]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "establece sólo lectura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 #, fuzzy
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 #, fuzzy
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:122
71 msgid "get blocksize"
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:129
75 msgid "set blocksize"
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 #, fuzzy
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:141
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "establece `readahead'"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "obtiene `readahead'"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:171
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:175
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:182
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "Usage:\n"
116 " %1$s -V\n"
117 " %1$s --report [devices]\n"
118 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
119 "\n"
120 "Available commands:\n"
121 msgstr ""
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
129 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
130 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s (%s)\n"
133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
136 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
138 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
139 #, c-format
140 msgid "cannot open %s"
141 msgstr "no se puede abrir %s"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:309
144 #, fuzzy
145 msgid "could not get device size"
146 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:315
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Unknown command: %s"
151 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:331
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s requires an argument"
156 msgstr "%s necesita un argumento\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:368
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s failed.\n"
161 msgstr "Error de búsqueda"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:375
164 #, c-format
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:459
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "ioctl error on %s"
171 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:467
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
179 #, c-format
180 msgid "usage:\n"
181 msgstr "uso:\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 #, c-format
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:107
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
191 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
192
193 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
198 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
199 msgstr ""
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formateando... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "finalizado\n"
210
211 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 #, c-format
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "Verificando... "
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
224 msgid "Read: "
225 msgstr "Leer: "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 #, c-format
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "bad data in cyl %d\n"
236 "Continuing ... "
237 msgstr ""
238 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
239 "Continuando... "
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
259 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
262 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
263 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
265 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
271 #, c-format
272 msgid "%s from %s\n"
273 msgstr "%s de %s\n"
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "cannot stat file %s"
278 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
281 #: sys-utils/mountpoint.c:102
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%s: not a block device"
284 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:149
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "cannot access file %s"
289 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:155
292 msgid "Could not determine current format type"
293 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:157
296 #, c-format
297 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
298 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgid "Double"
302 msgstr "Doble densidad"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgid "Single"
306 msgstr "Simple densidad"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
312 " -h print this help\n"
313 " -x dir extract into dir\n"
314 " -v be more verbose\n"
315 " file file to test\n"
316 msgstr ""
317 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
318 " -h muestra esta ayuda\n"
319 " -x dir extrae en dir\n"
320 " -v es más explicativo\n"
321 " fichero fichero que se comprueba\n"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "stat failed: %s"
326 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
329 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
330 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "openpty ha fallado\n"
334
335 # FIXME: Sobra el espacio final
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
339 msgstr ""
340 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
343 #, c-format
344 msgid "not a block device or file: %s"
345 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
348 #, fuzzy
349 msgid "file length too short"
350 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "read failed: %s"
356 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
359 msgid "superblock magic not found"
360 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
363 #, c-format
364 msgid "cramfs endianness is %s\n"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 msgid "big"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
372 msgid "little"
373 msgstr ""
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
376 #, fuzzy
377 msgid "unsupported filesystem features"
378 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
381 #, c-format
382 msgid "superblock size (%d) too small"
383 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
386 #, fuzzy
387 msgid "zero file count"
388 msgstr "al fichero "
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 msgid "crc error"
406 msgstr "error de crc"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 #, fuzzy
410 msgid "root inode is not directory"
411 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
414 #, c-format
415 msgid "bad root offset (%lu)"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
419 msgid "data block too large"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
423 #, c-format
424 msgid "decompression error %p(%d): %s"
425 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
430 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
433 #, c-format
434 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
435 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
436
437 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "non-block (%ld) bytes"
441 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
446 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "write failed: %s"
451 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "lchown failed: %s"
456 msgstr "montaje erróneo"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "chown failed: %s"
461 msgstr "montaje erróneo"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "utime failed: %s"
466 msgstr "bad timeout value: %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
469 #, c-format
470 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
474 #, c-format
475 msgid "mkdir failed: %s"
476 msgstr "mkdir falló: %s"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
479 msgid "filename length is zero"
480 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
483 msgid "bad filename length"
484 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
487 #, fuzzy
488 msgid "bad inode offset"
489 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
492 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
493 msgstr ""
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
496 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
497 msgstr ""
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
500 msgid "symbolic link has zero offset"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
504 msgid "symbolic link has zero size"
505 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "size error in symlink: %s"
510 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "symlink failed: %s"
515 msgstr "fsync ha fallado"
516
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
518 #, c-format
519 msgid "special file has non-zero offset: %s"
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
523 #, c-format
524 msgid "fifo has non-zero size: %s"
525 msgstr ""
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
528 #, c-format
529 msgid "socket has non-zero size: %s"
530 msgstr ""
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "bogus mode: %s (%o)"
535 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
538 #, c-format
539 msgid "mknod failed: %s"
540 msgstr "mknod falló: %s"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
543 #, c-format
544 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
545 msgstr ""
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
550 msgstr ""
551 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
552 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
555 #, fuzzy
556 msgid "invalid file data offset"
557 msgstr ""
558 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
561 #, fuzzy
562 msgid "compiled without -x support"
563 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
566 #, c-format
567 msgid "%s: OK\n"
568 msgstr "%s: Correcto\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
571 #, c-format
572 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
573 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
576 #, c-format
577 msgid "%s is mounted.\t "
578 msgstr "%s está montado.\t "
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
581 msgid "Do you really want to continue"
582 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
585 #, c-format
586 msgid "check aborted.\n"
587 msgstr "comprobación anulada.\n"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
590 #, c-format
591 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
592 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
595 #, c-format
596 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
597 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
600 msgid "Remove block"
601 msgstr "Eliminar bloque"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
604 #, c-format
605 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
606 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
609 #, c-format
610 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Internal error: trying to write bad block\n"
617 "Write request ignored\n"
618 msgstr ""
619 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
620 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
623 msgid "seek failed in write_block"
624 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
627 #, c-format
628 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
629 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
632 msgid "seek failed in write_super_block"
633 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
636 msgid "unable to write super-block"
637 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
640 msgid "Unable to write inode map"
641 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
644 msgid "Unable to write zone map"
645 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
648 msgid "Unable to write inodes"
649 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
652 msgid "seek failed"
653 msgstr "Error de búsqueda"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
656 #, fuzzy
657 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
658 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
661 msgid "unable to read super block"
662 msgstr "No se puede leer el superbloque"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
665 msgid "bad magic number in super-block"
666 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
669 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
670 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
673 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
674 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
677 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
678 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
681 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
682 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
685 #, fuzzy
686 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
687 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
690 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
691 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
694 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
695 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
698 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
699 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
702 msgid "Unable to read inode map"
703 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
706 msgid "Unable to read zone map"
707 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
710 msgid "Unable to read inodes"
711 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
714 #, c-format
715 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
716 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
719 #, c-format
720 msgid "%ld inodes\n"
721 msgstr "%ld nodos-i\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
724 #, c-format
725 msgid "%ld blocks\n"
726 msgstr "%ld bloques\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
729 #, c-format
730 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
731 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
734 #, c-format
735 msgid "Zonesize=%d\n"
736 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
739 #, c-format
740 msgid "Maxsize=%ld\n"
741 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
744 #, c-format
745 msgid "Filesystem state=%d\n"
746 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "namelen=%zd\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "Longitud de nombre=%d\n"
755 "\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
758 #, c-format
759 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
760 msgstr ""
761 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
762 "el fichero '%s'\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
765 msgid "Mark in use"
766 msgstr "Marcar en uso"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
769 #, c-format
770 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
771 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
774 #, c-format
775 msgid "Warning: inode count too big.\n"
776 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
779 msgid "root inode isn't a directory"
780 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
783 #, c-format
784 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
785 msgstr ""
786 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
787 "Ahora está en el fichero `%s'."
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
792 msgid "Clear"
793 msgstr "Borrar"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
796 #, c-format
797 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
798 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
801 msgid "Correct"
802 msgstr "Correcto"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
805 #, c-format
806 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
807 msgstr ""
808 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
809 "para el fichero '%.*s'."
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
812 msgid " Remove"
813 msgstr " Eliminar"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
816 #, c-format
817 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
818 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
821 #, c-format
822 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
823 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
826 msgid "internal error"
827 msgstr "Error interno"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
830 #, c-format
831 msgid "%s: bad directory: size < 32"
832 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
835 msgid "seek failed in bad_zone"
836 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Inode %lu mode not cleared."
841 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
846 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
851 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
854 msgid "Set"
855 msgstr "Establecer"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
860 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
863 msgid "Set i_nlinks to count"
864 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
869 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
872 msgid "Unmark"
873 msgstr "Eliminar marca"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
878 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
883 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
886 msgid "bad inode size"
887 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
890 msgid "bad v2 inode size"
891 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
894 msgid "need terminal for interactive repairs"
895 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "unable to open '%s': %m"
900 msgstr "No se puede abrir '%s'"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
903 #, c-format
904 msgid "%s is clean, no check.\n"
905 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
908 #, c-format
909 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
910 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
913 #, c-format
914 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
915 msgstr ""
916 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "\n"
922 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
928 #, c-format
929 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
930 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%6d regular files\n"
937 "%6d directories\n"
938 "%6d character device files\n"
939 "%6d block device files\n"
940 "%6d links\n"
941 "%6d symbolic links\n"
942 "------\n"
943 "%6d files\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "%6d ficheros normales\n"
947 "%6d directorios\n"
948 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
949 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
950 "%6d enlaces\n"
951 "%6d enlaces simbólicos\n"
952 "------\n"
953 "%6d ficheros\n"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "----------------------------\n"
959 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
960 "----------------------------\n"
961 msgstr ""
962 "----------------------------------\n"
963 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
964 "----------------------------------\n"
965
966 #: disk-utils/isosize.c:125
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "failed to open %s"
969 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
970
971 #: disk-utils/isosize.c:128
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "seek error on %s"
974 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
975
976 #: disk-utils/isosize.c:131
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "read error on %s"
979 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
980
981 #: disk-utils/isosize.c:138
982 #, c-format
983 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
984 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
985
986 #: disk-utils/isosize.c:155
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Usage:\n"
991 " %s [options] iso9660_image_file\n"
992 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
993
994 #: disk-utils/isosize.c:159
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Options:\n"
999 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1000 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1001 " -V, --version output version information and exit\n"
1002 " -H, --help display this help and exit\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: disk-utils/isosize.c:190
1007 msgid "invalid divisor argument"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1013 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "Options:\n"
1020 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1021 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1022 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1023 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1024 " -c this option is silently ignored\n"
1025 " -l this option is silently ignored\n"
1026 " -V, --version output version information and exit\n"
1027 " -V as version must be only option\n"
1028 " -h, --help display this help and exit\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
1033 #, fuzzy
1034 msgid "invalid number of inodes"
1035 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
1038 msgid "volume name too long"
1039 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1040
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
1042 msgid "fsname name too long"
1043 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot stat device %s"
1048 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is not a block special device"
1053 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
1056 #, fuzzy
1057 msgid "invalid block-count"
1058 msgstr "identificador inválido"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot get size of %s"
1063 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1068 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
1071 msgid "too many inodes - max is 512"
1072 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1077 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
1080 #, c-format
1081 msgid "Device: %s\n"
1082 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1085 #, c-format
1086 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1087 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
1090 #, c-format
1091 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1092 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1095 #, c-format
1096 msgid "BlockSize: %d\n"
1097 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1102 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1107 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Blocks: %lld\n"
1112 msgstr "Bloques: %ld\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
1115 #, c-format
1116 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1117 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1120 msgid "error writing superblock"
1121 msgstr "error al escribir el superbloque"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
1124 msgid "error writing root inode"
1125 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
1128 msgid "error writing inode"
1129 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1132 msgid "seek error"
1133 msgstr "error de búsqueda"
1134
1135 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1137 msgid "error writing . entry"
1138 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
1141 msgid "error writing .. entry"
1142 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
1145 #, c-format
1146 msgid "error closing %s"
1147 msgstr "error al cerrar %s"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.c:38
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1152 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:41
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "\n"
1158 "Options:\n"
1159 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1160 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1161 " device path to a device\n"
1162 " size number of blocks on the device\n"
1163 " -V, --verbose explain what is done\n"
1164 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1165 " -V, --version output version information and exit\n"
1166 " -V as version must be only option\n"
1167 " -h, --help display this help and exit\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.c:52
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "For more information see mkfs(8).\n"
1175 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.c:129
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "mkfs (%s)\n"
1180 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid ""
1185 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1186 "name] dirname outfile\n"
1187 " -h print this help\n"
1188 " -v be verbose\n"
1189 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1190 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1191 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1192 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1193 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1194 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1195 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1196 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1197 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1198 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1199 " outfile output file\n"
1200 msgstr ""
1201 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1202 "fsalida\n"
1203 " -h muestra esta ayuda\n"
1204 " -v sé explicativo\n"
1205 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1206 "cero)\n"
1207 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1208 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1209 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1210 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1211 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1212 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1213 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1214 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1215 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1216 " fsalida fichero de salida\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "could not read directory %s"
1221 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid ""
1226 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1227 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1228 msgstr ""
1229 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1230 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1231 "Saliendo.\n"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1234 #, fuzzy
1235 msgid "filesystem too big. Exiting."
1236 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1239 #, c-format
1240 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1241 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1246 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "cannot close file %s"
1251 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
1254 #, fuzzy
1255 msgid "failed to parse blocksize argument"
1256 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1259 #, fuzzy
1260 msgid "invalid block size"
1261 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
1264 #, fuzzy
1265 msgid "edition number argument failed"
1266 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
1269 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "cannot stat %s"
1275 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid ""
1280 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1281 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1282 msgstr ""
1283 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1284 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
1287 msgid "ROM image map"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
1291 #, c-format
1292 msgid "Including: %s\n"
1293 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1298 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1303 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1308 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1311 #, c-format
1312 msgid "CRC: %x\n"
1313 msgstr "CRC: %x\n"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1318 msgstr ""
1319 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1322 msgid "ROM image"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1328 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1331 #, fuzzy
1332 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1333 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1336 #, fuzzy
1337 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1338 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1343 msgstr ""
1344 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1349 msgstr ""
1350 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1351 "de seguridad.)\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1356 msgstr ""
1357 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1358 "de seguridad).\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid ""
1363 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1364 "that some device files will be wrong."
1365 msgstr ""
1366 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1367 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1368 "erróneos.\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1373 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1378 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1383 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1388 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1393 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s: unable to write super-block"
1398 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s: unable to write inode map"
1403 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s: unable to write zone map"
1408 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "%s: unable to write inodes"
1413 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s: seek failed in write_block"
1418 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s: write failed in write_block"
1423 msgstr "Error de escritura en write_block"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%s: too many bad blocks"
1429 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s: not enough good blocks"
1434 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1439 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1444 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1449 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "%lu inodes\n"
1454 msgstr "%ld nodos-i\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%lu blocks\n"
1459 msgstr "%ld bloques\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Maxsize=%ld\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "Tamaño máximo=%ld\n"
1468 "\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1473 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1476 #, c-format
1477 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1478 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1483 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1488 msgstr ""
1489 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1490 "el sistema de ficheros"
1491
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1493 #, c-format
1494 msgid "%d bad blocks\n"
1495 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1498 #, c-format
1499 msgid "one bad block\n"
1500 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1505 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1508 #, c-format
1509 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1515 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "%s: bad inode size"
1520 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1523 #, c-format
1524 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1525 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1528 #: sys-utils/swapon.c:435
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s: stat failed"
1531 msgstr "El estado de %s es %d"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1534 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1535 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1536 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1537 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1538 #: text-utils/ul.c:229
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s: open failed"
1541 msgstr "openpty ha fallado\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s: device is misaligned"
1546 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1549 #, c-format
1550 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "cannot determine size of %s"
1556 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1559 #, c-format
1560 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1561 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%s: number of blocks too small"
1566 msgstr "Número de sectores"
1567
1568 #: disk-utils/mkswap.c:160
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1571 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:166
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1576 msgstr ""
1577 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1578 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1579
1580 #: disk-utils/mkswap.c:189
1581 msgid "Bad swap header size, no label written."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: disk-utils/mkswap.c:199
1585 msgid "Label was truncated."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: disk-utils/mkswap.c:205
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "no label, "
1591 msgstr "etiqueta"
1592
1593 #: disk-utils/mkswap.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "no uuid\n"
1596 msgstr "no hay uuid\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkswap.c:278
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "Usage:\n"
1603 " %s [options] device [size]\n"
1604 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1605
1606 #: disk-utils/mkswap.c:283
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "Options:\n"
1611 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1612 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1613 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1614 " -L, --label LABEL specify label\n"
1615 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1616 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1617 " -V, --version output version information and exit\n"
1618 " -h, --help display this help and exit\n"
1619 "\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: disk-utils/mkswap.c:302
1623 msgid "too many bad pages"
1624 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1625
1626 #: disk-utils/mkswap.c:319
1627 msgid "seek failed in check_blocks"
1628 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:325
1631 #, c-format
1632 msgid "one bad page\n"
1633 msgstr "Una página incorrecta\n"
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:327
1636 #, c-format
1637 msgid "%lu bad pages\n"
1638 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1639
1640 #: disk-utils/mkswap.c:379
1641 #, fuzzy
1642 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1643 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:381
1646 #, fuzzy
1647 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1648 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1651 msgid "unable to rewind swap-device"
1652 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:435
1655 #, fuzzy
1656 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1657 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:451
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1662 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1663
1664 #: disk-utils/mkswap.c:454
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid " (%s partition table detected). "
1667 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1668
1669 #: disk-utils/mkswap.c:456
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " on whole disk. "
1672 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1673
1674 #: disk-utils/mkswap.c:458
1675 #, c-format
1676 msgid " (compiled without libblkid). "
1677 msgstr ""
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:509
1680 #, fuzzy
1681 msgid "parse page size failed"
1682 msgstr "Error de búsqueda"
1683
1684 #: disk-utils/mkswap.c:515
1685 #, fuzzy
1686 msgid "parse version number failed"
1687 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkswap.c:521
1690 #, c-format
1691 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: disk-utils/mkswap.c:546
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "does not support swapspace version %lu."
1697 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:552
1700 #, fuzzy
1701 msgid "error: UUID parsing failed"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "Error al cerrar el fichero\n"
1705
1706 #: disk-utils/mkswap.c:561
1707 #, fuzzy
1708 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1709 msgstr ""
1710 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:579
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1715 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1716
1717 #: disk-utils/mkswap.c:585
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1720 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1721
1722 #: disk-utils/mkswap.c:601
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1725 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1726
1727 #: disk-utils/mkswap.c:623
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1730 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:627
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1735 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1736
1737 #: disk-utils/mkswap.c:631
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "warning: %s is misaligned"
1740 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1741
1742 #: disk-utils/mkswap.c:644
1743 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1744 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1745
1746 #: disk-utils/mkswap.c:647
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1749 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1750
1751 #: disk-utils/mkswap.c:659
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "%s: unable to write signature page"
1754 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1755
1756 #: disk-utils/mkswap.c:668
1757 msgid "fsync failed"
1758 msgstr "fsync ha fallado"
1759
1760 #: disk-utils/mkswap.c:680
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1763 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1764
1765 #: disk-utils/mkswap.c:683
1766 #, fuzzy
1767 msgid "unable to matchpathcon()"
1768 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1769
1770 #: disk-utils/mkswap.c:686
1771 #, fuzzy
1772 msgid "unable to create new selinux context"
1773 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1774
1775 #: disk-utils/mkswap.c:688
1776 msgid "couldn't compute selinux context"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: disk-utils/mkswap.c:694
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "unable to relabel %s to %s"
1782 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1783
1784 #: disk-utils/raw.c:50
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Usage:\n"
1788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1790 " %1$s -q %2$srawN\n"
1791 " %1$s -qa\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: disk-utils/raw.c:125
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1798 "zero)\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: disk-utils/raw.c:145
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1804 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1805
1806 #: disk-utils/raw.c:151
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1809 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1810
1811 #: disk-utils/raw.c:184
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1814 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1815
1816 #: disk-utils/raw.c:202
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1819 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1820
1821 #: disk-utils/raw.c:208
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1824 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1825
1826 #: disk-utils/raw.c:213
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1829 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1830
1831 #: disk-utils/raw.c:228
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1834 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1835
1836 #: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
1837 #, c-format
1838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: disk-utils/raw.c:253
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1844 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1845
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s: unable to probe device"
1849 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1850
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%s: not a valid swap partition"
1859 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1860
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1864 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1865
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "%s: failed to open"
1869 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1870
1871 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "failed to parse UUID: %s"
1874 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1875
1876 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1879 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1880
1881 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "%s: failed to write UUID"
1884 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1885
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1889 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1890
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1892 #, c-format
1893 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "%s: failed to write label"
1899 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1900
1901 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid ""
1904 "Usage: %s [options] <device>\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1908
1909 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " -h, --help this help\n"
1913 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1914 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "For more information see swaplabel(8).\n"
1922 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1923
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1925 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:362
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: Out of memory!\n"
1931 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1934 msgid "Unusable"
1935 msgstr "Inutilizable"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1938 msgid "Free Space"
1939 msgstr "Espacio libre"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:404
1942 #, c-format
1943 msgid "Disk has been changed.\n"
1944 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:406
1947 #, c-format
1948 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1949 msgstr ""
1950 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1951 "bien\n"
1952 "actualizada.\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:410
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1959 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1960 "page for additional information.\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1964 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1965 "para obtener más información.\n"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:554
1968 msgid "FATAL ERROR"
1969 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:555
1972 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1973 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1976 msgid "Cannot seek on disk drive"
1977 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:604
1980 msgid "Cannot read disk drive"
1981 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:612
1984 msgid "Cannot write disk drive"
1985 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:820
1988 msgid "Too many partitions"
1989 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:825
1992 msgid "Partition begins before sector 0"
1993 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:830
1996 msgid "Partition ends before sector 0"
1997 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:835
2000 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2001 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:840
2004 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2005 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:864
2008 msgid "logical partitions not in disk order"
2009 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:867
2012 msgid "logical partitions overlap"
2013 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:871
2016 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2017 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:901
2020 msgid ""
2021 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2022 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2025 msgid ""
2026 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2027 msgstr ""
2028 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2029 "extendidas"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2032 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2033 msgstr ""
2034 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2037 msgid "Illegal key"
2038 msgstr "Tecla no permitida"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2041 msgid "Press a key to continue"
2042 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2046 msgid "Primary"
2047 msgstr "Primaria"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2050 msgid "Create a new primary partition"
2051 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2055 msgid "Logical"
2056 msgstr "Lógica"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2059 msgid "Create a new logical partition"
2060 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2063 msgid "Cancel"
2064 msgstr "Cancelar"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2067 msgid "Don't create a partition"
2068 msgstr "No crea ninguna partición"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2071 msgid "!!! Internal error !!!"
2072 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2075 msgid "Size (in MB): "
2076 msgstr "Tamaño (en MB): "
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2079 msgid "Beginning"
2080 msgstr "Principio"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2083 msgid "Add partition at beginning of free space"
2084 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2087 msgid "End"
2088 msgstr "Final"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2091 msgid "Add partition at end of free space"
2092 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2095 msgid "No room to create the extended partition"
2096 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2099 msgid "No partition table.\n"
2100 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2103 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2104 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2107 msgid "Bad signature on partition table"
2108 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2111 msgid "Unknown partition table type"
2112 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2115 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2116 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2119 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2120 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2123 msgid "Cannot open disk drive"
2124 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2127 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2128 msgstr ""
2129 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2132 msgid ""
2133 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2137 msgid "Cannot get disk size"
2138 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2141 msgid "Bad primary partition"
2142 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2145 msgid "Bad logical partition"
2146 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2149 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2150 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2153 msgid ""
2154 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2155 msgstr ""
2156 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2157 " (si o no): "
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2160 #, c-format
2161 msgid "no"
2162 msgstr "no"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2165 msgid "Did not write partition table to disk"
2166 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2169 #, c-format
2170 msgid "yes"
2171 msgstr "si"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2174 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2175 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2178 msgid "Writing partition table to disk..."
2179 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2182 msgid "Wrote partition table to disk"
2183 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2189 "(8) or reboot to update table."
2190 msgstr ""
2191 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2192 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2195 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2196 msgstr ""
2197 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2198 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2201 msgid ""
2202 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2203 msgstr ""
2204 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2205 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2208 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2209 msgstr ""
2210 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot open file '%s'"
2215 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2218 #, c-format
2219 msgid "Disk Drive: %s\n"
2220 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2223 msgid "Sector 0:\n"
2224 msgstr "Sector 0:\n"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2227 #, c-format
2228 msgid "Sector %d:\n"
2229 msgstr "Sector %d:\n"
2230
2231 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2233 msgid " None "
2234 msgstr " Ninguno"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2237 msgid " Pri/Log"
2238 msgstr " Pri/Lóg"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2241 msgid " Primary"
2242 msgstr " Primaria"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2245 msgid " Logical"
2246 msgstr " Lógica"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
2250 msgid "Unknown"
2251 msgstr "Desconocido"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2254 msgid "Boot"
2255 msgstr "Inicio"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2258 #, c-format
2259 msgid "(%02X)"
2260 msgstr "(%02X)"
2261
2262 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2264 msgid "None"
2265 msgstr "Ninguno"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2268 #, c-format
2269 msgid "Partition Table for %s\n"
2270 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2273 msgid " First Last\n"
2274 msgstr " Primer Último\n"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2277 msgid ""
2278 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2279 "Flag\n"
2280 msgstr ""
2281 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2282 "Indicad.\n"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2285 msgid ""
2286 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2287 "----\n"
2288 msgstr ""
2289 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2290 "----\n"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2293 #, fuzzy
2294 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2295 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2298 #, fuzzy
2299 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2300 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2303 #, fuzzy
2304 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2305 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2308 msgid "Raw"
2309 msgstr "En bruto (raw)"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2312 msgid "Print the table using raw data format"
2313 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2316 msgid "Sectors"
2317 msgstr "Sectores"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2320 msgid "Print the table ordered by sectors"
2321 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2324 msgid "Table"
2325 msgstr "Tabla"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2328 msgid "Just print the partition table"
2329 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2332 msgid "Don't print the table"
2333 msgstr "No imprime la tabla"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2336 msgid "Help Screen for cfdisk"
2337 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2340 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2341 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2344 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2345 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2348 msgid "disk drive."
2349 msgstr "de disco duro."
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2352 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2353 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2356 msgid "Command Meaning"
2357 msgstr "Orden Significado"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2360 msgid "------- -------"
2361 msgstr "----- -----------"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2364 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2365 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2368 msgid " d Delete the current partition"
2369 msgstr " d Suprime la partición actual"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2372 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2373 msgstr ""
2374 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2377 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2378 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2381 msgid " know what they are doing."
2382 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2385 msgid " h Print this screen"
2386 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2389 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2390 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2393 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2394 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2397 msgid " DOS, OS/2, ..."
2398 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2401 msgid " n Create new partition from free space"
2402 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2405 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2406 msgstr ""
2407 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2410 msgid " There are several different formats for the partition"
2411 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2414 msgid " that you can choose from:"
2415 msgstr " entre los que puede elegir:"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2418 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2419 msgstr ""
2420 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2421 "disco)"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2424 msgid " s - Table ordered by sectors"
2425 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2428 msgid " t - Table in raw format"
2429 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2432 msgid " q Quit program without writing partition table"
2433 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2436 msgid " t Change the filesystem type"
2437 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2440 msgid " u Change units of the partition size display"
2441 msgstr ""
2442 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2445 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2446 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2449 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2450 msgstr ""
2451 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2454 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2455 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2458 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2459 msgstr ""
2460 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2463 msgid " `no'"
2464 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2467 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2468 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2471 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2472 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2475 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2476 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2479 msgid " ? Print this screen"
2480 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2483 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2484 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2487 msgid "case letters (except for Writes)."
2488 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2491 msgid "Cylinders"
2492 msgstr "Cilindros"
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2495 msgid "Change cylinder geometry"
2496 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2499 msgid "Heads"
2500 msgstr "Cabezas"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2503 msgid "Change head geometry"
2504 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2507 msgid "Change sector geometry"
2508 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2511 msgid "Done"
2512 msgstr "Fin"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2515 msgid "Done with changing geometry"
2516 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2519 msgid "Enter the number of cylinders: "
2520 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2523 msgid "Illegal cylinders value"
2524 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2527 msgid "Enter the number of heads: "
2528 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2531 msgid "Illegal heads value"
2532 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2535 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2536 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2539 msgid "Illegal sectors value"
2540 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2541
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2543 msgid "Enter filesystem type: "
2544 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2545
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2547 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2548 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2551 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2552 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2553
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2555 #, c-format
2556 msgid "Unk(%02X)"
2557 msgstr "Desc.(%02X)"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2560 msgid ", NC"
2561 msgstr ", NC"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2564 msgid "NC"
2565 msgstr "NC"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2568 msgid "Pri/Log"
2569 msgstr "Pri/Lóg"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2572 #, c-format
2573 msgid "Unknown (%02X)"
2574 msgstr "Desconocido (%02X)"
2575
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2577 #, c-format
2578 msgid "Disk Drive: %s"
2579 msgstr "Unidad de disco: %s"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2582 #, c-format
2583 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2584 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2585
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2587 #, c-format
2588 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2589 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2592 #, c-format
2593 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2594 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "Nombre"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2601 msgid "Flags"
2602 msgstr "Indicadores"
2603
2604 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2606 msgid "Part Type"
2607 msgstr " Tipo"
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2610 msgid "FS Type"
2611 msgstr "Tipo de S.F."
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2614 msgid "[Label]"
2615 msgstr "[Etiqueta]"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2618 msgid " Sectors"
2619 msgstr " Sectores"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2622 msgid " Cylinders"
2623 msgstr " Cilindros"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2626 msgid " Size (MB)"
2627 msgstr " Tamaño(MB)"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2630 msgid " Size (GB)"
2631 msgstr "Tamaño (GB)"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2634 msgid "No more partitions"
2635 msgstr "No hay más particiones"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2638 msgid "Bootable"
2639 msgstr "Iniciable"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2642 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2643 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2646 msgid "Delete"
2647 msgstr "Suprimir"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2650 msgid "Delete the current partition"
2651 msgstr "Suprime la partición actual"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2654 msgid "Geometry"
2655 msgstr "Geometría"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2658 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2659 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2662 msgid "Help"
2663 msgstr "Ayuda"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2666 msgid "Print help screen"
2667 msgstr "Imprime esta pantalla"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2670 msgid "Maximize"
2671 msgstr "Maximizar"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2674 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2675 msgstr ""
2676 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2679 msgid "New"
2680 msgstr "Nueva"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2683 msgid "Create new partition from free space"
2684 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2685
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2687 msgid "Print"
2688 msgstr "Imprimir"
2689
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2691 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2692 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2693
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2695 msgid "Quit"
2696 msgstr "Salir"
2697
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2699 msgid "Quit program without writing partition table"
2700 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2701
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2703 msgid "Type"
2704 msgstr "Tipo"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2707 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2708 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2709
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2711 msgid "Units"
2712 msgstr "Unidades"
2713
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2715 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2716 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2719 msgid "Write"
2720 msgstr "Escribir"
2721
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2723 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2724 msgstr ""
2725 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2726
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2728 msgid "Cannot make this partition bootable"
2729 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2730
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2732 msgid "Cannot delete an empty partition"
2733 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2734
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2736 msgid "Cannot maximize this partition"
2737 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2740 msgid "This partition is unusable"
2741 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2742
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2744 msgid "This partition is already in use"
2745 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2746
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2748 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2749 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2752 msgid "Illegal command"
2753 msgstr "Orden ilegal"
2754
2755 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2756 #, c-format
2757 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2758 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "Usage:\n"
2765 "Print version:\n"
2766 " %s -v\n"
2767 "Print partition table:\n"
2768 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2769 "Interactive use:\n"
2770 " %s [options] device\n"
2771 "\n"
2772 "Options:\n"
2773 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2774 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2775 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2776 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2777 "\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "Uso:\n"
2781 "Imprimir versión:\n"
2782 " %s -v\n"
2783 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2784 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2785 "Uso interactivo:\n"
2786 " %s [opciones] dispositivo\n"
2787 "\n"
2788 "Opciones:\n"
2789 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2790 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2791 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2792 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2793 "\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2799 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2800 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2801 "\tadvice:\n"
2802 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2803 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2804 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2805 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2806 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2807 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2808 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2812 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2813 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2814 "\talgunos consejos:\n"
2815 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2816 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2817 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2818 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2819 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2820 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2821 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "BSD label for device: %s\n"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2833 #, c-format
2834 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2835 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2838 #, c-format
2839 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2840 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2843 #, c-format
2844 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2845 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2848 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2849 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2853 #, c-format
2854 msgid "First %s"
2855 msgstr "Primer %s"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2858 #, c-format
2859 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2860 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2863 #, c-format
2864 msgid "type: %s\n"
2865 msgstr "tipo: %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2868 #, c-format
2869 msgid "type: %d\n"
2870 msgstr "tipo: %d\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2873 #, c-format
2874 msgid "disk: %.*s\n"
2875 msgstr "disco: %.*s\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2878 #, c-format
2879 msgid "label: %.*s\n"
2880 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2883 #, c-format
2884 msgid "flags:"
2885 msgstr "indicadores:"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2888 #, c-format
2889 msgid " removable"
2890 msgstr " removable"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2893 #, c-format
2894 msgid " ecc"
2895 msgstr " ecc"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2898 #, c-format
2899 msgid " badsect"
2900 msgstr " badsect"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2903 #, c-format
2904 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2905 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2908 #, c-format
2909 msgid "sectors/track: %ld\n"
2910 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2913 #, c-format
2914 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2915 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2918 #, c-format
2919 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2920 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2923 #, c-format
2924 msgid "cylinders: %ld\n"
2925 msgstr "cilindros: %ld\n"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2928 #, c-format
2929 msgid "rpm: %d\n"
2930 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2933 #, c-format
2934 msgid "interleave: %d\n"
2935 msgstr "interleave: %d\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2938 #, c-format
2939 msgid "trackskew: %d\n"
2940 msgstr "trackskew: %d\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2943 #, c-format
2944 msgid "cylinderskew: %d\n"
2945 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2948 #, c-format
2949 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2950 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2953 #, c-format
2954 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2955 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2958 #, c-format
2959 msgid "drivedata: "
2960 msgstr "drivedata: "
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "%d partitions:\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "%d particiones:\n"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2972 #, c-format
2973 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2974 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2977 #, c-format
2978 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2979 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2982 #, c-format
2983 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2984 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2987 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2988 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2991 msgid "bytes/sector"
2992 msgstr "bytes/sector"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2995 msgid "sectors/track"
2996 msgstr "sectores/pista"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2999 msgid "tracks/cylinder"
3000 msgstr "pistas/cilindro"
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
3003 msgid "cylinders"
3004 msgstr "cilindros"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3007 msgid "sectors/cylinder"
3008 msgstr "sectores/cilindro"
3009
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3011 #, c-format
3012 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3013 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3014
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3016 msgid "rpm"
3017 msgstr "r.p.m."
