1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
30 msgstr "establece sólo lectura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
70 #: disk-utils/blockdev.c:124
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
83 #: disk-utils/blockdev.c:143
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
87 #: disk-utils/blockdev.c:150
89 msgstr "establece `readahead'"
91 #: disk-utils/blockdev.c:156
93 msgstr "obtiene `readahead'"
95 #: disk-utils/blockdev.c:163
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
99 #: disk-utils/blockdev.c:169
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
103 #: disk-utils/blockdev.c:173
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:177
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
111 #: disk-utils/blockdev.c:185
116 #: disk-utils/blockdev.c:186
119 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid " %s --report [devices]\n"
124 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:188
128 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
129 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:191
133 msgid "Available commands:\n"
134 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:193
137 msgid "get size in 512-byte sectors"
138 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
144 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
145 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
146 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
149 msgstr "%s: %s (%s)\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:327
153 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
154 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:344
158 msgid "%s requires an argument\n"
159 msgstr "%s necesita un argumento\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:381
164 msgstr "Error de búsqueda"
166 #: disk-utils/blockdev.c:388
168 msgid "%s succeeded.\n"
169 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
173 msgid "%s: cannot open %s\n"
174 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:478
178 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
179 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:487
183 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
184 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:48
191 #: disk-utils/elvtune.c:53
193 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:104
198 msgid "parse error\n"
199 msgstr "error de búsqueda"
201 #: disk-utils/elvtune.c:110
203 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
204 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
206 #: disk-utils/elvtune.c:131
210 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
211 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formateando... "
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
222 msgstr "finalizado\n"
224 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "Verificando... "
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
242 "bad data in cyl %d\n"
245 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 msgstr "Doble densidad"
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgstr "Simple densidad"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
284 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
285 " -h muestra esta ayuda\n"
286 " -x dir extrae en dir\n"
287 " -v es más explicativo\n"
288 " fichero fichero que se comprueba\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "openpty ha fallado\n"
301 # FIXME: Sobra el espacio final
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
306 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
315 msgid "file length too short"
316 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
321 msgid "read failed: %s"
322 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
325 msgid "superblock magic not found"
326 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
330 msgid "unsupported filesystem features"
331 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
335 msgid "superblock size (%d) too small"
336 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
340 msgid "zero file count"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
345 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
346 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
350 msgid "warning: old cramfs format\n"
351 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
354 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
359 msgid "malloc failed"
360 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
364 msgstr "error de crc"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
368 msgid "root inode is not directory"
369 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
373 msgid "bad root offset (%lu)"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
377 msgid "data block too large"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
382 msgid "decompression error %p(%d): %s"
383 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
387 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
388 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
392 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
393 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
395 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
398 msgid "non-block (%ld) bytes"
399 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
403 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
404 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
408 msgid "write failed: %s"
409 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
413 msgid "lchown failed: %s"
414 msgstr "montaje erróneo"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
418 msgid "chown failed: %s"
419 msgstr "montaje erróneo"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
423 msgid "utime failed: %s"
424 msgstr "bad timeout value: %s"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
428 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
433 msgid "mkdir failed: %s"
434 msgstr "mkdir falló: %s"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
437 msgid "filename length is zero"
438 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
441 msgid "bad filename length"
442 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
446 msgid "bad inode offset"
447 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
450 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
454 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
458 msgid "symbolic link has zero offset"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
462 msgid "symbolic link has zero size"
463 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
467 msgid "size error in symlink: %s"
468 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
472 msgid "symlink failed: %s"
473 msgstr "fsync ha fallado"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
477 msgid "special file has non-zero offset: %s"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
482 msgid "fifo has non-zero size: %s"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
487 msgid "socket has non-zero size: %s"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
492 msgid "bogus mode: %s (%o)"
493 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
497 msgid "mknod failed: %s"
498 msgstr "mknod falló: %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
502 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
507 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
509 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
510 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
514 msgid "invalid file data offset"
516 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
520 msgid "failed to allocate outbuffer"
521 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
525 msgid "compiled without -x support"
526 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
530 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
531 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
535 msgid "%s is mounted.\t "
536 msgstr "%s está montado.\t "
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
539 msgid "Do you really want to continue"
540 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
544 msgid "check aborted.\n"
545 msgstr "comprobación anulada.\n"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
549 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
550 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
554 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
555 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
559 msgstr "Eliminar bloque"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
563 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
564 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
568 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
574 "Internal error: trying to write bad block\n"
575 "Write request ignored\n"
577 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
578 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
581 msgid "seek failed in write_block"
582 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
586 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
587 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
590 msgid "seek failed in write_super_block"
591 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
594 msgid "unable to write super-block"
595 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
598 msgid "Unable to write inode map"
599 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
602 msgid "Unable to write zone map"
603 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
606 msgid "Unable to write inodes"
607 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
611 msgstr "Error de búsqueda"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
615 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
616 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
619 msgid "unable to read super block"
620 msgstr "No se puede leer el superbloque"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
623 msgid "bad magic number in super-block"
624 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
627 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
628 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
631 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
632 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
635 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
636 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
639 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
640 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
644 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
645 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
648 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
649 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
652 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
653 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
656 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
657 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
660 msgid "Unable to read inode map"
661 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
664 msgid "Unable to read zone map"
665 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
668 msgid "Unable to read inodes"
669 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
673 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
674 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
679 msgstr "%ld nodos-i\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
684 msgstr "%ld bloques\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
688 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
689 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
693 msgid "Zonesize=%d\n"
694 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
698 msgid "Maxsize=%ld\n"
699 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
703 msgid "Filesystem state=%d\n"
704 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
712 "Longitud de nombre=%d\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
717 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
719 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
724 msgstr "Marcar en uso"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
728 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
729 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
733 msgid "Warning: inode count too big.\n"
734 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
737 msgid "root inode isn't a directory"
738 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
742 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
744 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
745 "Ahora está en el fichero `%s'."
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
755 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
756 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
764 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
766 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
767 "para el fichero '%.*s'."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
775 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
776 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
780 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
781 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
784 msgid "internal error"
785 msgstr "Error interno"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
789 msgid "%s: bad directory: size < 32"
790 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
793 msgid "seek failed in bad_zone"
794 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
798 msgid "Inode %d mode not cleared."
799 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
803 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
804 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
808 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
809 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
817 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
818 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
821 msgid "Set i_nlinks to count"
822 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
826 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
827 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
831 msgstr "Eliminar marca"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
835 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
836 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
840 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
841 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
845 msgid "bad inode size"
846 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
849 msgid "bad v2 inode size"
850 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
853 msgid "need terminal for interactive repairs"
854 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
858 msgid "unable to open '%s': %s"
859 msgstr "No se puede abrir '%s'"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
863 msgid "%s is clean, no check.\n"
864 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
868 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
869 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
873 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
875 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
881 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
884 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
888 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
889 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
895 "%6d regular files\n"
897 "%6d character device files\n"
898 "%6d block device files\n"
900 "%6d symbolic links\n"
905 "%6d ficheros normales\n"
907 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
908 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
910 "%6d enlaces simbólicos\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
917 "----------------------------\n"
918 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
919 "----------------------------\n"
921 "----------------------------------\n"
922 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
923 "----------------------------------\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:129
927 msgid "%s: failed to open: %s\n"
928 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:135
932 msgid "%s: seek error on %s\n"
933 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
935 #: disk-utils/isosize.c:141
937 msgid "%s: read error on %s\n"
938 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
940 #: disk-utils/isosize.c:150
942 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
943 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
945 #: disk-utils/isosize.c:200
947 msgid "%s: option parse error\n"
948 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:208
952 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
953 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
958 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
959 " [-F fsname] device [block-count]\n"
961 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
962 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
965 msgid "volume name too long"
966 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
969 msgid "fsname name too long"
970 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
974 msgid "cannot stat device %s"
975 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
979 msgid "%s is not a block special device"
980 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
984 msgid "cannot open %s"
985 msgstr "no se puede abrir %s"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
989 msgid "cannot get size of %s"
990 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
994 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
995 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
998 msgid "too many inodes - max is 512"
999 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1003 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1004 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
1008 msgid "Device: %s\n"
1009 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1013 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1014 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1018 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1019 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1023 msgid "BlockSize: %d\n"
1024 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1028 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1029 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1033 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1034 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1038 msgid "Blocks: %lld\n"
1039 msgstr "Bloques: %ld\n"
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1043 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1044 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1047 msgid "error writing superblock"
1048 msgstr "error al escribir el superbloque"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1051 msgid "error writing root inode"
1052 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1055 msgid "error writing inode"
1056 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1060 msgstr "error de búsqueda"
1062 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1064 msgid "error writing . entry"
1065 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1068 msgid "error writing .. entry"
1069 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1073 msgid "error closing %s"
1074 msgstr "error al cerrar %s"
1076 #: disk-utils/mkfs.c:73
1078 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1079 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1082 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1084 msgid "%s: Out of memory!\n"
1085 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.c:103
1090 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1095 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1096 "name] dirname outfile\n"
1097 " -h print this help\n"
1099 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1100 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1101 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1102 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1103 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1104 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1105 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1106 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1107 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1108 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1109 " outfile output file\n"
1111 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1113 " -h muestra esta ayuda\n"
1114 " -v sé explicativo\n"
1115 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1117 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1118 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1119 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1120 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1121 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1122 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1123 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1124 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1125 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1126 " fsalida fichero de salida\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1131 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1132 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1134 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1135 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1140 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1141 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1145 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1146 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1150 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1151 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1156 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1157 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1159 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1160 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1163 msgid "ROM image map"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1168 msgid "Including: %s\n"
1169 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1173 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1174 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1178 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1179 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1183 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1184 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1193 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1195 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1203 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1204 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1208 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1209 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1213 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1214 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1218 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1220 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1225 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1227 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1233 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1235 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1241 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1242 "that some device files will be wrong.\n"
1244 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1245 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1250 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1251 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1255 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1256 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1259 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1260 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1263 msgid "unable to clear boot sector"
1264 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1267 msgid "seek failed in write_tables"
1268 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1271 msgid "unable to write inode map"
1272 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1275 msgid "unable to write zone map"
1276 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1279 msgid "unable to write inodes"
1280 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1283 msgid "write failed in write_block"
1284 msgstr "Error de escritura en write_block"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1288 msgid "too many bad blocks"
1289 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1292 msgid "not enough good blocks"
1293 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1296 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1297 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1300 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1301 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1309 "Tamaño máximo=%ld\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1313 msgid "seek failed during testing of blocks"
1314 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1318 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1319 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1322 msgid "seek failed in check_blocks"
1323 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1326 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1328 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1329 "el sistema de ficheros"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1333 msgid "%d bad blocks\n"
1334 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1338 msgid "one bad block\n"
1339 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1342 msgid "can't open file of bad blocks"
1343 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1347 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1352 msgid "cannot read badblocks file"
1353 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1357 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1358 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1362 msgid "unable to stat %s"
1363 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1367 msgid "unable to open %s"
1368 msgstr "No se puede abrir %s"
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1372 msgid "cannot determine sector size for %s"
1373 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1377 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1382 msgid "cannot determine size of %s"
1383 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1387 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1388 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1392 msgid "number of blocks too small"
1393 msgstr "Número de sectores"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:157
1397 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1398 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:165
1402 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1404 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1405 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:171
1409 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1410 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:192
1414 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:202
1419 msgid "Label was truncated.\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:208
1427 #: disk-utils/mkswap.c:216
1430 msgstr "no hay uuid\n"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:281
1434 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1435 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1437 #: disk-utils/mkswap.c:297
1438 msgid "too many bad pages"
1439 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1442 msgid "Out of memory"
1443 msgstr "No queda memoria"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:321
1447 msgid "one bad page\n"
1448 msgstr "Una página incorrecta\n"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:323
1452 msgid "%lu bad pages\n"
1453 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1456 msgid "unable to rewind swap-device"
1457 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:393
1461 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1462 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:395
1466 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1467 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:423
1471 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1472 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:427
1476 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:430
1481 msgid " (%s partition table detected). "
1482 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:432
1486 msgid " on whole disk. "
1487 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:434
1491 msgid " (compiled without libblkid). "
1494 #: disk-utils/mkswap.c:505
1496 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:521
1501 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1502 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:529
1506 msgid "error: UUID parsing failed"
1509 "Error al cerrar el fichero\n"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:539
1513 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1515 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:563
1519 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1520 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:572
1524 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1525 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1527 #: disk-utils/mkswap.c:589
1529 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1530 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:612
1534 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1535 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1537 #: disk-utils/mkswap.c:618
1539 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1540 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1542 #: disk-utils/mkswap.c:635
1543 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1544 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1546 #: disk-utils/mkswap.c:638
1548 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1549 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:649
1553 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1554 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1556 #: disk-utils/mkswap.c:660
1557 msgid "fsync failed"
1558 msgstr "fsync ha fallado"
1560 #: disk-utils/mkswap.c:671
1562 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1565 #: disk-utils/mkswap.c:677
1567 msgid "unable to matchpathcon()"
1568 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1570 #: disk-utils/mkswap.c:680
1572 msgid "unable to create new selinux context"
1573 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1575 #: disk-utils/mkswap.c:682
1576 msgid "couldn't compute selinux context"
1579 #: disk-utils/mkswap.c:688
1581 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1582 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1584 #: disk-utils/raw.c:50
1591 #: disk-utils/raw.c:125
1594 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1597 #: disk-utils/raw.c:145
1599 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1600 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1602 #: disk-utils/raw.c:151
1604 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1605 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1607 #: disk-utils/raw.c:186
1609 msgid "Cannot open master raw device '"
1610 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1612 #: disk-utils/raw.c:205
1614 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1615 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1617 #: disk-utils/raw.c:211
1619 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1620 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1622 #: disk-utils/raw.c:216
1624 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1625 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1627 #: disk-utils/raw.c:231
1629 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1632 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1634 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1637 #: disk-utils/raw.c:257
1639 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1640 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1644 msgid "%s: unable to probe device"
1645 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1649 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1654 msgid "%s: not a valid swap partition"
1655 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1659 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1660 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1664 msgid "%s: failed to open"
1665 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1669 msgid "failed to parse UUID: %s"
1670 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1674 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1675 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1679 msgid "%s: failed to write UUID"
1680 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1684 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1685 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1689 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1694 msgid "%s: failed to write label"
1695 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1697 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1700 "Usage: %s [options] <device>\n"
1703 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1705 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1708 " -h, --help this help\n"
1709 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1710 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1713 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1717 "For more information see swaplabel(8).\n"
1718 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1720 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1721 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1726 msgstr "Inutilizable"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1730 msgstr "Espacio libre"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:408
1734 msgid "Disk has been changed.\n"
1735 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:410
1739 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1741 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1745 #: fdisk/cfdisk.c:414
1749 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1750 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1751 "page for additional information.\n"
1754 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1755 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1756 "para obtener más información.\n"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:557
1760 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:558
1763 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1764 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1767 msgid "Cannot seek on disk drive"
1768 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:607
1771 msgid "Cannot read disk drive"
1772 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:615
1775 msgid "Cannot write disk drive"
1776 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:823
1779 msgid "Too many partitions"
1780 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:828
1783 msgid "Partition begins before sector 0"
1784 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:833
1787 msgid "Partition ends before sector 0"
1788 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:838
1791 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1792 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:843
1795 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1796 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:867
1799 msgid "logical partitions not in disk order"
1800 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:870
1803 msgid "logical partitions overlap"
1804 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:874
1807 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1808 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:904
1812 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1813 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1817 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1819 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1823 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1825 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1829 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1830 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1834 msgstr "Tecla no permitida"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1837 msgid "Press a key to continue"
1838 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1846 msgid "Create a new primary partition"
1847 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1855 msgid "Create a new logical partition"
1856 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1863 msgid "Don't create a partition"
1864 msgstr "No crea ninguna partición"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1867 msgid "!!! Internal error !!!"
1868 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1871 msgid "Size (in MB): "
1872 msgstr "Tamaño (en MB): "
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1879 msgid "Add partition at beginning of free space"
1880 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1887 msgid "Add partition at end of free space"
1888 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1891 msgid "No room to create the extended partition"
1892 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1895 msgid "No partition table.\n"
1896 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1899 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1900 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1903 msgid "Bad signature on partition table"
1904 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1907 msgid "Unknown partition table type"
1908 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1911 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1912 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1915 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1916 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1919 msgid "Cannot open disk drive"
1920 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1923 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1925 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1929 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1933 msgid "Cannot get disk size"
1934 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1937 msgid "Bad primary partition"
1938 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1941 msgid "Bad logical partition"
1942 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1945 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1946 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1950 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1952 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1960 msgid "Did not write partition table to disk"
1961 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1968 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1969 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1972 msgid "Writing partition table to disk..."
1973 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1976 msgid "Wrote partition table to disk"
1977 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1982 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1983 "(8) or reboot to update table."
1985 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1986 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1989 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1991 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1992 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1996 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1998 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1999 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
2002 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2004 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2008 msgid "Cannot open file '%s'"
2009 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1918
2013 msgid "Disk Drive: %s\n"
2014 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1920
2018 msgstr "Sector 0:\n"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1927
2022 msgid "Sector %d:\n"
2023 msgstr "Sector %d:\n"
2025 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1947
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1949
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2045 msgstr "Desconocido"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2056 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2063 msgid "Partition Table for %s\n"
2064 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2067 msgid " First Last\n"
2068 msgstr " Primer Último\n"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2072 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2075 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2080 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2083 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2088 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2089 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2093 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2094 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2098 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2099 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2103 msgstr "En bruto (raw)"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2106 msgid "Print the table using raw data format"
2107 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2114 msgid "Print the table ordered by sectors"
2115 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2122 msgid "Just print the partition table"
2123 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2126 msgid "Don't print the table"
2127 msgstr "No imprime la tabla"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2130 msgid "Help Screen for cfdisk"
2131 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2134 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2135 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2138 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2139 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2143 msgstr "de disco duro."
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2146 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2147 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2150 msgid "Command Meaning"
2151 msgstr "Orden Significado"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2154 msgid "------- -------"
2155 msgstr "----- -----------"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2158 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2159 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2162 msgid " d Delete the current partition"
2163 msgstr " d Suprime la partición actual"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2166 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2168 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2171 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2172 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2175 msgid " know what they are doing."
2176 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2179 msgid " h Print this screen"
2180 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2183 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2184 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2187 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2188 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2191 msgid " DOS, OS/2, ..."
2192 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2195 msgid " n Create new partition from free space"
2196 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2199 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2201 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2204 msgid " There are several different formats for the partition"
2205 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2208 msgid " that you can choose from:"
2209 msgstr " entre los que puede elegir:"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2212 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2214 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2218 msgid " s - Table ordered by sectors"
2219 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2222 msgid " t - Table in raw format"
2223 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2226 msgid " q Quit program without writing partition table"
2227 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2230 msgid " t Change the filesystem type"
2231 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2234 msgid " u Change units of the partition size display"
2236 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2239 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2240 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2243 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2245 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2248 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2249 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2252 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2254 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2258 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2261 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2262 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2265 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2266 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2269 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2270 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2273 msgid " ? Print this screen"
2274 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2277 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2278 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2281 msgid "case letters (except for Writes)."
