1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 msgstr "establece sólo lectura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
65 #: disk-utils/blockdev.c:116
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
70 #: disk-utils/blockdev.c:122
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
74 #: disk-utils/blockdev.c:129
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
78 #: disk-utils/blockdev.c:135
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
83 #: disk-utils/blockdev.c:141
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
87 #: disk-utils/blockdev.c:148
89 msgstr "establece `readahead'"
91 #: disk-utils/blockdev.c:154
93 msgstr "obtiene `readahead'"
95 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
103 #: disk-utils/blockdev.c:171
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:175
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
111 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 " %1$s --report [devices]\n"
118 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
120 "Available commands:\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
125 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
128 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
129 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
130 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
135 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
136 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
138 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
140 msgid "cannot open %s"
141 msgstr "no se puede abrir %s"
143 #: disk-utils/blockdev.c:309
145 msgid "could not get device size"
146 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
148 #: disk-utils/blockdev.c:315
150 msgid "Unknown command: %s"
151 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:331
155 msgid "%s requires an argument"
156 msgstr "%s necesita un argumento\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:368
161 msgstr "Error de búsqueda"
163 #: disk-utils/blockdev.c:375
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:459
170 msgid "ioctl error on %s"
171 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:467
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:107
190 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
191 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:128
197 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
198 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formateando... "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 msgstr "finalizado\n"
211 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "Verificando... "
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 "bad data in cyl %d\n"
238 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
259 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
262 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
263 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
265 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
277 msgid "cannot stat file %s"
278 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
280 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
281 #: sys-utils/mountpoint.c:102
283 msgid "%s: not a block device"
284 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:149
288 msgid "cannot access file %s"
289 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
291 #: disk-utils/fdformat.c:155
292 msgid "Could not determine current format type"
293 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
295 #: disk-utils/fdformat.c:157
297 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
298 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
302 msgstr "Doble densidad"
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
306 msgstr "Simple densidad"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
311 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
312 " -h print this help\n"
313 " -x dir extract into dir\n"
314 " -v be more verbose\n"
315 " file file to test\n"
317 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
318 " -h muestra esta ayuda\n"
319 " -x dir extrae en dir\n"
320 " -v es más explicativo\n"
321 " fichero fichero que se comprueba\n"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
325 msgid "stat failed: %s"
326 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
329 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
330 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "openpty ha fallado\n"
335 # FIXME: Sobra el espacio final
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
338 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
340 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
344 msgid "not a block device or file: %s"
345 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
349 msgid "file length too short"
350 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
355 msgid "read failed: %s"
356 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
359 msgid "superblock magic not found"
360 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
364 msgid "cramfs endianness is %s\n"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
377 msgid "unsupported filesystem features"
378 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
382 msgid "superblock size (%d) too small"
383 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
387 msgid "zero file count"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
406 msgstr "error de crc"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
410 msgid "root inode is not directory"
411 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
415 msgid "bad root offset (%lu)"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
419 msgid "data block too large"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
424 msgid "decompression error %p(%d): %s"
425 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
429 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
430 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
434 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
435 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
437 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
440 msgid "non-block (%ld) bytes"
441 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
445 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
446 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
450 msgid "write failed: %s"
451 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
455 msgid "lchown failed: %s"
456 msgstr "montaje erróneo"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
460 msgid "chown failed: %s"
461 msgstr "montaje erróneo"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
465 msgid "utime failed: %s"
466 msgstr "bad timeout value: %s"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
470 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
475 msgid "mkdir failed: %s"
476 msgstr "mkdir falló: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
479 msgid "filename length is zero"
480 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
483 msgid "bad filename length"
484 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
488 msgid "bad inode offset"
489 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
492 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
496 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
500 msgid "symbolic link has zero offset"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
504 msgid "symbolic link has zero size"
505 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
509 msgid "size error in symlink: %s"
510 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
514 msgid "symlink failed: %s"
515 msgstr "fsync ha fallado"
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
519 msgid "special file has non-zero offset: %s"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
524 msgid "fifo has non-zero size: %s"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
529 msgid "socket has non-zero size: %s"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
534 msgid "bogus mode: %s (%o)"
535 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
539 msgid "mknod failed: %s"
540 msgstr "mknod falló: %s"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
544 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
549 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
551 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
552 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
556 msgid "invalid file data offset"
558 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
562 msgid "compiled without -x support"
563 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
568 msgstr "%s: Correcto\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
572 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
573 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
577 msgid "%s is mounted.\t "
578 msgstr "%s está montado.\t "
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
581 msgid "Do you really want to continue"
582 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
586 msgid "check aborted.\n"
587 msgstr "comprobación anulada.\n"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
591 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
592 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
596 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
597 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
601 msgstr "Eliminar bloque"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
605 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
606 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
610 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
616 "Internal error: trying to write bad block\n"
617 "Write request ignored\n"
619 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
620 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
623 msgid "seek failed in write_block"
624 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
628 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
629 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
632 msgid "seek failed in write_super_block"
633 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
636 msgid "unable to write super-block"
637 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
640 msgid "Unable to write inode map"
641 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
644 msgid "Unable to write zone map"
645 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
648 msgid "Unable to write inodes"
649 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
653 msgstr "Error de búsqueda"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
657 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
658 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
661 msgid "unable to read super block"
662 msgstr "No se puede leer el superbloque"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
665 msgid "bad magic number in super-block"
666 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
669 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
670 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
673 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
674 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
677 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
678 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
681 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
682 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
686 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
687 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
690 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
691 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
694 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
695 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
698 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
699 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
702 msgid "Unable to read inode map"
703 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
706 msgid "Unable to read zone map"
707 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
710 msgid "Unable to read inodes"
711 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
715 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
716 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
721 msgstr "%ld nodos-i\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
726 msgstr "%ld bloques\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
730 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
731 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
735 msgid "Zonesize=%d\n"
736 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
740 msgid "Maxsize=%ld\n"
741 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
745 msgid "Filesystem state=%d\n"
746 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
754 "Longitud de nombre=%d\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
759 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
761 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
766 msgstr "Marcar en uso"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
770 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
771 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
775 msgid "Warning: inode count too big.\n"
776 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
779 msgid "root inode isn't a directory"
780 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
784 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
786 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
787 "Ahora está en el fichero `%s'."
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
797 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
798 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
806 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
808 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
809 "para el fichero '%.*s'."
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
817 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
818 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
822 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
823 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
826 msgid "internal error"
827 msgstr "Error interno"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
831 msgid "%s: bad directory: size < 32"
832 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
835 msgid "seek failed in bad_zone"
836 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
840 msgid "Inode %lu mode not cleared."
841 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
845 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
846 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
850 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
851 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
859 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
860 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
863 msgid "Set i_nlinks to count"
864 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
868 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
869 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
873 msgstr "Eliminar marca"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
877 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
878 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
882 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
883 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
886 msgid "bad inode size"
887 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
890 msgid "bad v2 inode size"
891 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
894 msgid "need terminal for interactive repairs"
895 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
899 msgid "unable to open '%s': %m"
900 msgstr "No se puede abrir '%s'"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
904 msgid "%s is clean, no check.\n"
905 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
909 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
910 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
914 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
916 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
922 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
925 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
929 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
930 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
936 "%6d regular files\n"
938 "%6d character device files\n"
939 "%6d block device files\n"
941 "%6d symbolic links\n"
946 "%6d ficheros normales\n"
948 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
949 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
951 "%6d enlaces simbólicos\n"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
958 "----------------------------\n"
959 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
960 "----------------------------\n"
962 "----------------------------------\n"
963 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
964 "----------------------------------\n"
966 #: disk-utils/isosize.c:125
968 msgid "failed to open %s"
969 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
971 #: disk-utils/isosize.c:128
973 msgid "seek error on %s"
974 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
976 #: disk-utils/isosize.c:131
978 msgid "read error on %s"
979 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
981 #: disk-utils/isosize.c:138
983 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
984 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
986 #: disk-utils/isosize.c:155
991 " %s [options] iso9660_image_file\n"
992 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
994 #: disk-utils/isosize.c:159
999 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1000 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1001 " -V, --version output version information and exit\n"
1002 " -H, --help display this help and exit\n"
1006 #: disk-utils/isosize.c:190
1007 msgid "invalid divisor argument"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1012 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1013 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1020 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1021 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1022 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1023 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1024 " -c this option is silently ignored\n"
1025 " -l this option is silently ignored\n"
1026 " -V, --version output version information and exit\n"
1027 " -V as version must be only option\n"
1028 " -h, --help display this help and exit\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
1034 msgid "invalid number of inodes"
1035 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
1038 msgid "volume name too long"
1039 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
1042 msgid "fsname name too long"
1043 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
1047 msgid "cannot stat device %s"
1048 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
1052 msgid "%s is not a block special device"
1053 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
1057 msgid "invalid block-count"
1058 msgstr "identificador inválido"
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1062 msgid "cannot get size of %s"
1063 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1067 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1068 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
1071 msgid "too many inodes - max is 512"
1072 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
1076 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1077 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
1081 msgid "Device: %s\n"
1082 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1086 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1087 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
1091 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1092 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1096 msgid "BlockSize: %d\n"
1097 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1101 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1102 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1106 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1107 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1111 msgid "Blocks: %lld\n"
1112 msgstr "Bloques: %ld\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
1116 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1117 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1120 msgid "error writing superblock"
1121 msgstr "error al escribir el superbloque"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
1124 msgid "error writing root inode"
1125 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
1128 msgid "error writing inode"
1129 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1133 msgstr "error de búsqueda"
1135 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1137 msgid "error writing . entry"
1138 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
1141 msgid "error writing .. entry"
1142 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
1146 msgid "error closing %s"
1147 msgstr "error al cerrar %s"
1149 #: disk-utils/mkfs.c:38
1151 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1152 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:41
1159 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1160 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1161 " device path to a device\n"
1162 " size number of blocks on the device\n"
1163 " -V, --verbose explain what is done\n"
1164 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1165 " -V, --version output version information and exit\n"
1166 " -V as version must be only option\n"
1167 " -h, --help display this help and exit\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.c:52
1174 "For more information see mkfs(8).\n"
1175 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1177 #: disk-utils/mkfs.c:129
1180 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1185 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1186 "name] dirname outfile\n"
1187 " -h print this help\n"
1189 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1190 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1191 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1192 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1193 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1194 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1195 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1196 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1197 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1198 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1199 " outfile output file\n"
1201 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1203 " -h muestra esta ayuda\n"
1204 " -v sé explicativo\n"
1205 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1207 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1208 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1209 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1210 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1211 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1212 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1213 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1214 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1215 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1216 " fsalida fichero de salida\n"
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1220 msgid "could not read directory %s"
1221 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1226 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1227 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1229 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1230 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1235 msgid "filesystem too big. Exiting."
1236 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1240 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1241 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1245 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1246 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1250 msgid "cannot close file %s"
1251 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
1255 msgid "failed to parse blocksize argument"
1256 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1260 msgid "invalid block size"
1261 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
1265 msgid "edition number argument failed"
1266 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
1269 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
1274 msgid "cannot stat %s"
1275 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1280 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1281 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1283 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1284 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
1287 msgid "ROM image map"
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
1292 msgid "Including: %s\n"
1293 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1297 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1298 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1302 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1303 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1307 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1308 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1317 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1319 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
1327 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1328 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1332 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1333 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1337 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1338 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1342 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1344 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1348 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1350 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1355 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1357 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
1363 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1364 "that some device files will be wrong."
1366 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1367 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1372 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1373 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1377 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1378 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1382 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1383 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1387 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1388 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1392 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1393 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1397 msgid "%s: unable to write super-block"
1398 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1402 msgid "%s: unable to write inode map"
1403 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1407 msgid "%s: unable to write zone map"
1408 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1412 msgid "%s: unable to write inodes"
1413 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1417 msgid "%s: seek failed in write_block"
1418 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1422 msgid "%s: write failed in write_block"
1423 msgstr "Error de escritura en write_block"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1428 msgid "%s: too many bad blocks"
1429 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1433 msgid "%s: not enough good blocks"
1434 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1438 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1439 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1443 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1444 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1448 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1449 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1453 msgid "%lu inodes\n"
1454 msgstr "%ld nodos-i\n"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1458 msgid "%lu blocks\n"
1459 msgstr "%ld bloques\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1467 "Tamaño máximo=%ld\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1472 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1473 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1477 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1478 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1482 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1483 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1487 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1489 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1490 "el sistema de ficheros"
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1494 msgid "%d bad blocks\n"
1495 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1499 msgid "one bad block\n"
1500 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1504 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1505 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1509 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1514 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1515 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1519 msgid "%s: bad inode size"
1520 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1524 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1525 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1528 #: sys-utils/swapon.c:435
1530 msgid "%s: stat failed"
1531 msgstr "El estado de %s es %d"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1534 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1535 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1536 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1537 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1538 #: text-utils/ul.c:229
1540 msgid "%s: open failed"
1541 msgstr "openpty ha fallado\n"
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1545 msgid "%s: device is misaligned"
1546 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1550 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1555 msgid "cannot determine size of %s"
1556 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1560 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1561 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1565 msgid "%s: number of blocks too small"
1566 msgstr "Número de sectores"
1568 #: disk-utils/mkswap.c:160
1570 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1571 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1573 #: disk-utils/mkswap.c:166
1575 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1577 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1578 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1580 #: disk-utils/mkswap.c:189
1581 msgid "Bad swap header size, no label written."
1584 #: disk-utils/mkswap.c:199
1585 msgid "Label was truncated."
1588 #: disk-utils/mkswap.c:205
1593 #: disk-utils/mkswap.c:213
1596 msgstr "no hay uuid\n"
1598 #: disk-utils/mkswap.c:278
1603 " %s [options] device [size]\n"
1604 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:283
1611 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1612 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1613 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1614 " -L, --label LABEL specify label\n"
1615 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1616 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1617 " -V, --version output version information and exit\n"
1618 " -h, --help display this help and exit\n"
1622 #: disk-utils/mkswap.c:302
1623 msgid "too many bad pages"
1624 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1626 #: disk-utils/mkswap.c:319
1627 msgid "seek failed in check_blocks"
1628 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:325
1632 msgid "one bad page\n"
1633 msgstr "Una página incorrecta\n"
1635 #: disk-utils/mkswap.c:327
1637 msgid "%lu bad pages\n"
1638 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1640 #: disk-utils/mkswap.c:379
1642 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1643 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:381
1647 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1648 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1651 msgid "unable to rewind swap-device"
1652 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:435
1656 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1657 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:451
1661 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1662 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:454
1666 msgid " (%s partition table detected). "
1667 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:456
1671 msgid " on whole disk. "
1672 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1674 #: disk-utils/mkswap.c:458
1676 msgid " (compiled without libblkid). "
1679 #: disk-utils/mkswap.c:509
1681 msgid "parse page size failed"
1682 msgstr "Error de búsqueda"
1684 #: disk-utils/mkswap.c:515
1686 msgid "parse version number failed"
1687 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1689 #: disk-utils/mkswap.c:521
1691 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:546
1696 msgid "does not support swapspace version %lu."
1697 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:552
1701 msgid "error: UUID parsing failed"
1704 "Error al cerrar el fichero\n"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:561
1708 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1710 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:579
1714 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1715 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1717 #: disk-utils/mkswap.c:585
1719 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1720 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1722 #: disk-utils/mkswap.c:601
1724 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1725 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:623
1729 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1730 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:627
1734 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1735 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1737 #: disk-utils/mkswap.c:631
1739 msgid "warning: %s is misaligned"
1740 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1742 #: disk-utils/mkswap.c:644
1743 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1744 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1746 #: disk-utils/mkswap.c:647
1748 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1749 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1751 #: disk-utils/mkswap.c:659
1753 msgid "%s: unable to write signature page"
1754 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1756 #: disk-utils/mkswap.c:668
1757 msgid "fsync failed"
1758 msgstr "fsync ha fallado"
1760 #: disk-utils/mkswap.c:680
1762 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1763 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1765 #: disk-utils/mkswap.c:683
1767 msgid "unable to matchpathcon()"
1768 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1770 #: disk-utils/mkswap.c:686
1772 msgid "unable to create new selinux context"
1773 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1775 #: disk-utils/mkswap.c:688
1776 msgid "couldn't compute selinux context"
1779 #: disk-utils/mkswap.c:694
1781 msgid "unable to relabel %s to %s"
1782 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1784 #: disk-utils/raw.c:50
1788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1790 " %1$s -q %2$srawN\n"
1794 #: disk-utils/raw.c:125
1797 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1801 #: disk-utils/raw.c:145
1803 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1804 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1806 #: disk-utils/raw.c:151
1808 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1809 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1811 #: disk-utils/raw.c:184
1813 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1814 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1816 #: disk-utils/raw.c:202
1818 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1819 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1821 #: disk-utils/raw.c:208
1823 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1824 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1826 #: disk-utils/raw.c:213
1828 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1829 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1831 #: disk-utils/raw.c:228
1833 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1834 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1836 #: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
1838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1841 #: disk-utils/raw.c:253
1843 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1844 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1848 msgid "%s: unable to probe device"
1849 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1853 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1858 msgid "%s: not a valid swap partition"
1859 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1863 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1864 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1868 msgid "%s: failed to open"
1869 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1871 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1873 msgid "failed to parse UUID: %s"
1874 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1876 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1878 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1879 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1881 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1883 msgid "%s: failed to write UUID"
1884 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1888 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1889 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1893 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1898 msgid "%s: failed to write label"
1899 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1901 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1904 "Usage: %s [options] <device>\n"
1907 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1909 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1912 " -h, --help this help\n"
1913 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1914 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1917 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1921 "For more information see swaplabel(8).\n"
1922 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1925 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:362
1930 msgid "%s: Out of memory!\n"
1931 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1935 msgstr "Inutilizable"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1939 msgstr "Espacio libre"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:404
1943 msgid "Disk has been changed.\n"
1944 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:406
1948 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1950 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1954 #: fdisk/cfdisk.c:410
1958 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1959 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1960 "page for additional information.\n"
1963 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1964 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1965 "para obtener más información.\n"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:554
1969 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:555
1972 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1973 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1976 msgid "Cannot seek on disk drive"
1977 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:604
1980 msgid "Cannot read disk drive"
1981 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:612
1984 msgid "Cannot write disk drive"
1985 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:820
1988 msgid "Too many partitions"
1989 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:825
1992 msgid "Partition begins before sector 0"
1993 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:830
1996 msgid "Partition ends before sector 0"
1997 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:835
2000 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2001 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:840
2004 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2005 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:864
2008 msgid "logical partitions not in disk order"
2009 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:867
2012 msgid "logical partitions overlap"
2013 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:871
2016 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2017 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:901
2021 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2022 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2026 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2028 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2032 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2034 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2038 msgstr "Tecla no permitida"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2041 msgid "Press a key to continue"
2042 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2050 msgid "Create a new primary partition"
2051 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2059 msgid "Create a new logical partition"
2060 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2067 msgid "Don't create a partition"
2068 msgstr "No crea ninguna partición"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2071 msgid "!!! Internal error !!!"
2072 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2075 msgid "Size (in MB): "
2076 msgstr "Tamaño (en MB): "
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2083 msgid "Add partition at beginning of free space"
2084 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2091 msgid "Add partition at end of free space"
2092 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2095 msgid "No room to create the extended partition"
2096 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2099 msgid "No partition table.\n"
2100 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2103 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2104 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2107 msgid "Bad signature on partition table"
2108 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2111 msgid "Unknown partition table type"
2112 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2115 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2116 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2119 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2120 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2123 msgid "Cannot open disk drive"
2124 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2127 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2129 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2133 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2137 msgid "Cannot get disk size"
2138 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2141 msgid "Bad primary partition"
2142 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2145 msgid "Bad logical partition"
2146 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2149 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2150 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2154 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2156 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2165 msgid "Did not write partition table to disk"
2166 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2174 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2175 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2178 msgid "Writing partition table to disk..."
2179 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2182 msgid "Wrote partition table to disk"
2183 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2188 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2189 "(8) or reboot to update table."
2191 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2192 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2195 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2197 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2198 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2202 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2204 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2205 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2208 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2210 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2214 msgid "Cannot open file '%s'"
2215 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2219 msgid "Disk Drive: %s\n"
2220 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2224 msgstr "Sector 0:\n"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2228 msgid "Sector %d:\n"
2229 msgstr "Sector %d:\n"
2231 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
2251 msgstr "Desconocido"
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2257 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2262 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2269 msgid "Partition Table for %s\n"
2270 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2273 msgid " First Last\n"
2274 msgstr " Primer Último\n"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2278 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2281 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2284 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2286 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2289 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2294 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2295 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2299 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2300 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2304 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2305 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2309 msgstr "En bruto (raw)"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2312 msgid "Print the table using raw data format"
2313 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2320 msgid "Print the table ordered by sectors"
2321 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2328 msgid "Just print the partition table"
2329 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2332 msgid "Don't print the table"
2333 msgstr "No imprime la tabla"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2336 msgid "Help Screen for cfdisk"
2337 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2340 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2341 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2344 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2345 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2349 msgstr "de disco duro."
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2352 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2353 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2356 msgid "Command Meaning"
2357 msgstr "Orden Significado"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2360 msgid "------- -------"
2361 msgstr "----- -----------"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2364 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2365 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2368 msgid " d Delete the current partition"
2369 msgstr " d Suprime la partición actual"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2372 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2374 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2377 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2378 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2381 msgid " know what they are doing."
2382 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2385 msgid " h Print this screen"
2386 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2389 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2390 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2393 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2394 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2397 msgid " DOS, OS/2, ..."
2398 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2401 msgid " n Create new partition from free space"
2402 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2405 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2407 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2410 msgid " There are several different formats for the partition"
2411 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2414 msgid " that you can choose from:"
2415 msgstr " entre los que puede elegir:"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2418 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2420 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2424 msgid " s - Table ordered by sectors"
2425 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2428 msgid " t - Table in raw format"
2429 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2432 msgid " q Quit program without writing partition table"
2433 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2436 msgid " t Change the filesystem type"
2437 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2440 msgid " u Change units of the partition size display"
2442 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2445 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2446 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2449 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2451 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2454 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2455 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2458 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2460 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2464 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2467 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2468 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2471 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2472 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2475 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2476 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2479 msgid " ? Print this screen"
2480 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2483 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2484 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2487 msgid "case letters (except for Writes)."
2488 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2495 msgid "Change cylinder geometry"
2496 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2503 msgid "Change head geometry"
2504 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2507 msgid "Change sector geometry"
2508 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2515 msgid "Done with changing geometry"
2516 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2519 msgid "Enter the number of cylinders: "
2520 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2523 msgid "Illegal cylinders value"
2524 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2527 msgid "Enter the number of heads: "
2528 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2531 msgid "Illegal heads value"
2532 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2535 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2536 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2539 msgid "Illegal sectors value"
2540 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2543 msgid "Enter filesystem type: "
2544 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2547 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2548 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2551 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2552 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2557 msgstr "Desc.(%02X)"
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2573 msgid "Unknown (%02X)"
2574 msgstr "Desconocido (%02X)"
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2578 msgid "Disk Drive: %s"
2579 msgstr "Unidad de disco: %s"
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2583 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2584 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2588 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2589 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2593 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2594 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2602 msgstr "Indicadores"
2604 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2611 msgstr "Tipo de S.F."
