]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "establece sólo lectura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 #, fuzzy
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 #, fuzzy
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:124
71 msgid "get blocksize"
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgid "set blocksize"
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 #, fuzzy
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:143
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:150
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "establece `readahead'"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:156
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "obtiene `readahead'"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:163
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:169
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:173
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:177
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:185
112 #, c-format
113 msgid "Usage:\n"
114 msgstr "Uso:\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:186
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %s -V\n"
119 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:187
122 #, c-format
123 msgid " %s --report [devices]\n"
124 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:188
127 #, c-format
128 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
129 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:191
132 #, c-format
133 msgid "Available commands:\n"
134 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:193
137 msgid "get size in 512-byte sectors"
138 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
144 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
145 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
146 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s (%s)\n"
149 msgstr "%s: %s (%s)\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:327
152 #, c-format
153 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
154 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:344
157 #, c-format
158 msgid "%s requires an argument\n"
159 msgstr "%s necesita un argumento\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:381
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s failed.\n"
164 msgstr "Error de búsqueda"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:388
167 #, c-format
168 msgid "%s succeeded.\n"
169 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
172 #, c-format
173 msgid "%s: cannot open %s\n"
174 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:478
177 #, c-format
178 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
179 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:487
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
184 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:48
187 #, c-format
188 msgid "usage:\n"
189 msgstr "uso:\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:53
192 #, c-format
193 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:104
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "parse error\n"
199 msgstr "error de búsqueda"
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:110
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
204 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
205
206 #: disk-utils/elvtune.c:131
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "\n"
210 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
211 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
212 msgstr ""
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:31
215 #, c-format
216 msgid "Formatting ... "
217 msgstr "Formateando... "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
220 #, c-format
221 msgid "done\n"
222 msgstr "finalizado\n"
223
224 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
226 #, c-format
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "Verificando... "
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
231 msgid "Read: "
232 msgstr "Leer: "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
235 #, c-format
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "bad data in cyl %d\n"
243 "Continuing ... "
244 msgstr ""
245 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
246 "Continuando... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
249 #, c-format
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
254 #, c-format
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
263 #, c-format
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 msgid "Double"
269 msgstr "Doble densidad"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "Single"
273 msgstr "Simple densidad"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
283 msgstr ""
284 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
285 " -h muestra esta ayuda\n"
286 " -x dir extrae en dir\n"
287 " -v es más explicativo\n"
288 " fichero fichero que se comprueba\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "openpty ha fallado\n"
300
301 # FIXME: Sobra el espacio final
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
305 msgstr ""
306 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
309 #, c-format
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
314 #, fuzzy
315 msgid "file length too short"
316 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "read failed: %s"
322 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
325 msgid "superblock magic not found"
326 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
329 #, fuzzy
330 msgid "unsupported filesystem features"
331 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
334 #, c-format
335 msgid "superblock size (%d) too small"
336 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
339 #, fuzzy
340 msgid "zero file count"
341 msgstr "al fichero "
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
346 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "warning: old cramfs format\n"
351 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
354 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
359 msgid "malloc failed"
360 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
363 msgid "crc error"
364 msgstr "error de crc"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
367 #, fuzzy
368 msgid "root inode is not directory"
369 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
372 #, c-format
373 msgid "bad root offset (%lu)"
374 msgstr ""
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
377 msgid "data block too large"
378 msgstr ""
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
381 #, c-format
382 msgid "decompression error %p(%d): %s"
383 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
388 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
391 #, c-format
392 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
393 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
394
395 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "non-block (%ld) bytes"
399 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
404 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "write failed: %s"
409 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "lchown failed: %s"
414 msgstr "montaje erróneo"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "chown failed: %s"
419 msgstr "montaje erróneo"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "utime failed: %s"
424 msgstr "bad timeout value: %s"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
427 #, c-format
428 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
432 #, c-format
433 msgid "mkdir failed: %s"
434 msgstr "mkdir falló: %s"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
437 msgid "filename length is zero"
438 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
441 msgid "bad filename length"
442 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
445 #, fuzzy
446 msgid "bad inode offset"
447 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
450 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
454 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
455 msgstr ""
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
458 msgid "symbolic link has zero offset"
459 msgstr ""
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