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3020 msgid "interleave"
3021 msgstr "interleave"
3022
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3024 msgid "trackskew"
3025 msgstr "trackskew"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3028 msgid "cylinderskew"
3029 msgstr "cylinderskew"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3032 msgid "headswitch"
3033 msgstr "headswitch"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3036 msgid "track-to-track seek"
3037 msgstr "búsqueda pista a pista"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3040 #, c-format
3041 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3042 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3043
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3045 #, c-format
3046 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3047 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3050 #, c-format
3051 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3052 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3055 #, c-format
3056 msgid "Partition (a-%c): "
3057 msgstr "Partición (a-%c): "
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3060 #, c-format
3061 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3062 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3065 #, c-format
3066 msgid "This partition already exists.\n"
3067 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3070 #, c-format
3071 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3072 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3073
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "\n"
3078 "Syncing disks.\n"
3079 msgstr ""
3080 "\n"
3081 "Se están sincronizando los discos.\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:90
3084 #, fuzzy
3085 msgid "toggle a bootable flag"
3086 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:91
3089 #, fuzzy
3090 msgid "toggle a read only flag"
3091 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:92
3094 #, fuzzy
3095 msgid "select bootable partition"
3096 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:93
3099 #, fuzzy
3100 msgid "change number of alternate cylinders"
3101 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:94
3104 #, fuzzy
3105 msgid "edit bsd disklabel"
3106 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:95
3109 #, fuzzy
3110 msgid "edit bootfile entry"
3111 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:96
3114 #, fuzzy
3115 msgid "move beginning of data in a partition"
3116 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:97
3119 #, fuzzy
3120 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3121 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:98
3124 #, fuzzy
3125 msgid "toggle the mountable flag"
3126 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:99
3129 #, fuzzy
3130 msgid "select sgi swap partition"
3131 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:100
3134 #, fuzzy
3135 msgid "change number of cylinders"
3136 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:101
3139 #, fuzzy
3140 msgid "delete a partition"
3141 msgstr " d Suprime una partición"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:102
3144 #, fuzzy
3145 msgid "print the raw data in the partition table"
3146 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:103
3149 #, fuzzy
3150 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3151 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:104
3154 #, fuzzy
3155 msgid "list extended partitions"
3156 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:105
3159 #, fuzzy
3160 msgid "edit drive data"
3161 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:106
3164 #, fuzzy
3165 msgid "fix partition order"
3166 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:107
3169 #, fuzzy
3170 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3171 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:108
3174 #, fuzzy
3175 msgid "change number of heads"
3176 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:109
3179 #, fuzzy
3180 msgid "change interleave factor"
3181 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:110
3184 #, fuzzy
3185 msgid "change the disk identifier"
3186 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:111
3189 #, fuzzy
3190 msgid "install bootstrap"
3191 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:112
3194 #, fuzzy
3195 msgid "list known partition types"
3196 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:113
3199 #, fuzzy
3200 msgid "print this menu"
3201 msgstr " m Imprime este menú"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:114
3204 #, fuzzy
3205 msgid "add a new partition"
3206 msgstr " n Añade una nueva partición"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:115
3209 #, fuzzy
3210 msgid "create a new empty DOS partition table"
3211 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:116
3214 #, fuzzy
3215 msgid "change rotation speed (rpm)"
3216 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:117
3219 #, fuzzy
3220 msgid "print the partition table"
3221 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:118
3224 #, fuzzy
3225 msgid "quit without saving changes"
3226 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:119
3229 #, fuzzy
3230 msgid "return to main menu"
3231 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:120
3234 #, fuzzy
3235 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3236 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:121
3239 #, fuzzy
3240 msgid "change number of sectors/track"
3241 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:122
3244 #, fuzzy
3245 msgid "show complete disklabel"
3246 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:123
3249 #, fuzzy
3250 msgid "change a partition's system id"
3251 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:124
3254 #, fuzzy
3255 msgid "change display/entry units"
3256 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:125
3259 #, fuzzy
3260 msgid "verify the partition table"
3261 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:126
3264 #, fuzzy
3265 msgid "write table to disk and exit"
3266 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:127
3269 #, fuzzy
3270 msgid "write disklabel to disk"
3271 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:128
3274 #, fuzzy
3275 msgid "extra functionality (experts only)"
3276 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:130
3279 #, fuzzy
3280 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3281 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:132
3284 #, fuzzy
3285 msgid "change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:297
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Usage:\n"
3292 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3293 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3294 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3295 "\n"
3296 "Options:\n"
3297 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3298 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3299 " -h print this help text\n"
3300 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3301 " -v print program version\n"
3302 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3303 " -H <number> specify the number of heads\n"
3304 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:323
3309 #, c-format
3310 msgid "unable to open %s"
3311 msgstr "No se puede abrir %s"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:326
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "unable to read %s"
3316 msgstr "No se puede leer %s\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:329
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "unable to seek on %s"
3321 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:332
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "unable to write %s"
3326 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:335
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3331 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:338
3334 #, fuzzy
3335 msgid "fatal error"
3336 msgstr "Error muy grave\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:431
3339 msgid "Command action"
3340 msgstr "Orden Acción"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:557
3343 #, c-format
3344 msgid "You must set"
3345 msgstr "Debe establecer"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:658
3348 msgid "heads"
3349 msgstr "cabezas"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
3352 msgid "sectors"
3353 msgstr "sectores"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:666
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s%s.\n"
3359 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3360 msgstr ""
3361 "%s%s.\n"
3362 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:667
3365 msgid " and "
3366 msgstr " y "
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:688
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3373 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3374 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3375 "partition table format (GPT).\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:706
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3384 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3385 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:712
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3393 " switch off the mode (with command 'c')."
3394 msgstr ""
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:717
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3401 " change units to sectors.\n"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:736
3405 #, c-format
3406 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3407 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:750
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3413 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3416 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:769
3419 #, c-format
3420 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3421 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:777
3424 #, c-format
3425 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3426 msgstr ""
3427 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3428 "particiones %d\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:810
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3433 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:829
3436 #, c-format
3437 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3438 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:838
3441 #, c-format
3442 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3443 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:881
3446 #, c-format
3447 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:952
3451 #, c-format
3452 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3453 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1123
3456 #, c-format
3457 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3458 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1135
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3464 "(rite)\n"
3465 msgstr ""
3466 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3467 "corregirá mediante w(rite)\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1162
3470 #, c-format
3471 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3472 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1186
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3478 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3479 msgstr ""
3480 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3481 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1196
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3486 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1225
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Do you really want to quit? "
3491 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1286
3494 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3495 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1319
3498 #, c-format
3499 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3500 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1389
3503 #, c-format
3504 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3505 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1390
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3511 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1416
3515 #, c-format
3516 msgid "Using default value %u\n"
3517 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1422
3520 #, c-format
3521 msgid "Value out of range.\n"
3522 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1449
3525 msgid "Partition number"
3526 msgstr "Número de partición"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1460
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3534 #, c-format
3535 msgid "Selected partition %d\n"
3536 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:1496
3539 #, c-format
3540 msgid "No partition is defined yet!\n"
3541 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:1526
3544 #, c-format
3545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3546 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:1537
3549 #, fuzzy
3550 msgid "cylinder"
3551 msgid_plural "cylinders"
3552 msgstr[0] "cilindro"
3553 msgstr[1] "cilindro"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1538
3556 #, fuzzy
3557 msgid "sector"
3558 msgid_plural "sectors"
3559 msgstr[0] "sector"
3560 msgstr[1] "sector"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:1547
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3565 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:1549
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3570 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:1559
3573 #, c-format
3574 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3575 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:1569
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3580 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:1571
3583 #, c-format
3584 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3585 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:1649
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Partition %d is deleted\n"
3590 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:1668
3593 #, c-format
3594 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3595 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:1673
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Type 0 means free space to many systems\n"
3601 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3602 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3603 "a partition using the `d' command.\n"
3604 msgstr ""
3605 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3606 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3607 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3608 "partición con la orden `d'.\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:1682
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3614 "Delete it first.\n"
3615 msgstr ""
3616 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3617 "Primero debe suprimirla.\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1691
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3623 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3627 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1697
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid ""
3633 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3634 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3638 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:1714
3642 #, c-format
3643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3644 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:1717
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3649 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:1772
3652 #, c-format
3653 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3654 msgstr ""
3655 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3658 #, c-format
3659 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3660 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3663 #, c-format
3664 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3665 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:1780
3668 #, c-format
3669 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3670 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:1789
3673 #, c-format
3674 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3675 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:1792
3678 #, c-format
3679 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3680 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:1798
3683 #, c-format
3684 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3685 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:1802
3688 #, c-format
3689 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3690 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:1812
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3695 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:1822
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:1826
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1829
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3718 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1832
3721 #, c-format
3722 msgid ", total %llu sectors"
3723 msgstr ", %llu sectores en total"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1834
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3728 msgstr ""
3729 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:1838
3733 #, c-format
3734 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:1840
3738 #, c-format
3739 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:1843
3743 #, c-format
3744 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:1952
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3751 "\n"
3752 msgstr ""
3753 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3754 "\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:1980
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Done.\n"
3759 msgstr ""
3760 "Fin\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2008
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "This doesn't look like a partition table\n"
3767 "Probably you selected the wrong device.\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3771 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2021
3774 #, c-format
3775 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3776 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3777
3778 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3779 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3780 msgid "Device"
3781 msgstr "Disposit."
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2060
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "Partition table entries are not in disk order\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2070
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3797 "\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2072
3804 #, c-format
3805 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3806 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2120
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3811 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2123
3814 #, c-format
3815 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3816 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2126
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3821 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2129
3824 #, c-format
3825 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3826 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2133
3829 #, c-format
3830 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3831 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:2167
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3836 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2175
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3841 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:2195
3844 #, c-format
3845 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3846 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2200
3849 #, c-format
3850 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3851 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2206
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3856 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:2209
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3861 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisk.c:2238
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3866 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3869 #, c-format
3870 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3871 msgstr ""
3872 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisk.c:2298
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3877 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisk.c:2334
3880 #, c-format
3881 msgid "No free sectors available\n"
3882 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:2345
3885 #, c-format
3886 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: fdisk/fdisk.c:2399
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "Adding logical partition %d\n"
3892 msgstr "Partición lógica incorrecta"
3893
3894 #: fdisk/fdisk.c:2421
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3898 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3899 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3900 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3901 msgstr ""
3902 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3903 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3904 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3905 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisk.c:2430
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid ""
3910 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3911 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3912 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3913 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3914 msgstr ""
3915 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3916 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3917 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3918 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2448
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "All primary partitions are in use\n"
3923 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2451
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3929 "primary partition with an extended partition first.\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: fdisk/fdisk.c:2454
3933 #, c-format
3934 msgid "All logical partitions are in use\n"
3935 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisk.c:2455
3938 #, c-format
3939 msgid "Adding a primary partition\n"
3940 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisk.c:2462
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Partition type:\n"
3946 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3947 "%s\n"
3948 "Select (default %c): "
3949 msgstr ""
3950
3951 #: fdisk/fdisk.c:2467
3952 #, fuzzy
3953 msgid " l logical (numbered from 5)"
3954 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3955
3956 #: fdisk/fdisk.c:2467
3957 #, fuzzy
3958 msgid " e extended"
3959 msgstr "e Partición extendida"
3960
3961 #: fdisk/fdisk.c:2473
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Using default response %c\n"
3964 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3965
3966 #: fdisk/fdisk.c:2489
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3969 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisk.c:2531
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "The partition table has been altered!\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisk.c:2544
3981 #, c-format
3982 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3983 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisk.c:2553
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3990 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3991 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3995 "error %d: %s.\n"
3996 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3997 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3998
3999 #: fdisk/fdisk.c:2561
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4004 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4005 "information.\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4009 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4010 "para ver información adicional.\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2567
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "Error closing file\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "Error al cerrar el fichero\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisk.c:2571
4022 #, c-format
4023 msgid "Syncing disks.\n"
4024 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisk.c:2617
4027 #, c-format
4028 msgid "Partition %d has no data area\n"
4029 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2646
4032 msgid "New beginning of data"
4033 msgstr "Nuevo principio de datos"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2663
4036 msgid "Expert command (m for help): "
4037 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:2676
4040 msgid "Number of cylinders"
4041 msgstr "Número de cilindros"
4042
4043 #: fdisk/fdisk.c:2701
4044 msgid "Number of heads"
4045 msgstr "Número de cabezas"
4046
4047 #: fdisk/fdisk.c:2728
4048 msgid "Number of sectors"
4049 msgstr "Número de sectores"
4050
4051 #: fdisk/fdisk.c:2730
4052 #, c-format
4053 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4054 msgstr ""
4055 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4056 "DOS\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisk.c:2768
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4063 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4064 "\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: fdisk/fdisk.c:2790
4068 #, c-format
4069 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4070 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisk.c:2801
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open %s\n"
4075 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot open %s\n"
4080 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4081
4082 #: fdisk/fdisk.c:2846
4083 #, c-format
4084 msgid "%c: unknown command\n"
4085 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisk.c:2856
4088 #, c-format
4089 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4090 msgstr ""
4091 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4092 "etiqueta de disco.\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisk.c:2866
4095 msgid "Command (m for help): "
4096 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4097
4098 #: fdisk/fdisk.c:3025
4099 #, c-format
4100 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4101 msgstr ""
4102 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
4103 "cuenta la opción -b\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisk.c:3029
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4109 "device\n"
4110 msgstr ""
4111 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4112 "dispositivo especificado\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:3079
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid ""
4117 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4118 "\n"
4119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4120 "Be careful before using the write command.\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4124 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4125 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4126 "\n"
4127
4128 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4129 #, fuzzy
4130 msgid ""
4131 "\n"
4132 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4133 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4134 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4135 "\tNevertheless some advice:\n"
4136 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4137 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4138 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4139 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4143 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4144 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4145 "\talgunos consejos:\n"
4146 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4147 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4148 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4149 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4150 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4151 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4152 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4155 msgid "SGI volhdr"
4156 msgstr "SGI volhdr"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4159 msgid "SGI trkrepl"
4160 msgstr "SGI trkrepl"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4163 msgid "SGI secrepl"
4164 msgstr "SGI secrepl"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4167 msgid "SGI raw"
4168 msgstr "SGI raw"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4171 msgid "SGI bsd"
4172 msgstr "SGI bsd"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4175 msgid "SGI sysv"
4176 msgstr "SGI sysv"
4177
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4179 msgid "SGI volume"
4180 msgstr "SGI volume"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4183 msgid "SGI efs"
4184 msgstr "SGI efs"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4187 msgid "SGI lvol"
4188 msgstr "SGI lvol"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4191 msgid "SGI rlvol"
4192 msgstr "SGI rlvol"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4195 msgid "SGI xfs"
4196 msgstr "SGI xfs"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4199 msgid "SGI xfslog"
4200 msgstr "SGI xfslog"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4203 msgid "SGI xlv"
4204 msgstr "SGI xlv"
4205
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4207 msgid "SGI xvm"
4208 msgstr "SGI xvm"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4211 msgid "Linux swap"
4212 msgstr "Linux swap"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4215 msgid "Linux native"
4216 msgstr "Linux native"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4220 msgid "Linux LVM"
4221 msgstr "Linux LVM"
4222
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4224 msgid "Linux RAID"
4225 msgstr "Linux RAID"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4231 "512 bytes\n"
4232 msgstr ""
4233 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4234 "bytes\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4237 #, c-format
4238 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4239 msgstr ""
4240 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4241 "incorrecta.\n"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4248 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4249 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4250 "%s\n"
4251 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4252 "\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4256 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4257 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4258 "%s\n"
4259 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4260 "\n"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4267 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4272 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "----- partitions -----\n"
4279 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4280 msgstr ""
4281 "----- particiones -----\n"
4282 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4283
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "----- Bootinfo -----\n"
4288 "Bootfile: %s\n"
4289 "----- Directory Entries -----\n"
4290 msgstr ""
4291 "----- Info inicio -----\n"
4292 "Fichero de inicio: %s\n"
4293 "----- Entradas de directorio -----\n"
4294
4295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4296 #, c-format
4297 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4298 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Invalid Bootfile!\n"
4305 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4306 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Fichero de inicio inválido\n"
4310 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4311 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4321
4322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4336 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4340 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4341 "\"/unix.save\".\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "The current boot file is: %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4353 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4354 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4355
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4357 #, c-format
4358 msgid "Boot file unchanged\n"
4359 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4371 #, c-format
4372 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4373 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4374
4375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4376 #, c-format
4377 msgid "No partitions defined\n"
4378 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4381 #, c-format
4382 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4390 "not at diskblock %d.\n"
4391 msgstr ""
4392 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4393 "no en el bloque de disco %d.\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4399 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4400 msgstr ""
4401 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4402 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4407 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4410 #, c-format
4411 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4412 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4415 #, c-format
4416 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4417 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4418
4419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4420 #, c-format
4421 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4422 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4425 #, c-format
4426 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4427 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "The boot partition does not exist.\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "La partición de inicio no existe.\n"
4437
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "The swap partition does not exist.\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "La partición de intercambio no existe.\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "The swap partition has no swap type.\n"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4457 #, c-format
4458 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4459 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4460
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4464 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4465
4466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4467 msgid ""
4468 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4469 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4470 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4471 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4472 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4473 msgstr ""
4474 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4475 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4476 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4477 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4478 "regla.\n"
4479 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4480 "partición.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4483 msgid "YES\n"
4484 msgstr "SÍ\n"
4485
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4489 msgstr ""
4490 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4491 "de continuar.\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4494 #, c-format
4495 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4498
4499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4500 #, c-format
4501 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4502 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4503
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4505 #, c-format
4506 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4507 msgstr ""
4508 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4509 "de continuar.\n"
4510
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4515 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4516 msgstr ""
4517 "Se recomienda que la partición 11\n"
4518 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4519
4520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4521 #, c-format
4522 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4523 msgstr ""
4524 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4525 "continuar.\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4528 #, c-format
4529 msgid " Last %s"
4530 msgstr " Último %s"
4531
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4533 #, c-format
4534 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4541 "%d.\n"
4542 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4543 msgstr ""
4544 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4545 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4546 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4547
4548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4549 #, c-format
4550 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4551 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4552
4553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4556 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4557
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4559 msgid "Unassigned"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4563 msgid "SunOS root"
4564 msgstr "SunOS root"
4565
4566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4567 msgid "SunOS swap"
4568 msgstr "SunOS swap"
4569
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4571 msgid "SunOS usr"
4572 msgstr "SunOS usr"
4573
4574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4575 msgid "Whole disk"
4576 msgstr "Disco completo"
4577
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4579 msgid "SunOS stand"
4580 msgstr "SunOS stand"
4581
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4583 msgid "SunOS var"
4584 msgstr "SunOS var"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4587 msgid "SunOS home"
4588 msgstr "SunOS home"
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4591 #, fuzzy
4592 msgid "SunOS alt sectors"
4593 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4594
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4596 #, fuzzy
4597 msgid "SunOS cachefs"
4598 msgstr "SunOS home"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4601 #, fuzzy
4602 msgid "SunOS reserved"
4603 msgstr "SunOS usr"
4604
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux raid autodetect"
4608
4609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4613 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4614 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4615 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4616 msgstr ""
4617 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4618 "incorrecta.\n"
4619 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4620 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4621 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4622
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4626 msgstr ""
4627 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4628 "incorrecta.\n"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4633 msgstr ""
4634 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4635 "incorrecta.\n"
4636
4637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4640 msgstr ""
4641 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4642 "incorrecta.\n"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid ""
4647 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4648 msgstr ""
4649 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4650 "corregirá mediante w(rite)\n"
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4655 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
4656
4657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4658 msgid "Sectors/track"
4659 msgstr "Sectores/pista"
4660
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4662 #, c-format
4663 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4664 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4665
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4667 #, c-format
4668 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4669 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4670
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4672 #, c-format
4673 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4674 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4675
4676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4677 #, c-format
4678 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4679 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4680
4681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4685 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4686 msgstr ""
4687 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4688 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4689
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid ""
4693 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4694 "and is of type `Whole disk'\n"
4695 msgstr ""
4696 "Se recomienda que la partición 11\n"
4697 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4698
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4700 #, c-format
4701 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4702 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4703
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4708 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4709 "to %d %s\n"
4710 msgstr ""
4711 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4712 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4713 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4714
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4719 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4720 msgstr ""
4721 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4722 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4725 msgid ""
4726 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4727 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4728 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4729 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4730 "tagged with 82 (Linux swap): "
4731 msgstr ""
4732 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4733 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4734 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4735 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4736 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4737
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4743 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4744 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4745 "Label ID: %s\n"
4746 "Volume ID: %s\n"
4747 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4748 "\n"
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4752 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4753 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4754 "%s\n"
4755 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4756 "\n"
4757
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4763 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4768 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4769 "\n"
4770
4771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4772 #, c-format
4773 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4774 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4775
4776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4777 msgid "Number of alternate cylinders"
4778 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4779
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4781 msgid "Extra sectors per cylinder"
4782 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4783
4784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4785 msgid "Interleave factor"
4786 msgstr "Factor de interleave"
4787
4788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4789 msgid "Rotation speed (rpm)"
4790 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4791
4792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4793 msgid "Number of physical cylinders"
4794 msgstr "Número de cilindros físicos"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4797 msgid "Empty"
4798 msgstr "Vacía"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4801 msgid "FAT12"
4802 msgstr "FAT12"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4805 msgid "XENIX root"
4806 msgstr "XENIX root"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4809 msgid "XENIX usr"
4810 msgstr "XENIX usr"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4813 msgid "FAT16 <32M"
4814 msgstr "FAT16 <32M"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4817 msgid "Extended"
4818 msgstr "Extendida"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4821 msgid "FAT16"
4822 msgstr "FAT16"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4825 #, fuzzy
4826 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4827 msgstr "HPFS/NTFS"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4830 msgid "AIX"
4831 msgstr "AIX"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4834 msgid "AIX bootable"
4835 msgstr "AIX bootable"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4838 msgid "OS/2 Boot Manager"
4839 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4842 msgid "W95 FAT32"
4843 msgstr "W95 FAT32"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4846 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4850 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4851 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4854 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4855 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4858 msgid "OPUS"
4859 msgstr "OPUS"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4862 msgid "Hidden FAT12"
4863 msgstr "FAT12 oculta"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4866 msgid "Compaq diagnostics"
4867 msgstr "Compaq diagnostics"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4870 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4871 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4874 msgid "Hidden FAT16"
4875 msgstr "FAT16 oculta"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4878 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4879 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4882 msgid "AST SmartSleep"
4883 msgstr "SmartSleep de AST"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4886 msgid "Hidden W95 FAT32"
4887 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4890 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4891 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4894 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4895 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4898 msgid "NEC DOS"
4899 msgstr "NEC DOS"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4904 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4907 msgid "Plan 9"
4908 msgstr "Plan 9"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4911 msgid "PartitionMagic recovery"
4912 msgstr "PartitionMagic recovery"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4915 msgid "Venix 80286"
4916 msgstr "Venix 80286"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4919 msgid "PPC PReP Boot"
4920 msgstr "PPC PReP Boot"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4923 msgid "SFS"
4924 msgstr "SFS"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4927 msgid "QNX4.x"
4928 msgstr "QNX4.x"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4931 msgid "QNX4.x 2nd part"
4932 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4935 msgid "QNX4.x 3rd part"
4936 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4939 msgid "OnTrack DM"
4940 msgstr "OnTrack DM"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4943 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4944 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4947 msgid "CP/M"
4948 msgstr "CP/M"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4951 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4952 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4955 msgid "OnTrackDM6"
4956 msgstr "OnTrackDM6"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4959 msgid "EZ-Drive"
4960 msgstr "EZ-Drive"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4963 msgid "Golden Bow"
4964 msgstr "Golden Bow"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4967 msgid "Priam Edisk"
4968 msgstr "Priam Edisk"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4972 msgid "SpeedStor"
4973 msgstr "SpeedStor"
4974
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4976 msgid "GNU HURD or SysV"
4977 msgstr "GNU HURD o SysV"
4978
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4980 msgid "Novell Netware 286"
4981 msgstr "Novell Netware 286"
4982
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4984 msgid "Novell Netware 386"
4985 msgstr "Novell Netware 386"
4986
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4988 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4989 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4990
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4992 msgid "PC/IX"
4993 msgstr "PC/IX"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4996 msgid "Old Minix"
4997 msgstr "Old Minix"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5000 msgid "Minix / old Linux"
5001 msgstr "Minix / old Linux"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5004 msgid "Linux swap / Solaris"
5005 msgstr "Linux swap / Solaris"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5008 msgid "Linux"
5009 msgstr "Linux"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5012 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5013 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5016 msgid "Linux extended"
5017 msgstr "Linux extendida"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5020 msgid "NTFS volume set"
5021 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5024 msgid "Linux plaintext"
5025 msgstr "Linux plaintext"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5028 msgid "Amoeba"
5029 msgstr "Amoeba"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5032 msgid "Amoeba BBT"
5033 msgstr "Amoeba BBT"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5036 msgid "BSD/OS"
5037 msgstr "BSD/OS"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5040 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5041 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5044 msgid "FreeBSD"
5045 msgstr "FreeBSD"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5048 msgid "OpenBSD"
5049 msgstr "OpenBSD"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5052 msgid "NeXTSTEP"
5053 msgstr "NeXTSTEP"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5056 msgid "Darwin UFS"
5057 msgstr "UFS de Darwin"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5060 msgid "NetBSD"
5061 msgstr "NetBSD"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5064 msgid "Darwin boot"
5065 msgstr "arranque de Darwin"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5068 #, fuzzy
5069 msgid "HFS / HFS+"
5070 msgstr "OS/2 HPFS"
5071
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5073 msgid "BSDI fs"
5074 msgstr "BSDI fs"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5077 msgid "BSDI swap"
5078 msgstr "BSDI swap"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5081 msgid "Boot Wizard hidden"
5082 msgstr "Boot Wizard hidden"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5085 msgid "Solaris boot"
5086 msgstr "arranque de Solaris"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5089 msgid "Solaris"
5090 msgstr "Solaris"
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5093 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5094 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5097 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5098 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5101 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5102 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5103
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5105 msgid "Syrinx"
5106 msgstr "Syrinx"
5107
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5109 msgid "Non-FS data"
5110 msgstr "Datos sin SF"
5111
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5113 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5114 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5115
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5117 msgid "Dell Utility"
5118 msgstr "Utilidad Dell"
5119
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5121 msgid "BootIt"
5122 msgstr "BootIt"
5123
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5125 msgid "DOS access"
5126 msgstr "DOS access"
5127
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5129 msgid "DOS R/O"
5130 msgstr "DOS R/O"
5131
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5133 msgid "BeOS fs"
5134 msgstr "BeOS fs"
5135
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5137 #, fuzzy
5138 msgid "GPT"
5139 msgstr "EFI GPT"
5140
5141 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5142 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5143 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5144
5145 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5146 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5147 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5148
5149 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5150 msgid "DOS secondary"
5151 msgstr "DOS secondary"
5152
5153 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5154 msgid "VMware VMFS"
5155 msgstr "VMFS de VMware"
5156
5157 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5158 msgid "VMware VMKCORE"
5159 msgstr "VMKCORE de VMware"
5160
5161 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5162 msgid "LANstep"
5163 msgstr "LANstep"
5164
5165 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5166 msgid "BBT"
5167 msgstr "BBT"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:129
5170 #, c-format
5171 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5172 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:134
5175 #, c-format
5176 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5177 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5180 #, c-format
5181 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5182 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:202
5185 #, c-format
5186 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5187 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:217
5190 #, c-format
5191 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5192 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:255
5195 #, c-format
5196 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5197 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:273
5200 #, c-format
5201 msgid "write error on %s\n"
5202 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:299
5205 #, c-format
5206 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5207 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:304
5210 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5211 msgstr ""
5212 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5213 "restauración\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:308
5216 msgid "out of memory?\n"
5217 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:316
5220 #, c-format
5221 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5222 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:322
5225 #, c-format
5226 msgid "error reading %s\n"
5227 msgstr "Error al leer %s\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:329
5230 #, c-format
5231 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5232 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:340
5235 #, c-format
5236 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5237 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:408
5240 #, c-format
5241 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5242 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:425
5245 #, c-format
5246 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5247 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:457
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5253 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5254 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5255 msgstr ""
5256 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5257 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5258 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:465
5261 #, c-format
5262 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5263 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:468
5266 #, c-format
5267 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5268 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:472
5271 #, c-format
5272 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5273 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:477
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5279 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5280 msgstr ""
5281 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5282 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:481
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5289 msgstr ""
5290 "\n"
5291 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:567
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5297 msgstr ""
5298 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5299 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:572
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5305 "%lu)\n"
5306 msgstr ""
5307 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5308 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:577
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5314 "%lu)\n"
5315 msgstr ""
5316 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5317 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:617
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Id Name\n"
5323 "\n"
5324 msgstr ""
5325 "Id Nombre\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:776
5329 #, c-format
5330 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5331 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:781
5334 #, fuzzy
5335 msgid ""
5336 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5337 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5338 "before using mkfs\n"
5339 msgstr ""
5340 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5341 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:789
5344 #, c-format
5345 msgid "Error closing %s\n"
5346 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:830
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: no such partition\n"
5351 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:853
5354 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5355 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:913
5358 #, c-format
5359 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5360 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:917
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5366 "\n"
5367 msgstr ""
5368 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5369 "\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:919
5372 #, c-format
5373 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5374 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:924
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:926
5386 #, c-format
5387 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5388 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:929
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5397 "\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:931
5400 #, c-format
5401 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5402 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5403
5404 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5405 #: fdisk/sfdisk.c:934
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5409 "\n"
5410 msgstr ""
5411 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5412 "%d\n"
5413 "\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:936
5416 #, c-format
5417 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5418 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1095
5421 #, c-format
5422 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5423 msgstr ""
5424 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5425 "%ld)\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5428 #, c-format
5429 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5430 msgstr ""
5431 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1105
5434 #, c-format
5435 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5436 msgstr ""
5437 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5440 msgid "No partitions found\n"
5441 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5447 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5448 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5449 msgstr ""
5450 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5451 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5452 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1166
5455 #, fuzzy
5456 msgid "no partition table present."
5457 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:1168
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "strange, only %d partitions defined."