2282 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2289 msgid "Change cylinder geometry"
2290 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2297 msgid "Change head geometry"
2298 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2301 msgid "Change sector geometry"
2302 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2309 msgid "Done with changing geometry"
2310 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2313 msgid "Enter the number of cylinders: "
2314 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2317 msgid "Illegal cylinders value"
2318 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2321 msgid "Enter the number of heads: "
2322 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2325 msgid "Illegal heads value"
2326 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2329 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2330 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2333 msgid "Illegal sectors value"
2334 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2337 msgid "Enter filesystem type: "
2338 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2341 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2342 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2345 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2346 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2351 msgstr "Desc.(%02X)"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2367 msgid "Unknown (%02X)"
2368 msgstr "Desconocido (%02X)"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2372 msgid "Disk Drive: %s"
2373 msgstr "Unidad de disco: %s"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2377 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2378 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2382 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2383 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2387 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2388 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2396 msgstr "Indicadores"
2398 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2405 msgstr "Tipo de S.F."
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2421 msgstr " Tamaño(MB)"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2425 msgstr "Tamaño (GB)"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2432 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2433 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2440 msgid "Delete the current partition"
2441 msgstr "Suprime la partición actual"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2448 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2449 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2456 msgid "Print help screen"
2457 msgstr "Imprime esta pantalla"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2464 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2466 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2473 msgid "Create new partition from free space"
2474 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2481 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2482 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2489 msgid "Quit program without writing partition table"
2490 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2497 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2498 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2505 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2506 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2513 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2515 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2518 msgid "Cannot make this partition bootable"
2519 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2522 msgid "Cannot delete an empty partition"
2523 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2526 msgid "Cannot maximize this partition"
2527 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2530 msgid "This partition is unusable"
2531 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2534 msgid "This partition is already in use"
2535 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2538 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2539 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2542 msgid "No more partitions"
2543 msgstr "No hay más particiones"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2546 msgid "Illegal command"
2547 msgstr "Orden ilegal"
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2551 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2552 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2561 "Print partition table:\n"
2562 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2563 "Interactive use:\n"
2564 " %s [options] device\n"
2567 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2568 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2569 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2570 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2575 "Imprimir versión:\n"
2577 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2578 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2579 "Uso interactivo:\n"
2580 " %s [opciones] dispositivo\n"
2583 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2584 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2585 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2586 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2589 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2592 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2593 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2594 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2596 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2597 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2598 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2599 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2600 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2601 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2602 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2605 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2606 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2607 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2608 "\talgunos consejos:\n"
2609 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2610 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2611 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2612 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2613 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2614 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2615 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2621 "BSD label for device: %s\n"
2624 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2627 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2628 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2629 msgid "Command action"
2630 msgstr "Orden Acción"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2633 msgid " d delete a BSD partition"
2634 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2637 msgid " e edit drive data"
2638 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2641 msgid " i install bootstrap"
2642 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2645 msgid " l list known filesystem types"
2646 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2649 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2650 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2651 msgid " m print this menu"
2652 msgstr " m Imprime este menú"
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2655 msgid " n add a new BSD partition"
2656 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2659 msgid " p print BSD partition table"
2660 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2663 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2664 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2665 msgid " q quit without saving changes"
2666 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2669 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2670 msgid " r return to main menu"
2671 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2674 msgid " s show complete disklabel"
2675 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2678 msgid " t change a partition's filesystem id"
2680 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2683 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2684 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2687 msgid " w write disklabel to disk"
2688 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2691 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2692 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2696 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2697 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2701 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2702 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2706 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2707 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2710 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2711 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2721 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2722 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2736 msgid "disk: %.*s\n"
2737 msgstr "disco: %.*s\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2741 msgid "label: %.*s\n"
2742 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2747 msgstr "indicadores:"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2766 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2767 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2771 msgid "sectors/track: %ld\n"
2772 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2776 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2777 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2781 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2782 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2786 msgid "cylinders: %ld\n"
2787 msgstr "cilindros: %ld\n"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2792 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2796 msgid "interleave: %d\n"
2797 msgstr "interleave: %d\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2801 msgid "trackskew: %d\n"
2802 msgstr "trackskew: %d\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2806 msgid "cylinderskew: %d\n"
2807 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2811 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2812 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2816 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2817 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2822 msgstr "drivedata: "
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2835 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2836 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2840 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2841 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2845 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2846 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2849 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2850 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2853 msgid "bytes/sector"
2854 msgstr "bytes/sector"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2857 msgid "sectors/track"
2858 msgstr "sectores/pista"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2861 msgid "tracks/cylinder"
2862 msgstr "pistas/cilindro"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2865 #: fdisk/sfdisk.c:935
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2870 msgid "sectors/cylinder"
2871 msgstr "sectores/cilindro"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2875 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2876 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2891 msgid "cylinderskew"
2892 msgstr "cylinderskew"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2899 msgid "track-to-track seek"
2900 msgstr "búsqueda pista a pista"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2904 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2905 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2909 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2910 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2914 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2915 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2919 msgid "Partition (a-%c): "
2920 msgstr "Partición (a-%c): "
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2924 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2925 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2929 msgid "This partition already exists.\n"
2930 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2934 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2935 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2944 "Se están sincronizando los discos.\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:260
2949 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2950 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2951 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2954 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2955 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2956 " -h print this help text\n"
2957 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2958 " -v print program version\n"
2959 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2960 " -H <number> specify the number of heads\n"
2961 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2965 #: fdisk/fdisk.c:277
2967 msgid "Unable to open %s\n"
2968 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:281
2972 msgid "Unable to read %s\n"
2973 msgstr "No se puede leer %s\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:285
2977 msgid "Unable to seek on %s\n"
2978 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:289
2982 msgid "Unable to write %s\n"
2983 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2985 #: fdisk/fdisk.c:293
2987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2988 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2990 #: fdisk/fdisk.c:297
2991 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2992 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2994 #: fdisk/fdisk.c:300
2995 msgid "Fatal error\n"
2996 msgstr "Error muy grave\n"
2998 #: fdisk/fdisk.c:399
2999 msgid " a toggle a read only flag"
3000 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3002 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
3003 msgid " b edit bsd disklabel"
3004 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3006 #: fdisk/fdisk.c:401
3007 msgid " c toggle the mountable flag"
3008 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3010 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3011 msgid " d delete a partition"
3012 msgstr " d Suprime una partición"
3014 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3015 msgid " l list known partition types"
3016 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3018 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
3019 msgid " n add a new partition"
3020 msgstr " n Añade una nueva partición"
3022 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
3023 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3024 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3026 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
3027 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3028 msgid " p print the partition table"
3029 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3031 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3032 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3033 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3035 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3036 msgid " t change a partition's system id"
3037 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3039 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3040 msgid " u change display/entry units"
3041 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3043 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3044 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3045 msgid " v verify the partition table"
3046 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3048 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3049 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3050 msgid " w write table to disk and exit"
3051 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3053 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3054 msgid " x extra functionality (experts only)"
3055 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3057 #: fdisk/fdisk.c:418
3058 msgid " a select bootable partition"
3059 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3061 #: fdisk/fdisk.c:419
3062 msgid " b edit bootfile entry"
3063 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3065 #: fdisk/fdisk.c:420
3066 msgid " c select sgi swap partition"
3067 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3069 #: fdisk/fdisk.c:443
3070 msgid " a toggle a bootable flag"
3071 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3073 #: fdisk/fdisk.c:445
3074 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3075 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3077 #: fdisk/fdisk.c:466
3078 msgid " a change number of alternate cylinders"
3079 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3081 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3082 msgid " c change number of cylinders"
3083 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3085 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3086 msgid " d print the raw data in the partition table"
3087 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3089 #: fdisk/fdisk.c:469
3090 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3091 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3093 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3094 msgid " h change number of heads"
3095 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3097 #: fdisk/fdisk.c:471
3098 msgid " i change interleave factor"
3099 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3101 #: fdisk/fdisk.c:472
3102 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3103 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3105 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3106 msgid " s change number of sectors/track"
3107 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3109 #: fdisk/fdisk.c:480
3110 msgid " y change number of physical cylinders"
3111 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3113 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3114 msgid " b move beginning of data in a partition"
3115 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3117 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3118 msgid " e list extended partitions"
3119 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3121 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3122 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3123 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3125 #: fdisk/fdisk.c:520
3126 msgid " f fix partition order"
3127 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3129 #: fdisk/fdisk.c:523
3131 msgid " i change the disk identifier"
3132 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3134 #: fdisk/fdisk.c:649
3136 msgid "You must set"
3137 msgstr "Debe establecer"
3139 #: fdisk/fdisk.c:750
3143 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3147 #: fdisk/fdisk.c:758
3151 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3154 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:759
3160 #: fdisk/fdisk.c:780
3164 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3165 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3166 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3167 "partition table format (GPT).\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:798
3175 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3176 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3177 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:804
3184 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3185 " switch off the mode (with command 'c')."
3188 #: fdisk/fdisk.c:809
3192 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3193 " change units to sectors.\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:828
3198 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3199 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:842
3204 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3205 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3207 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3208 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:861
3212 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3213 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:869
3217 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3219 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3222 #: fdisk/fdisk.c:902
3224 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3225 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:921
3229 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3230 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:930
3234 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3235 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3237 #: fdisk/fdisk.c:950
3240 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3242 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3245 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3246 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3247 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1026
3252 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3253 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1223
3257 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3258 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:1256
3263 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3264 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3266 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3267 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1266
3272 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3275 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3276 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1283
3280 msgid "Internal error\n"
3281 msgstr "Error interno\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1293
3285 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3286 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:1305
3291 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3294 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3295 "corregirá mediante w(rite)\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1331
3301 "got EOF thrice - exiting..\n"
3304 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1370
3307 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3308 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3310 #: fdisk/fdisk.c:1403
3312 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3313 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3315 #: fdisk/fdisk.c:1470
3317 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3318 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1471
3323 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3324 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1499
3329 msgid "Using default value %u\n"
3330 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1503
3334 msgid "Value out of range.\n"
3335 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1528
3338 msgid "Partition number"
3339 msgstr "Número de partición"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1539
3343 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3344 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3348 msgid "Selected partition %d\n"
3349 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1569
3353 msgid "No partition is defined yet!\n"
3354 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:1598
3358 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3359 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1608
3365 #: fdisk/fdisk.c:1608
3369 #: fdisk/fdisk.c:1619
3371 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3372 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1621
3376 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3377 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1631
3381 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3382 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:1641
3386 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3387 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1643
3391 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3392 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1744
3396 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3397 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1749
3402 "Type 0 means free space to many systems\n"
3403 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3404 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3405 "a partition using the `d' command.\n"
3407 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3408 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3409 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3410 "partición con la orden `d'.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1758
3415 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3416 "Delete it first.\n"
3418 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3419 "Primero debe suprimirla.\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:1767
3424 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3425 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3428 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3429 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1773
3435 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3436 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3439 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3440 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1790
3445 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3446 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1793
3450 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3451 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1848
3455 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3457 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3461 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3462 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3464 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3466 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3467 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1856
3471 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3472 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1865
3476 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3477 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1868
3481 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3482 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3486 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3487 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1878
3491 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3492 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1888
3496 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3497 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1898
3503 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3506 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1902
3512 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3515 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1905
3519 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3520 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3522 #: fdisk/fdisk.c:1908
3524 msgid ", total %llu sectors"
3525 msgstr ", %llu sectores en total"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1910
3529 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3531 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:1914
3536 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1916
3541 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:1919
3546 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2028
3552 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3555 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2056
3565 #: fdisk/fdisk.c:2084
3568 "This doesn't look like a partition table\n"
3569 "Probably you selected the wrong device.\n"
3572 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3573 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2097
3577 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3578 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3580 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3581 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3585 #: fdisk/fdisk.c:2136
3589 "Partition table entries are not in disk order\n"
3592 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2146
3598 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3602 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2148
3607 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3608 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2196
3612 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3613 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2199
3617 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3618 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2202
3622 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3623 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2205
3627 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3628 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:2209
3632 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3633 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2243
3637 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3638 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2251
3642 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3643 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2271
3647 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3648 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2276
3652 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3653 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2282
3657 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3658 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2285
3662 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3663 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3667 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3669 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2366
3673 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3674 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2402
3678 msgid "No free sectors available\n"
3679 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2413
3683 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2490
3689 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3690 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3691 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3692 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3695 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3696 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3697 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2499
3702 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3703 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3704 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3705 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3707 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3708 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3709 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3710 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2519
3714 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3716 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2522
3720 msgid "All logical partitions are in use\n"
3721 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2523
3725 msgid "Adding a primary partition\n"
3726 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2528
3733 " p primary partition (1-4)\n"
3735 "Acción de la orden\n"
3737 " p Partición primaria (1-4)\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2530
3740 msgid "l logical (5 or over)"
3741 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2530
3745 msgstr "e Partición extendida"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2549
3749 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3750 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:2593
3755 "The partition table has been altered!\n"
3758 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2606
3763 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3764 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2615
3770 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3771 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3772 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3775 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3777 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3778 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2623
3784 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3785 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3789 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3790 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3791 "para ver información adicional.\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2629
3797 "Error closing file\n"
3800 "Error al cerrar el fichero\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2633
3804 msgid "Syncing disks.\n"
3805 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2680
3809 msgid "Partition %d has no data area\n"
3810 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2709
3813 msgid "New beginning of data"
3814 msgstr "Nuevo principio de datos"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2725
3817 msgid "Expert command (m for help): "
3818 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3820 #: fdisk/fdisk.c:2738
3821 msgid "Number of cylinders"
3822 msgstr "Número de cilindros"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2763
3825 msgid "Number of heads"
3826 msgstr "Número de cabezas"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2790
3829 msgid "Number of sectors"
3830 msgstr "Número de sectores"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2792
3834 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3836 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3839 #: fdisk/fdisk.c:2851
3843 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3844 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2873
3850 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3851 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2884
3855 msgid "Cannot open %s\n"
3856 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3860 msgid "cannot open %s\n"
3861 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:2928
3865 msgid "%c: unknown command\n"
3866 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:3003
3870 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3872 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3873 "cuenta la opción -b\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:3007
3878 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3881 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3882 "dispositivo especificado\n"
3884 #: fdisk/fdisk.c:3067
3886 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3888 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3889 "etiqueta de disco.\n"
3891 #: fdisk/fdisk.c:3077
3892 msgid "Command (m for help): "
3893 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3895 #: fdisk/fdisk.c:3093
3899 "The current boot file is: %s\n"
3902 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3904 #: fdisk/fdisk.c:3095
3905 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3906 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3908 #: fdisk/fdisk.c:3097
3910 msgid "Boot file unchanged\n"
3911 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:3170
3917 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3921 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3924 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3928 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3929 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3930 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3931 "\tNevertheless some advice:\n"
3932 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3933 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3934 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3935 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3938 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3939 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3940 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3941 "\talgunos consejos:\n"
3942 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3943 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3944 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3945 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3946 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3947 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3948 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3956 msgstr "SGI trkrepl"
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3960 msgstr "SGI secrepl"
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4011 msgid "Linux native"
4012 msgstr "Linux native"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4025 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4028 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4033 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4035 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4042 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4043 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4044 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4046 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4050 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4051 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4052 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4054 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4061 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4062 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4066 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4067 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4073 "----- partitions -----\n"
4074 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4076 "----- particiones -----\n"
4077 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4082 "----- Bootinfo -----\n"
4084 "----- Directory Entries -----\n"
4086 "----- Info inicio -----\n"
4087 "Fichero de inicio: %s\n"
4088 "----- Entradas de directorio -----\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4092 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4093 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4099 "Invalid Bootfile!\n"
4100 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4101 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4104 "Fichero de inicio inválido\n"
4105 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4106 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4112 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4115 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4121 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4124 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4130 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4131 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4134 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4135 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4142 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4145 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4149 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4150 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4154 msgid "No partitions defined\n"
4155 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4159 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4161 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4166 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4167 "not at diskblock %d.\n"
4169 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4170 "no en el bloque de disco %d.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4175 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4176 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4178 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4179 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4183 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4184 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4188 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4189 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4193 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4194 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4198 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4199 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4203 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4204 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4210 "The boot partition does not exist.\n"
4213 "La partición de inicio no existe.\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4219 "The swap partition does not exist.\n"
4222 "La partición de intercambio no existe.\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4228 "The swap partition has no swap type.\n"
4231 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4235 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4236 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4240 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4241 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4245 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4246 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4247 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4248 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4249 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4251 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4252 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4253 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4254 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4256 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4265 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4266 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4270 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4272 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4276 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4277 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4281 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4283 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4289 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4290 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4292 "Se recomienda que la partición 11\n"
4293 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4297 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4299 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4310 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4311 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4312 "content will be unrecoverably lost.\n"
4315 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4316 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4317 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4323 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4325 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4327 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4328 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4329 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4333 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4334 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4338 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4339 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4359 msgstr "Disco completo"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4363 msgstr "SunOS stand"
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4375 msgid "SunOS alt sectors"
4376 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4380 msgid "SunOS cachefs"
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4385 msgid "SunOS reserved"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4389 msgid "Linux raid autodetect"
4390 msgstr "Linux raid autodetect"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4395 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4396 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4397 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4398 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4400 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4402 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4403 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4404 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4408 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4410 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4415 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4417 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4420 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4422 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4424 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4427 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4430 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4432 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4433 "corregirá mediante w(rite)\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4438 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4439 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4440 "content won't be recoverable.\n"
4443 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4444 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4445 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4449 msgid "Sectors/track"
4450 msgstr "Sectores/pista"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4454 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4455 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4459 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4460 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4462 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4464 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4465 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4469 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4470 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4475 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4476 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4478 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4479 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4484 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4485 "and is of type `Whole disk'\n"
4487 "Se recomienda que la partición 11\n"
4488 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4492 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4493 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4498 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4499 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4502 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4503 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4504 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4509 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4510 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4512 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4513 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4517 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4518 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4519 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4520 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4521 "tagged with 82 (Linux swap): "
4523 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4524 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4525 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4526 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4527 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4533 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4534 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4535 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4538 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4542 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4543 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4544 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4546 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4553 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4554 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4558 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4559 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4564 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4565 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4568 msgid "Number of alternate cylinders"
4569 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4572 msgid "Extra sectors per cylinder"
4573 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4576 msgid "Interleave factor"
4577 msgstr "Factor de interleave"
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4580 msgid "Rotation speed (rpm)"
4581 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4584 msgid "Number of physical cylinders"
4585 msgstr "Número de cilindros físicos"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4624 msgid "AIX bootable"
4625 msgstr "AIX bootable"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4628 msgid "OS/2 Boot Manager"
4629 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4636 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4640 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4644 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4645 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4652 msgid "Hidden FAT12"
4653 msgstr "FAT12 oculta"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4656 msgid "Compaq diagnostics"
4657 msgstr "Compaq diagnostics"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4660 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4661 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4664 msgid "Hidden FAT16"
4665 msgstr "FAT16 oculta"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4668 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4669 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4672 msgid "AST SmartSleep"
4673 msgstr "SmartSleep de AST"
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4676 msgid "Hidden W95 FAT32"
4677 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4680 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4681 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4684 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4685 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4696 msgid "PartitionMagic recovery"
4697 msgstr "PartitionMagic recovery"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4701 msgstr "Venix 80286"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4704 msgid "PPC PReP Boot"
4705 msgstr "PPC PReP Boot"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4716 msgid "QNX4.x 2nd part"
4717 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4720 msgid "QNX4.x 3rd part"
4721 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4728 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4729 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4736 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4737 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4753 msgstr "Priam Edisk"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4761 msgid "GNU HURD or SysV"
4762 msgstr "GNU HURD o SysV"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4765 msgid "Novell Netware 286"
4766 msgstr "Novell Netware 286"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4769 msgid "Novell Netware 386"
4770 msgstr "Novell Netware 386"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4773 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4774 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4785 msgid "Minix / old Linux"
4786 msgstr "Minix / old Linux"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4789 msgid "Linux swap / Solaris"
4790 msgstr "Linux swap / Solaris"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4797 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4798 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4801 msgid "Linux extended"
4802 msgstr "Linux extendida"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4805 msgid "NTFS volume set"
4806 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4809 msgid "Linux plaintext"
4810 msgstr "Linux plaintext"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4825 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4826 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4842 msgstr "UFS de Darwin"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4850 msgstr "arranque de Darwin"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4866 msgid "Boot Wizard hidden"