462 msgid "symbolic link has zero size"
463 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "size error in symlink: %s"
468 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "symlink failed: %s"
473 msgstr "fsync ha fallado"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
476 #, c-format
477 msgid "special file has non-zero offset: %s"
478 msgstr ""
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
481 #, c-format
482 msgid "fifo has non-zero size: %s"
483 msgstr ""
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
486 #, c-format
487 msgid "socket has non-zero size: %s"
488 msgstr ""
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "bogus mode: %s (%o)"
493 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
496 #, c-format
497 msgid "mknod failed: %s"
498 msgstr "mknod falló: %s"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
501 #, c-format
502 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
503 msgstr ""
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
508 msgstr ""
509 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
510 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
513 #, fuzzy
514 msgid "invalid file data offset"
515 msgstr ""
516 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
519 #, fuzzy
520 msgid "failed to allocate outbuffer"
521 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
524 #, fuzzy
525 msgid "compiled without -x support"
526 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
529 #, c-format
530 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
531 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
534 #, c-format
535 msgid "%s is mounted.\t "
536 msgstr "%s está montado.\t "
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
539 msgid "Do you really want to continue"
540 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
543 #, c-format
544 msgid "check aborted.\n"
545 msgstr "comprobación anulada.\n"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
548 #, c-format
549 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
550 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
553 #, c-format
554 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
555 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
558 msgid "Remove block"
559 msgstr "Eliminar bloque"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
562 #, c-format
563 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
564 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
567 #, c-format
568 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Internal error: trying to write bad block\n"
575 "Write request ignored\n"
576 msgstr ""
577 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
578 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
581 msgid "seek failed in write_block"
582 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
585 #, c-format
586 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
587 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
590 msgid "seek failed in write_super_block"
591 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
594 msgid "unable to write super-block"
595 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
598 msgid "Unable to write inode map"
599 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
602 msgid "Unable to write zone map"
603 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
606 msgid "Unable to write inodes"
607 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
610 msgid "seek failed"
611 msgstr "Error de búsqueda"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
614 #, fuzzy
615 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
616 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
619 msgid "unable to read super block"
620 msgstr "No se puede leer el superbloque"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
623 msgid "bad magic number in super-block"
624 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
627 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
628 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
631 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
632 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
635 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
636 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
639 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
640 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
643 #, fuzzy
644 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
645 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
648 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
649 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
652 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
653 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
656 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
657 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
660 msgid "Unable to read inode map"
661 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
664 msgid "Unable to read zone map"
665 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
668 msgid "Unable to read inodes"
669 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
672 #, c-format
673 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
674 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
677 #, c-format
678 msgid "%ld inodes\n"
679 msgstr "%ld nodos-i\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
682 #, c-format
683 msgid "%ld blocks\n"
684 msgstr "%ld bloques\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
687 #, c-format
688 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
689 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
692 #, c-format
693 msgid "Zonesize=%d\n"
694 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
697 #, c-format
698 msgid "Maxsize=%ld\n"
699 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
702 #, c-format
703 msgid "Filesystem state=%d\n"
704 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "namelen=%d\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "Longitud de nombre=%d\n"
713 "\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
716 #, c-format
717 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
718 msgstr ""
719 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
720 "el fichero '%s'\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
723 msgid "Mark in use"
724 msgstr "Marcar en uso"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
727 #, c-format
728 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
729 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
732 #, c-format
733 msgid "Warning: inode count too big.\n"
734 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
737 msgid "root inode isn't a directory"
738 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
741 #, c-format
742 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
743 msgstr ""
744 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
745 "Ahora está en el fichero `%s'."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
750 msgid "Clear"
751 msgstr "Borrar"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
754 #, c-format
755 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
756 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
759 msgid "Correct"
760 msgstr "Correcto"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
763 #, c-format
764 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
765 msgstr ""
766 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
767 "para el fichero '%.*s'."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
770 msgid " Remove"
771 msgstr " Eliminar"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
774 #, c-format
775 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
776 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
779 #, c-format
780 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
781 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
784 msgid "internal error"
785 msgstr "Error interno"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
788 #, c-format
789 msgid "%s: bad directory: size < 32"
790 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
793 msgid "seek failed in bad_zone"
794 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
797 #, c-format
798 msgid "Inode %d mode not cleared."