5462 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5465 #, c-format
5466 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5467 msgstr ""
5468 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5471 #, c-format
5472 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5473 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1183
5476 #, c-format
5477 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5478 msgstr ""
5479 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1195
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5484 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5489 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid ""
5494 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5495 "and will destroy it when filled\n"
5496 msgstr ""
5497 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5498 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5501 #, c-format
5502 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5503 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1237
5506 #, c-format
5507 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5508 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5514 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5515 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5522 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5526 msgid ""
5527 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5528 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5529 msgstr ""
5530 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5531 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1310
5534 #, c-format
5535 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5539 #, c-format
5540 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5541 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:1335
5544 msgid ""
5545 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5546 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5547 msgstr ""
5548 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5549 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5550 "disco.\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1342
5553 msgid ""
5554 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5555 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5556 msgstr ""
5557 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5558 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:1348
5561 msgid ""
5562 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5563 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5564 msgstr ""
5565 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5566 "(activa).\n"
5567 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5568 "disco.\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5571 msgid "start"
5572 msgstr "comienzo"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5578 msgstr ""
5579 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5580 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5583 msgid "end"
5584 msgstr "final"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5587 #, c-format
5588 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5589 msgstr ""
5590 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5591 "%ld,%ld)\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1377
5594 #, c-format
5595 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5596 msgstr ""
5597 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1402
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid ""
5602 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5603 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5604 msgstr ""
5605 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5606 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1407
5609 msgid ""
5610 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5611 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5612 msgstr ""
5613 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5614 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5615 "\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5620 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1440
5623 msgid "tree of partitions?\n"
5624 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1548
5627 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5628 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1556
5631 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5632 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1575
5635 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5636 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
5639 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5640 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1636
5643 #, c-format
5644 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5645 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1648
5648 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5649 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1665
5652 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5653 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
5656 #, c-format
5657 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5658 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:1753
5661 #, fuzzy
5662 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5663 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:1789
5666 #, fuzzy, c-format
5667 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5668 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1796
5671 #, fuzzy, c-format
5672 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5673 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1802
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "unrecognized input: %s"
5678 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
5681 msgid "number too big\n"
5682 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
5685 msgid "trailing junk after number\n"
5686 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5689 msgid "no room for partition descriptor\n"
5690 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2042
5693 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5694 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2093
5697 msgid "too many input fields\n"
5698 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5701 msgid "No room for more\n"
5702 msgstr "No queda más espacio\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2146
5705 msgid "Illegal type\n"
5706 msgstr "Tipo no permitido\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5709 #, c-format
5710 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5711 msgstr ""
5712 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2186
5715 msgid "Warning: empty partition\n"
5716 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5719 #, c-format
5720 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5721 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5724 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5725 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
5728 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5729 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2255
5732 msgid "Extended partition not where expected\n"
5733 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2287
5736 #, fuzzy
5737 msgid "bad input"
5738 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5741 msgid "too many partitions\n"
5742 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5745 msgid ""
5746 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5747 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5748 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5749 msgstr ""
5750 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5751 "predeterminado.\n"
5752 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5753 "<cil,cab,sec>\n"
5754 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5755
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5757 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5758 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5759 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5760 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5761 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5762 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5763 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5764 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "Usage:\n"
5769 msgstr "Uso:\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5772 #, fuzzy, c-format
5773 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5774 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5777 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5778 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5779 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5780 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5781 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5782 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5783 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5784 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5785 #: text-utils/column.c:91
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "Options:\n"
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "%d particiones:\n"
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5795 msgid ""
5796 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5797 " -c, --id change or print partition Id\n"
5798 " --change-id change Id\n"
5799 " --print-id print Id\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5803 msgid ""
5804 " -l, --list list partitions of each device\n"
5805 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5806 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5807 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5808 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5809 "(MB)\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5813 msgid ""
5814 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5815 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5816 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5817 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5818 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5822 msgid ""
5823 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5824 " -n do not actually write to disk\n"
5825 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5826 "<file>\n"
5827 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5831 msgid ""
5832 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5833 " -v, --version display version information and exit\n"
5834 " -h, --help display this help text and exit\n"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5838 #, fuzzy
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "Dangerous options:\n"
5842 msgstr "opciones peligrosas:"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5845 msgid ""
5846 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5847 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5848 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5849 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5850 "Linux\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5854 #, fuzzy
5855 msgid ""
5856 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5857 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5858 msgstr ""
5859 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5860
5861 #: fdisk/sfdisk.c:2397
5862 #, fuzzy
5863 msgid ""
5864 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5865 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5866 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5867 " or expect descriptors for them in the input\n"
5868 msgstr ""
5869 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5870 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2401
5873 msgid ""
5874 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5875 " --IBM same as --leave-last\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2403
5879 msgid ""
5880 " --in-order partitions are in order\n"
5881 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5882 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5883 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: fdisk/sfdisk.c:2407
5887 msgid ""
5888 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5889 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5890 "outside\n"
5891 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2411
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "Override the detected geometry using:\n"
5898 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5899 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5900 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5901 "\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2421
5905 msgid "Usage:"
5906 msgstr "Uso:"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5909 #, c-format
5910 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5911 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5912
5913 #: fdisk/sfdisk.c:2423
5914 #, c-format
5915 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5916 msgstr ""
5917 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5918
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2425
5920 #, c-format
5921 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5922 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5923
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2534
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "\n"
5928 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5929 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5930 "\n"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: fdisk/sfdisk.c:2539
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5936 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5937
5938 #: fdisk/sfdisk.c:2578
5939 #, fuzzy
5940 msgid "no command?"
5941 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5942
5943 #: fdisk/sfdisk.c:2748
5944 #, c-format
5945 msgid "total: %llu blocks\n"
5946 msgstr "total: %llu bloques\n"
5947
5948 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5949 #, fuzzy
5950 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5951 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5952
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5954 #, fuzzy
5955 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5956 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5957
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5959 #, fuzzy
5960 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5961 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5962
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5964 #, fuzzy
5965 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5966 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5967
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "cannot open %s read-write"
5971 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2830
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "cannot open %s for reading"
5976 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
5979 #, c-format
5980 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5981 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5982
5983 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Cannot get size of %s"
5986 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5987
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5989 #, c-format
5990 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5991 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5992
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
5994 msgid ""
5995 "Done\n"
5996 "\n"
5997 msgstr ""
5998 "Fin\n"
5999 "\n"
6000
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3034
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6005 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6006 msgstr ""
6007 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6008 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6009
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3051
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6013 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6014
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3111
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "Bad Id %lx"
6018 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6019
6020 #: fdisk/sfdisk.c:3129
6021 msgid "This disk is currently in use.\n"
6022 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6027 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3153
6030 #, c-format
6031 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6032 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3159
6035 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6036 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6039 msgid ""
6040 "\n"
6041 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6042 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6043 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6044 msgstr ""
6045 "\n"
6046 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6047 "particiones.\n"
6048 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6049 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6050 "esta\n"
6051 "comprobación.\n"
6052
6053 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6054 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6055 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6056
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3169
6058 msgid "OK\n"
6059 msgstr "Correcto\n"
6060
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6062 #, c-format
6063 msgid "Old situation:\n"
6064 msgstr "Situación anterior:\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6069 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6070
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6072 #, c-format
6073 msgid "New situation:\n"
6074 msgstr "Situación nueva:\n"
6075
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6077 #, fuzzy
6078 msgid ""
6079 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6080 "(If you really want this, use the --force option.)"
6081 msgstr ""
6082 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6083 "nada.\n"
6084 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6085
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6087 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6088 msgstr ""
6089 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6090 "responder No\n"
6091
6092 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6093 #, c-format
6094 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6095 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6096
6097 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6098 #, c-format
6099 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6100 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6101
6102 #: fdisk/sfdisk.c:3210
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "sfdisk: premature end of input\n"
6107 msgstr ""
6108 "\n"
6109 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
6110
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3212
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Quitting - nothing changed"
6114 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6115
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6117 #, c-format
6118 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6119 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6120
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Successfully wrote the new partition table\n"
6125 "\n"
6126 msgstr ""
6127 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6128 "\n"
6129
6130 #: fdisk/sfdisk.c:3234
6131 msgid ""
6132 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6133 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6134 "(See fdisk(8).)\n"
6135 msgstr ""
6136 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6137 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6138 "bs=512 count=1\n"
6139 "(Véase fdisk(8).)\n"
6140
6141 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "failed to read: %s"
6144 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
6145
6146 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "parse error: %s"
6149 msgstr "error de búsqueda"
6150
6151 #: fsck/fsck.c:296
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Locking disk %s ... "
6154 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
6155
6156 #: fsck/fsck.c:306
6157 #, c-format
6158 msgid "(waiting) "
6159 msgstr ""
6160
6161 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6162 #: fsck/fsck.c:316
6163 #, fuzzy
6164 msgid "succeeded"
6165 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
6166
6167 #: fsck/fsck.c:316
6168 #, fuzzy
6169 msgid "failed"
6170 msgstr "Error de búsqueda"
6171
6172 #: fsck/fsck.c:445
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6175 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
6176
6177 #: fsck/fsck.c:454
6178 #, c-format
6179 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: fsck/fsck.c:470
6183 msgid ""
6184 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6185 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6186 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "%s: not found"
6192 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
6193
6194 #: fsck/fsck.c:695
6195 msgid "wait: no more child process?!?"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: fsck/fsck.c:716
6199 #, c-format
6200 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: fsck/fsck.c:722
6204 #, c-format
6205 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: fsck/fsck.c:761
6209 #, c-format
6210 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: fsck/fsck.c:821
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6216 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
6217
6218 #: fsck/fsck.c:892
6219 msgid ""
6220 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6221 "with 'no' or '!'."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: fsck/fsck.c:1005
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: fsck/fsck.c:1017
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6233 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6234
6235 #: fsck/fsck.c:1022
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6239 "device)\n"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: fsck/fsck.c:1053
6243 #, c-format
6244 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: fsck/fsck.c:1139
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Checking all file systems.\n"
6250 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6251
6252 #: fsck/fsck.c:1230
6253 #, c-format
6254 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: fsck/fsck.c:1250
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "Usage:\n"
6262 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6264
6265 #: fsck/fsck.c:1254
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Options:\n"
6269 " -A check all filesystems\n"
6270 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6271 " -M do not check mounted filesystems\n"
6272 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6273 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6274 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6275 " -s serialize fsck operations\n"
6276 " -l lock the device using flock()\n"
6277 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6278 " -T do not show the title on startup\n"
6279 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6280 " -V explain what is being done\n"
6281 " -? display this help and exit\n"
6282 "\n"
6283 "See fsck.* commands for fs-options."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: fsck/fsck.c:1305
6287 #, fuzzy
6288 msgid "too many devices"
6289 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6290
6291 #: fsck/fsck.c:1313
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "couldn't open %s"
6294 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6295
6296 #: fsck/fsck.c:1315
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Is /proc mounted?"
6299 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6300
6301 #: fsck/fsck.c:1323
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6304 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6305
6306 #: fsck/fsck.c:1327
6307 #, fuzzy, c-format
6308 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6309 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6310
6311 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6312 #, fuzzy
6313 msgid "too many arguments"
6314 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6315
6316 #: fsck/fsck.c:1473
6317 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: getopt/getopt.c:219
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6323 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6324
6325 #: getopt/getopt.c:288
6326 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6327 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6328
6329 #: getopt/getopt.c:309
6330 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6331 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6332
6333 #: getopt/getopt.c:317
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid ""
6336 " %1$s optstring parameters\n"
6337 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6338 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6339 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6340
6341 #: getopt/getopt.c:323
6342 #, fuzzy
6343 msgid ""
6344 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6345 msgstr ""
6346 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6347 "inicial\n"
6348
6349 #: getopt/getopt.c:324
6350 #, fuzzy
6351 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6352 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6353
6354 #: getopt/getopt.c:325
6355 #, fuzzy
6356 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6357 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6358
6359 #: getopt/getopt.c:326
6360 #, fuzzy
6361 msgid ""
6362 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6363 msgstr ""
6364 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6365 "errores\n"
6366
6367 #: getopt/getopt.c:327
6368 #, fuzzy
6369 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6370 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6371
6372 #: getopt/getopt.c:328
6373 #, fuzzy
6374 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6375 msgstr ""
6376 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6377 " getopt(3)\n"
6378
6379 #: getopt/getopt.c:329
6380 #, fuzzy
6381 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6382 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6383
6384 #: getopt/getopt.c:330
6385 #, fuzzy
6386 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6387 msgstr ""
6388 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6389 "intérprete\n"
6390
6391 #: getopt/getopt.c:331
6392 #, fuzzy
6393 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6394 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6395
6396 #: getopt/getopt.c:332
6397 #, fuzzy
6398 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6399 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6400
6401 #: getopt/getopt.c:333
6402 #, fuzzy
6403 msgid " -V, --version Output version information\n"
6404 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6405
6406 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6407 msgid "missing optstring argument"
6408 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6409
6410 #: getopt/getopt.c:438
6411 msgid "internal error, contact the author."
6412 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6413
6414 #: hwclock/cmos.c:217
6415 #, c-format
6416 msgid "booted from MILO\n"
6417 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6418
6419 #: hwclock/cmos.c:229
6420 #, c-format
6421 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6422 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6423
6424 #: hwclock/cmos.c:248
6425 #, c-format
6426 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6427 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6428
6429 #: hwclock/cmos.c:264
6430 #, c-format
6431 msgid "funky TOY!\n"
6432 msgstr "funky TOY!\n"
6433
6434 #: hwclock/cmos.c:292
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6437 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6438
6439 #: hwclock/cmos.c:319
6440 #, c-format
6441 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: hwclock/cmos.c:324
6445 #, c-format
6446 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: hwclock/cmos.c:362
6450 #, c-format
6451 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: hwclock/cmos.c:368
6455 #, c-format
6456 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: hwclock/cmos.c:637
6460 msgid "Cannot open /dev/port"
6461 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
6462
6463 #: hwclock/cmos.c:644
6464 #, fuzzy
6465 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6466 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6467
6468 #: hwclock/cmos.c:647
6469 #, fuzzy
6470 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6471 msgstr ""
6472 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6473
6474 #: hwclock/cmos.c:650
6475 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6476 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:169
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "cannot write %s"
6481 msgstr "no se puede abrir %s"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:238
6484 #, c-format
6485 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6486 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6489 msgid "UTC"
6490 msgstr "UTC"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6493 msgid "local"
6494 msgstr "local"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:313
6497 #, fuzzy
6498 msgid ""
6499 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6500 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6501 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:322
6504 #, c-format
6505 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6506 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:324
6509 #, c-format
6510 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6511 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6512
6513 #: hwclock/hwclock.c:326
6514 #, c-format
6515 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6516 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6517
6518 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6519 msgid "unknown"
6520 msgstr "desconocido"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:353
6523 #, c-format
6524 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6525 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:359
6528 #, c-format
6529 msgid "...synchronization failed\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:361
6533 #, c-format
6534 msgid "...got clock tick\n"
6535 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:417
6538 #, c-format
6539 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6540 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:426
6543 #, c-format
6544 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6545 msgstr ""
6546 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6547 "desde 1969\n"
6548
6549 #: hwclock/hwclock.c:460
6550 #, c-format
6551 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6552 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6553
6554 #: hwclock/hwclock.c:488
6555 #, c-format
6556 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6557 msgstr ""
6558 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:494
6561 #, c-format
6562 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6563 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:552
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid ""
6568 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6569 "Delaying further to reach the new time.\n"
6570 msgstr ""
6571 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6572 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:588
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6578 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6579 msgstr ""
6580 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6581 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6582 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:598
6585 #, c-format
6586 msgid "%s %.6f seconds\n"
6587 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:629
6590 #, fuzzy
6591 msgid "No --date option specified."
6592 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:635
6595 #, fuzzy
6596 msgid "--date argument too long"
6597 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:642
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6603 "In particular, it contains quotation marks."
6604 msgstr ""
6605 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6606 "En concreto, contiene comillas.\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:650
6609 #, c-format
6610 msgid "Issuing date command: %s\n"
6611 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:654
6614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6615 msgstr ""
6616 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6617 "popen() ha fallado"
6618
6619 #: hwclock/hwclock.c:662
6620 #, c-format
6621 msgid "response from date command = %s\n"
6622 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6623
6624 #: hwclock/hwclock.c:664
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid ""
6627 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6628 "The command was:\n"
6629 " %s\n"
6630 "The response was:\n"
6631 " %s"
6632 msgstr ""
6633 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6634 "La orden fue:\n"
6635 "%s\n"
6636 "La respuesta fue:\n"
6637 "%s\n"
6638
6639 #: hwclock/hwclock.c:675
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6643 "the converted time value was expected.\n"
6644 "The command was:\n"
6645 " %s\n"
6646 "The response was:\n"
6647 " %s\n"
6648 msgstr ""
6649 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6650 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6651 "La orden fue:\n"
6652 " %s\n"
6653 "La respuesta fue:\n"
6654 " %s\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:687
6657 #, c-format
6658 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6659 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:719
6662 #, fuzzy
6663 msgid ""
6664 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6665 "System Time from it."
6666 msgstr ""
6667 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6668 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6671 #, c-format
6672 msgid "Calling settimeofday:\n"
6673 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6676 #, c-format
6677 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6678 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6681 #, c-format
6682 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6683 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6686 #, c-format
6687 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6688 msgstr ""
6689 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6690 "prueba.\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Must be superuser to set system clock."
6695 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6698 msgid "settimeofday() failed"
6699 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:797
6702 #, c-format
6703 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: hwclock/hwclock.c:823
6707 #, c-format
6708 msgid "\tUTC: %s\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:871
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6715 "garbage.\n"
6716 msgstr ""
6717 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6718 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6719
6720 #: hwclock/hwclock.c:876
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6724 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6725 msgstr ""
6726 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6727 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6728 "calibración desde el principio.\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:882
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6734 "last calibration.\n"
6735 msgstr ""
6736 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6737 "realizó la última calibración.\n"
6738
6739 #: hwclock/hwclock.c:930
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6743 "of %f seconds/day.\n"
6744 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6745 msgstr ""
6746 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6747 "de\n"
6748 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6749 "de\n"
6750 "desfase en %f segundos por día\n"
6751
6752 #: hwclock/hwclock.c:976
6753 #, c-format
6754 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6755 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6756
6757 #: hwclock/hwclock.c:978
6758 #, c-format
6759 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6760 msgstr ""
6761 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6762 "segundos hacia atrás\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:1008
6765 #, c-format
6766 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6767 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:1009
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Would have written the following to %s:\n"
6773 "%s"
6774 msgstr ""
6775 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6776 "%s"
6777
6778 #: hwclock/hwclock.c:1018
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6782 "writing"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6786 #, c-format
6787 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: hwclock/hwclock.c:1039
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6793 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6794
6795 #: hwclock/hwclock.c:1078
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6799 msgstr ""
6800 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6801 "ajustar.\n"
6802
6803 #: hwclock/hwclock.c:1087
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid ""
6806 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6807 msgstr ""
6808 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6809 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6810 "calibración desde el principio.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:1109
6813 #, c-format
6814 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6815 msgstr ""
6816 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6817 "reloj.\n"
6818
6819 #: hwclock/hwclock.c:1134
6820 #, c-format
6821 msgid "Using %s.\n"
6822 msgstr "Utilizando %s.\n"
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1136
6825 #, c-format
6826 msgid "No usable clock interface found.\n"
6827 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6828
6829 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6830 #, c-format
6831 msgid "Unable to set system clock.\n"
6832 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6833
6834 #: hwclock/hwclock.c:1284
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: hwclock/hwclock.c:1313
6841 #, fuzzy
6842 msgid ""
6843 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6844 "machine.\n"
6845 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6846 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6847 msgstr ""
6848 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6849 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6850 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6851 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6852
6853 #: hwclock/hwclock.c:1330
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6856 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1332
6859 #, c-format
6860 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6861 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1337
6864 #, fuzzy
6865 msgid ""
6866 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6867 "value to set it."
6868 msgstr ""
6869 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6870 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6871
6872 #: hwclock/hwclock.c:1341
6873 #, c-format
6874 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6875 msgstr ""
6876 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6877
6878 #: hwclock/hwclock.c:1345
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6881 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6882
6883 #: hwclock/hwclock.c:1374
6884 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: hwclock/hwclock.c:1376
6888 #, fuzzy
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "Functions:\n"
6892 msgstr ""
6893 "\n"
6894 "%d particiones:\n"
6895
6896 #: hwclock/hwclock.c:1377
6897 msgid ""
6898 " -h, --help show this help text and exit\n"
6899 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6900 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: hwclock/hwclock.c:1380
6904 msgid ""
6905 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6906 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6907 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6908 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6909 " the clock was last set or adjusted\n"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: hwclock/hwclock.c:1386
6913 msgid ""
6914 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6915 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6916 " value given with --epoch\n"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: hwclock/hwclock.c:1390
6920 msgid ""
6921 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6922 " -V, --version display version information and exit\n"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: hwclock/hwclock.c:1394
6926 msgid ""
6927 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6928 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: hwclock/hwclock.c:1397
6932 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: hwclock/hwclock.c:1400
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6939 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6940 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6941 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6942 " hardware clock's epoch value\n"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: hwclock/hwclock.c:1406
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6949 " either --utc or --localtime\n"
6950 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6951 " the default is %s\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: hwclock/hwclock.c:1410
6955 msgid ""
6956 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6957 " -D, --debug debugging mode\n"
6958 "\n"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: hwclock/hwclock.c:1413
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6965 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6966 "\n"
6967 msgstr ""
6968 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6969 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6970 "(8))\n"
6971
6972 #: hwclock/hwclock.c:1509
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Unable to connect to audit system"
6975 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6976
6977 #: hwclock/hwclock.c:1600
6978 #, fuzzy
6979 msgid "failed to parse epoch"
6980 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6981
6982 #: hwclock/hwclock.c:1639
6983 #, c-format
6984 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6985 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6986
6987 #: hwclock/hwclock.c:1646
6988 #, fuzzy
6989 msgid ""
6990 "You have specified multiple functions.\n"
6991 "You can only perform one function at a time."
6992 msgstr ""
6993 "Ha especificado varias funciones.\n"
6994 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6995
6996 #: hwclock/hwclock.c:1652
6997 #, fuzzy
6998 msgid ""
6999 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7000 "both."
7001 msgstr ""
7002 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
7003 "ambas.\n"
7004
7005 #: hwclock/hwclock.c:1658
7006 #, fuzzy
7007 msgid ""
7008 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7009 "both."
7010 msgstr ""
7011 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7012 "especificado ambas.\n"
7013
7014 #: hwclock/hwclock.c:1664
7015 #, fuzzy
7016 msgid ""
7017 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7018 "both."
7019 msgstr ""
7020 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7021 "especificado ambas.\n"
7022
7023 #: hwclock/hwclock.c:1672
7024 #, fuzzy
7025 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7026 msgstr ""
7027 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
7028
7029 #: hwclock/hwclock.c:1685
7030 #, fuzzy
7031 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7032 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
7033
7034 #: hwclock/hwclock.c:1700
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7037 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
7038
7039 #: hwclock/hwclock.c:1704
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7042 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
7043
7044 #: hwclock/hwclock.c:1708
7045 #, fuzzy
7046 msgid ""
7047 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7048 msgstr ""
7049 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
7050 "del núcleo.\n"
7051
7052 #: hwclock/hwclock.c:1731
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7055 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
7056
7057 #: hwclock/hwclock.c:1734
7058 #, fuzzy
7059 msgid ""
7060 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7061 msgstr ""
7062 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
7063 "método de acceso.\n"
7064
7065 #: hwclock/kd.c:49
7066 #, c-format
7067 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7068 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
7069
7070 #: hwclock/kd.c:52
7071 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7072 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7073
7074 #: hwclock/kd.c:74
7075 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7076 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7077
7078 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Timed out waiting for time change."
7081 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
7082
7083 #: hwclock/kd.c:100
7084 #, c-format
7085 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7086 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7087
7088 #: hwclock/kd.c:136
7089 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7090 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7091
7092 #: hwclock/kd.c:172
7093 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7094 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7095
7096 #: hwclock/kd.c:176
7097 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7098 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7099
7100 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7101 #, c-format
7102 msgid "open() of %s failed"
7103 msgstr "Error de open() de %s"
7104
7105 #: hwclock/rtc.c:194
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7108 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
7109
7110 #: hwclock/rtc.c:216
7111 #, c-format
7112 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7113 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
7114
7115 #: hwclock/rtc.c:279
7116 #, c-format
7117 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7118 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
7119
7120 #: hwclock/rtc.c:291
7121 #, c-format
7122 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7123 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
7124
7125 #: hwclock/rtc.c:316
7126 #, c-format
7127 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7128 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
7129
7130 #: hwclock/rtc.c:320
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7133 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
7134
7135 #: hwclock/rtc.c:330
7136 #, c-format
7137 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7138 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
7139
7140 #: hwclock/rtc.c:334
7141 #, c-format
7142 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7143 msgstr ""
7144 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
7145
7146 #: hwclock/rtc.c:388
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7149 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
7150
7151 #: hwclock/rtc.c:394
7152 #, c-format
7153 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7154 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
7155
7156 #: hwclock/rtc.c:419
7157 #, c-format
7158 msgid "Open of %s failed"
7159 msgstr "Error al abrir %s"
7160
7161 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid ""
7164 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7165 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7166 "this system."
7167 msgstr ""
7168 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
7169 "de\n"
7170 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
7171 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
7172
7173 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7174 #, c-format
7175 msgid "Unable to open %s"
7176 msgstr "No se puede abrir %s"
7177
7178 #: hwclock/rtc.c:447
7179 #, c-format
7180 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7181 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
7182
7183 #: hwclock/rtc.c:453
7184 #, c-format
7185 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7186 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7187
7188 #: hwclock/rtc.c:473
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7191 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
7192
7193 #: hwclock/rtc.c:492
7194 #, c-format
7195 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7196 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
7197
7198 #: hwclock/rtc.c:498
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7201 msgstr ""
7202 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
7203 "RTC_EPOCH_SET.\n"
7204
7205 #: hwclock/rtc.c:502
7206 #, c-format
7207 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7208 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
7209
7210 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "error: cannot open %s"
7213 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
7214
7215 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7216 #, fuzzy
7217 msgid "failed to callocate cpu set"
7218 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7219
7220 #: lib/path.c:178
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "failed to parse CPU list %s"
7223 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7224
7225 #: lib/path.c:181
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7228 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid " %s [options] [username]\n"
7233 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:77
7236 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:78
7240 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:79
7244 #, fuzzy
7245 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7246 msgstr ""
7247 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7248 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:80
7251 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7255 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7259 #, fuzzy
7260 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7261 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "you (user %d) don't exist."
7266 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "user \"%s\" does not exist."
7271 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:129
7274 #, fuzzy
7275 msgid "can only change local entries"
7276 msgstr ""
7277 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:139
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7282 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7285 msgid "Unknown user context"
7286 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7289 #, fuzzy
7290 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7291 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:157
7294 #, c-format
7295 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7296 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:194
7299 #, c-format
7300 msgid "Finger information not changed.\n"
7301 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7308 msgid "Office Phone"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7312 msgid "Home Phone"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Aborted."
7318 msgstr ""
7319 "\n"
7320 "Operación anulada.\n"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:381
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "field %s is too long"
7325 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7326
7327 #: login-utils/chfn.c:383
7328 #, fuzzy
7329 msgid "field is too long"
7330 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:391
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7335 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "'%c' is not allowed"
7340 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7341
7342 #: login-utils/chfn.c:399
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "%s: control characters are not allowed"
7345 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7346
7347 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7348 #, fuzzy
7349 msgid "control characters are not allowed"
7350 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:479
7353 #, c-format
7354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7355 msgstr ""
7356 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7357 "adelante.\n"
7358
7359 #: login-utils/chfn.c:482
7360 #, c-format
7361 msgid "Finger information changed.\n"
7362 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:65
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7367 msgstr ""
7368 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7369 "intérprete\n"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:66
7372 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:104
7376 #, fuzzy
7377 msgid "can only change local entries."
7378 msgstr ""
7379 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:116
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7384 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:135
7387 #, fuzzy
7388 msgid ""
7389 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7390 msgstr ""
7391 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7392 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:140
7395 #, fuzzy
7396 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7397 msgstr ""
7398 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7399 "órdenes denegado\n"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:146
7402 #, c-format
7403 msgid "Changing shell for %s.\n"
7404 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:180
7407 msgid "New shell"
7408 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7409
7410 #: login-utils/chsh.c:189
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Shell not changed."
7413 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7414
7415 #: login-utils/chsh.c:192
7416 #, fuzzy
7417 msgid ""
7418 "setpwnam failed\n"
7419 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7420 msgstr ""
7421 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7422 "adelante.\n"
7423
7424 #: login-utils/chsh.c:196
7425 #, c-format
7426 msgid "Shell changed.\n"
7427 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7428
7429 #: login-utils/chsh.c:292
7430 #, fuzzy
7431 msgid "shell must be a full path name"
7432 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7433
7434 #: login-utils/chsh.c:296
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "\"%s\" does not exist"
7437 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7438
7439 #: login-utils/chsh.c:300
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "\"%s\" is not executable"
7442 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7443
7444 #: login-utils/chsh.c:319
7445 #, fuzzy, c-format
7446 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7447 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7448
7449 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid ""
7452 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7453 "Use %s -l to see list."
7454 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7455
7456 #: login-utils/chsh.c:353
7457 #, fuzzy
7458 msgid "No known shells."
7459 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7460
7461 #: login-utils/islocal.c:86
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7464 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7465
7466 #: login-utils/last.c:148
7467 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7468 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:245
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "%s: mmap failed"
7473 msgstr "fsync ha fallado"
7474
7475 #: login-utils/last.c:305
7476 msgid " still logged in"
7477 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7478
7479 #: login-utils/last.c:327
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "\n"
7483 "wtmp begins %s"
7484 msgstr ""
7485 "\n"
7486 "wtmp empieza %s"
7487
7488 #: login-utils/last.c:424
7489 #, fuzzy
7490 msgid "gethostname failed"
7491 msgstr "montaje erróneo"
7492
7493 #: login-utils/last.c:470
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "\n"
7497 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7498 msgstr ""
7499 "\n"
7500 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7501
7502 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7503 #: login-utils/login.c:157
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "timed out after %d seconds"
7506 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7507
7508 #: login-utils/login.c:265
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7511 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7512
7513 #: login-utils/login.c:271
7514 #, c-format
7515 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7516 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7517
7518 #: login-utils/login.c:289
7519 #, fuzzy, c-format
7520 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7521 msgstr "montaje erróneo"
7522
7523 #: login-utils/login.c:293
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7526 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7527
7528 #: login-utils/login.c:358
7529 msgid "FATAL: bad tty"
7530 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7531
7532 #: login-utils/login.c:386
7533 #, c-format
7534 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: login-utils/login.c:520
7538 #, c-format
7539 msgid "Last login: %.*s "
7540 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7541
7542 #: login-utils/login.c:522
7543 #, c-format
7544 msgid "from %.*s\n"
7545 msgstr "desde %.*s\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:525
7548 #, c-format
7549 msgid "on %.*s\n"
7550 msgstr "en %.*s\n"
7551
7552 #: login-utils/login.c:542
7553 #, fuzzy
7554 msgid "write lastlog failed"
7555 msgstr "falló la escritura a stdout"
7556
7557 #: login-utils/login.c:627
7558 #, c-format
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:632
7563 #, c-format
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:635
7568 #, c-format
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:638
7573 #, c-format
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7576
7577 #: login-utils/login.c:641
7578 #, c-format
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:702
7583 msgid "login: "
7584 msgstr "Inicio de sesión: "
7585
7586 #: login-utils/login.c:728
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7589 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7590
7591 #: login-utils/login.c:729
7592 #, c-format
7593 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7594 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:800
7597 #, c-format
7598 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7599 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:808
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "Login incorrect\n"
7605 "\n"
7606 msgstr ""
7607 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7608 "\n"
7609
7610 #: login-utils/login.c:823
7611 #, c-format
7612 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:829
7616 #, c-format
7617 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:837
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "\n"
7624 "Login incorrect\n"
7625 msgstr ""
7626 "\n"
7627 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
7630 #, fuzzy
7631 msgid ""
7632 "\n"
7633 "Session setup problem, abort."
7634 msgstr ""
7635 "\n"
7636 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7637
7638 #: login-utils/login.c:866
7639 #, c-format
7640 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7641 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7642
7643 #: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7644 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7645 #, fuzzy
7646 msgid "fork failed"
7647 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1120
7650 #, c-format
7651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7652 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1263
7655 #, c-format
7656 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7657 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1278
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7662 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1320
7665 #, c-format
7666 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7667 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7668
7669 #: login-utils/login.c:1342
7670 #, c-format
7671 msgid "groups initialization failed: %m"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: login-utils/login.c:1367
7675 #, fuzzy
7676 msgid "setgid() failed"
7677 msgstr "setuid() ha fallado"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1397
7680 #, c-format
7681 msgid "You have new mail.\n"
7682 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1399
7685 #, c-format
7686 msgid "You have mail.\n"
7687 msgstr "Tiene correo.\n"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1413
7690 msgid "setuid() failed"
7691 msgstr "setuid() ha fallado"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1419
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "%s: change directory failed"
7696 msgstr "Error de búsqueda"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1426
7699 #, c-format
7700 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7701 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1455
7704 #, fuzzy
7705 msgid "couldn't exec shell script"
7706 msgstr ""
7707 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1457
7710 #, fuzzy
7711 msgid "no shell"
7712 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7713
7714 #: login-utils/logindefs.c:192
7715 #, fuzzy, c-format
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7718
7719 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7720 msgid "Password: "
7721 msgstr "Contraseña: "
7722
7723 #: login-utils/newgrp.c:103
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid " %s <group>\n"
7726 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7727
7728 #: login-utils/newgrp.c:139
7729 #, fuzzy
7730 msgid "who are you?"
