 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10929 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
10930
10931 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:336
10932 msgid "UTC"
10933 msgstr "UTC"
10934
10935 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:335
10936 msgid "local"
10937 msgstr "local"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:320
10940 #, fuzzy
10941 msgid ""
10942 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10943 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10944 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
10945
10946 #: sys-utils/hwclock.c:329
10947 #, c-format
10948 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10949 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
10950
10951 #: sys-utils/hwclock.c:331
10952 #, c-format
10953 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10954 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
10955
10956 #: sys-utils/hwclock.c:333
10957 #, c-format
10958 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10959 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:360
10962 #, c-format
10963 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10964 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:366
10967 #, c-format
10968 msgid "...synchronization failed\n"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/hwclock.c:368
10972 #, c-format
10973 msgid "...got clock tick\n"
10974 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
10975
10976 #: sys-utils/hwclock.c:424
10977 #, c-format
10978 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10979 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10980
10981 #: sys-utils/hwclock.c:433
10982 #, c-format
10983 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10984 msgstr ""
10985 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
10986 "desde 1969\n"
10987
10988 #: sys-utils/hwclock.c:467
10989 #, c-format
10990 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10991 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:495
10994 #, c-format
10995 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10996 msgstr ""
10997 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:501
11000 #, c-format
11001 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11002 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:559
11005 #, fuzzy, c-format
11006 msgid ""
11007 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11008 "Delaying further to reach the new time.\n"
11009 msgstr ""
11010 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
11011 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:595
11014 #, fuzzy
11015 msgid ""
11016 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11017 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11018 msgstr ""
11019 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
11020 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
11021 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:605
11024 #, c-format
11025 msgid "%s %.6f seconds\n"
11026 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:636
11029 #, fuzzy
11030 msgid "No --date option specified."
11031 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:642
11034 #, fuzzy
11035 msgid "--date argument too long"
11036 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:649
11039 #, fuzzy
11040 msgid ""
11041 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11042 "In particular, it contains quotation marks."
11043 msgstr ""
11044 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
11045 "En concreto, contiene comillas.\n"
11046
11047 #: sys-utils/hwclock.c:657
11048 #, c-format
11049 msgid "Issuing date command: %s\n"
11050 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:661
11053 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11054 msgstr ""
11055 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
11056 "popen() ha fallado"
11057
11058 #: sys-utils/hwclock.c:669
11059 #, c-format
11060 msgid "response from date command = %s\n"
11061 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
11062
11063 #: sys-utils/hwclock.c:671
11064 #, fuzzy, c-format
11065 msgid ""
11066 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11067 "The command was:\n"
11068 " %s\n"
11069 "The response was:\n"
11070 " %s"
11071 msgstr ""
11072 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
11073 "La orden fue:\n"
11074 "%s\n"
11075 "La respuesta fue:\n"
11076 "%s\n"
11077
11078 #: sys-utils/hwclock.c:682
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11082 "the converted time value was expected.\n"
11083 "The command was:\n"
11084 " %s\n"
11085 "The response was:\n"
11086 " %s\n"
11087 msgstr ""
11088 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
11089 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
11090 "La orden fue:\n"
11091 " %s\n"
11092 "La respuesta fue:\n"
11093 " %s\n"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:694
11096 #, c-format
11097 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11098 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11099
11100 #: sys-utils/hwclock.c:726
11101 #, fuzzy
11102 msgid ""
11103 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11104 "System Time from it."
11105 msgstr ""
11106 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11107 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:829
11110 #, c-format
11111 msgid "Calling settimeofday:\n"
11112 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:749 sys-utils/hwclock.c:831
11115 #, c-format
11116 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11117 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:751 sys-utils/hwclock.c:833
11120 #, c-format
11121 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11122 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:837
11125 #, c-format
11126 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11127 msgstr ""
11128 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
11129 "prueba.\n"
11130
11131 #: sys-utils/hwclock.c:764 sys-utils/hwclock.c:846
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Must be superuser to set system clock."
11134 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:767 sys-utils/hwclock.c:849
11137 msgid "settimeofday() failed"
11138 msgstr "settimeofday() ha fallado"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:804
11141 #, c-format
11142 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:830
11146 #, c-format
11147 msgid "\tUTC: %s\n"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:878
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11154 "garbage.\n"
11155 msgstr ""
11156 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
11157 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:883
11160 #, c-format
11161 msgid ""
11162 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11163 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11164 msgstr ""
11165 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11166 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11167 "calibración desde el principio.\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:889
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11173 "last calibration.\n"
11174 msgstr ""
11175 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
11176 "realizó la última calibración.\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:937
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11182 "of %f seconds/day.\n"
11183 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11184 msgstr ""
11185 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
11186 "de\n"
11187 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
11188 "de\n"
11189 "desfase en %f segundos por día\n"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:983
11192 #, c-format
11193 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11194 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:985
11197 #, c-format
11198 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11199 msgstr ""
11200 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
11201 "segundos hacia atrás\n"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1015
11204 #, c-format
11205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11206 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1016
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "Would have written the following to %s:\n"
11212 "%s"
11213 msgstr ""
11214 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
11215 "%s"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1025
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11221 "writing"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: sys-utils/hwclock.c:1031 sys-utils/hwclock.c:1038
11225 #, c-format
11226 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1046
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11232 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1085
11235 #, fuzzy
11236 msgid ""
11237 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11238 msgstr ""
11239 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11240 "ajustar.\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:1094
11243 #, fuzzy, c-format
11244 msgid ""
11245 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11246 msgstr ""
11247 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11248 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11249 "calibración desde el principio.\n"
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1116
11252 #, c-format
11253 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11254 msgstr ""
11255 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
11256 "reloj.\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1141
11259 #, c-format
11260 msgid "Using %s.\n"
11261 msgstr "Utilizando %s.\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11264 #, c-format
11265 msgid "No usable clock interface found.\n"
11266 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1272 sys-utils/hwclock.c:1278
11269 #, c-format
11270 msgid "Unable to set system clock.\n"
11271 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1291
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1320
11280 #, fuzzy
11281 msgid ""
11282 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11283 "machine.\n"
11284 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11285 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11286 msgstr ""
11287 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
11288 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
11289 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
11290 "No se efectúa ninguna acción.\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1337
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11295 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11298 #, c-format
11299 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11300 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1344
11303 #, fuzzy
11304 msgid ""
11305 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11306 "value to set it."
11307 msgstr ""
11308 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
11309 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1348
11312 #, c-format
11313 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11314 msgstr ""
11315 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
11316
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1352
11318 #, c-format
11319 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11320 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
11321
11322 #: sys-utils/hwclock.c:1381
11323 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11327 #, fuzzy
11328 msgid ""
11329 "\n"
11330 "Functions:\n"
11331 msgstr ""
11332 "\n"
11333 "%d particiones:\n"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1384
11336 msgid ""
11337 " -h, --help show this help text and exit\n"
11338 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11339 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1387
11343 msgid ""
11344 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11345 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11346 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11347 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11348 " the clock was last set or adjusted\n"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: sys-utils/hwclock.c:1393
11352 msgid ""
11353 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11354 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11355 " value given with --epoch\n"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1397
11359 msgid ""
11360 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11361 " -V, --version display version information and exit\n"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1401
11365 msgid ""
11366 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11367 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11371 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1407
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11378 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11379 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11380 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11381 " hardware clock's epoch value\n"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1413
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11388 " either --utc or --localtime\n"
11389 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11390 " the default is %s\n"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11394 msgid ""
11395 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11396 " -D, --debug debugging mode\n"
11397 "\n"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1420
11401 #, fuzzy
11402 msgid ""
11403 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11404 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11405 "\n"
11406 msgstr ""
11407 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11408 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
11409 "(8))\n"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1539
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Unable to connect to audit system"
11414 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1641
11417 #, fuzzy
11418 msgid "invalid epoch argument"
11419 msgstr "identificador inválido"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1683
11422 #, c-format
11423 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11424 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1692
11427 #, fuzzy
11428 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11429 msgstr ""
11430 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1705
11433 #, fuzzy
11434 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11435 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1720
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11440 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1724
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11445 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
11446
11447 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11448 #, fuzzy
11449 msgid ""
11450 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11451 msgstr ""
11452 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
11453 "del núcleo.\n"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1751
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11458 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
11459
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1754
11461 #, fuzzy
11462 msgid ""
11463 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11464 msgstr ""
11465 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
11466 "método de acceso.\n"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11469 #, c-format
11470 msgid "booted from MILO\n"
11471 msgstr "iniciado desde MILO\n"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11474 #, c-format
11475 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11476 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11479 #, c-format
11480 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11481 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11484 #, c-format
11485 msgid "funky TOY!\n"
11486 msgstr "funky TOY!\n"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11489 #, fuzzy, c-format
11490 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11491 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
11492
11493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11494 #, c-format
11495 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11499 #, c-format
11500 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11504 #, c-format
11505 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11509 #, c-format
11510 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637
11514 msgid "Cannot open /dev/port"
11515 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11518 #, fuzzy
11519 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11520 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11523 #, fuzzy
11524 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11525 msgstr ""
11526 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11529 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11530 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11533 #, c-format
11534 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11535 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock-kd.c:53
11538 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11539 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock-kd.c:75
11542 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11543 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock-kd.c:82 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Timed out waiting for time change."
11548 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock-kd.c:101
11551 #, c-format
11552 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11553 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock-kd.c:137
11556 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11557 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock-kd.c:173
11560 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11561 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock-kd.c:177
11564 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11565 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
11568 #, c-format
11569 msgid "open() of %s failed"
11570 msgstr "Error de open() de %s"
11571
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11575 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11578 #, c-format
11579 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11580 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
11581
11582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11583 #, c-format
11584 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11585 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
11586
11587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11588 #, c-format
11589 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11590 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11593 #, c-format
11594 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11595 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11598 #, fuzzy, c-format
11599 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11600 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11603 #, c-format
11604 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11605 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11608 #, c-format
11609 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11610 msgstr ""
11611 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11616 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11619 #, c-format
11620 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11621 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
11622
11623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
11624 #, c-format
11625 msgid "Open of %s failed"
11626 msgstr "Error al abrir %s"
11627
11628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid ""
11631 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11632 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11633 "this system."
11634 msgstr ""
11635 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
11636 "de\n"
11637 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
11638 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
11639
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
11641 #, c-format
11642 msgid "Unable to open %s"
11643 msgstr "No se puede abrir %s"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11646 #, c-format
11647 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11648 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11651 #, c-format
11652 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11653 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11654
11655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11656 #, fuzzy, c-format
11657 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11658 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11661 #, c-format
11662 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11663 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
11664
11665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11666 #, fuzzy, c-format
11667 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11668 msgstr ""
11669 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
11670 "RTC_EPOCH_SET.\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11673 #, c-format
11674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11675 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
11676
11677 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11678 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11682 msgid ""
11683 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11687 #, fuzzy
11688 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11689 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11690
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11692 msgid ""
11693 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:327
11697 #, fuzzy
11698 msgid "failed to parse size"
11699 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11702 #, fuzzy
11703 msgid "failed to parse elements"
11704 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11707 msgid "create share memory failed"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "Shared memory id: %d\n"
11713 msgstr ""
11714 "\n"
11715 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11718 msgid "create message queue failed"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "Message queue id: %d\n"
11724 msgstr ""
11725 "\n"
11726 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11729 #, fuzzy
11730 msgid "create semaphore failed"
11731 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11734 #, fuzzy, c-format
11735 msgid "Semaphore id: %d\n"
11736 msgstr ""
11737 "\n"
11738 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11745 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11753 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11757 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11761 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11765 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11769 #, fuzzy
11770 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11771 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11772
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11774 #, fuzzy, c-format
11775 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11776 msgstr ""
11777 "\n"
11778 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11783 msgstr ""
11784 "\n"
11785 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11788 #, fuzzy, c-format
11789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11790 msgstr ""
11791 "\n"
11792 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11795 msgid "permission denied for key"
11796 msgstr "permiso denegado para la clave"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11799 msgid "permission denied for id"
11800 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11801
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11803 msgid "invalid key"
11804 msgstr "clave inválida"
11805
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11807 msgid "invalid id"
11808 msgstr "identificador inválido"
11809
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11811 msgid "already removed key"
11812 msgstr "clave ya eliminada"
11813
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11815 msgid "already removed id"
11816 msgstr "identificador ya eliminado"
11817
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11819 #, fuzzy
11820 msgid "key failed"
11821 msgstr "Error de búsqueda"
11822
11823 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11824 #, fuzzy
11825 msgid "id failed"
11826 msgstr "setuid() ha fallado"
11827
11828 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11829 #, fuzzy, c-format
11830 msgid "invalid id: %s"
11831 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11834 #, fuzzy
11835 msgid "not enough arguments"
11836 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11839 #, c-format
11840 msgid "resource(s) deleted\n"
11841 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11844 #, fuzzy, c-format
11845 msgid "illegal key (%s)"
11846 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11849 #, fuzzy
11850 msgid "kernel not configured for shared memory"
11851 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11854 #, fuzzy
11855 msgid "kernel not configured for semaphores"
11856 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11859 #, fuzzy
11860 msgid "kernel not configured for message queues"
11861 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11864 #, fuzzy, c-format
11865 msgid "unknown argument: %s"
11866 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:122
11869 #, fuzzy
11870 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11871 msgstr ""
11872 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11873 "por id\n"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:126
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Resource options:\n"
11878 msgstr "opciones peligrosas:"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:127
11881 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:128
11885 msgid " -q, --queues message queues\n"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:129
11889 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:130
11893 msgid " -a, --all all (default)\n"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:132
11897 msgid "Output format:\n"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:133
11901 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11902 msgstr ""
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:134
11905 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:135
11909 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:136
11913 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:137
11917 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:278
11921 #, c-format
11922 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11923 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:284
11926 #, c-format
11927 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11928 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:291
11931 #, c-format
11932 msgid "max number of segments = %lu\n"
11933 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:293
11936 #, c-format
11937 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11938 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:295
11941 #, fuzzy, c-format
11942 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11943 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:297
11946 #, c-format
11947 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11948 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:302
11951 #, c-format
11952 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11953 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:314
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "segments allocated %d\n"
11959 "pages allocated %ld\n"
11960 "pages resident %ld\n"
11961 "pages swapped %ld\n"
11962 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:327
11966 #, c-format
11967 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11968 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11971 #: sys-utils/ipcs.c:348
11972 msgid "shmid"
11973 msgstr "shmid"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11976 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11977 msgid "perms"
11978 msgstr "perms"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11981 msgid "cuid"
11982 msgstr "cuid"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11985 msgid "cgid"
11986 msgstr "cgid"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11989 msgid "uid"
11990 msgstr "uid"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11993 msgid "gid"