799 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
802 #, c-format
803 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
804 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
807 #, c-format
808 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
809 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
812 msgid "Set"
813 msgstr "Establecer"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
816 #, c-format
817 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
818 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
821 msgid "Set i_nlinks to count"
822 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
825 #, c-format
826 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
827 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
830 msgid "Unmark"
831 msgstr "Eliminar marca"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
834 #, c-format
835 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
836 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
839 #, c-format
840 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
841 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
845 msgid "bad inode size"
846 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
849 msgid "bad v2 inode size"
850 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
853 msgid "need terminal for interactive repairs"
854 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "unable to open '%s': %s"
859 msgstr "No se puede abrir '%s'"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
862 #, c-format
863 msgid "%s is clean, no check.\n"
864 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
867 #, c-format
868 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
869 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
872 #, c-format
873 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
874 msgstr ""
875 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "\n"
881 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
887 #, c-format
888 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
889 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%6d regular files\n"
896 "%6d directories\n"
897 "%6d character device files\n"
898 "%6d block device files\n"
899 "%6d links\n"
900 "%6d symbolic links\n"
901 "------\n"
902 "%6d files\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "%6d ficheros normales\n"
906 "%6d directorios\n"
907 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
908 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
909 "%6d enlaces\n"
910 "%6d enlaces simbólicos\n"
911 "------\n"
912 "%6d ficheros\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "----------------------------\n"
918 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
919 "----------------------------\n"
920 msgstr ""
921 "----------------------------------\n"
922 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
923 "----------------------------------\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:129
926 #, c-format
927 msgid "%s: failed to open: %s\n"
928 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:135
931 #, c-format
932 msgid "%s: seek error on %s\n"
933 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
934
935 #: disk-utils/isosize.c:141
936 #, c-format
937 msgid "%s: read error on %s\n"
938 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
939
940 #: disk-utils/isosize.c:150
941 #, c-format
942 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
943 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
944
945 #: disk-utils/isosize.c:200
946 #, c-format
947 msgid "%s: option parse error\n"
948 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
949
950 #: disk-utils/isosize.c:208
951 #, c-format
952 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
953 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
959 " [-F fsname] device [block-count]\n"
960 msgstr ""
961 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
962 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
965 msgid "volume name too long"
966 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
969 msgid "fsname name too long"
970 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
973 #, c-format
974 msgid "cannot stat device %s"
975 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
978 #, c-format
979 msgid "%s is not a block special device"
980 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
983 #, c-format
984 msgid "cannot open %s"
985 msgstr "no se puede abrir %s"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
988 #, c-format
989 msgid "cannot get size of %s"
990 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
995 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
998 msgid "too many inodes - max is 512"
999 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1004 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
1007 #, c-format
1008 msgid "Device: %s\n"
1009 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1012 #, c-format
1013 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1014 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1017 #, c-format
1018 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1019 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1022 #, c-format
1023 msgid "BlockSize: %d\n"
1024 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1027 #, c-format
1028 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1029 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1034 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Blocks: %lld\n"
1039 msgstr "Bloques: %ld\n"
1040
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1042 #, c-format
1043 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1044 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1047 msgid "error writing superblock"
1048 msgstr "error al escribir el superbloque"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1051 msgid "error writing root inode"
1052 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1055 msgid "error writing inode"
1056 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1059 msgid "seek error"
1060 msgstr "error de búsqueda"
1061
1062 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1064 msgid "error writing . entry"
1065 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1068 msgid "error writing .. entry"
1069 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1072 #, c-format
1073 msgid "error closing %s"
1074 msgstr "error al cerrar %s"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.c:73
1077 #, c-format
1078 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1079 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1082 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Out of memory!\n"
1085 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.c:103
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "mkfs (%s)\n"
1090 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1096 "name] dirname outfile\n"
1097 " -h print this help\n"
1098 " -v be verbose\n"
1099 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1100 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1101 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1102 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1103 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1104 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1105 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1106 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1107 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1108 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1109 " outfile output file\n"
1110 msgstr ""
1111 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1112 "fsalida\n"
1113 " -h muestra esta ayuda\n"
1114 " -v sé explicativo\n"
1115 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1116 "cero)\n"
1117 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1118 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1119 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1120 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1121 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1122 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1123 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1124 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1125 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1126 " fsalida fichero de salida\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1132 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1133 msgstr ""
1134 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1135 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1136 "Saliendo.\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1139 #, c-format