7731 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7732
7733 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7734 #, fuzzy
7735 msgid "setgid failed"
7736 msgstr "setuid() ha fallado"
7737
7738 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7739 #, fuzzy
7740 msgid "no such group"
7741 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7742
7743 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7744 #, fuzzy
7745 msgid "permission denied"
7746 msgstr "mount: permiso denegado"
7747
7748 #: login-utils/newgrp.c:165
7749 #, fuzzy
7750 msgid "setuid failed"
7751 msgstr "setuid() ha fallado"
7752
7753 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "exec %s failed"
7756 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:145
7759 #, fuzzy
7760 msgid "cannot lock password file"
7761 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:147
7764 #, fuzzy
7765 msgid "cannot lock group file"
7766 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:159
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7771 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:162
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "can't link %s"
7776 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:187
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "%s: create a link to %s failed"
7781 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:194
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "Can't get context for %s"
7786 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:200
7789 #, fuzzy, c-format
7790 msgid "Can't set context for %s"
7791 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:267
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "%s unchanged"
7796 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:287
7799 #, fuzzy
7800 msgid "no changes made"
7801 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:339
7804 #, c-format
7805 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7806 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:340
7809 #, c-format
7810 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7811 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7812
7813 #: login-utils/vipw.c:341
7814 #, c-format
7815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7816 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:369
7819 #, fuzzy
7820 msgid "illegal day value"
7821 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7826 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7829 msgid "illegal month value: use 1-12"
7830 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7833 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7834 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:469
7837 #, c-format
7838 msgid "%s %d"
7839 msgstr "%s de %d"
7840
7841 #: misc-utils/cal.c:784
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7844 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7845
7846 #: misc-utils/cal.c:788
7847 msgid ""
7848 " -1, --one show only current month (default)\n"
7849 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7850 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7851 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7852 " -j, --julian output Julian dates\n"
7853 " -y, --year show whole current year\n"
7854 " -V, --version display version information and exit\n"
7855 " -h, --help display this help text and exit\n"
7856 "\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: misc-utils/ddate.c:205
7860 #, c-format
7861 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7862 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7863
7864 #: misc-utils/ddate.c:252
7865 msgid "St. Tib's Day"
7866 msgstr "Día de San Tibb"
7867
7868 #: misc-utils/findfs.c:24
7869 #, c-format
7870 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7874 #, fuzzy, c-format
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:89
7879 #, fuzzy
7880 msgid "source device"
7881 msgstr "dispositivo de bloques "
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:90
7884 msgid "mountpoint"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7888 #, fuzzy
7889 msgid "filesystem type"
7890 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:92
7893 #, fuzzy
7894 msgid "all mount options"
7895 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:93
7898 msgid "VFS specific mount options"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: misc-utils/findmnt.c:94
7902 #, fuzzy
7903 msgid "FS specific mount options"
7904 msgstr "opciones útiles:"
7905
7906 #: misc-utils/findmnt.c:95
7907 #, fuzzy
7908 msgid "filesystem label"
7909 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7912 msgid "filesystem UUID"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7916 msgid "major:minor device number"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:98
7920 msgid "action detected by --poll"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:99
7924 msgid "old mount options saved by --poll"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:100
7928 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:218
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "unknown action: %s"
7934 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7937 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "unknown column: %s"
7940 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7941
7942 #: misc-utils/findmnt.c:367
7943 #, fuzzy
7944 msgid "mount"
7945 msgstr "ncount"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:370
7948 #, fuzzy
7949 msgid "umount"
7950 msgstr "ncount"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:373
7953 #, fuzzy
7954 msgid "remount"
7955 msgstr "read %c\n"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:376
7958 #, fuzzy
7959 msgid "move"
7960 msgstr " Eliminar"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7963 #: sys-utils/prlimit.c:221
7964 #, fuzzy
7965 msgid "failed to add line to output"
7966 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:493
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "%s: parse error at line %d"
7971 msgstr "error de búsqueda"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7974 #, fuzzy
7975 msgid "failed to initialize libmount table"
7976 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "can't read %s"
7981 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7984 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7985 #, fuzzy
7986 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7987 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:731
7990 #, fuzzy
7991 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7992 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:759
7995 #, fuzzy
7996 msgid "poll() failed"
7997 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:820
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "Usage:\n"
8004 " %1$s [options]\n"
8005 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8006 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8007 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:828
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "Options:\n"
8015 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8016 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8017 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8018 " filesystems (default)\n"
8019 "\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:835
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8026 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8027 "\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:839
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8034 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8035 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8036 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8037 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8038 "options\n"
8039 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:847
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8046 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8047 " -l, --list use list format output\n"
8048 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8049 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:853
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8056 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8057 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8058 " -r, --raw use raw output format\n"
8059 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:859
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8066 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8068 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8069 "\n"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid ""
8075 "\n"
8076 "Available columns:\n"
8077 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:871
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid ""
8082 "\n"
8083 "For more information see findmnt(1).\n"
8084 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8087 msgid "options are mutually exclusive"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:949
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "unknown direction '%s'"
8093 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8096 #, fuzzy
8097 msgid "failed to parse timeout"
8098 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8101 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8105 msgid ""
8106 "options --target and --source can't be used together with command line "
8107 "element that is not an option"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8111 #, fuzzy
8112 msgid "failed to initialize libmount cache"
8113 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8116 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8117 #, fuzzy
8118 msgid "failed to initialize output table"
8119 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8122 #, c-format
8123 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8127 #: sys-utils/prlimit.c:290
8128 #, fuzzy
8129 msgid "failed to initialize output column"
8130 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8131
8132 #: misc-utils/kill.c:213
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8135 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8136
8137 #: misc-utils/kill.c:246
8138 #, fuzzy
8139 msgid "failed to parse sigval"
8140 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8141
8142 #: misc-utils/kill.c:287
8143 #, c-format
8144 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8145 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8146
8147 #: misc-utils/kill.c:367
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8150 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8151
8152 #: misc-utils/kill.c:415
8153 #, c-format
8154 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8155 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8156
8157 #: misc-utils/kill.c:416
8158 #, c-format
8159 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8160 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8161
8162 #: misc-utils/logger.c:73
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "openlog %s: pathname too long"
8165 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8166
8167 #: misc-utils/logger.c:79
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "socket %s"
8170 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8171
8172 #: misc-utils/logger.c:82
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "connect %s"
8175 msgstr "nfs connect"
8176
8177 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8178 #, fuzzy
8179 msgid "socket"
8180 msgstr "nfs socket"
8181
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8183 #, fuzzy
8184 msgid "connect"
8185 msgstr "nfs connect"
8186
8187 #: misc-utils/logger.c:140
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid " %s [options] [message]\n"
8190 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8191
8192 #: misc-utils/logger.c:143
8193 msgid ""
8194 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8195 " -i, --id log the process ID too\n"
8196 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8197 " -h, --help display this help text and exit\n"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: misc-utils/logger.c:147
8201 msgid ""
8202 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8203 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8204 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8205 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: misc-utils/logger.c:151
8209 msgid ""
8210 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8211 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8212 " -V, --version output version information and exit\n"
8213 "\n"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: misc-utils/logger.c:200
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "file %s"
8219 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8220
8221 #: misc-utils/logger.c:227
8222 #, fuzzy
8223 msgid "failed to parse port number"
8224 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
8225
8226 #: misc-utils/logger.c:229
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "port `%ld' out of range"
8229 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
8230
8231 #: misc-utils/logger.c:327
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "unknown facility name: %s."
8234 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8235
8236 #: misc-utils/logger.c:337
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "unknown priority name: %s."
8239 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8240
8241 #: misc-utils/look.c:368
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid " %s [options] string [file]\n"
8244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8245
8246 #: misc-utils/look.c:371
8247 msgid ""
8248 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8249 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8250 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8251 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8252 " -V, --version output version information and exit\n"
8253 " -h, --help display this help and exit\n"
8254 "\n"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: misc-utils/lsblk.c:103
8258 msgid "device name"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: misc-utils/lsblk.c:104
8262 msgid "internal kernel device name"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: misc-utils/lsblk.c:107
8266 msgid "where the device is mounted"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: misc-utils/lsblk.c:108
8270 msgid "filesystem LABEL"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: misc-utils/lsblk.c:110
8274 #, fuzzy
8275 msgid "read-only device"
8276 msgstr "establece sólo lectura"
8277
8278 #: misc-utils/lsblk.c:111
8279 #, fuzzy
8280 msgid "removable device"
8281 msgstr " removable"
8282
8283 #: misc-utils/lsblk.c:112
8284 msgid "rotational device"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: misc-utils/lsblk.c:113
8288 msgid "device identifier"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/lsblk.c:114
8292 msgid "size of the device"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/lsblk.c:115
8296 #, fuzzy
8297 msgid "state of the device"
8298 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8299
8300 #: misc-utils/lsblk.c:116
8301 #, fuzzy
8302 msgid "user name"
8303 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8304
8305 #: misc-utils/lsblk.c:117
8306 msgid "group name"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/lsblk.c:118
8310 msgid "device node permissions"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: misc-utils/lsblk.c:119
8314 #, fuzzy
8315 msgid "alignment offset"
8316 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8317
8318 #: misc-utils/lsblk.c:120
8319 #, fuzzy
8320 msgid "minimum I/O size"
8321 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8322
8323 #: misc-utils/lsblk.c:121
8324 #, fuzzy
8325 msgid "optimal I/O size"
8326 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8327
8328 #: misc-utils/lsblk.c:122
8329 #, fuzzy
8330 msgid "physical sector size"
8331 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8332
8333 #: misc-utils/lsblk.c:123
8334 #, fuzzy
8335 msgid "logical sector size"
8336 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8337
8338 #: misc-utils/lsblk.c:124
8339 msgid "I/O scheduler name"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: misc-utils/lsblk.c:125
8343 msgid "request queue size"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: misc-utils/lsblk.c:126
8347 msgid "device type"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: misc-utils/lsblk.c:127
8351 #, fuzzy
8352 msgid "discard alignment offset"
8353 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8354
8355 #: misc-utils/lsblk.c:128
8356 msgid "discard granularity"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: misc-utils/lsblk.c:129
8360 msgid "discard max bytes"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/lsblk.c:130
8364 msgid "discard zeroes data"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: misc-utils/lsblk.c:694
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "%s: failed to get device path"
8370 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8371
8372 #: misc-utils/lsblk.c:701
8373 #, fuzzy, c-format
8374 msgid "%s: unknown device name"
8375 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8376
8377 #: misc-utils/lsblk.c:706
8378 #, fuzzy, c-format
8379 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8380 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8381
8382 #: misc-utils/lsblk.c:725
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "%s: failed to get dm name"
8385 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8386
8387 #: misc-utils/lsblk.c:757
8388 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: misc-utils/lsblk.c:837
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8394 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8395
8396 #: misc-utils/lsblk.c:854
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8399 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8400
8401 #: misc-utils/lsblk.c:861
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "%s: failed to read link"
8404 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8405
8406 #: misc-utils/lsblk.c:900
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid "failed to parse list '%s'"
8409 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8410
8411 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8412 #: misc-utils/lsblk.c:905
8413 #, c-format
8414 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:917
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 "Usage:\n"
8422 " %s [options] [<device> ...]\n"
8423 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:921
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "\n"
8429 "Options:\n"
8430 " -a, --all print all devices\n"
8431 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8432 "format\n"
8433 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8434 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8435 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8436 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8437 " -h, --help usage information (this)\n"
8438 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8439 " -m, --perms output info about permissions\n"
8440 " -l, --list use list format ouput\n"
8441 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8442 " -o, --output <list> output columns\n"
8443 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8444 " -r, --raw use raw output format\n"
8445 " -t, --topology output info about topology\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/lsblk.c:943
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "For more information see lsblk(8).\n"
8453 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8454
8455 #: misc-utils/lsblk.c:957
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8458 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8459
8460 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8461 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8462 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8463 #: term-utils/setterm.c:677
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid " %s [options]\n"
8466 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8467
8468 #: misc-utils/mcookie.c:71
8469 msgid ""
8470 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8471 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8472 " -V, --version output version information and exit\n"
8473 " -h, --help display this help and exit\n"
8474 "\n"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "Could not open %s"
8480 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8481
8482 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8483 #, c-format
8484 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8485 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8486
8487 #: misc-utils/mcookie.c:155
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "closing %s failed"
8490 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8491
8492 #: misc-utils/namei.c:185
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "failed to read symlink: %s"
8495 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8496
8497 #: misc-utils/namei.c:224
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "could not stat '%s'"
8500 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8501
8502 #: misc-utils/namei.c:363
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "%s - No such file or directory\n"
8505 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8506
8507 #: misc-utils/namei.c:413
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8510 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8511
8512 #: misc-utils/namei.c:416
8513 msgid ""
8514 " -h, --help displays this help text\n"
8515 " -V, --version output version information and exit\n"
8516 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8517 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8518 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8519 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8520 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8521 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/namei.c:425
8525 msgid ""
8526 "\n"
8527 "For more information see namei(1).\n"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: misc-utils/namei.c:485
8531 #, fuzzy
8532 msgid "pathname argument is missing"
8533 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8534
8535 #: misc-utils/namei.c:509
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: misc-utils/rename.c:53
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "renaming %s to %s failed"
8543 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8544
8545 #: misc-utils/rename.c:66
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8548 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8549
8550 #: misc-utils/rename.c:70
8551 msgid ""
8552 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8553 " -V, --version output version information and exit\n"
8554 " -h, --help display this help and exit\n"
8555 "\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: misc-utils/uuidd.c:59
8559 msgid ""
8560 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8561 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8562 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8563 " -k, --kill kill running daemon\n"
8564 " -r, --random test random-based generation\n"
8565 " -t, --time test time-based generation\n"
8566 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8567 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8568 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8569 " -V, --version output version information and exit\n"
8570 " -h, --help display this help and exit\n"
8571 "\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:133
8575 #, fuzzy
8576 msgid "bad arguments"
8577 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:171
8580 #, fuzzy
8581 msgid "write"
8582 msgstr "Escribir"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:179
8585 #, fuzzy
8586 msgid "read count"
8587 msgstr "read %c\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:185
8590 msgid "bad response length"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:226
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8596 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8597
8598 #: misc-utils/uuidd.c:243
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8601 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8602
8603 #: misc-utils/uuidd.c:249
8604 #, c-format
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/uuidd.c:257
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8611 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:283
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8616 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8617
8618 #: misc-utils/uuidd.c:290
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8621 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8622
8623 #: misc-utils/uuidd.c:329
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Error al leer %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:338
8629 #, c-format
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:341
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "Número inválido: %s\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:357
8639 #, c-format
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:367
8644 #, c-format
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:376
8649 #, c-format
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8651 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8652 msgstr[0] ""
8653 msgstr[1] ""
8654
8655 #: misc-utils/uuidd.c:397
8656 #, c-format
8657 msgid "Generated %d UUID:\n"
8658 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8659 msgstr[0] ""
8660 msgstr[1] ""
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:411
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "Invalid operation %d\n"
8665 msgstr "Número inválido: %s\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:423
8668 #, c-format
8669 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "Bad number: %s\n"
8675 msgstr "Número inválido: %s\n"
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8680 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:547
8683 #, c-format
8684 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8685 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8686 msgstr[0] ""
8687 msgstr[1] ""
8688
8689 #: misc-utils/uuidd.c:551
8690 #, c-format
8691 msgid "List of UUIDs:\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/uuidd.c:585
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8697 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8698
8699 #: misc-utils/uuidd.c:590
8700 #, c-format
8701 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8705 msgid ""
8706 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8707 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8708 " -V, --version output version information and exit\n"
8709 " -h, --help display this help and exit\n"
8710 "\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/whereis.c:140
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid " %s [options] file\n"
8716 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8717
8718 #: misc-utils/whereis.c:143
8719 msgid ""
8720 " -f <file> define search scope\n"
8721 " -b search only binaries\n"
8722 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8723 " -m search only manual paths\n"
8724 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8725 " -s search only sources path\n"
8726 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8727 " -u search from unusual enties\n"
8728 " -V output version information and exit\n"
8729 " -h display this help and exit\n"
8730 "\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: misc-utils/whereis.c:154
8734 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/wipefs.c:229
8738 #, c-format
8739 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/wipefs.c:272
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8745 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8746
8747 #: misc-utils/wipefs.c:277
8748 #, c-format
8749 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8750 msgstr ""
8751
8752 #: misc-utils/wipefs.c:291
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "offset 0x%jx not found"
8755 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8756
8757 #: misc-utils/wipefs.c:324
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8760 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8761
8762 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid " %s [options] <device>\n"
8765 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8766
8767 #: misc-utils/wipefs.c:337
8768 msgid ""
8769 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8770 " -h, --help show this help text\n"
8771 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8772 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8773 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8774 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8775 " -V, --version output version information and exit\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: misc-utils/wipefs.c:345
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "\n"
8782 "For more information see wipefs(8).\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/wipefs.c:405
8786 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: misc-utils/wipefs.c:412
8790 msgid "only one device as argument is currently supported."
8791 msgstr ""
8792
8793 #: mount/fstab.c:145
8794 #, c-format
8795 msgid "warning: error reading %s: %s"
8796 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8797
8798 #: mount/fstab.c:190
8799 #, fuzzy
8800 msgid "warning: failed to read mtab"
8801 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8802
8803 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8804 #, c-format
8805 msgid "warning: can't open %s: %s"
8806 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8807
8808 #: mount/fstab.c:223
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8811 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8812
8813 #: mount/fstab.c:680
8814 #, c-format
8815 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8816 msgstr ""
8817 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8818 "este valor)"
8819
8820 #: mount/fstab.c:706
8821 #, c-format
8822 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8823 msgstr ""
8824 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8825 "este valor)"
8826
8827 #: mount/fstab.c:722
8828 #, c-format
8829 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8830 msgstr ""
8831 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8832 "este valor)"
8833
8834 #: mount/fstab.c:737
8835 #, c-format
8836 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8837 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8838
8839 #: mount/fstab.c:751
8840 #, c-format
8841 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8842 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8843
8844 #: mount/fstab.c:753
8845 msgid "timed out"
8846 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8847
8848 #: mount/fstab.c:760
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Cannot create link %s\n"
8852 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8853 msgstr ""
8854 "No se puede crear enlace %s\n"
8855 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8856
8857 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8858 #, c-format
8859 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8860 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8861
8862 #: mount/fstab.c:967
8863 #, c-format
8864 msgid "error writing %s: %s"
8865 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8866
8867 #: mount/fstab.c:982
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8870 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8871
8872 #: mount/fstab.c:999
8873 #, c-format
8874 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8875 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8876
8877 #: mount/fstab.c:1012
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8880 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8881
8882 #: mount/fstab.c:1023
8883 #, c-format
8884 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8885 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8886
8887 #: mount/mount.c:325
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "\n"
8891 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8892 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8893 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8894 " check the /proc/mounts file.\n"
8895 "\n"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: mount/mount.c:375
8899 #, c-format
8900 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: mount/mount.c:408
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8906 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8907
8908 #: mount/mount.c:465
8909 #, c-format
8910 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: mount/mount.c:660
8914 #, c-format
8915 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8916 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8917
8918 #: mount/mount.c:665
8919 #, c-format
8920 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8921 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8922
8923 #: mount/mount.c:689
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8926 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8927
8928 #: mount/mount.c:706
8929 #, c-format
8930 msgid "mount: error writing %s: %s"
8931 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8932
8933 #: mount/mount.c:714
8934 #, c-format
8935 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8936 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8937
8938 #: mount/mount.c:820
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8941 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8942
8943 #: mount/mount.c:823
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8946 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8947
8948 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: cannot fork: %s"
8951 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8952
8953 #: mount/mount.c:1006
8954 #, c-format
8955 msgid "Trying %s\n"
8956 msgstr "Probando con %s\n"
8957
8958 #: mount/mount.c:1034
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8961 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8962
8963 #: mount/mount.c:1037
8964 #, c-format
8965 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8966 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8967
8968 #: mount/mount.c:1040
8969 #, c-format
8970 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8971 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8972
8973 #: mount/mount.c:1042
8974 #, c-format
8975 msgid " I will try type %s\n"
8976 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8977
8978 #: mount/mount.c:1067
8979 #, c-format
8980 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8981 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8982
8983 #: mount/mount.c:1075
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8987 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8988 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: mount/mount.c:1163
8992 msgid "mount failed"
8993 msgstr "montaje erróneo"
8994
8995 #: mount/mount.c:1165
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8998 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8999
9000 #: mount/mount.c:1254
9001 msgid "mount: loop device specified twice"
9002 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9003
9004 #: mount/mount.c:1259
9005 msgid "mount: type specified twice"
9006 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9007
9008 #: mount/mount.c:1287
9009 #, c-format
9010 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9011 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9012
9013 #: mount/mount.c:1298
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9016 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9017
9018 #: mount/mount.c:1306
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9021 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9022
9023 #: mount/mount.c:1310
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9026 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9027
9028 #: mount/mount.c:1315
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9031 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9032
9033 #: mount/mount.c:1332
9034 #, fuzzy
9035 msgid "mount: failed to found free loop device"
9036 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9037
9038 #: mount/mount.c:1337
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9041 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9042
9043 #: mount/mount.c:1349
9044 #, fuzzy, c-format
9045 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9046 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9047
9048 #: mount/mount.c:1361
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9051 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9052
9053 #: mount/mount.c:1372
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: mount/mount.c:1377
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "mount: stolen loop=%s"
9061 msgstr "umount: %s: %s"
9062
9063 #: mount/mount.c:1384
9064 #, c-format
9065 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9066 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9067
9068 #: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
9069 #, c-format
9070 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9071 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9072
9073 #: mount/mount.c:1530
9074 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9075 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9076
9077 #: mount/mount.c:1543
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9080 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9081
9082 #: mount/mount.c:1546
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9085 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9086
9087 #: mount/mount.c:1637
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9090 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9091
9092 #: mount/mount.c:1724
9093 #, fuzzy, c-format
9094 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9095 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9096
9097 #: mount/mount.c:1736
9098 #, fuzzy, c-format
9099 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9100 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9101
9102 #: mount/mount.c:1777
9103 msgid ""
9104 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9105 msgstr ""
9106 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9107 "especificado ninguno"
9108
9109 #: mount/mount.c:1780
9110 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9111 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9112
9113 #: mount/mount.c:1783
9114 msgid "mount: mount failed"
9115 msgstr "mount: montaje erróneo"
9116
9117 #: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9120 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9121
9122 #: mount/mount.c:1791
9123 msgid "mount: permission denied"
9124 msgstr "mount: permiso denegado"
9125
9126 #: mount/mount.c:1793
9127 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9128 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9129
9130 #: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: %s is busy"
9133 msgstr "mount: %s está ocupado"
9134
9135 #: mount/mount.c:1803
9136 msgid "mount: proc already mounted"
9137 msgstr "mount: proc ya está montado"
9138
9139 #: mount/mount.c:1805
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9142 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9143
9144 #: mount/mount.c:1811
9145 #, c-format
9146 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9147 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9148
9149 #: mount/mount.c:1813
9150 #, c-format
9151 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9152 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9153
9154 #: mount/mount.c:1818
9155 #, c-format
9156 msgid "mount: special device %s does not exist"
9157 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9158
9159 #: mount/mount.c:1830
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "mount: special device %s does not exist\n"
9163 " (a path prefix is not a directory)\n"
9164 msgstr ""
9165 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9166 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9167
9168 #: mount/mount.c:1842
9169 #, fuzzy, c-format
9170 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9171 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9172
9173 #: mount/mount.c:1844
9174 #, fuzzy, c-format
9175 msgid ""
9176 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9177 " missing codepage or helper program, or other error"
9178 msgstr ""
9179 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9180 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9181 " o algún otro error"
9182
9183 #: mount/mount.c:1851
9184 msgid ""
9185 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9186 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: mount/mount.c:1860
9190 msgid ""
9191 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9192 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9193 msgstr ""
9194 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9195 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9196
9197 #: mount/mount.c:1865
9198 msgid ""
9199 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9200 " instead of some logical partition inside?)"
9201 msgstr ""
9202 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9203 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9204
9205 #: mount/mount.c:1872
9206 msgid ""
9207 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9208 " dmesg | tail or so\n"
9209 msgstr ""
9210 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9211 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9212
9213 #: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
9214 msgid "mount table full"
9215 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9216
9217 #: mount/mount.c:1880
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9220 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9221
9222 #: mount/mount.c:1886
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: %s: unknown device"
9225 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9226
9227 #: mount/mount.c:1891
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9230 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9231
9232 #: mount/mount.c:1903
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: probably you meant %s"
9235 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9236
9237 #: mount/mount.c:1906
9238 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9239 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9240
9241 #: mount/mount.c:1909
9242 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9243 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9244
9245 #: mount/mount.c:1912
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9248 msgstr ""
9249 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9250 "%s no soportado"
9251
9252 #: mount/mount.c:1920
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9255 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9256
9257 #: mount/mount.c:1922
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid ""
9260 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9261 " (maybe `modprobe driver'?)"
9262 msgstr ""
9263 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9264 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9265
9266 #: mount/mount.c:1925
9267 #, c-format
9268 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9269 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9270
9271 #: mount/mount.c:1928
9272 #, c-format
9273 msgid "mount: %s is not a block device"
9274 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9275
9276 #: mount/mount.c:1933
9277 #, c-format
9278 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9279 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9280
9281 #: mount/mount.c:1936
9282 msgid "block device "
9283 msgstr "dispositivo de bloques "
9284
9285 #: mount/mount.c:1938
9286 #, c-format
9287 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9288 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9289
9290 #: mount/mount.c:1942
9291 #, c-format
9292 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9293 msgstr ""
9294 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9295
9296 #: mount/mount.c:1946
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9299 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9300
9301 #: mount/mount.c:1961
9302 #, c-format
9303 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9304 msgstr ""
9305 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9306
9307 #: mount/mount.c:1969
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid "mount: no medium found on %s"
9310 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9311
9312 #: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9316 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9317 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9318 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9319 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: mount/mount.c:2067
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9325 msgstr ""
9326 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9327 "puntos\n"
9328
9329 #: mount/mount.c:2073
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9332 msgstr ""
9333 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9334 "prefijo //\n"
9335
9336 #: mount/mount.c:2177
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: mount/mount.c:2190
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9344 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9345
9346 #: mount/mount.c:2371
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid ""
9349 "Usage: mount -V : print version\n"
9350 " mount -h : print this help\n"
9351 " mount : list mounted filesystems\n"
9352 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9353 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9354 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9355 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9356 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9357 " mount device : mount device at the known place\n"
9358 " mount directory : mount known device here\n"
9359 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9360 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9361 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9362 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9363 " mount --bind olddir newdir\n"
9364 "or move a subtree:\n"
9365 " mount --move olddir newdir\n"
9366 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9367 " mount --make-shared dir\n"
9368 " mount --make-slave dir\n"
9369 " mount --make-private dir\n"
9370 " mount --make-unbindable dir\n"
9371 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9372 "containing the directory dir:\n"
9373 " mount --make-rshared dir\n"
9374 " mount --make-rslave dir\n"
9375 " mount --make-rprivate dir\n"
9376 " mount --make-runbindable dir\n"
9377 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9378 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9379 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9380 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9381 msgstr ""
9382 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9383 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9384 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9385 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9386 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9387 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9388 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9389 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9390 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9391 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9392 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9393 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9394 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9395 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9396 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9397 "o mover un subárbol:\n"
9398 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9399 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9400 "cdrom,\n"
9401 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9402 "uuid.\n"
9403 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9404 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9405
9406 #: mount/mount.c:2703
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9409 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9410
9411 #: mount/mount.c:2706
9412 msgid "mount: only root can do that"
9413 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9414
9415 #: mount/mount.c:2717
9416 msgid "nothing was mounted"
9417 msgstr "no se ha montado nada"
9418
9419 #: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
9420 msgid "mount: no such partition found"
9421 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9422
9423 #: mount/mount.c:2738
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9426 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9427
9428 #: mount/mount_mntent.c:108
9429 #, c-format
9430 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9431 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9432
9433 #: mount/mount_mntent.c:158
9434 #, c-format
9435 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9436 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9437
9438 #: mount/mount_mntent.c:161
9439 msgid "; rest of file ignored"
9440 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9441
9442 #: mount/sundries.c:30
9443 msgid "bug in xstrndup call"
9444 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9445
9446 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9447 msgid "not enough memory"
9448 msgstr "No hay suficiente memoria"
9449
9450 #: mount/umount.c:42
9451 #, c-format
9452 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9453 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9454
9455 #: mount/umount.c:138
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9458 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9459
9460 #: mount/umount.c:141
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9463 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9464
9465 #: mount/umount.c:170
9466 #, c-format
9467 msgid "umount: cannot fork: %s"
9468 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9469
9470 #: mount/umount.c:191
9471 #, c-format
9472 msgid "umount: %s: invalid block device"
9473 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9474
9475 #: mount/umount.c:193
9476 #, c-format
9477 msgid "umount: %s: not mounted"
9478 msgstr "umount: %s: no montado"
9479
9480 #: mount/umount.c:195
9481 #, c-format
9482 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9483 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9484
9485 #: mount/umount.c:199
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "umount: %s: device is busy.\n"
9489 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9490 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: mount/umount.c:204
9494 #, c-format
9495 msgid "umount: %s: not found"
9496 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9497
9498 #: mount/umount.c:206
9499 #, c-format
9500 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9501 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9502
9503 #: mount/umount.c:208
9504 #, c-format
9505 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9506 msgstr ""
9507 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9508
9509 #: mount/umount.c:210
9510 #, c-format
9511 msgid "umount: %s: %s"
9512 msgstr "umount: %s: %s"
9513
9514 #: mount/umount.c:238
9515 #, c-format
9516 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: mount/umount.c:253
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9522 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9523
9524 #: mount/umount.c:256
9525 #, fuzzy, c-format
9526 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9527 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9528
9529 #: mount/umount.c:259
9530 #, fuzzy, c-format
9531 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9532 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9533
9534 #: mount/umount.c:262
9535 #, c-format
9536 msgid "current directory moved to %s\n"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: mount/umount.c:334
9540 #, c-format
9541 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9542 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9543
9544 #: mount/umount.c:354
9545 #, c-format
9546 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9547 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9548
9549 #: mount/umount.c:372
9550 #, c-format
9551 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9552 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9553
9554 #: mount/umount.c:381
9555 #, fuzzy, c-format
9556 msgid "%s has been unmounted\n"
9557 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9558
9559 #: mount/umount.c:487
9560 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9561 msgstr ""
9562 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9563
9564 #: mount/umount.c:519
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid ""
9567 "Usage: umount -h | -V\n"
9568 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9569 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9570 msgstr ""
9571 "Uso: umount [-hV]\n"
9572 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9573 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9574
9575 #: mount/umount.c:563
9576 #, fuzzy, c-format
9577 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9578 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9579
9580 #: mount/umount.c:571
9581 #, c-format
9582 msgid "device %s is associated with %s\n"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: mount/umount.c:577
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9588 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9589
9590 #: mount/umount.c:611
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9593 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9594
9595 #: mount/umount.c:619
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "Trying to unmount %s\n"
9598 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9599
9600 #: mount/umount.c:633
9601 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: mount/umount.c:639
9605 #, c-format
9606 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9607 msgstr ""
9608
9609 #: mount/umount.c:647
9610 #, c-format
9611 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9612 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9613
9614 #: mount/umount.c:657
9615 #, fuzzy, c-format
9616 msgid "%s is associated with %s\n"
9617 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9618
9619 #: mount/umount.c:663
9620 #, c-format
9621 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: mount/umount.c:681
9625 #, c-format
9626 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9627 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9628
9629 #: mount/umount.c:695
9630 #, c-format
9631 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9632 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9633
9634 #: mount/umount.c:709
9635 #, c-format
9636 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9637 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9638
9639 #: mount/umount.c:715
9640 #, c-format
9641 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9642 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9643
9644 #: mount/umount.c:756
9645 #, c-format
9646 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9647 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9648
9649 #: mount/umount.c:852
9650 msgid "umount: only root can do that"
9651 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9652
9653 #: partx/partx.c:75
9654 #, fuzzy
9655 msgid "partition number"
9656 msgstr "Número de partición"
9657
9658 #: partx/partx.c:76
9659 #, fuzzy
9660 msgid "start of the partition in sectors"
9661 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
9662
9663 #: partx/partx.c:77
9664 #, fuzzy
9665 msgid "end of the partition in sectors"
9666 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
9667
9668 #: partx/partx.c:78
9669 #, fuzzy
9670 msgid "number of sectors"
9671 msgstr "Número de sectores"
9672
9673 #: partx/partx.c:79
9674 msgid "human readable size"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: partx/partx.c:80
9678 #, fuzzy
9679 msgid "partition name"
9680 msgstr "Número de partición"
9681
9682 #: partx/partx.c:81
9683 #, fuzzy
9684 msgid "partition UUID"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "%d particiones:\n"
9688
9689 #: partx/partx.c:82
9690 #, fuzzy
9691 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9692 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
9693
9694 #: partx/partx.c:83
9695 #, fuzzy
9696 msgid "partition flags"
9697 msgstr ""
9698 "\n"
9699 "%d particiones:\n"
9700
9701 #: partx/partx.c:84
9702 #, fuzzy
9703 msgid "partition type hex or uuid"
9704 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
9705
9706 #: partx/partx.c:105
9707 #, fuzzy, c-format
9708 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9709 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9710
9711 #: partx/partx.c:109
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9714 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9715
9716 #: partx/partx.c:113
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "%s: failed to set backing file"
9719 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9720
9721 #: partx/partx.c:118
9722 #, fuzzy, c-format
9723 msgid "%s: failed to setup loop device"
9724 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
9725
9726 #: partx/partx.c:195
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid "%s: failed to get partition number"
9729 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
9730
9731 #: partx/partx.c:260
9732 #, fuzzy, c-format
9733 msgid "%s: error deleting partition %d"
9734 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
9735
9736 #: partx/partx.c:262
9737 #, c-format
9738 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9742 #, c-format
9743 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: partx/partx.c:295
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9749 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
9750
9751 #: partx/partx.c:299
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9754 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
9755
9756 #: partx/partx.c:304
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9759 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
9760
9761 #: partx/partx.c:324
9762 #, fuzzy, c-format
9763 msgid "%s: error adding partition %d"
9764 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
9765
9766 #: partx/partx.c:326
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9769 msgstr "Atención: las particiones %s "
9770
9771 #: partx/partx.c:363
9772 #, fuzzy, c-format
9773 msgid "%s: partition #%d added\n"
9774 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
9775
9776 #: partx/partx.c:368
9777 #, fuzzy, c-format
9778 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9779 msgstr "fsync ha fallado"
9780
9781 #: partx/partx.c:421
9782 #, c-format
9783 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: partx/partx.c:572
9787 #, fuzzy, c-format
9788 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9789 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9790
9791 #: partx/partx.c:580
9792 #, fuzzy, c-format
9793 msgid "%s: failed to read partition table"
9794 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
9795
9796 #: partx/partx.c:586
9797 #, fuzzy, c-format
9798 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9799 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
9800
9801 #: partx/partx.c:590
9802 #, fuzzy, c-format
9803 msgid "%s: partition table with no partitions"
9804 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
9805
9806 #: partx/partx.c:602
9807 #, c-format
9808 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: partx/partx.c:606
9812 msgid ""
9813 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9814 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9815 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9816 " -s, --show list partitions\n"
9817 "\n"
9818 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9819 "format\n"
9820 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9821 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9822 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9823 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9824 " -r, --raw use raw output format\n"
9825 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9826 " -v, --verbose verbose mode\n"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: partx/partx.c:624
9830 #, fuzzy
9831 msgid ""
9832 "\n"
9833 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9834 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
9835
9836 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9837 #, c-format
9838 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: partx/partx.c:703
9842 #, fuzzy
9843 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9844 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9845
9846 #: partx/partx.c:801
9847 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: partx/partx.c:820
9851 #, c-format
9852 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: partx/partx.c:832
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "%s: cannot delete partitions"
9858 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
9859
9860 #: partx/partx.c:835
9861 #, c-format
9862 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: partx/partx.c:852
9866 #, fuzzy, c-format
9867 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9868 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9869
9870 #: schedutils/chrt.c:63
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "\n"
9874 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9875 "\n"
9876 "Set policy:\n"
9877 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9878 "\n"
9879 "Get policy:\n"
9880 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:70
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "\n"
9887 "Scheduling policies:\n"
9888 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9889 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9890 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9891 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9892 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: schedutils/chrt.c:79
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "\n"
9899 "Scheduling flags:\n"
9900 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: schedutils/chrt.c:83
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "\n"
9907 "Options:\n"
9908 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9909 " -h | --help display this help\n"
9910 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9911 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9912 " -v | --verbose display status information\n"
9913 " -V | --version output version information\n"
9914 "\n"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: schedutils/chrt.c:105
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "failed to get pid %d's policy"
9920 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9921
9922 #: schedutils/chrt.c:108
9923 #, c-format
9924 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9925 msgstr ""
9926
9927 #: schedutils/chrt.c:110
9928 #, c-format
9929 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9930 msgstr ""
9931
9932 #: schedutils/chrt.c:143
9933 msgid "unknown scheduling policy"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: schedutils/chrt.c:147
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: schedutils/chrt.c:150
9942 #, c-format
9943 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: schedutils/chrt.c:153
9947 #, c-format
9948 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: schedutils/chrt.c:188
9952 #, c-format
9953 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9954 msgstr ""
9955
9956 #: schedutils/chrt.c:191
9957 #, fuzzy, c-format
9958 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9959 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9960
9961 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9962 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9963 #, fuzzy
9964 msgid "failed to parse pid"
9965 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9966
9967 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9968 #, fuzzy
9969 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9970 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9971
9972 #: schedutils/chrt.c:298
9973 #, fuzzy
9974 msgid "failed to parse priority"
9975 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9976
9977 #: schedutils/chrt.c:304
9978 msgid ""
9979 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9980 "only"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: schedutils/chrt.c:322