11994 msgstr "gid"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:333
11997 #, c-format
11998 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11999 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12002 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12003 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12004 msgid "owner"
12005 msgstr "propietario"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:335
12008 msgid "attached"
12009 msgstr "conectado"
12010
12011 #: sys-utils/ipcs.c:335
12012 msgid "detached"
12013 msgstr "desconectado"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:336
12016 msgid "changed"
12017 msgstr "modificado"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:340
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12022 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:342
12025 msgid "cpid"
12026 msgstr "cpid"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:342
12029 msgid "lpid"
12030 msgstr "lpid"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:346
12033 #, c-format
12034 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12035 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12038 msgid "key"
12039 msgstr "key"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
12042 #: sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:86
12043 msgid "bytes"
12044 msgstr "bytes"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:349
12047 msgid "nattch"
12048 msgstr "nattch"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:349
12051 msgid "status"
12052 msgstr "estado"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12055 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12056 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12057 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12058 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12059 msgid "Not set"
12060 msgstr "No establecido"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:402
12063 msgid "dest"
12064 msgstr "dest"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:403
12067 msgid "locked"
12068 msgstr "bloqueado"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:422
12071 #, c-format
12072 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12073 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:428
12076 #, c-format
12077 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12078 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:432
12081 #, c-format
12082 msgid "max number of arrays = %d\n"
12083 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:433
12086 #, c-format
12087 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12088 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:434
12091 #, c-format
12092 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12093 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:435
12096 #, c-format
12097 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12098 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:436
12101 #, c-format
12102 msgid "semaphore max value = %d\n"
12103 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:440
12106 #, c-format
12107 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12108 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:441
12111 #, c-format
12112 msgid "used arrays = %d\n"
12113 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:442
12116 #, c-format
12117 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12118 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:446
12121 #, c-format
12122 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12123 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12126 msgid "semid"
12127 msgstr "semid"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:452
12130 #, fuzzy, c-format
12131 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12132 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:454
12135 msgid "last-op"
12136 msgstr "última operación"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:454
12139 msgid "last-changed"
12140 msgstr "última modificación"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:461
12143 #, c-format
12144 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12145 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:463
12148 msgid "nsems"
12149 msgstr "nsems"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:521
12152 #, c-format
12153 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12154 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12155
12156 #: sys-utils/ipcs.c:529
12157 #, fuzzy, c-format
12158 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12159 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:530
12162 #, c-format
12163 msgid "max queues system wide = %d\n"
12164 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:531
12167 #, c-format
12168 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12169 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:532
12172 #, c-format
12173 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12174 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:536
12177 #, fuzzy, c-format
12178 msgid "------ Messages Status --------\n"
12179 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:537
12182 #, c-format
12183 msgid "allocated queues = %d\n"
12184 msgstr "colas asignadas = %d\n"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:538
12187 #, c-format
12188 msgid "used headers = %d\n"
12189 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:539
12192 #, c-format
12193 msgid "used space = %d bytes\n"
12194 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
12195
12196 #: sys-utils/ipcs.c:543
12197 #, fuzzy, c-format
12198 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12199 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
12200
12201 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12202 #: sys-utils/ipcs.c:563
12203 msgid "msqid"
12204 msgstr "msqid"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:549
12207 #, c-format
12208 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12209 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:551
12212 msgid "send"
12213 msgstr "envío"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:551
12216 msgid "recv"
12217 msgstr "recepción"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:551
12220 msgid "change"
12221 msgstr "modificación"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:555
12224 #, c-format
12225 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12226 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:557
12229 msgid "lspid"
12230 msgstr "lspid"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:557
12233 msgid "lrpid"
12234 msgstr "lrpid"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:561
12237 #, c-format
12238 msgid "------ Message Queues --------\n"
12239 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
12240
12241 #: sys-utils/ipcs.c:564
12242 msgid "used-bytes"
12243 msgstr "bytes utilizados"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:564
12246 msgid "messages"
12247 msgstr "mensajes"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:627
12250 #, fuzzy
12251 msgid "shmctl failed"
12252 msgstr "fsync ha fallado"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:629
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "\n"
12258 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12262
12263 #: sys-utils/ipcs.c:630
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12266 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12267
12268 #: sys-utils/ipcs.c:632
12269 #, c-format
12270 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12271 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12272
12273 #: sys-utils/ipcs.c:634
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12276 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:637
12279 #, c-format
12280 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12281 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:639
12284 #, c-format
12285 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12286 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12289 #, c-format
12290 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12291 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:653
12294 #, fuzzy
12295 msgid "msgctl failed"
12296 msgstr "fsync ha fallado"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:655
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "\n"
12302 "Message Queue msqid=%d\n"
12303 msgstr ""
12304 "\n"
12305 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:656
12308 #, fuzzy, c-format
12309 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12310 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcs.c:658
12313 #, c-format
12314 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12315 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12316
12317 #: sys-utils/ipcs.c:666
12318 #, c-format
12319 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12320 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:668
12323 #, c-format
12324 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12325 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12326
12327 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12328 #, fuzzy
12329 msgid "semctl failed"
12330 msgstr "Error de búsqueda"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:687
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "\n"
12336 "Semaphore Array semid=%d\n"
12337 msgstr ""
12338 "\n"
12339 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:688
12342 #, fuzzy, c-format
12343 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12344 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12345
12346 #: sys-utils/ipcs.c:690
12347 #, c-format
12348 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12349 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12350
12351 #: sys-utils/ipcs.c:692
12352 #, c-format
12353 msgid "nsems = %ld\n"
12354 msgstr "nsems = %ld\n"
12355
12356 #: sys-utils/ipcs.c:693
12357 #, c-format
12358 msgid "otime = %-26.24s\n"
12359 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:695
12362 #, c-format
12363 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12364 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:698
12367 msgid "semnum"
12368 msgstr "semnum"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:698
12371 msgid "value"
12372 msgstr "value"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:698
12375 msgid "ncount"
12376 msgstr "ncount"
12377
12378 #: sys-utils/ipcs.c:698
12379 msgid "zcount"
12380 msgstr "zcount"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:698
12383 msgid "pid"
12384 msgstr "pid"
12385
12386 #: sys-utils/ldattach.c:144
12387 #, fuzzy
12388 msgid "invalid iflag"
12389 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12390
12391 #: sys-utils/ldattach.c:160
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12394 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12395
12396 #: sys-utils/ldattach.c:163
12397 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: sys-utils/ldattach.c:164
12401 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/ldattach.c:165
12405 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: sys-utils/ldattach.c:166
12409 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:167
12413 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: sys-utils/ldattach.c:168
12417 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: sys-utils/ldattach.c:169
12421 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: sys-utils/ldattach.c:170
12425 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/ldattach.c:171
12429 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: sys-utils/ldattach.c:172
12433 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: sys-utils/ldattach.c:177
12437 msgid ""
12438 "\n"
12439 "Known <ldisc> names:\n"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: sys-utils/ldattach.c:179
12443 msgid ""
12444 "\n"
12445 "Known <iflag> names:\n"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: sys-utils/ldattach.c:266
12449 #, fuzzy
12450 msgid "invalid speed argument"
12451 msgstr "identificador inválido"
12452
12453 #: sys-utils/ldattach.c:277
12454 #, fuzzy
12455 msgid "invalid option"
12456 msgstr "identificador inválido"
12457
12458 #: sys-utils/ldattach.c:288
12459 #, fuzzy
12460 msgid "invalid line discipline argument"
12461 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12462
12463 #: sys-utils/ldattach.c:295
12464 #, fuzzy, c-format
12465 msgid "%s is not a serial line"
12466 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
12467
12468 #: sys-utils/ldattach.c:302
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12471 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12472
12473 #: sys-utils/ldattach.c:305
12474 #, c-format
12475 msgid "speed %d unsupported"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: sys-utils/ldattach.c:354
12479 #, c-format
12480 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/ldattach.c:361
12484 #, fuzzy
12485 msgid "cannot set line discipline"
12486 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
12487
12488 #: sys-utils/ldattach.c:367
12489 #, fuzzy
12490 msgid "cannot daemonize"
12491 msgstr "no se puede abrir %s"
12492
12493 #: sys-utils/losetup.c:64 sys-utils/losetup.c:76
12494 #, fuzzy, c-format
12495 msgid ", offset %ju"
12496 msgstr ", desplazamiento %d"
12497
12498 #: sys-utils/losetup.c:67 sys-utils/losetup.c:79
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid ", sizelimit %ju"
12501 msgstr ", tamaño límite %lld"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:87
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid ", encryption %s (type %u)"
12506 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:122
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "%s: set capacity failed"
12511 msgstr "El estado de %s es %d"
12512
12513 #: sys-utils/losetup.c:132
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "%s: detach failed"
12516 msgstr "El estado de %s es %d"
12517
12518 #: sys-utils/losetup.c:158
12519 #, c-format
12520 msgid ""
12521 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12522 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12523 msgstr ""
12524
12525 #: sys-utils/losetup.c:163
12526 #, fuzzy
12527 msgid ""
12528 " -a, --all list all used devices\n"
12529 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12530 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12531 " -f, --find find first unused device\n"
12532 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12533 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12534 msgstr ""
12535 "uso:\n"
12536 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
12537 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
12538 " %s -f # encuentra no "
12539 "usados\n"
12540 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
12541
12542 #: sys-utils/losetup.c:171
12543 msgid ""
12544 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12545 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12546 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12547 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12548 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12549 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12550 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12551 " -v, --verbose verbose mode\n"
12552 msgstr ""
12553
12554 #: sys-utils/losetup.c:200
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12558 "or invisible for system tools."
12559 msgstr ""
12560
12561 #: sys-utils/losetup.c:204
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12565 "will be ignored."
12566 msgstr ""
12567
12568 #: sys-utils/losetup.c:273 sys-utils/losetup.c:283 sys-utils/losetup.c:351
12569 #: sys-utils/losetup.c:441
12570 #, fuzzy, c-format
12571 msgid "%s: failed to use device"
12572 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12573
12574 #: sys-utils/losetup.c:312 sys-utils/mount.c:803
12575 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: sys-utils/losetup.c:362
12579 #, fuzzy
12580 msgid "no loop device specified"
12581 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
12582
12583 #: sys-utils/losetup.c:364
12584 #, fuzzy, c-format
12585 msgid "%s failed to use device"
12586 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12587
12588 #: sys-utils/losetup.c:369
12589 #, fuzzy
12590 msgid "no file specified"
12591 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12592
12593 #: sys-utils/losetup.c:376
12594 #, c-format
12595 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: sys-utils/losetup.c:381
12599 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12600 msgstr ""
12601
12602 #: sys-utils/losetup.c:392 sys-utils/mount.c:118
12603 #, fuzzy
12604 msgid "couldn't lock into memory"
12605 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
12606
12607 #: sys-utils/losetup.c:401
12608 #, fuzzy
12609 msgid "not found unused device"
12610 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:413
12613 #, fuzzy, c-format
12614 msgid "%s: failed to use backing file"
12615 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:452
12618 #, fuzzy
12619 msgid "find unused loop device failed"
12620 msgstr "mount: montaje erróneo"
12621
12622 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/umount.c:227
12623 #, c-format
12624 msgid "%s"
12625 msgstr ""
12626
12627 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:65
12629 #, fuzzy
12630 msgid "none"
12631 msgstr "Ninguno"
12632
12633 #: sys-utils/lscpu.c:66
12634 msgid "para"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: sys-utils/lscpu.c:67
12638 msgid "full"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/lscpu.c:110
12642 msgid "horizontal"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/lscpu.c:111
12646 msgid "vertical"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: sys-utils/lscpu.c:237
12650 msgid "logical CPU number"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: sys-utils/lscpu.c:238
12654 #, fuzzy
12655 msgid "logical core number"
12656 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:239
12659 #, fuzzy
12660 msgid "logical socket number"
12661 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:240
12664 msgid "logical NUMA node number"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:241
12668 msgid "logical book number"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:242
12672 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:243
12676 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:244
12680 msgid "physical address of a CPU"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:245
12684 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:246
12688 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:338
12692 #, fuzzy
12693 msgid "error: uname failed"
12694 msgstr "montaje erróneo"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:549
12697 #, fuzzy
12698 msgid "failed to allocate memory"
12699 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12702 #, c-format
12703 msgid "Y"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "N"
12709 msgstr "NC"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:945
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12715 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12716 "# starting from zero.\n"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1079
12720 msgid "Architecture:"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1093
12724 msgid "CPU op-mode(s):"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1098
12728 msgid "Byte Order:"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12732 msgid "CPU(s):"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1103
12736 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1104
12740 msgid "On-line CPU(s) list:"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1122
12744 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1123
12748 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12752 msgid "Thread(s) per core:"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12756 msgid "Core(s) per socket:"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12760 msgid "Socket(s) per book:"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12764 msgid "Book(s):"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Socket(s):"
12770 msgstr "nfs socket"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12773 msgid "NUMA node(s):"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12777 msgid "Vendor ID:"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12781 msgid "CPU family:"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12785 msgid "Model:"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12789 msgid "Stepping:"
12790 msgstr ""
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12793 msgid "CPU MHz:"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12797 msgid "BogoMIPS:"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1181 sys-utils/lscpu.c:1183
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Virtualization:"
12803 msgstr "Situación anterior:\n"
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1186
12806 msgid "Hypervisor:"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12810 msgid "Hypervisor vendor:"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1189
12814 msgid "Virtualization type:"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12818 msgid "Dispatching mode:"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1199
12822 #, c-format
12823 msgid "%s cache:"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1205
12827 #, c-format
12828 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12829 msgstr ""
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1219
12832 msgid ""
12833 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12834 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12835 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12836 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12837 " -h, --help print this help\n"
12838 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12839 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12840 " -V, --version print version information and exit\n"
12841 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1234
12845 #, fuzzy, c-format
12846 msgid ""
12847 "\n"
12848 "For more details see lscpu(1).\n"
12849 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12850
12851 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:112
12852 #, fuzzy, c-format
12853 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12854 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12855
12856 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:115
12857 #, fuzzy, c-format
12858 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12859 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12860
12861 #: sys-utils/mount.c:77 sys-utils/umount.c:119
12862 #, fuzzy, c-format
12863 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12864 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:120
12867 #, fuzzy
12868 msgid "only root can do that"
12869 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12870
12871 #: sys-utils/mount.c:89 sys-utils/umount.c:57
12872 #, fuzzy, c-format
12873 msgid "%s from %s (libmount %s"
12874 msgstr "%s de %s\n"
12875
12876 #: sys-utils/mount.c:106 sys-utils/umount.c:43
12877 #, fuzzy, c-format
12878 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12879 msgstr "error de búsqueda"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:145
12882 #, fuzzy
12883 msgid "failed to read mtab"
12884 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12885
12886 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:251
12887 #, c-format
12888 msgid "%-25s: ignored\n"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: sys-utils/mount.c:206
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid "%-25s: already mounted\n"
12894 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12895
12896 #: sys-utils/mount.c:352
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "only root can mount %s on %s"
12899 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:355
12902 #, fuzzy, c-format
12903 msgid "%s is already mounted"
12904 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12905
12906 #: sys-utils/mount.c:358
12907 #, fuzzy, c-format
12908 msgid "can't find %s in %s"
12909 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12910
12911 #: sys-utils/mount.c:363
12912 #, fuzzy
12913 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12914 msgstr ""
12915 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12916 "especificado ninguno"
12917
12918 #: sys-utils/mount.c:366
12919 #, fuzzy
12920 msgid "you must specify the filesystem type"
12921 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12922
12923 #: sys-utils/mount.c:370
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "can't find %s"
12926 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:372
12929 #, fuzzy
12930 msgid "mount source not defined"
12931 msgstr "mount: montaje erróneo"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:376 sys-utils/mount.c:378
12934 #, fuzzy
12935 msgid "failed to parse mount options"
12936 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:384
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12941 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12942
12943 #: sys-utils/mount.c:390
12944 #, fuzzy, c-format
12945 msgid "%s: mount failed"
12946 msgstr "montaje erróneo"
12947
12948 #: sys-utils/mount.c:400
12949 #, fuzzy, c-format
12950 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12951 msgstr "mount: montaje erróneo"
12952
12953 #: sys-utils/mount.c:417 sys-utils/mount.c:469
12954 #, fuzzy, c-format
12955 msgid "mount point %s is not a directory"
12956 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12957
12958 #: sys-utils/mount.c:421
12959 #, fuzzy
12960 msgid "must be superuser to use mount"
12961 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12962
12963 #: sys-utils/mount.c:429
12964 #, fuzzy, c-format
12965 msgid "%s is busy"
12966 msgstr "mount: %s está ocupado"
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:433
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12971 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12972
12973 #: sys-utils/mount.c:445
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12976 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:453
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "mount point %s does not exist"
12981 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:455
12984 #, fuzzy, c-format
12985 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12986 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:460
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "special device %s does not exist"
12991 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:463 sys-utils/mount.c:478
12994 #, fuzzy
12995 msgid "mount(2) failed"
12996 msgstr "montaje erróneo"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:474
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13001 msgstr ""
13002 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
13003 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:484
13006 #, fuzzy, c-format
13007 msgid "%s not mounted or bad option"
13008 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:486
13011 #, fuzzy, c-format
13012 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13013 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13014
13015 #: sys-utils/mount.c:488
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid ""
13018 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13019 " missing codepage or helper program, or other error"
13020 msgstr ""
13021 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
13022 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
13023 " o algún otro error"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:494
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13029 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:498
13033 #, fuzzy, c-format
13034 msgid ""
13035 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13036 " dmesg | tail or so\n"
13037 msgstr ""
13038 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
13039 " dmesg | tail o algo parecido\n"
13040
13041 #: sys-utils/mount.c:507
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "%s: can't read superblock"
13044 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:511
13047 #, fuzzy, c-format
13048 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13049 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
13050
13051 #: sys-utils/mount.c:519
13052 #, fuzzy, c-format
13053 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13054 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
13055
13056 #: sys-utils/mount.c:521
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid ""
13059 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13060 " (maybe `modprobe driver'?)"