4867 msgstr "Boot Wizard hidden"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4870 msgid "Solaris boot"
4871 msgstr "arranque de Solaris"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4883 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4886 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4887 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4895 msgstr "Datos sin SF"
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4898 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4899 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4902 msgid "Dell Utility"
4903 msgstr "Utilidad Dell"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4927 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4928 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4931 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4932 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4935 msgid "DOS secondary"
4936 msgstr "DOS secondary"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4940 msgstr "VMFS de VMware"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4943 msgid "VMware VMKCORE"
4944 msgstr "VMKCORE de VMware"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4954 #: fdisk/sfdisk.c:166
4956 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4957 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:171
4961 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4962 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:217
4965 msgid "out of memory - giving up\n"
4966 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4970 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4971 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:240
4975 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4976 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:255
4980 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4981 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:293
4985 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4986 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:311
4990 msgid "write error on %s\n"
4991 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:337
4995 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4996 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:342
4999 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5001 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5004 #: fdisk/sfdisk.c:346
5005 msgid "out of memory?\n"
5006 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:352
5010 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5011 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:358
5015 msgid "error reading %s\n"
5016 msgstr "Error al leer %s\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:365
5020 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5021 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:377
5025 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5026 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:442
5030 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5031 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:459
5035 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5036 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:492
5041 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5042 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5043 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5045 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5046 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5047 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:499
5051 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5052 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:502
5056 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5057 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:506
5061 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5062 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:511
5067 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5068 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5070 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5071 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:515
5077 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5080 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:597
5085 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5087 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5088 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:602
5093 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5096 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5097 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:607
5102 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5105 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5106 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:647
5117 #: fdisk/sfdisk.c:811
5119 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5120 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:816
5125 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5126 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5127 "before using mkfs\n"
5129 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5130 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:822
5134 msgid "Error closing %s\n"
5135 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:860
5139 msgid "%s: no such partition\n"
5140 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:883
5143 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5144 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:934
5148 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5149 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:938
5154 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5157 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:941
5162 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5163 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:946
5168 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5171 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:948
5176 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5177 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:951
5182 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5185 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:953
5190 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5191 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5193 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5194 #: fdisk/sfdisk.c:956
5197 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5200 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5204 #: fdisk/sfdisk.c:958
5206 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5207 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5211 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5213 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5218 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5220 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5224 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5229 msgid "No partitions found\n"
5230 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5235 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5236 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5237 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5239 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5240 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5241 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5244 msgid "no partition table present.\n"
5245 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5249 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5250 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5254 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5256 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5260 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5261 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5265 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5267 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5271 msgid "Warning: partition %s "
5272 msgstr "Atención: la partición %s "
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5276 msgid "is not contained in partition %s\n"
5277 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5281 msgid "Warning: partitions %s "
5282 msgstr "Atención: las particiones %s "
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5286 msgid "and %s overlap\n"
5287 msgstr "y %s se solapan\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5292 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5293 "and will destroy it when filled\n"
5295 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5296 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5300 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5301 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5305 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5306 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5310 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5311 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5313 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5314 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5318 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5319 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5323 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5324 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5328 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5329 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5331 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5332 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5337 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5338 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5340 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5341 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5345 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5346 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5348 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5350 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5360 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5362 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5371 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5373 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5378 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5380 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5385 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5386 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5388 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5389 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5393 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5394 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5396 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5397 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5402 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5403 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5406 msgid "tree of partitions?\n"
5407 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5410 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5411 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5414 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5415 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5418 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5419 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5422 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5423 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5427 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5428 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5431 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5432 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5435 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5436 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5440 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5441 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5444 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5445 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5449 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5450 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5454 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5455 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5459 msgid "unrecognized input: %s\n"
5460 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5463 msgid "number too big\n"
5464 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5467 msgid "trailing junk after number\n"
5468 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5471 msgid "no room for partition descriptor\n"
5472 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5475 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5476 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5479 msgid "too many input fields\n"
5480 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5483 msgid "No room for more\n"
5484 msgstr "No queda más espacio\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5487 msgid "Illegal type\n"
5488 msgstr "Tipo no permitido\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5492 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5494 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5497 msgid "Warning: empty partition\n"
5498 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5502 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5503 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5506 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5507 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5510 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5511 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5514 msgid "Extended partition not where expected\n"
5515 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5519 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5522 msgid "too many partitions\n"
5523 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5527 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5528 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5529 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5531 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5533 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5535 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5539 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5540 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5543 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5544 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5547 msgid "useful options:"
5548 msgstr "opciones útiles:"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5551 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5552 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5555 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5557 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5560 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5561 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5564 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5566 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5570 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5572 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5576 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5579 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5580 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5583 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5584 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5587 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5589 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5593 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5595 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5599 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5601 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5604 msgid " -n : do not actually write to disk"
5605 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5609 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5611 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5615 msgid " -I file : restore these sectors again"
5616 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5619 msgid " -v [or --version]: print version"
5620 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5623 msgid " -? [or --help]: print this message"
5624 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5627 msgid "dangerous options:"
5628 msgstr "opciones peligrosas:"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5631 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5633 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5638 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5641 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5645 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5646 " or expect descriptors for them on input"
5648 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5649 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5653 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5655 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5660 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5661 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5664 msgid " You can override the detected geometry using:"
5665 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5668 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5670 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5673 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5675 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5678 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5680 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5683 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5684 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5687 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5689 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5697 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5698 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5702 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5704 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5708 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5709 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5715 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5716 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5722 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5723 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5726 msgid "no command?\n"
5727 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5731 msgid "total: %llu blocks\n"
5732 msgstr "total: %llu bloques\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5735 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5736 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5739 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5740 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5743 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5744 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5747 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5748 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5752 msgid "cannot open %s read-write\n"
5753 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5757 msgid "cannot open %s for reading\n"
5758 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5763 msgstr "%s: Correcto\n"
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5767 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5768 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5772 msgid "Cannot get size of %s\n"
5773 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5777 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5778 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5791 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5792 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5794 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5795 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5799 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5800 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5804 msgid "Bad Id %lx\n"
5805 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5808 msgid "This disk is currently in use.\n"
5809 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5813 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5814 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5818 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5819 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5822 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5823 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5828 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5829 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5830 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5833 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5835 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5836 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5841 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5842 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5848 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5850 msgid "Old situation:\n"
5851 msgstr "Situación anterior:\n"
5853 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5855 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5856 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5858 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5860 msgid "New situation:\n"
5861 msgstr "Situación nueva:\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5865 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5866 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5868 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5870 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5873 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5875 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5878 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5880 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5881 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5883 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5885 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5886 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5888 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5892 "sfdisk: premature end of input\n"
5895 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5897 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5898 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5899 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5901 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5903 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5904 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5906 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5909 "Successfully wrote the new partition table\n"
5912 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5915 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5917 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5918 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5921 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5922 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5924 "(Véase fdisk(8).)\n"
5928 msgid "Locking disk %s ... "
5929 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5943 msgstr "Error de búsqueda"
5947 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5948 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5952 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5957 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5958 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5959 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5965 msgid "fsck: %s: not found\n"
5966 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5970 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5975 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5980 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5985 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5990 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5991 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5995 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5996 "with 'no' or '!'.\n"
6001 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
6002 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
6007 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6013 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6014 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6019 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6025 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6030 msgid "Checking all file systems.\n"
6031 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6035 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6041 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6042 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
6046 msgid "%s: too many devices\n"
6047 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6051 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6052 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
6056 msgid "Is /proc mounted?\n"
6057 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6061 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6066 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6067 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6069 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6071 msgid "%s: too many arguments\n"
6072 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6076 msgid "fsck from %s\n"
6081 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6082 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
6086 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6089 #: getopt/getopt.c:229
6090 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6091 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6093 #: getopt/getopt.c:295
6094 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6095 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6097 #: getopt/getopt.c:315
6098 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6099 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6101 #: getopt/getopt.c:320
6102 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6103 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
6105 #: getopt/getopt.c:321
6106 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6107 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
6109 #: getopt/getopt.c:322
6110 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6111 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6113 #: getopt/getopt.c:323
6114 msgid " parameters\n"
6115 msgstr " parámetros\n"
6117 #: getopt/getopt.c:324
6119 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6121 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6124 #: getopt/getopt.c:325
6125 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6126 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6128 #: getopt/getopt.c:326
6129 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6130 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6132 #: getopt/getopt.c:327
6134 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6136 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6139 #: getopt/getopt.c:328
6140 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6141 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6143 #: getopt/getopt.c:329
6144 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6146 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6149 #: getopt/getopt.c:330
6150 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6151 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6153 #: getopt/getopt.c:331
6154 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6156 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6159 #: getopt/getopt.c:332
6160 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6161 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6163 #: getopt/getopt.c:333
6164 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6165 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6167 #: getopt/getopt.c:334
6168 msgid " -V, --version Output version information\n"
6169 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6171 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6172 msgid "missing optstring argument"
6173 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6175 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6176 #: getopt/getopt.c:435
6178 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6179 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6181 #: getopt/getopt.c:441
6182 msgid "internal error, contact the author."
6183 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6185 #: hwclock/cmos.c:176
6187 msgid "booted from MILO\n"
6188 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6190 #: hwclock/cmos.c:185
6192 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6193 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6195 #: hwclock/cmos.c:201
6197 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6198 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6200 #: hwclock/cmos.c:213
6202 msgid "funky TOY!\n"
6203 msgstr "funky TOY!\n"
6205 #: hwclock/cmos.c:244
6207 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6208 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6210 #: hwclock/cmos.c:273
6212 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6215 #: hwclock/cmos.c:276
6217 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6220 #: hwclock/cmos.c:307
6222 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6225 #: hwclock/cmos.c:311
6227 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6230 #: hwclock/cmos.c:574
6232 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6233 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6235 #: hwclock/cmos.c:581
6237 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6238 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6240 #: hwclock/cmos.c:584
6242 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6244 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6246 #: hwclock/cmos.c:587
6248 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6249 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6251 #: hwclock/hwclock.c:230
6253 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6254 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6256 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6260 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6264 #: hwclock/hwclock.c:311
6266 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6267 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:313
6271 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6272 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6274 #: hwclock/hwclock.c:320
6276 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6277 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:322
6281 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6282 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:324
6286 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6287 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:326
6291 msgstr "desconocido"
6293 #: hwclock/hwclock.c:350
6295 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6296 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:356
6300 msgid "...synchronization failed\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:358
6305 msgid "...got clock tick\n"
6306 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:412
6310 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6311 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:420
6315 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6317 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6320 #: hwclock/hwclock.c:450
6322 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6323 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:479
6327 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6329 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:485
6333 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6334 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:535
6339 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6340 "Delaying further to reach the new time.\n"
6342 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6343 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:571
6348 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6349 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6351 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6352 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6353 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:581
6357 msgid "%s %.6f seconds\n"
6358 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:615
6362 msgid "No --date option specified.\n"
6363 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:621
6367 msgid "--date argument too long\n"
6368 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:628
6373 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6374 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6376 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6377 "En concreto, contiene comillas.\n"
6379 #: hwclock/hwclock.c:636
6381 msgid "Issuing date command: %s\n"
6382 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:640
6385 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6387 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6388 "popen() ha fallado"
6390 #: hwclock/hwclock.c:648
6392 msgid "response from date command = %s\n"
6393 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6395 #: hwclock/hwclock.c:650
6398 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6399 "The command was:\n"
6401 "The response was:\n"
6404 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6407 "La respuesta fue:\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:662
6413 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6414 "the converted time value was expected.\n"
6415 "The command was:\n"
6417 "The response was:\n"
6420 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6421 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6424 "La respuesta fue:\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:673
6429 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6430 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:705
6435 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6436 "System Time from it.\n"
6438 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6439 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6443 msgid "Calling settimeofday:\n"
6444 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6448 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6449 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6451 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6453 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6454 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6458 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6460 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6463 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6465 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6466 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6468 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6469 msgid "settimeofday() failed"
6470 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6472 #: hwclock/hwclock.c:781
6474 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:805
6482 #: hwclock/hwclock.c:852
6485 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6488 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6489 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:857
6494 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6495 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6497 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6498 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6499 "calibración desde el principio.\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:863
6504 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6505 "last calibration.\n"
6507 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6508 "realizó la última calibración.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:911
6513 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6514 "of %f seconds/day.\n"
6515 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6517 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6519 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6521 "desfase en %f segundos por día\n"
6523 #: hwclock/hwclock.c:961
6525 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6526 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:963
6530 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6532 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6533 "segundos hacia atrás\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:992
6537 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6538 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:993
6543 "Would have written the following to %s:\n"
6546 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6549 #: hwclock/hwclock.c:1001
6552 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6556 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6558 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1017
6563 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6564 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1058
6569 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6571 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6574 #: hwclock/hwclock.c:1066
6577 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6579 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6580 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6581 "calibración desde el principio.\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1089
6585 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6587 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6590 #: hwclock/hwclock.c:1115
6593 msgstr "Utilizando %s.\n"
6595 #: hwclock/hwclock.c:1117
6597 msgid "No usable clock interface found.\n"
6598 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6600 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6602 msgid "Unable to set system clock.\n"
6603 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1252
6608 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:1283
6614 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6616 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6617 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6619 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6620 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6621 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6622 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:1292
6626 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6627 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6629 #: hwclock/hwclock.c:1294
6631 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6632 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6634 #: hwclock/hwclock.c:1297
6637 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6638 "value to set it.\n"
6640 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6641 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:1300
6645 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6647 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6649 #: hwclock/hwclock.c:1303
6651 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6652 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6656 msgid "%s from %s\n"
6659 #: hwclock/hwclock.c:1337
6662 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6664 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6667 " -h | --help show this help\n"
6668 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6669 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6670 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6671 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6672 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6673 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6674 " the clock was last set or adjusted\n"
6675 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6676 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6677 " value given with --epoch\n"
6678 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6679 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6682 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6683 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6684 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6685 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6686 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6687 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6688 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6689 " hardware clock's epoch value\n"
6690 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6691 " either --utc or --localtime\n"
6692 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6694 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6695 " clock or anything else\n"
6696 " -D | --debug debug mode\n"
6699 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6701 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6704 " --help Muestra esta ayuda\n"
6705 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6706 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6707 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6709 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6711 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6712 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6713 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6714 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6716 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6717 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6720 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6722 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6723 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6724 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6725 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6728 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6729 " época del reloj de hardware\n"
6730 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6731 " o de --localtime\n"
6733 #: hwclock/hwclock.c:1373
6736 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6737 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6740 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6741 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6744 #: hwclock/hwclock.c:1461
6746 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6747 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:1582
6751 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6752 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6754 #: hwclock/hwclock.c:1589
6757 "You have specified multiple functions.\n"
6758 "You can only perform one function at a time.\n"
6760 "Ha especificado varias funciones.\n"
6761 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6763 #: hwclock/hwclock.c:1596
6766 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6769 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6772 #: hwclock/hwclock.c:1603
6775 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6778 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6779 "especificado ambas.\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1610
6784 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6787 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6788 "especificado ambas.\n"
6790 #: hwclock/hwclock.c:1619
6792 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6794 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6796 #: hwclock/hwclock.c:1633
6798 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6799 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:1650
6803 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6804 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6806 #: hwclock/hwclock.c:1655
6808 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6809 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6811 #: hwclock/hwclock.c:1660
6814 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6817 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6820 #: hwclock/hwclock.c:1681
6822 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6823 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6825 #: hwclock/hwclock.c:1685
6828 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6831 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6832 "método de acceso.\n"
6836 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6837 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6840 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6841 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6844 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6845 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6847 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6849 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6850 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6854 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6855 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6858 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6859 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6862 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6863 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6866 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6867 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6869 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6871 msgid "open() of %s failed"
6872 msgstr "Error de open() de %s"
6874 #: hwclock/rtc.c:181
6876 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6877 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6879 #: hwclock/rtc.c:203
6881 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6882 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6884 #: hwclock/rtc.c:259
6886 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6887 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6889 #: hwclock/rtc.c:270
6891 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6892 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6894 #: hwclock/rtc.c:288
6896 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6897 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6899 #: hwclock/rtc.c:291
6901 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6902 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6904 #: hwclock/rtc.c:300
6906 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6907 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6909 #: hwclock/rtc.c:303
6911 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6913 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6915 #: hwclock/rtc.c:360
6917 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6918 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6920 #: hwclock/rtc.c:366
6922 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6923 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6925 #: hwclock/rtc.c:392
6927 msgid "Open of %s failed"
6928 msgstr "Error al abrir %s"
6930 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6933 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6934 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6937 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6939 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6940 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6942 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6944 msgid "Unable to open %s"
6945 msgstr "No se puede abrir %s"
6947 #: hwclock/rtc.c:422
6949 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6950 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6952 #: hwclock/rtc.c:427
6954 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6955 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6957 #: hwclock/rtc.c:446
6959 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6960 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6962 #: hwclock/rtc.c:464
6964 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6965 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6967 #: hwclock/rtc.c:469
6970 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6972 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6975 #: hwclock/rtc.c:472
6977 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6978 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6980 #: login-utils/agetty.c:363
6982 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6983 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6985 #: login-utils/agetty.c:388
6986 msgid "can't malloc initstring"
6987 msgstr "can't malloc initstring"
6989 #: login-utils/agetty.c:456
6991 msgid "bad timeout value: %s"
6992 msgstr "bad timeout value: %s"
6994 #: login-utils/agetty.c:533
6996 msgid "bad speed: %s"
6997 msgstr "bad speed: %s"
6999 #: login-utils/agetty.c:535
7000 msgid "too many alternate speeds"
7001 msgstr "too many alternate speeds"
7003 #: login-utils/agetty.c:637
7005 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7006 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7008 #: login-utils/agetty.c:641
7010 msgid "/dev/%s: not a character device"
7011 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
7013 #: login-utils/agetty.c:650
7015 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7016 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
7018 #: login-utils/agetty.c:660
7020 msgid "%s: not open for read/write"
7021 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7023 #: login-utils/agetty.c:666
7025 msgid "%s: dup problem: %m"
7026 msgstr "%s: problema de dup: %m"
7028 #: login-utils/agetty.c:961
7033 #: login-utils/agetty.c:961
7038 #: login-utils/agetty.c:1055
7040 msgid "%s: read: %m"
7041 msgstr "%s: lectura: %m"
7043 #: login-utils/agetty.c:1102
7045 msgid "%s: input overrun"
7046 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
7048 #: login-utils/agetty.c:1230
7051 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7052 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7053 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7054 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7056 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7057 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
7059 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7060 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
7063 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7065 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7066 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7068 #: login-utils/checktty.c:92
7069 msgid "can't malloc for ttyclass"
7070 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7072 #: login-utils/checktty.c:113
7073 msgid "can't malloc for grplist"
7074 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7076 #: login-utils/checktty.c:554
7078 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7079 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7081 #: login-utils/checktty.c:565
7083 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7084 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7086 #: login-utils/chfn.c:97
7088 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7089 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7091 #: login-utils/chfn.c:98
7094 "[ -p office-phone ]\n"
7095 "\t[ -h home-phone ] "
7097 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7098 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7100 #: login-utils/chfn.c:99
7102 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7103 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7105 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7107 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7108 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7112 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7113 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:150
7117 msgid "can only change local entries"
7119 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:160
7123 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7124 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7127 msgid "Unknown user context"
7128 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7130 #: login-utils/chfn.c:167
7132 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7133 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7135 #: login-utils/chfn.c:177
7137 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7138 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7140 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7142 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7143 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7146 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7147 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7149 msgstr "Contraseña: "
7151 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7152 msgid "Incorrect password."