1140 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1141 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1144 #, c-format
1145 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1146 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1151 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid ""
1156 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1157 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1158 msgstr ""
1159 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1160 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1163 msgid "ROM image map"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1167 #, c-format
1168 msgid "Including: %s\n"
1169 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1174 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1179 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1184 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1187 #, c-format
1188 msgid "CRC: %x\n"
1189 msgstr "CRC: %x\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1194 msgstr ""
1195 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1198 msgid "ROM image"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1204 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1207 #, c-format
1208 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1209 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1212 #, c-format
1213 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1214 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1217 #, c-format
1218 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1219 msgstr ""
1220 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1226 msgstr ""
1227 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1228 "de seguridad.)\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1234 msgstr ""
1235 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1236 "de seguridad).\n"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1242 "that some device files will be wrong.\n"
1243 msgstr ""
1244 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1245 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1246 "erróneos.\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1249 #, c-format
1250 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1251 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1254 #, c-format
1255 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1256 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1259 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1260 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1263 msgid "unable to clear boot sector"
1264 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1267 msgid "seek failed in write_tables"
1268 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1271 msgid "unable to write inode map"
1272 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1275 msgid "unable to write zone map"
1276 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1279 msgid "unable to write inodes"
1280 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1283 msgid "write failed in write_block"
1284 msgstr "Error de escritura en write_block"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1288 msgid "too many bad blocks"
1289 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1292 msgid "not enough good blocks"
1293 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1296 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1297 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1300 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1301 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Maxsize=%ld\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "Tamaño máximo=%ld\n"
1310 "\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1313 msgid "seek failed during testing of blocks"
1314 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1317 #, c-format
1318 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1319 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1322 msgid "seek failed in check_blocks"
1323 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1326 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1327 msgstr ""
1328 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1329 "el sistema de ficheros"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1332 #, c-format
1333 msgid "%d bad blocks\n"
1334 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1337 #, c-format
1338 msgid "one bad block\n"
1339 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1342 msgid "can't open file of bad blocks"
1343 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1346 #, c-format
1347 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1351 #, fuzzy
1352 msgid "cannot read badblocks file"
1353 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1356 #, c-format
1357 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1358 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to stat %s"
1363 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1366 #, c-format
1367 msgid "unable to open %s"
1368 msgstr "No se puede abrir %s"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "cannot determine sector size for %s"
1373 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1376 #, c-format
1377 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "cannot determine size of %s"
1383 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1386 #, c-format
1387 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1388 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1391 #, fuzzy
1392 msgid "number of blocks too small"
1393 msgstr "Número de sectores"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:157
1396 #, c-format
1397 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1398 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:165
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1403 msgstr ""
1404 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1405 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:171
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1410 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:192
1413 #, c-format
1414 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:202
1418 #, c-format
1419 msgid "Label was truncated.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:208
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "no label, "
1425 msgstr "etiqueta"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:216
1428 #, c-format
1429 msgid "no uuid\n"
1430 msgstr "no hay uuid\n"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:281
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1435 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:297
1438 msgid "too many bad pages"
1439 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1442 msgid "Out of memory"
1443 msgstr "No queda memoria"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:321
1446 #, c-format
1447 msgid "one bad page\n"
1448 msgstr "Una página incorrecta\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:323
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu bad pages\n"
1453 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1456 msgid "unable to rewind swap-device"
1457 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:393
1460 #, fuzzy
1461 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1462 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:395
1465 #, fuzzy
1466 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1467 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:423
1470 #, fuzzy
1471 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1472 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:427
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:430
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " (%s partition table detected). "
1482 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:432
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid " on whole disk. "
1487 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:434
1490 #, c-format
1491 msgid " (compiled without libblkid). "
1492 msgstr ""
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:505
1495 #, c-format
1496 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:521
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1502 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:529
1505 #, fuzzy
1506 msgid "error: UUID parsing failed"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Error al cerrar el fichero\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:539
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1514 msgstr ""
1515 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:563
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1520 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:572