13061 msgstr ""
13062 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
13063 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
13064
13065 #: sys-utils/mount.c:524
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13068 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
13069
13070 #: sys-utils/mount.c:526
13071 #, fuzzy, c-format
13072 msgid " %s is not a block device"
13073 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
13074
13075 #: sys-utils/mount.c:533
13076 #, fuzzy, c-format
13077 msgid "%s is not a valid block device"
13078 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:539
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid "cannot mount %s read-only"
13083 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13084
13085 #: sys-utils/mount.c:542
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13088 msgstr ""
13089 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:545
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13094 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:548
13097 #, fuzzy, c-format
13098 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13099 msgstr ""
13100 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
13101
13102 #: sys-utils/mount.c:561
13103 #, fuzzy, c-format
13104 msgid "no medium found on %s"
13105 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13106
13107 #: sys-utils/mount.c:565
13108 #, fuzzy, c-format
13109 msgid "mount %s on %s failed"
13110 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
13111
13112 #: sys-utils/mount.c:587
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "%s: failed to parse"
13115 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:596
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 " %1$s [-lhV]\n"
13121 " %1$s -a [options]\n"
13122 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13123 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13124 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13125 msgstr ""
13126
13127 #: sys-utils/mount.c:605
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13131 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13132 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13133 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13134 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/mount.c:611
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 " -h, --help display this help text and exit\n"
13141 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13142 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13143 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/mount.c:616
13147 #, c-format
13148 msgid ""
13149 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13150 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13151 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: sys-utils/mount.c:622
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 " -v, --verbose say what is being done\n"
13160 " -V, --version display version information and exit\n"
13161 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13162 msgstr ""
13163
13164 #: sys-utils/mount.c:631
13165 #, c-format
13166 msgid ""
13167 "\n"
13168 "Source:\n"
13169 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13170 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13171 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13172 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13173 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13174 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: sys-utils/mount.c:640
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 " <device> specifies device by path\n"
13181 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13182 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:645
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "\n"
13189 "Operations:\n"
13190 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13191 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13192 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13193 msgstr ""
13194
13195 #: sys-utils/mount.c:650
13196 #, c-format
13197 msgid ""
13198 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13199 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13200 " --make-private mark a subtree as private\n"
13201 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:655
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13208 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13209 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13210 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/mount.c:744 sys-utils/umount.c:318
13214 #, fuzzy
13215 msgid "libmount context allocation failed"
13216 msgstr "mount: montaje erróneo"
13217
13218 #: sys-utils/mount.c:779 sys-utils/mount.c:790 sys-utils/mount.c:795
13219 #, fuzzy
13220 msgid "failed to append options"
13221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13222
13223 #: sys-utils/mount.c:799 sys-utils/umount.c:363
13224 #, fuzzy
13225 msgid "failed to set options pattern"
13226 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13227
13228 #: sys-utils/mount.c:808
13229 msgid "only one <source> may be specified"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:811
13233 #, fuzzy
13234 msgid "failed to allocate source buffer"
13235 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13236
13237 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13241 " %1$s -x /dev/device\n"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13245 msgid ""
13246 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13254 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13255
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13257 #, fuzzy, c-format
13258 msgid "%s is a mountpoint\n"
13259 msgstr "%s está montado.\t "
13260
13261 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13264 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13265
13266 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13269 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13270
13271 #: sys-utils/prlimit.c:71
13272 msgid "address space limit"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: sys-utils/prlimit.c:72
13276 #, fuzzy
13277 msgid "max core file size"
13278 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13279
13280 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:75
13281 #, fuzzy
13282 msgid "blocks"
13283 msgstr "%ld bloques\n"
13284
13285 #: sys-utils/prlimit.c:73
13286 msgid "CPU time"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/prlimit.c:73
13290 #, fuzzy
13291 msgid "seconds"
13292 msgstr "DOS secondary"
13293
13294 #: sys-utils/prlimit.c:74
13295 msgid "max data size"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: sys-utils/prlimit.c:75
13299 #, fuzzy
13300 msgid "max file size"
13301 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13302
13303 #: sys-utils/prlimit.c:76
13304 #, fuzzy
13305 msgid "max number of file locks held"
13306 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13307
13308 #: sys-utils/prlimit.c:77
13309 msgid "max locked-in-memory address space"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/prlimit.c:78
13313 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/prlimit.c:79
13317 msgid "max nice prio allowed to raise"
13318 msgstr ""
13319
13320 #: sys-utils/prlimit.c:80
13321 #, fuzzy
13322 msgid "max number of open files"
13323 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13324
13325 #: sys-utils/prlimit.c:81
13326 #, fuzzy
13327 msgid "max number of processes"
13328 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13329
13330 #: sys-utils/prlimit.c:82
13331 msgid "max resident set size"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/prlimit.c:82
13335 #, fuzzy
13336 msgid "pages"
13337 msgstr "mensajes"
13338
13339 #: sys-utils/prlimit.c:83
13340 #, fuzzy
13341 msgid "max real-time priority"
13342 msgstr "getpriority"
13343
13344 #: sys-utils/prlimit.c:84
13345 msgid "timeout for real-time tasks"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: sys-utils/prlimit.c:84
13349 msgid "microsecs"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: sys-utils/prlimit.c:85
13353 #, fuzzy
13354 msgid "max number of pending signals"
13355 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13356
13357 #: sys-utils/prlimit.c:86
13358 msgid "max stack size"
13359 msgstr ""
13360
13361 #: sys-utils/prlimit.c:117
13362 #, fuzzy
13363 msgid "resource name"
13364 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
13365
13366 #: sys-utils/prlimit.c:118
13367 #, fuzzy
13368 msgid "resource description"
13369 msgstr "dispositivo de bloques "
13370
13371 #: sys-utils/prlimit.c:119
13372 msgid "soft limit"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: sys-utils/prlimit.c:120
13376 msgid "hard limit (ceiling)"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: sys-utils/prlimit.c:121
13380 #, fuzzy
13381 msgid "units"
13382 msgstr "Unidades"
13383
13384 #: sys-utils/prlimit.c:157
13385 #, fuzzy, c-format
13386 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13387 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13388
13389 #: sys-utils/prlimit.c:159
13390 #, fuzzy, c-format
13391 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13392 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13393
13394 #: sys-utils/prlimit.c:161
13395 #, fuzzy
13396 msgid ""
13397 "\n"
13398 "General Options:\n"
13399 msgstr ""
13400 "\n"
13401 "%d particiones:\n"
13402
13403 #: sys-utils/prlimit.c:162
13404 msgid ""
13405 " -p, --pid <pid> process id\n"
13406 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13407 " --noheadings don't print headings\n"
13408 " --raw use the raw output format\n"
13409 " --verbose verbose output\n"
13410 " -h, --help display this help and exit\n"
13411 " -V, --version output version information and exit\n"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: sys-utils/prlimit.c:170
13415 #, fuzzy
13416 msgid ""
13417 "\n"
13418 "Resources Options:\n"
13419 msgstr "opciones peligrosas:"
13420
13421 #: sys-utils/prlimit.c:171
13422 msgid ""
13423 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13424 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13425 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13426 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13427 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13428 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13429 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13430 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13431 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13432 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13433 " -s, --stack maximum stack size\n"
13434 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13435 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13436 " -v, --as size of virtual memory\n"
13437 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13438 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13439 " under real-time scheduling\n"
13440 msgstr ""
13441
13442 #: sys-utils/prlimit.c:321
13443 #, fuzzy, c-format
13444 msgid "failed to get old %s limit"
13445 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13446
13447 #: sys-utils/prlimit.c:345
13448 #, c-format
13449 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/prlimit.c:352
13453 #, c-format
13454 msgid "New %s limit: "
13455 msgstr ""
13456
13457 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
13458 msgid "unlimited"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: sys-utils/prlimit.c:366
13462 #, fuzzy, c-format
13463 msgid "failed to set the %s resource limit"
13464 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13465
13466 #: sys-utils/prlimit.c:367
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid "failed to get the %s resource limit"
13469 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:446
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid "failed to parse %s limit"
13474 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:588
13477 msgid "--pid and --pid"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:620
13481 msgid "--pid and COMMAND"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: sys-utils/readprofile.c:108
13485 #, c-format
13486 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: sys-utils/readprofile.c:110
13490 #, fuzzy, c-format
13491 msgid " \"%s\")\n"
13492 msgstr " Primer Último\n"
13493
13494 #: sys-utils/readprofile.c:112
13495 #, c-format
13496 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/readprofile.c:113
13500 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: sys-utils/readprofile.c:114
13504 #, fuzzy
13505 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13506 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13507
13508 #: sys-utils/readprofile.c:115
13509 #, fuzzy
13510 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13511 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13512
13513 #: sys-utils/readprofile.c:116
13514 #, fuzzy
13515 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13516 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13517
13518 #: sys-utils/readprofile.c:117
13519 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: sys-utils/readprofile.c:118
13523 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: sys-utils/readprofile.c:119
13527 #, fuzzy
13528 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13529 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13530
13531 #: sys-utils/readprofile.c:120
13532 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: sys-utils/readprofile.c:237
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "error writing %s"
13538 msgstr "Error al escribir %s: %s"
13539
13540 #: sys-utils/readprofile.c:268
13541 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/readprofile.c:283
13545 #, c-format
13546 msgid "Sampling_step: %i\n"
13547 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
13548
13549 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13550 #, fuzzy, c-format
13551 msgid "%s(%i): wrong map line"
13552 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
13553
13554 #: sys-utils/readprofile.c:310
13555 #, fuzzy, c-format
13556 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13557 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13558
13559 #: sys-utils/readprofile.c:343
13560 #, fuzzy
13561 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13562 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
13563
13564 #: sys-utils/readprofile.c:401
13565 msgid "total"
13566 msgstr "total"
13567
13568 #: sys-utils/renice.c:57
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13572 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13573 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/renice.c:63
13577 msgid ""
13578 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13579 " -h, --help print help\n"
13580 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13581 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13582 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13583 " -v, --version print version\n"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: sys-utils/renice.c:70
13587 #, fuzzy
13588 msgid ""
13589 "\n"
13590 "For more information see renice(1).\n"
13591 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13592
13593 #: sys-utils/renice.c:102
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid "renice from %s\n"
13596 msgstr "%s de %s\n"
13597
13598 #: sys-utils/renice.c:139
13599 #, fuzzy, c-format
13600 msgid "unknown user %s"
13601 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
13602
13603 #: sys-utils/renice.c:146
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "bad value %s"
13606 msgstr "bad timeout value: %s"
13607
13608 #: sys-utils/renice.c:158
13609 msgid "process ID"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: sys-utils/renice.c:161
13613 #, fuzzy
13614 msgid "user ID"
13615 msgstr "usuario"
13616
13617 #: sys-utils/renice.c:163
13618 msgid "process group ID"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13622 #, fuzzy, c-format
13623 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13624 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13625
13626 #: sys-utils/renice.c:172
13627 #, fuzzy, c-format
13628 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13629 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13630
13631 #: sys-utils/renice.c:182
13632 #, fuzzy, c-format
13633 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13634 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
13635
13636 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13637 msgid ""
13638 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13639 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13640 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13641 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13642 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13643 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13644 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13645 " -v, --verbose verbose messages\n"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13649 #, fuzzy
13650 msgid "read rtc time failed"
13651 msgstr "lectura/escritura"
13652
13653 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13654 #, fuzzy
13655 msgid "read system time failed"
13656 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13657
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13659 #, fuzzy
13660 msgid "convert rtc time failed"
13661 msgstr "montaje erróneo"
13662
13663 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13664 #, fuzzy
13665 msgid "set rtc alarm failed"
13666 msgstr "Error de búsqueda"
13667
13668 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13669 #, fuzzy
13670 msgid "enable rtc alarm failed"
13671 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
13672
13673 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13674 msgid "set rtc wake alarm failed"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13678 #, fuzzy
13679 msgid "read rtc alarm failed"
13680 msgstr "lectura/escritura"
13681
13682 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13683 #, c-format
13684 msgid "alarm: off\n"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13688 #, fuzzy
13689 msgid "convert time failed"
13690 msgstr "gettimeofday ha fallado"
13691
13692 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13693 #, c-format
13694 msgid "alarm: on %s"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13700 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13701
13702 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13703 #, fuzzy
13704 msgid "invalid seconds argument"
13705 msgstr "identificador inválido"
13706
13707 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13708 #, fuzzy
13709 msgid "invalid time argument"
13710 msgstr "identificador inválido"
13711
13712 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13713 #, c-format
13714 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13718 #, fuzzy, c-format
13719 msgid "Using UTC time.\n"
13720 msgstr "Utilizando %s.\n"
13721
13722 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13723 #, fuzzy, c-format
13724 msgid "Using local time.\n"
13725 msgstr "Utilizando %s.\n"
13726
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13728 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13729 msgstr ""
13730
13731 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13734 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13735
13736 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13737 #, c-format
13738 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13742 #, c-format
13743 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13747 #, c-format
13748 msgid "time doesn't go backward to %s"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13754 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13755
13756 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13759 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13760
13761 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13762 #, c-format
13763 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13767 #, c-format
13768 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "unable to execute %s"
13774 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13775
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13777 #, c-format
13778 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13782 #, fuzzy
13783 msgid "rtc read failed"
13784 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13785
13786 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13787 #, c-format
13788 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13792 #, c-format
13793 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13797 #, c-format
13798 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13802 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/setarch.c:52
13806 #, c-format
13807 msgid "Switching on %s.\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/setarch.c:94
13811 #, fuzzy, c-format
13812 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13813 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13814
13815 #: sys-utils/setarch.c:100
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13819 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13820 "space\n"
13821 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13822 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13823 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13824 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13825 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13826 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13827 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13828 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13829 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13830 "GB\n"
13831 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13832 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13833 msgstr ""
13834
13835 #: sys-utils/setarch.c:126
13836 #, fuzzy, c-format
13837 msgid ""
13838 "%s\n"
13839 "Try `%s --help' for more information."
13840 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13841
13842 #: sys-utils/setarch.c:128
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "Try `%s --help' for more information."
13845 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13846
13847 #: sys-utils/setarch.c:205 sys-utils/setarch.c:220
13848 #, fuzzy, c-format
13849 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13850 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13851
13852 #: sys-utils/setarch.c:261 sys-utils/setarch.c:267
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Not enough arguments"
13855 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13856
13857 #: sys-utils/setarch.c:279 sys-utils/setarch.c:340
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid "Failed to set personality to %s"
13860 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13861
13862 #: sys-utils/setsid.c:28
13863 #, fuzzy, c-format
13864 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13865 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13866
13867 #: sys-utils/setsid.c:32
13868 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: sys-utils/setsid.c:79
13872 #, fuzzy
13873 msgid "fork"
13874 msgstr "fork: %s"
13875
13876 #: sys-utils/setsid.c:90
13877 #, fuzzy
13878 msgid "setsid failed"
13879 msgstr "setuid() ha fallado"
13880
13881 #: sys-utils/setsid.c:94
13882 #, fuzzy
13883 msgid "failed to set the controlling terminal"
13884 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13885
13886 #: sys-utils/setsid.c:97
13887 #, fuzzy
13888 msgid "execvp failed"
13889 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13890
13891 #: sys-utils/swapoff.c:32
13892 #, fuzzy, c-format
13893 msgid "swapoff %s\n"
13894 msgstr "%s en %s\n"
13895
13896 #: sys-utils/swapoff.c:44
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Not superuser."
13899 msgstr "No es el superusuario.\n"
13900
13901 #: sys-utils/swapoff.c:47
13902 #, c-format
13903 msgid "%s: swapoff failed"
13904 msgstr ""
13905
13906 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:499
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13909 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13910
13911 #: sys-utils/swapoff.c:71
13912 msgid ""
13913 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13914 " -v, --verbose verbose mode\n"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: sys-utils/swapoff.c:78
13918 msgid ""
13919 "\n"
13920 "The <spec> parameter:\n"
13921 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13922 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13923 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13924 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13925 " <device> name of device to be used\n"
13926 " <file> name of file to be used\n"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: sys-utils/swapon.c:91
13930 #, c-format
13931 msgid "%-39s\tType\tSize\tUsed\tPriority\n"
13932 msgstr ""
13933
13934 #: sys-utils/swapon.c:91
13935 msgid "Filename"
13936 msgstr ""
13937
13938 #: sys-utils/swapon.c:115
13939 #, c-format
13940 msgid "%s: reinitializing the swap."