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2627 msgstr " Tamaño(MB)"
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2631 msgstr "Tamaño (GB)"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2634 msgid "No more partitions"
2635 msgstr "No hay más particiones"
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2642 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2643 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2650 msgid "Delete the current partition"
2651 msgstr "Suprime la partición actual"
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2658 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2659 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2666 msgid "Print help screen"
2667 msgstr "Imprime esta pantalla"
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2674 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2676 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2683 msgid "Create new partition from free space"
2684 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2691 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2692 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2699 msgid "Quit program without writing partition table"
2700 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2707 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2708 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2715 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2716 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2723 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2725 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2728 msgid "Cannot make this partition bootable"
2729 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2732 msgid "Cannot delete an empty partition"
2733 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2736 msgid "Cannot maximize this partition"
2737 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2740 msgid "This partition is unusable"
2741 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2744 msgid "This partition is already in use"
2745 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2748 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2749 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2752 msgid "Illegal command"
2753 msgstr "Orden ilegal"
2755 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2757 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2758 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2767 "Print partition table:\n"
2768 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2769 "Interactive use:\n"
2770 " %s [options] device\n"
2773 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2774 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2775 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2776 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2781 "Imprimir versión:\n"
2783 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2784 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2785 "Uso interactivo:\n"
2786 " %s [opciones] dispositivo\n"
2789 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2790 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2791 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2792 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2795 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2798 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2799 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2800 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2802 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2803 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2804 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2805 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2806 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2807 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2808 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2811 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2812 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2813 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2814 "\talgunos consejos:\n"
2815 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2816 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2817 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2818 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2819 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2820 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2821 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2827 "BSD label for device: %s\n"
2830 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2834 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2835 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2839 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2840 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2844 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2845 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2848 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2849 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2859 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2860 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2874 msgid "disk: %.*s\n"
2875 msgstr "disco: %.*s\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2879 msgid "label: %.*s\n"
2880 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2885 msgstr "indicadores:"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2904 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2905 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2909 msgid "sectors/track: %ld\n"
2910 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2914 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2915 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2919 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2920 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2924 msgid "cylinders: %ld\n"
2925 msgstr "cilindros: %ld\n"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2930 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2934 msgid "interleave: %d\n"
2935 msgstr "interleave: %d\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2939 msgid "trackskew: %d\n"
2940 msgstr "trackskew: %d\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2944 msgid "cylinderskew: %d\n"
2945 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2949 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2950 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2954 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2955 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2960 msgstr "drivedata: "
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2973 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2974 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2978 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2979 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2983 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2984 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2987 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2988 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2991 msgid "bytes/sector"
2992 msgstr "bytes/sector"
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2995 msgid "sectors/track"
2996 msgstr "sectores/pista"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2999 msgid "tracks/cylinder"
3000 msgstr "pistas/cilindro"
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3007 msgid "sectors/cylinder"
3008 msgstr "sectores/cilindro"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3012 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3013 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3028 msgid "cylinderskew"
3029 msgstr "cylinderskew"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3036 msgid "track-to-track seek"
3037 msgstr "búsqueda pista a pista"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3041 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3042 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3046 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3047 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3051 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3052 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3056 msgid "Partition (a-%c): "
3057 msgstr "Partición (a-%c): "
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3061 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3062 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3066 msgid "This partition already exists.\n"
3067 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3071 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3072 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3081 "Se están sincronizando los discos.\n"
3085 msgid "toggle a bootable flag"
3086 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3090 msgid "toggle a read only flag"
3091 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3095 msgid "select bootable partition"
3096 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3100 msgid "change number of alternate cylinders"
3101 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3105 msgid "edit bsd disklabel"
3106 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3110 msgid "edit bootfile entry"
3111 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3115 msgid "move beginning of data in a partition"
3116 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3120 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3121 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3125 msgid "toggle the mountable flag"
3126 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3130 msgid "select sgi swap partition"
3131 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3133 #: fdisk/fdisk.c:100
3135 msgid "change number of cylinders"
3136 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3138 #: fdisk/fdisk.c:101
3140 msgid "delete a partition"
3141 msgstr " d Suprime una partición"
3143 #: fdisk/fdisk.c:102
3145 msgid "print the raw data in the partition table"
3146 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3148 #: fdisk/fdisk.c:103
3150 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3151 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3153 #: fdisk/fdisk.c:104
3155 msgid "list extended partitions"
3156 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3158 #: fdisk/fdisk.c:105
3160 msgid "edit drive data"
3161 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3163 #: fdisk/fdisk.c:106
3165 msgid "fix partition order"
3166 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3168 #: fdisk/fdisk.c:107
3170 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3171 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3173 #: fdisk/fdisk.c:108
3175 msgid "change number of heads"
3176 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3178 #: fdisk/fdisk.c:109
3180 msgid "change interleave factor"
3181 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3183 #: fdisk/fdisk.c:110
3185 msgid "change the disk identifier"
3186 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3188 #: fdisk/fdisk.c:111
3190 msgid "install bootstrap"
3191 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3193 #: fdisk/fdisk.c:112
3195 msgid "list known partition types"
3196 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3198 #: fdisk/fdisk.c:113
3200 msgid "print this menu"
3201 msgstr " m Imprime este menú"
3203 #: fdisk/fdisk.c:114
3205 msgid "add a new partition"
3206 msgstr " n Añade una nueva partición"
3208 #: fdisk/fdisk.c:115
3210 msgid "create a new empty DOS partition table"
3211 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3213 #: fdisk/fdisk.c:116
3215 msgid "change rotation speed (rpm)"
3216 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3218 #: fdisk/fdisk.c:117
3220 msgid "print the partition table"
3221 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3223 #: fdisk/fdisk.c:118
3225 msgid "quit without saving changes"
3226 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3228 #: fdisk/fdisk.c:119
3230 msgid "return to main menu"
3231 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3233 #: fdisk/fdisk.c:120
3235 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3236 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3238 #: fdisk/fdisk.c:121
3240 msgid "change number of sectors/track"
3241 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3243 #: fdisk/fdisk.c:122
3245 msgid "show complete disklabel"
3246 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3248 #: fdisk/fdisk.c:123
3250 msgid "change a partition's system id"
3251 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3253 #: fdisk/fdisk.c:124
3255 msgid "change display/entry units"
3256 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3258 #: fdisk/fdisk.c:125
3260 msgid "verify the partition table"
3261 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3263 #: fdisk/fdisk.c:126
3265 msgid "write table to disk and exit"
3266 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3268 #: fdisk/fdisk.c:127
3270 msgid "write disklabel to disk"
3271 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3273 #: fdisk/fdisk.c:128
3275 msgid "extra functionality (experts only)"
3276 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3278 #: fdisk/fdisk.c:130
3280 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3281 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3283 #: fdisk/fdisk.c:132
3285 msgid "change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3288 #: fdisk/fdisk.c:297
3292 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3293 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3294 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3297 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3298 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3299 " -h print this help text\n"
3300 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3301 " -v print program version\n"
3302 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3303 " -H <number> specify the number of heads\n"
3304 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:323
3310 msgid "unable to open %s"
3311 msgstr "No se puede abrir %s"
3313 #: fdisk/fdisk.c:326
3315 msgid "unable to read %s"
3316 msgstr "No se puede leer %s\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:329
3320 msgid "unable to seek on %s"
3321 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:332
3325 msgid "unable to write %s"
3326 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:335
3330 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3331 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:338
3336 msgstr "Error muy grave\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:431
3339 msgid "Command action"
3340 msgstr "Orden Acción"
3342 #: fdisk/fdisk.c:557
3344 msgid "You must set"
3345 msgstr "Debe establecer"
3347 #: fdisk/fdisk.c:658
3351 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
3355 #: fdisk/fdisk.c:666
3359 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3362 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:667
3368 #: fdisk/fdisk.c:688
3372 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3373 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3374 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3375 "partition table format (GPT).\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:706
3383 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3384 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3385 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:712
3392 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3393 " switch off the mode (with command 'c')."
3396 #: fdisk/fdisk.c:717
3400 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3401 " change units to sectors.\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:736
3406 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3407 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:750
3412 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3413 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3415 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3416 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:769
3420 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3421 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:777
3425 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3427 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3430 #: fdisk/fdisk.c:810
3432 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3433 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:829
3437 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3438 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:838
3442 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3443 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3445 #: fdisk/fdisk.c:881
3447 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:952
3452 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3453 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1123
3457 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3458 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1135
3463 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3466 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3467 "corregirá mediante w(rite)\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1162
3471 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3472 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1186
3477 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3478 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3480 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3481 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1196
3485 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3486 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1225
3490 msgid "Do you really want to quit? "
3491 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1286
3494 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3495 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3497 #: fdisk/fdisk.c:1319
3499 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3500 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3502 #: fdisk/fdisk.c:1389
3504 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3505 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1390
3510 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3511 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1416
3516 msgid "Using default value %u\n"
3517 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1422
3521 msgid "Value out of range.\n"
3522 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1449
3525 msgid "Partition number"
3526 msgstr "Número de partición"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1460
3530 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3535 msgid "Selected partition %d\n"
3536 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1496
3540 msgid "No partition is defined yet!\n"
3541 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:1526
3545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3546 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:1537
3551 msgid_plural "cylinders"
3552 msgstr[0] "cilindro"
3553 msgstr[1] "cilindro"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1538
3558 msgid_plural "sectors"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1547
3564 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3565 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:1549
3569 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3570 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:1559
3574 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3575 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:1569
3579 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3580 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:1571
3584 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3585 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1649
3589 msgid "Partition %d is deleted\n"
3590 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:1668
3594 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3595 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:1673
3600 "Type 0 means free space to many systems\n"
3601 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3602 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3603 "a partition using the `d' command.\n"
3605 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3606 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3607 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3608 "partición con la orden `d'.\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:1682
3613 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3614 "Delete it first.\n"
3616 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3617 "Primero debe suprimirla.\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1691
3622 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3623 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3626 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3627 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1697
3633 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3634 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3637 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3638 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:1714
3643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3644 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:1717
3648 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3649 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:1772
3653 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3655 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3659 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3660 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3662 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3664 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3665 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:1780
3669 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3670 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:1789
3674 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3675 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:1792
3679 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3680 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:1798
3684 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3685 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:1802
3689 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3690 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:1812
3694 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3695 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:1822
3701 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3704 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1826
3710 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3713 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1829
3717 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3718 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1832
3722 msgid ", total %llu sectors"
3723 msgstr ", %llu sectores en total"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1834
3727 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3729 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1838
3734 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:1840
3739 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:1843
3744 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:1952
3750 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3753 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:1980
3763 #: fdisk/fdisk.c:2008
3766 "This doesn't look like a partition table\n"
3767 "Probably you selected the wrong device.\n"
3770 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3771 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2021
3775 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3776 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3778 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3779 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3783 #: fdisk/fdisk.c:2060
3787 "Partition table entries are not in disk order\n"
3790 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2070
3796 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3800 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2072
3805 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3806 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2120
3810 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3811 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2123
3815 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3816 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2126
3820 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3821 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2129
3825 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3826 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2133
3830 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3831 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2167
3835 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3836 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2175
3840 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3841 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3843 #: fdisk/fdisk.c:2195
3845 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3846 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2200
3850 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3851 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2206
3855 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3856 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:2209
3860 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3861 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:2238
3865 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3866 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3870 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3872 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3874 #: fdisk/fdisk.c:2298
3876 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3877 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3879 #: fdisk/fdisk.c:2334
3881 msgid "No free sectors available\n"
3882 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3884 #: fdisk/fdisk.c:2345
3886 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3889 #: fdisk/fdisk.c:2399
3891 msgid "Adding logical partition %d\n"
3892 msgstr "Partición lógica incorrecta"
3894 #: fdisk/fdisk.c:2421
3897 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3898 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3899 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3900 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3902 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3903 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3904 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3905 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3907 #: fdisk/fdisk.c:2430
3910 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3911 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3912 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3913 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3915 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3916 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3917 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3918 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2448
3922 msgid "All primary partitions are in use\n"
3923 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2451
3928 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3929 "primary partition with an extended partition first.\n"
3932 #: fdisk/fdisk.c:2454
3934 msgid "All logical partitions are in use\n"
3935 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3937 #: fdisk/fdisk.c:2455
3939 msgid "Adding a primary partition\n"
3940 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3942 #: fdisk/fdisk.c:2462
3946 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3948 "Select (default %c): "
3951 #: fdisk/fdisk.c:2467
3953 msgid " l logical (numbered from 5)"
3954 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3956 #: fdisk/fdisk.c:2467
3959 msgstr "e Partición extendida"
3961 #: fdisk/fdisk.c:2473
3963 msgid "Using default response %c\n"
3964 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3966 #: fdisk/fdisk.c:2489
3968 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3969 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3971 #: fdisk/fdisk.c:2531
3974 "The partition table has been altered!\n"
3977 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3980 #: fdisk/fdisk.c:2544
3982 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3983 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3985 #: fdisk/fdisk.c:2553
3989 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3990 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3991 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3994 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3996 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3997 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3999 #: fdisk/fdisk.c:2561
4003 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4004 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4008 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4009 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4010 "para ver información adicional.\n"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2567
4016 "Error closing file\n"
4019 "Error al cerrar el fichero\n"
4021 #: fdisk/fdisk.c:2571
4023 msgid "Syncing disks.\n"
4024 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4026 #: fdisk/fdisk.c:2617
4028 msgid "Partition %d has no data area\n"
4029 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2646
4032 msgid "New beginning of data"
4033 msgstr "Nuevo principio de datos"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2663
4036 msgid "Expert command (m for help): "
4037 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4039 #: fdisk/fdisk.c:2676
4040 msgid "Number of cylinders"
4041 msgstr "Número de cilindros"
4043 #: fdisk/fdisk.c:2701
4044 msgid "Number of heads"
4045 msgstr "Número de cabezas"
4047 #: fdisk/fdisk.c:2728
4048 msgid "Number of sectors"
4049 msgstr "Número de sectores"
4051 #: fdisk/fdisk.c:2730
4053 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4055 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4058 #: fdisk/fdisk.c:2768
4062 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4063 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4067 #: fdisk/fdisk.c:2790
4069 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4070 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4072 #: fdisk/fdisk.c:2801
4074 msgid "Cannot open %s\n"
4075 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4077 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
4079 msgid "cannot open %s\n"
4080 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4082 #: fdisk/fdisk.c:2846
4084 msgid "%c: unknown command\n"
4085 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4087 #: fdisk/fdisk.c:2856
4089 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4091 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4092 "etiqueta de disco.\n"
4094 #: fdisk/fdisk.c:2866
4095 msgid "Command (m for help): "
4096 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4098 #: fdisk/fdisk.c:3025
4100 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4102 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
4103 "cuenta la opción -b\n"
4105 #: fdisk/fdisk.c:3029
4108 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4111 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4112 "dispositivo especificado\n"
4114 #: fdisk/fdisk.c:3079
4117 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4120 "Be careful before using the write command.\n"
4123 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4124 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4125 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4128 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4132 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4133 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4134 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4135 "\tNevertheless some advice:\n"
4136 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4137 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4138 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4139 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4142 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4143 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4144 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4145 "\talgunos consejos:\n"
4146 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4147 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4148 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4149 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4150 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4151 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4152 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4160 msgstr "SGI trkrepl"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4164 msgstr "SGI secrepl"
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4215 msgid "Linux native"
4216 msgstr "Linux native"
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4230 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4233 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4238 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4240 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4247 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4248 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4249 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4251 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4255 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4256 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4257 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4259 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4266 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4267 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4271 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4272 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4278 "----- partitions -----\n"
4279 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4281 "----- particiones -----\n"
4282 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4287 "----- Bootinfo -----\n"
4289 "----- Directory Entries -----\n"
4291 "----- Info inicio -----\n"
4292 "Fichero de inicio: %s\n"
4293 "----- Entradas de directorio -----\n"
4295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4297 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4298 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4304 "Invalid Bootfile!\n"
4305 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4306 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4309 "Fichero de inicio inválido\n"
4310 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4311 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4317 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4320 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4326 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4329 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4335 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4336 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4339 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4340 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4347 "The current boot file is: %s\n"
4350 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4353 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4354 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4358 msgid "Boot file unchanged\n"
4359 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4365 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4368 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4372 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4373 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4377 msgid "No partitions defined\n"
4378 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4382 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4384 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4389 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4390 "not at diskblock %d.\n"
4392 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4393 "no en el bloque de disco %d.\n"
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4398 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4399 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4401 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4402 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4406 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4407 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4411 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4412 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4416 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4417 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4421 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4422 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4426 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4427 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4433 "The boot partition does not exist.\n"
4436 "La partición de inicio no existe.\n"
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4442 "The swap partition does not exist.\n"
4445 "La partición de intercambio no existe.\n"
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4451 "The swap partition has no swap type.\n"
4454 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4458 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4459 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4463 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4464 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4468 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4469 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4470 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4471 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4472 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4474 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4475 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4476 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4477 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4479 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4488 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4490 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4495 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4497 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4501 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4502 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4506 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4508 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4514 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4515 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4517 "Se recomienda que la partición 11\n"
4518 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4522 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4524 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4534 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4540 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4542 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4544 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4545 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4546 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4550 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4551 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4555 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4556 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4576 msgstr "Disco completo"
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4580 msgstr "SunOS stand"
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4592 msgid "SunOS alt sectors"
4593 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4597 msgid "SunOS cachefs"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4602 msgid "SunOS reserved"
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux raid autodetect"
4609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4612 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4613 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4614 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4615 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4617 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4619 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4620 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4621 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4625 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4627 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4632 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4634 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4639 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4641 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4647 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4649 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4650 "corregirá mediante w(rite)\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4654 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4655 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
4657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4658 msgid "Sectors/track"
4659 msgstr "Sectores/pista"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4663 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4664 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4668 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4669 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4673 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4674 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4678 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4679 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4684 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4685 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4687 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4688 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4693 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4694 "and is of type `Whole disk'\n"
4696 "Se recomienda que la partición 11\n"
4697 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4701 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4702 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4707 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4708 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4711 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4712 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4713 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4718 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4719 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4721 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4722 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4726 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4727 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4728 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4729 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4730 "tagged with 82 (Linux swap): "
4732 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4733 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4734 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4735 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4736 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4742 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4743 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4744 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4747 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4751 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4752 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4753 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4755 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4762 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4763 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4767 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4768 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4773 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4774 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4777 msgid "Number of alternate cylinders"
4778 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4781 msgid "Extra sectors per cylinder"
4782 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4785 msgid "Interleave factor"
4786 msgstr "Factor de interleave"
4788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4789 msgid "Rotation speed (rpm)"
4790 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4793 msgid "Number of physical cylinders"
4794 msgstr "Número de cilindros físicos"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4826 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4834 msgid "AIX bootable"
4835 msgstr "AIX bootable"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4838 msgid "OS/2 Boot Manager"
4839 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4846 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4850 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4851 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4854 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4855 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4862 msgid "Hidden FAT12"
4863 msgstr "FAT12 oculta"
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4866 msgid "Compaq diagnostics"
4867 msgstr "Compaq diagnostics"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4870 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4871 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4874 msgid "Hidden FAT16"
4875 msgstr "FAT16 oculta"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4878 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4879 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4882 msgid "AST SmartSleep"
4883 msgstr "SmartSleep de AST"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4886 msgid "Hidden W95 FAT32"
4887 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4890 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4891 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4894 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4895 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4903 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4904 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4911 msgid "PartitionMagic recovery"
4912 msgstr "PartitionMagic recovery"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4916 msgstr "Venix 80286"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4919 msgid "PPC PReP Boot"
4920 msgstr "PPC PReP Boot"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4931 msgid "QNX4.x 2nd part"
4932 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4935 msgid "QNX4.x 3rd part"
4936 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4943 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4944 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4951 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4952 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4968 msgstr "Priam Edisk"
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4976 msgid "GNU HURD or SysV"
4977 msgstr "GNU HURD o SysV"
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4980 msgid "Novell Netware 286"
4981 msgstr "Novell Netware 286"
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4984 msgid "Novell Netware 386"
4985 msgstr "Novell Netware 386"
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4988 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4989 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5000 msgid "Minix / old Linux"
5001 msgstr "Minix / old Linux"
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5004 msgid "Linux swap / Solaris"
5005 msgstr "Linux swap / Solaris"
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5012 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5013 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5016 msgid "Linux extended"
5017 msgstr "Linux extendida"
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5020 msgid "NTFS volume set"
5021 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5024 msgid "Linux plaintext"
5025 msgstr "Linux plaintext"
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5040 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5041 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5057 msgstr "UFS de Darwin"
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5065 msgstr "arranque de Darwin"
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5081 msgid "Boot Wizard hidden"
5082 msgstr "Boot Wizard hidden"
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5085 msgid "Solaris boot"
5086 msgstr "arranque de Solaris"
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5093 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5094 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5097 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5098 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5101 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5102 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5110 msgstr "Datos sin SF"
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5113 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5114 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5117 msgid "Dell Utility"
5118 msgstr "Utilidad Dell"
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5141 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5142 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5143 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5145 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5146 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5147 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5149 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5150 msgid "DOS secondary"
5151 msgstr "DOS secondary"
5153 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5155 msgstr "VMFS de VMware"
5157 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5158 msgid "VMware VMKCORE"
5159 msgstr "VMKCORE de VMware"
5161 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5165 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5169 #: fdisk/sfdisk.c:129
5171 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5172 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:134
5176 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5177 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5181 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5182 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:202
5186 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5187 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:217
5191 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5192 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:255
5196 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5197 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:273
5201 msgid "write error on %s\n"
5202 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:299
5206 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5207 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:304
5210 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5212 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5215 #: fdisk/sfdisk.c:308
5216 msgid "out of memory?\n"
5217 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:316
5221 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5222 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:322
5226 msgid "error reading %s\n"
5227 msgstr "Error al leer %s\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:329
5231 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5232 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:340
5236 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5237 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:408
5241 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5242 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:425
5246 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5247 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:457
5252 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5253 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5254 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5256 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5257 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5258 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:465
5262 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5263 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:468
5267 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5268 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:472
5272 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5273 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:477
5278 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5279 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5281 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5282 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:481
5288 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5291 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:567
5296 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5298 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5299 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:572
5304 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5307 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5308 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:577
5313 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5316 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5317 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:617
5328 #: fdisk/sfdisk.c:776
5330 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5331 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:781
5336 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5337 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5338 "before using mkfs\n"
5340 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5341 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:789
5345 msgid "Error closing %s\n"
5346 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:830
5350 msgid "%s: no such partition\n"
5351 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:853
5354 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5355 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:913
5359 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5360 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:917
5365 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5368 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:919
5373 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5374 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:924
5379 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5382 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:926
5387 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5388 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:929
5393 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5396 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:931
5401 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5402 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5404 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5405 #: fdisk/sfdisk.c:934
5408 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5411 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5415 #: fdisk/sfdisk.c:936
5417 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5418 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1095
5422 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5424 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5429 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5431 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1105
5435 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5437 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5440 msgid "No partitions found\n"
5441 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5446 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5447 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5448 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5450 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5451 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5452 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1166
5456 msgid "no partition table present."
5457 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:1168
5461 msgid "strange, only %d partitions defined."