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1525 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1526
1527 #: disk-utils/mkswap.c:589
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1530 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:612
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1535 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1536
1537 #: disk-utils/mkswap.c:618
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1540 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1541
1542 #: disk-utils/mkswap.c:635
1543 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1544 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1545
1546 #: disk-utils/mkswap.c:638
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1549 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1550
1551 #: disk-utils/mkswap.c:649
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1554 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1555
1556 #: disk-utils/mkswap.c:660
1557 msgid "fsync failed"
1558 msgstr "fsync ha fallado"
1559
1560 #: disk-utils/mkswap.c:671
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: disk-utils/mkswap.c:677
1566 #, fuzzy
1567 msgid "unable to matchpathcon()"
1568 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1569
1570 #: disk-utils/mkswap.c:680
1571 #, fuzzy
1572 msgid "unable to create new selinux context"
1573 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1574
1575 #: disk-utils/mkswap.c:682
1576 msgid "couldn't compute selinux context"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/mkswap.c:688
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1582 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1583
1584 #: disk-utils/raw.c:50
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid ""
1587 "Usage:\n"
1588 " %s "
1589 msgstr "Uso:\n"
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:125
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/raw.c:145
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1600 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1601
1602 #: disk-utils/raw.c:151
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1605 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1606
1607 #: disk-utils/raw.c:186
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Cannot open master raw device '"
1610 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1611
1612 #: disk-utils/raw.c:205
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1615 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1616
1617 #: disk-utils/raw.c:211
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1620 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1621
1622 #: disk-utils/raw.c:216
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1625 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1626
1627 #: disk-utils/raw.c:231
1628 #, c-format
1629 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1633 #, c-format
1634 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: disk-utils/raw.c:257
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1640 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1641
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "%s: unable to probe device"
1645 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1646
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s: not a valid swap partition"
1655 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1656
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1660 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1661
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "%s: failed to open"
1665 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1666
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "failed to parse UUID: %s"
1670 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1671
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1675 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1676
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "%s: failed to write UUID"
1680 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1681
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1685 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1686
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1688 #, c-format
1689 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "%s: failed to write label"
1695 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1696
1697 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid ""
1700 "Usage: %s [options] <device>\n"
1701 "\n"
1702 "Options:\n"
1703 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1704
1705 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " -h, --help this help\n"
1709 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1710 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "For more information see swaplabel(8).\n"
1718 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1719
1720 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1721 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1725 msgid "Unusable"
1726 msgstr "Inutilizable"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1729 msgid "Free Space"
1730 msgstr "Espacio libre"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:408
1733 #, c-format
1734 msgid "Disk has been changed.\n"
1735 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:410
1738 #, c-format
1739 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1740 msgstr ""
1741 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1742 "bien\n"
1743 "actualizada.\n"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:414
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "\n"
1749 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1750 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1751 "page for additional information.\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1755 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1756 "para obtener más información.\n"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:557
1759 msgid "FATAL ERROR"
1760 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:558
1763 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1764 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1767 msgid "Cannot seek on disk drive"
1768 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:607
1771 msgid "Cannot read disk drive"
1772 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:615
1775 msgid "Cannot write disk drive"
1776 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:823
1779 msgid "Too many partitions"
1780 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:828
1783 msgid "Partition begins before sector 0"
1784 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:833
1787 msgid "Partition ends before sector 0"
1788 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:838
1791 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1792 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:843
1795 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1796 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:867
1799 msgid "logical partitions not in disk order"
1800 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:870
1803 msgid "logical partitions overlap"
1804 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:874
1807 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1808 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:904
1811 msgid ""
1812 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1813 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1816 msgid ""
1817 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1818 msgstr ""
1819 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1820 "extendidas"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1823 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1824 msgstr ""
1825 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1830 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1833 msgid "Illegal key"
1834 msgstr "Tecla no permitida"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1837 msgid "Press a key to continue"
1838 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1842 msgid "Primary"
1843 msgstr "Primaria"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1846 msgid "Create a new primary partition"
1847 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1851 msgid "Logical"
1852 msgstr "Lógica"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1855 msgid "Create a new logical partition"
1856 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1859 msgid "Cancel"
1860 msgstr "Cancelar"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1863 msgid "Don't create a partition"
1864 msgstr "No crea ninguna partición"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1867 msgid "!!! Internal error !!!"