13941 msgstr ""
13942
13943 #: sys-utils/swapon.c:135
13944 #, fuzzy
13945 msgid "execv failed"
13946 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13947
13948 #: sys-utils/swapon.c:167
13949 #, fuzzy, c-format
13950 msgid "%s: lseek failed"
13951 msgstr "Error de búsqueda"
13952
13953 #: sys-utils/swapon.c:173
13954 #, fuzzy, c-format
13955 msgid "%s: write signature failed"
13956 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
13957
13958 #: sys-utils/swapon.c:257
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13961 msgstr ""
13962
13963 #: sys-utils/swapon.c:262
13964 msgid "different"
13965 msgstr ""
13966
13967 #: sys-utils/swapon.c:262
13968 #, fuzzy
13969 msgid "same"
13970 msgstr "Nombre"
13971
13972 #: sys-utils/swapon.c:308
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13975 msgstr ""
13976 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13977 "%04o\n"
13978
13979 #: sys-utils/swapon.c:313
13980 #, fuzzy, c-format
13981 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13982 msgstr ""
13983 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13984 "%04o\n"
13985
13986 #: sys-utils/swapon.c:320
13987 #, fuzzy, c-format
13988 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13989 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
13990
13991 #: sys-utils/swapon.c:334
13992 #, fuzzy, c-format
13993 msgid "%s: get size failed"
13994 msgstr "Error de búsqueda"
13995
13996 #: sys-utils/swapon.c:340
13997 #, c-format
13998 msgid "%s: read swap header failed"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/swapon.c:350
14002 #, c-format
14003 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14004 msgstr ""
14005
14006 #: sys-utils/swapon.c:355
14007 #, c-format
14008 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14009 msgstr ""
14010
14011 #: sys-utils/swapon.c:365
14012 #, c-format
14013 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14014 msgstr ""
14015
14016 #: sys-utils/swapon.c:373
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14020 msgstr ""
14021
14022 #: sys-utils/swapon.c:382
14023 #, c-format
14024 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14025 msgstr ""
14026
14027 #: sys-utils/swapon.c:407
14028 #, fuzzy, c-format
14029 msgid "swapon %s\n"
14030 msgstr "%s en %s\n"
14031
14032 #: sys-utils/swapon.c:432
14033 #, fuzzy, c-format
14034 msgid "%s: swapon failed"
14035 msgstr "fsync ha fallado"
14036
14037 #: sys-utils/swapon.c:459
14038 #, fuzzy, c-format
14039 msgid "failed to parse %s"
14040 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14041
14042 #: sys-utils/swapon.c:502
14043 msgid ""
14044 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14045 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14046 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
14047 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14048 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14049 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
14050 " -v, --verbose verbose mode\n"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/swapon.c:514
14054 msgid ""
14055 "\n"
14056 "The <spec> parameter:\n"
14057 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14058 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14060 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14061 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14063 " <device> name of device to be used\n"
14064 " <file> name of file to be used\n"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14068 #, fuzzy, c-format
14069 msgid "cannot find the device for %s"
14070 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14071
14072 #: sys-utils/switch_root.c:57
14073 #, fuzzy
14074 msgid "failed to open directory"
14075 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14076
14077 #: sys-utils/switch_root.c:65
14078 #, fuzzy
14079 msgid "failed to stat directory"
14080 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14081
14082 #: sys-utils/switch_root.c:75
14083 #, fuzzy
14084 msgid "failed to read directory"
14085 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14086
14087 #: sys-utils/switch_root.c:88
14088 #, fuzzy, c-format
14089 msgid "failed to stat %s"
14090 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14091
14092 #: sys-utils/switch_root.c:107
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "failed to unlink %s"
14095 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14096
14097 #: sys-utils/switch_root.c:128
14098 #, fuzzy, c-format
14099 msgid "failed to stat directory %s"
14100 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14101
14102 #: sys-utils/switch_root.c:144
14103 #, fuzzy, c-format
14104 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14105 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14106
14107 #: sys-utils/switch_root.c:146
14108 #, fuzzy, c-format
14109 msgid "forcing unmount of %s"
14110 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
14111
14112 #: sys-utils/switch_root.c:152
14113 #, fuzzy, c-format
14114 msgid "failed to change directory to %s"
14115 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
14116
14117 #: sys-utils/switch_root.c:160
14118 #, fuzzy, c-format
14119 msgid "failed to mount moving %s to /"
14120 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14121
14122 #: sys-utils/switch_root.c:166
14123 #, fuzzy
14124 msgid "failed to change root"
14125 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14126
14127 #: sys-utils/switch_root.c:185
14128 #, fuzzy, c-format
14129 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14130 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14131
14132 #: sys-utils/switch_root.c:217
14133 #, fuzzy
14134 msgid "failed. Sorry."
14135 msgstr "Error de búsqueda"
14136
14137 #: sys-utils/switch_root.c:220
14138 #, fuzzy, c-format
14139 msgid "cannot access %s"
14140 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14141
14142 #: sys-utils/tunelp.c:83
14143 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14144 msgstr ""
14145
14146 #: sys-utils/tunelp.c:84
14147 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: sys-utils/tunelp.c:85
14151 msgid ""
14152 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: sys-utils/tunelp.c:86
14156 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14157 msgstr ""
14158
14159 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14160 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14161 #. exactly that very same string.
14162 #: sys-utils/tunelp.c:90
14163 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: sys-utils/tunelp.c:91
14167 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14168 msgstr ""
14169
14170 #: sys-utils/tunelp.c:92
14171 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14172 msgstr ""
14173
14174 #: sys-utils/tunelp.c:93
14175 #, fuzzy
14176 msgid " -s, --status query printer status\n"
14177 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14178
14179 #: sys-utils/tunelp.c:94
14180 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14181 msgstr ""
14182
14183 #: sys-utils/tunelp.c:95
14184 #, fuzzy
14185 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14186 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14187
14188 #: sys-utils/tunelp.c:96
14189 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: sys-utils/tunelp.c:109
14193 #, fuzzy
14194 msgid "bad value"
14195 msgstr "bad timeout value: %s"
14196
14197 #: sys-utils/tunelp.c:271
14198 #, fuzzy, c-format
14199 msgid "%s not an lp device"
14200 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
14201
14202 #: sys-utils/tunelp.c:291
14203 #, fuzzy
14204 msgid "LPGETSTATUS error"
14205 msgstr "error de LPGETIRQ"
14206
14207 #: sys-utils/tunelp.c:296
14208 #, c-format
14209 msgid "%s status is %d"
14210 msgstr "El estado de %s es %d"
14211
14212 #: sys-utils/tunelp.c:298
14213 #, c-format
14214 msgid ", busy"
14215 msgstr ", ocupado"
14216
14217 #: sys-utils/tunelp.c:300
14218 #, c-format
14219 msgid ", ready"
14220 msgstr ", preparado"
14221
14222 #: sys-utils/tunelp.c:302
14223 #, c-format
14224 msgid ", out of paper"
14225 msgstr ", falta papel"
14226
14227 #: sys-utils/tunelp.c:304
14228 #, c-format
14229 msgid ", on-line"
14230 msgstr ", en línea"
14231
14232 #: sys-utils/tunelp.c:306
14233 #, c-format
14234 msgid ", error"
14235 msgstr ", error"
14236
14237 #: sys-utils/tunelp.c:312
14238 #, fuzzy
14239 msgid "ioctl failed"
14240 msgstr "fsync ha fallado"
14241
14242 #: sys-utils/tunelp.c:322
14243 msgid "LPGETIRQ error"
14244 msgstr "error de LPGETIRQ"
14245
14246 #: sys-utils/tunelp.c:327
14247 #, c-format
14248 msgid "%s using IRQ %d\n"
14249 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
14250
14251 #: sys-utils/tunelp.c:329
14252 #, c-format
14253 msgid "%s using polling\n"
14254 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
14255
14256 #: sys-utils/umount.c:73
14257 #, c-format
14258 msgid ""
14259 " %1$s [-hV]\n"
14260 " %1$s -a [options]\n"
14261 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14262 msgstr ""
14263
14264 #: sys-utils/umount.c:80
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 " -a, --all umount all filesystems\n"
14268 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14269 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14270 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14271 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14272 "system)\n"
14273 msgstr ""
14274
14275 #: sys-utils/umount.c:86
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14279 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14280 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: sys-utils/umount.c:90
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14287 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14288 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14289 " -v, --verbose say what is being done\n"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: sys-utils/umount.c:179
14293 #, fuzzy, c-format
14294 msgid "%s: umount failed"
14295 msgstr "montaje erróneo"
14296
14297 #: sys-utils/umount.c:188
14298 #, fuzzy, c-format
14299 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14300 msgstr "mount: montaje erróneo"
14301
14302 #: sys-utils/umount.c:202
14303 #, fuzzy, c-format
14304 msgid "%s: invalid block device"
14305 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
14306
14307 #: sys-utils/umount.c:208
14308 #, fuzzy, c-format
14309 msgid "%s: can't write superblock"
14310 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14311
14312 #: sys-utils/umount.c:211
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 "%s: target is busy.\n"
14316 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14317 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: sys-utils/umount.c:220
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid "%s: must be superuser to umount"
14323 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
14324
14325 #: sys-utils/umount.c:223
14326 #, fuzzy, c-format
14327 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14328 msgstr ""
14329 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
14330
14331 #: sys-utils/umount.c:272
14332 #, fuzzy
14333 msgid "failed to set umount target"
14334 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14335
14336 #: sys-utils/unshare.c:60
14337 #, fuzzy, c-format
14338 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14339 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14340
14341 #: sys-utils/unshare.c:63
14342 msgid ""
14343 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14344 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14345 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14346 " -n, --net unshare network namespace\n"
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/unshare.c:125
14350 #, fuzzy
14351 msgid "unshare failed"
14352 msgstr "Error de búsqueda"
14353
14354 #: sys-utils/wdctl.c:44
14355 msgid "Card previously reset the CPU"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: sys-utils/wdctl.c:45
14359 msgid "External relay 1"
14360 msgstr ""
14361
14362 #: sys-utils/wdctl.c:46
14363 msgid "External relay 2"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: sys-utils/wdctl.c:47
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Fan failed"
14369 msgstr "Error de búsqueda"
14370
14371 #: sys-utils/wdctl.c:48
14372 msgid "Keep alive ping reply"
14373 msgstr ""
14374
14375 #: sys-utils/wdctl.c:49
14376 msgid "Supports magic close char"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: sys-utils/wdctl.c:50
14380 msgid "Reset due to CPU overheat"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: sys-utils/wdctl.c:51
14384 msgid "Power over voltage"
14385 msgstr ""
14386
14387 #: sys-utils/wdctl.c:52
14388 msgid "Power bad/power fault"
14389 msgstr ""
14390
14391 #: sys-utils/wdctl.c:53
14392 #, fuzzy
14393 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14394 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14395
14396 #: sys-utils/wdctl.c:54
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Set timeout (in seconds)"
14399 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14400
14401 #: sys-utils/wdctl.c:70
14402 msgid "flag name"
14403 msgstr ""
14404
14405 #: sys-utils/wdctl.c:71
14406 #, fuzzy
14407 msgid "flag description"
14408 msgstr "dispositivo de bloques "
14409
14410 #: sys-utils/wdctl.c:72
14411 #, fuzzy
14412 msgid "flag status"
14413 msgstr "estado"
14414
14415 #: sys-utils/wdctl.c:73
14416 #, fuzzy
14417 msgid "flag boot status"
14418 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14419
14420 #: sys-utils/wdctl.c:74
14421 #, fuzzy
14422 msgid "watchdog device name"
14423 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
14424
14425 #: sys-utils/wdctl.c:108
14426 #, fuzzy, c-format
14427 msgid "unknown flag: %s"
14428 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14429
14430 #: sys-utils/wdctl.c:145
14431 #, fuzzy, c-format
14432 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14433 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14434
14435 #: sys-utils/wdctl.c:149
14436 msgid ""
14437 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14438 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14439 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14440 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14441 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14442 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14443 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14444 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14445 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14446 msgstr ""
14447
14448 #: sys-utils/wdctl.c:164
14449 #, fuzzy, c-format
14450 msgid "The default device is %s.\n"
14451 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
14452
14453 #: sys-utils/wdctl.c:167
14454 #, fuzzy
14455 msgid "Available columns:\n"
14456 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14457
14458 #: sys-utils/wdctl.c:253
14459 #, fuzzy, c-format
14460 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14461 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14462
14463 #: sys-utils/wdctl.c:283
14464 #, c-format
14465 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14466 msgstr ""
14467
14468 #: sys-utils/wdctl.c:290
14469 #, fuzzy, c-format
14470 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14471 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
14472
14473 #: sys-utils/wdctl.c:311
14474 #, fuzzy, c-format
14475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14476 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14477
14478 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14479 #, fuzzy, c-format
14480 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14481 msgstr "%s %.6f segundos\n"
14482
14483 #: sys-utils/wdctl.c:371
14484 msgid "Timeout:"
14485 msgstr ""
14486
14487 #: sys-utils/wdctl.c:373
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Pre-timeout:"
14490 msgstr "Tiempo de espera excedido"
14491
14492 #: sys-utils/wdctl.c:375
14493 msgid "Timeleft:"
14494 msgstr ""
14495
14496 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
14497 #: sys-utils/wdctl.c:497
14498 #, fuzzy
14499 msgid "Device:"
14500 msgstr "Disposit."
14501
14502 #: sys-utils/wdctl.c:498
14503 #, fuzzy, c-format
14504 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14505 msgstr "%s versión %s\n"
14506
14507 #: term-utils/agetty.c:435
14508 #, fuzzy, c-format
14509 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14510 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14511
14512 #: term-utils/agetty.c:440
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14515 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14516
14517 #: term-utils/agetty.c:445
14518 #, fuzzy, c-format
14519 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14520 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
14521
14522 #: term-utils/agetty.c:451
14523 #, c-format
14524 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14525 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14526
14527 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14528 #: term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1817
14529 #, fuzzy, c-format
14530 msgid "failed to allocate memory: %m"
14531 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14532
14533 #: term-utils/agetty.c:654
14534 #, c-format
14535 msgid "bad timeout value: %s"
14536 msgstr "bad timeout value: %s"
14537
14538 #: term-utils/agetty.c:767
14539 #, c-format
14540 msgid "bad speed: %s"
14541 msgstr "bad speed: %s"
14542
14543 #: term-utils/agetty.c:769
14544 msgid "too many alternate speeds"
14545 msgstr "too many alternate speeds"
14546
14547 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:942
14548 #, c-format
14549 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14550 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
14551
14552 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14553 #, c-format
14554 msgid "/dev/%s: not a character device"
14555 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
14556
14557 #: term-utils/agetty.c:956
14558 #, c-format
14559 msgid "%s: not open for read/write"
14560 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
14561
14562 #: term-utils/agetty.c:973
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: dup problem: %m"
14565 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14566
14567 #: term-utils/agetty.c:1268
14568 msgid "Num Lock off"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: term-utils/agetty.c:1271
14572 msgid "Num Lock on"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: term-utils/agetty.c:1274
14576 msgid "Caps Lock on"
14577 msgstr ""
14578
14579 #: term-utils/agetty.c:1277
14580 msgid "Scroll Lock on"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: term-utils/agetty.c:1280
14584 #, fuzzy, c-format
14585 msgid ""
14586 "Hint: %s\n"
14587 "\n"
14588 msgstr "tipo: %s\n"
14589
14590 #: term-utils/agetty.c:1383
14591 #, c-format
14592 msgid "%s: read: %m"
14593 msgstr "%s: lectura: %m"
14594
14595 #: term-utils/agetty.c:1437
14596 #, c-format
14597 msgid "%s: input overrun"
14598 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
14599
14600 #: term-utils/agetty.c:1587
14601 #, c-format
14602 msgid ""
14603 "\n"
14604 "Usage:\n"
14605 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14606 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: term-utils/agetty.c:1592
14610 #, c-format
14611 msgid ""
14612 "\n"
14613 "Options:\n"
14614 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14615 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14616 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14617 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14618 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14619 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14620 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14621 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14622 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14623 " -L, --local-line force local line\n"
14624 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14625 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14626 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14627 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14628 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14629 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14630 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14631 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14632 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14633 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14634 " --nohints do not print hints\n"
14635 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14636 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14637 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14638 " --version output version information and exit\n"
14639 " --help display this help and exit\n"
14640 "\n"
14641 msgstr ""
14642
14643 #: term-utils/agetty.c:1801
14644 #, c-format
14645 msgid "user"
14646 msgstr "usuario"
14647
14648 #: term-utils/agetty.c:1801
14649 #, c-format
14650 msgid "users"
14651 msgstr "usuarios"
14652
14653 #: term-utils/mesg.c:74
14654 #, fuzzy, c-format
14655 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14656 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14657
14658 #: term-utils/mesg.c:77
14659 msgid ""
14660 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14661 " -V, --version output version information and exit\n"
14662 " -h, --help output help screen and exit\n"
14663 "\n"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: term-utils/mesg.c:121
14667 #, fuzzy
14668 msgid "ttyname failed"
14669 msgstr "Error de búsqueda"
14670
14671 #: term-utils/mesg.c:124
14672 #, fuzzy, c-format
14673 msgid "stat %s failed"
14674 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14675
14676 #: term-utils/mesg.c:128
14677 #, fuzzy
14678 msgid "is y"
14679 msgstr "es y\n"
14680
14681 #: term-utils/mesg.c:131
14682 #, fuzzy
14683 msgid "is n"
14684 msgstr "es n\n"
14685
14686 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14687 #, fuzzy, c-format
14688 msgid "change %s mode failed"
14689 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14690
14691 #: term-utils/mesg.c:144
14692 msgid "write access to your terminal is allowed"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: term-utils/mesg.c:150
14696 msgid "write access to your terminal is denied"
14697 msgstr ""
14698
14699 #: term-utils/mesg.c:153
14700 #, fuzzy, c-format
14701 msgid "invalid argument: %s"
14702 msgstr "identificador inválido: %s\n"
14703
14704 #: term-utils/script.c:122
14705 #, fuzzy, c-format
14706 msgid ""
14707 "output file `%s' is a link\n"
14708 "Use --force if you really want to use it.\n"
14709 "Program not started."