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "failed to set tid %d's policy"
9986 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9987
9988 #: schedutils/chrt.c:325
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "failed to set pid %d's policy"
9991 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9992
9993 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid "failed to execute %s"
9996 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9997
9998 #: schedutils/ionice.c:75
9999 #, fuzzy
10000 msgid "ioprio_get failed"
10001 msgstr "openpty ha fallado\n"
10002
10003 #: schedutils/ionice.c:97
10004 #, fuzzy
10005 msgid "ioprio_set failed"
10006 msgstr "openpty ha fallado\n"
10007
10008 #: schedutils/ionice.c:103
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "\n"
10012 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10013 "\n"
10014 "Usage:\n"
10015 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10016 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10017 "\n"
10018 "Options:\n"
10019 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10020 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10021 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10022 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10023 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10024 " -t, --ignore ignore failures\n"
10025 " -V, --version output version information and exit\n"
10026 " -h, --help display this help and exit\n"
10027 "\n"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: schedutils/ionice.c:146
10031 #, fuzzy
10032 msgid "failed to parse class data"
10033 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10034
10035 #: schedutils/ionice.c:152
10036 #, fuzzy
10037 msgid "failed to parse class"
10038 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10039
10040 #: schedutils/ionice.c:157
10041 #, fuzzy, c-format
10042 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10043 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10044
10045 #: schedutils/ionice.c:181
10046 msgid "ignoring given class data for none class"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: schedutils/ionice.c:189
10050 msgid "ignoring given class data for idle class"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: schedutils/ionice.c:194
10054 #, fuzzy, c-format
10055 msgid "unknown prio class %d"
10056 msgstr "error desconocido en el identificador"
10057
10058 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "executing %s failed"
10061 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10062
10063 #: schedutils/taskset.c:51
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid ""
10066 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10067 "\n"
10068 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10069
10070 #: schedutils/taskset.c:55
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "Options:\n"
10074 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10075 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10076 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10077 " -h, --help display this help\n"
10078 " -V, --version output version information\n"
10079 "\n"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: schedutils/taskset.c:63
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "The default behavior is to run a new command:\n"
10086 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10087 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10088 " %1$s -p 700\n"
10089 "Or set it:\n"
10090 " %1$s -p 03 700\n"
10091 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10092 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10093 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10094 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: schedutils/taskset.c:75
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid ""
10100 "\n"
10101 "For more information see taskset(1).\n"
10102 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10103
10104 #: schedutils/taskset.c:86
10105 #, c-format
10106 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: schedutils/taskset.c:87
10110 #, c-format
10111 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: schedutils/taskset.c:90
10115 #, c-format
10116 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: schedutils/taskset.c:91
10120 #, c-format
10121 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: schedutils/taskset.c:96
10125 #, fuzzy
10126 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10127 msgstr "montaje erróneo"
10128
10129 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10130 #, fuzzy, c-format
10131 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10132 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10133
10134 #: schedutils/taskset.c:116
10135 #, fuzzy, c-format
10136 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10137 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10138
10139 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10140 #, fuzzy
10141 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10142 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10143
10144 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10145 #, fuzzy
10146 msgid "cpuset_alloc failed"
10147 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10148
10149 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10152 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10153
10154 #: schedutils/taskset.c:215
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10157 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10158
10159 #: sys-utils/arch.c:67
10160 #, fuzzy
10161 msgid "uname failed"
10162 msgstr "Error de búsqueda"
10163
10164 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "CPU %d does not exist\n"
10167 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
10168
10169 #: sys-utils/chcpu.c:79
10170 #, c-format
10171 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: sys-utils/chcpu.c:84
10175 #, fuzzy, c-format
10176 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10177 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10178
10179 #: sys-utils/chcpu.c:88
10180 #, fuzzy, c-format
10181 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10182 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10183
10184 #: sys-utils/chcpu.c:96
10185 #, c-format
10186 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: sys-utils/chcpu.c:99
10190 #, c-format
10191 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: sys-utils/chcpu.c:101
10195 #, c-format
10196 msgid "CPU %d enabled\n"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: sys-utils/chcpu.c:104
10200 #, c-format
10201 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: sys-utils/chcpu.c:110
10205 #, c-format
10206 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:112
10210 #, c-format
10211 msgid "CPU %d disabled\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: sys-utils/chcpu.c:124
10215 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: sys-utils/chcpu.c:126
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10221 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10222
10223 #: sys-utils/chcpu.c:127
10224 #, c-format
10225 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: sys-utils/chcpu.c:134
10229 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: sys-utils/chcpu.c:138
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10235 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10236
10237 #: sys-utils/chcpu.c:139
10238 #, c-format
10239 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: sys-utils/chcpu.c:142
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10245 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10246
10247 #: sys-utils/chcpu.c:143
10248 #, c-format
10249 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: sys-utils/chcpu.c:161
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10255 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
10256
10257 #: sys-utils/chcpu.c:166
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "CPU %d is already configured\n"
10260 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10261
10262 #: sys-utils/chcpu.c:170
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10265 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
10266
10267 #: sys-utils/chcpu.c:175
10268 #, c-format
10269 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: sys-utils/chcpu.c:182
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10275 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10276
10277 #: sys-utils/chcpu.c:184
10278 #, c-format
10279 msgid "CPU %d configured\n"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: sys-utils/chcpu.c:188
10283 #, fuzzy, c-format
10284 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10285 msgstr "Error de configuración automática.\n"
10286
10287 #: sys-utils/chcpu.c:190
10288 #, c-format
10289 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: sys-utils/chcpu.c:204
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10295 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10296
10297 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid ""
10300 "\n"
10301 "Usage:\n"
10302 " %s [options]\n"
10303 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10304
10305 #: sys-utils/chcpu.c:214
10306 msgid ""
10307 "\n"
10308 "Options:\n"
10309 " -h, --help print this help\n"
10310 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10311 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10312 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10313 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10314 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10315 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10316 " -V, --version output version information and exit\n"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: sys-utils/chcpu.c:263
10320 msgid ""
10321 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10322 "exclusive"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: sys-utils/chcpu.c:290
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "unsupported argument: %s"
10328 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10329
10330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid " %s <hard|soft>\n"
10333 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10334
10335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10336 #, fuzzy
10337 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10338 msgstr ""
10339 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10340
10341 #: sys-utils/cytune.c:91
10342 #, fuzzy, c-format
10343 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10344 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10345
10346 #: sys-utils/cytune.c:93
10347 #, c-format
10348 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: sys-utils/cytune.c:94
10352 #, c-format
10353 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: sys-utils/cytune.c:95
10357 #, fuzzy, c-format
10358 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10359 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10360
10361 #: sys-utils/cytune.c:96
10362 #, c-format
10363 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: sys-utils/cytune.c:97
10367 #, fuzzy, c-format
10368 msgid ""
10369 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10370 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10371
10372 #: sys-utils/cytune.c:98
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: sys-utils/cytune.c:99
10379 #, c-format
10380 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: sys-utils/cytune.c:100
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10387 "interval\n"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: sys-utils/cytune.c:131
10391 #, fuzzy, c-format
10392 msgid ""
10393 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10394 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10395 msgstr ""
10396 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10397 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10398
10399 #: sys-utils/cytune.c:140
10400 #, fuzzy, c-format
10401 msgid ""
10402 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10403 "in fifo were %d,\n"
10404 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10405 msgstr ""
10406 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10407 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10408 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10409
10410 #: sys-utils/cytune.c:169
10411 #, fuzzy
10412 msgid "cannot set signal handler"
10413 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10414
10415 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10416 msgid "gettimeofday failed"
10417 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10418
10419 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10422 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10423
10424 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10425 #, fuzzy, c-format
10426 msgid "cannot get threshold for %s"
10427 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10428
10429 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10430 #, fuzzy, c-format
10431 msgid "cannot get timeout for %s"
10432 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10433
10434 #: sys-utils/cytune.c:246
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10438 msgstr ""
10439 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10440 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10441
10442 #: sys-utils/cytune.c:252
10443 #, c-format
10444 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10445 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10446
10447 #: sys-utils/cytune.c:255
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10451 msgstr ""
10452 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10453 "máximo, %lu ahora\n"
10454
10455 #: sys-utils/cytune.c:260
10456 #, c-format
10457 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10458 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10459
10460 #: sys-utils/cytune.c:325
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Invalid interval value"
10463 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10464
10465 #: sys-utils/cytune.c:327
10466 #, fuzzy, c-format
10467 msgid "Invalid interval value: %d"
10468 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10469
10470 #: sys-utils/cytune.c:335
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Invalid set value"
10473 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10474
10475 #: sys-utils/cytune.c:337
10476 #, fuzzy, c-format
10477 msgid "Invalid set value: %d"
10478 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10479
10480 #: sys-utils/cytune.c:345
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Invalid default value"
10483 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10484
10485 #: sys-utils/cytune.c:347
10486 #, fuzzy, c-format
10487 msgid "Invalid default value: %d"
10488 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10489
10490 #: sys-utils/cytune.c:356
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Invalid set time value"
10493 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10494
10495 #: sys-utils/cytune.c:358
10496 #, fuzzy, c-format
10497 msgid "Invalid set time value: %d"
10498 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10499
10500 #: sys-utils/cytune.c:367
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Invalid default time value"
10503 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10504
10505 #: sys-utils/cytune.c:369
10506 #, fuzzy, c-format
10507 msgid "Invalid default time value: %d"
10508 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10509
10510 #: sys-utils/cytune.c:412
10511 #, fuzzy, c-format
10512 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10513 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10514
10515 #: sys-utils/cytune.c:426
10516 #, fuzzy, c-format
10517 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10518 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10519
10520 #: sys-utils/cytune.c:450
10521 #, c-format
10522 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10523 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10524
10525 #: sys-utils/cytune.c:453
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10528 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10529
10530 #: sys-utils/dmesg.c:69
10531 #, fuzzy
10532 msgid "system is unusable"
10533 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10534
10535 #: sys-utils/dmesg.c:70
10536 msgid "action must be taken immediately"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: sys-utils/dmesg.c:71
10540 msgid "critical conditions"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:72
10544 #, fuzzy
10545 msgid "error conditions"
10546 msgstr "error al cerrar %s"
10547
10548 #: sys-utils/dmesg.c:73
10549 #, fuzzy
10550 msgid "warning conditions"
10551 msgstr "Atención: la partición %s "
10552
10553 #: sys-utils/dmesg.c:74
10554 msgid "normal but significant condition"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: sys-utils/dmesg.c:75
10558 msgid "informational"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:76
10562 msgid "debug-level messages"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: sys-utils/dmesg.c:90
10566 #, fuzzy
10567 msgid "kernel messages"
10568 msgstr "mensajes"
10569
10570 #: sys-utils/dmesg.c:91
10571 msgid "random user-level messages"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: sys-utils/dmesg.c:92
10575 #, fuzzy
10576 msgid "mail system"
10577 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10578
10579 #: sys-utils/dmesg.c:93
10580 msgid "system daemons"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: sys-utils/dmesg.c:94
10584 msgid "security/authorization messages"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: sys-utils/dmesg.c:95
10588 msgid "messages generated internally by syslogd"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: sys-utils/dmesg.c:96
10592 msgid "line printer subsystem"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:97
10596 msgid "network news subsystem"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: sys-utils/dmesg.c:98
10600 msgid "UUCP subsystem"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: sys-utils/dmesg.c:99
10604 #, fuzzy
10605 msgid "clock daemon"
10606 msgstr "no se puede abrir %s"
10607
10608 #: sys-utils/dmesg.c:100
10609 msgid "security/authorization messages (private)"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: sys-utils/dmesg.c:101
10613 #, fuzzy
10614 msgid "ftp daemon"
10615 msgstr "no se puede abrir %s"
10616
10617 #: sys-utils/dmesg.c:150
10618 msgid ""
10619 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10620 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10621 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10622 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10623 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10624 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10625 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10626 " -h, --help display this help and exit\n"
10627 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10628 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10629 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10630 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10631 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10632 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10633 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10634 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10635 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10636 " -V, --version output version information and exit\n"
10637 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: sys-utils/dmesg.c:170
10641 msgid ""
10642 "\n"
10643 "Supported log facilities:\n"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: sys-utils/dmesg.c:177
10647 msgid ""
10648 "\n"
10649 "Supported log levels (priorities):\n"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: sys-utils/dmesg.c:221
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "failed to parse level '%s'"
10655 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10656
10657 #: sys-utils/dmesg.c:223
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "unknown level '%s'"
10660 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10661
10662 #: sys-utils/dmesg.c:259
10663 #, fuzzy, c-format
10664 msgid "failed to parse facility '%s'"
10665 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10666
10667 #: sys-utils/dmesg.c:261
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "unknown facility '%s'"
10670 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10671
10672 #: sys-utils/dmesg.c:340
10673 #, fuzzy
10674 msgid "sysinfo failed"
10675 msgstr "fsync ha fallado"
10676
10677 #: sys-utils/dmesg.c:358
10678 #, fuzzy, c-format
10679 msgid "cannot open: %s"
10680 msgstr "no se puede abrir %s"
10681
10682 #: sys-utils/dmesg.c:360
10683 #, fuzzy, c-format
10684 msgid "cannot stat: %s"
10685 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10686
10687 #: sys-utils/dmesg.c:364
10688 #, fuzzy, c-format
10689 msgid "cannot mmap: %s"
10690 msgstr "no se puede abrir %s"
10691
10692 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10693 #, fuzzy
10694 msgid "write failed"
10695 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10696
10697 #: sys-utils/dmesg.c:696
10698 msgid ""
10699 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10700 "mutually exclusive"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: sys-utils/dmesg.c:747
10704 #, fuzzy
10705 msgid "failed to parse buffer size"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10707
10708 #: sys-utils/dmesg.c:788
10709 msgid ""
10710 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10711 "notime options"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: sys-utils/dmesg.c:792
10715 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10716 msgstr ""
10717
10718 #: sys-utils/dmesg.c:819
10719 #, fuzzy
10720 msgid "unsupported command"
10721 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10722
10723 #: sys-utils/dmesg.c:824
10724 #, fuzzy
10725 msgid "klogctl failed"
10726 msgstr "fsync ha fallado"
10727
10728 #: sys-utils/fallocate.c:61
10729 #, fuzzy, c-format
10730 msgid " %s [options] <filename>\n"
10731 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10732
10733 #: sys-utils/fallocate.c:64
10734 msgid ""
10735 " -h, --help this help\n"
10736 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10737 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10738 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10739 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: sys-utils/fallocate.c:70
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "\n"
10746 "For more information see fallocate(1).\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/fallocate.c:132
10750 #, fuzzy
10751 msgid "no length argument specified"
10752 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10753
10754 #: sys-utils/fallocate.c:134
10755 #, fuzzy
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10758
10759 #: sys-utils/fallocate.c:136
10760 #, fuzzy
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10763
10764 #: sys-utils/fallocate.c:138
10765 #, fuzzy
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10768
10769 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10770 #, fuzzy
10771 msgid "unexpected number of arguments"
10772 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10773
10774 #: sys-utils/fallocate.c:163
10775 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: sys-utils/fallocate.c:164
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "%s: fallocate failed"
10781 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:50
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10787 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10788 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:55
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:56
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:57
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:58
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:59
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:60
10812 msgid ""
10813 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: sys-utils/flock.c:61
10817 msgid ""
10818 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: sys-utils/flock.c:84
10822 #, fuzzy
10823 msgid "timeout cannot be zero"
10824 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10825
10826 #: sys-utils/flock.c:121
10827 #, fuzzy, c-format
10828 msgid "cannot open lock file %s"
10829 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10830
10831 #: sys-utils/flock.c:213
10832 #, fuzzy, c-format
10833 msgid "%s requires exactly one command argument"
10834 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10835
10836 #: sys-utils/flock.c:234
10837 #, fuzzy
10838 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10839 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10840
10841 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10842 #, fuzzy
10843 msgid "waitpid failed"
10844 msgstr "setuid() ha fallado"
10845
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10847 #, fuzzy, c-format
10848 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10849 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10850
10851 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10852 msgid ""
10853 " -h, --help this help\n"
10854 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10855 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10859 #, fuzzy
10860 msgid ""
10861 "\n"
10862 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10863 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10864
10865 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10866 #, fuzzy
10867 msgid "no action specified"
10868 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10869
10870 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10871 #, fuzzy
10872 msgid "no filename specified"
10873 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10874
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid "%s: fstat failed"
10878 msgstr "El estado de %s es %d"
10879
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10881 #, fuzzy, c-format
10882 msgid "%s: is not a directory"
10883 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10884
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "%s: freeze failed"
10888 msgstr "Error de búsqueda"
10889
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10891 #, fuzzy, c-format
10892 msgid "%s: unfreeze failed"
10893 msgstr "Error de búsqueda"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:60
10896 msgid ""
10897 " -h, --help this help\n"
10898 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10899 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10900 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10901 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: sys-utils/fstrim.c:66
10905 #, fuzzy
10906 msgid ""
10907 "\n"
10908 "For more information see fstrim(8).\n"
10909 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10910
10911 #: sys-utils/fstrim.c:102
10912 #, fuzzy, c-format
10913 msgid "failed to parse length: %s"
10914 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10915
10916 #: sys-utils/fstrim.c:107
10917 #, fuzzy, c-format
10918 msgid "failed to parse offset: %s"
10919 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10920
10921 #: sys-utils/fstrim.c:112
10922 #, fuzzy, c-format
10923 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10924 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10925
10926 #: sys-utils/fstrim.c:125
10927 #, fuzzy
10928 msgid "no mountpoint specified."
10929 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10930
10931 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10932 #, fuzzy, c-format
10933 msgid "%s: not a directory"
10934 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10935
10936 #: sys-utils/fstrim.c:144
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10939 msgstr "Error de búsqueda"
10940
10941 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10942 #: sys-utils/fstrim.c:148
10943 #, c-format
10944 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10948 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10952 msgid ""
10953 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10957 #, fuzzy
10958 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10959 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
10960
10961 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10962 msgid ""
10963 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10967 #, fuzzy
10968 msgid "failed to parse size"
10969 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10970
10971 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10972 #, fuzzy
10973 msgid "failed to parse elements"
10974 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10975
10976 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10977 msgid "create share memory failed"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "Shared memory id: %d\n"
10983 msgstr ""
10984 "\n"
10985 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10986
10987 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10988 msgid "create message queue failed"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10992 #, fuzzy, c-format
10993 msgid "Message queue id: %d\n"
10994 msgstr ""
10995 "\n"
10996 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10997
10998 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10999 #, fuzzy
11000 msgid "create semaphore failed"
11001 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11004 #, fuzzy, c-format
11005 msgid "Semaphore id: %d\n"
11006 msgstr ""
11007 "\n"
11008 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11009
11010 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11011 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11015 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11019 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11023 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11027 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11031 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11035 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11039 #, fuzzy
11040 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11041 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11042
11043 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11046 msgstr ""
11047 "\n"
11048 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11049
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11051 #, fuzzy, c-format
11052 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11053 msgstr ""
11054 "\n"
11055 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11056
11057 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11058 #, fuzzy, c-format
11059 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11060 msgstr ""
11061 "\n"
11062 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11063
11064 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11065 msgid "permission denied for key"
11066 msgstr "permiso denegado para la clave"
11067
11068 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11069 msgid "permission denied for id"
11070 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11071
11072 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11073 msgid "invalid key"
11074 msgstr "clave inválida"
11075
11076 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11077 msgid "invalid id"
11078 msgstr "identificador inválido"
11079
11080 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11081 msgid "already removed key"
11082 msgstr "clave ya eliminada"
11083
11084 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11085 msgid "already removed id"
11086 msgstr "identificador ya eliminado"
11087
11088 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11089 #, fuzzy
11090 msgid "key failed"
11091 msgstr "Error de búsqueda"
11092
11093 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11094 #, fuzzy
11095 msgid "id failed"
11096 msgstr "setuid() ha fallado"
11097
11098 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid "invalid id: %s"
11101 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11102
11103 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11104 #, fuzzy
11105 msgid "not enough arguments"
11106 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11107
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11109 #, c-format
11110 msgid "resource(s) deleted\n"
11111 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11112
11113 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "illegal key (%s)"
11116 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11117
11118 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11119 #, fuzzy
11120 msgid "kernel not configured for shared memory"
11121 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11122
11123 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11124 #, fuzzy
11125 msgid "kernel not configured for semaphores"
11126 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11127
11128 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11129 #, fuzzy
11130 msgid "kernel not configured for message queues"
11131 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11132
11133 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11134 #, fuzzy
11135 msgid "failed to parse argument"
11136 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11137
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "unknown argument: %s"
11141 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcs.c:121
11144 #, fuzzy
11145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11146 msgstr ""
11147 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11148 "por id\n"
11149
11150 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11151 msgid "\n"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: sys-utils/ipcs.c:125
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Resource options:\n"
11157 msgstr "opciones peligrosas:"
11158
11159 #: sys-utils/ipcs.c:126
11160 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: sys-utils/ipcs.c:127
11164 msgid " -q, --queues message queues\n"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: sys-utils/ipcs.c:128
11168 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: sys-utils/ipcs.c:129
11172 msgid " -a, --all all (default)\n"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: sys-utils/ipcs.c:131
11176 msgid "Output format:\n"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: sys-utils/ipcs.c:132
11180 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:133
11184 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: sys-utils/ipcs.c:134
11188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: sys-utils/ipcs.c:135
11192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: sys-utils/ipcs.c:136
11196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: sys-utils/ipcs.c:276
11200 #, c-format
11201 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11202 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11203
11204 #: sys-utils/ipcs.c:282
11205 #, c-format
11206 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11207 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11208
11209 #: sys-utils/ipcs.c:289
11210 #, c-format
11211 msgid "max number of segments = %lu\n"
11212 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11213
11214 #: sys-utils/ipcs.c:291
11215 #, c-format
11216 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11217 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11218
11219 #: sys-utils/ipcs.c:293
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11222 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11223
11224 #: sys-utils/ipcs.c:295
11225 #, c-format
11226 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11227 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11228
11229 #: sys-utils/ipcs.c:300
11230 #, c-format
11231 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11232 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11233
11234 #: sys-utils/ipcs.c:312
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "segments allocated %d\n"
11238 "pages allocated %ld\n"
11239 "pages resident %ld\n"
11240 "pages swapped %ld\n"
11241 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11242 msgstr ""
11243
11244 #: sys-utils/ipcs.c:325
11245 #, c-format
11246 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11247 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11248
11249 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11250 #: sys-utils/ipcs.c:346
11251 msgid "shmid"
11252 msgstr "shmid"
11253
11254 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11255 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11256 msgid "perms"
11257 msgstr "perms"
11258
11259 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11260 msgid "cuid"
11261 msgstr "cuid"
11262
11263 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11264 msgid "cgid"
11265 msgstr "cgid"
11266
11267 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11268 msgid "uid"
11269 msgstr "uid"
11270
11271 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11272 msgid "gid"
11273 msgstr "gid"
11274
11275 #: sys-utils/ipcs.c:331
11276 #, c-format
11277 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11278 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11279
11280 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11281 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11282 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11283 msgid "owner"
11284 msgstr "propietario"
11285
11286 #: sys-utils/ipcs.c:333
11287 msgid "attached"
11288 msgstr "conectado"
11289
11290 #: sys-utils/ipcs.c:333
11291 msgid "detached"
11292 msgstr "desconectado"
11293
11294 #: sys-utils/ipcs.c:334
11295 msgid "changed"
11296 msgstr "modificado"
11297
11298 #: sys-utils/ipcs.c:338
11299 #, fuzzy, c-format
11300 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11301 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11302
11303 #: sys-utils/ipcs.c:340
11304 msgid "cpid"
11305 msgstr "cpid"
11306
11307 #: sys-utils/ipcs.c:340
11308 msgid "lpid"
11309 msgstr "lpid"
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:344
11312 #, c-format
11313 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11314 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11317 msgid "key"
11318 msgstr "key"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11321 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11322 msgid "bytes"
11323 msgstr "bytes"
11324
11325 #: sys-utils/ipcs.c:347
11326 msgid "nattch"
11327 msgstr "nattch"
11328
11329 #: sys-utils/ipcs.c:347
11330 msgid "status"
11331 msgstr "estado"
11332
11333 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11334 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11335 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11336 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11337 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11338 msgid "Not set"
11339 msgstr "No establecido"
11340
11341 #: sys-utils/ipcs.c:400
11342 msgid "dest"
11343 msgstr "dest"
11344
11345 #: sys-utils/ipcs.c:401
11346 msgid "locked"
11347 msgstr "bloqueado"
11348
11349 #: sys-utils/ipcs.c:420
11350 #, c-format
11351 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11352 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11353
11354 #: sys-utils/ipcs.c:426
11355 #, c-format
11356 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11357 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11358
11359 #: sys-utils/ipcs.c:430
11360 #, c-format
11361 msgid "max number of arrays = %d\n"
11362 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:431
11365 #, c-format
11366 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11367 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11368
11369 #: sys-utils/ipcs.c:432
11370 #, c-format
11371 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11372 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11373
11374 #: sys-utils/ipcs.c:433
11375 #, c-format
11376 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11377 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11378
11379 #: sys-utils/ipcs.c:434
11380 #, c-format
11381 msgid "semaphore max value = %d\n"
11382 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:438
11385 #, c-format
11386 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11387 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:439
11390 #, c-format
11391 msgid "used arrays = %d\n"
11392 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:440
11395 #, c-format
11396 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11397 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcs.c:444
11400 #, c-format
11401 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11402 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11405 msgid "semid"
11406 msgstr "semid"
11407
11408 #: sys-utils/ipcs.c:450
11409 #, fuzzy, c-format
11410 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11411 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:452
11414 msgid "last-op"
11415 msgstr "última operación"
11416
11417 #: sys-utils/ipcs.c:452
11418 msgid "last-changed"
11419 msgstr "última modificación"
11420
11421 #: sys-utils/ipcs.c:459
11422 #, c-format
11423 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11424 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11425
11426 #: sys-utils/ipcs.c:461
11427 msgid "nsems"
11428 msgstr "nsems"
11429
11430 #: sys-utils/ipcs.c:519
11431 #, c-format
11432 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11433 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcs.c:527
11436 #, fuzzy, c-format
11437 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11438 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:528
11441 #, c-format
11442 msgid "max queues system wide = %d\n"
11443 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:529
11446 #, c-format
11447 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11448 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:530
11451 #, c-format
11452 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11453 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:534
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "------ Messages Status --------\n"
11458 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:535
11461 #, c-format
11462 msgid "allocated queues = %d\n"
11463 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:536
11466 #, c-format
11467 msgid "used headers = %d\n"
11468 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:537
11471 #, c-format
11472 msgid "used space = %d bytes\n"
11473 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:541
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11478 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11481 #: sys-utils/ipcs.c:561
11482 msgid "msqid"
11483 msgstr "msqid"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:547
11486 #, c-format
11487 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11488 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:549
11491 msgid "send"
11492 msgstr "envío"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:549
11495 msgid "recv"
11496 msgstr "recepción"
11497
11498 #: sys-utils/ipcs.c:549
11499 msgid "change"
11500 msgstr "modificación"
11501
11502 #: sys-utils/ipcs.c:553
11503 #, c-format
11504 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11505 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:555
11508 msgid "lspid"
11509 msgstr "lspid"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:555
11512 msgid "lrpid"
11513 msgstr "lrpid"
11514
11515 #: sys-utils/ipcs.c:559
11516 #, c-format
11517 msgid "------ Message Queues --------\n"
11518 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:562
11521 msgid "used-bytes"
11522 msgstr "bytes utilizados"
11523
11524 #: sys-utils/ipcs.c:562
11525 msgid "messages"
11526 msgstr "mensajes"
11527
11528 #: sys-utils/ipcs.c:625
11529 #, fuzzy
11530 msgid "shmctl failed"
11531 msgstr "fsync ha fallado"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:627
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "\n"
11537 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11538 msgstr ""
11539 "\n"
11540 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:628
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11545 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:630
11548 #, c-format
11549 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11550 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:632
11553 #, fuzzy, c-format
11554 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11555 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:635
11558 #, c-format
11559 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11560 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:637
11563 #, c-format
11564 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11565 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11568 #, c-format
11569 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11570 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:651
11573 #, fuzzy
11574 msgid "msgctl failed"
11575 msgstr "fsync ha fallado"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:653
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "Message Queue msqid=%d\n"
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:654
11587 #, fuzzy, c-format
11588 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11589 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:656
11592 #, c-format
11593 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11594 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:664
11597 #, c-format
11598 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11599 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:666
11602 #, c-format
11603 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11604 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11607 #, fuzzy
11608 msgid "semctl failed"
11609 msgstr "Error de búsqueda"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:685
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "\n"
11615 "Semaphore Array semid=%d\n"
11616 msgstr ""
11617 "\n"
11618 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:686
11621 #, fuzzy, c-format
11622 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11623 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:688
11626 #, c-format
11627 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11628 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:690
11631 #, c-format
11632 msgid "nsems = %ld\n"
11633 msgstr "nsems = %ld\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:691
11636 #, c-format
11637 msgid "otime = %-26.24s\n"
11638 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:693
11641 #, c-format
11642 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11643 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:696
11646 msgid "semnum"
11647 msgstr "semnum"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:696
11650 msgid "value"
11651 msgstr "value"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:696
11654 msgid "ncount"
11655 msgstr "ncount"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:696
11658 msgid "zcount"
11659 msgstr "zcount"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:696
11662 msgid "pid"
11663 msgstr "pid"
11664
11665 #: sys-utils/ldattach.c:143
11666 #, fuzzy
11667 msgid "invalid iflag"
11668 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11669
11670 #: sys-utils/ldattach.c:159
11671 #, fuzzy, c-format
11672 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11673 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11674
11675 #: sys-utils/ldattach.c:162
11676 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: sys-utils/ldattach.c:163
11680 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: sys-utils/ldattach.c:164
11684 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: sys-utils/ldattach.c:165
11688 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: sys-utils/ldattach.c:166
11692 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: sys-utils/ldattach.c:167
11696 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: sys-utils/ldattach.c:168
11700 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: sys-utils/ldattach.c:169
11704 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: sys-utils/ldattach.c:170
11708 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: sys-utils/ldattach.c:171
11712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: sys-utils/ldattach.c:176
11716 msgid ""
11717 "\n"
11718 "Known <ldisc> names:\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: sys-utils/ldattach.c:178
11722 msgid ""
11723 "\n"
11724 "Known <iflag> names:\n"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: sys-utils/ldattach.c:264
11728 #, fuzzy
11729 msgid "invalid speed"
11730 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11731
11732 #: sys-utils/ldattach.c:275
11733 #, fuzzy
11734 msgid "invalid option"
11735 msgstr "identificador inválido"
11736
11737 #: sys-utils/ldattach.c:286
11738 #, fuzzy
11739 msgid "invalid line discipline"
11740 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11741
11742 #: sys-utils/ldattach.c:293
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "%s is not a serial line"
11745 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11746
11747 #: sys-utils/ldattach.c:300
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11750 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11751
11752 #: sys-utils/ldattach.c:303
11753 #, c-format
11754 msgid "speed %d unsupported"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: sys-utils/ldattach.c:352
11758 #, c-format
11759 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: sys-utils/ldattach.c:359
11763 #, fuzzy
11764 msgid "cannot set line discipline"
11765 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11766
11767 #: sys-utils/ldattach.c:365
11768 #, fuzzy
11769 msgid "cannot daemonize"
11770 msgstr "no se puede abrir %s"
11771
11772 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11773 #, fuzzy, c-format
11774 msgid ", offset %ju"
11775 msgstr ", desplazamiento %d"
11776
11777 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11778 #, fuzzy, c-format
11779 msgid ", sizelimit %ju"
11780 msgstr ", tamaño límite %lld"
11781
11782 #: sys-utils/losetup.c:83
11783 #, fuzzy, c-format
11784 msgid ", encryption %s (type %u)"
11785 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
11786
11787 #: sys-utils/losetup.c:118
11788 #, fuzzy, c-format
11789 msgid "%s: set capacity failed"
11790 msgstr "El estado de %s es %d"
11791
11792 #: sys-utils/losetup.c:128
11793 #, fuzzy, c-format
11794 msgid "%s: detach failed"
11795 msgstr "El estado de %s es %d"
11796
11797 #: sys-utils/losetup.c:154
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11801 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: sys-utils/losetup.c:159
11805 #, fuzzy
11806 msgid ""
11807 " -a, --all list all used devices\n"
11808 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11809 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11810 " -f, --find find first unused device\n"
11811 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11812 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11813 msgstr ""
11814 "uso:\n"
11815 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
11816 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
11817 " %s -f # encuentra no "
11818 "usados\n"
11819 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
11820
11821 #: sys-utils/losetup.c:167
11822 msgid ""
11823 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11824 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11825 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11826 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11827 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11828 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11829 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11830 " -v, --verbose verbose mode\n"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: sys-utils/losetup.c:267
11834 #, fuzzy, c-format
11835 msgid "invalid offset '%s' specified"
11836 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11837
11838 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11839 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: sys-utils/losetup.c:289
11843 #, fuzzy, c-format
11844 msgid "invalid size '%s' specified"
11845 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11846
11847 #: sys-utils/losetup.c:321
11848 #, fuzzy
11849 msgid "no loop device specified"
11850 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
11851
11852 #: sys-utils/losetup.c:325
11853 #, fuzzy
11854 msgid "no file specified"
11855 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11856
11857 #: sys-utils/losetup.c:332
11858 #, c-format
11859 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: sys-utils/losetup.c:337
11863 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11864 msgstr ""
11865
11866 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11867 #, fuzzy
11868 msgid "couldn't lock into memory"
11869 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
11870
11871 #: sys-utils/losetup.c:357
11872 #, fuzzy
11873 msgid "not found unused device"
11874 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
11875
11876 #: sys-utils/losetup.c:369
11877 #, fuzzy, c-format
11878 msgid "%s: failed to use backing file"
11879 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
11880
11881 #: sys-utils/losetup.c:377
11882 #, fuzzy
11883 msgid "failed to setup loop device"
11884 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
11885
11886 #: sys-utils/losetup.c:400
11887 #, fuzzy
11888 msgid "find unused loop device failed"
11889 msgstr "mount: montaje erróneo"
11890
11891 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11892 #, c-format
11893 msgid "%s"
11894 msgstr ""
11895
11896 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11897 #: sys-utils/lscpu.c:63
11898 #, fuzzy
11899 msgid "none"
11900 msgstr "Ninguno"
11901
11902 #: sys-utils/lscpu.c:64
11903 msgid "para"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: sys-utils/lscpu.c:65
11907 msgid "full"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/lscpu.c:108
11911 msgid "horizontal"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:109
11915 msgid "vertical"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:235
11919 msgid "logical CPU number"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/lscpu.c:236
11923 #, fuzzy
11924 msgid "logical core number"
11925 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
11926
11927 #: sys-utils/lscpu.c:237
11928 #, fuzzy
11929 msgid "logical socket number"
11930 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
11931
11932 #: sys-utils/lscpu.c:238
11933 msgid "logical NUMA node number"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: sys-utils/lscpu.c:239
11937 msgid "logical book number"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: sys-utils/lscpu.c:240
11941 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: sys-utils/lscpu.c:241
11945 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: sys-utils/lscpu.c:242
11949 msgid "physical address of a CPU"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: sys-utils/lscpu.c:243
11953 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: sys-utils/lscpu.c:244
11957 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: sys-utils/lscpu.c:336
11961 #, fuzzy
11962 msgid "error: uname failed"
11963 msgstr "montaje erróneo"
11964
11965 #: sys-utils/lscpu.c:547
11966 #, fuzzy
11967 msgid "failed to allocate memory"
11968 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11969
11970 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11971 #, c-format
11972 msgid "Y"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11976 #, fuzzy, c-format
11977 msgid "N"
11978 msgstr "NC"
11979
11980 #: sys-utils/lscpu.c:943
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11984 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11985 "# starting from zero.\n"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: sys-utils/lscpu.c:1075
11989 msgid "Architecture:"
11990 msgstr ""
11991
11992 #: sys-utils/lscpu.c:1089
11993 msgid "CPU op-mode(s):"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
11997 msgid "Byte Order:"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12001 msgid "CPU(s):"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12005 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12009 msgid "On-line CPU(s) list:"
12010 msgstr ""
12011
12012 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12013 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12017 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12021 msgid "Thread(s) per core:"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12025 msgid "Core(s) per socket:"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12029 msgid "Socket(s) per book:"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12033 msgid "Book(s):"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Socket(s):"
12039 msgstr "nfs socket"
12040
12041 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12042 msgid "NUMA node(s):"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12046 msgid "Vendor ID:"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12050 msgid "CPU family:"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12054 msgid "Model:"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12058 msgid "Stepping:"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12062 msgid "CPU MHz:"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12066 msgid "BogoMIPS:"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Virtualization:"
12072 msgstr "Situación anterior:\n"
12073
12074 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12075 msgid "Hypervisor:"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12079 msgid "Hypervisor vendor:"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12083 msgid "Virtualization type:"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12087 msgid "Dispatching mode:"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12091 #, c-format
12092 msgid "%s cache:"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12096 #, c-format
12097 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12101 msgid ""
12102 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12103 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12104 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12105 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12106 " -h, --help print this help\n"
12107 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12108 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12109 " -V, --version print version information and exit\n"
12110 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid ""
12116 "\n"
12117 "For more details see lscpu(1).\n"
12118 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12119
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12121 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12125 #, fuzzy
12126 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12127 msgstr ""
12128 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
12129 "especificado ambas.\n"
12130
12131 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12132 #, fuzzy, c-format
12133 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12134 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12135
12136 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12137 #, fuzzy, c-format
12138 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12139 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12140
12141 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12142 #, fuzzy, c-format
12143 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12144 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12145
12146 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12147 #, fuzzy
12148 msgid "only root can do that"
12149 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12150
12151 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12152 #, fuzzy, c-format
12153 msgid "%s from %s (libmount %s"
12154 msgstr "%s de %s\n"
12155
12156 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12157 #, fuzzy, c-format
12158 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12159 msgstr "error de búsqueda"
12160
12161 #: sys-utils/mount.c:139
12162 #, fuzzy
12163 msgid "failed to read mtab"
12164 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12165
12166 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12167 #, c-format
12168 msgid "%-25s: ignored\n"
12169 msgstr ""
12170
12171 #: sys-utils/mount.c:198
12172 #, fuzzy, c-format
12173 msgid "%-25s: already mounted\n"
12174 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12175
12176 #: sys-utils/mount.c:332
12177 #, fuzzy, c-format
12178 msgid "only root can mount %s on %s"
12179 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12180
12181 #: sys-utils/mount.c:335
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "%s is already mounted"
12184 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12185
12186 #: sys-utils/mount.c:341
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid "%s not mounted"
12189 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
12190
12191 #: sys-utils/mount.c:343
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "can't find %s in %s"
12194 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12195
12196 #: sys-utils/mount.c:350
12197 #, fuzzy
12198 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12199 msgstr ""
12200 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12201 "especificado ninguno"
12202
12203 #: sys-utils/mount.c:353
12204 #, fuzzy
12205 msgid "you must specify the filesystem type"
12206 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12207
12208 #: sys-utils/mount.c:356
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "%s: mount failed"
12211 msgstr "montaje erróneo"
12212
12213 #: sys-utils/mount.c:366
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12216 msgstr "mount: montaje erróneo"
12217
12218 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "mount point %s is not a directory"
12221 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12222
12223 #: sys-utils/mount.c:389
12224 #, fuzzy
12225 msgid "must be superuser to use mount"
12226 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12227
12228 #: sys-utils/mount.c:397
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "%s is busy"
12231 msgstr "mount: %s está ocupado"
12232
12233 #: sys-utils/mount.c:401
12234 #, fuzzy, c-format
12235 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12236 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12237
12238 #: sys-utils/mount.c:413
12239 #, fuzzy, c-format
12240 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12241 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12242
12243 #: sys-utils/mount.c:421
12244 #, fuzzy, c-format
12245 msgid "mount point %s does not exist"
12246 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
12247
12248 #: sys-utils/mount.c:423
12249 #, fuzzy, c-format
12250 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12251 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
12252
12253 #: sys-utils/mount.c:428
12254 #, fuzzy, c-format
12255 msgid "special device %s does not exist"
12256 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
12257
12258 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12259 #, fuzzy
12260 msgid "mount(2) failed"
12261 msgstr "montaje erróneo"
12262
12263 #: sys-utils/mount.c:442
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12266 msgstr ""
12267 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
12268 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
12269
12270 #: sys-utils/mount.c:452
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "%s not mounted or bad option"
12273 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
12274
12275 #: sys-utils/mount.c:454
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid ""
12278 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12279 " missing codepage or helper program, or other error"
12280 msgstr ""
12281 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
12282 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
12283 " o algún otro error"
12284
12285 #: sys-utils/mount.c:460
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12289 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/mount.c:464
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid ""
12295 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12296 " dmesg | tail or so\n"
12297 msgstr ""
12298 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
12299 " dmesg | tail o algo parecido\n"
12300
12301 #: sys-utils/mount.c:473
12302 #, fuzzy, c-format
12303 msgid "%s: can't read superblock"
12304 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
12305
12306 #: sys-utils/mount.c:477
12307 #, fuzzy, c-format
12308 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12309 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
12310
12311 #: sys-utils/mount.c:485
12312 #, fuzzy, c-format
12313 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12314 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
12315
12316 #: sys-utils/mount.c:487
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid ""
12319 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12320 " (maybe `modprobe driver'?)"