7153 msgstr "Contraseña incorrecta."
7155 #: login-utils/chfn.c:223
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7160 #: login-utils/chfn.c:356
7164 #: login-utils/chfn.c:357
7165 msgid "Office Phone"
7168 #: login-utils/chfn.c:358
7172 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7179 "Operación anulada.\n"
7181 #: login-utils/chfn.c:412
7183 msgid "field is too long.\n"
7184 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:420
7188 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7189 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7191 #: login-utils/chfn.c:425
7193 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7194 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:490
7198 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7200 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7203 #: login-utils/chfn.c:493
7205 msgid "Finger information changed.\n"
7206 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:88
7211 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7214 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7215 " [ nombredeusuario ]\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:131
7219 msgid "%s: can only change local entries."
7221 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:141
7225 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7226 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:147
7230 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7231 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7233 #: login-utils/chsh.c:159
7236 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7238 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7239 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7241 #: login-utils/chsh.c:164
7243 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7245 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7246 "órdenes denegado\n"
7248 #: login-utils/chsh.c:170
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:213
7255 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7257 #: login-utils/chsh.c:222
7259 msgid "Shell not changed.\n"
7260 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7262 #: login-utils/chsh.c:227
7264 msgid "setpwnam failed"
7265 msgstr "Error de búsqueda"
7267 #: login-utils/chsh.c:228
7269 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7271 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7274 #: login-utils/chsh.c:231
7276 msgid "Shell changed.\n"
7277 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:326
7281 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7282 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7284 #: login-utils/chsh.c:330
7286 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7287 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7289 #: login-utils/chsh.c:334
7291 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7292 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7294 #: login-utils/chsh.c:341
7296 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7297 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7299 #: login-utils/chsh.c:345
7301 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7302 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7307 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7309 #: login-utils/chsh.c:354
7311 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7312 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:356
7316 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7317 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:363
7321 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7322 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:384
7326 msgid "No known shells.\n"
7327 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7329 #: login-utils/islocal.c:87
7331 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7332 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7334 #: login-utils/last.c:150
7335 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7336 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7338 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7339 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7340 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7341 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7342 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7344 msgid "%s: open failed"
7345 msgstr "openpty ha fallado\n"
7347 #: login-utils/last.c:247
7349 msgid "%s: mmap failed"
7350 msgstr "fsync ha fallado"
7352 #: login-utils/last.c:307
7353 msgid " still logged in"
7354 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7356 #: login-utils/last.c:329
7365 #: login-utils/last.c:424
7367 msgid "gethostname failed"
7368 msgstr "montaje erróneo"
7370 #: login-utils/last.c:470
7374 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7377 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7379 #: login-utils/login.c:198
7381 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7382 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7384 #: login-utils/login.c:205
7386 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7387 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7389 #: login-utils/login.c:238
7390 msgid "FATAL: bad tty"
7391 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7393 #: login-utils/login.c:444
7395 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7396 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7398 #: login-utils/login.c:487
7400 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7401 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7403 #: login-utils/login.c:578
7405 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7406 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7408 #: login-utils/login.c:579
7410 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7411 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7413 #: login-utils/login.c:596
7415 msgstr "Inicio de sesión: "
7417 #: login-utils/login.c:640
7419 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7420 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7422 #: login-utils/login.c:645
7428 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7431 #: login-utils/login.c:654
7433 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7434 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7436 #: login-utils/login.c:658
7438 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7439 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7441 #: login-utils/login.c:663
7448 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7450 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7454 "Session setup problem, abort."
7457 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7459 #: login-utils/login.c:692
7461 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7462 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7464 #: login-utils/login.c:699
7466 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7467 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7469 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7470 msgid "out of memory"
7471 msgstr "no queda memoria"
7473 #: login-utils/login.c:762
7474 msgid "Illegal username"
7475 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7477 #: login-utils/login.c:804
7479 msgid "%s login refused on this terminal."
7480 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7482 #: login-utils/login.c:809
7484 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7485 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7487 #: login-utils/login.c:813
7489 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7490 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7492 #: login-utils/login.c:867
7494 msgid "Login incorrect\n"
7495 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7497 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7499 msgid "change terminal owner failed"
7500 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7502 #: login-utils/login.c:1098
7504 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7505 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7507 #: login-utils/login.c:1105
7509 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7510 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7512 #: login-utils/login.c:1108
7514 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7515 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7517 #: login-utils/login.c:1111
7519 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7520 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7522 #: login-utils/login.c:1114
7524 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7525 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7527 #: login-utils/login.c:1135
7529 msgid "You have new mail.\n"
7530 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7532 #: login-utils/login.c:1137
7534 msgid "You have mail.\n"
7535 msgstr "Tiene correo.\n"
7537 #: login-utils/login.c:1180
7539 msgid "failure forking"
7540 msgstr "login: error en fork: %s"
7542 #: login-utils/login.c:1227
7544 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7545 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7547 #: login-utils/login.c:1233
7548 msgid "setuid() failed"
7549 msgstr "setuid() ha fallado"
7551 #: login-utils/login.c:1239
7553 msgid "%s: change directory failed"
7554 msgstr "Error de búsqueda"
7556 #: login-utils/login.c:1243
7558 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7559 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7561 #: login-utils/login.c:1273
7563 msgid "couldn't exec shell script"
7565 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7567 #: login-utils/login.c:1275
7570 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7572 #: login-utils/login.c:1290
7579 "Inicio de sesión de %s: "
7581 #: login-utils/login.c:1301
7582 msgid "NAME too long"
7583 msgstr "Nombre demasiado largo"
7585 #: login-utils/login.c:1302
7587 msgid "login name much too long."
7588 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7590 #: login-utils/login.c:1307
7592 msgid "login names may not start with '-'."
7593 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7595 #: login-utils/login.c:1317
7596 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7597 msgstr "Excesivos avances de línea"
7599 #: login-utils/login.c:1318
7601 msgid "too many bare linefeeds."
7602 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7604 #: login-utils/login.c:1349
7606 msgid "timed out after %d seconds"
7607 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7609 #: login-utils/login.c:1443
7611 msgid "Last login: %.*s "
7612 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7614 #: login-utils/login.c:1447
7617 msgstr "desde %.*s\n"
7619 #: login-utils/login.c:1450
7624 #: login-utils/login.c:1468
7626 msgid "write lastlog failed"
7627 msgstr "falló la escritura a stdout"
7629 #: login-utils/login.c:1477
7631 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7632 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7634 #: login-utils/login.c:1480
7636 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7637 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7639 #: login-utils/login.c:1484
7641 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7642 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7644 #: login-utils/login.c:1487
7646 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7647 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7649 #: login-utils/mesg.c:86
7651 msgid "ttyname failed"
7652 msgstr "Error de búsqueda"
7654 #: login-utils/mesg.c:89
7656 msgid "stat %s failed"
7657 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
7659 #: login-utils/mesg.c:93
7664 #: login-utils/mesg.c:96
7669 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7671 msgid "change %s mode failed"
7672 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7674 #: login-utils/mesg.c:116
7676 msgid "Usage: %s [y | n]"
7677 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7679 #: login-utils/newgrp.c:100
7681 msgid "who are you?"
7682 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7684 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7686 msgid "setgid failed"
7687 msgstr "setuid() ha fallado"
7689 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7691 msgid "no such group"
7692 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7694 #: login-utils/newgrp.c:119
7696 msgid "permission denied"
7697 msgstr "mount: permiso denegado"
7699 #: login-utils/newgrp.c:124
7701 msgid "setuid failed"
7702 msgstr "setuid() ha fallado"
7704 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7706 msgid "exec %s failed"
7707 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7709 #: login-utils/ttymsg.c:75
7710 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7711 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7713 #: login-utils/ttymsg.c:85
7715 msgid "excessively long line arg"
7716 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7718 #: login-utils/ttymsg.c:140
7721 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7723 #: login-utils/ttymsg.c:144
7728 #: login-utils/ttymsg.c:174
7730 msgid "%s: BAD ERROR"
7731 msgstr "%s: error incorrecto"
7733 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7734 # Comunicar al autor.
7735 #: login-utils/vipw.c:144
7737 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7738 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7740 #: login-utils/vipw.c:147
7742 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7743 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7745 #: login-utils/vipw.c:161
7747 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7748 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7750 #: login-utils/vipw.c:167
7752 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7753 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7755 #: login-utils/vipw.c:196
7757 msgid "%s: create a link to %s failed"
7758 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7760 #: login-utils/vipw.c:203
7762 msgid "%s: Can't get context for %s"
7763 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7765 #: login-utils/vipw.c:209
7767 msgid "%s: Can't set context for %s"
7768 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7770 #: login-utils/vipw.c:218
7772 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7773 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7775 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7778 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7780 #: login-utils/vipw.c:278
7782 msgid "%s: %s unchanged\n"
7783 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7785 #: login-utils/vipw.c:299
7787 msgid "%s: no changes made\n"
7788 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7790 #: login-utils/vipw.c:352
7792 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7793 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7795 #: login-utils/vipw.c:353
7797 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7798 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7800 #: login-utils/vipw.c:354
7802 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7803 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7805 #: login-utils/wall.c:108
7807 msgid "usage: %s [file]\n"
7808 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7810 #: login-utils/wall.c:165
7812 msgid "can't open temporary file"
7813 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7815 #: login-utils/wall.c:191
7817 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7818 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7820 #: login-utils/wall.c:209
7822 msgid "will not read %s - use stdin."
7823 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7825 #: login-utils/wall.c:213
7827 msgid "can't read %s."
7828 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7830 #: login-utils/wall.c:233
7832 msgid "fstat failed"
7833 msgstr "El estado de %s es %d"
7835 #: login-utils/wall.c:239
7837 msgid "fread failed"
7838 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
7840 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7842 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7843 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7845 #: misc-utils/cal.c:359
7846 msgid "illegal month value: use 1-12"
7847 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7849 #: misc-utils/cal.c:363
7850 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7851 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7853 #: misc-utils/cal.c:445
7858 #: misc-utils/cal.c:764
7860 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7861 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7863 #: misc-utils/ddate.c:203
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7868 #: misc-utils/ddate.c:250
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Día de San Tibb"
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7877 #: misc-utils/findfs.c:55
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7882 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7884 msgid "unknown column: %s"
7885 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7889 msgid "failed to add line to output"
7890 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:359
7894 msgid "%s: parse error at line %d"
7895 msgstr "error de búsqueda"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:370
7899 msgid "failed to initialize libmount tab"
7900 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:385
7904 msgid "can't read: %s"
7905 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:473
7909 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7910 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:502
7918 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7919 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7920 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:510
7928 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7929 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7930 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7931 " filesystems (default)\n"
7933 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7934 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7935 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7936 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7937 " -h, --help print this help\n"
7938 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7939 " -l, --list use list format output\n"
7940 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7941 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7942 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7943 " -o, --output <list> output columns\n"
7944 " -r, --raw use raw format output\n"
7945 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7946 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7947 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7948 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7949 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7950 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7954 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7958 "Available columns:\n"
7959 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7961 #: misc-utils/findmnt.c:546
7965 "For more information see findmnt(1).\n"
7966 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7969 msgid "options are mutually exclusive"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:625
7974 msgid "unknown direction '%s'"
7975 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7977 #: misc-utils/findmnt.c:714
7979 "options --target and --source can't be used together with command line "
7980 "element that is not an option"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:753
7985 msgid "failed to initialize libmount cache"
7986 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7990 msgid "failed to initialize output table"
7991 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7993 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7995 msgid "failed to initialize output column"
7996 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7998 #: misc-utils/kill.c:207
8000 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8001 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8003 #: misc-utils/kill.c:270
8005 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8006 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8008 #: misc-utils/kill.c:314
8010 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8011 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8013 #: misc-utils/kill.c:354
8015 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8016 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8018 #: misc-utils/kill.c:355
8020 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8021 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8023 #: misc-utils/logger.c:67
8025 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8026 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8028 #: misc-utils/logger.c:75
8030 msgid "socket: %s.\n"
8031 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8033 #: misc-utils/logger.c:80
8035 msgid "connect: %s.\n"
8038 #: misc-utils/logger.c:139
8040 msgid "logger: %s: %s.\n"
8041 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8043 #: misc-utils/logger.c:246
8045 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8046 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8048 #: misc-utils/logger.c:258
8050 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8051 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8053 #: misc-utils/logger.c:285
8056 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8058 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
8061 #: misc-utils/look.c:353
8063 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8064 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
8066 #: misc-utils/lsblk.c:92
8070 #: misc-utils/lsblk.c:93
8071 msgid "internel kernel device name"
8074 #: misc-utils/lsblk.c:94
8075 msgid "major:minor device number"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:95
8080 msgid "filesystem type"
8081 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8083 #: misc-utils/lsblk.c:96
8084 msgid "where the device is mounted"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:97
8088 msgid "filesystem LABEL"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:98
8092 msgid "filesystem UUID"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:99
8097 msgid "read-only device"
8098 msgstr "establece sólo lectura"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:100
8102 msgid "removable device"
8105 #: misc-utils/lsblk.c:101
8106 msgid "rotational device"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:102
8110 msgid "device identifier"
8113 #: misc-utils/lsblk.c:103
8114 msgid "size of the device"
8117 #: misc-utils/lsblk.c:104
8120 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8122 #: misc-utils/lsblk.c:105
8126 #: misc-utils/lsblk.c:106
8127 msgid "device node permissions"
8130 #: misc-utils/lsblk.c:107
8132 msgid "alignment offset"
8133 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8135 #: misc-utils/lsblk.c:108
8137 msgid "minimum I/O size"
8138 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8140 #: misc-utils/lsblk.c:109
8142 msgid "optimal I/O size"
8143 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8145 #: misc-utils/lsblk.c:110
8147 msgid "physical sector size"
8148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:111
8152 msgid "logical sector size"
8153 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:112
8156 msgid "I/O scheduler name"
8159 #: misc-utils/lsblk.c:705
8160 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8163 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8165 msgid "%s: not a block device"
8166 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
8168 #: misc-utils/lsblk.c:779
8170 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8171 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8173 #: misc-utils/lsblk.c:800
8175 msgid "%s: failed to read link"
8176 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8178 #: misc-utils/lsblk.c:836
8180 msgid "failed to parse list '%s'"
8181 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8183 #: misc-utils/lsblk.c:840
8185 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8188 #: misc-utils/lsblk.c:852
8193 " %s [options] [<device> ...]\n"
8194 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8196 #: misc-utils/lsblk.c:856
8201 " -a, --all print all devices\n"
8202 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8204 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8205 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8206 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8207 " -h, --help usage information (this)\n"
8208 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8209 " -m, --perms output info about permissions\n"
8210 " -l, --list use list format ouput\n"
8211 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8212 " -o, --output <list> output columns\n"
8213 " -r, --raw use raw format output\n"
8214 " -t, --topology output info about topology\n"
8217 #: misc-utils/lsblk.c:876
8221 "For more information see lsblk(8).\n"
8222 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8224 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8226 msgid "Could not open %s\n"
8227 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8229 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8231 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8232 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8234 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8235 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8236 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8238 msgid "out of memory?"
8239 msgstr "¿No queda memoria?\n"
8241 #: misc-utils/namei.c:192
8243 msgid "failed to read symlink: %s"
8244 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8246 #: misc-utils/namei.c:233
8248 msgid "could not stat '%s'"
8249 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8251 #: misc-utils/namei.c:379
8253 msgid "%s - No such file or directory\n"
8254 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8256 #: misc-utils/namei.c:427
8260 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8261 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8263 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8272 #: misc-utils/namei.c:431
8275 " -h, --help displays this help text\n"
8276 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8277 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8278 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8279 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8280 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8281 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8284 #: misc-utils/namei.c:439
8288 "For more information see namei(1).\n"
8291 #: misc-utils/namei.c:515
8293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8296 #: misc-utils/rename.c:54
8298 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8299 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8301 # Intraducible sin el contexto.