1868 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1871 msgid "Size (in MB): "
1872 msgstr "Tamaño (en MB): "
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1875 msgid "Beginning"
1876 msgstr "Principio"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1879 msgid "Add partition at beginning of free space"
1880 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1883 msgid "End"
1884 msgstr "Final"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1887 msgid "Add partition at end of free space"
1888 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1891 msgid "No room to create the extended partition"
1892 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1895 msgid "No partition table.\n"
1896 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1899 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1900 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1903 msgid "Bad signature on partition table"
1904 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1907 msgid "Unknown partition table type"
1908 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1911 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1912 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1915 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1916 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1919 msgid "Cannot open disk drive"
1920 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1923 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1924 msgstr ""
1925 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1928 msgid ""
1929 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1930 msgstr ""
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1933 msgid "Cannot get disk size"
1934 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1937 msgid "Bad primary partition"
1938 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1941 msgid "Bad logical partition"
1942 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1945 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1946 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1951 msgstr ""
1952 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1953 " (si o no): "
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1956 msgid "no"
1957 msgstr "no"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1960 msgid "Did not write partition table to disk"
1961 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1964 msgid "yes"
1965 msgstr "si"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1968 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1969 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1972 msgid "Writing partition table to disk..."
1973 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1976 msgid "Wrote partition table to disk"
1977 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1983 "(8) or reboot to update table."
1984 msgstr ""
1985 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1986 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1989 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1990 msgstr ""
1991 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1992 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1995 msgid ""
1996 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1997 msgstr ""
1998 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1999 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
2002 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2003 msgstr ""
2004 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot open file '%s'"
2009 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1918
2012 #, c-format
2013 msgid "Disk Drive: %s\n"
2014 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1920
2017 msgid "Sector 0:\n"
2018 msgstr "Sector 0:\n"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1927
2021 #, c-format
2022 msgid "Sector %d:\n"
2023 msgstr "Sector %d:\n"
2024
2025 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1947
2027 msgid " None "
2028 msgstr " Ninguno"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1949
2031 msgid " Pri/Log"
2032 msgstr " Pri/Lóg"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2035 msgid " Primary"
2036 msgstr " Primaria"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2039 msgid " Logical"
2040 msgstr " Lógica"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2044 msgid "Unknown"
2045 msgstr "Desconocido"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2048 msgid "Boot"
2049 msgstr "Inicio"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2052 #, c-format
2053 msgid "(%02X)"
2054 msgstr "(%02X)"
2055
2056 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2058 msgid "None"
2059 msgstr "Ninguno"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2062 #, c-format
2063 msgid "Partition Table for %s\n"
2064 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2067 msgid " First Last\n"
2068 msgstr " Primer Último\n"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2071 msgid ""
2072 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2073 "Flag\n"
2074 msgstr ""
2075 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2076 "Indicad.\n"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2079 msgid ""
2080 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2081 "----\n"
2082 msgstr ""
2083 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2084 "----\n"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2087 #, fuzzy
2088 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2089 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2092 #, fuzzy
2093 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2094 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2097 #, fuzzy
2098 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2099 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2102 msgid "Raw"
2103 msgstr "En bruto (raw)"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2106 msgid "Print the table using raw data format"
2107 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2110 msgid "Sectors"
2111 msgstr "Sectores"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2114 msgid "Print the table ordered by sectors"
2115 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2118 msgid "Table"
2119 msgstr "Tabla"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2122 msgid "Just print the partition table"
2123 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2126 msgid "Don't print the table"
2127 msgstr "No imprime la tabla"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2130 msgid "Help Screen for cfdisk"
2131 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2134 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2135 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2138 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2139 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2142 msgid "disk drive."
2143 msgstr "de disco duro."
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2146 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2147 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2150 msgid "Command Meaning"
2151 msgstr "Orden Significado"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2154 msgid "------- -------"
2155 msgstr "----- -----------"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2158 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2159 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2162 msgid " d Delete the current partition"
2163 msgstr " d Suprime la partición actual"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2166 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2167 msgstr ""
2168 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2171 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2172 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2175 msgid " know what they are doing."
2176 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2179 msgid " h Print this screen"
2180 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2183 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2184 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2187 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2188 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2191 msgid " DOS, OS/2, ..."