5462 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5466 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5468 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5472 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5473 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1183
5477 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5479 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1195
5483 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5484 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5488 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5489 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5494 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5495 "and will destroy it when filled\n"
5497 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5498 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5502 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5503 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1237
5507 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5508 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5513 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5514 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5515 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5521 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5522 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5527 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5528 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5530 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5531 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1310
5535 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5540 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5541 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:1335
5545 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5546 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5548 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5549 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1342
5554 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5555 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5557 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5558 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:1348
5562 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5563 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5565 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5567 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5577 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5579 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5588 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5590 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1377
5595 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5597 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1402
5602 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5603 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5605 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5606 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1407
5610 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5611 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5613 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5614 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
5619 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5620 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1440
5623 msgid "tree of partitions?\n"
5624 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1548
5627 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5628 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1556
5631 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5632 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1575
5635 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5636 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
5639 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5640 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1636
5644 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5645 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1648
5648 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5649 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1665
5652 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5653 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
5657 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5658 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:1753
5662 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5663 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:1789
5667 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5668 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1796
5672 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5673 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1802
5677 msgid "unrecognized input: %s"
5678 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
5681 msgid "number too big\n"
5682 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
5685 msgid "trailing junk after number\n"
5686 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5689 msgid "no room for partition descriptor\n"
5690 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2042
5693 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5694 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2093
5697 msgid "too many input fields\n"
5698 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5701 msgid "No room for more\n"
5702 msgstr "No queda más espacio\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2146
5705 msgid "Illegal type\n"
5706 msgstr "Tipo no permitido\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5710 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5712 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2186
5715 msgid "Warning: empty partition\n"
5716 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5720 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5721 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5724 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5725 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
5728 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5729 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2255
5732 msgid "Extended partition not where expected\n"
5733 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2287
5738 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5740 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5741 msgid "too many partitions\n"
5742 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5746 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5747 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5748 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5750 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5752 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5754 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5757 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5758 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5759 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5760 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5761 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5762 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5763 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5764 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5773 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5774 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5777 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5778 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5779 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5780 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5781 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5782 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5783 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5784 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5785 #: text-utils/column.c:91
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5796 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5797 " -c, --id change or print partition Id\n"
5798 " --change-id change Id\n"
5799 " --print-id print Id\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5804 " -l, --list list partitions of each device\n"
5805 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5806 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5807 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5808 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5814 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5815 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5816 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5817 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5818 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5823 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5824 " -n do not actually write to disk\n"
5825 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5827 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5832 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5833 " -v, --version display version information and exit\n"
5834 " -h, --help display this help text and exit\n"
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5841 "Dangerous options:\n"
5842 msgstr "opciones peligrosas:"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5846 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5847 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5848 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5849 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5856 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5857 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5859 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5861 #: fdisk/sfdisk.c:2397
5864 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5865 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5866 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5867 " or expect descriptors for them in the input\n"
5869 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5870 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2401
5874 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5875 " --IBM same as --leave-last\n"
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2403
5880 " --in-order partitions are in order\n"
5881 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5882 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5883 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5886 #: fdisk/sfdisk.c:2407
5888 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5889 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5891 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2411
5897 "Override the detected geometry using:\n"
5898 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5899 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5900 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2421
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5910 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5911 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5913 #: fdisk/sfdisk.c:2423
5915 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5917 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2425
5921 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5922 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2534
5928 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5929 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5933 #: fdisk/sfdisk.c:2539
5935 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5936 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5938 #: fdisk/sfdisk.c:2578
5941 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5943 #: fdisk/sfdisk.c:2748
5945 msgid "total: %llu blocks\n"
5946 msgstr "total: %llu bloques\n"
5948 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5950 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5951 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5955 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5956 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5960 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5961 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5965 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5966 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5970 msgid "cannot open %s read-write"
5971 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2830
5975 msgid "cannot open %s for reading"
5976 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
5980 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5981 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5983 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5985 msgid "Cannot get size of %s"
5986 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5990 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5991 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3034
6004 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6005 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6007 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6008 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3051
6012 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6013 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3111
6018 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6020 #: fdisk/sfdisk.c:3129
6021 msgid "This disk is currently in use.\n"
6022 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6026 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6027 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3153
6031 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6032 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3159
6035 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6036 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6041 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6042 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6043 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6046 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6048 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6049 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6053 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6054 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6055 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3169
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6063 msgid "Old situation:\n"
6064 msgstr "Situación anterior:\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6068 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6069 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6073 msgid "New situation:\n"
6074 msgstr "Situación nueva:\n"
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6079 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6080 "(If you really want this, use the --force option.)"
6082 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6084 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6087 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6089 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6092 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6094 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6095 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6097 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6099 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6100 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6102 #: fdisk/sfdisk.c:3210
6106 "sfdisk: premature end of input\n"
6109 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3212
6113 msgid "Quitting - nothing changed"
6114 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6118 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6119 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6124 "Successfully wrote the new partition table\n"
6127 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6130 #: fdisk/sfdisk.c:3234
6132 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6133 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6136 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6137 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6139 "(Véase fdisk(8).)\n"
6141 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6143 msgid "failed to read: %s"
6144 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
6146 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6148 msgid "parse error: %s"
6149 msgstr "error de búsqueda"
6153 msgid "Locking disk %s ... "
6154 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
6161 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6165 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
6170 msgstr "Error de búsqueda"
6174 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6175 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
6179 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6184 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6185 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6186 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6189 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6191 msgid "%s: not found"
6192 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
6195 msgid "wait: no more child process?!?"
6200 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6205 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6210 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6215 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6216 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
6220 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6227 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6232 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6233 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6238 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6244 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6249 msgid "Checking all file systems.\n"
6250 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6254 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6262 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6269 " -A check all filesystems\n"
6270 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6271 " -M do not check mounted filesystems\n"
6272 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6273 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6274 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6275 " -s serialize fsck operations\n"
6276 " -l lock the device using flock()\n"
6277 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6278 " -T do not show the title on startup\n"
6279 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6280 " -V explain what is being done\n"
6281 " -? display this help and exit\n"
6283 "See fsck.* commands for fs-options."
6288 msgid "too many devices"
6289 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6293 msgid "couldn't open %s"
6294 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6298 msgid "Is /proc mounted?"
6299 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6303 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6304 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6308 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6309 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6311 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6313 msgid "too many arguments"
6314 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6317 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6320 #: getopt/getopt.c:219
6322 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6323 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6325 #: getopt/getopt.c:288
6326 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6327 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6329 #: getopt/getopt.c:309
6330 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6331 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6333 #: getopt/getopt.c:317
6336 " %1$s optstring parameters\n"
6337 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6338 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6339 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6341 #: getopt/getopt.c:323
6344 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6346 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6349 #: getopt/getopt.c:324
6351 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6352 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6354 #: getopt/getopt.c:325
6356 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6357 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6359 #: getopt/getopt.c:326
6362 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6364 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6367 #: getopt/getopt.c:327
6369 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6370 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6372 #: getopt/getopt.c:328
6374 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6376 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6379 #: getopt/getopt.c:329
6381 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6382 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6384 #: getopt/getopt.c:330
6386 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6388 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6391 #: getopt/getopt.c:331
6393 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6394 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6396 #: getopt/getopt.c:332
6398 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6399 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6401 #: getopt/getopt.c:333
6403 msgid " -V, --version Output version information\n"
6404 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6406 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6407 msgid "missing optstring argument"
6408 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6410 #: getopt/getopt.c:438
6411 msgid "internal error, contact the author."
6412 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6414 #: hwclock/cmos.c:217
6416 msgid "booted from MILO\n"
6417 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6419 #: hwclock/cmos.c:229
6421 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6422 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6424 #: hwclock/cmos.c:248
6426 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6427 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6429 #: hwclock/cmos.c:264
6431 msgid "funky TOY!\n"
6432 msgstr "funky TOY!\n"
6434 #: hwclock/cmos.c:292
6436 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6437 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6439 #: hwclock/cmos.c:319
6441 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6444 #: hwclock/cmos.c:324
6446 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6449 #: hwclock/cmos.c:362
6451 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6454 #: hwclock/cmos.c:368
6456 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6459 #: hwclock/cmos.c:637
6460 msgid "Cannot open /dev/port"
6461 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
6463 #: hwclock/cmos.c:644
6465 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6466 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6468 #: hwclock/cmos.c:647
6470 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6472 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6474 #: hwclock/cmos.c:650
6475 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6476 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:169
6480 msgid "cannot write %s"
6481 msgstr "no se puede abrir %s"
6483 #: hwclock/hwclock.c:238
6485 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6486 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6492 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6496 #: hwclock/hwclock.c:313
6499 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6500 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6501 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:322
6505 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6506 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:324
6510 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6511 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6513 #: hwclock/hwclock.c:326
6515 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6516 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6518 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6520 msgstr "desconocido"
6522 #: hwclock/hwclock.c:353
6524 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6525 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:359
6529 msgid "...synchronization failed\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:361
6534 msgid "...got clock tick\n"
6535 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:417
6539 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6540 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:426
6544 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6546 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6549 #: hwclock/hwclock.c:460
6551 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6552 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6554 #: hwclock/hwclock.c:488
6556 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6558 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:494
6562 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6563 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6565 #: hwclock/hwclock.c:552
6568 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6569 "Delaying further to reach the new time.\n"
6571 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6572 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:588
6577 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6578 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6580 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6581 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6582 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6584 #: hwclock/hwclock.c:598
6586 msgid "%s %.6f seconds\n"
6587 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:629
6591 msgid "No --date option specified."
6592 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:635
6596 msgid "--date argument too long"
6597 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:642
6602 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6603 "In particular, it contains quotation marks."
6605 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6606 "En concreto, contiene comillas.\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:650
6610 msgid "Issuing date command: %s\n"
6611 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6613 #: hwclock/hwclock.c:654
6614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6616 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6617 "popen() ha fallado"
6619 #: hwclock/hwclock.c:662
6621 msgid "response from date command = %s\n"
6622 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:664
6627 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6628 "The command was:\n"
6630 "The response was:\n"
6633 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6636 "La respuesta fue:\n"
6639 #: hwclock/hwclock.c:675
6642 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6643 "the converted time value was expected.\n"
6644 "The command was:\n"
6646 "The response was:\n"
6649 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6650 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6653 "La respuesta fue:\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:687
6658 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6659 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6661 #: hwclock/hwclock.c:719
6664 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6665 "System Time from it."
6667 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6668 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6670 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6672 msgid "Calling settimeofday:\n"
6673 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6677 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6678 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6682 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6683 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6685 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6687 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6689 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6692 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6694 msgid "Must be superuser to set system clock."
6695 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6698 msgid "settimeofday() failed"
6699 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6701 #: hwclock/hwclock.c:797
6703 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6706 #: hwclock/hwclock.c:823
6711 #: hwclock/hwclock.c:871
6714 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6717 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6718 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6720 #: hwclock/hwclock.c:876
6723 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6724 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6726 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6727 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6728 "calibración desde el principio.\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:882
6733 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6734 "last calibration.\n"
6736 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6737 "realizó la última calibración.\n"
6739 #: hwclock/hwclock.c:930
6742 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6743 "of %f seconds/day.\n"
6744 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6746 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6748 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6750 "desfase en %f segundos por día\n"
6752 #: hwclock/hwclock.c:976
6754 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6755 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6757 #: hwclock/hwclock.c:978
6759 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6761 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6762 "segundos hacia atrás\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1008
6766 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6767 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:1009
6772 "Would have written the following to %s:\n"
6775 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6778 #: hwclock/hwclock.c:1018
6781 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6785 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6787 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6790 #: hwclock/hwclock.c:1039
6792 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6793 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1078
6798 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6800 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6803 #: hwclock/hwclock.c:1087
6806 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6808 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6809 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6810 "calibración desde el principio.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:1109
6814 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6816 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6819 #: hwclock/hwclock.c:1134
6822 msgstr "Utilizando %s.\n"
6824 #: hwclock/hwclock.c:1136
6826 msgid "No usable clock interface found.\n"
6827 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6829 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6831 msgid "Unable to set system clock.\n"
6832 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6834 #: hwclock/hwclock.c:1284
6837 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6840 #: hwclock/hwclock.c:1313
6843 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6845 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6846 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6848 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6849 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6850 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6851 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6853 #: hwclock/hwclock.c:1330
6855 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6856 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6858 #: hwclock/hwclock.c:1332
6860 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6861 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1337
6866 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6869 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6870 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6872 #: hwclock/hwclock.c:1341
6874 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6876 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6878 #: hwclock/hwclock.c:1345
6880 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6881 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6883 #: hwclock/hwclock.c:1374
6884 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6887 #: hwclock/hwclock.c:1376
6896 #: hwclock/hwclock.c:1377
6898 " -h, --help show this help text and exit\n"
6899 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6900 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6903 #: hwclock/hwclock.c:1380
6905 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6906 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6907 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6908 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6909 " the clock was last set or adjusted\n"
6912 #: hwclock/hwclock.c:1386
6914 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6915 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6916 " value given with --epoch\n"
6919 #: hwclock/hwclock.c:1390
6921 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6922 " -V, --version display version information and exit\n"
6925 #: hwclock/hwclock.c:1394
6927 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6928 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6931 #: hwclock/hwclock.c:1397
6932 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6935 #: hwclock/hwclock.c:1400
6938 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6939 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6940 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6941 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6942 " hardware clock's epoch value\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1406
6948 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6949 " either --utc or --localtime\n"
6950 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6951 " the default is %s\n"
6954 #: hwclock/hwclock.c:1410
6956 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6957 " -D, --debug debugging mode\n"
6961 #: hwclock/hwclock.c:1413
6964 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6965 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6968 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6969 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6972 #: hwclock/hwclock.c:1509
6974 msgid "Unable to connect to audit system"
6975 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6977 #: hwclock/hwclock.c:1600
6979 msgid "failed to parse epoch"
6980 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6982 #: hwclock/hwclock.c:1639
6984 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6985 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6987 #: hwclock/hwclock.c:1646
6990 "You have specified multiple functions.\n"
6991 "You can only perform one function at a time."
6993 "Ha especificado varias funciones.\n"
6994 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6996 #: hwclock/hwclock.c:1652
6999 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7002 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
7005 #: hwclock/hwclock.c:1658
7008 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7011 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7012 "especificado ambas.\n"
7014 #: hwclock/hwclock.c:1664
7017 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7020 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7021 "especificado ambas.\n"
7023 #: hwclock/hwclock.c:1672
7025 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7027 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
7029 #: hwclock/hwclock.c:1685
7031 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7032 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
7034 #: hwclock/hwclock.c:1700
7036 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7037 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
7039 #: hwclock/hwclock.c:1704
7041 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7042 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
7044 #: hwclock/hwclock.c:1708
7047 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7049 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
7052 #: hwclock/hwclock.c:1731
7054 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7055 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
7057 #: hwclock/hwclock.c:1734
7060 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7062 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
7063 "método de acceso.\n"
7067 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7068 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
7071 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7072 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7075 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7076 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7078 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7080 msgid "Timed out waiting for time change."
7081 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
7085 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7086 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7089 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7090 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7093 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7094 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7097 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7098 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7100 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7102 msgid "open() of %s failed"
7103 msgstr "Error de open() de %s"
7105 #: hwclock/rtc.c:194
7107 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7108 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
7110 #: hwclock/rtc.c:216
7112 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7113 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
7115 #: hwclock/rtc.c:279
7117 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7118 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
7120 #: hwclock/rtc.c:291
7122 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7123 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
7125 #: hwclock/rtc.c:316
7127 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7128 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
7130 #: hwclock/rtc.c:320
7132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7133 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
7135 #: hwclock/rtc.c:330
7137 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7138 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
7140 #: hwclock/rtc.c:334
7142 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7144 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
7146 #: hwclock/rtc.c:388
7148 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7149 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
7151 #: hwclock/rtc.c:394
7153 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7154 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
7156 #: hwclock/rtc.c:419
7158 msgid "Open of %s failed"
7159 msgstr "Error al abrir %s"
7161 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7164 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7165 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7168 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
7170 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
7171 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
7173 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7175 msgid "Unable to open %s"
7176 msgstr "No se puede abrir %s"
7178 #: hwclock/rtc.c:447
7180 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7181 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
7183 #: hwclock/rtc.c:453
7185 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7186 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7188 #: hwclock/rtc.c:473
7190 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7191 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
7193 #: hwclock/rtc.c:492
7195 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7196 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
7198 #: hwclock/rtc.c:498
7200 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7202 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
7205 #: hwclock/rtc.c:502
7207 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7208 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
7210 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7212 msgid "error: cannot open %s"
7213 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
7215 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7217 msgid "failed to callocate cpu set"
7218 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7222 msgid "failed to parse CPU list %s"
7223 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7227 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7228 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7232 msgid " %s [options] [username]\n"
7233 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7235 #: login-utils/chfn.c:77
7236 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:78
7240 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:79
7245 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7247 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7248 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7250 #: login-utils/chfn.c:80
7251 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7254 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7255 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7260 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7261 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7265 msgid "you (user %d) don't exist."
7266 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7270 msgid "user \"%s\" does not exist."
7271 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:129
7275 msgid "can only change local entries"
7277 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:139
7281 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7282 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7285 msgid "Unknown user context"
7286 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7288 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7290 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7291 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7293 #: login-utils/chfn.c:157
7295 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7296 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7298 #: login-utils/chfn.c:194
7300 msgid "Finger information not changed.\n"
7301 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7307 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7308 msgid "Office Phone"
7311 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7315 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7320 "Operación anulada.\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:381
7324 msgid "field %s is too long"
7325 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7327 #: login-utils/chfn.c:383
7329 msgid "field is too long"
7330 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:391
7334 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7335 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7337 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7339 msgid "'%c' is not allowed"
7340 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:399
7344 msgid "%s: control characters are not allowed"
7345 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7349 msgid "control characters are not allowed"
7350 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:479
7354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7356 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7359 #: login-utils/chfn.c:482
7361 msgid "Finger information changed.\n"
7362 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7364 #: login-utils/chsh.c:65
7366 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7368 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7371 #: login-utils/chsh.c:66
7372 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:104
7377 msgid "can only change local entries."
7379 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7381 #: login-utils/chsh.c:116
7383 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7384 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7386 #: login-utils/chsh.c:135
7389 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7391 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7392 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:140
7396 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7398 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7399 "órdenes denegado\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:146
7403 msgid "Changing shell for %s.\n"
7404 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7406 #: login-utils/chsh.c:180
7408 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7410 #: login-utils/chsh.c:189
7412 msgid "Shell not changed."
7413 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7415 #: login-utils/chsh.c:192
7419 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7421 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7424 #: login-utils/chsh.c:196
7426 msgid "Shell changed.\n"
7427 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7429 #: login-utils/chsh.c:292
7431 msgid "shell must be a full path name"
7432 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7434 #: login-utils/chsh.c:296
7436 msgid "\"%s\" does not exist"
7437 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7439 #: login-utils/chsh.c:300
7441 msgid "\"%s\" is not executable"
7442 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7444 #: login-utils/chsh.c:319
7446 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7447 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7449 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7452 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7453 "Use %s -l to see list."
7454 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7456 #: login-utils/chsh.c:353
7458 msgid "No known shells."
7459 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7461 #: login-utils/islocal.c:86
7463 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7464 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7466 #: login-utils/last.c:148
7467 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7468 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7470 #: login-utils/last.c:245
7472 msgid "%s: mmap failed"
7473 msgstr "fsync ha fallado"
7475 #: login-utils/last.c:305
7476 msgid " still logged in"
7477 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7479 #: login-utils/last.c:327
7488 #: login-utils/last.c:424
7490 msgid "gethostname failed"
7491 msgstr "montaje erróneo"
7493 #: login-utils/last.c:470
7497 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7500 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7502 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7503 #: login-utils/login.c:157
7505 msgid "timed out after %d seconds"
7506 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7508 #: login-utils/login.c:265
7510 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7511 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7513 #: login-utils/login.c:271
7515 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7516 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7518 #: login-utils/login.c:289
7520 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7521 msgstr "montaje erróneo"
7523 #: login-utils/login.c:293
7525 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7526 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7528 #: login-utils/login.c:358
7529 msgid "FATAL: bad tty"
7530 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7532 #: login-utils/login.c:386
7534 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7537 #: login-utils/login.c:520
7539 msgid "Last login: %.*s "
7540 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7542 #: login-utils/login.c:522
7545 msgstr "desde %.*s\n"
7547 #: login-utils/login.c:525
7552 #: login-utils/login.c:542
7554 msgid "write lastlog failed"
7555 msgstr "falló la escritura a stdout"
7557 #: login-utils/login.c:627
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7562 #: login-utils/login.c:632
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7567 #: login-utils/login.c:635
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7572 #: login-utils/login.c:638
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7577 #: login-utils/login.c:641
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7582 #: login-utils/login.c:702
7584 msgstr "Inicio de sesión: "
7586 #: login-utils/login.c:728
7588 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7589 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7591 #: login-utils/login.c:729
7593 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7594 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7596 #: login-utils/login.c:800
7598 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7599 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7601 #: login-utils/login.c:808
7607 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7610 #: login-utils/login.c:823
7612 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7615 #: login-utils/login.c:829
7617 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7620 #: login-utils/login.c:837
7627 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7629 #: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
7633 "Session setup problem, abort."
7636 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7638 #: login-utils/login.c:866
7640 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7641 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7643 #: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7644 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7647 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7649 #: login-utils/login.c:1120
7651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7652 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7654 #: login-utils/login.c:1263
7656 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7657 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7659 #: login-utils/login.c:1278
7661 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7662 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7664 #: login-utils/login.c:1320
7666 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7667 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7669 #: login-utils/login.c:1342
7671 msgid "groups initialization failed: %m"
7674 #: login-utils/login.c:1367
7676 msgid "setgid() failed"
7677 msgstr "setuid() ha fallado"
7679 #: login-utils/login.c:1397
7681 msgid "You have new mail.\n"
7682 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7684 #: login-utils/login.c:1399
7686 msgid "You have mail.\n"
7687 msgstr "Tiene correo.\n"
7689 #: login-utils/login.c:1413
7690 msgid "setuid() failed"
7691 msgstr "setuid() ha fallado"
7693 #: login-utils/login.c:1419
7695 msgid "%s: change directory failed"
7696 msgstr "Error de búsqueda"
7698 #: login-utils/login.c:1426
7700 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7701 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7703 #: login-utils/login.c:1455
7705 msgid "couldn't exec shell script"
7707 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7709 #: login-utils/login.c:1457
7712 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7714 #: login-utils/logindefs.c:192
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7719 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7721 msgstr "Contraseña: "
7723 #: login-utils/newgrp.c:103
7725 msgid " %s <group>\n"
7726 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7728 #: login-utils/newgrp.c:139
7730 msgid "who are you?"
7731 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7733 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7735 msgid "setgid failed"
7736 msgstr "setuid() ha fallado"
7738 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7740 msgid "no such group"
7741 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7743 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7745 msgid "permission denied"
7746 msgstr "mount: permiso denegado"
7748 #: login-utils/newgrp.c:165
7750 msgid "setuid failed"
7751 msgstr "setuid() ha fallado"
7753 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7755 msgid "exec %s failed"
7756 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:145
7760 msgid "cannot lock password file"
7761 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7763 #: login-utils/vipw.c:147
7765 msgid "cannot lock group file"
7766 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7768 #: login-utils/vipw.c:159
7770 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7771 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:162
7775 msgid "can't link %s"
7776 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:187
7780 msgid "%s: create a link to %s failed"
7781 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:194
7785 msgid "Can't get context for %s"
7786 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7788 #: login-utils/vipw.c:200
7790 msgid "Can't set context for %s"
7791 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7793 #: login-utils/vipw.c:267
7795 msgid "%s unchanged"
7796 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:287
7800 msgid "no changes made"
7801 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7803 #: login-utils/vipw.c:339
7805 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7806 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7808 #: login-utils/vipw.c:340
7810 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7811 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7813 #: login-utils/vipw.c:341
7815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7816 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7818 #: misc-utils/cal.c:369
7820 msgid "illegal day value"
7821 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7823 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7825 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7826 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7828 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7829 msgid "illegal month value: use 1-12"
7830 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7832 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7833 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7834 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7836 #: misc-utils/cal.c:469
7841 #: misc-utils/cal.c:784
7843 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7844 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7846 #: misc-utils/cal.c:788
7848 " -1, --one show only current month (default)\n"
7849 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7850 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7851 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7852 " -j, --julian output Julian dates\n"
7853 " -y, --year show whole current year\n"
7854 " -V, --version display version information and exit\n"
7855 " -h, --help display this help text and exit\n"
7859 #: misc-utils/ddate.c:205
7861 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7862 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7864 #: misc-utils/ddate.c:252
7865 msgid "St. Tib's Day"
7866 msgstr "Día de San Tibb"
7868 #: misc-utils/findfs.c:24
7870 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7873 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:89
7880 msgid "source device"
7881 msgstr "dispositivo de bloques "
7883 #: misc-utils/findmnt.c:90
7887 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7889 msgid "filesystem type"
7890 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7892 #: misc-utils/findmnt.c:92
7894 msgid "all mount options"
7895 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:93
7898 msgid "VFS specific mount options"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:94
7903 msgid "FS specific mount options"
7904 msgstr "opciones útiles:"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:95
7908 msgid "filesystem label"
7909 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7911 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7912 msgid "filesystem UUID"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7916 msgid "major:minor device number"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:98
7920 msgid "action detected by --poll"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:99
7924 msgid "old mount options saved by --poll"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:100
7928 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:218
7933 msgid "unknown action: %s"
7934 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7937 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7939 msgid "unknown column: %s"
7940 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:367
7947 #: misc-utils/findmnt.c:370
7952 #: misc-utils/findmnt.c:373
7957 #: misc-utils/findmnt.c:376
7962 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7963 #: sys-utils/prlimit.c:221
7965 msgid "failed to add line to output"
7966 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:493
7970 msgid "%s: parse error at line %d"
7971 msgstr "error de búsqueda"
7973 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7975 msgid "failed to initialize libmount table"
7976 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7978 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7980 msgid "can't read %s"
7981 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7984 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7986 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7987 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:731
7991 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7992 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:759
7996 msgid "poll() failed"
7997 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:820
8005 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8006 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8007 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:828
8015 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8016 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8017 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8018 " filesystems (default)\n"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:835
8025 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8026 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:839
8033 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8034 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8035 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8036 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8037 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8039 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:847
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8046 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8047 " -l, --list use list format output\n"
8048 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8049 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:853
8055 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8056 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8057 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8058 " -r, --raw use raw output format\n"
8059 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:859
8065 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8066 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8068 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8076 "Available columns:\n"
8077 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:871
8083 "For more information see findmnt(1).\n"
8084 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8087 msgid "options are mutually exclusive"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:949
8092 msgid "unknown direction '%s'"
8093 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8097 msgid "failed to parse timeout"
8098 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8101 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8106 "options --target and --source can't be used together with command line "
8107 "element that is not an option"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8112 msgid "failed to initialize libmount cache"
8113 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8116 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8118 msgid "failed to initialize output table"
8119 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8123 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8127 #: sys-utils/prlimit.c:290
8129 msgid "failed to initialize output column"
8130 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8132 #: misc-utils/kill.c:213
8134 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8135 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8137 #: misc-utils/kill.c:246
8139 msgid "failed to parse sigval"
8140 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8142 #: misc-utils/kill.c:287
8144 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8145 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8147 #: misc-utils/kill.c:367
8149 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8150 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8152 #: misc-utils/kill.c:415
8154 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8155 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8157 #: misc-utils/kill.c:416
8159 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8160 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8162 #: misc-utils/logger.c:73
8164 msgid "openlog %s: pathname too long"
8165 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8167 #: misc-utils/logger.c:79
8170 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8172 #: misc-utils/logger.c:82
8175 msgstr "nfs connect"
8177 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8185 msgstr "nfs connect"
8187 #: misc-utils/logger.c:140
8189 msgid " %s [options] [message]\n"
8190 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8192 #: misc-utils/logger.c:143
8194 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8195 " -i, --id log the process ID too\n"
8196 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8197 " -h, --help display this help text and exit\n"
8200 #: misc-utils/logger.c:147
8202 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8203 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8204 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8205 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8208 #: misc-utils/logger.c:151
8210 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8211 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8212 " -V, --version output version information and exit\n"
8216 #: misc-utils/logger.c:200
8219 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8221 #: misc-utils/logger.c:227
8223 msgid "failed to parse port number"
8224 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
8226 #: misc-utils/logger.c:229
8228 msgid "port `%ld' out of range"
8229 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
8231 #: misc-utils/logger.c:327
8233 msgid "unknown facility name: %s."