8302 #: misc-utils/rename.c:84
8304 msgid "call: %s from to files...\n"
8305 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8307 #: misc-utils/script.c:115
8310 "Warning: `%s' is a link.\n"
8311 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8312 "Script not started.\n"
8314 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8315 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8316 "No se inicia la transcripción.\n"
8318 #: misc-utils/script.c:182
8320 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8321 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8323 #: misc-utils/script.c:205
8325 msgid "Script started, file is %s\n"
8326 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8328 #: misc-utils/script.c:264
8330 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8331 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8333 #: misc-utils/script.c:326
8335 msgid "Script started on %s"
8336 msgstr "Script iniciado (%s)"
8338 #: misc-utils/script.c:358
8340 msgid "%s: write error: %s\n"
8341 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8343 #: misc-utils/script.c:365
8345 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8346 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8348 #: misc-utils/script.c:443
8355 "Script terminado (%s)"
8357 #: misc-utils/script.c:452
8359 msgid "Script done, file is %s\n"
8360 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8362 #: misc-utils/script.c:474
8364 msgid "openpty failed\n"
8365 msgstr "openpty ha fallado\n"
8367 #: misc-utils/script.c:510
8369 msgid "Out of pty's\n"
8370 msgstr "No quedan pty\n"
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8374 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8379 msgid "expected a number, but got '%s'"
8380 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
8382 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8384 msgid "divisor '%s'"
8387 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8388 msgid "write to stdout failed"
8389 msgstr "falló la escritura a stdout"
8391 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8393 msgid "unexpected end of file on %s"
8396 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8398 msgid "failed to read typescript file %s"
8399 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8401 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8403 msgid "cannot open timing file %s"
8404 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8406 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8408 msgid "cannot open typescript file %s"
8409 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8411 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8413 msgid "failed to read timing file %s"
8414 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8416 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8418 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8421 #: misc-utils/setterm.c:760
8423 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8424 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8426 #: misc-utils/setterm.c:763
8428 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8429 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8431 #: misc-utils/setterm.c:764
8433 msgid " [ -reset ]\n"
8434 msgstr " [ -reset ]\n"
8436 #: misc-utils/setterm.c:765
8438 msgid " [ -initialize ]\n"
8439 msgstr " [ -initialize ]\n"
8441 #: misc-utils/setterm.c:766
8443 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8444 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8446 #: misc-utils/setterm.c:768
8448 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8449 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8451 #: misc-utils/setterm.c:769
8453 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8454 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8456 #: misc-utils/setterm.c:771
8458 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8459 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8461 #: misc-utils/setterm.c:772
8463 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8464 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8466 #: misc-utils/setterm.c:773
8468 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8469 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8471 #: misc-utils/setterm.c:774
8473 msgid " [ -default ]\n"
8474 msgstr " [ -default ]\n"
8476 #: misc-utils/setterm.c:775
8478 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8479 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8481 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8483 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8484 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8486 #: misc-utils/setterm.c:777
8488 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8489 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8491 #: misc-utils/setterm.c:779
8493 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8494 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8496 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8497 #: misc-utils/setterm.c:786
8499 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8500 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8502 #: misc-utils/setterm.c:781
8504 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8505 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8507 #: misc-utils/setterm.c:783
8509 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8510 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8512 #: misc-utils/setterm.c:785
8514 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8515 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8517 #: misc-utils/setterm.c:788
8519 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8520 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8522 #: misc-utils/setterm.c:790
8524 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8525 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8527 #: misc-utils/setterm.c:791
8529 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8530 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8532 #: misc-utils/setterm.c:792
8534 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8535 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8537 #: misc-utils/setterm.c:793
8539 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8540 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8542 #: misc-utils/setterm.c:794
8544 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8545 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8547 #: misc-utils/setterm.c:795
8549 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8550 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8552 #: misc-utils/setterm.c:796
8554 msgid " [ -store ]\n"
8555 msgstr " [ -store ]\n"
8557 #: misc-utils/setterm.c:797
8559 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8560 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8562 #: misc-utils/setterm.c:798
8564 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8565 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8567 #: misc-utils/setterm.c:799
8569 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8570 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8572 #: misc-utils/setterm.c:800
8574 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8575 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8577 #: misc-utils/setterm.c:801
8579 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8580 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8582 #: misc-utils/setterm.c:802
8584 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8585 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8587 #: misc-utils/setterm.c:803
8589 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8590 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8592 #: misc-utils/setterm.c:804
8594 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8595 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8597 #: misc-utils/setterm.c:805
8599 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8600 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8602 #: misc-utils/setterm.c:806
8604 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8605 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8607 #: misc-utils/setterm.c:807
8609 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8610 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8612 #: misc-utils/setterm.c:808
8614 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8615 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8617 #: misc-utils/setterm.c:809
8619 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8620 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8622 #: misc-utils/setterm.c:810
8624 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8625 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8627 #: misc-utils/setterm.c:1062
8629 msgid "cannot force blank\n"
8630 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8632 #: misc-utils/setterm.c:1066
8634 msgid "cannot force unblank\n"
8635 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8637 #: misc-utils/setterm.c:1072
8639 msgid "cannot get blank status\n"
8640 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8642 #: misc-utils/setterm.c:1084
8644 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8645 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8647 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8649 msgid "klogctl error: %s\n"
8650 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8652 #: misc-utils/setterm.c:1197
8654 msgid "Error writing screendump\n"
8655 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8657 #: misc-utils/setterm.c:1204
8659 msgid "Couldn't read %s\n"
8660 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8662 #: misc-utils/setterm.c:1258
8664 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8665 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:46
8669 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8670 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:48
8674 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:50
8680 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:152
8684 msgid "bad arguments"
8685 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8687 #: misc-utils/uuidd.c:159
8692 #: misc-utils/uuidd.c:170
8695 msgstr "nfs connect"
8697 #: misc-utils/uuidd.c:189
8702 #: misc-utils/uuidd.c:197
8707 #: misc-utils/uuidd.c:203
8708 msgid "bad response length"
8711 #: misc-utils/uuidd.c:244
8713 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8714 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8716 #: misc-utils/uuidd.c:261
8718 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8719 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8721 #: misc-utils/uuidd.c:268
8723 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8726 #: misc-utils/uuidd.c:276
8728 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8731 #: misc-utils/uuidd.c:305
8733 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8734 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8736 #: misc-utils/uuidd.c:313
8738 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8739 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8741 #: misc-utils/uuidd.c:351
8743 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8744 msgstr "Error al leer %s\n"
8746 #: misc-utils/uuidd.c:359
8748 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8751 #: misc-utils/uuidd.c:362
8753 msgid "operation %d\n"
8754 msgstr "Número inválido: %s\n"
8756 #: misc-utils/uuidd.c:378
8758 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8761 #: misc-utils/uuidd.c:388
8763 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8766 #: misc-utils/uuidd.c:397
8768 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8771 #: misc-utils/uuidd.c:415
8773 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8776 #: misc-utils/uuidd.c:427
8778 msgid "Invalid operation %d\n"
8779 msgstr "Número inválido: %s\n"
8781 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8783 msgid "Bad number: %s\n"
8784 msgstr "Número inválido: %s\n"
8786 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8788 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8789 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8791 #: misc-utils/uuidd.c:534
8793 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8796 #: misc-utils/uuidd.c:536
8798 msgid "List of UUIDs:\n"
8801 #: misc-utils/uuidd.c:557
8803 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8806 #: misc-utils/uuidd.c:574
8808 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8811 #: misc-utils/uuidd.c:580
8813 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8816 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8818 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8819 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8821 #: misc-utils/whereis.c:159
8823 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8824 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8826 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8828 msgid "calloc failed"
8829 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8831 #: misc-utils/wipefs.c:185
8833 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8836 #: misc-utils/wipefs.c:196
8838 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8839 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8841 #: misc-utils/wipefs.c:242
8843 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8846 #: misc-utils/wipefs.c:249
8848 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8849 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8851 #: misc-utils/wipefs.c:256
8853 msgid "%s: write failed"
8854 msgstr "Error de búsqueda"
8856 #: misc-utils/wipefs.c:258
8861 #: misc-utils/wipefs.c:266
8863 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8866 #: misc-utils/wipefs.c:312
8868 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8869 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8871 #: misc-utils/wipefs.c:324
8874 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8875 " -h, --help show this help text\n"
8876 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8877 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8878 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8881 #: misc-utils/wipefs.c:330
8885 "For more information see wipefs(8).\n"
8888 #: misc-utils/wipefs.c:381
8889 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8892 #: misc-utils/wipefs.c:388
8893 msgid "only one device as argument is currently supported."
8896 #: misc-utils/write.c:101
8898 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8899 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8901 #: misc-utils/write.c:112
8903 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8904 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8906 #: misc-utils/write.c:133
8908 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8909 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8911 #: misc-utils/write.c:141
8913 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8914 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8916 #: misc-utils/write.c:148
8918 msgid "usage: write user [tty]\n"
8919 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8921 #: misc-utils/write.c:236
8923 msgid "write: %s is not logged in\n"
8924 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8926 #: misc-utils/write.c:245
8928 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8929 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8931 #: misc-utils/write.c:249
8933 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8935 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8937 #: misc-utils/write.c:317
8939 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8940 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8942 #: misc-utils/write.c:320
8944 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8945 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8947 #: mount/fstab.c:144
8949 msgid "warning: error reading %s: %s"
8950 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8952 #: mount/fstab.c:189
8954 msgid "warning: failed to read mtab"
8955 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8957 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8959 msgid "warning: can't open %s: %s"
8960 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8962 #: mount/fstab.c:222
8964 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8965 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8967 #: mount/fstab.c:674
8969 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8971 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8974 #: mount/fstab.c:700
8976 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8978 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8981 #: mount/fstab.c:716
8983 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8985 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8988 #: mount/fstab.c:731
8990 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8991 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8993 #: mount/fstab.c:745
8995 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8996 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8998 #: mount/fstab.c:747
9000 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9002 #: mount/fstab.c:754
9005 "Cannot create link %s\n"
9006 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9008 "No se puede crear enlace %s\n"
9009 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9011 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
9013 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9014 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9016 #: mount/fstab.c:940
9018 msgid "error writing %s: %s"
9019 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9021 #: mount/fstab.c:958
9023 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9024 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9026 #: mount/fstab.c:971
9028 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9029 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9031 #: mount/fstab.c:982
9033 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9034 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9036 #: mount/lomount.c:423
9038 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9039 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9041 #: mount/lomount.c:460
9043 msgid ", offset %<PRIu64>"
9044 msgstr ", desplazamiento %d"
9046 #: mount/lomount.c:463
9048 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9049 msgstr ", tamaño límite %lld"
9051 #: mount/lomount.c:471
9053 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9054 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9056 #: mount/lomount.c:484
9059 msgstr ", desplazamiento %d"
9061 #: mount/lomount.c:487
9063 msgid ", encryption type %d\n"
9064 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9066 #: mount/lomount.c:495
9068 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9069 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9071 #: mount/lomount.c:506
9073 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9074 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9076 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9077 #: mount/lomount.c:661
9079 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9080 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9082 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9084 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9085 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9087 #: mount/lomount.c:677
9089 msgid "%s: could not find any free loop device"
9090 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9092 #: mount/lomount.c:680
9095 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9096 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9098 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9099 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9101 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9103 #: mount/lomount.c:710
9105 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9106 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9108 #: mount/lomount.c:753
9110 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9111 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9113 #: mount/lomount.c:769
9115 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9117 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9119 #: mount/lomount.c:805
9121 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9122 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9124 #: mount/lomount.c:832
9126 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9129 #: mount/lomount.c:889
9131 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9132 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9134 #: mount/lomount.c:910
9136 msgid "del_loop(%s): success\n"
9137 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9139 #: mount/lomount.c:914
9141 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9142 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9144 #: mount/lomount.c:925
9146 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9148 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9151 #: mount/lomount.c:960
9156 " %1$s loop_device give info\n"
9157 " %1$s -a | --all list all used\n"
9158 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9159 " %1$s -f | --find find unused\n"
9160 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9161 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9163 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9166 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9167 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9168 " %s -f # encuentra no "
9170 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9172 #: mount/lomount.c:970
9177 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9178 " -h | --help this help\n"
9179 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9180 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9181 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9182 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9183 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9184 " -v | --verbose verbose mode\n"
9188 #: mount/lomount.c:1095
9190 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9191 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9193 #: mount/lomount.c:1099
9195 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9196 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9198 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9200 msgid "Loop device is %s\n"
9201 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9203 #: mount/lomount.c:1141
9205 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9208 #: mount/lomount.c:1151
9210 msgid "%s: %s: device is busy"
9211 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9213 #: mount/lomount.c:1168
9215 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9217 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9220 #: mount/mount.c:312
9224 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9225 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9226 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9227 " check the /proc/mounts file.\n"
9231 #: mount/mount.c:362
9233 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9236 #: mount/mount.c:395
9238 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9239 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9241 #: mount/mount.c:450
9243 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9246 #: mount/mount.c:611
9248 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9249 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9251 #: mount/mount.c:616
9253 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9254 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9256 #: mount/mount.c:640
9258 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9259 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9261 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9263 msgid "mount: error writing %s: %s"
9264 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9266 #: mount/mount.c:665
9268 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9269 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9271 #: mount/mount.c:771
9273 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9274 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9276 #: mount/mount.c:774
9278 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9279 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9281 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9283 msgid "mount: cannot fork: %s"
9284 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9286 #: mount/mount.c:957
9289 msgstr "Probando con %s\n"
9291 #: mount/mount.c:985
9293 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9294 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9296 #: mount/mount.c:988
9298 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9299 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9301 #: mount/mount.c:991
9303 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9304 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9306 #: mount/mount.c:993
9308 msgid " I will try type %s\n"
9309 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9311 #: mount/mount.c:1018
9313 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9314 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9316 #: mount/mount.c:1026
9319 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9320 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9321 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9324 #: mount/mount.c:1114
9325 msgid "mount failed"
9326 msgstr "montaje erróneo"
9328 #: mount/mount.c:1116
9330 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9331 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9333 #: mount/mount.c:1201
9334 msgid "mount: loop device specified twice"
9335 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9337 #: mount/mount.c:1206
9338 msgid "mount: type specified twice"
9339 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9341 #: mount/mount.c:1234
9343 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9344 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9346 #: mount/mount.c:1246
9348 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9349 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9351 #: mount/mount.c:1254
9353 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9354 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9356 #: mount/mount.c:1258
9358 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9359 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9361 #: mount/mount.c:1263
9363 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9364 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9366 #: mount/mount.c:1273
9368 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9369 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9371 #: mount/mount.c:1282
9373 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9376 #: mount/mount.c:1287
9378 msgid "mount: stolen loop=%s"
9379 msgstr "umount: %s: %s"
9381 #: mount/mount.c:1292
9383 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9384 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9386 #: mount/mount.c:1303
9388 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9389 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9391 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9393 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9394 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9396 #: mount/mount.c:1432
9398 msgid "mount: can't open %s: %s"
9399 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
9401 #: mount/mount.c:1454
9402 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9403 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9405 #: mount/mount.c:1467
9407 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9408 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9410 #: mount/mount.c:1470
9412 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9413 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9415 #: mount/mount.c:1563
9417 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9418 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9420 #: mount/mount.c:1627
9422 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9423 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9425 #: mount/mount.c:1639
9427 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9428 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9430 #: mount/mount.c:1680
9432 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9434 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9435 "especificado ninguno"
9437 #: mount/mount.c:1683
9438 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9439 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9441 #: mount/mount.c:1686
9442 msgid "mount: mount failed"
9443 msgstr "mount: montaje erróneo"
9445 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9447 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9448 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9450 #: mount/mount.c:1694
9451 msgid "mount: permission denied"
9452 msgstr "mount: permiso denegado"
9454 #: mount/mount.c:1696
9455 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9456 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9458 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9460 msgid "mount: %s is busy"
9461 msgstr "mount: %s está ocupado"
9463 #: mount/mount.c:1706
9464 msgid "mount: proc already mounted"
9465 msgstr "mount: proc ya está montado"
9467 #: mount/mount.c:1708
9469 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9470 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9472 #: mount/mount.c:1714
9474 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9475 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9477 #: mount/mount.c:1716
9479 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9480 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9482 #: mount/mount.c:1721
9484 msgid "mount: special device %s does not exist"
9485 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9487 #: mount/mount.c:1733
9490 "mount: special device %s does not exist\n"
9491 " (a path prefix is not a directory)\n"
9493 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9494 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9496 #: mount/mount.c:1745
9498 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9499 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9501 #: mount/mount.c:1747
9504 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9505 " missing codepage or helper program, or other error"
9507 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9508 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9509 " o algún otro error"
9511 #: mount/mount.c:1754
9513 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9514 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9517 #: mount/mount.c:1763
9519 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9520 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9522 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9523 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9525 #: mount/mount.c:1768
9527 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9528 " instead of some logical partition inside?)"
9530 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9531 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9533 #: mount/mount.c:1775
9535 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9536 " dmesg | tail or so\n"
9538 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9539 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9541 #: mount/mount.c:1781
9542 msgid "mount table full"
9543 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9545 #: mount/mount.c:1783
9547 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9548 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9550 #: mount/mount.c:1789
9552 msgid "mount: %s: unknown device"
9553 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9555 #: mount/mount.c:1794
9557 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9558 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9560 #: mount/mount.c:1806
9562 msgid "mount: probably you meant %s"
9563 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9565 #: mount/mount.c:1809
9566 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9567 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9569 #: mount/mount.c:1812
9570 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9571 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9573 #: mount/mount.c:1815
9575 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9577 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9580 #: mount/mount.c:1823
9582 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9583 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9585 #: mount/mount.c:1825
9588 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9589 " (maybe `modprobe driver'?)"
9591 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9592 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9594 #: mount/mount.c:1828
9596 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9597 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9599 #: mount/mount.c:1831
9601 msgid "mount: %s is not a block device"
9602 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9604 #: mount/mount.c:1836
9606 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9607 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9609 #: mount/mount.c:1839
9610 msgid "block device "
9611 msgstr "dispositivo de bloques "
9613 #: mount/mount.c:1841
9615 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9616 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9618 #: mount/mount.c:1845
9620 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9622 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9624 #: mount/mount.c:1849
9626 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9627 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9629 #: mount/mount.c:1864
9631 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9633 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9635 #: mount/mount.c:1872
9637 msgid "mount: no medium found on %s"
9638 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9640 #: mount/mount.c:1890
9643 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9644 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9645 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9646 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9647 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9650 #: mount/mount.c:1971
9652 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9654 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9657 #: mount/mount.c:1977
9659 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9661 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9664 #: mount/mount.c:2042
9666 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9669 #: mount/mount.c:2054
9671 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9672 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9674 #: mount/mount.c:2235
9677 "Usage: mount -V : print version\n"
9678 " mount -h : print this help\n"
9679 " mount : list mounted filesystems\n"
9680 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9681 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9682 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9683 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9684 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9685 " mount device : mount device at the known place\n"
9686 " mount directory : mount known device here\n"
9687 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9688 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9689 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9690 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9691 " mount --bind olddir newdir\n"
9692 "or move a subtree:\n"
9693 " mount --move olddir newdir\n"
9694 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9695 " mount --make-shared dir\n"
9696 " mount --make-slave dir\n"
9697 " mount --make-private dir\n"
9698 " mount --make-unbindable dir\n"
9699 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9700 "containing the directory dir:\n"
9701 " mount --make-rshared dir\n"
9702 " mount --make-rslave dir\n"
9703 " mount --make-rprivate dir\n"
9704 " mount --make-runbindable dir\n"
9705 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9706 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9707 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9708 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9710 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9711 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9712 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9713 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9714 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9715 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9716 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9717 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9718 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9719 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9720 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9721 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9722 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9723 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9724 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9725 "o mover un subárbol:\n"
9726 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9727 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9729 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9731 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9732 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9734 #: mount/mount.c:2567
9736 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9737 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9739 #: mount/mount.c:2570
9740 msgid "mount: only root can do that"
9741 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9743 #: mount/mount.c:2581
9744 msgid "nothing was mounted"
9745 msgstr "no se ha montado nada"
9747 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9748 msgid "mount: no such partition found"
9749 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9751 #: mount/mount.c:2602
9753 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9754 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9756 #: mount/mount_mntent.c:107
9758 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9759 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9761 #: mount/mount_mntent.c:154
9763 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9764 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9766 #: mount/mount_mntent.c:157
9767 msgid "; rest of file ignored"
9768 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9770 #: mount/sundries.c:31
9771 msgid "bug in xstrndup call"
9772 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9774 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9775 #: mount/xmalloc.c:11
9776 msgid "not enough memory"
9777 msgstr "No hay suficiente memoria"
9779 #: mount/swapon.c:93
9782 "The <special> parameter:\n"
9783 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9784 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9785 " <device> name of device to be used\n"
9786 " <file> name of file to be used\n"
9790 #: mount/swapon.c:101
9795 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9796 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9797 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9798 " %1$s -h display help\n"
9799 " %1$s -V display version\n"
9803 #: mount/swapon.c:115
9808 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9809 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9810 " %1$s -h display help\n"
9811 " %1$s -V display version\n"
9815 #: mount/swapon.c:150
9817 msgid "%s: unexpected file format"
9818 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9820 #: mount/swapon.c:247
9822 msgid "%s: reinitializing the swap."