14710 msgstr ""
14711 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
14712 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
14713 "No se inicia la transcripción.\n"
14714
14715 #: term-utils/script.c:132
14716 #, fuzzy, c-format
14717 msgid " %s [options] [file]\n"
14718 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14719
14720 #: term-utils/script.c:135
14721 msgid ""
14722 " -a, --append append the output\n"
14723 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14724 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14725 " -f, --flush run flush after each write\n"
14726 " --force use output file even when it is a link\n"
14727 " -q, --quiet be quiet\n"
14728 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14729 " -V, --version output version information and exit\n"
14730 " -h, --help display this help and exit\n"
14731 "\n"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:197
14735 #, fuzzy, c-format
14736 msgid "cannot open timing file %s"
14737 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14738
14739 #: term-utils/script.c:243
14740 #, c-format
14741 msgid "Script started, file is %s\n"
14742 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
14743
14744 #: term-utils/script.c:365
14745 #, c-format
14746 msgid "Script started on %s"
14747 msgstr "Script iniciado (%s)"
14748
14749 #: term-utils/script.c:401
14750 #, fuzzy
14751 msgid "cannot write script file"
14752 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14753
14754 #: term-utils/script.c:481
14755 #, c-format
14756 msgid ""
14757 "\n"
14758 "Script done on %s"
14759 msgstr ""
14760 "\n"
14761 "Script terminado (%s)"
14762
14763 #: term-utils/script.c:491
14764 #, c-format
14765 msgid "Script done, file is %s\n"
14766 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
14767
14768 #: term-utils/script.c:513
14769 #, fuzzy
14770 msgid "openpty failed"
14771 msgstr "openpty ha fallado\n"
14772
14773 #: term-utils/script.c:549
14774 #, fuzzy
14775 msgid "out of pty's"
14776 msgstr "No quedan pty\n"
14777
14778 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14779 #, c-format
14780 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14781 msgstr ""
14782
14783 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14784 msgid ""
14785 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14786 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14787 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14788 " -V, --version output version information and exit\n"
14789 " -h, --help display this help and exit\n"
14790 "\n"
14791 msgstr ""
14792
14793 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14794 #, c-format
14795 msgid "expected a number, but got '%s'"
14796 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14797
14798 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14799 #, c-format
14800 msgid "divisor '%s'"
14801 msgstr ""
14802
14803 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14804 msgid "write to stdout failed"
14805 msgstr "falló la escritura a stdout"
14806
14807 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14808 #, c-format
14809 msgid "unexpected end of file on %s"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14813 #, fuzzy, c-format
14814 msgid "failed to read typescript file %s"
14815 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14816
14817 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14818 #, fuzzy
14819 msgid "wrong number of arguments"
14820 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14821
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:200
14823 #, fuzzy, c-format
14824 msgid "cannot open typescript file %s"
14825 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14826
14827 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14828 #, fuzzy, c-format
14829 msgid "failed to read timing file %s"
14830 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14831
14832 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14833 #, c-format
14834 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: term-utils/setterm.c:674
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Argument error."
14840 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
14841
14842 #: term-utils/setterm.c:681
14843 msgid ""
14844 " -term <terminal_name>\n"
14845 " -reset\n"
14846 " -initialize\n"
14847 " -cursor <on|off>\n"
14848 " -repeat <on|off>\n"
14849 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14850 " -linewrap <on|off>\n"
14851 " -default\n"
14852 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14853 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14854 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14855 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14856 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14857 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14858 " -inversescreen <on|off>\n"
14859 " -bold <on|off>\n"
14860 " -half-bright <on|off>\n"
14861 " -blink <on|off>\n"
14862 " -reverse <on|off>\n"
14863 " -underline <on|off>\n"
14864 " -store >\n"
14865 " -clear <all|rest>\n"
14866 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14867 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14868 " -regtabs <1-160>\n"
14869 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14870 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14871 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14872 " -file dumpfilename\n"
14873 " -msg <on|off>\n"
14874 " -msglevel <0-8>\n"
14875 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14876 " -powerdown <0-60>\n"
14877 " -blength <0-2000>\n"
14878 " -bfreq freqnumber\n"
14879 " -version\n"
14880 " -help\n"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: term-utils/setterm.c:1072
14884 #, fuzzy
14885 msgid "cannot force blank"
14886 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14887
14888 #: term-utils/setterm.c:1076
14889 #, fuzzy
14890 msgid "cannot force unblank"
14891 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14892
14893 #: term-utils/setterm.c:1082
14894 #, fuzzy
14895 msgid "cannot get blank status"
14896 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14897
14898 #: term-utils/setterm.c:1094
14899 #, fuzzy
14900 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14901 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14902
14903 #: term-utils/setterm.c:1114
14904 #, fuzzy, c-format
14905 msgid "can not open dump file %s for output"
14906 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14907
14908 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14909 #, fuzzy
14910 msgid "klogctl error"
14911 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14912
14913 #: term-utils/setterm.c:1205
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Error writing screendump"
14916 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14917
14918 #: term-utils/setterm.c:1212
14919 #, fuzzy, c-format
14920 msgid "Couldn't read %s"
14921 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14922
14923 #: term-utils/setterm.c:1266
14924 #, fuzzy
14925 msgid "$TERM is not defined."
14926 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14927
14928 #: term-utils/setterm.c:1274
14929 msgid "terminfo database cannot be found"
14930 msgstr ""
14931
14932 #: term-utils/setterm.c:1276
14933 #, fuzzy, c-format
14934 msgid "%s: unknown terminal type"
14935 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14936
14937 #: term-utils/setterm.c:1278
14938 msgid "terminal is hardcopy"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: term-utils/ttymsg.c:77
14942 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14943 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14944
14945 #: term-utils/ttymsg.c:87
14946 #, c-format
14947 msgid "excessively long line arg"
14948 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14949
14950 #: term-utils/ttymsg.c:142
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot fork"
14953 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14954
14955 #: term-utils/ttymsg.c:146
14956 #, c-format
14957 msgid "fork: %s"
14958 msgstr "fork: %s"
14959
14960 #: term-utils/ttymsg.c:176
14961 #, c-format
14962 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: term-utils/wall.c:83
14966 #, fuzzy, c-format
14967 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14968 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14969
14970 #: term-utils/wall.c:86
14971 msgid ""
14972 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14973 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14974 " -V, --version output version information and exit\n"
14975 " -h, --help display this help and exit\n"
14976 "\n"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: term-utils/wall.c:125
14980 msgid "--nobanner is available only for root"
14981 msgstr ""
14982
14983 #: term-utils/wall.c:130
14984 #, fuzzy, c-format
14985 msgid "invalid timeout argument: %s"
14986 msgstr "bad timeout value: %s"
14987
14988 #: term-utils/wall.c:202
14989 #, fuzzy
14990 msgid "cannot get passwd uid"
14991 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
14992
14993 #: term-utils/wall.c:207
14994 #, fuzzy
14995 msgid "cannot get tty name"
14996 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
14997
14998 #: term-utils/wall.c:223
14999 #, c-format
15000 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15001 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
15002
15003 #: term-utils/wall.c:243
15004 #, fuzzy, c-format
15005 msgid "will not read %s - use stdin."
15006 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
15007
15008 #: term-utils/wall.c:269
15009 #, fuzzy
15010 msgid "fstat failed"
15011 msgstr "El estado de %s es %d"
15012
15013 #: term-utils/wall.c:275
15014 #, fuzzy
15015 msgid "fread failed"
15016 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15017
15018 #: term-utils/write.c:81
15019 #, fuzzy, c-format
15020 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15021 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
15022
15023 #: term-utils/write.c:85
15024 msgid ""
15025 " -V, --version output version information and exit\n"
15026 " -h, --help display this help and exit\n"
15027 "\n"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: term-utils/write.c:137
15031 #, fuzzy
15032 msgid "can't find your tty's name"
15033 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
15034
15035 #: term-utils/write.c:150
15036 #, fuzzy
15037 msgid "you have write permission turned off"
15038 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
15039
15040 #: term-utils/write.c:168
15041 #, fuzzy, c-format
15042 msgid "%s is not logged in on %s"
15043 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
15044
15045 #: term-utils/write.c:174
15046 #, fuzzy, c-format
15047 msgid "%s has messages disabled on %s"
15048 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
15049
15050 #: term-utils/write.c:269
15051 #, fuzzy, c-format
15052 msgid "%s is not logged in"
15053 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
15054
15055 #: term-utils/write.c:276
15056 #, fuzzy, c-format
15057 msgid "%s has messages disabled"
15058 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
15059
15060 #: term-utils/write.c:278
15061 #, fuzzy, c-format
15062 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15063 msgstr ""
15064 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
15065
15066 #: term-utils/write.c:326
15067 #, fuzzy, c-format
15068 msgid "tty path %s too long"
15069 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15070
15071 #: term-utils/write.c:342
15072 #, c-format
15073 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15074 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
15075
15076 #: term-utils/write.c:345
15077 #, c-format
15078 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15079 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15080
15081 #: term-utils/write.c:372
15082 #, fuzzy
15083 msgid "carefulputc failed"
15084 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15085
15086 #: text-utils/col.c:125
15087 #, c-format
15088 msgid ""
15089 "\n"
15090 "Options:\n"
15091 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15092 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15093 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15094 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15095 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15096 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15097 " -V, --version output version information and exit\n"
15098 " -H, --help display this help and exit\n"
15099 "\n"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15106 "\n"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: text-utils/col.c:144
15110 #, fuzzy
15111 msgid "write error."
15112 msgstr "col: error de escritura.\n"
15113
15114 #: text-utils/col.c:199
15115 #, fuzzy
15116 msgid "bad -l argument"
15117 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15118
15119 #: text-utils/col.c:324
15120 #, fuzzy, c-format
15121 msgid "warning: can't back up %s."
15122 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
15123
15124 #: text-utils/col.c:325
15125 msgid "past first line"
15126 msgstr "más allá de primera línea"
15127
15128 #: text-utils/col.c:325
15129 msgid "-- line already flushed"
15130 msgstr "-- línea ya vaciada"
15131
15132 #: text-utils/colcrt.c:314
15133 #, fuzzy, c-format
15134 msgid ""
15135 "\n"
15136 "Usage:\n"
15137 " %s [options] [file ...]\n"
15138 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15139
15140 #: text-utils/colcrt.c:318
15141 #, c-format
15142 msgid ""
15143 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15144 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15145 " -V, --version output version information and exit\n"
15146 " -h, --help display this help and exit\n"
15147 "\n"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: text-utils/colrm.c:59
15151 #, fuzzy, c-format
15152 msgid ""
15153 "\n"
15154 "Usage:\n"
15155 " %s [startcol [endcol]]\n"
15156 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15157
15158 #: text-utils/colrm.c:63
15159 #, c-format
15160 msgid ""
15161 "\n"
15162 "Options:\n"
15163 " -V, --version output version information and exit\n"
15164 " -h, --help display this help and exit\n"
15165 "\n"
15166 msgstr ""
15167
15168 #: text-utils/colrm.c:185
15169 #, fuzzy
15170 msgid "first argument"
15171 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15172
15173 #: text-utils/colrm.c:187
15174 #, fuzzy
15175 msgid "second argument"
15176 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15177
15178 #: text-utils/column.c:90
15179 #, fuzzy, c-format
15180 msgid ""
15181 "\n"
15182 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15183 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15184
15185 #: text-utils/column.c:95
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 " -h, --help displays this help text\n"
15189 " -V, --version output version information and exit\n"
15190 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15191 " -t, --table create a table\n"
15192 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15193 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: text-utils/column.c:102
15197 #, fuzzy, c-format
15198 msgid ""
15199 "\n"
15200 "For more information see column(1).\n"
15201 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15202
15203 #: text-utils/column.c:150
15204 #, fuzzy
15205 msgid "invalid columns argument"
15206 msgstr "identificador inválido"
15207
15208 #: text-utils/column.c:351
15209 #, c-format
15210 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: text-utils/display.c:262
15214 #, fuzzy
15215 msgid "all input file arguments failed"
15216 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15217
15218 #: text-utils/hexdump.c:66
15219 msgid ""
15220 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15221 msgstr ""
15222
15223 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15224 #, fuzzy, c-format
15225 msgid ""
15226 "\n"
15227 "Usage:\n"
15228 " %s [options] file...\n"
15229 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15230
15231 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "\n"
15235 "Options:\n"
15236 " -b one-byte octal display\n"
15237 " -c one-byte character display\n"
15238 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15239 " -d two-byte decimal display\n"
15240 " -o two-byte octal display\n"
15241 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15242 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15243 " -f format_file file that contains format strings\n"
15244 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15245 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15246 " -v display without squeezing similar lines\n"
15247 " -V output version information and exit\n"
15248 "\n"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: text-utils/more.c:300
15252 #, fuzzy, c-format
15253 msgid ""
15254 "Usage: %s [options] file...\n"
15255 "\n"
15256 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15257
15258 #: text-utils/more.c:303
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "Options:\n"
15262 " -d display help instead of ring bell\n"
15263 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15264 " -l suppress pause after form feed\n"
15265 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15266 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15267 " -u suppress underlining\n"
15268 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15269 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15270 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15271 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15272 " -V output version information and exit\n"
15273 msgstr ""
15274
15275 #: text-utils/more.c:540
15276 #, fuzzy, c-format
15277 msgid "more (%s)\n"
15278 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
15279
15280 #: text-utils/more.c:544
15281 #, fuzzy, c-format
15282 msgid "unknown option -%s"
15283 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15284
15285 #: text-utils/more.c:575
15286 #, c-format
15287 msgid ""
15288 "\n"
15289 "*** %s: directory ***\n"
15290 "\n"
15291 msgstr ""
15292 "\n"
15293 "*** %s: directorio ***\n"
15294 "\n"
15295
15296 #: text-utils/more.c:619
15297 #, c-format
15298 msgid ""
15299 "\n"
15300 "******** %s: Not a text file ********\n"
15301 "\n"
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
15305 "\n"
15306
15307 #: text-utils/more.c:723
15308 #, c-format
15309 msgid "[Use q or Q to quit]"
15310 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
15311
15312 #: text-utils/more.c:798
15313 #, c-format
15314 msgid "--More--"
15315 msgstr "--Más--"
15316
15317 #: text-utils/more.c:800
15318 #, c-format
15319 msgid "(Next file: %s)"
15320 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15321
15322 #: text-utils/more.c:805
15323 #, c-format
15324 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15325 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
15326
15327 #: text-utils/more.c:1238
15328 #, c-format
15329 msgid "...back %d pages"
15330 msgstr "...retroceder %d páginas"
15331
15332 #: text-utils/more.c:1240
15333 msgid "...back 1 page"
15334 msgstr "...retroceder 1 página"
15335
15336 #: text-utils/more.c:1283
15337 msgid "...skipping one line"
15338 msgstr "...omitiendo una línea"
15339
15340 #: text-utils/more.c:1285
15341 #, c-format
15342 msgid "...skipping %d lines"
15343 msgstr "...omitiendo %d líneas"
15344
15345 #: text-utils/more.c:1322
15346 msgid ""
15347 "\n"
15348 "***Back***\n"
15349 "\n"
15350 msgstr ""
15351 "\n"
15352 "***Atrás***\n"
15353 "\n"
15354
15355 #: text-utils/more.c:1338
15356 #, fuzzy
15357 msgid "No previous regular expression"
15358 msgstr "Error en expresión regular"
15359
15360 #: text-utils/more.c:1367
15361 msgid ""
15362 "\n"
15363 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15364 "brackets.\n"
15365 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15366 msgstr ""
15367 "\n"
15368 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
15369 "k.\n"
15370 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
15371 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
15372 "predeterminado.\n"
15373
15374 #: text-utils/more.c:1374
15375 msgid ""
15376 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15377 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15378 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15379 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15380 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15381 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15382 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15383 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15384 "' Go to place where previous search started\n"
15385 "= Display current line number\n"
15386 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15387 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15388 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15389 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15390 "ctrl-L Redraw screen\n"
15391 ":n Go to kth next file [1]\n"
15392 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15393 ":f Display current file name and line number\n"
15394 ". Repeat previous command\n"
15395 msgstr ""
15396 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15397 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
15398 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15399 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
15400 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
15401 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
15402 " inicialmente 11]*\n"
15403 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
15404 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
15405 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
15406 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
15407 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
15408 "= Muestra el número de la línea actual\n"
15409 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
15410 "[1]\n"
15411 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
15412 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
15413 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
15414 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
15415 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
15416 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
15417 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
15418 ". Repite la orden anterior\n"
15419
15420 #: text-utils/more.c:1443 text-utils/more.c:1448
15421 #, c-format
15422 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15423 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
15424
15425 #: text-utils/more.c:1482
15426 #, c-format
15427 msgid "\"%s\" line %d"
15428 msgstr "\"%s\" línea %d"
15429
15430 #: text-utils/more.c:1484
15431 #, c-format
15432 msgid "[Not a file] line %d"
15433 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
15434
15435 #: text-utils/more.c:1568
15436 msgid " Overflow\n"
15437 msgstr " Desbordamiento\n"
15438
15439 #: text-utils/more.c:1618
15440 msgid "...skipping\n"
15441 msgstr "...omitiendo\n"
15442
15443 #: text-utils/more.c:1654
15444 msgid ""
15445 "\n"
15446 "Pattern not found\n"
15447 msgstr ""
15448 "\n"
15449 "Patrón no encontrado\n"
15450
15451 #: text-utils/more.c:1657 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15452 msgid "Pattern not found"
15453 msgstr "Patrón no encontrado"
15454
15455 #: text-utils/more.c:1706
15456 msgid "exec failed\n"
15457 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
15458
15459 #: text-utils/more.c:1720
15460 msgid "can't fork\n"
15461 msgstr "no se puede bifurcar\n"
15462
15463 #: text-utils/more.c:1759
15464 msgid ""
15465 "\n"
15466 "...Skipping "
15467 msgstr ""
15468 "\n"
15469 "...Saltando "
15470
15471 #: text-utils/more.c:1763
15472 msgid "...Skipping to file "
15473 msgstr "...Saltando al fichero "
15474
15475 #: text-utils/more.c:1765
15476 msgid "...Skipping back to file "
15477 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