8234 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8236 #: misc-utils/logger.c:337
8238 msgid "unknown priority name: %s."
8239 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8241 #: misc-utils/look.c:368
8243 msgid " %s [options] string [file]\n"
8244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8246 #: misc-utils/look.c:371
8248 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8249 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8250 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8251 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8252 " -V, --version output version information and exit\n"
8253 " -h, --help display this help and exit\n"
8257 #: misc-utils/lsblk.c:103
8261 #: misc-utils/lsblk.c:104
8262 msgid "internal kernel device name"
8265 #: misc-utils/lsblk.c:107
8266 msgid "where the device is mounted"
8269 #: misc-utils/lsblk.c:108
8270 msgid "filesystem LABEL"
8273 #: misc-utils/lsblk.c:110
8275 msgid "read-only device"
8276 msgstr "establece sólo lectura"
8278 #: misc-utils/lsblk.c:111
8280 msgid "removable device"
8283 #: misc-utils/lsblk.c:112
8284 msgid "rotational device"
8287 #: misc-utils/lsblk.c:113
8288 msgid "device identifier"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:114
8292 msgid "size of the device"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:115
8297 msgid "state of the device"
8298 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8300 #: misc-utils/lsblk.c:116
8303 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8305 #: misc-utils/lsblk.c:117
8309 #: misc-utils/lsblk.c:118
8310 msgid "device node permissions"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:119
8315 msgid "alignment offset"
8316 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8318 #: misc-utils/lsblk.c:120
8320 msgid "minimum I/O size"
8321 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8323 #: misc-utils/lsblk.c:121
8325 msgid "optimal I/O size"
8326 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8328 #: misc-utils/lsblk.c:122
8330 msgid "physical sector size"
8331 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8333 #: misc-utils/lsblk.c:123
8335 msgid "logical sector size"
8336 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8338 #: misc-utils/lsblk.c:124
8339 msgid "I/O scheduler name"
8342 #: misc-utils/lsblk.c:125
8343 msgid "request queue size"
8346 #: misc-utils/lsblk.c:126
8350 #: misc-utils/lsblk.c:127
8352 msgid "discard alignment offset"
8353 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8355 #: misc-utils/lsblk.c:128
8356 msgid "discard granularity"
8359 #: misc-utils/lsblk.c:129
8360 msgid "discard max bytes"
8363 #: misc-utils/lsblk.c:130
8364 msgid "discard zeroes data"
8367 #: misc-utils/lsblk.c:694
8369 msgid "%s: failed to get device path"
8370 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8372 #: misc-utils/lsblk.c:701
8374 msgid "%s: unknown device name"
8375 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8377 #: misc-utils/lsblk.c:706
8379 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8380 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8382 #: misc-utils/lsblk.c:725
8384 msgid "%s: failed to get dm name"
8385 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8387 #: misc-utils/lsblk.c:757
8388 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8391 #: misc-utils/lsblk.c:837
8393 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8394 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8396 #: misc-utils/lsblk.c:854
8398 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8399 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8401 #: misc-utils/lsblk.c:861
8403 msgid "%s: failed to read link"
8404 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8406 #: misc-utils/lsblk.c:900
8408 msgid "failed to parse list '%s'"
8409 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8411 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8412 #: misc-utils/lsblk.c:905
8414 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:917
8422 " %s [options] [<device> ...]\n"
8423 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:921
8430 " -a, --all print all devices\n"
8431 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8433 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8434 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8435 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8436 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8437 " -h, --help usage information (this)\n"
8438 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8439 " -m, --perms output info about permissions\n"
8440 " -l, --list use list format ouput\n"
8441 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8442 " -o, --output <list> output columns\n"
8443 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8444 " -r, --raw use raw output format\n"
8445 " -t, --topology output info about topology\n"
8448 #: misc-utils/lsblk.c:943
8452 "For more information see lsblk(8).\n"
8453 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8455 #: misc-utils/lsblk.c:957
8457 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8458 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8460 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8461 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8462 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8463 #: term-utils/setterm.c:677
8465 msgid " %s [options]\n"
8466 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8468 #: misc-utils/mcookie.c:71
8470 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8471 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8472 " -V, --version output version information and exit\n"
8473 " -h, --help display this help and exit\n"
8477 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8479 msgid "Could not open %s"
8480 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8482 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8484 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8485 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8487 #: misc-utils/mcookie.c:155
8489 msgid "closing %s failed"
8490 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8492 #: misc-utils/namei.c:185
8494 msgid "failed to read symlink: %s"
8495 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8497 #: misc-utils/namei.c:224
8499 msgid "could not stat '%s'"
8500 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8502 #: misc-utils/namei.c:363
8504 msgid "%s - No such file or directory\n"
8505 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8507 #: misc-utils/namei.c:413
8509 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8510 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8512 #: misc-utils/namei.c:416
8514 " -h, --help displays this help text\n"
8515 " -V, --version output version information and exit\n"
8516 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8517 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8518 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8519 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8520 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8521 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8524 #: misc-utils/namei.c:425
8527 "For more information see namei(1).\n"
8530 #: misc-utils/namei.c:485
8532 msgid "pathname argument is missing"
8533 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8535 #: misc-utils/namei.c:509
8537 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8540 #: misc-utils/rename.c:53
8542 msgid "renaming %s to %s failed"
8543 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8545 #: misc-utils/rename.c:66
8547 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8548 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8550 #: misc-utils/rename.c:70
8552 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8553 " -V, --version output version information and exit\n"
8554 " -h, --help display this help and exit\n"
8558 #: misc-utils/uuidd.c:59
8560 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8561 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8562 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8563 " -k, --kill kill running daemon\n"
8564 " -r, --random test random-based generation\n"
8565 " -t, --time test time-based generation\n"
8566 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8567 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8568 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8569 " -V, --version output version information and exit\n"
8570 " -h, --help display this help and exit\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:133
8576 msgid "bad arguments"
8577 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:171
8584 #: misc-utils/uuidd.c:179
8589 #: misc-utils/uuidd.c:185
8590 msgid "bad response length"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:226
8595 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8596 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8598 #: misc-utils/uuidd.c:243
8600 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8601 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8603 #: misc-utils/uuidd.c:249
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8608 #: misc-utils/uuidd.c:257
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8611 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:283
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8616 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:290
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8621 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:329
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Error al leer %s\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:338
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:341
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "Número inválido: %s\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:357
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:367
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:376
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8651 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8655 #: misc-utils/uuidd.c:397
8657 msgid "Generated %d UUID:\n"
8658 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:411
8664 msgid "Invalid operation %d\n"
8665 msgstr "Número inválido: %s\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:423
8669 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8674 msgid "Bad number: %s\n"
8675 msgstr "Número inválido: %s\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8679 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8680 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:547
8684 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8685 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8689 #: misc-utils/uuidd.c:551
8691 msgid "List of UUIDs:\n"
8694 #: misc-utils/uuidd.c:585
8696 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8697 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8699 #: misc-utils/uuidd.c:590
8701 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8704 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8706 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8707 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8708 " -V, --version output version information and exit\n"
8709 " -h, --help display this help and exit\n"
8713 #: misc-utils/whereis.c:140
8715 msgid " %s [options] file\n"
8716 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8718 #: misc-utils/whereis.c:143
8720 " -f <file> define search scope\n"
8721 " -b search only binaries\n"
8722 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8723 " -m search only manual paths\n"
8724 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8725 " -s search only sources path\n"
8726 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8727 " -u search from unusual enties\n"
8728 " -V output version information and exit\n"
8729 " -h display this help and exit\n"
8733 #: misc-utils/whereis.c:154
8734 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8737 #: misc-utils/wipefs.c:229
8739 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8742 #: misc-utils/wipefs.c:272
8744 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8745 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8747 #: misc-utils/wipefs.c:277
8749 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8752 #: misc-utils/wipefs.c:291
8754 msgid "offset 0x%jx not found"
8755 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8757 #: misc-utils/wipefs.c:324
8759 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8760 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8762 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8764 msgid " %s [options] <device>\n"
8765 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8767 #: misc-utils/wipefs.c:337
8769 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8770 " -h, --help show this help text\n"
8771 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8772 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8773 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8774 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8775 " -V, --version output version information and exit\n"
8778 #: misc-utils/wipefs.c:345
8782 "For more information see wipefs(8).\n"
8785 #: misc-utils/wipefs.c:405
8786 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8789 #: misc-utils/wipefs.c:412
8790 msgid "only one device as argument is currently supported."
8793 #: mount/fstab.c:145
8795 msgid "warning: error reading %s: %s"
8796 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8798 #: mount/fstab.c:190
8800 msgid "warning: failed to read mtab"
8801 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8803 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8805 msgid "warning: can't open %s: %s"
8806 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8808 #: mount/fstab.c:223
8810 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8811 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8813 #: mount/fstab.c:680
8815 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8817 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8820 #: mount/fstab.c:706
8822 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8824 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8827 #: mount/fstab.c:722
8829 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8831 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8834 #: mount/fstab.c:737
8836 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8837 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8839 #: mount/fstab.c:751
8841 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8842 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8844 #: mount/fstab.c:753
8846 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8848 #: mount/fstab.c:760
8851 "Cannot create link %s\n"
8852 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8854 "No se puede crear enlace %s\n"
8855 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8857 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8859 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8860 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8862 #: mount/fstab.c:967
8864 msgid "error writing %s: %s"
8865 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8867 #: mount/fstab.c:982
8869 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8870 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8872 #: mount/fstab.c:999
8874 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8875 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8877 #: mount/fstab.c:1012
8879 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8880 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8882 #: mount/fstab.c:1023
8884 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8885 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8887 #: mount/mount.c:325
8891 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8892 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8893 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8894 " check the /proc/mounts file.\n"
8898 #: mount/mount.c:375
8900 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8903 #: mount/mount.c:408
8905 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8906 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8908 #: mount/mount.c:465
8910 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8913 #: mount/mount.c:660
8915 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8916 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8918 #: mount/mount.c:665
8920 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8921 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8923 #: mount/mount.c:689
8925 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8926 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8928 #: mount/mount.c:706
8930 msgid "mount: error writing %s: %s"
8931 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8933 #: mount/mount.c:714
8935 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8936 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8938 #: mount/mount.c:820
8940 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8941 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8943 #: mount/mount.c:823
8945 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8946 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8948 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
8950 msgid "mount: cannot fork: %s"
8951 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8953 #: mount/mount.c:1006
8956 msgstr "Probando con %s\n"
8958 #: mount/mount.c:1034
8960 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8961 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8963 #: mount/mount.c:1037
8965 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8966 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8968 #: mount/mount.c:1040
8970 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8971 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8973 #: mount/mount.c:1042
8975 msgid " I will try type %s\n"
8976 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8978 #: mount/mount.c:1067
8980 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8981 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8983 #: mount/mount.c:1075
8986 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8987 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8988 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8991 #: mount/mount.c:1163
8992 msgid "mount failed"
8993 msgstr "montaje erróneo"
8995 #: mount/mount.c:1165
8997 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8998 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9000 #: mount/mount.c:1254
9001 msgid "mount: loop device specified twice"
9002 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9004 #: mount/mount.c:1259
9005 msgid "mount: type specified twice"
9006 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9008 #: mount/mount.c:1287
9010 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9011 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9013 #: mount/mount.c:1298
9015 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9016 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9018 #: mount/mount.c:1306
9020 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9021 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9023 #: mount/mount.c:1310
9025 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9026 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9028 #: mount/mount.c:1315
9030 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9031 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9033 #: mount/mount.c:1332
9035 msgid "mount: failed to found free loop device"
9036 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9038 #: mount/mount.c:1337
9040 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9041 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9043 #: mount/mount.c:1349
9045 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9046 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9048 #: mount/mount.c:1361
9050 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9051 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9053 #: mount/mount.c:1372
9055 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9058 #: mount/mount.c:1377
9060 msgid "mount: stolen loop=%s"
9061 msgstr "umount: %s: %s"
9063 #: mount/mount.c:1384
9065 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9066 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9068 #: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
9070 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9071 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9073 #: mount/mount.c:1530
9074 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9075 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9077 #: mount/mount.c:1543
9079 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9080 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9082 #: mount/mount.c:1546
9084 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9085 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9087 #: mount/mount.c:1637
9089 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9090 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9092 #: mount/mount.c:1724
9094 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9095 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9097 #: mount/mount.c:1736
9099 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9100 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9102 #: mount/mount.c:1777
9104 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9106 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9107 "especificado ninguno"
9109 #: mount/mount.c:1780
9110 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9111 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9113 #: mount/mount.c:1783
9114 msgid "mount: mount failed"
9115 msgstr "mount: montaje erróneo"
9117 #: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
9119 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9120 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9122 #: mount/mount.c:1791
9123 msgid "mount: permission denied"
9124 msgstr "mount: permiso denegado"
9126 #: mount/mount.c:1793
9127 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9128 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9130 #: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
9132 msgid "mount: %s is busy"
9133 msgstr "mount: %s está ocupado"
9135 #: mount/mount.c:1803
9136 msgid "mount: proc already mounted"
9137 msgstr "mount: proc ya está montado"
9139 #: mount/mount.c:1805
9141 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9142 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9144 #: mount/mount.c:1811
9146 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9147 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9149 #: mount/mount.c:1813
9151 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9152 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9154 #: mount/mount.c:1818
9156 msgid "mount: special device %s does not exist"
9157 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9159 #: mount/mount.c:1830
9162 "mount: special device %s does not exist\n"
9163 " (a path prefix is not a directory)\n"
9165 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9166 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9168 #: mount/mount.c:1842
9170 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9171 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9173 #: mount/mount.c:1844
9176 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9177 " missing codepage or helper program, or other error"
9179 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9180 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9181 " o algún otro error"
9183 #: mount/mount.c:1851
9185 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9186 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9189 #: mount/mount.c:1860
9191 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9192 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9194 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9195 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9197 #: mount/mount.c:1865
9199 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9200 " instead of some logical partition inside?)"
9202 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9203 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9205 #: mount/mount.c:1872
9207 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9208 " dmesg | tail or so\n"
9210 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9211 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9213 #: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
9214 msgid "mount table full"
9215 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9217 #: mount/mount.c:1880
9219 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9220 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9222 #: mount/mount.c:1886
9224 msgid "mount: %s: unknown device"
9225 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9227 #: mount/mount.c:1891
9229 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9230 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9232 #: mount/mount.c:1903
9234 msgid "mount: probably you meant %s"
9235 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9237 #: mount/mount.c:1906
9238 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9239 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9241 #: mount/mount.c:1909
9242 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9243 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9245 #: mount/mount.c:1912
9247 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9249 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9252 #: mount/mount.c:1920
9254 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9255 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9257 #: mount/mount.c:1922
9260 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9261 " (maybe `modprobe driver'?)"