2192 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2195 msgid " n Create new partition from free space"
2196 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2199 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2200 msgstr ""
2201 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2204 msgid " There are several different formats for the partition"
2205 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2208 msgid " that you can choose from:"
2209 msgstr " entre los que puede elegir:"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2212 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2213 msgstr ""
2214 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2215 "disco)"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2218 msgid " s - Table ordered by sectors"
2219 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2222 msgid " t - Table in raw format"
2223 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2226 msgid " q Quit program without writing partition table"
2227 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2230 msgid " t Change the filesystem type"
2231 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2234 msgid " u Change units of the partition size display"
2235 msgstr ""
2236 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2239 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2240 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2243 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2244 msgstr ""
2245 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2248 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2249 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2252 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2253 msgstr ""
2254 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2257 msgid " `no'"
2258 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2261 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2262 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2265 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2266 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2269 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2270 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2273 msgid " ? Print this screen"
2274 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2277 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2278 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2281 msgid "case letters (except for Writes)."
2282 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2285 msgid "Cylinders"
2286 msgstr "Cilindros"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2289 msgid "Change cylinder geometry"
2290 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2293 msgid "Heads"
2294 msgstr "Cabezas"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2297 msgid "Change head geometry"
2298 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2301 msgid "Change sector geometry"
2302 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2305 msgid "Done"
2306 msgstr "Fin"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2309 msgid "Done with changing geometry"
2310 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2313 msgid "Enter the number of cylinders: "
2314 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2317 msgid "Illegal cylinders value"
2318 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2321 msgid "Enter the number of heads: "
2322 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2325 msgid "Illegal heads value"
2326 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2329 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2330 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2333 msgid "Illegal sectors value"
2334 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2337 msgid "Enter filesystem type: "
2338 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2341 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2342 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2345 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2346 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2349 #, c-format
2350 msgid "Unk(%02X)"
2351 msgstr "Desc.(%02X)"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2354 msgid ", NC"
2355 msgstr ", NC"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2358 msgid "NC"
2359 msgstr "NC"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2362 msgid "Pri/Log"
2363 msgstr "Pri/Lóg"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown (%02X)"
2368 msgstr "Desconocido (%02X)"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2371 #, c-format
2372 msgid "Disk Drive: %s"
2373 msgstr "Unidad de disco: %s"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2376 #, c-format
2377 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2378 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2381 #, c-format
2382 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2383 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2386 #, c-format
2387 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2388 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2391 msgid "Name"
2392 msgstr "Nombre"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2395 msgid "Flags"
2396 msgstr "Indicadores"
2397
2398 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2400 msgid "Part Type"
2401 msgstr " Tipo"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2404 msgid "FS Type"
2405 msgstr "Tipo de S.F."
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2408 msgid "[Label]"
2409 msgstr "[Etiqueta]"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2412 msgid " Sectors"
2413 msgstr " Sectores"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2416 msgid " Cylinders"
2417 msgstr " Cilindros"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2420 msgid " Size (MB)"
2421 msgstr " Tamaño(MB)"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2424 msgid " Size (GB)"
2425 msgstr "Tamaño (GB)"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2428 msgid "Bootable"
2429 msgstr "Iniciable"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2432 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2433 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2436 msgid "Delete"
2437 msgstr "Suprimir"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2440 msgid "Delete the current partition"
2441 msgstr "Suprime la partición actual"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2444 msgid "Geometry"
2445 msgstr "Geometría"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2448 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2449 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2452 msgid "Help"
2453 msgstr "Ayuda"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2456 msgid "Print help screen"
2457 msgstr "Imprime esta pantalla"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2460 msgid "Maximize"
2461 msgstr "Maximizar"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2464 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2465 msgstr ""
2466 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2469 msgid "New"
2470 msgstr "Nueva"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2473 msgid "Create new partition from free space"
2474 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2477 msgid "Print"
2478 msgstr "Imprimir"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2481 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2482 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2485 msgid "Quit"
2486 msgstr "Salir"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2489 msgid "Quit program without writing partition table"
2490 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2493 msgid "Type"
2494 msgstr "Tipo"
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2497 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2498 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2501 msgid "Units"
2502 msgstr "Unidades"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2505 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2506 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2509 msgid "Write"
2510 msgstr "Escribir"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2513 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2514 msgstr ""
2515 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2518 msgid "Cannot make this partition bootable"