12321 msgstr ""
12322 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
12323 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
12324
12325 #: sys-utils/mount.c:490
12326 #, fuzzy, c-format
12327 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12328 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
12329
12330 #: sys-utils/mount.c:492
12331 #, fuzzy, c-format
12332 msgid " %s is not a block device"
12333 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
12334
12335 #: sys-utils/mount.c:499
12336 #, fuzzy, c-format
12337 msgid "%s is not a valid block device"
12338 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
12339
12340 #: sys-utils/mount.c:505
12341 #, fuzzy, c-format
12342 msgid "cannot mount %s read-only"
12343 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
12344
12345 #: sys-utils/mount.c:508
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12348 msgstr ""
12349 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
12350
12351 #: sys-utils/mount.c:511
12352 #, fuzzy, c-format
12353 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12354 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
12355
12356 #: sys-utils/mount.c:514
12357 #, fuzzy, c-format
12358 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12359 msgstr ""
12360 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
12361
12362 #: sys-utils/mount.c:527
12363 #, fuzzy, c-format
12364 msgid "no medium found on %s"
12365 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12366
12367 #: sys-utils/mount.c:531
12368 #, fuzzy, c-format
12369 msgid "mount %s on %s failed"
12370 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
12371
12372 #: sys-utils/mount.c:553
12373 #, fuzzy, c-format
12374 msgid "%s: failed to parse"
12375 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12376
12377 #: sys-utils/mount.c:562
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 " %1$s [-lhV]\n"
12381 " %1$s -a [options]\n"
12382 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12383 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12384 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: sys-utils/mount.c:571
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12391 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12392 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12393 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12394 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: sys-utils/mount.c:577
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 " -h, --help display this help text and exit\n"
12401 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12402 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12403 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: sys-utils/mount.c:582
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12410 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12411 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12412 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12413 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: sys-utils/mount.c:588
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 " -v, --verbose say what is being done\n"
12420 " -V, --version display version information and exit\n"
12421 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: sys-utils/mount.c:597
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "\n"
12428 "Source:\n"
12429 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12430 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12431 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12432 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: sys-utils/mount.c:603
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 " <device> specifies device by path\n"
12439 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12440 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12441 msgstr ""
12442
12443 #: sys-utils/mount.c:608
12444 #, c-format
12445 msgid ""
12446 "\n"
12447 "Operations:\n"
12448 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12449 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12450 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: sys-utils/mount.c:613
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12457 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12458 " --make-private mark a subtree as private\n"
12459 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: sys-utils/mount.c:618
12463 #, c-format
12464 msgid ""
12465 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12466 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12467 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12468 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12472 #, fuzzy
12473 msgid "libmount context allocation failed"
12474 msgstr "mount: montaje erróneo"
12475
12476 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12477 #, fuzzy
12478 msgid "failed to append options"
12479 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12480
12481 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12482 #, fuzzy
12483 msgid "failed to set options pattern"
12484 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12485
12486 #: sys-utils/mount.c:756
12487 msgid "only one <source> may be specified"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: sys-utils/mount.c:759
12491 #, fuzzy
12492 msgid "failed to allocate source buffer"
12493 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12494
12495 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12499 " %1$s -x /dev/device\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12503 msgid ""
12504 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12505 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12506 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12507 " -h, --help this help\n"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid ""
12513 "\n"
12514 "For more information see mountpoint(1).\n"
12515 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12516
12517 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12518 #, fuzzy, c-format
12519 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12520 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12521
12522 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "%s is a mountpoint\n"
12525 msgstr "%s está montado.\t "
12526
12527 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12528 #, fuzzy, c-format
12529 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12530 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12531
12532 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12535 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12536
12537 #: sys-utils/prlimit.c:69
12538 msgid "address space limit"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: sys-utils/prlimit.c:70
12542 #, fuzzy
12543 msgid "max core file size"
12544 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12545
12546 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12547 #, fuzzy
12548 msgid "blocks"
12549 msgstr "%ld bloques\n"
12550
12551 #: sys-utils/prlimit.c:71
12552 msgid "CPU time"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: sys-utils/prlimit.c:71
12556 #, fuzzy
12557 msgid "seconds"
12558 msgstr "DOS secondary"
12559
12560 #: sys-utils/prlimit.c:72
12561 msgid "max data size"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: sys-utils/prlimit.c:73
12565 #, fuzzy
12566 msgid "max file size"
12567 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
12568
12569 #: sys-utils/prlimit.c:74
12570 #, fuzzy
12571 msgid "max number of file locks held"
12572 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12573
12574 #: sys-utils/prlimit.c:75
12575 msgid "max locked-in-memory address space"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: sys-utils/prlimit.c:76
12579 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: sys-utils/prlimit.c:77
12583 msgid "max nice prio allowed to raise"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: sys-utils/prlimit.c:78
12587 #, fuzzy
12588 msgid "max number of open files"
12589 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12590
12591 #: sys-utils/prlimit.c:79
12592 #, fuzzy
12593 msgid "max number of processes"
12594 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12595
12596 #: sys-utils/prlimit.c:80
12597 msgid "max resident set size"
12598 msgstr ""
12599
12600 #: sys-utils/prlimit.c:80
12601 #, fuzzy
12602 msgid "pages"
12603 msgstr "mensajes"
12604
12605 #: sys-utils/prlimit.c:81
12606 #, fuzzy
12607 msgid "max real-time priority"
12608 msgstr "getpriority"
12609
12610 #: sys-utils/prlimit.c:82
12611 msgid "timeout for real-time tasks"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: sys-utils/prlimit.c:82
12615 msgid "microsecs"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: sys-utils/prlimit.c:83
12619 #, fuzzy
12620 msgid "max number of pending signals"
12621 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
12622
12623 #: sys-utils/prlimit.c:84
12624 msgid "max stack size"
12625 msgstr ""
12626
12627 #: sys-utils/prlimit.c:115
12628 #, fuzzy
12629 msgid "resource name"
12630 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
12631
12632 #: sys-utils/prlimit.c:116
12633 #, fuzzy
12634 msgid "resource description"
12635 msgstr "dispositivo de bloques "
12636
12637 #: sys-utils/prlimit.c:117
12638 msgid "soft limit"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/prlimit.c:118
12642 msgid "hard limit (ceiling)"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/prlimit.c:119
12646 #, fuzzy
12647 msgid "units"
12648 msgstr "Unidades"
12649
12650 #: sys-utils/prlimit.c:155
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12653 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12654
12655 #: sys-utils/prlimit.c:157
12656 #, fuzzy, c-format
12657 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12658 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12659
12660 #: sys-utils/prlimit.c:159
12661 #, fuzzy
12662 msgid ""
12663 "\n"
12664 "General Options:\n"
12665 msgstr ""
12666 "\n"
12667 "%d particiones:\n"
12668
12669 #: sys-utils/prlimit.c:160
12670 msgid ""
12671 " -p, --pid <pid> process id\n"
12672 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12673 " --noheadings don't print headings\n"
12674 " --raw use the raw output format\n"
12675 " --verbose verbose output\n"
12676 " -h, --help display this help and exit\n"
12677 " -V, --version output version information and exit\n"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: sys-utils/prlimit.c:168
12681 #, fuzzy
12682 msgid ""
12683 "\n"
12684 "Resources Options:\n"
12685 msgstr "opciones peligrosas:"
12686
12687 #: sys-utils/prlimit.c:169
12688 msgid ""
12689 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12690 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12691 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12692 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12693 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12694 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12695 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12696 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12697 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12698 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12699 " -s, --stack maximum stack size\n"
12700 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12701 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12702 " -v, --as size of virtual memory\n"
12703 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12704 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12705 " under real-time scheduling\n"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: sys-utils/prlimit.c:187
12709 #, fuzzy
12710 msgid ""
12711 "\n"
12712 "Available columns (for --output):\n"
12713 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
12714
12715 #: sys-utils/prlimit.c:319
12716 #, fuzzy, c-format
12717 msgid "failed to get old %s limit"
12718 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12719
12720 #: sys-utils/prlimit.c:343
12721 #, c-format
12722 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: sys-utils/prlimit.c:350
12726 #, c-format
12727 msgid "New %s limit: "
12728 msgstr ""
12729
12730 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12731 msgid "unlimited"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: sys-utils/prlimit.c:364
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid "failed to set the %s resource limit"
12737 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12738
12739 #: sys-utils/prlimit.c:365
12740 #, fuzzy, c-format
12741 msgid "failed to get the %s resource limit"
12742 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12743
12744 #: sys-utils/prlimit.c:444
12745 #, fuzzy, c-format
12746 msgid "failed to parse %s limit"
12747 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12748
12749 #: sys-utils/prlimit.c:580
12750 msgid "only use one PID at a time"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: sys-utils/prlimit.c:582
12754 #, fuzzy
12755 msgid "cannot parse PID"
12756 msgstr "no se puede abrir %s"
12757
12758 #: sys-utils/prlimit.c:615
12759 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: sys-utils/readprofile.c:107
12763 #, c-format
12764 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/readprofile.c:109
12768 #, fuzzy, c-format
12769 msgid " \"%s\")\n"
12770 msgstr " Primer Último\n"
12771
12772 #: sys-utils/readprofile.c:111
12773 #, c-format
12774 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: sys-utils/readprofile.c:112
12778 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12779 msgstr ""
12780
12781 #: sys-utils/readprofile.c:113
12782 #, fuzzy
12783 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12784 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
12785
12786 #: sys-utils/readprofile.c:114
12787 #, fuzzy
12788 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12789 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
12790
12791 #: sys-utils/readprofile.c:115
12792 #, fuzzy
12793 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12794 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
12795
12796 #: sys-utils/readprofile.c:116
12797 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/readprofile.c:117
12801 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: sys-utils/readprofile.c:118
12805 #, fuzzy
12806 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12807 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
12808
12809 #: sys-utils/readprofile.c:119
12810 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/readprofile.c:235
12814 #, fuzzy, c-format
12815 msgid "error writing %s"
12816 msgstr "Error al escribir %s: %s"
12817
12818 #: sys-utils/readprofile.c:266
12819 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12820 msgstr ""
12821
12822 #: sys-utils/readprofile.c:281
12823 #, c-format
12824 msgid "Sampling_step: %i\n"
12825 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12826
12827 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12828 #, fuzzy, c-format
12829 msgid "%s(%i): wrong map line"
12830 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12831
12832 #: sys-utils/readprofile.c:308
12833 #, fuzzy, c-format
12834 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12835 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12836
12837 #: sys-utils/readprofile.c:341
12838 #, fuzzy
12839 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12840 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12841
12842 #: sys-utils/readprofile.c:399
12843 msgid "total"
12844 msgstr "total"
12845
12846 #: sys-utils/renice.c:56
12847 #, c-format
12848 msgid ""
12849 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12850 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12851 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: sys-utils/renice.c:62
12855 msgid ""
12856 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12857 " -h, --help print help\n"
12858 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12859 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12860 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12861 " -v, --version print version\n"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: sys-utils/renice.c:69
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "\n"
12868 "For more information see renice(1).\n"
12869 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12870
12871 #: sys-utils/renice.c:100
12872 #, fuzzy, c-format
12873 msgid "renice from %s\n"
12874 msgstr "%s de %s\n"
12875
12876 #: sys-utils/renice.c:137
12877 #, fuzzy, c-format
12878 msgid "unknown user %s"
12879 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12880
12881 #: sys-utils/renice.c:144
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid "bad value %s"
12884 msgstr "bad timeout value: %s"
12885
12886 #: sys-utils/renice.c:156
12887 msgid "process ID"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: sys-utils/renice.c:159
12891 #, fuzzy
12892 msgid "user ID"
12893 msgstr "usuario"
12894
12895 #: sys-utils/renice.c:161
12896 msgid "process group ID"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12902 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12903
12904 #: sys-utils/renice.c:170
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12907 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12908
12909 #: sys-utils/renice.c:180
12910 #, fuzzy, c-format
12911 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12912 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12913
12914 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12915 msgid ""
12916 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12917 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12918 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12919 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12920 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12921 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12922 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12923 " -v, --verbose verbose messages\n"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12927 #, fuzzy
12928 msgid "read rtc time failed"
12929 msgstr "lectura/escritura"
12930
12931 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12932 #, fuzzy
12933 msgid "read system time failed"
12934 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12935
12936 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12937 #, fuzzy
12938 msgid "convert rtc time failed"
12939 msgstr "montaje erróneo"
12940
12941 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12942 #, fuzzy
12943 msgid "set rtc alarm failed"
12944 msgstr "Error de búsqueda"
12945
12946 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12947 #, fuzzy
12948 msgid "enable rtc alarm failed"
12949 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12950
12951 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12952 msgid "set rtc wake alarm failed"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12956 #, fuzzy
12957 msgid "read rtc alarm failed"
12958 msgstr "lectura/escritura"
12959
12960 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12961 #, c-format
12962 msgid "alarm: off\n"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12966 #, fuzzy
12967 msgid "convert time failed"
12968 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12969
12970 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12971 #, c-format
12972 msgid "alarm: on %s"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12976 #, fuzzy, c-format
12977 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12978 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12979
12980 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12981 #, fuzzy
12982 msgid "failed to parse seconds value"
12983 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12984
12985 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12986 #, fuzzy
12987 msgid "failed to parse time_t value"
12988 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12989
12990 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12996 #, fuzzy, c-format
12997 msgid "Using UTC time.\n"
12998 msgstr "Utilizando %s.\n"
12999
13000 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13001 #, fuzzy, c-format
13002 msgid "Using local time.\n"
13003 msgstr "Utilizando %s.\n"
13004
13005 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13006 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13012 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13013
13014 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13015 #, c-format
13016 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13020 #, c-format
13021 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13025 #, c-format
13026 msgid "time doesn't go backward to %s"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13032 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13033
13034 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13035 #, fuzzy, c-format
13036 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13037 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13038
13039 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13040 #, c-format
13041 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13045 #, c-format
13046 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13050 #, fuzzy, c-format
13051 msgid "unable to execute %s"
13052 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13053
13054 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13055 #, c-format
13056 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13060 #, fuzzy
13061 msgid "rtc read failed"
13062 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13063
13064 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13065 #, c-format
13066 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13070 #, c-format
13071 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13075 #, c-format
13076 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13077 msgstr ""
13078
13079 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13080 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: sys-utils/setarch.c:51
13084 #, c-format
13085 msgid "Switching on %s.\n"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: sys-utils/setarch.c:93
13089 #, fuzzy, c-format
13090 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13091 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13092
13093 #: sys-utils/setarch.c:99
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13097 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13098 "space\n"
13099 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13100 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13101 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13102 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13103 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13104 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13105 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13106 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13107 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13108 "GB\n"
13109 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13110 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: sys-utils/setarch.c:124
13114 #, fuzzy, c-format
13115 msgid ""
13116 "%s\n"
13117 "Try `%s --help' for more information."
13118 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13119
13120 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13123 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13124
13125 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Not enough arguments"
13128 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13129
13130 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13131 #, fuzzy, c-format
13132 msgid "Failed to set personality to %s"
13133 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13134
13135 #: sys-utils/setsid.c:25
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13138 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13139
13140 #: sys-utils/setsid.c:64
13141 #, fuzzy
13142 msgid "fork"
13143 msgstr "fork: %s"
13144
13145 #: sys-utils/setsid.c:75
13146 #, fuzzy
13147 msgid "setsid failed"
13148 msgstr "setuid() ha fallado"
13149
13150 #: sys-utils/setsid.c:78
13151 #, fuzzy
13152 msgid "execvp failed"
13153 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13154
13155 #: sys-utils/swapon.c:104
13156 msgid ""
13157 "\n"
13158 "The <spec> parameter:\n"
13159 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13160 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13161 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13162 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13163 " <device> name of device to be used\n"
13164 " <file> name of file to be used\n"
13165 "\n"
13166 msgstr ""
13167
13168 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13169 #, fuzzy, c-format
13170 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13171 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13172
13173 #: sys-utils/swapon.c:118
13174 msgid ""
13175 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13176 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13177 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13178 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13179 " -h, --help display help and exit\n"
13180 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13181 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13182 " -v, --verbose verbose mode\n"
13183 " -V, --version display version and exit\n"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/swapon.c:139
13187 msgid ""
13188 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13189 " -h, --help display help and exit\n"
13190 " -v, --verbose verbose mode\n"
13191 " -V, --version display version and exit\n"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/swapon.c:173
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid "%s: unexpected file format"
13197 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
13198
13199 #: sys-utils/swapon.c:270
13200 #, c-format
13201 msgid "%s: reinitializing the swap."
13202 msgstr ""
13203
13204 #: sys-utils/swapon.c:290
13205 #, fuzzy
13206 msgid "execv failed"
13207 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13208
13209 #: sys-utils/swapon.c:323
13210 #, fuzzy, c-format
13211 msgid "%s: lseek failed"
13212 msgstr "Error de búsqueda"
13213
13214 #: sys-utils/swapon.c:329
13215 #, fuzzy, c-format
13216 msgid "%s: write signature failed"
13217 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
13218
13219 #: sys-utils/swapon.c:415
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/swapon.c:420
13225 msgid "different"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: sys-utils/swapon.c:420
13229 #, fuzzy
13230 msgid "same"
13231 msgstr "Nombre"
13232
13233 #: sys-utils/swapon.c:445
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13236 msgstr ""
13237 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13238 "%04o\n"
13239
13240 #: sys-utils/swapon.c:450
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13243 msgstr ""
13244 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
13245 "%04o\n"
13246
13247 #: sys-utils/swapon.c:457
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13250 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
13251
13252 #: sys-utils/swapon.c:471
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid "%s: get size failed"
13255 msgstr "Error de búsqueda"
13256
13257 #: sys-utils/swapon.c:477
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: read swap header failed"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: sys-utils/swapon.c:487
13263 #, c-format
13264 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: sys-utils/swapon.c:492
13268 #, c-format
13269 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: sys-utils/swapon.c:497
13273 #, c-format
13274 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13275 msgstr ""
13276
13277 #: sys-utils/swapon.c:502
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: sys-utils/swapon.c:511
13284 #, c-format
13285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13289 #, c-format
13290 msgid "%s on %s\n"
13291 msgstr "%s en %s\n"
13292
13293 #: sys-utils/swapon.c:560
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "%s: swapon failed"
13296 msgstr "fsync ha fallado"
13297
13298 #: sys-utils/swapon.c:567
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "cannot find the device for %s"
13301 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13302
13303 #: sys-utils/swapon.c:602
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Not superuser."
13306 msgstr "No es el superusuario.\n"
13307
13308 #: sys-utils/swapon.c:605
13309 #, c-format
13310 msgid "%s: swapoff failed"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/swapon.c:876
13314 #, c-format
13315 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13316 msgstr ""
13317
13318 #: sys-utils/switch_root.c:56
13319 #, fuzzy
13320 msgid "failed to open directory"
13321 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13322
13323 #: sys-utils/switch_root.c:64
13324 #, fuzzy
13325 msgid "failed to stat directory"
13326 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13327
13328 #: sys-utils/switch_root.c:74
13329 #, fuzzy
13330 msgid "failed to read directory"
13331 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13332
13333 #: sys-utils/switch_root.c:87
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid "failed to stat %s"
13336 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13337
13338 #: sys-utils/switch_root.c:106
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid "failed to unlink %s"
13341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13342
13343 #: sys-utils/switch_root.c:127
13344 #, fuzzy, c-format
13345 msgid "failed to stat directory %s"
13346 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13347
13348 #: sys-utils/switch_root.c:143
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13351 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13352
13353 #: sys-utils/switch_root.c:145
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid "forcing unmount of %s"
13356 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
13357
13358 #: sys-utils/switch_root.c:151
13359 #, fuzzy, c-format
13360 msgid "failed to change directory to %s"
13361 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13362
13363 #: sys-utils/switch_root.c:159
13364 #, fuzzy, c-format
13365 msgid "failed to mount moving %s to /"
13366 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13367
13368 #: sys-utils/switch_root.c:165
13369 #, fuzzy
13370 msgid "failed to change root"
13371 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13372
13373 #: sys-utils/switch_root.c:184
13374 #, fuzzy, c-format
13375 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13376 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13377
13378 #: sys-utils/switch_root.c:215
13379 #, fuzzy
13380 msgid "failed. Sorry."
13381 msgstr "Error de búsqueda"
13382
13383 #: sys-utils/switch_root.c:218
13384 #, fuzzy, c-format
13385 msgid "cannot access %s"
13386 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13387
13388 #: sys-utils/tunelp.c:83
13389 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/tunelp.c:84
13393 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13394 msgstr ""
13395
13396 #: sys-utils/tunelp.c:85
13397 msgid ""
13398 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: sys-utils/tunelp.c:86
13402 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13403 msgstr ""
13404
13405 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13406 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13407 #. exactly that very same string.