9825 #: mount/swapon.c:267
9827 msgid "execv failed"
9828 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9830 #: mount/swapon.c:275
9832 msgid "waitpid failed"
9833 msgstr "setuid() ha fallado"
9835 #: mount/swapon.c:299
9837 msgid "%s: lseek failed"
9838 msgstr "Error de búsqueda"
9840 #: mount/swapon.c:305
9842 msgid "%s: write signature failed"
9843 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9845 #: mount/swapon.c:393
9847 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9850 #: mount/swapon.c:398
9854 #: mount/swapon.c:398
9859 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9861 msgid "%s: stat failed"
9862 msgstr "El estado de %s es %d"
9864 #: mount/swapon.c:423
9866 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9868 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9871 #: mount/swapon.c:428
9873 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9875 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9878 #: mount/swapon.c:435
9880 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9881 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9883 #: mount/swapon.c:449
9885 msgid "%s: get size failed"
9886 msgstr "Error de búsqueda"
9888 #: mount/swapon.c:455
9890 msgid "%s: read swap header failed"
9893 #: mount/swapon.c:463
9895 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9898 #: mount/swapon.c:468
9900 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9903 #: mount/swapon.c:473
9905 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9908 #: mount/swapon.c:478
9911 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9914 #: mount/swapon.c:487
9916 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9919 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9924 #: mount/swapon.c:536
9926 msgid "%s: swapon failed"
9927 msgstr "fsync ha fallado"
9929 #: mount/swapon.c:543
9931 msgid "cannot find the device for %s"
9932 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9934 #: mount/swapon.c:578
9936 msgid "Not superuser."
9937 msgstr "No es el superusuario.\n"
9939 #: mount/swapon.c:581
9941 msgid "%s: swapoff failed"
9944 #: mount/swapon.c:856
9946 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9949 #: mount/umount.c:42
9951 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9952 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9954 #: mount/umount.c:124
9956 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9957 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9959 #: mount/umount.c:127
9961 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9962 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9964 #: mount/umount.c:156
9966 msgid "umount: cannot fork: %s"
9967 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9969 #: mount/umount.c:177
9971 msgid "umount: %s: invalid block device"
9972 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9974 #: mount/umount.c:179
9976 msgid "umount: %s: not mounted"
9977 msgstr "umount: %s: no montado"
9979 #: mount/umount.c:181
9981 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9982 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9984 #: mount/umount.c:185
9987 "umount: %s: device is busy.\n"
9988 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9989 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9992 #: mount/umount.c:190
9994 msgid "umount: %s: not found"
9995 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9997 #: mount/umount.c:192
9999 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10000 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10002 #: mount/umount.c:194
10004 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10006 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10008 #: mount/umount.c:196
10010 msgid "umount: %s: %s"
10011 msgstr "umount: %s: %s"
10013 #: mount/umount.c:255
10015 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10016 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10018 #: mount/umount.c:271
10020 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10021 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10023 #: mount/umount.c:288
10025 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10026 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10028 #: mount/umount.c:297
10030 msgid "%s has been unmounted\n"
10031 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10033 #: mount/umount.c:404
10034 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10036 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10038 #: mount/umount.c:436
10041 "Usage: umount -h | -V\n"
10042 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10043 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10045 "Uso: umount [-hV]\n"
10046 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10047 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10049 #: mount/umount.c:500
10051 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10052 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10054 #: mount/umount.c:508
10056 msgid "device %s is associated with %s\n"
10059 #: mount/umount.c:514
10061 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10062 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10064 #: mount/umount.c:527
10066 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10067 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10069 #: mount/umount.c:533
10071 msgid "Trying to unmount %s\n"
10072 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10074 #: mount/umount.c:546
10075 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10078 #: mount/umount.c:551
10080 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10083 #: mount/umount.c:558
10085 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10086 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10088 #: mount/umount.c:565
10090 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10091 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10093 #: mount/umount.c:589
10095 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10096 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10098 #: mount/umount.c:603
10100 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10101 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10103 #: mount/umount.c:609
10105 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10106 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10108 #: mount/umount.c:650
10110 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10111 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10113 #: mount/umount.c:745
10114 msgid "umount: only root can do that"
10115 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10117 #: partx/partx.c:80
10119 msgid "partition number"
10120 msgstr "Número de partición"
10122 #: partx/partx.c:81
10124 msgid "start of the partition in sectors"
10125 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
10127 #: partx/partx.c:82
10129 msgid "end of the partition in sectors"
10130 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
10132 #: partx/partx.c:83
10134 msgid "number of sectors"
10135 msgstr "Número de sectores"
10137 #: partx/partx.c:84
10138 msgid "human readable size"
10141 #: partx/partx.c:85
10143 msgid "partition name"
10144 msgstr "Número de partición"
10146 #: partx/partx.c:86
10148 msgid "partition UUID"
10151 "%d particiones:\n"
10153 #: partx/partx.c:87
10155 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10156 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
10158 #: partx/partx.c:88
10160 msgid "partition flags"
10163 "%d particiones:\n"
10165 #: partx/partx.c:89
10167 msgid "partition type hex or uuid"
10168 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
10170 #: partx/partx.c:177
10172 msgid "%s: failed to get partition number"
10173 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
10175 #: partx/partx.c:239
10177 msgid "%s: error deleting partition %d"
10178 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10180 #: partx/partx.c:241
10182 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10185 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10187 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10190 #: partx/partx.c:273
10192 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10193 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10195 #: partx/partx.c:278
10197 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10198 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10200 #: partx/partx.c:297
10202 msgid "%s: error adding partition %d"
10203 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
10205 #: partx/partx.c:299
10207 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10208 msgstr "Atención: las particiones %s "
10210 #: partx/partx.c:336
10212 msgid "%s: partition #%d added\n"
10213 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10215 #: partx/partx.c:341
10217 msgid "%s: add partition #%d failed"
10218 msgstr "fsync ha fallado"
10220 #: partx/partx.c:564
10222 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10223 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10225 #: partx/partx.c:572
10227 msgid "%s: failed to read partition table"
10228 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
10230 #: partx/partx.c:578
10232 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10233 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
10235 #: partx/partx.c:583
10237 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10238 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
10240 #: partx/partx.c:596
10245 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10248 #: partx/partx.c:601
10253 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10254 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10255 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10256 " -s, --show list partitions\n"
10258 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10260 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10261 " -r, --raw use raw format output\n"
10262 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10263 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10264 " -o, --output <LIST> output column\n"
10265 " -h, --help print this help\n"
10269 #: partx/partx.c:615
10273 "Available columns (for --show):\n"
10274 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
10276 #: partx/partx.c:620
10280 "For more information see partx(8).\n"
10281 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10283 #: partx/partx.c:680
10285 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10286 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10288 #: partx/partx.c:778
10289 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10292 #: partx/partx.c:816
10294 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10295 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10297 #: schedutils/chrt.c:62
10301 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10304 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10307 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10310 #: schedutils/chrt.c:69
10314 "Scheduling policies:\n"
10315 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10316 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10317 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10318 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10319 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10322 #: schedutils/chrt.c:78
10326 "Scheduling flags:\n"
10327 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10330 #: schedutils/chrt.c:82
10335 " -h | --help display this help\n"
10336 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10337 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10338 " -v | --verbose display status information\n"
10339 " -V | --version output version information\n"
10343 #: schedutils/chrt.c:103
10345 msgid "failed to get pid %d's policy"
10346 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10348 #: schedutils/chrt.c:106
10350 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10353 #: schedutils/chrt.c:108
10355 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10358 #: schedutils/chrt.c:141
10361 msgstr "desconocido"
10363 #: schedutils/chrt.c:145
10365 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10368 #: schedutils/chrt.c:148
10370 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10373 #: schedutils/chrt.c:151
10375 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10378 #: schedutils/chrt.c:180
10380 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10383 #: schedutils/chrt.c:183
10385 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10386 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10388 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10389 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10391 msgid "failed to parse pid"
10392 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10394 #: schedutils/chrt.c:271
10396 msgid "failed to parse priority"
10397 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10399 #: schedutils/chrt.c:277
10401 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10405 #: schedutils/chrt.c:287
10407 msgid "failed to set pid %d's policy"
10408 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10410 #: schedutils/chrt.c:296
10412 msgid "failed to execute %s"
10413 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10415 #: schedutils/ionice.c:59
10417 msgid "ioprio_get failed"
10418 msgstr "openpty ha fallado\n"
10420 #: schedutils/ionice.c:77
10422 msgid "ioprio_set failed"
10423 msgstr "openpty ha fallado\n"
10425 #: schedutils/ionice.c:83
10429 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10432 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10433 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10436 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10437 " -c <class> scheduling class\n"
10438 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10439 " -t ignore failures\n"
10444 #: schedutils/ionice.c:108
10446 msgid "failed to parse class data"
10447 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10449 #: schedutils/ionice.c:112
10451 msgid "failed to parse class"
10452 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10454 #: schedutils/ionice.c:131
10455 msgid "ignoring given class data for none class"
10458 #: schedutils/ionice.c:139
10459 msgid "ignoring given class data for idle class"
10462 #: schedutils/ionice.c:143
10464 msgid "bad prio class %d"
10467 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10469 msgid "executing %s failed"
10470 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10472 #: schedutils/taskset.c:40
10475 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10477 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10479 #: schedutils/taskset.c:44
10483 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10484 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10485 " -h, --help display this help\n"
10486 " -V, --version output version information\n"
10490 #: schedutils/taskset.c:51
10493 "The default behavior is to run a new command:\n"
10494 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10495 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10498 " %1$s -p 03 700\n"
10499 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10500 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10501 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10502 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10505 #: schedutils/taskset.c:63
10509 "For more information see taskset(1).\n"
10510 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10512 #: schedutils/taskset.c:115
10514 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10515 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10517 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10519 msgid "cpuset_alloc failed"
10520 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10522 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10524 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10525 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10527 #: schedutils/taskset.c:145
10529 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10532 #: schedutils/taskset.c:148
10534 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10537 #: schedutils/taskset.c:159
10539 msgid "failed to parse %s %s"
10540 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10542 #: schedutils/taskset.c:160
10546 #: schedutils/taskset.c:160
10550 #: schedutils/taskset.c:164
10552 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10553 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10555 #: schedutils/taskset.c:171
10557 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10560 #: schedutils/taskset.c:174
10562 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10565 #: simpleinit/shutdown.c:116
10567 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10568 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
10570 #: simpleinit/shutdown.c:134
10571 msgid "Shutdown process aborted"
10572 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
10574 #: simpleinit/shutdown.c:165
10576 msgid "only root can shut a system down."
10577 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
10579 #: simpleinit/shutdown.c:255
10581 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10582 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
10584 #: simpleinit/shutdown.c:304
10585 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10586 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
10588 #: simpleinit/shutdown.c:332
10589 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10590 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
10592 #: simpleinit/shutdown.c:336
10593 msgid "Login is therefore prohibited."
10594 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
10596 #: simpleinit/shutdown.c:358
10598 msgid "rebooted by %s: %s"
10599 msgstr "reiniciado por %s: %s"
10601 #: simpleinit/shutdown.c:361
10603 msgid "halted by %s: %s"
10604 msgstr "detenido por %s: %s"
10606 #: simpleinit/shutdown.c:425
10609 "Why am I still alive after reboot?"
10612 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
10614 #: simpleinit/shutdown.c:427
10617 "Now you can turn off the power..."
10620 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
10622 #: simpleinit/shutdown.c:443
10624 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10625 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
10627 #: simpleinit/shutdown.c:446
10629 msgid "Error powering off\t%s\n"
10630 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
10632 #: simpleinit/shutdown.c:454
10634 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10635 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
10637 #: simpleinit/shutdown.c:457
10639 msgid "Error executing\t%s\n"
10640 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
10642 #: simpleinit/shutdown.c:484
10644 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10645 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
10647 #: simpleinit/shutdown.c:490
10649 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10650 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
10652 #: simpleinit/shutdown.c:493
10654 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10655 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
10657 #: simpleinit/shutdown.c:496
10659 msgid "System going down in %d minutes\n"
10660 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
10662 #: simpleinit/shutdown.c:499
10664 msgid "System going down in 1 minute\n"
10665 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
10667 #: simpleinit/shutdown.c:501
10669 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10670 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
10672 #: simpleinit/shutdown.c:506
10674 msgid "\t... %s ...\n"
10675 msgstr "\t... %s ...\n"
10677 #: simpleinit/shutdown.c:563
10678 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10679 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
10681 #: simpleinit/shutdown.c:571
10682 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10683 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
10685 #: simpleinit/shutdown.c:590
10686 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10688 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
10691 #: simpleinit/shutdown.c:599
10693 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10694 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
10696 #: simpleinit/shutdown.c:603
10697 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10698 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
10700 #: simpleinit/shutdown.c:608
10701 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10702 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
10704 #: simpleinit/shutdown.c:655
10706 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10707 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
10709 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10710 msgid "Booting to single user mode.\n"
10711 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
10713 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10714 msgid "exec of single user shell failed\n"
10716 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
10718 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10719 msgid "fork of single user shell failed\n"
10721 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
10724 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10725 msgid "error opening fifo\n"
10726 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
10728 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10729 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10730 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
10732 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10733 msgid "error running finalprog\n"
10734 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10737 msgid "error forking finalprog\n"
10738 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10743 "Wrong password.\n"
10746 "Contraseña incorrecta.\n"
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10749 msgid "lstat of path failed\n"
10750 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10753 msgid "stat of path failed\n"
10754 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
10756 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10757 msgid "open of directory failed\n"
10758 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10760 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10762 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10765 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10766 msgid "fork failed\n"
10767 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
10769 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10770 msgid "exec failed\n"
10771 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10773 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10774 msgid "cannot open inittab\n"
10775 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
10777 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10778 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10779 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
10781 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10783 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10784 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10786 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10788 msgid "Stopped service: %s\n"
10789 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10791 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10793 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10794 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10796 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10798 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10800 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10804 msgid "Usage: %s hard|soft"
10805 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10807 #: sys-utils/cytune.c:115
10810 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10811 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10813 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10814 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10816 #: sys-utils/cytune.c:126
10819 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10820 "in fifo were %d,\n"
10821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10823 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10824 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10825 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10827 #: sys-utils/cytune.c:190
10829 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10830 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10832 #: sys-utils/cytune.c:198
10834 msgid "Invalid set value: %s\n"
10835 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10837 #: sys-utils/cytune.c:206
10839 msgid "Invalid default value: %s\n"
10840 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10842 #: sys-utils/cytune.c:214
10844 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10845 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10847 #: sys-utils/cytune.c:222
10849 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10850 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10852 #: sys-utils/cytune.c:239
10855 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10856 "[-g|-G] file [file...]\n"
10858 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10859 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10861 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10862 #: sys-utils/cytune.c:336
10864 msgid "Can't open %s: %s\n"
10865 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10867 #: sys-utils/cytune.c:258
10869 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10870 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10872 #: sys-utils/cytune.c:277
10874 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10875 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10877 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10879 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10880 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10882 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10884 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10885 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10887 #: sys-utils/cytune.c:307
10889 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10890 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10892 #: sys-utils/cytune.c:310
10894 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10895 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10897 #: sys-utils/cytune.c:324
10898 msgid "Can't set signal handler"
10899 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10901 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10902 msgid "gettimeofday failed"
10903 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10905 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10907 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10908 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10910 #: sys-utils/cytune.c:415
10913 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10915 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10916 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10918 #: sys-utils/cytune.c:421
10920 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10921 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10923 #: sys-utils/cytune.c:426
10926 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10928 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10929 "máximo, %lu ahora\n"
10931 #: sys-utils/cytune.c:432
10933 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10934 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10936 #: sys-utils/dmesg.c:45
10938 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10939 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
10941 #: sys-utils/fallocate.c:52
10944 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10947 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10949 #: sys-utils/fallocate.c:56
10952 " -h, --help this help\n"
10953 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10954 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10955 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10958 #: sys-utils/fallocate.c:61
10962 "For more information see fallocate(1).\n"
10965 #: sys-utils/fallocate.c:119
10967 msgid "no length argument specified"
10968 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10970 #: sys-utils/fallocate.c:121
10972 msgid "invalid length value specified"
10973 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10975 #: sys-utils/fallocate.c:123
10977 msgid "invalid offset value specified"
10978 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10980 #: sys-utils/fallocate.c:125
10982 msgid "no filename specified."
10983 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10985 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10987 msgid "unexpected number of arguments"
10988 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10990 #: sys-utils/fallocate.c:150
10991 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10994 #: sys-utils/fallocate.c:151
10996 msgid "%s: fallocate failed"
10997 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10999 #: sys-utils/flock.c:65
11002 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11003 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11004 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11005 " -s --shared Get a shared lock\n"
11006 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11007 " -u --unlock Remove a lock\n"
11008 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11009 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11010 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11011 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11012 " -h --help Display this text\n"
11013 " -V --version Display version\n"
11016 #: sys-utils/flock.c:192
11018 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11019 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11021 #: sys-utils/flock.c:219
11023 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11024 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11026 #: sys-utils/flock.c:231
11028 msgid "%s: bad number: %s\n"
11029 msgstr "Número inválido: %s\n"
11031 #: sys-utils/flock.c:238
11033 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11036 #: sys-utils/flock.c:296
11038 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11039 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
11041 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11044 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11047 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11049 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11052 " -h, --help this help\n"
11053 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11054 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11057 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11061 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11062 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11064 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11066 msgid "no action specified"
11067 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11071 msgid "no filename specified"
11072 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11076 msgid "%s: fstat failed"
11077 msgstr "El estado de %s es %d"
11079 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11081 msgid "%s: is not a directory"
11082 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11086 msgid "%s: freeze failed"
11087 msgstr "Error de búsqueda"
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11091 msgid "%s: unfreeze failed"
11092 msgstr "Error de búsqueda"
11094 #: sys-utils/fstrim.c:61
11097 " -h, --help this help\n"
11098 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11099 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11100 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11101 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11104 #: sys-utils/fstrim.c:67
11108 "For more information see fstrim(1).\n"
11109 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11111 #: sys-utils/fstrim.c:103
11113 msgid "failed to parse length: %s"
11114 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11116 #: sys-utils/fstrim.c:108
11118 msgid "failed to parse offset: %s"
11119 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11121 #: sys-utils/fstrim.c:113
11123 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11124 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11126 #: sys-utils/fstrim.c:126
11128 msgid "no mountpoint specified."