9263 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9264 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9266 #: mount/mount.c:1925
9268 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9269 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9271 #: mount/mount.c:1928
9273 msgid "mount: %s is not a block device"
9274 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9276 #: mount/mount.c:1933
9278 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9279 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9281 #: mount/mount.c:1936
9282 msgid "block device "
9283 msgstr "dispositivo de bloques "
9285 #: mount/mount.c:1938
9287 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9288 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9290 #: mount/mount.c:1942
9292 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9294 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9296 #: mount/mount.c:1946
9298 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9299 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9301 #: mount/mount.c:1961
9303 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9305 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9307 #: mount/mount.c:1969
9309 msgid "mount: no medium found on %s"
9310 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9312 #: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
9315 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9316 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9317 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9318 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9319 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9322 #: mount/mount.c:2067
9324 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9326 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9329 #: mount/mount.c:2073
9331 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9333 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9336 #: mount/mount.c:2177
9338 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9341 #: mount/mount.c:2190
9343 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9344 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9346 #: mount/mount.c:2371
9349 "Usage: mount -V : print version\n"
9350 " mount -h : print this help\n"
9351 " mount : list mounted filesystems\n"
9352 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9353 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9354 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9355 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9356 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9357 " mount device : mount device at the known place\n"
9358 " mount directory : mount known device here\n"
9359 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9360 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9361 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9362 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9363 " mount --bind olddir newdir\n"
9364 "or move a subtree:\n"
9365 " mount --move olddir newdir\n"
9366 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9367 " mount --make-shared dir\n"
9368 " mount --make-slave dir\n"
9369 " mount --make-private dir\n"
9370 " mount --make-unbindable dir\n"
9371 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9372 "containing the directory dir:\n"
9373 " mount --make-rshared dir\n"
9374 " mount --make-rslave dir\n"
9375 " mount --make-rprivate dir\n"
9376 " mount --make-runbindable dir\n"
9377 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9378 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9379 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9380 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9382 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9383 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9384 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9385 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9386 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9387 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9388 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9389 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9390 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9391 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9392 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9393 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9394 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9395 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9396 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9397 "o mover un subárbol:\n"
9398 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9399 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9401 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9403 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9404 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9406 #: mount/mount.c:2703
9408 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9409 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9411 #: mount/mount.c:2706
9412 msgid "mount: only root can do that"
9413 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9415 #: mount/mount.c:2717
9416 msgid "nothing was mounted"
9417 msgstr "no se ha montado nada"
9419 #: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
9420 msgid "mount: no such partition found"
9421 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9423 #: mount/mount.c:2738
9425 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9426 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9428 #: mount/mount_mntent.c:108
9430 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9431 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9433 #: mount/mount_mntent.c:158
9435 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9436 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9438 #: mount/mount_mntent.c:161
9439 msgid "; rest of file ignored"
9440 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9442 #: mount/sundries.c:30
9443 msgid "bug in xstrndup call"
9444 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9446 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9447 msgid "not enough memory"
9448 msgstr "No hay suficiente memoria"
9450 #: mount/umount.c:42
9452 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9453 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9455 #: mount/umount.c:138
9457 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9458 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9460 #: mount/umount.c:141
9462 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9463 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9465 #: mount/umount.c:170
9467 msgid "umount: cannot fork: %s"
9468 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9470 #: mount/umount.c:191
9472 msgid "umount: %s: invalid block device"
9473 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9475 #: mount/umount.c:193
9477 msgid "umount: %s: not mounted"
9478 msgstr "umount: %s: no montado"
9480 #: mount/umount.c:195
9482 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9483 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9485 #: mount/umount.c:199
9488 "umount: %s: device is busy.\n"
9489 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9490 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9493 #: mount/umount.c:204
9495 msgid "umount: %s: not found"
9496 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9498 #: mount/umount.c:206
9500 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9501 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9503 #: mount/umount.c:208
9505 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9507 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9509 #: mount/umount.c:210
9511 msgid "umount: %s: %s"
9512 msgstr "umount: %s: %s"
9514 #: mount/umount.c:238
9516 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9519 #: mount/umount.c:253
9521 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9522 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9524 #: mount/umount.c:256
9526 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9527 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9529 #: mount/umount.c:259
9531 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9532 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9534 #: mount/umount.c:262
9536 msgid "current directory moved to %s\n"
9539 #: mount/umount.c:334
9541 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9542 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9544 #: mount/umount.c:354
9546 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9547 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9549 #: mount/umount.c:372
9551 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9552 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9554 #: mount/umount.c:381
9556 msgid "%s has been unmounted\n"
9557 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9559 #: mount/umount.c:487
9560 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9562 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9564 #: mount/umount.c:519
9567 "Usage: umount -h | -V\n"
9568 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9569 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9571 "Uso: umount [-hV]\n"
9572 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9573 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9575 #: mount/umount.c:563
9577 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9578 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9580 #: mount/umount.c:571
9582 msgid "device %s is associated with %s\n"
9585 #: mount/umount.c:577
9587 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9588 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9590 #: mount/umount.c:611
9592 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9593 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9595 #: mount/umount.c:619
9597 msgid "Trying to unmount %s\n"
9598 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9600 #: mount/umount.c:633
9601 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9604 #: mount/umount.c:639
9606 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9609 #: mount/umount.c:647
9611 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9612 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9614 #: mount/umount.c:657
9616 msgid "%s is associated with %s\n"
9617 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9619 #: mount/umount.c:663
9621 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9624 #: mount/umount.c:681
9626 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9627 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9629 #: mount/umount.c:695
9631 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9632 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9634 #: mount/umount.c:709
9636 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9637 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9639 #: mount/umount.c:715
9641 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9642 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9644 #: mount/umount.c:756
9646 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9647 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9649 #: mount/umount.c:852
9650 msgid "umount: only root can do that"
9651 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9655 msgid "partition number"
9656 msgstr "Número de partición"
9660 msgid "start of the partition in sectors"
9661 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
9665 msgid "end of the partition in sectors"
9666 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
9670 msgid "number of sectors"
9671 msgstr "Número de sectores"
9674 msgid "human readable size"
9679 msgid "partition name"
9680 msgstr "Número de partición"
9684 msgid "partition UUID"
9691 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9692 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
9696 msgid "partition flags"
9703 msgid "partition type hex or uuid"
9704 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
9706 #: partx/partx.c:105
9708 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9709 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9711 #: partx/partx.c:109
9713 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9714 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9716 #: partx/partx.c:113
9718 msgid "%s: failed to set backing file"
9719 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9721 #: partx/partx.c:118
9723 msgid "%s: failed to setup loop device"
9724 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
9726 #: partx/partx.c:195
9728 msgid "%s: failed to get partition number"
9729 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
9731 #: partx/partx.c:260
9733 msgid "%s: error deleting partition %d"
9734 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
9736 #: partx/partx.c:262
9738 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9741 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9743 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9746 #: partx/partx.c:295
9748 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9749 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
9751 #: partx/partx.c:299
9753 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9754 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
9756 #: partx/partx.c:304
9758 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9759 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
9761 #: partx/partx.c:324
9763 msgid "%s: error adding partition %d"
9764 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
9766 #: partx/partx.c:326
9768 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9769 msgstr "Atención: las particiones %s "
9771 #: partx/partx.c:363
9773 msgid "%s: partition #%d added\n"
9774 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
9776 #: partx/partx.c:368
9778 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9779 msgstr "fsync ha fallado"
9781 #: partx/partx.c:421
9783 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9786 #: partx/partx.c:572
9788 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9789 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9791 #: partx/partx.c:580
9793 msgid "%s: failed to read partition table"
9794 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
9796 #: partx/partx.c:586
9798 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9799 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
9801 #: partx/partx.c:590
9803 msgid "%s: partition table with no partitions"
9804 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
9806 #: partx/partx.c:602
9808 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9811 #: partx/partx.c:606
9813 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9814 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9815 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9816 " -s, --show list partitions\n"
9818 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9820 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9821 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9822 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9823 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9824 " -r, --raw use raw output format\n"
9825 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9826 " -v, --verbose verbose mode\n"
9829 #: partx/partx.c:624
9833 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9834 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
9836 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9838 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9841 #: partx/partx.c:703
9843 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9844 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9846 #: partx/partx.c:801
9847 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9850 #: partx/partx.c:820
9852 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9855 #: partx/partx.c:832
9857 msgid "%s: cannot delete partitions"
9858 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
9860 #: partx/partx.c:835
9862 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9865 #: partx/partx.c:852
9867 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9868 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9870 #: schedutils/chrt.c:63
9874 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9877 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9880 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9883 #: schedutils/chrt.c:70
9887 "Scheduling policies:\n"
9888 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9889 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9890 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9891 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9892 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9895 #: schedutils/chrt.c:79
9899 "Scheduling flags:\n"
9900 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9903 #: schedutils/chrt.c:83
9908 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9909 " -h | --help display this help\n"
9910 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9911 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9912 " -v | --verbose display status information\n"
9913 " -V | --version output version information\n"
9917 #: schedutils/chrt.c:105
9919 msgid "failed to get pid %d's policy"
9920 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9922 #: schedutils/chrt.c:108
9924 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9927 #: schedutils/chrt.c:110
9929 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9932 #: schedutils/chrt.c:143
9933 msgid "unknown scheduling policy"
9936 #: schedutils/chrt.c:147
9938 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9941 #: schedutils/chrt.c:150
9943 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9946 #: schedutils/chrt.c:153
9948 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9951 #: schedutils/chrt.c:188
9953 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9956 #: schedutils/chrt.c:191
9958 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9959 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9961 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9962 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9964 msgid "failed to parse pid"
9965 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9967 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9969 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9970 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9972 #: schedutils/chrt.c:298
9974 msgid "failed to parse priority"
9975 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9977 #: schedutils/chrt.c:304
9979 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9983 #: schedutils/chrt.c:322
9985 msgid "failed to set tid %d's policy"
9986 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9988 #: schedutils/chrt.c:325
9990 msgid "failed to set pid %d's policy"
9991 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9993 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
9995 msgid "failed to execute %s"
9996 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9998 #: schedutils/ionice.c:75
10000 msgid "ioprio_get failed"
10001 msgstr "openpty ha fallado\n"
10003 #: schedutils/ionice.c:97
10005 msgid "ioprio_set failed"
10006 msgstr "openpty ha fallado\n"
10008 #: schedutils/ionice.c:103
10012 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10015 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10016 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10019 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10020 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10021 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10022 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10023 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10024 " -t, --ignore ignore failures\n"
10025 " -V, --version output version information and exit\n"
10026 " -h, --help display this help and exit\n"
10030 #: schedutils/ionice.c:146
10032 msgid "failed to parse class data"
10033 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10035 #: schedutils/ionice.c:152
10037 msgid "failed to parse class"
10038 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10040 #: schedutils/ionice.c:157
10042 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10043 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10045 #: schedutils/ionice.c:181
10046 msgid "ignoring given class data for none class"
10049 #: schedutils/ionice.c:189
10050 msgid "ignoring given class data for idle class"
10053 #: schedutils/ionice.c:194
10055 msgid "unknown prio class %d"
10056 msgstr "error desconocido en el identificador"
10058 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10060 msgid "executing %s failed"
10061 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10063 #: schedutils/taskset.c:51
10066 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10068 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10070 #: schedutils/taskset.c:55
10074 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10075 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10076 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10077 " -h, --help display this help\n"
10078 " -V, --version output version information\n"
10082 #: schedutils/taskset.c:63
10085 "The default behavior is to run a new command:\n"
10086 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10087 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10090 " %1$s -p 03 700\n"
10091 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10092 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10093 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10094 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10097 #: schedutils/taskset.c:75
10101 "For more information see taskset(1).\n"
10102 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10104 #: schedutils/taskset.c:86
10106 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10109 #: schedutils/taskset.c:87
10111 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10114 #: schedutils/taskset.c:90
10116 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10119 #: schedutils/taskset.c:91
10121 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10124 #: schedutils/taskset.c:96
10126 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10127 msgstr "montaje erróneo"
10129 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10131 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10132 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10134 #: schedutils/taskset.c:116
10136 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10137 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10139 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10141 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10142 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10144 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10146 msgid "cpuset_alloc failed"
10147 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10149 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10151 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10152 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10154 #: schedutils/taskset.c:215
10156 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10157 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10159 #: sys-utils/arch.c:67
10161 msgid "uname failed"
10162 msgstr "Error de búsqueda"
10164 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10166 msgid "CPU %d does not exist\n"
10167 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
10169 #: sys-utils/chcpu.c:79
10171 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10174 #: sys-utils/chcpu.c:84
10176 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10177 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10179 #: sys-utils/chcpu.c:88
10181 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10182 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10184 #: sys-utils/chcpu.c:96
10186 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10189 #: sys-utils/chcpu.c:99
10191 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10194 #: sys-utils/chcpu.c:101
10196 msgid "CPU %d enabled\n"
10199 #: sys-utils/chcpu.c:104
10201 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10204 #: sys-utils/chcpu.c:110
10206 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:112
10211 msgid "CPU %d disabled\n"
10214 #: sys-utils/chcpu.c:124
10215 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10218 #: sys-utils/chcpu.c:126
10220 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10221 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10223 #: sys-utils/chcpu.c:127
10225 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10228 #: sys-utils/chcpu.c:134
10229 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10232 #: sys-utils/chcpu.c:138
10234 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10235 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10237 #: sys-utils/chcpu.c:139
10239 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10242 #: sys-utils/chcpu.c:142
10244 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10245 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10247 #: sys-utils/chcpu.c:143
10249 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10252 #: sys-utils/chcpu.c:161
10254 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10255 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
10257 #: sys-utils/chcpu.c:166
10259 msgid "CPU %d is already configured\n"
10260 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10262 #: sys-utils/chcpu.c:170
10264 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10265 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10267 #: sys-utils/chcpu.c:175
10269 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10272 #: sys-utils/chcpu.c:182
10274 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10275 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10277 #: sys-utils/chcpu.c:184
10279 msgid "CPU %d configured\n"
10282 #: sys-utils/chcpu.c:188
10284 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10285 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10287 #: sys-utils/chcpu.c:190
10289 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10292 #: sys-utils/chcpu.c:204
10294 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10295 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10297 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10303 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10305 #: sys-utils/chcpu.c:214
10309 " -h, --help print this help\n"
10310 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10311 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10312 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10313 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10314 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10315 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10316 " -V, --version output version information and exit\n"
10319 #: sys-utils/chcpu.c:263
10321 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10325 #: sys-utils/chcpu.c:290
10327 msgid "unsupported argument: %s"
10328 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10332 msgid " %s <hard|soft>\n"
10333 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10337 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10339 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10341 #: sys-utils/cytune.c:91
10343 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10344 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10346 #: sys-utils/cytune.c:93
10348 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10351 #: sys-utils/cytune.c:94
10353 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10356 #: sys-utils/cytune.c:95
10358 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10359 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10361 #: sys-utils/cytune.c:96
10363 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10366 #: sys-utils/cytune.c:97
10369 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10370 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10372 #: sys-utils/cytune.c:98
10375 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10378 #: sys-utils/cytune.c:99
10380 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10383 #: sys-utils/cytune.c:100
10386 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10390 #: sys-utils/cytune.c:131
10393 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10394 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10396 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10397 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10399 #: sys-utils/cytune.c:140
10402 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10403 "in fifo were %d,\n"
10404 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10406 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10407 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10408 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10410 #: sys-utils/cytune.c:169
10412 msgid "cannot set signal handler"
10413 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10415 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10416 msgid "gettimeofday failed"
10417 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10419 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10421 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10422 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10424 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10426 msgid "cannot get threshold for %s"
10427 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10429 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10431 msgid "cannot get timeout for %s"
10432 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10434 #: sys-utils/cytune.c:246
10437 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10439 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10440 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10442 #: sys-utils/cytune.c:252
10444 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10445 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10447 #: sys-utils/cytune.c:255
10450 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10452 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10453 "máximo, %lu ahora\n"
10455 #: sys-utils/cytune.c:260
10457 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10458 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10460 #: sys-utils/cytune.c:325
10462 msgid "Invalid interval value"
10463 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10465 #: sys-utils/cytune.c:327
10467 msgid "Invalid interval value: %d"
10468 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10470 #: sys-utils/cytune.c:335
10472 msgid "Invalid set value"
10473 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10475 #: sys-utils/cytune.c:337
10477 msgid "Invalid set value: %d"
10478 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10480 #: sys-utils/cytune.c:345
10482 msgid "Invalid default value"
10483 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10485 #: sys-utils/cytune.c:347
10487 msgid "Invalid default value: %d"
10488 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10490 #: sys-utils/cytune.c:356
10492 msgid "Invalid set time value"
10493 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10495 #: sys-utils/cytune.c:358
10497 msgid "Invalid set time value: %d"
10498 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10500 #: sys-utils/cytune.c:367
10502 msgid "Invalid default time value"
10503 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10505 #: sys-utils/cytune.c:369
10507 msgid "Invalid default time value: %d"
10508 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10510 #: sys-utils/cytune.c:412
10512 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10513 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10515 #: sys-utils/cytune.c:426
10517 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10518 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10520 #: sys-utils/cytune.c:450
10522 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10523 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10525 #: sys-utils/cytune.c:453
10527 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10528 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10530 #: sys-utils/dmesg.c:69
10532 msgid "system is unusable"
10533 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:70
10536 msgid "action must be taken immediately"
10539 #: sys-utils/dmesg.c:71
10540 msgid "critical conditions"
10543 #: sys-utils/dmesg.c:72
10545 msgid "error conditions"
10546 msgstr "error al cerrar %s"
10548 #: sys-utils/dmesg.c:73
10550 msgid "warning conditions"
10551 msgstr "Atención: la partición %s "
10553 #: sys-utils/dmesg.c:74
10554 msgid "normal but significant condition"
10557 #: sys-utils/dmesg.c:75
10558 msgid "informational"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:76
10562 msgid "debug-level messages"
10565 #: sys-utils/dmesg.c:90
10567 msgid "kernel messages"
10570 #: sys-utils/dmesg.c:91
10571 msgid "random user-level messages"
10574 #: sys-utils/dmesg.c:92
10576 msgid "mail system"
10577 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10579 #: sys-utils/dmesg.c:93
10580 msgid "system daemons"
10583 #: sys-utils/dmesg.c:94
10584 msgid "security/authorization messages"
10587 #: sys-utils/dmesg.c:95
10588 msgid "messages generated internally by syslogd"
10591 #: sys-utils/dmesg.c:96
10592 msgid "line printer subsystem"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:97
10596 msgid "network news subsystem"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:98
10600 msgid "UUCP subsystem"
10603 #: sys-utils/dmesg.c:99
10605 msgid "clock daemon"
10606 msgstr "no se puede abrir %s"
10608 #: sys-utils/dmesg.c:100
10609 msgid "security/authorization messages (private)"
10612 #: sys-utils/dmesg.c:101
10615 msgstr "no se puede abrir %s"
10617 #: sys-utils/dmesg.c:150
10619 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10620 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10621 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10622 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10623 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10624 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10625 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10626 " -h, --help display this help and exit\n"
10627 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10628 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10629 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10630 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10631 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10632 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10633 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10634 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10635 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10636 " -V, --version output version information and exit\n"
10637 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10640 #: sys-utils/dmesg.c:170
10643 "Supported log facilities:\n"
10646 #: sys-utils/dmesg.c:177
10649 "Supported log levels (priorities):\n"
10652 #: sys-utils/dmesg.c:221
10654 msgid "failed to parse level '%s'"
10655 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:223
10659 msgid "unknown level '%s'"
10660 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10662 #: sys-utils/dmesg.c:259
10664 msgid "failed to parse facility '%s'"
10665 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:261
10669 msgid "unknown facility '%s'"
10670 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10672 #: sys-utils/dmesg.c:340
10674 msgid "sysinfo failed"
10675 msgstr "fsync ha fallado"
10677 #: sys-utils/dmesg.c:358
10679 msgid "cannot open: %s"
10680 msgstr "no se puede abrir %s"
10682 #: sys-utils/dmesg.c:360
10684 msgid "cannot stat: %s"
10685 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10687 #: sys-utils/dmesg.c:364
10689 msgid "cannot mmap: %s"
10690 msgstr "no se puede abrir %s"
10692 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10694 msgid "write failed"
10695 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10697 #: sys-utils/dmesg.c:696
10699 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10700 "mutually exclusive"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:747
10705 msgid "failed to parse buffer size"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10708 #: sys-utils/dmesg.c:788
10710 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10714 #: sys-utils/dmesg.c:792
10715 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10718 #: sys-utils/dmesg.c:819
10720 msgid "unsupported command"
10721 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:824
10725 msgid "klogctl failed"
10726 msgstr "fsync ha fallado"
10728 #: sys-utils/fallocate.c:61
10730 msgid " %s [options] <filename>\n"
10731 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:64
10735 " -h, --help this help\n"
10736 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10737 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10738 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10739 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10742 #: sys-utils/fallocate.c:70
10746 "For more information see fallocate(1).\n"
10749 #: sys-utils/fallocate.c:132
10751 msgid "no length argument specified"
10752 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10754 #: sys-utils/fallocate.c:134
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10759 #: sys-utils/fallocate.c:136
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10764 #: sys-utils/fallocate.c:138
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10769 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10771 msgid "unexpected number of arguments"
10772 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10774 #: sys-utils/fallocate.c:163
10775 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10778 #: sys-utils/fallocate.c:164
10780 msgid "%s: fallocate failed"
10781 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10783 #: sys-utils/flock.c:50
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10787 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10788 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:55
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:56
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:57
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:58
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:59
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:60
10813 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10816 #: sys-utils/flock.c:61
10818 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10821 #: sys-utils/flock.c:84
10823 msgid "timeout cannot be zero"
10824 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10826 #: sys-utils/flock.c:121
10828 msgid "cannot open lock file %s"
10829 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10831 #: sys-utils/flock.c:213
10833 msgid "%s requires exactly one command argument"
10834 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10836 #: sys-utils/flock.c:234
10838 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10839 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10841 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10843 msgid "waitpid failed"
10844 msgstr "setuid() ha fallado"
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10848 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10849 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10851 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10853 " -h, --help this help\n"
10854 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10855 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10862 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10863 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10865 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10867 msgid "no action specified"
10868 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10870 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10872 msgid "no filename specified"
10873 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10877 msgid "%s: fstat failed"
10878 msgstr "El estado de %s es %d"
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10882 msgid "%s: is not a directory"
10883 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10887 msgid "%s: freeze failed"
10888 msgstr "Error de búsqueda"
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10892 msgid "%s: unfreeze failed"
10893 msgstr "Error de búsqueda"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:60
10897 " -h, --help this help\n"
10898 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10899 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10900 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10901 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10904 #: sys-utils/fstrim.c:66
10908 "For more information see fstrim(8).\n"
10909 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10911 #: sys-utils/fstrim.c:102
10913 msgid "failed to parse length: %s"
10914 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10916 #: sys-utils/fstrim.c:107
10918 msgid "failed to parse offset: %s"
10919 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10921 #: sys-utils/fstrim.c:112
10923 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10924 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10926 #: sys-utils/fstrim.c:125
10928 msgid "no mountpoint specified."
10929 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10931 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10933 msgid "%s: not a directory"
10934 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10936 #: sys-utils/fstrim.c:144
10938 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10939 msgstr "Error de búsqueda"
10941 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10942 #: sys-utils/fstrim.c:148
10944 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10947 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10948 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10951 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10953 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10956 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10958 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10959 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10961 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10963 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10966 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10968 msgid "failed to parse size"
10969 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10971 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10973 msgid "failed to parse elements"
10974 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10976 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10977 msgid "create share memory failed"
10980 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10982 msgid "Shared memory id: %d\n"
10985 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10987 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10988 msgid "create message queue failed"
10991 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10993 msgid "Message queue id: %d\n"
10996 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10998 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11000 msgid "create semaphore failed"
11001 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11003 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11005 msgid "Semaphore id: %d\n"
11008 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11010 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11011 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11014 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11015 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11019 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11022 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11023 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11026 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11027 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11030 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11031 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11034 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11035 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11040 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11041 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11043 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11045 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11048 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11052 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11055 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11057 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11059 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11062 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11064 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11065 msgid "permission denied for key"
11066 msgstr "permiso denegado para la clave"
11068 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11069 msgid "permission denied for id"
11070 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11072 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11073 msgid "invalid key"
11074 msgstr "clave inválida"
11076 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11078 msgstr "identificador inválido"
11080 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11081 msgid "already removed key"
11082 msgstr "clave ya eliminada"
11084 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11085 msgid "already removed id"
11086 msgstr "identificador ya eliminado"
11088 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11091 msgstr "Error de búsqueda"
11093 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11096 msgstr "setuid() ha fallado"
11098 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11100 msgid "invalid id: %s"
11101 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11103 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11105 msgid "not enough arguments"
11106 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11110 msgid "resource(s) deleted\n"
11111 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11113 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11115 msgid "illegal key (%s)"
11116 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11118 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11120 msgid "kernel not configured for shared memory"
11121 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11123 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11125 msgid "kernel not configured for semaphores"
11126 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11128 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11130 msgid "kernel not configured for message queues"
11131 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11133 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11135 msgid "failed to parse argument"
11136 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11140 msgid "unknown argument: %s"
11141 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11143 #: sys-utils/ipcs.c:121
11145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11147 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11150 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11154 #: sys-utils/ipcs.c:125
11156 msgid "Resource options:\n"
11157 msgstr "opciones peligrosas:"
11159 #: sys-utils/ipcs.c:126
11160 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11163 #: sys-utils/ipcs.c:127
11164 msgid " -q, --queues message queues\n"
11167 #: sys-utils/ipcs.c:128
11168 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11171 #: sys-utils/ipcs.c:129
11172 msgid " -a, --all all (default)\n"
11175 #: sys-utils/ipcs.c:131
11176 msgid "Output format:\n"
11179 #: sys-utils/ipcs.c:132
11180 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11183 #: sys-utils/ipcs.c:133
11184 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11187 #: sys-utils/ipcs.c:134
11188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11191 #: sys-utils/ipcs.c:135
11192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11195 #: sys-utils/ipcs.c:136
11196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11199 #: sys-utils/ipcs.c:276
11201 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11202 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11204 #: sys-utils/ipcs.c:282
11206 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11207 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11209 #: sys-utils/ipcs.c:289
11211 msgid "max number of segments = %lu\n"
11212 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11214 #: sys-utils/ipcs.c:291
11216 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11217 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11219 #: sys-utils/ipcs.c:293
11221 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11222 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11224 #: sys-utils/ipcs.c:295
11226 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11227 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11229 #: sys-utils/ipcs.c:300