13408 #: sys-utils/tunelp.c:90
13409 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: sys-utils/tunelp.c:91
13413 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: sys-utils/tunelp.c:92
13417 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13418 msgstr ""
13419
13420 #: sys-utils/tunelp.c:93
13421 #, fuzzy
13422 msgid " -s, --status query printer status\n"
13423 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13424
13425 #: sys-utils/tunelp.c:94
13426 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: sys-utils/tunelp.c:95
13430 #, fuzzy
13431 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13432 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13433
13434 #: sys-utils/tunelp.c:96
13435 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/tunelp.c:109
13439 #, fuzzy
13440 msgid "bad value"
13441 msgstr "bad timeout value: %s"
13442
13443 #: sys-utils/tunelp.c:269
13444 #, fuzzy, c-format
13445 msgid "%s not an lp device"
13446 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13447
13448 #: sys-utils/tunelp.c:289
13449 #, fuzzy
13450 msgid "LPGETSTATUS error"
13451 msgstr "error de LPGETIRQ"
13452
13453 #: sys-utils/tunelp.c:294
13454 #, c-format
13455 msgid "%s status is %d"
13456 msgstr "El estado de %s es %d"
13457
13458 #: sys-utils/tunelp.c:296
13459 #, c-format
13460 msgid ", busy"
13461 msgstr ", ocupado"
13462
13463 #: sys-utils/tunelp.c:298
13464 #, c-format
13465 msgid ", ready"
13466 msgstr ", preparado"
13467
13468 #: sys-utils/tunelp.c:300
13469 #, c-format
13470 msgid ", out of paper"
13471 msgstr ", falta papel"
13472
13473 #: sys-utils/tunelp.c:302
13474 #, c-format
13475 msgid ", on-line"
13476 msgstr ", en línea"
13477
13478 #: sys-utils/tunelp.c:304
13479 #, c-format
13480 msgid ", error"
13481 msgstr ", error"
13482
13483 #: sys-utils/tunelp.c:310
13484 #, fuzzy
13485 msgid "ioctl failed"
13486 msgstr "fsync ha fallado"
13487
13488 #: sys-utils/tunelp.c:320
13489 msgid "LPGETIRQ error"
13490 msgstr "error de LPGETIRQ"
13491
13492 #: sys-utils/tunelp.c:325
13493 #, c-format
13494 msgid "%s using IRQ %d\n"
13495 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
13496
13497 #: sys-utils/tunelp.c:327
13498 #, c-format
13499 msgid "%s using polling\n"
13500 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
13501
13502 #: sys-utils/umount.c:72
13503 #, c-format
13504 msgid ""
13505 " %1$s [-hV]\n"
13506 " %1$s -a [options]\n"
13507 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: sys-utils/umount.c:79
13511 #, c-format
13512 msgid ""
13513 " -a, --all umount all filesystems\n"
13514 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13515 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13516 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13517 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13518 "system)\n"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/umount.c:85
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13525 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13526 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: sys-utils/umount.c:89
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13533 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13534 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13535 " -v, --verbose say what is being done\n"
13536 msgstr ""
13537
13538 #: sys-utils/umount.c:178
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid "%s: umount failed"
13541 msgstr "montaje erróneo"
13542
13543 #: sys-utils/umount.c:187
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13546 msgstr "mount: montaje erróneo"
13547
13548 #: sys-utils/umount.c:201
13549 #, fuzzy, c-format
13550 msgid "%s: invalid block device"
13551 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
13552
13553 #: sys-utils/umount.c:204
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid "%s: not mounted"
13556 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13557
13558 #: sys-utils/umount.c:207
13559 #, fuzzy, c-format
13560 msgid "%s: can't write superblock"
13561 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13562
13563 #: sys-utils/umount.c:210
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "%s: target is busy.\n"
13567 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13568 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/umount.c:219
13572 #, fuzzy, c-format
13573 msgid "%s: must be superuser to umount"
13574 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
13575
13576 #: sys-utils/umount.c:222
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13579 msgstr ""
13580 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
13581
13582 #: sys-utils/umount.c:271
13583 #, fuzzy
13584 msgid "failed to set umount target"
13585 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13586
13587 #: sys-utils/unshare.c:59
13588 #, fuzzy, c-format
13589 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13590 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13591
13592 #: sys-utils/unshare.c:62
13593 msgid ""
13594 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13595 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13596 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13597 " -n, --net unshare network namespace\n"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: sys-utils/unshare.c:123
13601 #, fuzzy
13602 msgid "unshare failed"
13603 msgstr "Error de búsqueda"
13604
13605 #: sys-utils/unshare.c:127
13606 #, fuzzy
13607 msgid "cannot set group id"
13608 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13609
13610 #: sys-utils/unshare.c:130
13611 #, fuzzy
13612 msgid "cannot set user id"
13613 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13614
13615 #: term-utils/agetty.c:442
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13618 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
13619
13620 #: term-utils/agetty.c:447
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13623 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13624
13625 #: term-utils/agetty.c:452
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13628 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
13629
13630 #: term-utils/agetty.c:458
13631 #, c-format
13632 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13633 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
13634
13635 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13636 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13637 #, fuzzy, c-format
13638 msgid "failed to allocate memory: %m"
13639 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13640
13641 #: term-utils/agetty.c:663
13642 #, c-format
13643 msgid "bad timeout value: %s"
13644 msgstr "bad timeout value: %s"
13645
13646 #: term-utils/agetty.c:776
13647 #, c-format
13648 msgid "bad speed: %s"
13649 msgstr "bad speed: %s"
13650
13651 #: term-utils/agetty.c:778
13652 msgid "too many alternate speeds"
13653 msgstr "too many alternate speeds"
13654
13655 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13656 #, c-format
13657 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13658 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
13659
13660 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13661 #, c-format
13662 msgid "/dev/%s: not a character device"
13663 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
13664
13665 #: term-utils/agetty.c:964
13666 #, c-format
13667 msgid "%s: not open for read/write"
13668 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
13669
13670 #: term-utils/agetty.c:981
13671 #, c-format
13672 msgid "%s: dup problem: %m"
13673 msgstr "%s: problema de dup: %m"
13674
13675 #: term-utils/agetty.c:1332
13676 msgid "Num Lock off"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: term-utils/agetty.c:1335
13680 msgid "Num Lock on"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: term-utils/agetty.c:1338
13684 msgid "Caps Lock on"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: term-utils/agetty.c:1341
13688 msgid "Scroll Lock on"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: term-utils/agetty.c:1344
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid ""
13694 "Hint: %s\n"
13695 "\n"
13696 msgstr "tipo: %s\n"
13697
13698 #: term-utils/agetty.c:1447
13699 #, c-format
13700 msgid "%s: read: %m"
13701 msgstr "%s: lectura: %m"
13702
13703 #: term-utils/agetty.c:1501
13704 #, c-format
13705 msgid "%s: input overrun"
13706 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
13707
13708 #: term-utils/agetty.c:1651
13709 #, c-format
13710 msgid ""
13711 "\n"
13712 "Usage:\n"
13713 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13714 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: term-utils/agetty.c:1656
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "\n"
13721 "Options:\n"
13722 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13723 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13724 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13725 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13726 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13727 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13728 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13729 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13730 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13731 " -L, --local-line force local line\n"
13732 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13733 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13734 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13735 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13736 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13737 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13738 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13739 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13740 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13741 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13742 " --nohints do not print hints\n"
13743 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13744 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13745 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13746 " --version output version information and exit\n"
13747 " --help display this help and exit\n"
13748 "\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: term-utils/agetty.c:1865
13752 #, c-format
13753 msgid "user"
13754 msgstr "usuario"
13755
13756 #: term-utils/agetty.c:1865
13757 #, c-format
13758 msgid "users"
13759 msgstr "usuarios"
13760
13761 #: term-utils/mesg.c:70
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13764 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13765
13766 #: term-utils/mesg.c:73
13767 msgid ""
13768 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13769 " -V, --version output version information and exit\n"
13770 " -h, --help output help screen and exit\n"
13771 "\n"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: term-utils/mesg.c:116
13775 #, fuzzy
13776 msgid "ttyname failed"
13777 msgstr "Error de búsqueda"
13778
13779 #: term-utils/mesg.c:119
13780 #, fuzzy, c-format
13781 msgid "stat %s failed"
13782 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13783
13784 #: term-utils/mesg.c:123
13785 #, fuzzy
13786 msgid "is y"
13787 msgstr "es y\n"
13788
13789 #: term-utils/mesg.c:126
13790 #, fuzzy
13791 msgid "is n"
13792 msgstr "es n\n"
13793
13794 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13795 #, fuzzy, c-format
13796 msgid "change %s mode failed"
13797 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13798
13799 #: term-utils/mesg.c:139
13800 msgid "write access to your terminal is allowed"
13801 msgstr ""
13802
13803 #: term-utils/mesg.c:145
13804 msgid "write access to your terminal is denied"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: term-utils/mesg.c:148
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid "invalid argument: %c"
13810 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13811
13812 #: term-utils/script.c:121
13813 #, fuzzy, c-format
13814 msgid ""
13815 "output file `%s' is a link\n"
13816 "Use --force if you really want to use it.\n"
13817 "Program not started."
13818 msgstr ""
13819 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
13820 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
13821 "No se inicia la transcripción.\n"
13822
13823 #: term-utils/script.c:131
13824 #, fuzzy, c-format
13825 msgid " %s [options] [file]\n"
13826 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13827
13828 #: term-utils/script.c:134
13829 msgid ""
13830 " -a, --append append the output\n"
13831 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13832 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13833 " -f, --flush run flush after each write\n"
13834 " --force use output file even when it is a link\n"
13835 " -q, --quiet be quiet\n"
13836 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13837 " -V, --version output version information and exit\n"
13838 " -h, --help display this help and exit\n"
13839 "\n"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "cannot open timing file %s"
13845 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13846
13847 #: term-utils/script.c:242
13848 #, c-format
13849 msgid "Script started, file is %s\n"
13850 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
13851
13852 #: term-utils/script.c:362
13853 #, c-format
13854 msgid "Script started on %s"
13855 msgstr "Script iniciado (%s)"
13856
13857 #: term-utils/script.c:398
13858 #, fuzzy
13859 msgid "cannot write script file"
13860 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13861
13862 #: term-utils/script.c:475
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "\n"
13866 "Script done on %s"
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "Script terminado (%s)"
13870
13871 #: term-utils/script.c:484
13872 #, c-format
13873 msgid "Script done, file is %s\n"
13874 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
13875
13876 #: term-utils/script.c:506
13877 #, fuzzy
13878 msgid "openpty failed"
13879 msgstr "openpty ha fallado\n"
13880
13881 #: term-utils/script.c:542
13882 #, fuzzy
13883 msgid "out of pty's"
13884 msgstr "No quedan pty\n"
13885
13886 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13887 #, c-format
13888 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13892 msgid ""
13893 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13894 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13895 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13896 " -V, --version output version information and exit\n"
13897 " -h, --help display this help and exit\n"
13898 "\n"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13902 #, c-format
13903 msgid "expected a number, but got '%s'"
13904 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
13905
13906 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13907 #, c-format
13908 msgid "divisor '%s'"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13912 msgid "write to stdout failed"
13913 msgstr "falló la escritura a stdout"
13914
13915 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13916 #, c-format
13917 msgid "unexpected end of file on %s"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13921 #, fuzzy, c-format
13922 msgid "failed to read typescript file %s"
13923 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
13924
13925 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13926 #, fuzzy
13927 msgid "wrong number of arguments"
13928 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
13929
13930 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13931 #, fuzzy, c-format
13932 msgid "cannot open typescript file %s"
13933 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13934
13935 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13936 #, fuzzy, c-format
13937 msgid "failed to read timing file %s"
13938 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
13939
13940 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13941 #, c-format
13942 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13943 msgstr ""
13944
13945 #: term-utils/setterm.c:673
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Argument error."
13948 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
13949
13950 #: term-utils/setterm.c:680
13951 msgid ""
13952 " -term <terminal_name>\n"
13953 " -reset\n"
13954 " -initialize\n"
13955 " -cursor <on|off>\n"
13956 " -repeat <on|off>\n"
13957 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13958 " -linewrap <on|off>\n"
13959 " -default\n"
13960 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13961 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13962 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13963 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13964 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13965 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13966 " -inversescreen <on|off>\n"
13967 " -bold <on|off>\n"
13968 " -half-bright <on|off>\n"
13969 " -blink <on|off>\n"
13970 " -reverse <on|off>\n"
13971 " -underline <on|off>\n"
13972 " -store >\n"
13973 " -clear <all|rest>\n"
13974 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13975 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13976 " -regtabs <1-160>\n"
13977 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13978 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13979 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13980 " -file dumpfilename\n"
13981 " -msg <on|off>\n"
13982 " -msglevel <0-8>\n"
13983 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13984 " -powerdown <0-60>\n"
13985 " -blength <0-2000>\n"
13986 " -bfreq freqnumber\n"
13987 " -version\n"
13988 " -help\n"
13989 msgstr ""
13990
13991 #: term-utils/setterm.c:718
13992 #, fuzzy, c-format
13993 msgid ""
13994 "\n"
13995 "For more information see lsblk(1).\n"
13996 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13997
13998 #: term-utils/setterm.c:1071
13999 #, fuzzy
14000 msgid "cannot force blank"
14001 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14002
14003 #: term-utils/setterm.c:1075
14004 #, fuzzy
14005 msgid "cannot force unblank"
14006 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14007
14008 #: term-utils/setterm.c:1081
14009 #, fuzzy
14010 msgid "cannot get blank status"
14011 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14012
14013 #: term-utils/setterm.c:1093
14014 #, fuzzy
14015 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14016 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14017
14018 #: term-utils/setterm.c:1113
14019 #, fuzzy, c-format
14020 msgid "can not open dump file %s for output"
14021 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14022
14023 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14024 #, fuzzy
14025 msgid "klogctl error"
14026 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14027
14028 #: term-utils/setterm.c:1203
14029 #, fuzzy
14030 msgid "Error writing screendump"
14031 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14032
14033 #: term-utils/setterm.c:1210
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "Couldn't read %s"
14036 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14037
14038 #: term-utils/setterm.c:1263
14039 #, fuzzy
14040 msgid "$TERM is not defined."
14041 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14042
14043 #: term-utils/setterm.c:1271
14044 msgid "terminfo database cannot be found"
14045 msgstr ""
14046
14047 #: term-utils/setterm.c:1273
14048 #, fuzzy, c-format
14049 msgid "%s: unknown terminal type"
14050 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14051
14052 #: term-utils/setterm.c:1275
14053 msgid "terminal is hardcopy"
14054 msgstr ""
14055
14056 #: term-utils/ttymsg.c:76
14057 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14058 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14059
14060 #: term-utils/ttymsg.c:86
14061 #, c-format
14062 msgid "excessively long line arg"
14063 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14064
14065 #: term-utils/ttymsg.c:141
14066 #, c-format
14067 msgid "cannot fork"
14068 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14069
14070 #: term-utils/ttymsg.c:145
14071 #, c-format
14072 msgid "fork: %s"
14073 msgstr "fork: %s"
14074
14075 #: term-utils/ttymsg.c:175
14076 #, c-format
14077 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: term-utils/wall.c:89
14081 #, fuzzy, c-format
14082 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14083 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14084
14085 #: term-utils/wall.c:92
14086 msgid ""
14087 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14088 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14089 " -V, --version output version information and exit\n"
14090 " -h, --help display this help and exit\n"
14091 "\n"
14092 msgstr ""
14093
14094 #: term-utils/wall.c:131
14095 msgid "--nobanner is available only for root"
14096 msgstr ""
14097
14098 #: term-utils/wall.c:134
14099 #, fuzzy
14100 msgid "invalid timeout argument"
14101 msgstr "identificador inválido"
14102
14103 #: term-utils/wall.c:136
14104 #, fuzzy, c-format
14105 msgid "invalid timeout argument: %s"
14106 msgstr "bad timeout value: %s"
14107
14108 #: term-utils/wall.c:208
14109 #, fuzzy, c-format
14110 msgid "can't open temporary file %s"
14111 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
14112
14113 #: term-utils/wall.c:217
14114 #, fuzzy
14115 msgid "cannot get passwd uid"
14116 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
14117
14118 #: term-utils/wall.c:222
14119 #, fuzzy
14120 msgid "cannot get tty name"
14121 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
14122
14123 #: term-utils/wall.c:238
14124 #, c-format
14125 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14126 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
14127
14128 #: term-utils/wall.c:258
14129 #, fuzzy, c-format
14130 msgid "will not read %s - use stdin."
14131 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
14132
14133 #: term-utils/wall.c:284
14134 #, fuzzy
14135 msgid "fstat failed"
14136 msgstr "El estado de %s es %d"
14137
14138 #: term-utils/wall.c:290
14139 #, fuzzy
14140 msgid "fread failed"
14141 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14142
14143 #: term-utils/write.c:80
14144 #, fuzzy, c-format
14145 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14146 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
14147
14148 #: term-utils/write.c:84
14149 msgid ""
14150 " -V, --version output version information and exit\n"
14151 " -h, --help display this help and exit\n"
14152 "\n"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: term-utils/write.c:135
14156 #, fuzzy
14157 msgid "can't find your tty's name"
14158 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
14159
14160 #: term-utils/write.c:148
14161 #, fuzzy
14162 msgid "you have write permission turned off"
14163 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
14164
14165 #: term-utils/write.c:166
14166 #, fuzzy, c-format
14167 msgid "%s is not logged in on %s"
14168 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
14169
14170 #: term-utils/write.c:172
14171 #, fuzzy, c-format
14172 msgid "%s has messages disabled on %s"
14173 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
14174
14175 #: term-utils/write.c:267
14176 #, fuzzy, c-format
14177 msgid "%s is not logged in"
14178 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
14179
14180 #: term-utils/write.c:274
14181 #, fuzzy, c-format
14182 msgid "%s has messages disabled"
14183 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
14184
14185 #: term-utils/write.c:276
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14188 msgstr ""
14189 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
14190
14191 #: term-utils/write.c:324
14192 #, fuzzy, c-format
14193 msgid "tty path %s too long"
14194 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
14195
14196 #: term-utils/write.c:340
14197 #, c-format
14198 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14199 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
14200
14201 #: term-utils/write.c:343
14202 #, c-format
14203 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14204 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
14205
14206 #: term-utils/write.c:370
14207 #, fuzzy
14208 msgid "carefulputc failed"
14209 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14210
14211 #: text-utils/col.c:124
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "Options:\n"
14216 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14217 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14218 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14219 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14220 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14221 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14222 " -V, --version output version information and exit\n"
14223 " -H, --help display this help and exit\n"
14224 "\n"
14225 msgstr ""
14226
14227 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14231 "\n"
14232 msgstr ""
14233
14234 #: text-utils/col.c:143
14235 #, fuzzy
14236 msgid "write error."
14237 msgstr "col: error de escritura.\n"
14238
14239 #: text-utils/col.c:198
14240 #, fuzzy
14241 msgid "bad -l argument"
14242 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14243
14244 #: text-utils/col.c:200
14245 #, fuzzy, c-format
14246 msgid "argument %lu is too large"
14247 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
14248
14249 #: text-utils/col.c:326
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "warning: can't back up %s."
14252 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
14253
14254 #: text-utils/col.c:327
14255 msgid "past first line"
14256 msgstr "más allá de primera línea"
14257
14258 #: text-utils/col.c:327
14259 msgid "-- line already flushed"
14260 msgstr "-- línea ya vaciada"
14261
14262 #: text-utils/colcrt.c:314
14263 #, fuzzy, c-format
14264 msgid ""
14265 "\n"
14266 "Usage:\n"
14267 " %s [options] [file ...]\n"
14268 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14269
14270 #: text-utils/colcrt.c:318
14271 #, c-format
14272 msgid ""
14273 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14274 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14275 " -V, --version output version information and exit\n"
14276 " -h, --help display this help and exit\n"
14277 "\n"
14278 msgstr ""
14279
14280 #: text-utils/colrm.c:57
14281 #, fuzzy, c-format
14282 msgid ""
14283 "\n"
14284 "Usage:\n"
14285 " %s [startcol [endcol]]\n"
14286 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14287
14288 #: text-utils/colrm.c:61
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "Options:\n"
14293 " -V, --version output version information and exit\n"
14294 " -h, --help display this help and exit\n"
14295 "\n"
14296 msgstr ""
14297
14298 #: text-utils/colrm.c:182
14299 #, fuzzy
14300 msgid "first argument"
14301 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14302
14303 #: text-utils/colrm.c:184
14304 #, fuzzy
14305 msgid "second argument"
14306 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
14307
14308 #: text-utils/column.c:89
14309 #, fuzzy, c-format
14310 msgid ""
14311 "\n"
14312 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14313 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14314
14315 #: text-utils/column.c:94
14316 #, c-format
14317 msgid ""
14318 " -h, --help displays this help text\n"
14319 " -V, --version output version information and exit\n"
14320 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14321 " -t, --table create a table\n"
14322 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14323 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: text-utils/column.c:101
14327 #, fuzzy, c-format
14328 msgid ""
14329 "\n"
14330 "For more information see column(1).\n"
14331 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14332
14333 #: text-utils/column.c:140
14334 #, fuzzy
14335 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14336 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14337
14338 #: text-utils/column.c:155
14339 msgid "bad columns width value"
14340 msgstr ""
14341
14342 #: text-utils/column.c:158
14343 #, c-format
14344 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: text-utils/column.c:362
14348 #, c-format
14349 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14350 msgstr ""
14351
14352 #: text-utils/hexdump.c:64
14353 msgid ""
14354 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14355 msgstr ""
14356
14357 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14358 #, fuzzy
14359 msgid "bad length value"
14360 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
14361
14362 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14363 #, fuzzy
14364 msgid "bad skip value"
14365 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
14366
14367 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14368 #, fuzzy, c-format
14369 msgid ""
14370 "\n"
14371 "Usage:\n"
14372 " %s [options] file...\n"
14373 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14374
14375 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "\n"
14379 "Options:\n"
14380 " -b one-byte octal display\n"
14381 " -c one-byte character display\n"
14382 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14383 " -d two-byte decimal display\n"
14384 " -o two-byte octal display\n"
14385 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14386 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14387 " -f format_file file that contains format strings\n"
14388 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14389 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14390 " -v display without squeezing similar lines\n"
14391 " -V output version information and exit\n"
14392 "\n"
14393 msgstr ""
14394
14395 #: text-utils/more.c:299
14396 #, fuzzy, c-format
14397 msgid ""
14398 "Usage: %s [options] file...\n"
14399 "\n"
14400 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14401
14402 #: text-utils/more.c:302
14403 #, c-format
14404 msgid ""
14405 "Options:\n"
14406 " -d display help instead of ring bell\n"
14407 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14408 " -l suppress pause after form feed\n"
14409 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14410 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14411 " -u suppress underlining\n"
14412 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14413 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14414 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14415 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14416 " -V output version information and exit\n"
14417 msgstr ""
14418
14419 #: text-utils/more.c:537
14420 #, fuzzy, c-format
14421 msgid "more (%s)\n"
14422 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
14423
14424 #: text-utils/more.c:541
14425 #, fuzzy, c-format
14426 msgid "unknown option -%s"
14427 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
14428
14429 #: text-utils/more.c:572
14430 #, c-format
14431 msgid ""
14432 "\n"
14433 "*** %s: directory ***\n"
14434 "\n"
14435 msgstr ""
14436 "\n"
14437 "*** %s: directorio ***\n"
14438 "\n"
14439
14440 #: text-utils/more.c:616
14441 #, c-format
14442 msgid ""
14443 "\n"
14444 "******** %s: Not a text file ********\n"
14445 "\n"
14446 msgstr ""
14447 "\n"
14448 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
14449 "\n"
14450
14451 #: text-utils/more.c:720
14452 #, c-format
14453 msgid "[Use q or Q to quit]"
14454 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
14455
14456 #: text-utils/more.c:795
14457 #, c-format
14458 msgid "--More--"
14459 msgstr "--Más--"
14460
14461 #: text-utils/more.c:797
14462 #, c-format
14463 msgid "(Next file: %s)"
14464 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
14465
14466 #: text-utils/more.c:802
14467 #, c-format
14468 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14469 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
14470
14471 #: text-utils/more.c:1235
14472 #, c-format
14473 msgid "...back %d pages"
14474 msgstr "...retroceder %d páginas"
14475
14476 #: text-utils/more.c:1237
14477 msgid "...back 1 page"
14478 msgstr "...retroceder 1 página"
14479
14480 #: text-utils/more.c:1280
14481 msgid "...skipping one line"
14482 msgstr "...omitiendo una línea"
14483
14484 #: text-utils/more.c:1282
14485 #, c-format
14486 msgid "...skipping %d lines"
14487 msgstr "...omitiendo %d líneas"
14488
14489 #: text-utils/more.c:1319
14490 msgid ""
14491 "\n"
14492 "***Back***\n"
14493 "\n"
14494 msgstr ""
14495 "\n"
14496 "***Atrás***\n"
14497 "\n"
14498
14499 #: text-utils/more.c:1358
14500 msgid ""
14501 "\n"
14502 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14503 "brackets.\n"
14504 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14505 msgstr ""
14506 "\n"
14507 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
14508 "k.\n"
14509 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
14510 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
14511 "predeterminado.\n"
14512
14513 #: text-utils/more.c:1365
14514 msgid ""
14515 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14516 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14517 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14518 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14519 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14520 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14521 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14522 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14523 "' Go to place where previous search started\n"
14524 "= Display current line number\n"
14525 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14526 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14527 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14528 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14529 "ctrl-L Redraw screen\n"
14530 ":n Go to kth next file [1]\n"
14531 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14532 ":f Display current file name and line number\n"
14533 ". Repeat previous command\n"
14534 msgstr ""
14535 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
14536 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
14537 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
14538 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
14539 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
14540 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
14541 " inicialmente 11]*\n"
14542 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
14543 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
14544 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
14545 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
14546 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
14547 "= Muestra el número de la línea actual\n"
14548 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
14549 "[1]\n"
14550 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
14551 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
14552 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
14553 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
14554 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
14555 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
14556 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
14557 ". Repite la orden anterior\n"
14558
14559 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14560 #, c-format
14561 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14562 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
14563
14564 #: text-utils/more.c:1473
14565 #, c-format
14566 msgid "\"%s\" line %d"
14567 msgstr "\"%s\" línea %d"
14568
14569 #: text-utils/more.c:1475
14570 #, c-format
14571 msgid "[Not a file] line %d"
14572 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
14573
14574 #: text-utils/more.c:1559
14575 msgid " Overflow\n"
14576 msgstr " Desbordamiento\n"
14577
14578 #: text-utils/more.c:1606
14579 msgid "...skipping\n"
14580 msgstr "...omitiendo\n"
14581
14582 #: text-utils/more.c:1635
14583 msgid "Regular expression botch"
14584 msgstr "Error en expresión regular"
14585
14586 #: text-utils/more.c:1643
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "Pattern not found\n"
14590 msgstr ""
14591 "\n"
14592 "Patrón no encontrado\n"
14593
14594 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14595 msgid "Pattern not found"
14596 msgstr "Patrón no encontrado"
14597
14598 #: text-utils/more.c:1693
14599 msgid "exec failed\n"
14600 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
14601
14602 #: text-utils/more.c:1707
14603 msgid "can't fork\n"
14604 msgstr "no se puede bifurcar\n"
14605
14606 #: text-utils/more.c:1746
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "...Skipping "
14610 msgstr ""
14611 "\n"
14612 "...Saltando "
14613
14614 #: text-utils/more.c:1750
14615 msgid "...Skipping to file "
14616 msgstr "...Saltando al fichero "
14617
14618 #: text-utils/more.c:1752
14619 msgid "...Skipping back to file "
14620 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
14621
14622 #: text-utils/more.c:2028
14623 msgid "Line too long"
14624 msgstr "Línea demasiado larga"
14625
14626 #: text-utils/more.c:2063
14627 msgid "No previous command to substitute for"
14628 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
14629
14630 #: text-utils/parse.c:67
14631 msgid "line too long"
14632 msgstr "línea demasiado larga"
14633
14634 #: text-utils/parse.c:400
14635 #, fuzzy
14636 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14637 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
14638
14639 #: text-utils/parse.c:479
14640 #, fuzzy, c-format
14641 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14642 msgstr ""
14643 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
14644
14645 #: text-utils/parse.c:484
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14648 msgstr ""
14649 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
14650
14651 #: text-utils/parse.c:489
14652 #, fuzzy, c-format
14653 msgid "bad format {%s}"
14654 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
14655
14656 #: text-utils/parse.c:494
14657 #, fuzzy, c-format
14658 msgid "bad conversion character %%%s"
14659 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
14660
14661 #: text-utils/pg.c:147
14662 msgid ""
14663 "All rights reserved.\n"
14664 "-------------------------------------------------------\n"
14665 " h this screen\n"
14666 " q or Q quit program\n"
14667 " <newline> next page\n"
14668 " f skip a page forward\n"
14669 " d or ^D next halfpage\n"
14670 " l next line\n"
14671 " $ last page\n"
14672 " /regex/ search forward for regex\n"
14673 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14674 " . or ^L redraw screen\n"
14675 " w or z set page size and go to next page\n"
14676 " s filename save current file to filename\n"
14677 " !command shell escape\n"
14678 " p go to previous file\n"
14679 " n go to next file\n"
14680 "\n"
14681 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14682 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14683 "page).\n"
14684 "\n"
14685 "See pg(1) for more information.\n"
14686 "-------------------------------------------------------\n"
14687 msgstr ""
14688
14689 #: text-utils/pg.c:223
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14693 msgstr ""
14694 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
14695
14696 #: text-utils/pg.c:232
14697 #, c-format
14698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14699 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
14700
14701 #: text-utils/pg.c:240
14702 #, c-format
14703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14704 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
14705
14706 #: text-utils/pg.c:357
14707 msgid "...skipping forward\n"
14708 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
14709
14710 #: text-utils/pg.c:359
14711 msgid "...skipping backward\n"
14712 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
14713
14714 #: text-utils/pg.c:381
14715 msgid "No next file"
14716 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
14717
14718 #: text-utils/pg.c:385
14719 msgid "No previous file"
14720 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
14721
14722 #: text-utils/pg.c:920
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14725 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
14726
14727 #: text-utils/pg.c:926
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14730 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
14731
14732 #: text-utils/pg.c:929
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14735 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
14736
14737 #: text-utils/pg.c:1024
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14740 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
14741
14742 # ¿Qué significa?
14743 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14744 msgid "RE error: "
14745 msgstr "RE error:"
14746
14747 #: text-utils/pg.c:1190
14748 msgid "(EOF)"
14749 msgstr "(EOF)"
14750
14751 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14752 msgid "No remembered search string"
14753 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
14754
14755 #: text-utils/pg.c:1299
14756 msgid "Cannot open "
14757 msgstr "No se puede abrir "
14758
14759 #: text-utils/pg.c:1347
14760 msgid "saved"
14761 msgstr "guardado"
14762
14763 #: text-utils/pg.c:1454
14764 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14765 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
14766
14767 #: text-utils/pg.c:1486
14768 msgid "fork() failed, try again later\n"
14769 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
14770
14771 #: text-utils/pg.c:1694
14772 msgid "(Next file: "
14773 msgstr "(Siguiente fichero: "
14774
14775 #: text-utils/rev.c:76
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14778 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14779
14780 #: text-utils/rev.c:79
14781 #, c-format
14782 msgid ""
14783 "\n"
14784 "Options:\n"
14785 " -V, --version output version information and exit\n"
14786 " -h, --help display this help and exit\n"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: text-utils/rev.c:83
14790 #, fuzzy, c-format
14791 msgid ""
14792 "\n"
14793 "For more information see rev(1).\n"
14794 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14795
14796 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14797 #, fuzzy, c-format
14798 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14799 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
14800
14801 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14802 #, fuzzy, c-format
14803 msgid "cannot stat \"%s\""
14804 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
14805
14806 #: text-utils/tailf.c:114
14807 #, c-format
14808 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: text-utils/tailf.c:160
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14814 msgstr ""
14815
14816 #: text-utils/tailf.c:164
14817 #, c-format
14818 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14819 msgstr ""
14820
14821 #: text-utils/tailf.c:173
14822 #, fuzzy, c-format
14823 msgid "%s: cannot read inotify events"
14824 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
14825
14826 #: text-utils/tailf.c:197
14827 #, fuzzy, c-format
14828 msgid ""
14829 "\n"
14830 "Usage:\n"
14831 " %s [option] file\n"
14832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14833
14834 #: text-utils/tailf.c:202
14835 #, c-format
14836 msgid ""
14837 "\n"
14838 "Options:\n"
14839 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14840 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14841 " -V, --version output version information and exit\n"
14842 " -h, --help display this help and exit\n"
14843 "\n"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14847 #, fuzzy
14848 msgid "failed to parse number of lines"
14849 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14850
14851 #: text-utils/tailf.c:273
14852 #, fuzzy
14853 msgid "no input file specified"
14854 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
14855
14856 #: text-utils/ul.c:135
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid ""
14859 "\n"
14860 "Usage:\n"
14861 " %s [options] [file...]\n"
14862 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14863
14864 #: text-utils/ul.c:139
14865 #, c-format
14866 msgid ""
14867 "\n"
14868 "Options:\n"
14869 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14870 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14871 " -V, --version output version information and exit\n"
14872 " -h, --help display this help and exit\n"
14873 "\n"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: text-utils/ul.c:208
14877 msgid "trouble reading terminfo"
14878 msgstr "Problemas al leer terminfo"
14879
14880 #: text-utils/ul.c:213
14881 #, c-format
14882 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: text-utils/ul.c:312
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14888 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
14889
14890 #: text-utils/ul.c:649
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Input line too long."
14893 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
14894
14895 #, fuzzy
14896 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
14897 #~ msgstr "error de búsqueda"
14898
14899 #, fuzzy
14900 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
14901 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14902
14903 #, fuzzy
14904 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
14905 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14906
14907 #, fuzzy
14908 #~ msgid "%-25s: failed\n"
14909 #~ msgstr "Error de búsqueda"
14910
14911 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14912 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
14913
14914 #~ msgid " l list known filesystem types"
14915 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
14916
14917 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14918 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
14919
14920 #~ msgid " p print BSD partition table"
14921 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
14922
14923 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14924 #~ msgstr ""
14925 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
14926
14927 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14928 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
14929
14930 #~ msgid " p print the partition table"
14931 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
14932
14933 #, fuzzy
14934 #~ msgid ""
14935 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14936 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14937 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14938 #~ "\n"
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
14941 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
14942 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
14943 #~ "\n"
14944
14945 #~ msgid ""
14946 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14947 #~ "disklabel\n"
14948 #~ msgstr ""
14949 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
14950 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
14951
14952 #~ msgid "Internal error\n"
14953 #~ msgstr "Error interno\n"
14954
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "\n"
14957 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14958 #~ "\n"
14959 #~ msgstr ""
14960 #~ "\n"
14961 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
14962 #~ "SGI.\n"
14963 #~ "\n"
14964
14965 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14966 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
14967
14968 #~ msgid ""
14969 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14970 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14971 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14972 #~ "\n"
14973 #~ msgstr ""
14974 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
14975 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
14976 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
14977 #~ "irrecuperable.\n"
14978 #~ "\n"
14979
14980 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14981 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
14982
14983 #, fuzzy
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "\n"
14986 #~ "For more information see mount(8).\n"
14987 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14988
14989 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14990 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
14991
14992 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14993 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
14994
14995 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14996 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
14997
14998 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14999 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
15000
15001 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15002 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
15003
15004 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15005 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
15006
15007 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15008 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15009
15010 #, fuzzy
15011 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15012 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
15013
15014 #~ msgid "Incorrect password."
15015 #~ msgstr "Contraseña incorrecta."
15016
15017 #, fuzzy
15018 #~ msgid ""
15019 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15020 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15021 #~ msgstr ""
15022 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15023 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
15024
15025 #, fuzzy
15026 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15027 #~ msgstr ""
15028 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
15029
15030 #, fuzzy
15031 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15032 #~ msgstr ""
15033 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid "setpwnam failed"
15037 #~ msgstr "Error de búsqueda"
15038
15039 #, fuzzy
15040 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15041 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
15042
15043 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15044 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
15045
15046 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15047 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
15048
15049 #~ msgid "out of memory"
15050 #~ msgstr "no queda memoria"
15051
15052 #~ msgid "Illegal username"
15053 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
15054
15055 #, fuzzy
15056 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15057 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
15058
15059 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15060 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
15061
15062 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15063 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
15064
15065 #~ msgid "Login incorrect\n"
15066 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
15067
15068 #, fuzzy
15069 #~ msgid "change terminal owner failed"
15070 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
15071
15072 #, fuzzy
15073 #~ msgid "failure forking"
15074 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
15075
15076 #~ msgid ""
15077 #~ "\n"
15078 #~ "%s login: "
15079 #~ msgstr ""
15080 #~ "\n"
15081 #~ "Inicio de sesión de %s: "
15082
15083 #~ msgid "NAME too long"
15084 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
15085
15086 #, fuzzy
15087 #~ msgid "login name much too long."
15088 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
15089
15090 #, fuzzy
15091 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15092 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
15093
15094 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15095 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
15096
15097 #, fuzzy
15098 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15099 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
15100
15101 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15102 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
15103
15104 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15105 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
15106
15107 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15108 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
15109
15110 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15111 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
15112
15113 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
15114 # Comunicar al autor.