11129 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11131 #: sys-utils/fstrim.c:138
11133 msgid "%s: not a directory"
11134 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11136 #: sys-utils/fstrim.c:147
11138 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11139 msgstr "Error de búsqueda"
11141 #: sys-utils/fstrim.c:150
11143 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11146 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11150 "Usage: %s [options]\n"
11152 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11154 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11157 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11158 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11159 " -Q create message queue\n"
11160 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11163 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11167 "For more information see ipcmk(1).\n"
11171 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11172 msgid "create share memory failed"
11175 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11177 msgid "Shared memory id: %d\n"
11180 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11182 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11183 msgid "create message queue failed"
11186 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11188 msgid "Message queue id: %d\n"
11191 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11193 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11195 msgid "create semaphore failed"
11196 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11198 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11200 msgid "Semaphore id: %d\n"
11203 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11205 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11207 msgid "invalid id: %s\n"
11208 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11210 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11212 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11213 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11217 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11218 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11220 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11222 msgid "unknown resource type: %s\n"
11223 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
11225 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11227 msgid "resource(s) deleted\n"
11228 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11230 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11231 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11232 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11233 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11236 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11237 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11239 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11240 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11242 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11244 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11245 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11247 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11248 msgid "permission denied for key"
11249 msgstr "permiso denegado para la clave"
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11252 msgid "already removed key"
11253 msgstr "clave ya eliminada"
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11256 msgid "invalid key"
11257 msgstr "clave inválida"
11259 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11260 msgid "unknown error in key"
11261 msgstr "error desconocido en la clave"
11263 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11264 msgid "permission denied for id"
11265 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11267 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11269 msgstr "identificador inválido"
11271 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11272 msgid "already removed id"
11273 msgstr "identificador ya eliminado"
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11276 msgid "unknown error in id"
11277 msgstr "error desconocido en el identificador"
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11281 msgid "%s: %s (%s)\n"
11282 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11286 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11287 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11289 #: sys-utils/ipcs.c:114
11292 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11293 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11294 " %1$s -h for help\n"
11297 #: sys-utils/ipcs.c:123
11300 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11301 " %1$s [resource] -i id\n"
11305 #: sys-utils/ipcs.c:127
11308 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11311 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11312 "acceso de lectura.\n"
11314 #: sys-utils/ipcs.c:131
11317 " -h display this help\n"
11318 " -i id print details on resource identified by id\n"
11321 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11324 #: sys-utils/ipcs.c:134
11327 "Resource options:\n"
11328 " -m shared memory segments\n"
11329 " -q message queues\n"
11331 " -a all (default)\n"
11335 #: sys-utils/ipcs.c:140
11346 #: sys-utils/ipcs.c:268
11348 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11349 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11351 #: sys-utils/ipcs.c:274
11353 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11354 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11356 #: sys-utils/ipcs.c:279
11358 msgid "max number of segments = %lu\n"
11359 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11361 #: sys-utils/ipcs.c:281
11363 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11364 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11366 #: sys-utils/ipcs.c:283
11368 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11369 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11371 #: sys-utils/ipcs.c:285
11373 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11374 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:290
11378 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11379 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11381 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11382 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11383 #. form can follow this model:
11385 #. "segments allocated = %d\n"
11386 #. "pages allocated = %ld\n"
11387 #. "pages resident = %ld\n"
11388 #. "pages swapped = %ld\n"
11389 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11391 #: sys-utils/ipcs.c:301
11394 "segments allocated %d\n"
11395 "pages allocated %ld\n"
11396 "pages resident %ld\n"
11397 "pages swapped %ld\n"
11398 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11401 #: sys-utils/ipcs.c:314
11403 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11404 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11407 #: sys-utils/ipcs.c:335
11411 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11412 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11416 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11420 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11424 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11428 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11432 #: sys-utils/ipcs.c:320
11434 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11435 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11438 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11439 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11441 msgstr "propietario"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:322
11447 #: sys-utils/ipcs.c:322
11449 msgstr "desconectado"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:323
11453 msgstr "modificado"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:327
11457 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11458 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:329
11464 #: sys-utils/ipcs.c:329
11468 #: sys-utils/ipcs.c:333
11470 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11471 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11473 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11477 #: sys-utils/ipcs.c:335
11481 #: sys-utils/ipcs.c:336
11485 #: sys-utils/ipcs.c:336
11489 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11490 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11491 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11492 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11493 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11495 msgstr "No establecido"
11497 #: sys-utils/ipcs.c:389
11501 #: sys-utils/ipcs.c:390
11505 #: sys-utils/ipcs.c:410
11507 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11508 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11510 #: sys-utils/ipcs.c:416
11512 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11513 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11515 #: sys-utils/ipcs.c:420
11517 msgid "max number of arrays = %d\n"
11518 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11520 #: sys-utils/ipcs.c:421
11522 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11523 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:422
11527 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11528 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11530 #: sys-utils/ipcs.c:423
11532 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11533 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11535 #: sys-utils/ipcs.c:424
11537 msgid "semaphore max value = %d\n"
11538 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11540 #: sys-utils/ipcs.c:428
11542 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11543 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:429
11547 msgid "used arrays = %d\n"
11548 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11550 #: sys-utils/ipcs.c:430
11552 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11553 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:434
11557 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11558 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11564 #: sys-utils/ipcs.c:440
11566 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11567 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11569 #: sys-utils/ipcs.c:442
11571 msgstr "última operación"
11573 #: sys-utils/ipcs.c:442
11574 msgid "last-changed"
11575 msgstr "última modificación"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:449
11579 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11580 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:451
11586 #: sys-utils/ipcs.c:510
11588 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11589 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:518
11593 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11594 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:519
11598 msgid "max queues system wide = %d\n"
11599 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:520
11603 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11604 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:521
11608 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11609 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:525
11613 msgid "------ Messages Status --------\n"
11614 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:526
11618 msgid "allocated queues = %d\n"
11619 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:527
11623 msgid "used headers = %d\n"
11624 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:528
11628 msgid "used space = %d bytes\n"
11629 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:532
11633 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11634 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11637 #: sys-utils/ipcs.c:552
11641 #: sys-utils/ipcs.c:538
11643 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11644 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:540
11650 #: sys-utils/ipcs.c:540
11654 #: sys-utils/ipcs.c:540
11656 msgstr "modificación"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:544
11660 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11661 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:546
11667 #: sys-utils/ipcs.c:546
11671 #: sys-utils/ipcs.c:550
11673 msgid "------ Message Queues --------\n"
11674 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:553
11678 msgstr "bytes utilizados"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:553
11684 #: sys-utils/ipcs.c:617
11686 msgid "shmctl failed"
11687 msgstr "fsync ha fallado"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:619
11693 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11696 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:620
11700 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11701 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:622
11705 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11706 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:624
11710 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11711 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:627
11715 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11716 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:629
11720 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11721 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11725 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11726 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:643
11730 msgid "msgctl failed"
11731 msgstr "fsync ha fallado"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:645
11737 "Message Queue msqid=%d\n"
11740 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:646
11744 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11745 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:648
11749 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11750 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:657
11754 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11755 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:659
11759 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11760 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11764 msgid "semctl failed"
11765 msgstr "Error de búsqueda"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:678
11771 "Semaphore Array semid=%d\n"
11774 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:679
11778 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11779 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:681
11783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11784 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:683
11788 msgid "nsems = %ld\n"
11789 msgstr "nsems = %ld\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:684
11793 msgid "otime = %-26.24s\n"
11794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:686
11798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:689
11805 #: sys-utils/ipcs.c:689
11809 #: sys-utils/ipcs.c:689
11813 #: sys-utils/ipcs.c:689
11817 #: sys-utils/ipcs.c:689
11821 #: sys-utils/ldattach.c:133
11823 msgid "invalid iflag: %s"
11824 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11826 #: sys-utils/ldattach.c:151
11830 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11833 #: sys-utils/ldattach.c:153
11836 "Known <ldisc> names:\n"
11839 #: sys-utils/ldattach.c:155
11842 "Known <iflag> names:\n"
11845 #: sys-utils/ldattach.c:240
11847 msgid "invalid speed: %s"
11848 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11850 #: sys-utils/ldattach.c:246
11852 msgid "ldattach from %s\n"
11853 msgstr "%s de %s\n"
11855 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11857 msgid "invalid option"
11858 msgstr "identificador inválido"
11860 #: sys-utils/ldattach.c:264
11862 msgid "invalid line discipline: %s"
11863 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11865 #: sys-utils/ldattach.c:272
11867 msgid "%s is not a serial line"
11868 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11870 #: sys-utils/ldattach.c:278
11872 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11873 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11875 #: sys-utils/ldattach.c:281
11877 msgid "speed %d unsupported"
11880 #: sys-utils/ldattach.c:316
11882 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11885 #: sys-utils/ldattach.c:323
11887 msgid "cannot set line discipline"
11888 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11890 #: sys-utils/ldattach.c:329
11892 msgid "cannot daemonize"
11893 msgstr "no se puede abrir %s"
11895 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11896 #: sys-utils/lscpu.c:56
11901 #: sys-utils/lscpu.c:57
11905 #: sys-utils/lscpu.c:58
11909 #: sys-utils/lscpu.c:166
11911 msgid "error: cannot open %s"
11912 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
11916 msgid "failed to read: %s"
11917 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11919 #: sys-utils/lscpu.c:217
11921 msgid "parse error: %s"
11922 msgstr "error de búsqueda"
11924 #: sys-utils/lscpu.c:241
11925 msgid "error: strdup failed"
11928 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
11930 msgid "failed to callocate cpu set"
11931 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11933 #: sys-utils/lscpu.c:269
11935 msgid "failed to parse CPU list %s"
11936 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11938 #: sys-utils/lscpu.c:272
11940 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11941 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11943 #: sys-utils/lscpu.c:353
11945 msgid "error: uname failed"
11946 msgstr "montaje erróneo"
11948 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
11949 #: sys-utils/lscpu.c:683
11951 msgid "error: calloc failed"
11952 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11954 #: sys-utils/lscpu.c:699
11957 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11958 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11959 "# starting from zero.\n"
11960 "# CPU,Core,Socket,Node"
11963 #: sys-utils/lscpu.c:801
11964 msgid "Architecture:"
11967 #: sys-utils/lscpu.c:819
11968 msgid "CPU op-mode(s):"
11971 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
11972 msgid "Byte Order:"
11975 #: sys-utils/lscpu.c:828
11979 #: sys-utils/lscpu.c:831
11980 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11983 #: sys-utils/lscpu.c:832
11984 msgid "On-line CPU(s) list:"
11987 #: sys-utils/lscpu.c:850
11988 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11991 #: sys-utils/lscpu.c:851
11992 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11995 #: sys-utils/lscpu.c:857
11996 msgid "Thread(s) per core:"
11999 #: sys-utils/lscpu.c:858
12000 msgid "Core(s) per socket:"
12003 #: sys-utils/lscpu.c:859
12004 msgid "CPU socket(s):"
12007 #: sys-utils/lscpu.c:863
12008 msgid "NUMA node(s):"
12011 #: sys-utils/lscpu.c:865
12015 #: sys-utils/lscpu.c:867
12016 msgid "CPU family:"
12019 #: sys-utils/lscpu.c:869
12023 #: sys-utils/lscpu.c:871
12027 #: sys-utils/lscpu.c:873
12031 #: sys-utils/lscpu.c:875
12035 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12037 msgid "Virtualization:"
12038 msgstr "Situación anterior:\n"
12040 #: sys-utils/lscpu.c:883
12041 msgid "Hypervisor vendor:"
12044 #: sys-utils/lscpu.c:884
12045 msgid "Virtualization type:"
12048 #: sys-utils/lscpu.c:892
12053 #: sys-utils/lscpu.c:898
12055 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12058 #: sys-utils/lscpu.c:905
12060 msgid "Usage: %s [option]\n"
12061 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:908
12065 "CPU architecture information helper\n"
12067 " -h, --help usage information\n"
12068 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12069 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12070 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12073 #: sys-utils/readprofile.c:104
12076 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12077 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12078 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12079 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12080 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12081 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12082 "\t -v print verbose data\n"
12083 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12084 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12085 "\t -s print individual counters within functions\n"
12086 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12087 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12088 "\t -V print version and exit\n"
12090 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
12091 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
12093 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
12094 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
12095 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
12096 " -v Muestra datos detallados\n"
12097 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
12099 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
12100 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
12102 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
12103 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
12105 " -V Muestra la versión y sale\n"
12107 #: sys-utils/readprofile.c:213
12109 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12110 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
12112 #: sys-utils/readprofile.c:251
12114 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12117 #: sys-utils/readprofile.c:267
12119 msgid "Sampling_step: %i\n"
12120 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12122 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12124 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12125 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12127 #: sys-utils/readprofile.c:301
12129 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12130 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12132 #: sys-utils/readprofile.c:335
12134 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12135 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12137 #: sys-utils/readprofile.c:395
12141 #: sys-utils/renice.c:55
12146 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12147 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12148 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12151 #: sys-utils/renice.c:62
12156 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12157 " -h, --help print help\n"
12158 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12159 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12160 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12161 " -v, --version print version\n"
12164 #: sys-utils/renice.c:70
12168 "For more information see renice(1).\n"
12169 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12171 #: sys-utils/renice.c:101
12173 msgid "renice from %s\n"
12174 msgstr "%s de %s\n"
12176 #: sys-utils/renice.c:138
12178 msgid "unknown user %s"
12179 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12181 #: sys-utils/renice.c:145
12183 msgid "bad value %s"
12184 msgstr "bad timeout value: %s"
12186 #: sys-utils/renice.c:157
12190 #: sys-utils/renice.c:160
12195 #: sys-utils/renice.c:162
12196 msgid "process group ID"
12199 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12201 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12202 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12204 #: sys-utils/renice.c:171
12206 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12207 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12209 #: sys-utils/renice.c:181
12211 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12212 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12214 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12217 "Usage: %s [options]\n"
12220 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12225 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12226 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12227 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12228 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12229 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12230 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12231 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12232 " -v | --verbose verbose messages\n"
12233 " -V | --version show version\n"
12236 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12240 "For more information see rtcwake(8).\n"
12241 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12243 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12245 msgid "read rtc time failed"
12246 msgstr "lectura/escritura"
12248 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12250 msgid "read system time failed"
12251 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12253 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12255 msgid "convert rtc time failed"
12256 msgstr "montaje erróneo"
12258 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12260 msgid "set rtc alarm failed"
12261 msgstr "Error de búsqueda"
12263 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12265 msgid "enable rtc alarm failed"
12266 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12269 msgid "set rtc wake alarm failed"
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12274 msgid "read rtc alarm failed"
12275 msgstr "lectura/escritura"
12277 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12279 msgid "alarm: off\n"
12282 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12284 msgid "convert time failed"
12285 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12287 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12289 msgid "alarm: on %s"
12292 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12294 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12295 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12299 msgid "failed to parse seconds value"
12300 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12302 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12304 msgid "failed to parse time_t value"
12305 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12309 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12312 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12314 msgid "Using UTC time.\n"
12315 msgstr "Utilizando %s.\n"
12317 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12319 msgid "Using local time.\n"
12320 msgstr "Utilizando %s.\n"
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12323 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12326 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12328 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12329 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12333 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12336 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12338 msgid "time doesn't go backward to %s"
12341 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12343 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12344 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12346 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12348 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12349 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12351 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12353 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12356 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12358 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12361 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12363 msgid "unable to execute %s"
12364 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12368 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12371 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12373 msgid "rtc read failed"
12374 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12378 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12383 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12388 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12392 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12395 #: sys-utils/setarch.c:50
12397 msgid "Switching on %s.\n"
12400 #: sys-utils/setarch.c:113
12403 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12408 #: sys-utils/setarch.c:117
12411 " -h, --help displays this help text\n"
12412 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12413 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12415 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12416 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12417 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12418 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12419 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12420 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12421 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12422 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12423 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12425 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12428 #: sys-utils/setarch.c:131
12432 "For more information see setarch(8).\n"
12435 #: sys-utils/setarch.c:143
12439 "Try `%s --help' for more information.\n"
12440 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12442 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12444 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12445 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12447 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12449 msgid "Not enough arguments"
12450 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12452 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12454 msgid "Failed to set personality to %s"
12455 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12457 #: sys-utils/setsid.c:26
12459 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12460 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12462 #: sys-utils/tunelp.c:77
12465 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12466 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12469 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12470 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12471 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12473 #: sys-utils/tunelp.c:95
12475 msgid "%s: bad value\n"
12476 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12478 #: sys-utils/tunelp.c:234
12480 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12481 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12483 #: sys-utils/tunelp.c:251
12485 msgid "LPGETSTATUS error"
12486 msgstr "error de LPGETIRQ"
12488 #: sys-utils/tunelp.c:255
12490 msgid "%s status is %d"
12491 msgstr "El estado de %s es %d"
12493 #: sys-utils/tunelp.c:256
12498 #: sys-utils/tunelp.c:257
12501 msgstr ", preparado"
12503 #: sys-utils/tunelp.c:258
12505 msgid ", out of paper"
12506 msgstr ", falta papel"
12508 #: sys-utils/tunelp.c:259
12511 msgstr ", en línea"
12513 #: sys-utils/tunelp.c:260
12518 #: sys-utils/tunelp.c:266
12520 msgid "tunelp: ioctl failed"
12521 msgstr "mount: montaje erróneo"
12523 #: sys-utils/tunelp.c:277
12524 msgid "LPGETIRQ error"
12525 msgstr "error de LPGETIRQ"
12527 #: sys-utils/tunelp.c:283
12529 msgid "%s using IRQ %d\n"
12530 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12532 #: sys-utils/tunelp.c:285
12534 msgid "%s using polling\n"
12535 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12537 #: sys-utils/unshare.c:57
12539 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12540 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12542 #: sys-utils/unshare.c:60
12544 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12546 " -h, --help usage information (this)\n"
12547 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12548 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12549 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12550 " -n, --net unshare network namespace\n"
12553 #: sys-utils/unshare.c:67
12557 "For more information see unshare(1).\n"
12558 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12560 #: sys-utils/unshare.c:114
12562 msgid "unshare failed"
12563 msgstr "Error de búsqueda"
12565 #: sys-utils/unshare.c:118
12567 msgid "cannot set group id"
12568 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12570 #: sys-utils/unshare.c:121
12572 msgid "cannot set user id"
12573 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12575 #: text-utils/col.c:117
12577 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12578 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
12580 #: text-utils/col.c:123
12582 msgid "write error."
12583 msgstr "col: error de escritura.\n"
12585 #: text-utils/col.c:161
12587 msgid "bad -l argument %s."
12588 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
12590 #: text-utils/col.c:284
12592 msgid "warning: can't back up %s."