11231 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11232 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11234 #: sys-utils/ipcs.c:312
11237 "segments allocated %d\n"
11238 "pages allocated %ld\n"
11239 "pages resident %ld\n"
11240 "pages swapped %ld\n"
11241 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11244 #: sys-utils/ipcs.c:325
11246 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11247 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11249 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11250 #: sys-utils/ipcs.c:346
11254 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11255 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11259 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11263 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11267 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11271 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11275 #: sys-utils/ipcs.c:331
11277 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11278 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11280 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11281 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11282 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11284 msgstr "propietario"
11286 #: sys-utils/ipcs.c:333
11290 #: sys-utils/ipcs.c:333
11292 msgstr "desconectado"
11294 #: sys-utils/ipcs.c:334
11296 msgstr "modificado"
11298 #: sys-utils/ipcs.c:338
11300 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11301 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11303 #: sys-utils/ipcs.c:340
11307 #: sys-utils/ipcs.c:340
11311 #: sys-utils/ipcs.c:344
11313 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11314 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11316 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11320 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11321 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11325 #: sys-utils/ipcs.c:347
11329 #: sys-utils/ipcs.c:347
11333 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11334 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11335 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11336 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11337 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11339 msgstr "No establecido"
11341 #: sys-utils/ipcs.c:400
11345 #: sys-utils/ipcs.c:401
11349 #: sys-utils/ipcs.c:420
11351 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11352 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11354 #: sys-utils/ipcs.c:426
11356 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11357 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11359 #: sys-utils/ipcs.c:430
11361 msgid "max number of arrays = %d\n"
11362 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11364 #: sys-utils/ipcs.c:431
11366 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11367 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11369 #: sys-utils/ipcs.c:432
11371 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11372 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11374 #: sys-utils/ipcs.c:433
11376 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11377 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11379 #: sys-utils/ipcs.c:434
11381 msgid "semaphore max value = %d\n"
11382 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11384 #: sys-utils/ipcs.c:438
11386 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11387 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11389 #: sys-utils/ipcs.c:439
11391 msgid "used arrays = %d\n"
11392 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11394 #: sys-utils/ipcs.c:440
11396 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11397 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11399 #: sys-utils/ipcs.c:444
11401 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11402 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11404 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11408 #: sys-utils/ipcs.c:450
11410 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11411 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11413 #: sys-utils/ipcs.c:452
11415 msgstr "última operación"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:452
11418 msgid "last-changed"
11419 msgstr "última modificación"
11421 #: sys-utils/ipcs.c:459
11423 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11424 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11426 #: sys-utils/ipcs.c:461
11430 #: sys-utils/ipcs.c:519
11432 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11433 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11435 #: sys-utils/ipcs.c:527
11437 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11438 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11440 #: sys-utils/ipcs.c:528
11442 msgid "max queues system wide = %d\n"
11443 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11445 #: sys-utils/ipcs.c:529
11447 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11448 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11450 #: sys-utils/ipcs.c:530
11452 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11453 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:534
11457 msgid "------ Messages Status --------\n"
11458 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:535
11462 msgid "allocated queues = %d\n"
11463 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11465 #: sys-utils/ipcs.c:536
11467 msgid "used headers = %d\n"
11468 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11470 #: sys-utils/ipcs.c:537
11472 msgid "used space = %d bytes\n"
11473 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11475 #: sys-utils/ipcs.c:541
11477 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11478 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11480 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11481 #: sys-utils/ipcs.c:561
11485 #: sys-utils/ipcs.c:547
11487 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11488 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11490 #: sys-utils/ipcs.c:549
11494 #: sys-utils/ipcs.c:549
11498 #: sys-utils/ipcs.c:549
11500 msgstr "modificación"
11502 #: sys-utils/ipcs.c:553
11504 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11505 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11507 #: sys-utils/ipcs.c:555
11511 #: sys-utils/ipcs.c:555
11515 #: sys-utils/ipcs.c:559
11517 msgid "------ Message Queues --------\n"
11518 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11520 #: sys-utils/ipcs.c:562
11522 msgstr "bytes utilizados"
11524 #: sys-utils/ipcs.c:562
11528 #: sys-utils/ipcs.c:625
11530 msgid "shmctl failed"
11531 msgstr "fsync ha fallado"
11533 #: sys-utils/ipcs.c:627
11537 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11540 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11542 #: sys-utils/ipcs.c:628
11544 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11545 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:630
11549 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11550 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11552 #: sys-utils/ipcs.c:632
11554 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11555 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:635
11559 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11560 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:637
11564 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11565 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11569 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11570 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:651
11574 msgid "msgctl failed"
11575 msgstr "fsync ha fallado"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:653
11581 "Message Queue msqid=%d\n"
11584 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11586 #: sys-utils/ipcs.c:654
11588 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11589 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:656
11593 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11594 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:664
11598 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11599 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:666
11603 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11604 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11608 msgid "semctl failed"
11609 msgstr "Error de búsqueda"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:685
11615 "Semaphore Array semid=%d\n"
11618 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:686
11622 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11623 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:688
11627 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11628 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:690
11632 msgid "nsems = %ld\n"
11633 msgstr "nsems = %ld\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:691
11637 msgid "otime = %-26.24s\n"
11638 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:693
11642 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11643 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:696
11649 #: sys-utils/ipcs.c:696
11653 #: sys-utils/ipcs.c:696
11657 #: sys-utils/ipcs.c:696
11661 #: sys-utils/ipcs.c:696
11665 #: sys-utils/ldattach.c:143
11667 msgid "invalid iflag"
11668 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11670 #: sys-utils/ldattach.c:159
11672 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11673 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11675 #: sys-utils/ldattach.c:162
11676 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11679 #: sys-utils/ldattach.c:163
11680 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11683 #: sys-utils/ldattach.c:164
11684 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11687 #: sys-utils/ldattach.c:165
11688 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11691 #: sys-utils/ldattach.c:166
11692 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11695 #: sys-utils/ldattach.c:167
11696 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11699 #: sys-utils/ldattach.c:168
11700 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11703 #: sys-utils/ldattach.c:169
11704 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11707 #: sys-utils/ldattach.c:170
11708 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11711 #: sys-utils/ldattach.c:171
11712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11715 #: sys-utils/ldattach.c:176
11718 "Known <ldisc> names:\n"
11721 #: sys-utils/ldattach.c:178
11724 "Known <iflag> names:\n"
11727 #: sys-utils/ldattach.c:264
11729 msgid "invalid speed"
11730 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11732 #: sys-utils/ldattach.c:275
11734 msgid "invalid option"
11735 msgstr "identificador inválido"
11737 #: sys-utils/ldattach.c:286
11739 msgid "invalid line discipline"
11740 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11742 #: sys-utils/ldattach.c:293
11744 msgid "%s is not a serial line"
11745 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11747 #: sys-utils/ldattach.c:300
11749 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11750 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11752 #: sys-utils/ldattach.c:303
11754 msgid "speed %d unsupported"
11757 #: sys-utils/ldattach.c:352
11759 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11762 #: sys-utils/ldattach.c:359
11764 msgid "cannot set line discipline"
11765 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11767 #: sys-utils/ldattach.c:365
11769 msgid "cannot daemonize"
11770 msgstr "no se puede abrir %s"
11772 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11774 msgid ", offset %ju"
11775 msgstr ", desplazamiento %d"
11777 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11779 msgid ", sizelimit %ju"
11780 msgstr ", tamaño límite %lld"
11782 #: sys-utils/losetup.c:83
11784 msgid ", encryption %s (type %u)"
11785 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
11787 #: sys-utils/losetup.c:118
11789 msgid "%s: set capacity failed"
11790 msgstr "El estado de %s es %d"
11792 #: sys-utils/losetup.c:128
11794 msgid "%s: detach failed"
11795 msgstr "El estado de %s es %d"
11797 #: sys-utils/losetup.c:154
11800 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11801 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11804 #: sys-utils/losetup.c:159
11807 " -a, --all list all used devices\n"
11808 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11809 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11810 " -f, --find find first unused device\n"
11811 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11812 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11815 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
11816 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
11817 " %s -f # encuentra no "
11819 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
11821 #: sys-utils/losetup.c:167
11823 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11824 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11825 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11826 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11827 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11828 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11829 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11830 " -v, --verbose verbose mode\n"
11833 #: sys-utils/losetup.c:267
11835 msgid "invalid offset '%s' specified"
11836 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11838 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11839 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11842 #: sys-utils/losetup.c:289
11844 msgid "invalid size '%s' specified"
11845 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11847 #: sys-utils/losetup.c:321
11849 msgid "no loop device specified"
11850 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
11852 #: sys-utils/losetup.c:325
11854 msgid "no file specified"
11855 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11857 #: sys-utils/losetup.c:332
11859 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11862 #: sys-utils/losetup.c:337
11863 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11866 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11868 msgid "couldn't lock into memory"
11869 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
11871 #: sys-utils/losetup.c:357
11873 msgid "not found unused device"
11874 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
11876 #: sys-utils/losetup.c:369
11878 msgid "%s: failed to use backing file"
11879 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
11881 #: sys-utils/losetup.c:377
11883 msgid "failed to setup loop device"
11884 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
11886 #: sys-utils/losetup.c:400
11888 msgid "find unused loop device failed"
11889 msgstr "mount: montaje erróneo"
11891 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11896 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11897 #: sys-utils/lscpu.c:63
11902 #: sys-utils/lscpu.c:64
11906 #: sys-utils/lscpu.c:65
11910 #: sys-utils/lscpu.c:108
11914 #: sys-utils/lscpu.c:109
11918 #: sys-utils/lscpu.c:235
11919 msgid "logical CPU number"
11922 #: sys-utils/lscpu.c:236
11924 msgid "logical core number"
11925 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
11927 #: sys-utils/lscpu.c:237
11929 msgid "logical socket number"
11930 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
11932 #: sys-utils/lscpu.c:238
11933 msgid "logical NUMA node number"
11936 #: sys-utils/lscpu.c:239
11937 msgid "logical book number"
11940 #: sys-utils/lscpu.c:240
11941 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11944 #: sys-utils/lscpu.c:241
11945 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11948 #: sys-utils/lscpu.c:242
11949 msgid "physical address of a CPU"
11952 #: sys-utils/lscpu.c:243
11953 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11956 #: sys-utils/lscpu.c:244
11957 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11960 #: sys-utils/lscpu.c:336
11962 msgid "error: uname failed"
11963 msgstr "montaje erróneo"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:547
11967 msgid "failed to allocate memory"
11968 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11975 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11980 #: sys-utils/lscpu.c:943
11983 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11984 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11985 "# starting from zero.\n"
11988 #: sys-utils/lscpu.c:1075
11989 msgid "Architecture:"
11992 #: sys-utils/lscpu.c:1089
11993 msgid "CPU op-mode(s):"
11996 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
11997 msgid "Byte Order:"
12000 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12004 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12005 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12008 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12009 msgid "On-line CPU(s) list:"
12012 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12013 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12016 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12017 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12020 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12021 msgid "Thread(s) per core:"
12024 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12025 msgid "Core(s) per socket:"
12028 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12029 msgid "Socket(s) per book:"
12032 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12036 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12039 msgstr "nfs socket"
12041 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12042 msgid "NUMA node(s):"
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12049 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12050 msgid "CPU family:"
12053 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12057 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12061 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12065 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12069 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12071 msgid "Virtualization:"
12072 msgstr "Situación anterior:\n"
12074 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12075 msgid "Hypervisor:"
12078 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12079 msgid "Hypervisor vendor:"
12082 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12083 msgid "Virtualization type:"
12086 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12087 msgid "Dispatching mode:"
12090 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12095 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12097 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12100 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12102 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12103 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12104 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12105 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12106 " -h, --help print this help\n"
12107 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12108 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12109 " -V, --version print version information and exit\n"
12110 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12117 "For more details see lscpu(1).\n"
12118 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12121 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12124 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12126 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12128 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
12129 "especificado ambas.\n"
12131 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12133 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12134 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12136 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12138 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12139 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12141 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12143 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12144 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12146 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12148 msgid "only root can do that"
12149 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12151 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12153 msgid "%s from %s (libmount %s"
12154 msgstr "%s de %s\n"
12156 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12158 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12159 msgstr "error de búsqueda"
12161 #: sys-utils/mount.c:139
12163 msgid "failed to read mtab"
12164 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12166 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12168 msgid "%-25s: ignored\n"
12171 #: sys-utils/mount.c:198
12173 msgid "%-25s: already mounted\n"
12174 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12176 #: sys-utils/mount.c:332
12178 msgid "only root can mount %s on %s"
12179 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12181 #: sys-utils/mount.c:335
12183 msgid "%s is already mounted"
12184 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12186 #: sys-utils/mount.c:341
12188 msgid "%s not mounted"
12189 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
12191 #: sys-utils/mount.c:343
12193 msgid "can't find %s in %s"
12194 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12196 #: sys-utils/mount.c:350
12198 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12200 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12201 "especificado ninguno"
12203 #: sys-utils/mount.c:353
12205 msgid "you must specify the filesystem type"
12206 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12208 #: sys-utils/mount.c:356
12210 msgid "%s: mount failed"
12211 msgstr "montaje erróneo"
12213 #: sys-utils/mount.c:366
12215 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12216 msgstr "mount: montaje erróneo"
12218 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12220 msgid "mount point %s is not a directory"
12221 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12223 #: sys-utils/mount.c:389
12225 msgid "must be superuser to use mount"
12226 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12228 #: sys-utils/mount.c:397
12231 msgstr "mount: %s está ocupado"
12233 #: sys-utils/mount.c:401
12235 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12236 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12238 #: sys-utils/mount.c:413
12240 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12241 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12243 #: sys-utils/mount.c:421
12245 msgid "mount point %s does not exist"
12246 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
12248 #: sys-utils/mount.c:423
12250 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12251 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
12253 #: sys-utils/mount.c:428
12255 msgid "special device %s does not exist"
12256 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
12258 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12260 msgid "mount(2) failed"
12261 msgstr "montaje erróneo"
12263 #: sys-utils/mount.c:442
12265 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12267 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
12268 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
12270 #: sys-utils/mount.c:452
12272 msgid "%s not mounted or bad option"
12273 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
12275 #: sys-utils/mount.c:454
12278 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12279 " missing codepage or helper program, or other error"
12281 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
12282 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
12283 " o algún otro error"
12285 #: sys-utils/mount.c:460
12288 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12289 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12292 #: sys-utils/mount.c:464
12295 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12296 " dmesg | tail or so\n"
12298 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
12299 " dmesg | tail o algo parecido\n"
12301 #: sys-utils/mount.c:473
12303 msgid "%s: can't read superblock"
12304 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
12306 #: sys-utils/mount.c:477
12308 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12309 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
12311 #: sys-utils/mount.c:485
12313 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12314 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
12316 #: sys-utils/mount.c:487
12319 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12320 " (maybe `modprobe driver'?)"
12322 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
12323 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
12325 #: sys-utils/mount.c:490
12327 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12328 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
12330 #: sys-utils/mount.c:492
12332 msgid " %s is not a block device"
12333 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
12335 #: sys-utils/mount.c:499
12337 msgid "%s is not a valid block device"
12338 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
12340 #: sys-utils/mount.c:505
12342 msgid "cannot mount %s read-only"
12343 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
12345 #: sys-utils/mount.c:508
12347 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12349 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
12351 #: sys-utils/mount.c:511
12353 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12354 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
12356 #: sys-utils/mount.c:514
12358 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12360 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
12362 #: sys-utils/mount.c:527
12364 msgid "no medium found on %s"
12365 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12367 #: sys-utils/mount.c:531
12369 msgid "mount %s on %s failed"
12370 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
12372 #: sys-utils/mount.c:553
12374 msgid "%s: failed to parse"
12375 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12377 #: sys-utils/mount.c:562
12381 " %1$s -a [options]\n"
12382 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12383 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12384 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12387 #: sys-utils/mount.c:571
12390 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12391 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12392 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12393 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12394 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12397 #: sys-utils/mount.c:577
12400 " -h, --help display this help text and exit\n"
12401 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12402 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12403 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12406 #: sys-utils/mount.c:582
12409 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12410 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12411 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12412 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12413 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12416 #: sys-utils/mount.c:588
12419 " -v, --verbose say what is being done\n"
12420 " -V, --version display version information and exit\n"
12421 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12424 #: sys-utils/mount.c:597
12429 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12430 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12431 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12432 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12435 #: sys-utils/mount.c:603
12438 " <device> specifies device by path\n"
12439 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12440 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12443 #: sys-utils/mount.c:608
12448 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12449 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12450 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12453 #: sys-utils/mount.c:613
12456 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12457 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12458 " --make-private mark a subtree as private\n"
12459 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12462 #: sys-utils/mount.c:618
12465 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12466 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12467 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12468 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12471 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12473 msgid "libmount context allocation failed"
12474 msgstr "mount: montaje erróneo"
12476 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12478 msgid "failed to append options"
12479 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12481 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12483 msgid "failed to set options pattern"
12484 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12486 #: sys-utils/mount.c:756
12487 msgid "only one <source> may be specified"
12490 #: sys-utils/mount.c:759
12492 msgid "failed to allocate source buffer"
12493 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12495 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12498 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12499 " %1$s -x /dev/device\n"
12502 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12504 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12505 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12506 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12507 " -h, --help this help\n"
12510 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12514 "For more information see mountpoint(1).\n"
12515 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12517 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12519 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12520 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12522 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12524 msgid "%s is a mountpoint\n"
12525 msgstr "%s está montado.\t "
12527 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12529 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12530 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12532 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12534 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12535 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12537 #: sys-utils/prlimit.c:69
12538 msgid "address space limit"
12541 #: sys-utils/prlimit.c:70
12543 msgid "max core file size"
12544 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12546 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12549 msgstr "%ld bloques\n"
12551 #: sys-utils/prlimit.c:71
12555 #: sys-utils/prlimit.c:71
12558 msgstr "DOS secondary"
12560 #: sys-utils/prlimit.c:72
12561 msgid "max data size"
12564 #: sys-utils/prlimit.c:73
12566 msgid "max file size"
12567 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
12569 #: sys-utils/prlimit.c:74
12571 msgid "max number of file locks held"
12572 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12574 #: sys-utils/prlimit.c:75
12575 msgid "max locked-in-memory address space"
12578 #: sys-utils/prlimit.c:76
12579 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12582 #: sys-utils/prlimit.c:77
12583 msgid "max nice prio allowed to raise"
12586 #: sys-utils/prlimit.c:78
12588 msgid "max number of open files"
12589 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12591 #: sys-utils/prlimit.c:79
12593 msgid "max number of processes"
12594 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12596 #: sys-utils/prlimit.c:80
12597 msgid "max resident set size"
12600 #: sys-utils/prlimit.c:80
12605 #: sys-utils/prlimit.c:81
12607 msgid "max real-time priority"
12608 msgstr "getpriority"
12610 #: sys-utils/prlimit.c:82
12611 msgid "timeout for real-time tasks"
12614 #: sys-utils/prlimit.c:82
12618 #: sys-utils/prlimit.c:83
12620 msgid "max number of pending signals"
12621 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12623 #: sys-utils/prlimit.c:84
12624 msgid "max stack size"
12627 #: sys-utils/prlimit.c:115
12629 msgid "resource name"
12630 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
12632 #: sys-utils/prlimit.c:116
12634 msgid "resource description"
12635 msgstr "dispositivo de bloques "
12637 #: sys-utils/prlimit.c:117
12641 #: sys-utils/prlimit.c:118
12642 msgid "hard limit (ceiling)"
12645 #: sys-utils/prlimit.c:119
12650 #: sys-utils/prlimit.c:155
12652 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12653 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12655 #: sys-utils/prlimit.c:157
12657 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12658 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12660 #: sys-utils/prlimit.c:159
12664 "General Options:\n"
12667 "%d particiones:\n"
12669 #: sys-utils/prlimit.c:160
12671 " -p, --pid <pid> process id\n"
12672 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12673 " --noheadings don't print headings\n"
12674 " --raw use the raw output format\n"
12675 " --verbose verbose output\n"
12676 " -h, --help display this help and exit\n"
12677 " -V, --version output version information and exit\n"
12680 #: sys-utils/prlimit.c:168
12684 "Resources Options:\n"
12685 msgstr "opciones peligrosas:"
12687 #: sys-utils/prlimit.c:169
12689 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12690 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12691 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12692 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12693 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12694 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12695 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12696 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12697 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12698 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12699 " -s, --stack maximum stack size\n"
12700 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12701 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12702 " -v, --as size of virtual memory\n"
12703 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12704 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12705 " under real-time scheduling\n"
12708 #: sys-utils/prlimit.c:187
12712 "Available columns (for --output):\n"
12713 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
12715 #: sys-utils/prlimit.c:319
12717 msgid "failed to get old %s limit"
12718 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12720 #: sys-utils/prlimit.c:343
12722 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12725 #: sys-utils/prlimit.c:350
12727 msgid "New %s limit: "
12730 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12734 #: sys-utils/prlimit.c:364
12736 msgid "failed to set the %s resource limit"
12737 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12739 #: sys-utils/prlimit.c:365
12741 msgid "failed to get the %s resource limit"
12742 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12744 #: sys-utils/prlimit.c:444
12746 msgid "failed to parse %s limit"
12747 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12749 #: sys-utils/prlimit.c:580
12750 msgid "only use one PID at a time"
12753 #: sys-utils/prlimit.c:582
12755 msgid "cannot parse PID"
12756 msgstr "no se puede abrir %s"
12758 #: sys-utils/prlimit.c:615
12759 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12762 #: sys-utils/readprofile.c:107
12764 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12767 #: sys-utils/readprofile.c:109
12770 msgstr " Primer Último\n"
12772 #: sys-utils/readprofile.c:111
12774 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12777 #: sys-utils/readprofile.c:112
12778 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12781 #: sys-utils/readprofile.c:113
12783 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12784 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12786 #: sys-utils/readprofile.c:114
12788 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12789 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12791 #: sys-utils/readprofile.c:115
12793 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12794 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
12796 #: sys-utils/readprofile.c:116
12797 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12800 #: sys-utils/readprofile.c:117
12801 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12804 #: sys-utils/readprofile.c:118
12806 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12807 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
12809 #: sys-utils/readprofile.c:119
12810 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12813 #: sys-utils/readprofile.c:235
12815 msgid "error writing %s"
12816 msgstr "Error al escribir %s: %s"
12818 #: sys-utils/readprofile.c:266
12819 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12822 #: sys-utils/readprofile.c:281
12824 msgid "Sampling_step: %i\n"
12825 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12827 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12829 msgid "%s(%i): wrong map line"
12830 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12832 #: sys-utils/readprofile.c:308
12834 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12835 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12837 #: sys-utils/readprofile.c:341
12839 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12840 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12842 #: sys-utils/readprofile.c:399
12846 #: sys-utils/renice.c:56
12849 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12850 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12851 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12854 #: sys-utils/renice.c:62
12856 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12857 " -h, --help print help\n"
12858 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12859 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12860 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12861 " -v, --version print version\n"
12864 #: sys-utils/renice.c:69
12868 "For more information see renice(1).\n"
12869 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12871 #: sys-utils/renice.c:100
12873 msgid "renice from %s\n"
12874 msgstr "%s de %s\n"
12876 #: sys-utils/renice.c:137
12878 msgid "unknown user %s"
12879 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12881 #: sys-utils/renice.c:144
12883 msgid "bad value %s"
12884 msgstr "bad timeout value: %s"
12886 #: sys-utils/renice.c:156
12890 #: sys-utils/renice.c:159
12895 #: sys-utils/renice.c:161
12896 msgid "process group ID"
12899 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12901 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12902 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12904 #: sys-utils/renice.c:170
12906 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12907 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12909 #: sys-utils/renice.c:180
12911 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12912 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12914 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12916 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12917 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12918 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12919 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12920 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12921 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12922 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12923 " -v, --verbose verbose messages\n"
12926 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12928 msgid "read rtc time failed"
12929 msgstr "lectura/escritura"
12931 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12933 msgid "read system time failed"
12934 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12936 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12938 msgid "convert rtc time failed"
12939 msgstr "montaje erróneo"
12941 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12943 msgid "set rtc alarm failed"
12944 msgstr "Error de búsqueda"
12946 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12948 msgid "enable rtc alarm failed"
12949 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12951 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12952 msgid "set rtc wake alarm failed"
12955 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12957 msgid "read rtc alarm failed"
12958 msgstr "lectura/escritura"
12960 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12962 msgid "alarm: off\n"
12965 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12967 msgid "convert time failed"
12968 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12970 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12972 msgid "alarm: on %s"
12975 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12977 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12978 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12980 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12982 msgid "failed to parse seconds value"
12983 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12985 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12987 msgid "failed to parse time_t value"
12988 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12990 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12995 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12997 msgid "Using UTC time.\n"
12998 msgstr "Utilizando %s.\n"
13000 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13002 msgid "Using local time.\n"
13003 msgstr "Utilizando %s.\n"
13005 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13006 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13009 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13011 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13012 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13014 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13016 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13019 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13021 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13024 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13026 msgid "time doesn't go backward to %s"
13029 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13031 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13032 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13034 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13036 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13037 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13039 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13041 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13044 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13046 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13049 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13051 msgid "unable to execute %s"
13052 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13054 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13056 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13059 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13061 msgid "rtc read failed"
13062 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13064 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13066 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13069 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13071 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13074 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13076 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13079 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13080 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13083 #: sys-utils/setarch.c:51
13085 msgid "Switching on %s.\n"
13088 #: sys-utils/setarch.c:93
13090 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13091 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13093 #: sys-utils/setarch.c:99
13096 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13097 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13099 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13100 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13101 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13102 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13103 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13104 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13105 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13106 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13107 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13109 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13110 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13113 #: sys-utils/setarch.c:124
13117 "Try `%s --help' for more information."
13118 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13120 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13122 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13123 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13125 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13127 msgid "Not enough arguments"
13128 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13130 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13132 msgid "Failed to set personality to %s"
13133 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13135 #: sys-utils/setsid.c:25
13137 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13138 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13140 #: sys-utils/setsid.c:64
13145 #: sys-utils/setsid.c:75
13147 msgid "setsid failed"
13148 msgstr "setuid() ha fallado"
13150 #: sys-utils/setsid.c:78
13152 msgid "execvp failed"
13153 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13155 #: sys-utils/swapon.c:104
13158 "The <spec> parameter:\n"
13159 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13160 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13161 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13162 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13163 " <device> name of device to be used\n"
13164 " <file> name of file to be used\n"
13168 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13170 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13171 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13173 #: sys-utils/swapon.c:118
13175 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13176 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13177 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13178 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13179 " -h, --help display help and exit\n"
13180 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13181 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13182 " -v, --verbose verbose mode\n"
13183 " -V, --version display version and exit\n"
13186 #: sys-utils/swapon.c:139
13188 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13189 " -h, --help display help and exit\n"
13190 " -v, --verbose verbose mode\n"
13191 " -V, --version display version and exit\n"
13194 #: sys-utils/swapon.c:173
13196 msgid "%s: unexpected file format"
13197 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
13199 #: sys-utils/swapon.c:270
13201 msgid "%s: reinitializing the swap."
13204 #: sys-utils/swapon.c:290
13206 msgid "execv failed"
13207 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13209 #: sys-utils/swapon.c:323
13211 msgid "%s: lseek failed"
13212 msgstr "Error de búsqueda"
13214 #: sys-utils/swapon.c:329
13216 msgid "%s: write signature failed"
13217 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
13219 #: sys-utils/swapon.c:415
13221 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13224 #: sys-utils/swapon.c:420
13228 #: sys-utils/swapon.c:420
13233 #: sys-utils/swapon.c:445
13235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13237 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13240 #: sys-utils/swapon.c:450
13242 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13244 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13247 #: sys-utils/swapon.c:457
13249 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13250 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
13252 #: sys-utils/swapon.c:471
13254 msgid "%s: get size failed"
13255 msgstr "Error de búsqueda"
13257 #: sys-utils/swapon.c:477
13259 msgid "%s: read swap header failed"
13262 #: sys-utils/swapon.c:487
13264 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13267 #: sys-utils/swapon.c:492
13269 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13272 #: sys-utils/swapon.c:497
13274 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13277 #: sys-utils/swapon.c:502
13280 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13283 #: sys-utils/swapon.c:511
13285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13288 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13291 msgstr "%s en %s\n"
13293 #: sys-utils/swapon.c:560
13295 msgid "%s: swapon failed"
13296 msgstr "fsync ha fallado"
13298 #: sys-utils/swapon.c:567
13300 msgid "cannot find the device for %s"
13301 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13303 #: sys-utils/swapon.c:602
13305 msgid "Not superuser."