15478
15479 #: text-utils/more.c:2041
15480 msgid "Line too long"
15481 msgstr "Línea demasiado larga"
15482
15483 #: text-utils/more.c:2076
15484 msgid "No previous command to substitute for"
15485 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
15486
15487 #: text-utils/parse.c:67
15488 msgid "line too long"
15489 msgstr "línea demasiado larga"
15490
15491 #: text-utils/parse.c:400
15492 #, fuzzy
15493 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15494 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
15495
15496 #: text-utils/parse.c:479
15497 #, fuzzy, c-format
15498 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15499 msgstr ""
15500 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
15501
15502 #: text-utils/parse.c:484
15503 #, fuzzy, c-format
15504 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15505 msgstr ""
15506 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
15507
15508 #: text-utils/parse.c:489
15509 #, fuzzy, c-format
15510 msgid "bad format {%s}"
15511 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
15512
15513 #: text-utils/parse.c:494
15514 #, fuzzy, c-format
15515 msgid "bad conversion character %%%s"
15516 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
15517
15518 #: text-utils/pg.c:147
15519 msgid ""
15520 "-------------------------------------------------------\n"
15521 " h this screen\n"
15522 " q or Q quit program\n"
15523 " <newline> next page\n"
15524 " f skip a page forward\n"
15525 " d or ^D next halfpage\n"
15526 " l next line\n"
15527 " $ last page\n"
15528 " /regex/ search forward for regex\n"
15529 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15530 " . or ^L redraw screen\n"
15531 " w or z set page size and go to next page\n"
15532 " s filename save current file to filename\n"
15533 " !command shell escape\n"
15534 " p go to previous file\n"
15535 " n go to next file\n"
15536 "\n"
15537 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15538 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15539 "page).\n"
15540 "\n"
15541 "See pg(1) for more information.\n"
15542 "-------------------------------------------------------\n"
15543 msgstr ""
15544
15545 #: text-utils/pg.c:224
15546 #, fuzzy, c-format
15547 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15548 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15549
15550 #: text-utils/pg.c:227
15551 msgid " -number lines per page\n"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: text-utils/pg.c:228
15555 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: text-utils/pg.c:229
15559 #, fuzzy
15560 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15561 msgstr ""
15562 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
15563
15564 #: text-utils/pg.c:230
15565 #, fuzzy
15566 msgid " -f do not split long lines\n"
15567 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15568
15569 #: text-utils/pg.c:231
15570 msgid " -n terminate command with new line\n"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: text-utils/pg.c:232
15574 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: text-utils/pg.c:233
15578 msgid " -r disallow shell escape\n"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: text-utils/pg.c:234
15582 #, fuzzy
15583 msgid " -s print messages to stdout\n"
15584 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15585
15586 #: text-utils/pg.c:235
15587 msgid " +number start at the given line\n"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: text-utils/pg.c:236
15591 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: text-utils/pg.c:237
15595 msgid " -h display this help and exit\n"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: text-utils/pg.c:238
15599 #, fuzzy
15600 msgid " -V output version information and exit\n"
15601 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15602
15603 #: text-utils/pg.c:246
15604 #, c-format
15605 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15606 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
15607
15608 #: text-utils/pg.c:254
15609 #, c-format
15610 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15611 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
15612
15613 #: text-utils/pg.c:371
15614 msgid "...skipping forward\n"
15615 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
15616
15617 #: text-utils/pg.c:373
15618 msgid "...skipping backward\n"
15619 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
15620
15621 #: text-utils/pg.c:395
15622 msgid "No next file"
15623 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
15624
15625 #: text-utils/pg.c:399
15626 msgid "No previous file"
15627 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
15628
15629 #: text-utils/pg.c:934
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15632 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
15633
15634 #: text-utils/pg.c:940
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15637 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
15638
15639 #: text-utils/pg.c:943
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15642 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
15643
15644 #: text-utils/pg.c:1038
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15647 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
15648
15649 # ¿Qué significa?
15650 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15651 msgid "RE error: "
15652 msgstr "RE error:"
15653
15654 #: text-utils/pg.c:1204
15655 msgid "(EOF)"
15656 msgstr "(EOF)"
15657
15658 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15659 msgid "No remembered search string"
15660 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
15661
15662 #: text-utils/pg.c:1313
15663 msgid "Cannot open "
15664 msgstr "No se puede abrir "
15665
15666 #: text-utils/pg.c:1361
15667 msgid "saved"
15668 msgstr "guardado"
15669
15670 #: text-utils/pg.c:1468
15671 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15672 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
15673
15674 #: text-utils/pg.c:1500
15675 msgid "fork() failed, try again later\n"
15676 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
15677
15678 #: text-utils/pg.c:1592
15679 #, c-format
15680 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: text-utils/pg.c:1717
15684 msgid "(Next file: "
15685 msgstr "(Siguiente fichero: "
15686
15687 #: text-utils/rev.c:77
15688 #, fuzzy, c-format
15689 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15690 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15691
15692 #: text-utils/rev.c:80
15693 #, c-format
15694 msgid ""
15695 "\n"
15696 "Options:\n"
15697 " -V, --version output version information and exit\n"
15698 " -h, --help display this help and exit\n"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: text-utils/rev.c:84
15702 #, fuzzy, c-format
15703 msgid ""
15704 "\n"
15705 "For more information see rev(1).\n"
15706 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15707
15708 #: text-utils/tailf.c:62 text-utils/tailf.c:99
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15711 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
15712
15713 #: text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
15714 #, fuzzy, c-format
15715 msgid "cannot stat \"%s\""
15716 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15717
15718 #: text-utils/tailf.c:115
15719 #, c-format
15720 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: text-utils/tailf.c:161
15724 #, c-format
15725 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15726 msgstr ""
15727
15728 #: text-utils/tailf.c:165
15729 #, c-format
15730 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15731 msgstr ""
15732
15733 #: text-utils/tailf.c:174
15734 #, fuzzy, c-format
15735 msgid "%s: cannot read inotify events"
15736 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15737
15738 #: text-utils/tailf.c:198
15739 #, fuzzy, c-format
15740 msgid ""
15741 "\n"
15742 "Usage:\n"
15743 " %s [option] file\n"
15744 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15745
15746 #: text-utils/tailf.c:203
15747 #, c-format
15748 msgid ""
15749 "\n"
15750 "Options:\n"
15751 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15752 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15753 " -V, --version output version information and exit\n"
15754 " -h, --help display this help and exit\n"
15755 "\n"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15759 #, fuzzy
15760 msgid "failed to parse number of lines"
15761 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15762
15763 #: text-utils/tailf.c:275
15764 #, fuzzy
15765 msgid "no input file specified"
15766 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15767
15768 #: text-utils/ul.c:136
15769 #, fuzzy, c-format
15770 msgid ""
15771 "\n"
15772 "Usage:\n"
15773 " %s [options] [file...]\n"
15774 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15775
15776 #: text-utils/ul.c:140
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "\n"
15780 "Options:\n"
15781 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15782 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15783 " -V, --version output version information and exit\n"
15784 " -h, --help display this help and exit\n"
15785 "\n"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: text-utils/ul.c:210
15789 msgid "trouble reading terminfo"
15790 msgstr "Problemas al leer terminfo"
15791
15792 #: text-utils/ul.c:215
15793 #, c-format
15794 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: text-utils/ul.c:311
15798 #, fuzzy, c-format
15799 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15800 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
15801
15802 #: text-utils/ul.c:648
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Input line too long."
15805 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15806
15807 #~ msgid ""
15808 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15809 #~ " -h print this help\n"
15810 #~ " -x dir extract into dir\n"
15811 #~ " -v be more verbose\n"
15812 #~ " file file to test\n"
15813 #~ msgstr ""
15814 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
15815 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
15816 #~ " -x dir extrae en dir\n"
15817 #~ " -v es más explicativo\n"
15818 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
15819
15820 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15821 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
15822
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15825 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15826
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15829 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
15830
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15833 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15834
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid ""
15837 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15838 #~ "\n"
15839 #~ "Options:\n"
15840 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15841
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid ""
15844 #~ "\n"
15845 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15846 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15847
15848 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15849 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
15850
15851 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15852 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
15853
15854 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
15855 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
15856
15857 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
15858 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
15859
15860 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
15861 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
15862
15863 #~ msgid "Cannot open %s\n"
15864 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
15865
15866 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
15869 #~ "cuenta la opción -b\n"
15870
15871 #~ msgid "out of memory?\n"
15872 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
15873
15874 #~ msgid ""
15875 #~ "\n"
15876 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
15877 #~ msgstr ""
15878 #~ "\n"
15879 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
15880
15881 #, fuzzy
15882 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
15883 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15884
15885 #, fuzzy
15886 #~ msgid "failed to parse epoch"
15887 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15888
15889 #, fuzzy
15890 #~ msgid ""
15891 #~ "You have specified multiple functions.\n"
15892 #~ "You can only perform one function at a time."
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
15895 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
15896
15897 #, fuzzy
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
15900 #~ "both."
15901 #~ msgstr ""
15902 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
15903 #~ "especificado ambas.\n"
15904
15905 #, fuzzy
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
15908 #~ "specified both."
15909 #~ msgstr ""
15910 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15911 #~ "especificado ambas.\n"
15912
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid ""
15915 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
15916 #~ "specified both."
15917 #~ msgstr ""
15918 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15919 #~ "especificado ambas.\n"
15920
15921 #, fuzzy
15922 #~ msgid "cannot lock group file"
15923 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
15924
15925 #, fuzzy
15926 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
15927 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
15928
15929 #, fuzzy
15930 #~ msgid ""
15931 #~ "\n"
15932 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
15933 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15934
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "failed to parse timeout"
15937 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15938
15939 #, fuzzy
15940 #~ msgid "failed to parse sigval"
15941 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15942
15943 #, fuzzy
15944 #~ msgid "failed to parse port number"
15945 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15946
15947 #, fuzzy
15948 #~ msgid "port `%ld' out of range"
15949 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
15950
15951 #, fuzzy
15952 #~ msgid ""
15953 #~ "\n"
15954 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
15955 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15956
15957 #, fuzzy
15958 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
15959 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
15960
15961 #, fuzzy
15962 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
15963 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15964
15965 #, fuzzy
15966 #~ msgid "failed to parse priority"
15967 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15968
15969 #, fuzzy
15970 #~ msgid "failed to parse class data"
15971 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15972
15973 #, fuzzy
15974 #~ msgid "failed to parse class"
15975 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15976
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "failed to parse buffer size"
15979 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15980
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "\n"
15984 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
15985 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15986
15987 #, fuzzy
15988 #~ msgid "invalid speed"
15989 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
15990
15991 #, fuzzy
15992 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
15993 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
15994
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
15997 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
15998
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "failed to setup loop device"
16001 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16002
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid ""
16005 #~ "\n"
16006 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16007 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16008
16009 #, fuzzy
16010 #~ msgid "cannot parse PID"
16011 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16012
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16015 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16016
16017 #, fuzzy
16018 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16019 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16020
16021 #, fuzzy
16022 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16023 #~ msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
16024
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid ""
16027 #~ "\n"
16028 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16029 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16030
16031 #, fuzzy
16032 #~ msgid "argument %lu is too large"
16033 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
16034
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16037 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16038
16039 #, fuzzy
16040 #~ msgid "bad length value"
16041 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
16042
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid "bad skip value"
16045 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
16046
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16049 #~ "[files]\n"
16050 #~ msgstr ""
16051 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
16052 #~ "[ficheros]\n"
16053
16054 #, fuzzy
16055 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16056 #~ msgstr "error de búsqueda"
16057
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16060 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16061
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16064 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16065
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16068 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16069
16070 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16071 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
16072
16073 #~ msgid " l list known filesystem types"
16074 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16075
16076 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16077 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
16078
16079 #~ msgid " p print BSD partition table"
16080 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
16081
16082 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16083 #~ msgstr ""
16084 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
16085
16086 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16087 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
16088
16089 #~ msgid " p print the partition table"
16090 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
16091
16092 #, fuzzy
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16095 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16096 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16097 #~ "\n"
16098 #~ msgstr ""
16099 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
16100 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16101 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
16102 #~ "\n"
16103
16104 #~ msgid ""
16105 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16106 #~ "disklabel\n"
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
16109 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
16110
16111 #~ msgid "Internal error\n"
16112 #~ msgstr "Error interno\n"
16113
16114 #~ msgid ""
16115 #~ "\n"
16116 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16117 #~ "\n"
16118 #~ msgstr ""
16119 #~ "\n"
16120 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
16121 #~ "SGI.\n"
16122 #~ "\n"
16123
16124 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16125 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
16126
16127 #~ msgid ""
16128 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16129 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16130 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16131 #~ "\n"
16132 #~ msgstr ""
16133 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
16134 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16135 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
16136 #~ "irrecuperable.\n"
16137 #~ "\n"
16138
16139 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16140 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
16141
16142 #, fuzzy
16143 #~ msgid ""
16144 #~ "\n"
16145 #~ "For more information see mount(8).\n"
16146 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16147
16148 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16149 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
16150
16151 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16152 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
16153
16154 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16155 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
16156
16157 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16158 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
16159
16160 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16161 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
16162
16163 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16164 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
16165
16166 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16167 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16168
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16171 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
16172
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid ""
16175 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16176 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16177 #~ msgstr ""
16178 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16179 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
16180
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16183 #~ msgstr ""
16184 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
16185
16186 #, fuzzy
16187 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16188 #~ msgstr ""
16189 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
16190
16191 #, fuzzy
16192 #~ msgid "setpwnam failed"
16193 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16194
16195 #, fuzzy
16196 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16197 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
16198
16199 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16200 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
16201
16202 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16203 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
16204
16205 #~ msgid "out of memory"
16206 #~ msgstr "no queda memoria"
16207
16208 #~ msgid "Illegal username"
16209 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
16210
16211 #, fuzzy
16212 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16213 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
16214
16215 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16216 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
16217
16218 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16219 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
16220
16221 #~ msgid "Login incorrect\n"
16222 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
16223
16224 #, fuzzy
16225 #~ msgid "change terminal owner failed"
16226 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16227
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "failure forking"
16230 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
16231
16232 #~ msgid ""
16233 #~ "\n"
16234 #~ "%s login: "
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ "\n"
16237 #~ "Inicio de sesión de %s: "
16238
16239 #~ msgid "NAME too long"
16240 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
16241
16242 #, fuzzy
16243 #~ msgid "login name much too long."