12593 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
12595 #: text-utils/col.c:285
12596 msgid "past first line"
12597 msgstr "más allá de primera línea"
12599 #: text-utils/col.c:285
12600 msgid "-- line already flushed"
12601 msgstr "-- línea ya vaciada"
12603 #: text-utils/colcrt.c:97
12605 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12606 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
12608 #: text-utils/column.c:107
12612 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12613 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12615 #: text-utils/column.c:112
12618 " -h, --help displays this help text\n"
12619 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12620 " -t, --table create a table\n"
12621 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12622 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12625 #: text-utils/column.c:118
12629 "For more information see column(1).\n"
12630 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12632 #: text-utils/column.c:334
12634 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12637 #: text-utils/hexdump.c:62
12640 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12643 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12645 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12646 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
12648 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12650 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12651 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
12653 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12656 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12658 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
12661 #: text-utils/more.c:266
12663 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12664 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
12666 #: text-utils/more.c:298
12668 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12669 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12671 #: text-utils/more.c:493
12673 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12674 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12676 #: text-utils/more.c:525
12680 "*** %s: directory ***\n"
12684 "*** %s: directorio ***\n"
12687 #: text-utils/more.c:569
12691 "******** %s: Not a text file ********\n"
12695 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
12698 #: text-utils/more.c:672
12700 msgid "[Use q or Q to quit]"
12701 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
12703 #: text-utils/more.c:764
12708 #: text-utils/more.c:766
12710 msgid "(Next file: %s)"
12711 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12713 #: text-utils/more.c:771
12715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12716 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
12718 #: text-utils/more.c:1214
12720 msgid "...back %d pages"
12721 msgstr "...retroceder %d páginas"
12723 #: text-utils/more.c:1216
12724 msgid "...back 1 page"
12725 msgstr "...retroceder 1 página"
12727 #: text-utils/more.c:1259
12728 msgid "...skipping one line"
12729 msgstr "...omitiendo una línea"
12731 #: text-utils/more.c:1261
12733 msgid "...skipping %d lines"
12734 msgstr "...omitiendo %d líneas"
12736 #: text-utils/more.c:1298
12746 #: text-utils/more.c:1336
12749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12751 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12754 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
12756 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
12757 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
12758 "predeterminado.\n"
12760 #: text-utils/more.c:1343
12762 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12763 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12764 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12765 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12766 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12767 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12768 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12769 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12770 "' Go to place where previous search started\n"
12771 "= Display current line number\n"
12772 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12773 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12774 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12775 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12776 "ctrl-L Redraw screen\n"
12777 ":n Go to kth next file [1]\n"
12778 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12779 ":f Display current file name and line number\n"
12780 ". Repeat previous command\n"
12782 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12783 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
12784 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12785 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
12786 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
12787 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
12788 " inicialmente 11]*\n"
12789 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
12790 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
12791 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
12792 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
12793 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
12794 "= Muestra el número de la línea actual\n"
12795 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
12797 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
12798 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
12799 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
12800 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
12801 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
12802 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
12803 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
12804 ". Repite la orden anterior\n"
12806 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12808 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12809 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
12811 #: text-utils/more.c:1451
12813 msgid "\"%s\" line %d"
12814 msgstr "\"%s\" línea %d"
12816 #: text-utils/more.c:1453
12818 msgid "[Not a file] line %d"
12819 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
12821 #: text-utils/more.c:1537
12822 msgid " Overflow\n"
12823 msgstr " Desbordamiento\n"
12825 #: text-utils/more.c:1584
12826 msgid "...skipping\n"
12827 msgstr "...omitiendo\n"
12829 #: text-utils/more.c:1613
12830 msgid "Regular expression botch"
12831 msgstr "Error en expresión regular"
12833 #: text-utils/more.c:1621
12836 "Pattern not found\n"
12839 "Patrón no encontrado\n"
12841 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12842 msgid "Pattern not found"
12843 msgstr "Patrón no encontrado"
12845 #: text-utils/more.c:1685
12846 msgid "can't fork\n"
12847 msgstr "no se puede bifurcar\n"
12849 #: text-utils/more.c:1724
12857 #: text-utils/more.c:1728
12858 msgid "...Skipping to file "
12859 msgstr "...Saltando al fichero "
12861 #: text-utils/more.c:1730
12862 msgid "...Skipping back to file "
12863 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
12865 #: text-utils/more.c:2008
12866 msgid "Line too long"
12867 msgstr "Línea demasiado larga"
12869 #: text-utils/more.c:2043
12870 msgid "No previous command to substitute for"
12871 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
12873 #: text-utils/parse.c:63
12875 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12876 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
12878 #: text-utils/parse.c:68
12880 msgid "hexdump: line too long.\n"
12881 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
12883 #: text-utils/parse.c:401
12885 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12886 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
12888 #: text-utils/parse.c:483
12890 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12892 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
12894 #: text-utils/parse.c:490
12896 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12898 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
12900 #: text-utils/parse.c:496
12902 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12903 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
12905 #: text-utils/parse.c:502
12907 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12908 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
12910 #: text-utils/pg.c:146
12912 "All rights reserved.\n"
12913 "-------------------------------------------------------\n"
12915 " q or Q quit program\n"
12916 " <newline> next page\n"
12917 " f skip a page forward\n"
12918 " d or ^D next halfpage\n"
12921 " /regex/ search forward for regex\n"
12922 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12923 " . or ^L redraw screen\n"
12924 " w or z set page size and go to next page\n"
12925 " s filename save current file to filename\n"
12926 " !command shell escape\n"
12927 " p go to previous file\n"
12928 " n go to next file\n"
12930 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12931 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12934 "See pg(1) for more information.\n"
12935 "-------------------------------------------------------\n"
12938 #: text-utils/pg.c:222
12941 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12943 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
12945 #: text-utils/pg.c:231
12947 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12948 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
12950 #: text-utils/pg.c:239
12952 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12953 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12955 #: text-utils/pg.c:356
12956 msgid "...skipping forward\n"
12957 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
12959 #: text-utils/pg.c:358
12960 msgid "...skipping backward\n"
12961 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
12963 #: text-utils/pg.c:380
12964 msgid "No next file"
12965 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
12967 #: text-utils/pg.c:384
12968 msgid "No previous file"
12969 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
12971 #: text-utils/pg.c:917
12973 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12974 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
12976 #: text-utils/pg.c:923
12978 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12979 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
12981 #: text-utils/pg.c:926
12983 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12984 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
12986 #: text-utils/pg.c:1021
12988 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12989 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
12992 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12996 #: text-utils/pg.c:1187
13000 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13001 msgid "No remembered search string"
13002 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
13004 #: text-utils/pg.c:1296
13005 msgid "Cannot open "
13006 msgstr "No se puede abrir "
13008 #: text-utils/pg.c:1344
13012 #: text-utils/pg.c:1451
13013 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13014 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
13016 #: text-utils/pg.c:1483
13017 msgid "fork() failed, try again later\n"
13018 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
13020 #: text-utils/pg.c:1691
13021 msgid "(Next file: "
13022 msgstr "(Siguiente fichero: "
13024 #: text-utils/rev.c:75
13026 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13027 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
13029 #: text-utils/rev.c:78
13033 "For more information see rev(1).\n"
13034 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13036 #: text-utils/rev.c:138
13038 msgid "realloc failed"
13039 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13041 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13043 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13044 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
13046 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13048 msgid "cannot stat \"%s\""
13049 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
13051 #: text-utils/tailf.c:111
13053 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13056 #: text-utils/tailf.c:157
13058 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13061 #: text-utils/tailf.c:161
13063 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13066 #: text-utils/tailf.c:170
13068 msgid "%s: cannot read inotify events"
13069 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
13071 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13073 msgid "invalid number of lines"
13074 msgstr "Número `%s' inválido\n"
13076 #: text-utils/tailf.c:220
13078 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13079 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
13081 #: text-utils/ul.c:149
13083 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13084 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
13086 #: text-utils/ul.c:160
13087 msgid "trouble reading terminfo"
13088 msgstr "Problemas al leer terminfo"
13090 #: text-utils/ul.c:249
13092 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13093 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
13095 #: text-utils/ul.c:588
13097 msgid "Input line too long."
13098 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13100 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13101 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
13103 #~ msgid "last: gethostname"
13104 #~ msgstr "last: gethostname"
13106 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13107 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
13109 #~ msgid "No directory %s!\n"
13110 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
13112 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13113 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
13115 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13116 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
13118 #~ msgid "newgrp: setgid"
13119 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13121 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13122 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
13124 #~ msgid "newgrp: setuid"
13125 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13127 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13128 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
13130 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13131 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
13133 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13134 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
13136 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13137 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
13140 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13141 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
13144 #~ msgid "parse error at lines: "
13145 #~ msgstr "error de búsqueda"
13148 #~ msgid " and %d."
13151 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13152 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
13154 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13155 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
13157 #~ msgid "getpriority"
13158 #~ msgstr "getpriority"
13160 #~ msgid "setpriority"
13161 #~ msgstr "setpriority"
13163 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13164 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
13166 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13167 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
13169 #~ msgid "; see strings(1)."
13170 #~ msgstr "; véase strings(1)."
13172 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13173 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
13176 #~ msgid "failed to stat: %s"
13177 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13179 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13180 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
13183 #~ msgid "strdup failed"
13184 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
13187 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13188 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
13191 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13192 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
13195 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13196 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
13199 #~ msgid "%s: version %s\n"
13200 #~ msgstr "%s versión %s\n"
13203 #~ msgid "malloc() failed"
13204 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13207 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13208 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
13211 #~ msgid "rtc read"
13212 #~ msgstr ", preparado"
13214 #~ msgid "malloc error"
13215 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
13217 #~ msgid "line too long"
13218 #~ msgstr "línea demasiado larga"
13220 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13221 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
13224 #~ msgid "Out of memory\n"
13225 #~ msgstr "No queda memoria"
13228 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13229 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
13231 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13232 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
13234 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13235 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13237 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13238 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
13240 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13241 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
13243 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13244 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
13246 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13247 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
13249 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13250 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
13252 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13253 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
13255 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13256 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
13259 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13260 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
13263 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13264 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
13273 #~ msgid "Linux ext2"
13274 #~ msgstr "Linux ext2"
13276 #~ msgid "Linux ext3"
13277 #~ msgstr "Linux ext3"
13279 #~ msgid "Linux XFS"
13280 #~ msgstr "Linux XFS"
13282 #~ msgid "Linux JFS"
13283 #~ msgstr "Linux JFS"
13285 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13286 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13288 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13289 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13291 #~ msgid "OS/2 IFS"
13292 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13298 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13299 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
13302 #~ msgid "execvp failed"
13303 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13305 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13306 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
13308 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13309 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13311 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13312 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
13315 #~ "Resource Specification:\n"
13316 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13317 #~ "\t-q : messages\n"
13319 #~ "Especificación de recursos:\n"
13320 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
13321 #~ "\t-q : mensajes\n"
13324 #~ "\t-s : semaphores\n"
13325 #~ "\t-a : all (default)\n"
13327 #~ "\t-s : semáforos\n"
13328 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
13331 #~ "Output Format:\n"
13334 #~ "\t-c : creator\n"
13336 #~ "Formato de salida:\n"
13337 #~ "\t-t : tiempo\n"
13339 #~ "\t-c : creador\n"
13342 #~ "\t-l : limits\n"
13343 #~ "\t-u : summary\n"
13345 #~ "\t-l : límites\n"
13346 #~ "\t-u : resumen\n"
13350 #~ msgid "error: %s"
13351 #~ msgstr "RE error:"
13354 #~ msgid "error parse: %s"
13355 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
13358 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13359 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13361 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13363 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
13364 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
13367 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13369 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
13371 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13372 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
13375 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13377 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
13380 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13381 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
13383 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13384 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
13386 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13387 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
13389 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13390 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
13392 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13393 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
13395 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13396 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
13399 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13402 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
13403 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
13405 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13407 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
13408 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
13410 #~ msgid "missing comma"
13411 #~ msgstr "falta una coma"
13413 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13414 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
13416 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13417 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
13420 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13422 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
13425 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13426 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
13429 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13430 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
13431 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
13433 #~ "the -f option to force it.\n"
13435 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
13436 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
13438 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
13439 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
13440 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
13443 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13444 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13445 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13446 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13447 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13448 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13449 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13450 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13452 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
13453 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
13454 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
13456 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
13457 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
13458 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
13459 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
13460 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
13463 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13464 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13465 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13466 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13467 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13470 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
13471 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
13472 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
13473 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
13474 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
13480 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13481 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13482 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13483 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13484 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13485 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13488 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
13489 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
13490 #~ "podría causar problemas con:\n"
13491 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
13492 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
13493 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
13495 #~ msgid "calling open_tty\n"
13496 #~ msgstr "calling open_tty\n"
13498 #~ msgid "calling termio_init\n"
13499 #~ msgstr "calling termio_init\n"
13501 #~ msgid "writing init string\n"
13502 #~ msgstr "writing init string\n"
13504 #~ msgid "before autobaud\n"
13505 #~ msgstr "before autobaud\n"
13507 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13508 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
13510 #~ msgid "reading login name\n"
13511 #~ msgstr "reading login name\n"
13513 #~ msgid "after getopt loop\n"
13514 #~ msgstr "after getopt loop\n"
13516 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13517 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
13519 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13520 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
13522 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13523 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
13525 #~ msgid "open(2)\n"
13526 #~ msgstr "open(2)\n"
13528 #~ msgid "duping\n"
13529 #~ msgstr "duping\n"
13531 #~ msgid "term_io 2\n"
13532 #~ msgstr "term_io 2\n"
13534 #~ msgid "Password error."
13535 #~ msgstr "Error de contraseña."
13537 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13538 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
13540 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13541 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
13543 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13544 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13546 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13547 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13549 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13550 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13552 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13553 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
13555 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13556 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
13558 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13559 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
13561 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13562 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13564 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13565 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
13567 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13568 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
13570 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13571 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
13573 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13574 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
13577 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13578 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13581 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13582 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13584 #~ msgid ", offset %lld"
13585 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
13587 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13588 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
13590 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13591 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
13593 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13594 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
13598 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13599 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13600 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13603 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13604 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13605 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
13609 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13611 #~ " %s [-v] special ...\n"
13613 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13615 #~ " %s [-v] especial ...\n"
13618 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13619 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
13622 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13623 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
13625 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13627 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
13629 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13630 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13632 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13633 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13635 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13638 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13641 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13642 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13644 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13645 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13647 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13648 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13650 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13651 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13654 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13656 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13660 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13661 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13664 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13667 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
13670 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13671 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
13673 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13674 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
13678 #~ " ? auto configure\n"
13679 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13681 #~ "Tipo de unidad\n"
13682 #~ " ? Con configuración automática\n"
13683 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
13685 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13686 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
13688 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13689 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
13691 #~ msgid "Alternate cylinders"
13692 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
13694 #~ msgid "Physical cylinders"
13695 #~ msgstr "Cilindros físicos"
13697 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13698 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
13700 #~ msgid "3,5\" floppy"
13701 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
13703 #~ msgid "Linux custom"
13704 #~ msgstr "Linux personalizado"
13707 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13708 #~ msgstr "%s de %s\n"
13711 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13712 #~ msgstr "%s de %s\n"
13715 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13716 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
13720 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13722 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
13724 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
13727 #~ msgid "%s: bad UUID"
13728 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
13730 # FIXME: Falta un . en el original.
13731 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13732 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
13734 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13735 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
13737 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13738 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13740 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13741 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
13743 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13744 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
13746 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13747 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
13749 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13751 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
13753 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13754 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13756 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13757 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
13759 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13760 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
13762 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13763 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
13765 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13766 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
13768 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13769 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
13771 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13772 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
13774 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13775 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
13777 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13778 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
13780 #~ msgid "nfs bindresvport"
13781 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13783 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13784 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
13786 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13788 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
13790 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13791 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
13793 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13794 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
13796 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13797 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
13799 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13800 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13802 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13803 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
13805 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13806 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
13808 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13809 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
13811 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13813 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
13815 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13816 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
13818 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13819 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
13821 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13822 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
13824 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13825 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
13827 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13828 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
13831 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13833 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
13836 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13837 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
13839 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13840 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
13843 #~ msgstr "versión"
13845 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13846 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
13848 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13849 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
13851 #~ msgid "can't stat(%s)"
13852 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
13854 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13855 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
13857 #~ msgid "can't read data from %s"
13858 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
13861 #~ "Too many users logged on already.\n"
13862 #~ "Try again later.\n"
13864 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
13865 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13867 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13868 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
13870 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13872 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
13875 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13876 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13877 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13879 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
13880 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
13881 #~ "alfanuméricos.\n"
13882 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
13884 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13885 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
13887 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13889 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
13892 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13894 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
13896 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13897 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
13899 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13901 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
13904 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13905 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
13907 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13908 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
13910 #~ msgid "Cannot find login name"
13911 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
13913 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13915 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
13917 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13919 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
13921 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13923 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
13926 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13927 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
13929 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13930 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
13932 #~ msgid "Enter old password: "
13933 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
13935 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13936 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
13938 #~ msgid "Enter new password: "
13939 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
13941 #~ msgid "Password not changed."
13942 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
13944 #~ msgid "Re-type new password: "
13945 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
13947 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13948 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
13950 #~ msgid "password changed, user %s"
13951 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
13953 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13954 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
13956 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13957 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
13959 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13960 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
13962 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13964 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13966 #~ msgid "Password changed.\n"
13967 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
13969 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13970 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
13972 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13973 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
13975 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13976 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
13978 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13980 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
13982 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13983 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
13988 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13990 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
13992 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13993 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
13995 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13996 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
13999 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14000 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14002 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
14003 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
14006 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14007 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14008 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14010 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
14012 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
14014 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
14016 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14017 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
14019 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14020 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
14022 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14023 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
14025 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
14026 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
14028 #~ msgid "Can't open help file"
14029 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
14031 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
14032 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
14034 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
14035 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
14037 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
14038 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
14040 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
14041 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
14043 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14044 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14046 #~ msgid "for reading"
14047 #~ msgstr "para lectura"
14049 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14051 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
14054 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14055 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
14057 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14058 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
14060 #~ msgid "rebooted"
14061 #~ msgstr "reiniciado"
14064 #~ msgstr "detenido"
14067 #~ msgstr "predeterminado"
14069 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14070 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
14072 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14073 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
14075 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14076 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
14078 #~ msgid " which you have read access.\n"
14079 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
14081 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
14082 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
14084 #~ msgid "Message: "
14085 #~ msgstr "Mensaje: "
14087 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
14088 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
14090 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14091 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
14093 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
14094 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
14096 #~ msgid ": bad directory: size<32"
14097 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
14099 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
14100 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
14103 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
14104 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
14106 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
14108 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
14111 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
14112 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
14114 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
14115 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
14117 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
14118 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
14120 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14121 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
14123 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14124 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
14126 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14127 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
14129 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14130 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
14132 #~ msgid " [ username ]\n"
14133 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
14135 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14136 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
14138 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14139 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
14141 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
14142 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
14144 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14145 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
14147 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
14148 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
14150 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14152 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
14155 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14157 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
14160 #~ msgid "not mounted anything"
14161 #~ msgstr "No se ha montado nada"
14163 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14164 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14166 #~ msgid "Not Set\n"
14167 #~ msgstr "No establecido\n"
14169 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14170 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
14172 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14173 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
14175 #~ msgid "anything\n"
14176 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
14178 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14179 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
14181 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14182 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
14184 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14185 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
14187 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14188 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
14190 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14191 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
14193 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14194 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
14196 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14197 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
14199 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14200 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
14202 #~ msgid "Cannot get loop info"
14203 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
14205 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14206 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
14208 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14210 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
14213 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14214 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14215 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14216 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14217 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14219 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
14220 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14221 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
14222 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
14223 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
14226 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14227 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"