15115 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15116 #~ msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
15117
15118 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15119 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
15120
15121 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15122 #~ msgstr ""
15123 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
15124
15125 #, fuzzy
15126 #~ msgid "calloc failed"
15127 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15128
15129 #, fuzzy
15130 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15131 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
15132
15133 #, fuzzy
15134 #~ msgid "%s: write failed"
15135 #~ msgstr "Error de búsqueda"
15136
15137 #, fuzzy
15138 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15139 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
15140
15141 #, fuzzy
15142 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15143 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
15144
15145 #, fuzzy
15146 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15147 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
15148
15149 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15150 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
15151
15152 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15153 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
15154
15155 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15156 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
15157
15158 #, fuzzy
15159 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15160 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
15161
15162 #~ msgid ""
15163 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15164 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15165 #~ msgstr ""
15166 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
15167 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
15168 #~ "vuelva a\n"
15169 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
15170
15171 #, fuzzy
15172 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15173 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
15174
15175 #, fuzzy
15176 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15177 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
15178
15179 #, fuzzy
15180 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15181 #~ msgstr ""
15182 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
15183
15184 #, fuzzy
15185 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15186 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
15187
15188 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15189 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
15190
15191 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15192 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
15193
15194 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15195 #~ msgstr ""
15196 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
15197 #~ "compilación.\n"
15198
15199 #, fuzzy
15200 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15201 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
15202
15203 #, fuzzy
15204 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15205 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
15206
15207 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
15210 #~ "compilación.\n"
15211
15212 #, fuzzy
15213 #~ msgid ""
15214 #~ "\n"
15215 #~ "For more information see partx(8).\n"
15216 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15217
15218 #~ msgid ""
15219 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15220 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15221 #~ msgstr ""
15222 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
15223 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
15224
15225 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15226 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
15227
15228 #, fuzzy
15229 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15230 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15234 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
15235
15236 #, fuzzy
15237 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15238 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
15239
15240 #, fuzzy
15241 #~ msgid ""
15242 #~ "\n"
15243 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15244 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15245
15246 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15247 #~ msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
15248
15249 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15250 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15251
15252 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15253 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
15254
15255 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
15256 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
15257 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
15258 #~ msgid ""
15259 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15260 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15261 #~ msgstr ""
15262 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
15263 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
15264
15265 #~ msgid "unknown error in key"
15266 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
15267
15268 #~ msgid "unknown error in id"
15269 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
15270
15271 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15272 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15273
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid ""
15276 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15277 #~ "\n"
15278 #~ msgstr ""
15279 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
15280 #~ "acceso de lectura.\n"
15281
15282 #, fuzzy
15283 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15284 #~ msgstr "%s de %s\n"
15285
15286 #~ msgid ""
15287 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15288 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15289 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15290 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15291 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15292 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15293 #~ "\t -v print verbose data\n"
15294 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15295 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15296 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15297 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15298 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15299 #~ "\t -V print version and exit\n"
15300 #~ msgstr ""
15301 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
15302 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
15303 #~ " \"%s\")\n"
15304 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
15305 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
15306 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
15307 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
15308 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
15309 #~ "total es 0\n"
15310 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
15311 #~ "contadores\n"
15312 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
15313 #~ "función\n"
15314 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
15315 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
15316 #~ "bytes\n"
15317 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
15318
15319 #, fuzzy
15320 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15321 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
15322
15323 #, fuzzy
15324 #~ msgid ""
15325 #~ "\n"
15326 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15327 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15328
15329 #, fuzzy
15330 #~ msgid ""
15331 #~ "%s: %s\n"
15332 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15333 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15334
15335 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15336 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15337
15338 #~ msgid ""
15339 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15340 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15341 #~ " -T [on|off] ]\n"
15342 #~ msgstr ""
15343 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
15344 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
15345 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
15346
15347 #~ msgid "%s: bad value\n"
15348 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
15349
15350 #, fuzzy
15351 #~ msgid ""
15352 #~ "\n"
15353 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15354 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15355
15356 #, fuzzy
15357 #~ msgid "closing file %s"
15358 #~ msgstr ""
15359 #~ "\n"
15360 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
15361
15362 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15363 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
15364
15365 #~ msgid "Warning: partition %s "
15366 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
15367
15368 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
15369 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
15370
15371 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15372 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
15373
15374 #~ msgid "and %s overlap\n"
15375 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
15376
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid ""
15379 #~ "\n"
15380 #~ "Usage:\n"
15381 #~ " %s [options] device [...]\n"
15382 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15383
15384 #, fuzzy
15385 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15386 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
15387
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid "%zd bytes ["
15390 #~ msgstr "bytes"
15391
15392 #, fuzzy
15393 #~ msgid ""
15394 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15395 #~ "\n"
15396 #~ "Options:\n"
15397 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15398
15399 #, fuzzy
15400 #~ msgid ""
15401 #~ "\n"
15402 #~ "Usage: %s [options]\n"
15403 #~ "\n"
15404 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15405
15406 #, fuzzy
15407 #~ msgid ""
15408 #~ "Usage: %s [options]\n"
15409 #~ "\n"
15410 #~ "Options:\n"
15411 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15412
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid ""
15415 #~ "\n"
15416 #~ "Usage:\n"
15417 #~ " %s [options] [file]\n"
15418 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15419
15420 #, fuzzy
15421 #~ msgid " %s -V\n"
15422 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
15423
15424 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15425 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
15426
15427 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15428 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
15429
15430 #~ msgid "Available commands:\n"
15431 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
15432
15433 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15434 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15435
15436 #, fuzzy
15437 #~ msgid "parse error\n"
15438 #~ msgstr "error de búsqueda"
15439
15440 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15441 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
15442
15443 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15444 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
15445
15446 #~ msgid "malloc failed"
15447 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15448
15449 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15450 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
15451
15452 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15453 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
15454
15455 #~ msgid ""
15456 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15457 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
15460 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
15461
15462 #~ msgid "unable to stat %s"
15463 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15464
15465 #, fuzzy
15466 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15467 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
15468
15469 #, fuzzy
15470 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15471 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
15472
15473 #, fuzzy
15474 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15475 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
15476
15477 #~ msgid "Out of memory"
15478 #~ msgstr "No queda memoria"
15479
15480 #, fuzzy
15481 #~ msgid ""
15482 #~ "Usage:\n"
15483 #~ " %s "
15484 #~ msgstr "Uso:\n"
15485
15486 #, fuzzy
15487 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15488 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15489
15490 #, fuzzy
15491 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15492 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
15493
15494 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15495 #~ msgstr ""
15496 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
15497
15498 #~ msgid ""
15499 #~ "Command action\n"
15500 #~ " %s\n"
15501 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "Acción de la orden\n"
15504 #~ "%s\n"
15505 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
15506
15507 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15508 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
15509
15510 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15511 #~ msgstr ""
15512 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
15513
15514 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15515 #~ msgstr ""
15516 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15520 #~ msgstr ""
15521 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
15522 #~ "entrada\n"
15523 #~ " posterior"
15524
15525 #~ msgid ""
15526 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
15529
15530 #~ msgid ""
15531 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15532 #~ "cylinders/MB"
15533 #~ msgstr ""
15534 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
15535 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
15536
15537 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15538 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
15539
15540 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
15543 #~ "espacio"
15544
15545 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15546 #~ msgstr ""
15547 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
15548 #~ " particiones"
15549
15550 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
15553
15554 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15555 #~ msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15556
15557 #~ msgid ""
15558 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15559 #~ msgstr ""
15560 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
15561 #~ " en `fichero'"
15562
15563 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15564 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
15565
15566 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15567 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
15568
15569 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15570 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
15571
15572 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
15575
15576 #~ msgid ""
15577 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15578 #~ "Linux"
15579 #~ msgstr ""
15580 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
15581 #~ "para\n"
15582 #~ " Linux"
15583
15584 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15585 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
15586
15587 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15588 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
15589
15590 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15591 #~ msgstr ""
15592 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
15593 #~ "utilizarán"
15594
15595 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15596 #~ msgstr ""
15597 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
15598 #~ "utilizarán"
15599
15600 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15601 #~ msgstr ""
15602 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
15603 #~ "utilizarán"
15604
15605 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15606 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
15607
15608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15609 #~ msgstr ""
15610 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
15611 #~ "ilógico"
15612
15613 #, fuzzy
15614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15615 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
15616
15617 #, fuzzy
15618 #~ msgid ""
15619 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15620 #~ "[filesys ...]\n"
15621 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
15622
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15625 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
15626
15627 #, fuzzy
15628 #~ msgid "fsck from %s\n"
15629 #~ msgstr "%s de %s\n"
15630
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15633 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
15634
15635 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15636 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15637
15638 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15639 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
15640
15641 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15642 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
15643
15644 #~ msgid " parameters\n"
15645 #~ msgstr " parámetros\n"
15646
15647 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
15648 #, fuzzy
15649 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15650 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
15651
15652 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
15653 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
15654
15655 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15656 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
15657
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid ""
15660 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15661 #~ "\n"
15662 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15663 #~ "\n"
15664 #~ "Functions:\n"
15665 #~ " -h | --help show this help\n"
15666 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15667 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15668 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15669 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15670 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15671 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15672 #~ "since\n"
15673 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15674 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15675 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15676 #~ "the \n"
15677 #~ " value given with --epoch\n"
15678 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15679 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15680 #~ "\n"
15681 #~ "Options: \n"
15682 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15683 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15684 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15685 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15686 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15687 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15688 #~ "clock\n"
15689 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15690 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15691 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15692 #~ " either --utc or --localtime\n"
15693 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15694 #~ " /etc/adjtime)\n"
15695 #~ " --test do everything except actually updating the "
15696 #~ "hardware\n"
15697 #~ " clock or anything else\n"
15698 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15699 #~ "\n"
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
15702 #~ "\n"
15703 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
15704 #~ "\n"
15705 #~ "Funciones:\n"
15706 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
15707 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
15708 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
15709 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
15710 #~ "hardware\n"
15711 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
15712 #~ "sistema\n"
15713 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
15714 #~ "desde \n"
15715 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
15716 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
15717 #~ "núcleo\n"
15718 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
15719 #~ "núcleo \n"
15720 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
15721 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
15722 #~ "\n"
15723 #~ "Opciones: \n"
15724 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
15725 #~ "(UTC)\n"
15726 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
15727 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
15728 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
15729 #~ "funciona\n"
15730 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
15731 #~ "reloj\n"
15732 #~ " de hardware\n"
15733 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
15734 #~ "de\n"
15735 #~ " época del reloj de hardware\n"
15736 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
15737 #~ " o de --localtime\n"
15738
15739 #~ msgid "can't malloc initstring"
15740 #~ msgstr "can't malloc initstring"
15741
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid ""
15744 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15745 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15746 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15747 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15748 #~ msgstr ""
15749 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
15750 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
15751 #~ "[tipo_terminal]\n"
15752 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
15753 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
15754 #~ "[tipo_terminal]\n"
15755
15756 #, fuzzy
15757 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15758 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
15759
15760 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15761 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
15762
15763 #, fuzzy
15764 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15765 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
15766
15767 #, fuzzy
15768 #~ msgid "can't read: %s"
15769 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
15770
15771 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15772 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15773
15774 #~ msgid ""
15775 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15776 #~ "[ message ... ]\n"
15777 #~ msgstr ""
15778 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
15779 #~ "[ mensaje ... ]\n"
15780
15781 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15782 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
15783
15784 #, fuzzy
15785 #~ msgid "out of memory?"
15786 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
15787
15788 # Intraducible sin el contexto.
15789 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15790 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
15791
15792 #, fuzzy
15793 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15794 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
15795
15796 #, fuzzy
15797 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15798 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
15799
15800 #, fuzzy
15801 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15802 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
15803
15804 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15805 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
15806
15807 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15808 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15809
15810 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15811 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15812
15813 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15814 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15815
15816 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15817 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15818
15819 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15820 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15821
15822 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15823 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15824
15825 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15826 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15827
15828 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15829 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15830
15831 #~ msgid " [ -default ]\n"
15832 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15833
15834 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15835 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15836
15837 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15838 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15839
15840 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15841 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15842
15843 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15844 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15845
15846 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15847 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15848
15849 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15850 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15851
15852 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15853 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15854
15855 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15856 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15857
15858 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15859 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15860
15861 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15862 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15863
15864 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15865 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15866
15867 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15868 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15869
15870 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15871 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15872
15873 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15874 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15875
15876 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15877 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15878
15879 #~ msgid " [ -store ]\n"
15880 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15881
15882 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15883 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15884
15885 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15886 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15887
15888 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15889 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15890
15891 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15892 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15893
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15896 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
15897
15898 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15899 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
15900
15901 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15902 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
15903
15904 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15905 #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
15906
15907 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15908 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15909
15910 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15911 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15912
15913 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15914 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15915
15916 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15917 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15918
15919 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15920 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15921
15922 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15923 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
15924
15925 #, fuzzy
15926 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15927 #~ msgstr ""
15928 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
15929
15930 #, fuzzy
15931 #~ msgid " %s -k\n"
15932 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
15933
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15936 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
15937
15938 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15939 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
15940
15941 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15942 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
15943
15944 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15945 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
15946
15947 #, fuzzy
15948 #~ msgid "unknown\n"
15949 #~ msgstr "desconocido"
15950
15951 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15952 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
15953
15954 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15955 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
15956
15957 #, fuzzy
15958 #~ msgid "only root can shut a system down."
15959 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
15960
15961 #, fuzzy
15962 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
15965
15966 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15967 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
15968
15969 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15970 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
15971
15972 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15973 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
15974
15975 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15976 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
15977
15978 #~ msgid "halted by %s: %s"
15979 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
15980
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "\n"
15983 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15984 #~ msgstr ""
15985 #~ "\n"
15986 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
15987
15988 #~ msgid ""
15989 #~ "\n"
15990 #~ "Now you can turn off the power..."
15991 #~ msgstr ""
15992 #~ "\n"
15993 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
15994
15995 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15996 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
15997
15998 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15999 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
16000
16001 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16002 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
16003
16004 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16005 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
16006
16007 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16008 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
16009
16010 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16011 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
16012
16013 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16014 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
16015
16016 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16017 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
16018
16019 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16020 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
16021
16022 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16023 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
16024
16025 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16026 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16027
16028 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16029 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
16030
16031 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16032 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
16033
16034 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16035 #~ msgstr ""
16036 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
16037 #~ "manualmente."
16038
16039 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16040 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
16041
16042 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16043 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
16044
16045 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16046 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
16047
16048 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16049 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
16050
16051 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16052 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
16053
16054 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16055 #~ msgstr ""
16056 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
16057 #~ "fallado\n"
16058
16059 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16060 #~ msgstr ""
16061 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
16062 #~ "fallado\n"
16063
16064 #~ msgid "error opening fifo\n"
16065 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
16066
16067 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16068 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
16069
16070 #~ msgid "error running finalprog\n"
16071 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
16072
16073 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16074 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
16075
16076 #~ msgid ""
16077 #~ "\n"
16078 #~ "Wrong password.\n"
16079 #~ msgstr ""
16080 #~ "\n"
16081 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
16082
16083 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16084 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
16085
16086 #~ msgid "open of directory failed\n"
16087 #~ msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
16088
16089 #~ msgid "fork failed\n"
16090 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16091
16092 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16093 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
16094
16095 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16096 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
16097
16098 #, fuzzy
16099 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16100 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16101
16102 #, fuzzy
16103 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16104 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16105
16106 #, fuzzy
16107 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16108 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
16109
16110 #, fuzzy
16111 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16112 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
16113
16114 #, fuzzy
16115 #~ msgid "error: calloc failed"
16116 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16117
16118 #, fuzzy
16119 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16120 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
16121
16122 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16123 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
16124
16125 #~ msgid ""
16126 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16127 #~ "[file ...]\n"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
16130 #~ "[fichero ...]\n"
16131
16132 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16133 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
16134
16135 #, fuzzy
16136 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16137 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16138
16139 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16140 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
16141
16142 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16143 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
16144
16145 #, fuzzy
16146 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16147 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16148
16149 #, fuzzy
16150 #~ msgid "realloc failed"
16151 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16152
16153 #, fuzzy
16154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16155 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
16156
16157 #, fuzzy
16158 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16159 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
16160
16161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16162 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
16163
16164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16165 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
16166
16167 #~ msgid ""
16168 #~ "\n"
16169 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "\n"
16172 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
16173
16174 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16175 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
16176
16177 #~ msgid "last: gethostname"
16178 #~ msgstr "last: gethostname"
16179
16180 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16181 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
16182
16183 #~ msgid "No directory %s!\n"
16184 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
16185
16186 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16187 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
16188
16189 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16190 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
16191
16192 #~ msgid "newgrp: setgid"
16193 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16194
16195 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16196 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
16197
16198 #~ msgid "newgrp: setuid"
16199 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16200
16201 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16202 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
16203
16204 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16205 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
16206
16207 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16208 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
16209
16210 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16211 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
16212
16213 #, fuzzy
16214 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16215 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
16216
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "parse error at lines: "
16219 #~ msgstr "error de búsqueda"
16220
16221 #, fuzzy
16222 #~ msgid " and %d."
16223 #~ msgstr " y "
16224
16225 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16226 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
16227
16228 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16229 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
16230
16231 #~ msgid "setpriority"
16232 #~ msgstr "setpriority"
16233
16234 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16235 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
16236
16237 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16238 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
16239
16240 #~ msgid "; see strings(1)."
16241 #~ msgstr "; véase strings(1)."
16242
16243 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16244 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
16245
16246 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16247 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
16248
16249 #, fuzzy
16250 #~ msgid "strdup failed"
16251 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
16252
16253 #, fuzzy
16254 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16255 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16256
16257 #, fuzzy
16258 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16259 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
16260
16261 #, fuzzy
16262 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16263 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
16264
16265 #, fuzzy
16266 #~ msgid "%s: version %s\n"
16267 #~ msgstr "%s versión %s\n"
16268
16269 #, fuzzy
16270 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16271 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
16272
16273 #, fuzzy
16274 #~ msgid "rtc read"
16275 #~ msgstr ", preparado"
16276
16277 #~ msgid "malloc error"
16278 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
16279
16280 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16281 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
16282
16283 #, fuzzy
16284 #~ msgid "Out of memory\n"
16285 #~ msgstr "No queda memoria"
16286
16287 #, fuzzy
16288 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16289 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
16290
16291 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16292 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
16293
16294 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16295 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16296
16297 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16298 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16299
16300 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16301 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
16302
16303 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16304 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
16305
16306 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16307 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
16308
16309 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16310 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
16311
16312 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16313 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
16314
16315 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16316 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
16317
16318 #, fuzzy
16319 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16320 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
16321
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
16324 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16325
16326 #~ msgid "current"
16327 #~ msgstr "actual"
16328
16329 #, fuzzy
16330 #~ msgid "new"
16331 #~ msgstr "nuevo "
16332
16333 #~ msgid "Linux ext2"
16334 #~ msgstr "Linux ext2"
16335
16336 #~ msgid "Linux ext3"
16337 #~ msgstr "Linux ext3"
16338
16339 #~ msgid "Linux XFS"
16340 #~ msgstr "Linux XFS"
16341
16342 #~ msgid "Linux JFS"
16343 #~ msgstr "Linux JFS"
16344
16345 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16346 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16347
16348 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16349 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16350
16351 #~ msgid "OS/2 IFS"
16352 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16353
16354 #~ msgid "NTFS"
16355 #~ msgstr "NTFS"
16356
16357 #, fuzzy
16358 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16359 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
16360
16361 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16362 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
16363
16364 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16365 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16366
16367 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16368 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
16369
16370 #~ msgid ""
16371 #~ "Resource Specification:\n"
16372 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16373 #~ "\t-q : messages\n"
16374 #~ msgstr ""
16375 #~ "Especificación de recursos:\n"
16376 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
16377 #~ "\t-q : mensajes\n"
16378
16379 #~ msgid ""
16380 #~ "\t-s : semaphores\n"
16381 #~ "\t-a : all (default)\n"
16382 #~ msgstr ""
16383 #~ "\t-s : semáforos\n"
16384 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
16385
16386 #~ msgid ""
16387 #~ "Output Format:\n"
16388 #~ "\t-t : time\n"
16389 #~ "\t-p : pid\n"
16390 #~ "\t-c : creator\n"
16391 #~ msgstr ""
16392 #~ "Formato de salida:\n"
16393 #~ "\t-t : tiempo\n"
16394 #~ "\t-p : pid\n"
16395 #~ "\t-c : creador\n"
16396
16397 #~ msgid ""
16398 #~ "\t-l : limits\n"
16399 #~ "\t-u : summary\n"
16400 #~ msgstr ""
16401 #~ "\t-l : límites\n"
16402 #~ "\t-u : resumen\n"
16403
16404 # ¿Qué significa?
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "error: %s"
16407 #~ msgstr "RE error:"
16408
16409 #, fuzzy
16410 #~ msgid "error parse: %s"
16411 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
16412
16413 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16414 #~ msgstr ""
16415 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
16416 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
16417
16418 #~ msgid ""
16419 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
16422
16423 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16424 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16428 #~ msgstr ""
16429 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
16430 #~ "lectura)"
16431
16432 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16433 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
16434
16435 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16436 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
16437
16438 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16439 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
16440
16441 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16442 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
16443
16444 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16445 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
16446
16447 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16448 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
16449
16450 #~ msgid ""
16451 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16452 #~ "2=key2,..."
16453 #~ msgstr ""
16454 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
16455 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
16456
16457 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16458 #~ msgstr ""
16459 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
16460 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
16461
16462 #~ msgid "missing comma"
16463 #~ msgstr "falta una coma"
16464
16465 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16466 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
16467
16468 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16469 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
16470
16471 #, fuzzy
16472 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16473 #~ msgstr ""
16474 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
16475 #~ "intercambio\n"
16476
16477 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16478 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
16479
16480 #~ msgid ""
16481 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16482 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
16483 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
16484 #~ "use\n"
16485 #~ "the -f option to force it.\n"
16486 #~ msgstr ""
16487 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
16488 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
16489 #~ "destruirá\n"
16490 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
16491 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
16492 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
16493
16494 #~ msgid ""
16495 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16496 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16497 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16498 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16499 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16500 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16501 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16502 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16503 #~ msgstr ""
16504 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
16505 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
16506 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
16507 #~ "bloques\n"
16508 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
16509 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
16510 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
16511 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
16512 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
16513
16514 #~ msgid ""
16515 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16516 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16517 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16518 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16519 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16520 #~ " ...\n"
16521 #~ msgstr ""
16522 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
16523 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
16524 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
16525 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
16526 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
16527 #~ "RAID)\n"
16528 #~ " ...\n"
16529
16530 #~ msgid ""
16531 #~ "\n"
16532 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16533 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16534 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16535 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16536 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16537 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16538 #~ msgstr ""
16539 #~ "\n"
16540 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
16541 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
16542 #~ "podría causar problemas con:\n"
16543 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
16544 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
16545 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
16546
16547 #~ msgid "calling open_tty\n"
16548 #~ msgstr "calling open_tty\n"
16549
16550 #~ msgid "calling termio_init\n"
16551 #~ msgstr "calling termio_init\n"
16552
16553 #~ msgid "writing init string\n"
16554 #~ msgstr "writing init string\n"
16555
16556 #~ msgid "before autobaud\n"
16557 #~ msgstr "before autobaud\n"
16558
16559 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16560 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
16561
16562 #~ msgid "reading login name\n"
16563 #~ msgstr "reading login name\n"
16564
16565 #~ msgid "after getopt loop\n"
16566 #~ msgstr "after getopt loop\n"
16567
16568 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16569 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
16570
16571 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16572 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
16573
16574 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16575 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
16576
16577 #~ msgid "open(2)\n"
16578 #~ msgstr "open(2)\n"
16579
16580 #~ msgid "duping\n"
16581 #~ msgstr "duping\n"
16582
16583 #~ msgid "term_io 2\n"
16584 #~ msgstr "term_io 2\n"
16585
16586 #~ msgid "Password error."
16587 #~ msgstr "Error de contraseña."
16588
16589 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16590 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
16591
16592 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16593 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
16594
16595 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16596 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16597
16598 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16599 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
16600
16601 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16602 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
16603
16604 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16605 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
16606
16607 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16608 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
16609
16610 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16611 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
16612
16613 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16614 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
16615
16616 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16617 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
16618
16619 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16620 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
16621
16622 #, fuzzy
16623 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16624 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
16625
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16628 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
16629
16630 #~ msgid ", offset %lld"
16631 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
16632
16633 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16634 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
16635
16636 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16637 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
16638
16639 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16640 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
16641
16642 #, fuzzy
16643 #~ msgid ""
16644 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16645 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16646 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16647 #~ " %s [-s]\n"
16648 #~ msgstr ""
16649 #~ "uso: %s [-hV]\n"
16650 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16651 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
16652 #~ " %s [-s]\n"
16653
16654 #~ msgid ""
16655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16656 #~ " %s -a [-v]\n"
16657 #~ " %s [-v] special ...\n"
16658 #~ msgstr ""
16659 #~ "uso: %s [-hV]\n"
16660 #~ " %s -a [-v]\n"
16661 #~ " %s [-v] especial ...\n"
16662
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16665 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16666
16667 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16668 #~ msgstr ""
16669 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
16670
16671 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16672 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16673
16674 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16675 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16676
16677 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16678 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16679
16680 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16681 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16682
16683 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16684 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16685
16686 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16687 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16688
16689 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16690 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16691
16692 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16693 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16694
16695 #~ msgid ""
16696 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16697 #~ msgstr ""
16698 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
16699 #~ "usuarios ]\n"
16700
16701 #, fuzzy
16702 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16703 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
16704
16705 #~ msgid ""
16706 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
16707 #~ "Exiting.\n"
16708 #~ msgstr ""
16709 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
16710 #~ "Saliendo.\n"
16711
16712 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16713 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
16714
16715 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16716 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
16717
16718 #~ msgid ""
16719 #~ "Drive type\n"
16720 #~ " ? auto configure\n"
16721 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16722 #~ msgstr ""
16723 #~ "Tipo de unidad\n"
16724 #~ " ? Con configuración automática\n"
16725 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
16726
16727 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16728 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
16729
16730 #~ msgid "Alternate cylinders"
16731 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
16732
16733 #~ msgid "Physical cylinders"
16734 #~ msgstr "Cilindros físicos"
16735
16736 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16737 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
16738
16739 #~ msgid "3,5\" floppy"
16740 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
16741
16742 #~ msgid "Linux custom"
16743 #~ msgstr "Linux personalizado"
16744
16745 #, fuzzy
16746 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16747 #~ msgstr "%s de %s\n"
16748
16749 #, fuzzy
16750 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
16751 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
16752
16753 #, fuzzy
16754 #~ msgid ""
16755 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
16758 #~ "conversión\n"
16759 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
16760
16761 #, fuzzy
16762 #~ msgid "%s: bad UUID"
16763 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
16764
16765 # FIXME: Falta un . en el original.
16766 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16767 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
16768
16769 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16770 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
16771
16772 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16773 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
16774
16775 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16776 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
16777
16778 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16779 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
16780
16781 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
16784
16785 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16786 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
16787
16788 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16789 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
16790
16791 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16792 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
16793
16794 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16795 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
16796
16797 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16798 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
16799
16800 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16801 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
16802
16803 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16804 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
16805
16806 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16807 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
16808
16809 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16810 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
16811
16812 #~ msgid "nfs bindresvport"
16813 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16814
16815 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
16816 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
16817
16818 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16819 #~ msgstr ""
16820 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
16821
16822 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16823 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
16824
16825 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16826 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
16827
16828 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16829 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
16830
16831 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16832 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
16833
16834 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16835 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
16836
16837 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
16838 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
16839
16840 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
16841 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
16842
16843 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
16844 #~ msgstr ""
16845 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
16846
16847 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
16848 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
16849
16850 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
16851 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
16852
16853 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16854 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
16855
16856 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16857 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
16858
16859 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
16860 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
16861
16862 #~ msgid ""
16863 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16864 #~ msgstr ""
16865 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
16866 #~ "fmt_gap\n"
16867
16868 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16869 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
16870
16871 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16872 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
16873
16874 #~ msgid "version"
16875 #~ msgstr "versión"
16876
16877 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16878 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
16879
16880 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16881 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
16882
16883 #~ msgid "can't stat(%s)"
16884 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
16885
16886 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16887 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
16888
16889 #~ msgid "can't read data from %s"
16890 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
16891
16892 #~ msgid ""
16893 #~ "Too many users logged on already.\n"
16894 #~ "Try again later.\n"
16895 #~ msgstr ""
16896 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
16897 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
16898
16899 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16900 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
16901
16902 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16903 #~ msgstr ""
16904 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
16905
16906 #~ msgid ""
16907 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
16908 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16909 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16910 #~ msgstr ""
16911 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
16912 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
16913 #~ "alfanuméricos.\n"
16914 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
16915
16916 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16917 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
16918
16919 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
16922 #~ "contraseña.\n"
16923
16924 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16925 #~ msgstr ""
16926 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
16927
16928 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16929 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
16930
16931 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16932 #~ msgstr ""
16933 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
16934 #~ "argumentos.\n"
16935
16936 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16937 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
16938
16939 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16940 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
16941
16942 #~ msgid "Cannot find login name"
16943 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
16944
16945 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16946 #~ msgstr ""
16947 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
16948
16949 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16950 #~ msgstr ""
16951 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
16952
16953 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16954 #~ msgstr ""
16955 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
16956 #~ "en su lugar."
16957
16958 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16959 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
16960
16961 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16962 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
16963
16964 #~ msgid "Enter old password: "
16965 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
16966
16967 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16968 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
16969
16970 #~ msgid "Enter new password: "
16971 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
16972
16973 #~ msgid "Password not changed."
16974 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
16975
16976 #~ msgid "Re-type new password: "
16977 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
16978
16979 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16980 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
16981
16982 #~ msgid "password changed, user %s"
16983 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
16984
16985 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16986 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
16987
16988 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16989 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
16990
16991 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16992 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
16993
16994 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
16995 #~ msgstr ""
16996 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
16997
16998 #~ msgid "Password changed.\n"
16999 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
17000
17001 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
17002 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
17003
17004 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
17005 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
17006
17007 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
17008 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
17009
17010 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
17011 #~ msgstr ""
17012 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
17013
17014 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
17015 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
17016
17017 #~ msgid "UUID"
17018 #~ msgstr "UUID"
17019
17020 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
17021 #~ msgstr ""
17022 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
17023
17024 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
17025 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
17026
17027 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
17028 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
17029
17030 #~ msgid ""
17031 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
17032 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
17033 #~ msgstr ""
17034 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
17035 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
17036
17037 #~ msgid ""
17038 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17039 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
17040 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
17041 #~ msgstr ""
17042 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
17043 #~ "núcleo no\n"
17044 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
17045 #~ "o')\n"
17046 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
17047
17048 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
17049 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
17050
17051 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
17052 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
17053
17054 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
17055 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
17056
17057 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
17058 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
17059
17060 #~ msgid "Can't open help file"
17061 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
17062
17063 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
17064 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
17065
17066 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
17067 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
17068
17069 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
17070 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
17071
17072 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17073 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17074
17075 #~ msgid "for reading"
17076 #~ msgstr "para lectura"
17077
17078 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
17079 #~ msgstr ""
17080 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
17081
17082 #~ msgid ""
17083 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
17084 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
17085
17086 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
17087 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
17088
17089 #~ msgid "rebooted"
17090 #~ msgstr "reiniciado"
17091
17092 #~ msgid "halted"
17093 #~ msgstr "detenido"
17094
17095 #~ msgid "default"
17096 #~ msgstr "predeterminado"
17097
17098 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17099 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
17100
17101 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17102 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
17103
17104 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
17105 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
17106
17107 #~ msgid " which you have read access.\n"
17108 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
17109
17110 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
17111 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
17112
17113 #~ msgid "Message: "
17114 #~ msgstr "Mensaje: "
17115
17116 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
17117 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
17118
17119 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
17120 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
17121
17122 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
17123 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
17124
17125 #~ msgid ": bad directory: size<32"
17126 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
17127
17128 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
17129 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
17130
17131 #~ msgid ""
17132 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
17133 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
17136 #~ "%s.\n"
17137 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
17138 #~ "actualice.\n"
17139
17140 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
17141 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
17142
17143 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
17144 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
17145
17146 #~ msgid "%s: open for update: %m"
17147 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
17148
17149 #~ msgid "%s: no utmp entry"
17150 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
17151
17152 #~ msgid "badlogin: %s\n"
17153 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
17154
17155 #~ msgid "sleepexit %d\n"
17156 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
17157
17158 #~ msgid " [ username ]\n"
17159 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
17160
17161 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
17162 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
17163
17164 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
17165 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
17166
17167 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
17168 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
17169
17170 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
17171 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
17172
17173 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
17174 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
17175
17176 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
17177 #~ msgstr ""
17178 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
17179 #~ "montaje\n"
17180
17181 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
17182 #~ msgstr ""
17183 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
17184 #~ "montaje\n"
17185
17186 #~ msgid "not mounted anything"
17187 #~ msgstr "No se ha montado nada"
17188
17189 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17190 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17191
17192 #~ msgid "Not Set\n"
17193 #~ msgstr "No establecido\n"
17194
17195 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
17196 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
17197
17198 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
17199 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
17200
17201 #~ msgid "anything\n"
17202 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
17203
17204 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
17205 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
17206
17207 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17208 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
17209
17210 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
17211 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
17212
17213 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
17214 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
17215
17216 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
17217 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
17218
17219 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
17220 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
17221
17222 #~ msgid "Cannot get loop info"
17223 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
17224
17225 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
17226 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
17227
17228 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
17229 #~ msgstr ""
17230 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
17231
17232 #~ msgid ""
17233 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
17234 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17235 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
17236 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
17237 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
17238 #~ msgstr ""
17239 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
17240 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17241 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
17242 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
17243 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
17244 #~ "uuid\n"
17245
17246 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
17247 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"