16244 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
16245
16246 #, fuzzy
16247 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16248 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
16249
16250 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16251 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
16252
16253 #, fuzzy
16254 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16255 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
16256
16257 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16258 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
16259
16260 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16261 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
16262
16263 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16264 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
16265
16266 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16267 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
16268
16269 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16270 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
16271
16272 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16273 #~ msgstr ""
16274 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
16275
16276 #, fuzzy
16277 #~ msgid "calloc failed"
16278 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16279
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16282 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16283
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "%s: write failed"
16286 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16287
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16290 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
16291
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16294 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16295
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16298 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
16299
16300 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16301 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
16302
16303 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16304 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16305
16306 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16307 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16308
16309 #, fuzzy
16310 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16311 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
16312
16313 #~ msgid ""
16314 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16315 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16316 #~ msgstr ""
16317 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
16318 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
16319 #~ "vuelva a\n"
16320 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
16321
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16324 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16325
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16328 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
16329
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16332 #~ msgstr ""
16333 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
16334
16335 #, fuzzy
16336 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16337 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
16338
16339 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16340 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
16341
16342 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16343 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
16344
16345 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16346 #~ msgstr ""
16347 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
16348 #~ "compilación.\n"
16349
16350 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16351 #~ msgstr ""
16352 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
16353 #~ "compilación.\n"
16354
16355 #, fuzzy
16356 #~ msgid ""
16357 #~ "\n"
16358 #~ "For more information see partx(8).\n"
16359 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16360
16361 #~ msgid ""
16362 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16363 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16366 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
16367
16368 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16369 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16370
16371 #, fuzzy
16372 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16373 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16374
16375 #, fuzzy
16376 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16377 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
16378
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16381 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16382
16383 #, fuzzy
16384 #~ msgid ""
16385 #~ "\n"
16386 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16387 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16388
16389 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16390 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16391
16392 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16393 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
16394
16395 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
16396 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
16397 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16400 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
16403 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
16404
16405 #~ msgid "unknown error in key"
16406 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
16407
16408 #~ msgid "unknown error in id"
16409 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
16410
16411 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16412 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16413
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16417 #~ "\n"
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
16420 #~ "acceso de lectura.\n"
16421
16422 #, fuzzy
16423 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16424 #~ msgstr "%s de %s\n"
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16428 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16429 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16430 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16431 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16432 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16433 #~ "\t -v print verbose data\n"
16434 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16435 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16436 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16437 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16438 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16439 #~ "\t -V print version and exit\n"
16440 #~ msgstr ""
16441 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
16442 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
16443 #~ " \"%s\")\n"
16444 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
16445 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
16446 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
16447 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
16448 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
16449 #~ "total es 0\n"
16450 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
16451 #~ "contadores\n"
16452 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
16453 #~ "función\n"
16454 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
16455 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
16456 #~ "bytes\n"
16457 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
16458
16459 #, fuzzy
16460 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16461 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
16462
16463 #, fuzzy
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "\n"
16466 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16467 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16468
16469 #, fuzzy
16470 #~ msgid ""
16471 #~ "%s: %s\n"
16472 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16473 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16474
16475 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16476 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
16477
16478 #~ msgid ""
16479 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16480 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16481 #~ " -T [on|off] ]\n"
16482 #~ msgstr ""
16483 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
16484 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
16485 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
16486
16487 #~ msgid "%s: bad value\n"
16488 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
16489
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid ""
16492 #~ "\n"
16493 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16494 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16495
16496 #, fuzzy
16497 #~ msgid "closing file %s"
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "\n"
16500 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
16501
16502 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16503 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
16504
16505 #~ msgid "Warning: partition %s "
16506 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
16507
16508 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
16509 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
16510
16511 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16512 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
16513
16514 #~ msgid "and %s overlap\n"
16515 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
16516
16517 #, fuzzy
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "\n"
16520 #~ "Usage:\n"
16521 #~ " %s [options] device [...]\n"
16522 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16523
16524 #, fuzzy
16525 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16526 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
16527
16528 #, fuzzy
16529 #~ msgid "%zd bytes ["
16530 #~ msgstr "bytes"
16531
16532 #, fuzzy
16533 #~ msgid ""
16534 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16535 #~ "\n"
16536 #~ "Options:\n"
16537 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16538
16539 #, fuzzy
16540 #~ msgid ""
16541 #~ "\n"
16542 #~ "Usage: %s [options]\n"
16543 #~ "\n"
16544 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16545
16546 #, fuzzy
16547 #~ msgid ""
16548 #~ "Usage: %s [options]\n"
16549 #~ "\n"
16550 #~ "Options:\n"
16551 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16552
16553 #, fuzzy
16554 #~ msgid ""
16555 #~ "\n"
16556 #~ "Usage:\n"
16557 #~ " %s [options] [file]\n"
16558 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16559
16560 #, fuzzy
16561 #~ msgid " %s -V\n"
16562 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
16563
16564 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16565 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
16566
16567 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16568 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
16569
16570 #~ msgid "Available commands:\n"
16571 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16572
16573 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16574 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
16575
16576 #, fuzzy
16577 #~ msgid "parse error\n"
16578 #~ msgstr "error de búsqueda"
16579
16580 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16581 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
16582
16583 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16584 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
16585
16586 #~ msgid "malloc failed"
16587 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16588
16589 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16590 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
16591
16592 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16593 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
16594
16595 #~ msgid ""
16596 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16597 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16598 #~ msgstr ""
16599 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
16600 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
16601
16602 #~ msgid "unable to stat %s"
16603 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16604
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16607 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16608
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16611 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16615 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
16616
16617 #~ msgid "Out of memory"
16618 #~ msgstr "No queda memoria"
16619
16620 #, fuzzy
16621 #~ msgid ""
16622 #~ "Usage:\n"
16623 #~ " %s "
16624 #~ msgstr "Uso:\n"
16625
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16628 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
16629
16630 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16631 #~ msgstr ""
16632 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
16633
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "Command action\n"
16636 #~ " %s\n"
16637 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "Acción de la orden\n"
16640 #~ "%s\n"
16641 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
16642
16643 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16644 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
16645
16646 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16647 #~ msgstr ""
16648 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
16649
16650 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16651 #~ msgstr ""
16652 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
16653
16654 #~ msgid ""
16655 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
16658 #~ "entrada\n"
16659 #~ " posterior"
16660
16661 #~ msgid ""
16662 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
16665
16666 #~ msgid ""
16667 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16668 #~ "cylinders/MB"
16669 #~ msgstr ""
16670 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
16671 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
16672
16673 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16674 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
16675
16676 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16677 #~ msgstr ""
16678 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
16679 #~ "espacio"
16680
16681 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16682 #~ msgstr ""
16683 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
16684 #~ " particiones"
16685
16686 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16687 #~ msgstr ""
16688 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
16689
16690 #~ msgid ""
16691 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16692 #~ msgstr ""
16693 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
16694 #~ " en `fichero'"
16695
16696 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16697 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
16698
16699 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16700 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
16701
16702 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16703 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
16704
16705 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
16708
16709 #~ msgid ""
16710 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16711 #~ "Linux"
16712 #~ msgstr ""
16713 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
16714 #~ "para\n"
16715 #~ " Linux"
16716
16717 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16718 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
16719
16720 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16721 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
16722
16723 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16724 #~ msgstr ""
16725 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
16726 #~ "utilizarán"
16727
16728 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
16731 #~ "utilizarán"
16732
16733 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16734 #~ msgstr ""
16735 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
16736 #~ "utilizarán"
16737
16738 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16739 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
16740
16741 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16742 #~ msgstr ""
16743 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
16744 #~ "ilógico"
16745
16746 #, fuzzy
16747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16748 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
16749
16750 #, fuzzy
16751 #~ msgid ""
16752 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16753 #~ "[filesys ...]\n"
16754 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
16755
16756 #, fuzzy
16757 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16758 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16759
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "fsck from %s\n"
16762 #~ msgstr "%s de %s\n"
16763
16764 #, fuzzy
16765 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16766 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
16767
16768 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16769 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16770
16771 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16772 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
16773
16774 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16775 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
16776
16777 #~ msgid " parameters\n"
16778 #~ msgstr " parámetros\n"
16779
16780 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16783 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
16784
16785 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
16786 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
16787
16788 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16789 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
16790
16791 #, fuzzy
16792 #~ msgid ""
16793 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16794 #~ "\n"
16795 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16796 #~ "\n"
16797 #~ "Functions:\n"
16798 #~ " -h | --help show this help\n"
16799 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16800 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16801 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16802 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16803 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16804 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16805 #~ "since\n"
16806 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16807 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16808 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16809 #~ "the \n"
16810 #~ " value given with --epoch\n"
16811 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16812 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16813 #~ "\n"
16814 #~ "Options: \n"
16815 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16816 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16817 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16818 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16819 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16820 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16821 #~ "clock\n"
16822 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16823 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16824 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16825 #~ " either --utc or --localtime\n"
16826 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16827 #~ " /etc/adjtime)\n"
16828 #~ " --test do everything except actually updating the "
16829 #~ "hardware\n"
16830 #~ " clock or anything else\n"
16831 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16832 #~ "\n"
16833 #~ msgstr ""
16834 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
16835 #~ "\n"
16836 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
16837 #~ "\n"
16838 #~ "Funciones:\n"
16839 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
16840 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
16841 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
16842 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
16843 #~ "hardware\n"
16844 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
16845 #~ "sistema\n"
16846 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
16847 #~ "desde \n"
16848 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
16849 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
16850 #~ "núcleo\n"
16851 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
16852 #~ "núcleo \n"
16853 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
16854 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
16855 #~ "\n"
16856 #~ "Opciones: \n"
16857 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
16858 #~ "(UTC)\n"
16859 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
16860 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
16861 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
16862 #~ "funciona\n"
16863 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
16864 #~ "reloj\n"
16865 #~ " de hardware\n"
16866 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
16867 #~ "de\n"
16868 #~ " época del reloj de hardware\n"
16869 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
16870 #~ " o de --localtime\n"
16871
16872 #~ msgid "can't malloc initstring"
16873 #~ msgstr "can't malloc initstring"
16874
16875 #, fuzzy
16876 #~ msgid ""
16877 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16878 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16879 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16880 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16881 #~ msgstr ""
16882 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
16883 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
16884 #~ "[tipo_terminal]\n"
16885 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
16886 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
16887 #~ "[tipo_terminal]\n"
16888
16889 #, fuzzy
16890 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16891 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
16892
16893 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16894 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
16895
16896 #, fuzzy
16897 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16898 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16899
16900 #, fuzzy
16901 #~ msgid "can't read: %s"
16902 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
16903
16904 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16905 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16906
16907 #~ msgid ""
16908 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16909 #~ "[ message ... ]\n"
16910 #~ msgstr ""
16911 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
16912 #~ "[ mensaje ... ]\n"
16913
16914 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16915 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
16916
16917 #, fuzzy
16918 #~ msgid "out of memory?"
16919 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
16920
16921 # Intraducible sin el contexto.
16922 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16923 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
16924
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16927 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
16928
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16931 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16932
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16935 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16936
16937 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16938 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
16939
16940 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16941 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16942
16943 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16944 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16945
16946 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16947 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16948
16949 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16950 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16951
16952 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16953 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16954
16955 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16956 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16957
16958 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16959 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16960
16961 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16962 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16963
16964 #~ msgid " [ -default ]\n"
16965 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16966
16967 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16968 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16969
16970 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16971 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16972
16973 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16974 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16975
16976 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16977 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16978
16979 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16980 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16981
16982 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16983 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16984
16985 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16986 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16987
16988 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16989 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16990
16991 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16992 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
16993
16994 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16995 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16996
16997 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16998 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16999
17000 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17001 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17002
17003 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17004 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17005
17006 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17007 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17008
17009 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17010 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17011
17012 #~ msgid " [ -store ]\n"
17013 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17014
17015 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17016 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17017
17018 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17019 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17020
17021 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17022 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17023
17024 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17025 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17026
17027 #, fuzzy
17028 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17029 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17030
17031 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17032 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17033
17034 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17035 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17036
17037 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17038 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17039
17040 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17041 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17042
17043 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17044 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17045
17046 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17047 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17048
17049 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17050 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17051
17052 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17053 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17054
17055 #, fuzzy
17056 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
17059
17060 #, fuzzy
17061 #~ msgid " %s -k\n"
17062 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
17063
17064 #, fuzzy
17065 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17066 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
17067
17068 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17069 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
17070
17071 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17072 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
17073
17074 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17075 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
17076
17077 #, fuzzy
17078 #~ msgid "unknown\n"
17079 #~ msgstr "desconocido"
17080
17081 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17082 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
17083
17084 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17085 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
17086
17087 #, fuzzy
17088 #~ msgid "only root can shut a system down."
17089 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
17090
17091 #, fuzzy
17092 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17093 #~ msgstr ""
17094 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
17095
17096 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17097 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
17098
17099 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17100 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
17101
17102 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17103 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
17104
17105 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17106 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
17107
17108 #~ msgid "halted by %s: %s"
17109 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
17110
17111 #~ msgid ""
17112 #~ "\n"
17113 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17114 #~ msgstr ""
17115 #~ "\n"
17116 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
17117
17118 #~ msgid ""
17119 #~ "\n"
17120 #~ "Now you can turn off the power..."
17121 #~ msgstr ""
17122 #~ "\n"
17123 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
17124
17125 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17126 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
17127
17128 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17129 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
17130
17131 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17132 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
17133
17134 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17135 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
17136
17137 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17138 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
17139
17140 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17141 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
17142
17143 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17144 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
17145
17146 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17147 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
17148
17149 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17150 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
17151
17152 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17153 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
17154
17155 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17156 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17157
17158 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17159 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
17160
17161 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17162 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
17163
17164 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17165 #~ msgstr ""
17166 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
17167 #~ "manualmente."
17168
17169 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17170 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
17171
17172 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17173 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
17174
17175 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17176 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
17177
17178 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17179 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
17180
17181 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17182 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
17183
17184 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17185 #~ msgstr ""
17186 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17187 #~ "fallado\n"
17188
17189 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17190 #~ msgstr ""
17191 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17192 #~ "fallado\n"
17193
17194 #~ msgid "error opening fifo\n"
17195 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
17196
17197 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17198 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
17199
17200 #~ msgid "error running finalprog\n"
17201 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17202
17203 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17204 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
17205
17206 #~ msgid ""
17207 #~ "\n"
17208 #~ "Wrong password.\n"
17209 #~ msgstr ""
17210 #~ "\n"
17211 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
17212
17213 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17214 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
17215
17216 #~ msgid "fork failed\n"
17217 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
17218
17219 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17220 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
17221
17222 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17223 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
17224
17225 #, fuzzy
17226 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17227 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17228
17229 #, fuzzy
17230 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17231 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17232
17233 #, fuzzy
17234 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17235 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17236
17237 #, fuzzy
17238 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17239 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
17240
17241 #, fuzzy
17242 #~ msgid "error: calloc failed"
17243 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17244
17245 #, fuzzy
17246 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17247 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
17248
17249 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17250 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
17251
17252 #~ msgid ""
17253 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17254 #~ "[file ...]\n"
17255 #~ msgstr ""
17256 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
17257 #~ "[fichero ...]\n"
17258
17259 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17260 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
17261
17262 #, fuzzy
17263 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17264 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17265
17266 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17267 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
17268
17269 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17270 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
17271
17272 #, fuzzy
17273 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17274 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17275
17276 #, fuzzy
17277 #~ msgid "realloc failed"
17278 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17279
17280 #, fuzzy
17281 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17282 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17283
17284 #, fuzzy
17285 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17286 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
17287
17288 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17289 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
17290
17291 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17292 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
17293
17294 #~ msgid ""
17295 #~ "\n"
17296 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17297 #~ msgstr ""
17298 #~ "\n"
17299 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
17300
17301 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17302 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
17303
17304 #~ msgid "last: gethostname"
17305 #~ msgstr "last: gethostname"
17306
17307 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17308 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
17309
17310 #~ msgid "No directory %s!\n"
17311 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
17312
17313 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17314 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
17315
17316 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17317 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
17318
17319 #~ msgid "newgrp: setgid"
17320 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17321
17322 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17323 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
17324
17325 #~ msgid "newgrp: setuid"
17326 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17327
17328 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17329 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
17330
17331 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17332 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17333
17334 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17335 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
17336
17337 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17338 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
17339
17340 #, fuzzy
17341 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17342 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17343
17344 #, fuzzy
17345 #~ msgid "parse error at lines: "
17346 #~ msgstr "error de búsqueda"
17347
17348 #, fuzzy
17349 #~ msgid " and %d."