13306 msgstr "No es el superusuario.\n"
13308 #: sys-utils/swapon.c:605
13310 msgid "%s: swapoff failed"
13313 #: sys-utils/swapon.c:876
13315 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13318 #: sys-utils/switch_root.c:56
13320 msgid "failed to open directory"
13321 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13323 #: sys-utils/switch_root.c:64
13325 msgid "failed to stat directory"
13326 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13328 #: sys-utils/switch_root.c:74
13330 msgid "failed to read directory"
13331 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13333 #: sys-utils/switch_root.c:87
13335 msgid "failed to stat %s"
13336 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13338 #: sys-utils/switch_root.c:106
13340 msgid "failed to unlink %s"
13341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13343 #: sys-utils/switch_root.c:127
13345 msgid "failed to stat directory %s"
13346 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13348 #: sys-utils/switch_root.c:143
13350 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13351 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13353 #: sys-utils/switch_root.c:145
13355 msgid "forcing unmount of %s"
13356 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
13358 #: sys-utils/switch_root.c:151
13360 msgid "failed to change directory to %s"
13361 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13363 #: sys-utils/switch_root.c:159
13365 msgid "failed to mount moving %s to /"
13366 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13368 #: sys-utils/switch_root.c:165
13370 msgid "failed to change root"
13371 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13373 #: sys-utils/switch_root.c:184
13375 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13376 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13378 #: sys-utils/switch_root.c:215
13380 msgid "failed. Sorry."
13381 msgstr "Error de búsqueda"
13383 #: sys-utils/switch_root.c:218
13385 msgid "cannot access %s"
13386 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13388 #: sys-utils/tunelp.c:83
13389 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13392 #: sys-utils/tunelp.c:84
13393 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13396 #: sys-utils/tunelp.c:85
13398 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13401 #: sys-utils/tunelp.c:86
13402 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13405 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13406 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13407 #. exactly that very same string.
13408 #: sys-utils/tunelp.c:90
13409 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13412 #: sys-utils/tunelp.c:91
13413 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13416 #: sys-utils/tunelp.c:92
13417 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13420 #: sys-utils/tunelp.c:93
13422 msgid " -s, --status query printer status\n"
13423 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13425 #: sys-utils/tunelp.c:94
13426 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13429 #: sys-utils/tunelp.c:95
13431 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13432 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13434 #: sys-utils/tunelp.c:96
13435 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13438 #: sys-utils/tunelp.c:109
13441 msgstr "bad timeout value: %s"
13443 #: sys-utils/tunelp.c:269
13445 msgid "%s not an lp device"
13446 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13448 #: sys-utils/tunelp.c:289
13450 msgid "LPGETSTATUS error"
13451 msgstr "error de LPGETIRQ"
13453 #: sys-utils/tunelp.c:294
13455 msgid "%s status is %d"
13456 msgstr "El estado de %s es %d"
13458 #: sys-utils/tunelp.c:296
13463 #: sys-utils/tunelp.c:298
13466 msgstr ", preparado"
13468 #: sys-utils/tunelp.c:300
13470 msgid ", out of paper"
13471 msgstr ", falta papel"
13473 #: sys-utils/tunelp.c:302
13476 msgstr ", en línea"
13478 #: sys-utils/tunelp.c:304
13483 #: sys-utils/tunelp.c:310
13485 msgid "ioctl failed"
13486 msgstr "fsync ha fallado"
13488 #: sys-utils/tunelp.c:320
13489 msgid "LPGETIRQ error"
13490 msgstr "error de LPGETIRQ"
13492 #: sys-utils/tunelp.c:325
13494 msgid "%s using IRQ %d\n"
13495 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
13497 #: sys-utils/tunelp.c:327
13499 msgid "%s using polling\n"
13500 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
13502 #: sys-utils/umount.c:72
13506 " %1$s -a [options]\n"
13507 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13510 #: sys-utils/umount.c:79
13513 " -a, --all umount all filesystems\n"
13514 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13515 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13516 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13517 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13521 #: sys-utils/umount.c:85
13524 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13525 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13526 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13529 #: sys-utils/umount.c:89
13532 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13533 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13534 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13535 " -v, --verbose say what is being done\n"
13538 #: sys-utils/umount.c:178
13540 msgid "%s: umount failed"
13541 msgstr "montaje erróneo"
13543 #: sys-utils/umount.c:187
13545 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13546 msgstr "mount: montaje erróneo"
13548 #: sys-utils/umount.c:201
13550 msgid "%s: invalid block device"
13551 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
13553 #: sys-utils/umount.c:204
13555 msgid "%s: not mounted"
13556 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13558 #: sys-utils/umount.c:207
13560 msgid "%s: can't write superblock"
13561 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13563 #: sys-utils/umount.c:210
13566 "%s: target is busy.\n"
13567 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13568 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13571 #: sys-utils/umount.c:219
13573 msgid "%s: must be superuser to umount"
13574 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
13576 #: sys-utils/umount.c:222
13578 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13580 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
13582 #: sys-utils/umount.c:271
13584 msgid "failed to set umount target"
13585 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13587 #: sys-utils/unshare.c:59
13589 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13590 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13592 #: sys-utils/unshare.c:62
13594 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13595 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13596 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13597 " -n, --net unshare network namespace\n"
13600 #: sys-utils/unshare.c:123
13602 msgid "unshare failed"
13603 msgstr "Error de búsqueda"
13605 #: sys-utils/unshare.c:127
13607 msgid "cannot set group id"
13608 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13610 #: sys-utils/unshare.c:130
13612 msgid "cannot set user id"
13613 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13615 #: term-utils/agetty.c:442
13617 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13618 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
13620 #: term-utils/agetty.c:447
13622 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13623 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13625 #: term-utils/agetty.c:452
13627 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13628 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
13630 #: term-utils/agetty.c:458
13632 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13633 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
13635 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13636 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13638 msgid "failed to allocate memory: %m"
13639 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13641 #: term-utils/agetty.c:663
13643 msgid "bad timeout value: %s"
13644 msgstr "bad timeout value: %s"
13646 #: term-utils/agetty.c:776
13648 msgid "bad speed: %s"
13649 msgstr "bad speed: %s"
13651 #: term-utils/agetty.c:778
13652 msgid "too many alternate speeds"
13653 msgstr "too many alternate speeds"
13655 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13657 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13658 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
13660 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13662 msgid "/dev/%s: not a character device"
13663 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
13665 #: term-utils/agetty.c:964
13667 msgid "%s: not open for read/write"
13668 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
13670 #: term-utils/agetty.c:981
13672 msgid "%s: dup problem: %m"
13673 msgstr "%s: problema de dup: %m"
13675 #: term-utils/agetty.c:1332
13676 msgid "Num Lock off"
13679 #: term-utils/agetty.c:1335
13680 msgid "Num Lock on"
13683 #: term-utils/agetty.c:1338
13684 msgid "Caps Lock on"
13687 #: term-utils/agetty.c:1341
13688 msgid "Scroll Lock on"
13691 #: term-utils/agetty.c:1344
13696 msgstr "tipo: %s\n"
13698 #: term-utils/agetty.c:1447
13700 msgid "%s: read: %m"
13701 msgstr "%s: lectura: %m"
13703 #: term-utils/agetty.c:1501
13705 msgid "%s: input overrun"
13706 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
13708 #: term-utils/agetty.c:1651
13713 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13714 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13717 #: term-utils/agetty.c:1656
13722 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13723 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13724 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13725 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13726 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13727 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13728 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13729 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13730 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13731 " -L, --local-line force local line\n"
13732 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13733 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13734 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13735 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13736 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13737 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13738 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13739 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13740 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13741 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13742 " --nohints do not print hints\n"
13743 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13744 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13745 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13746 " --version output version information and exit\n"
13747 " --help display this help and exit\n"
13751 #: term-utils/agetty.c:1865
13756 #: term-utils/agetty.c:1865
13761 #: term-utils/mesg.c:70
13763 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13764 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13766 #: term-utils/mesg.c:73
13768 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13769 " -V, --version output version information and exit\n"
13770 " -h, --help output help screen and exit\n"
13774 #: term-utils/mesg.c:116
13776 msgid "ttyname failed"
13777 msgstr "Error de búsqueda"
13779 #: term-utils/mesg.c:119
13781 msgid "stat %s failed"
13782 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13784 #: term-utils/mesg.c:123
13789 #: term-utils/mesg.c:126
13794 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13796 msgid "change %s mode failed"
13797 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13799 #: term-utils/mesg.c:139
13800 msgid "write access to your terminal is allowed"
13803 #: term-utils/mesg.c:145
13804 msgid "write access to your terminal is denied"
13807 #: term-utils/mesg.c:148
13809 msgid "invalid argument: %c"
13810 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13812 #: term-utils/script.c:121
13815 "output file `%s' is a link\n"
13816 "Use --force if you really want to use it.\n"
13817 "Program not started."
13819 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
13820 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
13821 "No se inicia la transcripción.\n"
13823 #: term-utils/script.c:131
13825 msgid " %s [options] [file]\n"
13826 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13828 #: term-utils/script.c:134
13830 " -a, --append append the output\n"
13831 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13832 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13833 " -f, --flush run flush after each write\n"
13834 " --force use output file even when it is a link\n"
13835 " -q, --quiet be quiet\n"
13836 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13837 " -V, --version output version information and exit\n"
13838 " -h, --help display this help and exit\n"
13842 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13844 msgid "cannot open timing file %s"
13845 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13847 #: term-utils/script.c:242
13849 msgid "Script started, file is %s\n"
13850 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
13852 #: term-utils/script.c:362
13854 msgid "Script started on %s"
13855 msgstr "Script iniciado (%s)"
13857 #: term-utils/script.c:398
13859 msgid "cannot write script file"
13860 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13862 #: term-utils/script.c:475
13866 "Script done on %s"
13869 "Script terminado (%s)"
13871 #: term-utils/script.c:484
13873 msgid "Script done, file is %s\n"
13874 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
13876 #: term-utils/script.c:506
13878 msgid "openpty failed"
13879 msgstr "openpty ha fallado\n"
13881 #: term-utils/script.c:542
13883 msgid "out of pty's"
13884 msgstr "No quedan pty\n"
13886 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13888 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13891 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13893 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13894 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13895 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13896 " -V, --version output version information and exit\n"
13897 " -h, --help display this help and exit\n"
13901 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13903 msgid "expected a number, but got '%s'"
13904 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
13906 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13908 msgid "divisor '%s'"
13911 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13912 msgid "write to stdout failed"
13913 msgstr "falló la escritura a stdout"
13915 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13917 msgid "unexpected end of file on %s"
13920 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13922 msgid "failed to read typescript file %s"
13923 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
13925 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13927 msgid "wrong number of arguments"
13928 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
13930 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13932 msgid "cannot open typescript file %s"
13933 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13935 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13937 msgid "failed to read timing file %s"
13938 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
13940 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13942 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13945 #: term-utils/setterm.c:673
13947 msgid "Argument error."
13948 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
13950 #: term-utils/setterm.c:680
13952 " -term <terminal_name>\n"
13955 " -cursor <on|off>\n"
13956 " -repeat <on|off>\n"
13957 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13958 " -linewrap <on|off>\n"
13960 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13961 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13962 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13963 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13964 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13965 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13966 " -inversescreen <on|off>\n"
13967 " -bold <on|off>\n"
13968 " -half-bright <on|off>\n"
13969 " -blink <on|off>\n"
13970 " -reverse <on|off>\n"
13971 " -underline <on|off>\n"
13973 " -clear <all|rest>\n"
13974 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13975 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13976 " -regtabs <1-160>\n"
13977 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13978 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13979 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13980 " -file dumpfilename\n"
13982 " -msglevel <0-8>\n"
13983 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13984 " -powerdown <0-60>\n"
13985 " -blength <0-2000>\n"
13986 " -bfreq freqnumber\n"
13991 #: term-utils/setterm.c:718
13995 "For more information see lsblk(1).\n"
13996 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13998 #: term-utils/setterm.c:1071
14000 msgid "cannot force blank"
14001 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14003 #: term-utils/setterm.c:1075
14005 msgid "cannot force unblank"
14006 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14008 #: term-utils/setterm.c:1081
14010 msgid "cannot get blank status"
14011 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14013 #: term-utils/setterm.c:1093
14015 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14016 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14018 #: term-utils/setterm.c:1113
14020 msgid "can not open dump file %s for output"
14021 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14023 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14025 msgid "klogctl error"
14026 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14028 #: term-utils/setterm.c:1203
14030 msgid "Error writing screendump"
14031 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14033 #: term-utils/setterm.c:1210
14035 msgid "Couldn't read %s"
14036 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14038 #: term-utils/setterm.c:1263
14040 msgid "$TERM is not defined."
14041 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14043 #: term-utils/setterm.c:1271
14044 msgid "terminfo database cannot be found"
14047 #: term-utils/setterm.c:1273
14049 msgid "%s: unknown terminal type"
14050 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14052 #: term-utils/setterm.c:1275
14053 msgid "terminal is hardcopy"
14056 #: term-utils/ttymsg.c:76
14057 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14058 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14060 #: term-utils/ttymsg.c:86
14062 msgid "excessively long line arg"
14063 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14065 #: term-utils/ttymsg.c:141
14067 msgid "cannot fork"
14068 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14070 #: term-utils/ttymsg.c:145
14075 #: term-utils/ttymsg.c:175
14077 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14080 #: term-utils/wall.c:89
14082 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14083 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14085 #: term-utils/wall.c:92
14087 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14088 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14089 " -V, --version output version information and exit\n"
14090 " -h, --help display this help and exit\n"
14094 #: term-utils/wall.c:131
14095 msgid "--nobanner is available only for root"
14098 #: term-utils/wall.c:134
14100 msgid "invalid timeout argument"
14101 msgstr "identificador inválido"
14103 #: term-utils/wall.c:136
14105 msgid "invalid timeout argument: %s"
14106 msgstr "bad timeout value: %s"
14108 #: term-utils/wall.c:208
14110 msgid "can't open temporary file %s"
14111 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
14113 #: term-utils/wall.c:217
14115 msgid "cannot get passwd uid"
14116 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
14118 #: term-utils/wall.c:222
14120 msgid "cannot get tty name"
14121 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
14123 #: term-utils/wall.c:238
14125 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14126 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
14128 #: term-utils/wall.c:258
14130 msgid "will not read %s - use stdin."
14131 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
14133 #: term-utils/wall.c:284
14135 msgid "fstat failed"
14136 msgstr "El estado de %s es %d"
14138 #: term-utils/wall.c:290
14140 msgid "fread failed"
14141 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14143 #: term-utils/write.c:80
14145 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14146 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
14148 #: term-utils/write.c:84
14150 " -V, --version output version information and exit\n"
14151 " -h, --help display this help and exit\n"
14155 #: term-utils/write.c:135
14157 msgid "can't find your tty's name"
14158 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
14160 #: term-utils/write.c:148
14162 msgid "you have write permission turned off"
14163 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
14165 #: term-utils/write.c:166
14167 msgid "%s is not logged in on %s"
14168 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
14170 #: term-utils/write.c:172
14172 msgid "%s has messages disabled on %s"
14173 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
14175 #: term-utils/write.c:267
14177 msgid "%s is not logged in"
14178 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
14180 #: term-utils/write.c:274
14182 msgid "%s has messages disabled"
14183 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
14185 #: term-utils/write.c:276
14187 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14189 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
14191 #: term-utils/write.c:324
14193 msgid "tty path %s too long"
14194 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
14196 #: term-utils/write.c:340
14198 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14199 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
14201 #: term-utils/write.c:343
14203 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14204 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
14206 #: term-utils/write.c:370
14208 msgid "carefulputc failed"
14209 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14211 #: text-utils/col.c:124
14216 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14217 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14218 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14219 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14220 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14221 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14222 " -V, --version output version information and exit\n"
14223 " -H, --help display this help and exit\n"
14227 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14230 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14234 #: text-utils/col.c:143
14236 msgid "write error."
14237 msgstr "col: error de escritura.\n"
14239 #: text-utils/col.c:198
14241 msgid "bad -l argument"
14242 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14244 #: text-utils/col.c:200
14246 msgid "argument %lu is too large"
14247 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
14249 #: text-utils/col.c:326
14251 msgid "warning: can't back up %s."
14252 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
14254 #: text-utils/col.c:327
14255 msgid "past first line"
14256 msgstr "más allá de primera línea"
14258 #: text-utils/col.c:327
14259 msgid "-- line already flushed"
14260 msgstr "-- línea ya vaciada"
14262 #: text-utils/colcrt.c:314
14267 " %s [options] [file ...]\n"
14268 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14270 #: text-utils/colcrt.c:318
14273 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14274 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14275 " -V, --version output version information and exit\n"
14276 " -h, --help display this help and exit\n"
14280 #: text-utils/colrm.c:57
14285 " %s [startcol [endcol]]\n"
14286 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14288 #: text-utils/colrm.c:61
14293 " -V, --version output version information and exit\n"
14294 " -h, --help display this help and exit\n"
14298 #: text-utils/colrm.c:182
14300 msgid "first argument"
14301 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14303 #: text-utils/colrm.c:184
14305 msgid "second argument"
14306 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14308 #: text-utils/column.c:89
14312 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14313 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14315 #: text-utils/column.c:94
14318 " -h, --help displays this help text\n"
14319 " -V, --version output version information and exit\n"
14320 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14321 " -t, --table create a table\n"
14322 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14323 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14326 #: text-utils/column.c:101
14330 "For more information see column(1).\n"
14331 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14333 #: text-utils/column.c:140
14335 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14336 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14338 #: text-utils/column.c:155
14339 msgid "bad columns width value"
14342 #: text-utils/column.c:158
14344 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14347 #: text-utils/column.c:362
14349 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14352 #: text-utils/hexdump.c:64
14354 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14357 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14359 msgid "bad length value"
14360 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
14362 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14364 msgid "bad skip value"
14365 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
14367 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14372 " %s [options] file...\n"
14373 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14375 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14380 " -b one-byte octal display\n"
14381 " -c one-byte character display\n"
14382 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14383 " -d two-byte decimal display\n"
14384 " -o two-byte octal display\n"
14385 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14386 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14387 " -f format_file file that contains format strings\n"
14388 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14389 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14390 " -v display without squeezing similar lines\n"
14391 " -V output version information and exit\n"
14395 #: text-utils/more.c:299
14398 "Usage: %s [options] file...\n"
14400 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14402 #: text-utils/more.c:302
14406 " -d display help instead of ring bell\n"
14407 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14408 " -l suppress pause after form feed\n"
14409 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14410 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14411 " -u suppress underlining\n"
14412 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14413 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14414 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14415 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14416 " -V output version information and exit\n"
14419 #: text-utils/more.c:537
14421 msgid "more (%s)\n"
14422 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
14424 #: text-utils/more.c:541
14426 msgid "unknown option -%s"
14427 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
14429 #: text-utils/more.c:572
14433 "*** %s: directory ***\n"
14437 "*** %s: directorio ***\n"
14440 #: text-utils/more.c:616
14444 "******** %s: Not a text file ********\n"
14448 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
14451 #: text-utils/more.c:720
14453 msgid "[Use q or Q to quit]"
14454 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
14456 #: text-utils/more.c:795
14461 #: text-utils/more.c:797
14463 msgid "(Next file: %s)"
14464 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14466 #: text-utils/more.c:802
14468 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14469 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
14471 #: text-utils/more.c:1235
14473 msgid "...back %d pages"
14474 msgstr "...retroceder %d páginas"
14476 #: text-utils/more.c:1237
14477 msgid "...back 1 page"
14478 msgstr "...retroceder 1 página"
14480 #: text-utils/more.c:1280
14481 msgid "...skipping one line"
14482 msgstr "...omitiendo una línea"
14484 #: text-utils/more.c:1282
14486 msgid "...skipping %d lines"
14487 msgstr "...omitiendo %d líneas"
14489 #: text-utils/more.c:1319
14499 #: text-utils/more.c:1358
14502 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14504 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14507 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
14509 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
14510 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
14511 "predeterminado.\n"
14513 #: text-utils/more.c:1365
14515 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14516 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14517 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14518 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14519 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14520 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14521 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14522 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14523 "' Go to place where previous search started\n"
14524 "= Display current line number\n"
14525 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14526 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14527 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14528 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14529 "ctrl-L Redraw screen\n"
14530 ":n Go to kth next file [1]\n"
14531 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14532 ":f Display current file name and line number\n"
14533 ". Repeat previous command\n"
14535 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
14536 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
14537 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
14538 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
14539 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
14540 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
14541 " inicialmente 11]*\n"
14542 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
14543 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
14544 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
14545 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
14546 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
14547 "= Muestra el número de la línea actual\n"
14548 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
14550 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
14551 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
14552 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
14553 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
14554 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
14555 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
14556 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
14557 ". Repite la orden anterior\n"
14559 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14561 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14562 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
14564 #: text-utils/more.c:1473
14566 msgid "\"%s\" line %d"
14567 msgstr "\"%s\" línea %d"
14569 #: text-utils/more.c:1475
14571 msgid "[Not a file] line %d"
14572 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
14574 #: text-utils/more.c:1559
14575 msgid " Overflow\n"
14576 msgstr " Desbordamiento\n"
14578 #: text-utils/more.c:1606
14579 msgid "...skipping\n"
14580 msgstr "...omitiendo\n"
14582 #: text-utils/more.c:1635
14583 msgid "Regular expression botch"
14584 msgstr "Error en expresión regular"
14586 #: text-utils/more.c:1643
14589 "Pattern not found\n"
14592 "Patrón no encontrado\n"
14594 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14595 msgid "Pattern not found"
14596 msgstr "Patrón no encontrado"
14598 #: text-utils/more.c:1693
14599 msgid "exec failed\n"
14600 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
14602 #: text-utils/more.c:1707
14603 msgid "can't fork\n"
14604 msgstr "no se puede bifurcar\n"
14606 #: text-utils/more.c:1746
14614 #: text-utils/more.c:1750
14615 msgid "...Skipping to file "
14616 msgstr "...Saltando al fichero "
14618 #: text-utils/more.c:1752
14619 msgid "...Skipping back to file "
14620 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
14622 #: text-utils/more.c:2028
14623 msgid "Line too long"
14624 msgstr "Línea demasiado larga"
14626 #: text-utils/more.c:2063
14627 msgid "No previous command to substitute for"
14628 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
14630 #: text-utils/parse.c:67
14631 msgid "line too long"
14632 msgstr "línea demasiado larga"
14634 #: text-utils/parse.c:400
14636 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14637 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
14639 #: text-utils/parse.c:479
14641 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14643 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
14645 #: text-utils/parse.c:484
14647 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14649 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
14651 #: text-utils/parse.c:489
14653 msgid "bad format {%s}"
14654 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
14656 #: text-utils/parse.c:494
14658 msgid "bad conversion character %%%s"
14659 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
14661 #: text-utils/pg.c:147
14663 "All rights reserved.\n"
14664 "-------------------------------------------------------\n"
14666 " q or Q quit program\n"
14667 " <newline> next page\n"
14668 " f skip a page forward\n"
14669 " d or ^D next halfpage\n"
14672 " /regex/ search forward for regex\n"
14673 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14674 " . or ^L redraw screen\n"
14675 " w or z set page size and go to next page\n"
14676 " s filename save current file to filename\n"
14677 " !command shell escape\n"
14678 " p go to previous file\n"
14679 " n go to next file\n"
14681 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14682 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14685 "See pg(1) for more information.\n"
14686 "-------------------------------------------------------\n"
14689 #: text-utils/pg.c:223
14692 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14694 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
14696 #: text-utils/pg.c:232
14698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14699 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
14701 #: text-utils/pg.c:240
14703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14704 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
14706 #: text-utils/pg.c:357
14707 msgid "...skipping forward\n"
14708 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
14710 #: text-utils/pg.c:359
14711 msgid "...skipping backward\n"
14712 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
14714 #: text-utils/pg.c:381
14715 msgid "No next file"
14716 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
14718 #: text-utils/pg.c:385
14719 msgid "No previous file"
14720 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
14722 #: text-utils/pg.c:920
14724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14725 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
14727 #: text-utils/pg.c:926
14729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14730 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
14732 #: text-utils/pg.c:929
14734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14735 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
14737 #: text-utils/pg.c:1024
14739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14740 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
14743 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14747 #: text-utils/pg.c:1190
14751 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14752 msgid "No remembered search string"
14753 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
14755 #: text-utils/pg.c:1299
14756 msgid "Cannot open "
14757 msgstr "No se puede abrir "
14759 #: text-utils/pg.c:1347
14763 #: text-utils/pg.c:1454
14764 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14765 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
14767 #: text-utils/pg.c:1486
14768 msgid "fork() failed, try again later\n"
14769 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
14771 #: text-utils/pg.c:1694
14772 msgid "(Next file: "
14773 msgstr "(Siguiente fichero: "
14775 #: text-utils/rev.c:76
14777 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14778 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14780 #: text-utils/rev.c:79
14785 " -V, --version output version information and exit\n"
14786 " -h, --help display this help and exit\n"
14789 #: text-utils/rev.c:83
14793 "For more information see rev(1).\n"
14794 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14796 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14798 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14799 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
14801 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14803 msgid "cannot stat \"%s\""
14804 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
14806 #: text-utils/tailf.c:114
14808 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14811 #: text-utils/tailf.c:160
14813 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14816 #: text-utils/tailf.c:164
14818 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14821 #: text-utils/tailf.c:173
14823 msgid "%s: cannot read inotify events"
14824 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
14826 #: text-utils/tailf.c:197
14831 " %s [option] file\n"
14832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14834 #: text-utils/tailf.c:202
14839 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14840 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14841 " -V, --version output version information and exit\n"
14842 " -h, --help display this help and exit\n"
14846 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14848 msgid "failed to parse number of lines"
14849 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14851 #: text-utils/tailf.c:273
14853 msgid "no input file specified"
14854 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
14856 #: text-utils/ul.c:135
14861 " %s [options] [file...]\n"
14862 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14864 #: text-utils/ul.c:139
14869 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14870 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14871 " -V, --version output version information and exit\n"
14872 " -h, --help display this help and exit\n"
14876 #: text-utils/ul.c:208
14877 msgid "trouble reading terminfo"
14878 msgstr "Problemas al leer terminfo"
14880 #: text-utils/ul.c:213
14882 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14885 #: text-utils/ul.c:312
14887 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14888 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
14890 #: text-utils/ul.c:649
14892 msgid "Input line too long."