17350 #~ msgstr " y "
17351
17352 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17353 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
17354
17355 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17356 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
17357
17358 #~ msgid "setpriority"
17359 #~ msgstr "setpriority"
17360
17361 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17362 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
17363
17364 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17365 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
17366
17367 #~ msgid "; see strings(1)."
17368 #~ msgstr "; véase strings(1)."
17369
17370 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17371 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
17372
17373 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17374 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
17375
17376 #, fuzzy
17377 #~ msgid "strdup failed"
17378 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
17379
17380 #, fuzzy
17381 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17382 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
17383
17384 #, fuzzy
17385 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17386 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
17387
17388 #, fuzzy
17389 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17390 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
17391
17392 #, fuzzy
17393 #~ msgid "rtc read"
17394 #~ msgstr ", preparado"
17395
17396 #~ msgid "malloc error"
17397 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
17398
17399 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17400 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
17401
17402 #, fuzzy
17403 #~ msgid "Out of memory\n"
17404 #~ msgstr "No queda memoria"
17405
17406 #, fuzzy
17407 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17408 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
17409
17410 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17411 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
17412
17413 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17414 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17415
17416 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17417 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
17418
17419 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17420 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
17421
17422 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17423 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
17424
17425 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17426 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
17427
17428 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17429 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
17430
17431 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17432 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
17433
17434 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17435 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
17436
17437 #, fuzzy
17438 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17439 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17440
17441 #, fuzzy
17442 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17443 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
17444
17445 #~ msgid "current"
17446 #~ msgstr "actual"
17447
17448 #, fuzzy
17449 #~ msgid "new"
17450 #~ msgstr "nuevo "
17451
17452 #~ msgid "Linux ext2"
17453 #~ msgstr "Linux ext2"
17454
17455 #~ msgid "Linux ext3"
17456 #~ msgstr "Linux ext3"
17457
17458 #~ msgid "Linux XFS"
17459 #~ msgstr "Linux XFS"
17460
17461 #~ msgid "Linux JFS"
17462 #~ msgstr "Linux JFS"
17463
17464 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17465 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17466
17467 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17468 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17469
17470 #~ msgid "OS/2 IFS"
17471 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17472
17473 #~ msgid "NTFS"
17474 #~ msgstr "NTFS"
17475
17476 #, fuzzy
17477 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17478 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
17479
17480 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17481 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
17482
17483 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17484 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17485
17486 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17487 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
17488
17489 #~ msgid ""
17490 #~ "Resource Specification:\n"
17491 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17492 #~ "\t-q : messages\n"
17493 #~ msgstr ""
17494 #~ "Especificación de recursos:\n"
17495 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
17496 #~ "\t-q : mensajes\n"
17497
17498 #~ msgid ""
17499 #~ "\t-s : semaphores\n"
17500 #~ "\t-a : all (default)\n"
17501 #~ msgstr ""
17502 #~ "\t-s : semáforos\n"
17503 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
17504
17505 #~ msgid ""
17506 #~ "Output Format:\n"
17507 #~ "\t-t : time\n"
17508 #~ "\t-p : pid\n"
17509 #~ "\t-c : creator\n"
17510 #~ msgstr ""
17511 #~ "Formato de salida:\n"
17512 #~ "\t-t : tiempo\n"
17513 #~ "\t-p : pid\n"
17514 #~ "\t-c : creador\n"
17515
17516 #~ msgid ""
17517 #~ "\t-l : limits\n"
17518 #~ "\t-u : summary\n"
17519 #~ msgstr ""
17520 #~ "\t-l : límites\n"
17521 #~ "\t-u : resumen\n"
17522
17523 # ¿Qué significa?
17524 #, fuzzy
17525 #~ msgid "error: %s"
17526 #~ msgstr "RE error:"
17527
17528 #, fuzzy
17529 #~ msgid "error parse: %s"
17530 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
17531
17532 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17533 #~ msgstr ""
17534 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
17535 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
17536
17537 #~ msgid ""
17538 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17539 #~ msgstr ""
17540 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
17541
17542 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17543 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
17544
17545 #~ msgid ""
17546 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
17549 #~ "lectura)"
17550
17551 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17552 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
17553
17554 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17555 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
17556
17557 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17558 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
17559
17560 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17561 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
17562
17563 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17564 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
17565
17566 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17567 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
17568
17569 #~ msgid ""
17570 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17571 #~ "2=key2,..."
17572 #~ msgstr ""
17573 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
17574 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
17575
17576 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17577 #~ msgstr ""
17578 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
17579 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
17580
17581 #~ msgid "missing comma"
17582 #~ msgstr "falta una coma"
17583
17584 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17585 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
17586
17587 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17588 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
17589
17590 #, fuzzy
17591 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17592 #~ msgstr ""
17593 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
17594 #~ "intercambio\n"
17595
17596 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17597 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
17598
17599 #~ msgid ""
17600 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17601 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
17602 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
17603 #~ "use\n"
17604 #~ "the -f option to force it.\n"
17605 #~ msgstr ""
17606 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
17607 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
17608 #~ "destruirá\n"
17609 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
17610 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
17611 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
17612
17613 #~ msgid ""
17614 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17615 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17616 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17617 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17618 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17619 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17620 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17621 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17622 #~ msgstr ""
17623 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
17624 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
17625 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
17626 #~ "bloques\n"
17627 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
17628 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
17629 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
17630 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
17631 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
17632
17633 #~ msgid ""
17634 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17635 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17636 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17637 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17638 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17639 #~ " ...\n"
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
17642 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
17643 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
17644 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
17645 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
17646 #~ "RAID)\n"
17647 #~ " ...\n"
17648
17649 #~ msgid ""
17650 #~ "\n"
17651 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17652 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17653 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17654 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17655 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17656 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17657 #~ msgstr ""
17658 #~ "\n"
17659 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
17660 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
17661 #~ "podría causar problemas con:\n"
17662 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
17663 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
17664 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
17665
17666 #~ msgid "calling open_tty\n"
17667 #~ msgstr "calling open_tty\n"
17668
17669 #~ msgid "calling termio_init\n"
17670 #~ msgstr "calling termio_init\n"
17671
17672 #~ msgid "writing init string\n"
17673 #~ msgstr "writing init string\n"
17674
17675 #~ msgid "before autobaud\n"
17676 #~ msgstr "before autobaud\n"
17677
17678 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17679 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
17680
17681 #~ msgid "reading login name\n"
17682 #~ msgstr "reading login name\n"
17683
17684 #~ msgid "after getopt loop\n"
17685 #~ msgstr "after getopt loop\n"
17686
17687 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17688 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
17689
17690 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17691 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
17692
17693 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17694 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
17695
17696 #~ msgid "open(2)\n"
17697 #~ msgstr "open(2)\n"
17698
17699 #~ msgid "duping\n"
17700 #~ msgstr "duping\n"
17701
17702 #~ msgid "term_io 2\n"
17703 #~ msgstr "term_io 2\n"
17704
17705 #~ msgid "Password error."
17706 #~ msgstr "Error de contraseña."
17707
17708 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17709 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
17710
17711 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17712 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
17713
17714 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17715 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17716
17717 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17718 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
17719
17720 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17721 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
17722
17723 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17724 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
17725
17726 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17727 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
17728
17729 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17730 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
17731
17732 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17733 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
17734
17735 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17736 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
17737
17738 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17739 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
17740
17741 #, fuzzy
17742 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17743 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17744
17745 #, fuzzy
17746 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17747 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17748
17749 #~ msgid ", offset %lld"
17750 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
17751
17752 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17753 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
17754
17755 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17756 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
17757
17758 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17759 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
17760
17761 #, fuzzy
17762 #~ msgid ""
17763 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17764 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17765 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17766 #~ " %s [-s]\n"
17767 #~ msgstr ""
17768 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17769 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17770 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
17771 #~ " %s [-s]\n"
17772
17773 #~ msgid ""
17774 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17775 #~ " %s -a [-v]\n"
17776 #~ " %s [-v] special ...\n"
17777 #~ msgstr ""
17778 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17779 #~ " %s -a [-v]\n"
17780 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17781
17782 #, fuzzy
17783 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17784 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
17785
17786 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17787 #~ msgstr ""
17788 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
17789
17790 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17791 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17792
17793 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17794 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17795
17796 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17797 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17798
17799 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17800 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17801
17802 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17803 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17804
17805 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17806 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17807
17808 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17809 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17810
17811 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17812 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17813
17814 #~ msgid ""
17815 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17816 #~ msgstr ""
17817 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17818 #~ "usuarios ]\n"
17819
17820 #, fuzzy
17821 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17822 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17823
17824 #~ msgid ""
17825 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17826 #~ "Exiting.\n"
17827 #~ msgstr ""
17828 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
17829 #~ "Saliendo.\n"
17830
17831 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17832 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
17833
17834 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17835 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
17836
17837 #~ msgid ""
17838 #~ "Drive type\n"
17839 #~ " ? auto configure\n"
17840 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17841 #~ msgstr ""
17842 #~ "Tipo de unidad\n"
17843 #~ " ? Con configuración automática\n"
17844 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
17845
17846 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17847 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
17848
17849 #~ msgid "Alternate cylinders"
17850 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
17851
17852 #~ msgid "Physical cylinders"
17853 #~ msgstr "Cilindros físicos"
17854
17855 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17856 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
17857
17858 #~ msgid "3,5\" floppy"
17859 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
17860
17861 #~ msgid "Linux custom"
17862 #~ msgstr "Linux personalizado"
17863
17864 #, fuzzy
17865 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17866 #~ msgstr "%s de %s\n"
17867
17868 #, fuzzy
17869 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17870 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
17871
17872 #, fuzzy
17873 #~ msgid ""
17874 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
17877 #~ "conversión\n"
17878 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
17879
17880 #, fuzzy
17881 #~ msgid "%s: bad UUID"
17882 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
17883
17884 # FIXME: Falta un . en el original.
17885 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17886 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
17887
17888 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17889 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
17890
17891 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17892 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
17893
17894 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17895 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
17896
17897 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17898 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
17899
17900 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17901 #~ msgstr ""
17902 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
17903
17904 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17905 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
17906
17907 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17908 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
17909
17910 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17911 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
17912
17913 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17914 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
17915
17916 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17917 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
17918
17919 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17920 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
17921
17922 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17923 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
17924
17925 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17926 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
17927
17928 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17929 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
17930
17931 #~ msgid "nfs bindresvport"
17932 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17933
17934 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17935 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
17936
17937 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17938 #~ msgstr ""
17939 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
17940
17941 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17942 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
17943
17944 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17945 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
17946
17947 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17948 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
17949
17950 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17951 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
17952
17953 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17954 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
17955
17956 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
17957 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
17958
17959 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
17960 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
17961
17962 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
17963 #~ msgstr ""
17964 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
17965
17966 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
17967 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
17968
17969 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
17970 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
17971
17972 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
17973 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
17974
17975 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
17976 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
17977
17978 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
17979 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
17980
17981 #~ msgid ""
17982 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
17983 #~ msgstr ""
17984 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
17985 #~ "fmt_gap\n"
17986
17987 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
17988 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
17989
17990 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
17991 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
17992
17993 #~ msgid "version"
17994 #~ msgstr "versión"
17995
17996 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
17997 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
17998
17999 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18000 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
18001
18002 #~ msgid "can't stat(%s)"
18003 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
18004
18005 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18006 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
18007
18008 #~ msgid "can't read data from %s"
18009 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
18010
18011 #~ msgid ""
18012 #~ "Too many users logged on already.\n"
18013 #~ "Try again later.\n"
18014 #~ msgstr ""
18015 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
18016 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18017
18018 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18019 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
18020
18021 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18022 #~ msgstr ""
18023 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
18024
18025 #~ msgid ""
18026 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18027 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18028 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18029 #~ msgstr ""
18030 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
18031 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
18032 #~ "alfanuméricos.\n"
18033 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
18034
18035 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18036 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
18037
18038 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18039 #~ msgstr ""
18040 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
18041 #~ "contraseña.\n"
18042
18043 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18044 #~ msgstr ""
18045 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
18046
18047 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18048 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
18049
18050 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18051 #~ msgstr ""
18052 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
18053 #~ "argumentos.\n"
18054
18055 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18056 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
18057
18058 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18059 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
18060
18061 #~ msgid "Cannot find login name"
18062 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
18063
18064 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18065 #~ msgstr ""
18066 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
18067
18068 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18069 #~ msgstr ""
18070 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
18071
18072 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
18075 #~ "en su lugar."
18076
18077 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18078 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
18079
18080 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18081 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
18082
18083 #~ msgid "Enter old password: "
18084 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
18085
18086 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18087 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
18088
18089 #~ msgid "Enter new password: "
18090 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
18091
18092 #~ msgid "Password not changed."
18093 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
18094
18095 #~ msgid "Re-type new password: "
18096 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
18097
18098 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18099 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
18100
18101 #~ msgid "password changed, user %s"
18102 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
18103
18104 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18105 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
18106
18107 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18108 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
18109
18110 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18111 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
18112
18113 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18114 #~ msgstr ""
18115 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18116
18117 #~ msgid "Password changed.\n"
18118 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
18119
18120 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18121 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
18122
18123 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18124 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
18125
18126 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18127 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
18128
18129 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18130 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
18131
18132 #~ msgid "UUID"
18133 #~ msgstr "UUID"
18134
18135 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18136 #~ msgstr ""
18137 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
18138
18139 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
18140 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
18141
18142 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18143 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
18144
18145 #~ msgid ""
18146 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18147 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18148 #~ msgstr ""
18149 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
18150 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
18151
18152 #~ msgid ""
18153 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18154 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18155 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18156 #~ msgstr ""
18157 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
18158 #~ "núcleo no\n"
18159 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
18160 #~ "o')\n"
18161 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
18162
18163 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18164 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
18165
18166 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18167 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
18168
18169 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18170 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
18171
18172 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
18173 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
18174
18175 #~ msgid "Can't open help file"
18176 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
18177
18178 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
18179 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
18180
18181 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
18182 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
18183
18184 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
18185 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
18186
18187 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18188 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18189
18190 #~ msgid "for reading"
18191 #~ msgstr "para lectura"
18192
18193 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
18196
18197 #~ msgid ""
18198 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18199 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
18200
18201 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18202 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
18203
18204 #~ msgid "rebooted"
18205 #~ msgstr "reiniciado"
18206
18207 #~ msgid "halted"
18208 #~ msgstr "detenido"
18209
18210 #~ msgid "default"
18211 #~ msgstr "predeterminado"
18212
18213 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
18214 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
18215
18216 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
18217 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
18218
18219 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
18220 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
18221
18222 #~ msgid " which you have read access.\n"
18223 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
18224
18225 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
18226 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
18227
18228 #~ msgid "Message: "
18229 #~ msgstr "Mensaje: "
18230
18231 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
18232 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
18233
18234 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
18235 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
18236
18237 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
18238 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
18239
18240 #~ msgid ": bad directory: size<32"
18241 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
18242
18243 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
18244 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
18245
18246 #~ msgid ""
18247 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
18248 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
18249 #~ msgstr ""
18250 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
18251 #~ "%s.\n"
18252 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
18253 #~ "actualice.\n"
18254
18255 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
18256 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
18257
18258 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
18259 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
18260
18261 #~ msgid "%s: open for update: %m"
18262 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
18263
18264 #~ msgid "%s: no utmp entry"
18265 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
18266
18267 #~ msgid "badlogin: %s\n"
18268 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
18269
18270 #~ msgid "sleepexit %d\n"
18271 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
18272
18273 #~ msgid " [ username ]\n"
18274 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
18275
18276 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
18277 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
18278
18279 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
18280 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
18281
18282 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
18283 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
18284
18285 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
18286 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
18287
18288 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
18289 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
18290
18291 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
18294 #~ "montaje\n"
18295
18296 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
18297 #~ msgstr ""
18298 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
18299 #~ "montaje\n"
18300
18301 #~ msgid "not mounted anything"
18302 #~ msgstr "No se ha montado nada"
18303
18304 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18305 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18306
18307 #~ msgid "Not Set\n"
18308 #~ msgstr "No establecido\n"
18309
18310 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
18311 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
18312
18313 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
18314 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
18315
18316 #~ msgid "anything\n"
18317 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
18318
18319 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
18320 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
18321
18322 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
18323 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
18324
18325 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
18326 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
18327
18328 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
18329 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
18330
18331 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
18332 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
18333
18334 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
18335 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
18336
18337 #~ msgid "Cannot get loop info"
18338 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
18339
18340 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
18341 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
18342
18343 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
18344 #~ msgstr ""
18345 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
18346
18347 #~ msgid ""
18348 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
18349 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18350 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
18351 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
18352 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
18355 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18356 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
18357 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
18358 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
18359 #~ "uuid\n"
18360
18361 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
18362 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"