14893 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
14896 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
14897 #~ msgstr "error de búsqueda"
14900 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
14901 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14904 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
14905 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14908 #~ msgid "%-25s: failed\n"
14909 #~ msgstr "Error de búsqueda"
14911 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14912 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
14914 #~ msgid " l list known filesystem types"
14915 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
14917 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14918 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
14920 #~ msgid " p print BSD partition table"
14921 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
14923 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14925 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
14927 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14928 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
14930 #~ msgid " p print the partition table"
14931 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
14935 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14936 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14937 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14940 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
14941 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
14942 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
14946 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14949 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
14950 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
14952 #~ msgid "Internal error\n"
14953 #~ msgstr "Error interno\n"
14957 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14961 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
14965 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14966 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
14969 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14970 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14971 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14974 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
14975 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
14976 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
14977 #~ "irrecuperable.\n"
14980 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14981 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
14986 #~ "For more information see mount(8).\n"
14987 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14989 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14990 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
14992 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14993 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
14995 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14996 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
14998 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14999 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
15001 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15002 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
15004 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15005 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
15007 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15008 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15011 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15012 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
15014 #~ msgid "Incorrect password."
15015 #~ msgstr "Contraseña incorrecta."
15019 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15020 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15022 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15023 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
15026 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15028 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
15031 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15033 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
15036 #~ msgid "setpwnam failed"
15037 #~ msgstr "Error de búsqueda"
15040 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15041 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
15043 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15044 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
15046 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15047 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
15049 #~ msgid "out of memory"
15050 #~ msgstr "no queda memoria"
15052 #~ msgid "Illegal username"
15053 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
15056 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15057 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
15059 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15060 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
15062 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15063 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
15065 #~ msgid "Login incorrect\n"
15066 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
15069 #~ msgid "change terminal owner failed"
15070 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
15073 #~ msgid "failure forking"
15074 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
15081 #~ "Inicio de sesión de %s: "
15083 #~ msgid "NAME too long"
15084 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
15087 #~ msgid "login name much too long."
15088 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
15091 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15092 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
15094 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15095 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
15098 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15099 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
15101 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15102 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
15104 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15105 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
15107 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15108 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
15110 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15111 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
15113 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
15114 # Comunicar al autor.
15115 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15116 #~ msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
15118 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15119 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
15121 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15123 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
15126 #~ msgid "calloc failed"
15127 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15130 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15131 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
15134 #~ msgid "%s: write failed"
15135 #~ msgstr "Error de búsqueda"
15138 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15139 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
15142 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15143 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
15146 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15147 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
15149 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15150 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
15152 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15153 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
15155 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15156 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
15159 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15160 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
15163 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15164 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15166 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
15167 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
15169 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
15172 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15173 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
15176 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15177 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
15180 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15182 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
15185 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15186 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
15188 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15189 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
15191 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15192 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
15194 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15196 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
15197 #~ "compilación.\n"
15200 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15201 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
15204 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15205 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
15207 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15209 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
15210 #~ "compilación.\n"
15215 #~ "For more information see partx(8).\n"
15216 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15219 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15220 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15222 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
15223 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
15225 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15226 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
15229 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15230 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15233 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15234 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
15237 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15238 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
15243 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15244 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15246 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15247 #~ msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
15249 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15250 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15252 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15253 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
15255 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
15256 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
15257 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
15259 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15260 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15262 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
15263 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
15265 #~ msgid "unknown error in key"
15266 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
15268 #~ msgid "unknown error in id"
15269 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
15271 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15272 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15276 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15279 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
15280 #~ "acceso de lectura.\n"
15283 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15284 #~ msgstr "%s de %s\n"
15287 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15288 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15289 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15290 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15291 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15292 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15293 #~ "\t -v print verbose data\n"
15294 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15295 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15296 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15297 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15298 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15299 #~ "\t -V print version and exit\n"
15301 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
15302 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
15304 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
15305 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
15306 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
15307 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
15308 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
15310 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
15312 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
15314 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
15315 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
15317 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
15320 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15321 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
15326 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15327 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15332 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15333 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15335 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15336 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15339 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15340 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15341 #~ " -T [on|off] ]\n"
15343 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
15344 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
15345 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
15347 #~ msgid "%s: bad value\n"
15348 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
15353 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15354 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15357 #~ msgid "closing file %s"
15360 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
15362 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15363 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
15365 #~ msgid "Warning: partition %s "
15366 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
15368 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
15369 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
15371 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15372 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
15374 #~ msgid "and %s overlap\n"
15375 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
15381 #~ " %s [options] device [...]\n"
15382 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15385 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15386 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
15389 #~ msgid "%zd bytes ["
15394 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15397 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15402 #~ "Usage: %s [options]\n"
15404 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15408 #~ "Usage: %s [options]\n"
15411 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15417 #~ " %s [options] [file]\n"
15418 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15421 #~ msgid " %s -V\n"
15422 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
15424 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15425 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
15427 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15428 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
15430 #~ msgid "Available commands:\n"
15431 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
15433 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15434 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15437 #~ msgid "parse error\n"
15438 #~ msgstr "error de búsqueda"
15440 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15441 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
15443 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15444 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
15446 #~ msgid "malloc failed"
15447 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15449 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15450 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
15452 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15453 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
15456 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15457 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15459 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
15460 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
15462 #~ msgid "unable to stat %s"
15463 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15466 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15467 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
15470 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15471 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
15474 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15475 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
15477 #~ msgid "Out of memory"
15478 #~ msgstr "No queda memoria"
15487 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15488 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15491 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15492 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
15494 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15496 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
15499 #~ "Command action\n"
15501 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15503 #~ "Acción de la orden\n"
15505 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
15507 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15508 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
15510 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15512 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
15514 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15516 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
15519 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15521 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
15526 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15528 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
15531 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15534 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
15535 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
15537 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15538 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
15540 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15542 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
15545 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15547 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
15550 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15552 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
15554 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15555 #~ msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15558 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15560 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
15563 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15564 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
15566 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15567 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
15569 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15570 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
15572 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15574 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
15577 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15580 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
15584 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15585 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
15587 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15588 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
15590 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15592 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
15595 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15597 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
15600 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15602 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
15605 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15606 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
15608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15610 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
15614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15615 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
15619 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15620 #~ "[filesys ...]\n"
15621 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
15624 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15625 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
15628 #~ msgid "fsck from %s\n"
15629 #~ msgstr "%s de %s\n"
15632 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15633 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
15635 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15636 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15638 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15639 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
15641 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15642 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
15644 #~ msgid " parameters\n"
15645 #~ msgstr " parámetros\n"
15647 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
15649 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15650 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
15652 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
15653 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
15655 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15656 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
15660 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15662 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15665 #~ " -h | --help show this help\n"
15666 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15667 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15668 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15669 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15670 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15671 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15673 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15674 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15675 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15677 #~ " value given with --epoch\n"
15678 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15679 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15682 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15683 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15684 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15685 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15686 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15687 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15689 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15690 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15691 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15692 #~ " either --utc or --localtime\n"
15693 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15694 #~ " /etc/adjtime)\n"
15695 #~ " --test do everything except actually updating the "
15697 #~ " clock or anything else\n"
15698 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15701 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
15703 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
15706 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
15707 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
15708 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
15709 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
15711 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
15713 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
15715 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
15716 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
15718 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
15720 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
15721 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
15724 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
15726 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
15727 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
15728 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
15730 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
15732 #~ " de hardware\n"
15733 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
15735 #~ " época del reloj de hardware\n"
15736 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
15737 #~ " o de --localtime\n"
15739 #~ msgid "can't malloc initstring"
15740 #~ msgstr "can't malloc initstring"
15744 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15745 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15746 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15747 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15749 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
15750 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
15751 #~ "[tipo_terminal]\n"
15752 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
15753 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
15754 #~ "[tipo_terminal]\n"
15757 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15758 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
15760 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15761 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
15764 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15765 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
15768 #~ msgid "can't read: %s"
15769 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
15771 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15772 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15775 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15776 #~ "[ message ... ]\n"
15778 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
15779 #~ "[ mensaje ... ]\n"
15781 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15782 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
15785 #~ msgid "out of memory?"
15786 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
15788 # Intraducible sin el contexto.
15789 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15790 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
15793 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15794 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
15797 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15798 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
15801 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15802 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
15804 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15805 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
15807 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15808 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15810 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15811 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15813 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15814 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15816 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15817 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15819 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15820 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15822 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15823 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15825 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15826 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15828 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15829 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15831 #~ msgid " [ -default ]\n"
15832 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15834 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15835 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15837 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15838 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15840 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15841 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15843 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15844 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15846 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15847 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15849 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15850 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15852 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15853 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15855 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15856 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15858 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15859 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15861 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15862 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15864 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15865 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15867 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15868 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15870 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15871 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15873 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15874 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15876 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15877 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15879 #~ msgid " [ -store ]\n"
15880 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15882 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15883 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15885 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15886 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15888 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15889 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15891 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15892 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15895 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15896 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
15898 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15899 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
15901 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15902 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
15904 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15905 #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
15907 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15908 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15910 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15911 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15913 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15914 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15916 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15917 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15919 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15920 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15922 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15923 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
15926 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15928 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
15931 #~ msgid " %s -k\n"
15932 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
15935 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15936 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
15938 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15939 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
15941 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15942 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
15944 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15945 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
15948 #~ msgid "unknown\n"
15949 #~ msgstr "desconocido"
15951 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15952 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
15954 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15955 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
15958 #~ msgid "only root can shut a system down."
15959 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
15962 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15964 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
15966 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15967 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
15969 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15970 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
15972 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15973 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
15975 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15976 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
15978 #~ msgid "halted by %s: %s"
15979 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
15983 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15986 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
15990 #~ "Now you can turn off the power..."
15993 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
15995 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15996 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
15998 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15999 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
16001 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16002 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
16004 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16005 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
16007 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16008 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
16010 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16011 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
16013 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16014 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
16016 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16017 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
16019 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16020 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
16022 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16023 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
16025 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16026 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16028 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16029 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
16031 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16032 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
16034 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16036 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
16039 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16040 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
16042 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16043 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
16045 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16046 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
16048 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16049 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
16051 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16052 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
16054 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16056 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
16059 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16061 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
16064 #~ msgid "error opening fifo\n"
16065 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
16067 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16068 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
16070 #~ msgid "error running finalprog\n"
16071 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
16073 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16074 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
16078 #~ "Wrong password.\n"
16081 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
16083 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16084 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
16086 #~ msgid "open of directory failed\n"
16087 #~ msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
16089 #~ msgid "fork failed\n"
16090 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16092 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16093 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
16095 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16096 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
16099 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16100 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16103 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16104 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16107 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16108 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16111 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16112 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
16115 #~ msgid "error: calloc failed"
16116 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16119 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16120 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
16122 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16123 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
16126 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16129 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
16130 #~ "[fichero ...]\n"
16132 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16133 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
16136 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16137 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16139 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16140 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
16142 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16143 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
16146 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16147 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16150 #~ msgid "realloc failed"
16151 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16155 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16158 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16159 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
16161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16162 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
16164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16165 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
16169 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16172 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
16174 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16175 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
16177 #~ msgid "last: gethostname"
16178 #~ msgstr "last: gethostname"
16180 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16181 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
16183 #~ msgid "No directory %s!\n"
16184 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
16186 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16187 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
16189 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16190 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
16192 #~ msgid "newgrp: setgid"
16193 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16195 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16196 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
16198 #~ msgid "newgrp: setuid"
16199 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16201 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16202 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
16204 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16205 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
16207 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16208 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
16210 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16211 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
16214 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16215 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16218 #~ msgid "parse error at lines: "
16219 #~ msgstr "error de búsqueda"
16222 #~ msgid " and %d."
16225 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16226 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
16228 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16229 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
16231 #~ msgid "setpriority"
16232 #~ msgstr "setpriority"
16234 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16235 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
16237 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16238 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
16240 #~ msgid "; see strings(1)."
16241 #~ msgstr "; véase strings(1)."
16243 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16244 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
16246 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16247 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
16250 #~ msgid "strdup failed"
16251 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
16254 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16255 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16258 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16259 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
16262 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16263 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
16266 #~ msgid "%s: version %s\n"
16267 #~ msgstr "%s versión %s\n"
16270 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16271 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
16274 #~ msgid "rtc read"
16275 #~ msgstr ", preparado"
16277 #~ msgid "malloc error"
16278 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
16280 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16281 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
16284 #~ msgid "Out of memory\n"
16285 #~ msgstr "No queda memoria"
16288 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16289 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
16291 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16292 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
16294 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16295 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16297 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16298 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16300 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16301 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
16303 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16304 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
16306 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16307 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
16309 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16310 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
16312 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16313 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
16315 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16316 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
16319 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16320 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
16323 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
16324 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16333 #~ msgid "Linux ext2"
16334 #~ msgstr "Linux ext2"
16336 #~ msgid "Linux ext3"
16337 #~ msgstr "Linux ext3"
16339 #~ msgid "Linux XFS"
16340 #~ msgstr "Linux XFS"
16342 #~ msgid "Linux JFS"
16343 #~ msgstr "Linux JFS"
16345 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16346 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16348 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16349 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16351 #~ msgid "OS/2 IFS"
16352 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16358 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16359 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
16361 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16362 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
16364 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16365 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16367 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16368 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
16371 #~ "Resource Specification:\n"
16372 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16373 #~ "\t-q : messages\n"
16375 #~ "Especificación de recursos:\n"
16376 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
16377 #~ "\t-q : mensajes\n"
16380 #~ "\t-s : semaphores\n"
16381 #~ "\t-a : all (default)\n"
16383 #~ "\t-s : semáforos\n"
16384 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
16387 #~ "Output Format:\n"
16390 #~ "\t-c : creator\n"
16392 #~ "Formato de salida:\n"
16393 #~ "\t-t : tiempo\n"
16395 #~ "\t-c : creador\n"
16398 #~ "\t-l : limits\n"
16399 #~ "\t-u : summary\n"
16401 #~ "\t-l : límites\n"
16402 #~ "\t-u : resumen\n"
16406 #~ msgid "error: %s"
16407 #~ msgstr "RE error:"
16410 #~ msgid "error parse: %s"
16411 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
16413 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16415 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
16416 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
16419 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16421 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
16423 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16424 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
16427 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16429 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
16432 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16433 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
16435 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16436 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
16438 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16439 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
16441 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16442 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
16444 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16445 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
16447 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16448 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
16451 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16454 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
16455 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
16457 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16459 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
16460 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
16462 #~ msgid "missing comma"
16463 #~ msgstr "falta una coma"
16465 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16466 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
16468 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16469 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
16472 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16474 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
16477 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16478 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
16481 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16482 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
16483 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
16485 #~ "the -f option to force it.\n"
16487 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
16488 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
16490 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
16491 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
16492 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
16495 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16496 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16497 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16498 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16499 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16500 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16501 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16502 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16504 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
16505 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
16506 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
16508 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
16509 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
16510 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
16511 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
16512 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
16515 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16516 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16517 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16518 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16519 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16522 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
16523 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
16524 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
16525 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
16526 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
16532 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16533 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16534 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16535 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16536 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16537 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16540 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
16541 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
16542 #~ "podría causar problemas con:\n"
16543 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
16544 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
16545 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
16547 #~ msgid "calling open_tty\n"
16548 #~ msgstr "calling open_tty\n"
16550 #~ msgid "calling termio_init\n"
16551 #~ msgstr "calling termio_init\n"
16553 #~ msgid "writing init string\n"
16554 #~ msgstr "writing init string\n"
16556 #~ msgid "before autobaud\n"
16557 #~ msgstr "before autobaud\n"
16559 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16560 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
16562 #~ msgid "reading login name\n"
16563 #~ msgstr "reading login name\n"
16565 #~ msgid "after getopt loop\n"
16566 #~ msgstr "after getopt loop\n"
16568 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16569 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
16571 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16572 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
16574 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16575 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
16577 #~ msgid "open(2)\n"
16578 #~ msgstr "open(2)\n"
16580 #~ msgid "duping\n"
16581 #~ msgstr "duping\n"
16583 #~ msgid "term_io 2\n"
16584 #~ msgstr "term_io 2\n"
16586 #~ msgid "Password error."
16587 #~ msgstr "Error de contraseña."
16589 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16590 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
16592 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16593 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
16595 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16596 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16598 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16599 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
16601 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16602 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
16604 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16605 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
16607 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16608 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
16610 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16611 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
16613 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16614 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
16616 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16617 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
16619 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16620 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
16623 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16624 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
16627 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16628 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
16630 #~ msgid ", offset %lld"
16631 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
16633 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16634 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
16636 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16637 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
16639 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16640 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
16644 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16645 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16646 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16649 #~ "uso: %s [-hV]\n"
16650 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16651 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
16655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16657 #~ " %s [-v] special ...\n"
16659 #~ "uso: %s [-hV]\n"
16661 #~ " %s [-v] especial ...\n"
16664 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16665 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16667 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16669 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
16671 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16672 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16674 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16675 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16677 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16678 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16680 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16681 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16683 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16684 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16686 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16687 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16689 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16690 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16692 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16693 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16696 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16698 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
16702 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16703 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
16706 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
16709 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
16712 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16713 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
16715 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16716 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
16720 #~ " ? auto configure\n"
16721 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16723 #~ "Tipo de unidad\n"
16724 #~ " ? Con configuración automática\n"
16725 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
16727 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16728 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
16730 #~ msgid "Alternate cylinders"
16731 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
16733 #~ msgid "Physical cylinders"
16734 #~ msgstr "Cilindros físicos"
16736 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16737 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
16739 #~ msgid "3,5\" floppy"
16740 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
16742 #~ msgid "Linux custom"
16743 #~ msgstr "Linux personalizado"
16746 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16747 #~ msgstr "%s de %s\n"
16750 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
16751 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
16755 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16757 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
16759 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
16762 #~ msgid "%s: bad UUID"
16763 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
16765 # FIXME: Falta un . en el original.
16766 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16767 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
16769 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16770 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
16772 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16773 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
16775 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16776 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
16778 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16779 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
16781 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16783 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
16785 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16786 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
16788 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16789 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
16791 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16792 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
16794 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16795 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
16797 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16798 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
16800 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16801 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
16803 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16804 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
16806 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16807 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
16809 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16810 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
16812 #~ msgid "nfs bindresvport"
16813 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16815 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
16816 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
16818 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16820 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
16822 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16823 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
16825 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16826 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
16828 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16829 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
16831 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16832 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
16834 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16835 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
16837 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
16838 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
16840 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
16841 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
16843 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
16845 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
16847 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
16848 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
16850 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
16851 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
16853 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16854 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
16856 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16857 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
16859 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
16860 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
16863 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16865 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
16868 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16869 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
16871 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16872 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
16875 #~ msgstr "versión"
16877 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16878 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
16880 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16881 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
16883 #~ msgid "can't stat(%s)"
16884 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
16886 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16887 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
16889 #~ msgid "can't read data from %s"
16890 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
16893 #~ "Too many users logged on already.\n"
16894 #~ "Try again later.\n"
16896 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
16897 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
16899 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16900 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
16902 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16904 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
16907 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
16908 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16909 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16911 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
16912 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
16913 #~ "alfanuméricos.\n"
16914 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
16916 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16917 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
16919 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16921 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
16924 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16926 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
16928 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16929 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
16931 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16933 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
16936 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16937 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
16939 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16940 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
16942 #~ msgid "Cannot find login name"
16943 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
16945 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16947 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
16949 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16951 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
16953 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16955 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
16958 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16959 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
16961 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16962 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
16964 #~ msgid "Enter old password: "
16965 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
16967 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16968 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
16970 #~ msgid "Enter new password: "
16971 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
16973 #~ msgid "Password not changed."
16974 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
16976 #~ msgid "Re-type new password: "
16977 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
16979 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16980 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
16982 #~ msgid "password changed, user %s"
16983 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
16985 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16986 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
16988 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16989 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
16991 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16992 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
16994 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
16996 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
16998 #~ msgid "Password changed.\n"
16999 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
17001 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
17002 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
17004 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
17005 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
17007 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
17008 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
17010 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
17012 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
17014 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
17015 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
17020 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
17022 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
17024 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
17025 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
17027 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
17028 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
17031 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
17032 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
17034 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
17035 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
17038 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17039 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
17040 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
17042 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
17044 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
17046 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
17048 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
17049 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
17051 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
17052 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
17054 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
17055 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
17057 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
17058 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
17060 #~ msgid "Can't open help file"
17061 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
17063 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
17064 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
17066 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
17067 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
17069 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
17070 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
17072 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17073 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17075 #~ msgid "for reading"
17076 #~ msgstr "para lectura"
17078 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
17080 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
17083 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
17084 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
17086 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
17087 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
17089 #~ msgid "rebooted"
17090 #~ msgstr "reiniciado"
17093 #~ msgstr "detenido"
17096 #~ msgstr "predeterminado"
17098 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17099 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
17101 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17102 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
17104 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
17105 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
17107 #~ msgid " which you have read access.\n"
17108 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
17110 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
17111 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
17113 #~ msgid "Message: "
17114 #~ msgstr "Mensaje: "
17116 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
17117 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
17119 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
17120 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
17122 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
17123 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
17125 #~ msgid ": bad directory: size<32"
17126 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
17128 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
17129 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
17132 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
17133 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
17135 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
17137 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
17140 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
17141 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
17143 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
17144 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
17146 #~ msgid "%s: open for update: %m"
17147 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
17149 #~ msgid "%s: no utmp entry"
17150 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
17152 #~ msgid "badlogin: %s\n"
17153 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
17155 #~ msgid "sleepexit %d\n"
17156 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
17158 #~ msgid " [ username ]\n"
17159 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
17161 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
17162 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
17164 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
17165 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
17167 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
17168 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
17170 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
17171 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
17173 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
17174 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
17176 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
17178 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
17181 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
17183 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
17186 #~ msgid "not mounted anything"
17187 #~ msgstr "No se ha montado nada"
17189 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17190 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17192 #~ msgid "Not Set\n"
17193 #~ msgstr "No establecido\n"
17195 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
17196 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
17198 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
17199 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
17201 #~ msgid "anything\n"
17202 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
17204 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
17205 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
17207 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17208 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
17210 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
17211 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
17213 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
17214 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
17216 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
17217 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
17219 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
17220 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
17222 #~ msgid "Cannot get loop info"
17223 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
17225 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
17226 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
17228 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
17230 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
17233 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
17234 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17235 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
17236 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
17237 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
17239 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
17240 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17241 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
17242 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
17243 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
17246 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
17247 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"