2519 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2522 msgid "Cannot delete an empty partition"
2523 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2524
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2526 msgid "Cannot maximize this partition"
2527 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2530 msgid "This partition is unusable"
2531 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2534 msgid "This partition is already in use"
2535 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2538 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2539 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2542 msgid "No more partitions"
2543 msgstr "No hay más particiones"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2546 msgid "Illegal command"
2547 msgstr "Orden ilegal"
2548
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2550 #, c-format
2551 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2552 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2553
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "Usage:\n"
2559 "Print version:\n"
2560 " %s -v\n"
2561 "Print partition table:\n"
2562 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2563 "Interactive use:\n"
2564 " %s [options] device\n"
2565 "\n"
2566 "Options:\n"
2567 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2568 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2569 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2570 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2571 "\n"
2572 msgstr ""
2573 "\n"
2574 "Uso:\n"
2575 "Imprimir versión:\n"
2576 " %s -v\n"
2577 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2578 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2579 "Uso interactivo:\n"
2580 " %s [opciones] dispositivo\n"
2581 "\n"
2582 "Opciones:\n"
2583 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2584 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2585 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2586 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2587 "\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2593 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2594 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2595 "\tadvice:\n"
2596 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2597 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2598 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2599 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2600 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2601 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2602 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2606 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2607 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2608 "\talgunos consejos:\n"
2609 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2610 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2611 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2612 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2613 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2614 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2615 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "BSD label for device: %s\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2627 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2628 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2629 msgid "Command action"
2630 msgstr "Orden Acción"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2633 msgid " d delete a BSD partition"
2634 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2637 msgid " e edit drive data"
2638 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2641 msgid " i install bootstrap"
2642 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2645 msgid " l list known filesystem types"
2646 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2649 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2650 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2651 msgid " m print this menu"
2652 msgstr " m Imprime este menú"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2655 msgid " n add a new BSD partition"
2656 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2659 msgid " p print BSD partition table"
2660 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2663 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2664 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2665 msgid " q quit without saving changes"
2666 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2669 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2670 msgid " r return to main menu"
2671 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2674 msgid " s show complete disklabel"
2675 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2678 msgid " t change a partition's filesystem id"
2679 msgstr ""
2680 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2683 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2684 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2687 msgid " w write disklabel to disk"
2688 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2691 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2692 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2695 #, c-format
2696 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2697 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2700 #, c-format
2701 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2702 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2705 #, c-format
2706 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2707 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2710 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2711 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2715 #, c-format
2716 msgid "First %s"
2717 msgstr "Primer %s"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2720 #, c-format
2721 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2722 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2725 #, c-format
2726 msgid "type: %s\n"
2727 msgstr "tipo: %s\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2730 #, c-format
2731 msgid "type: %d\n"
2732 msgstr "tipo: %d\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2735 #, c-format
2736 msgid "disk: %.*s\n"
2737 msgstr "disco: %.*s\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2740 #, c-format
2741 msgid "label: %.*s\n"
2742 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2745 #, c-format
2746 msgid "flags:"
2747 msgstr "indicadores:"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2750 #, c-format
2751 msgid " removable"
2752 msgstr " removable"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2755 #, c-format
2756 msgid " ecc"
2757 msgstr " ecc"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2760 #, c-format
2761 msgid " badsect"
2762 msgstr " badsect"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2765 #, c-format
2766 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2767 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2770 #, c-format
2771 msgid "sectors/track: %ld\n"
2772 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2775 #, c-format
2776 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2777 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2780 #, c-format
2781 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2782 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2785 #, c-format
2786 msgid "cylinders: %ld\n"
2787 msgstr "cilindros: %ld\n"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2790 #, c-format
2791 msgid "rpm: %d\n"
2792 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2795 #, c-format
2796 msgid "interleave: %d\n"
2797 msgstr "interleave: %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2800 #, c-format
2801 msgid "trackskew: %d\n"
2802 msgstr "trackskew: %d\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2805 #, c-format
2806 msgid "cylinderskew: %d\n"
2807 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2810 #, c-format
2811 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2812 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2815 #, c-format
2816 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2817 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2820 #, c-format
2821 msgid "drivedata: "
2822 msgstr "drivedata: "
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "\n"
2828 "%d partitions:\n"
2829 msgstr ""
2830 "\n"
2831 "%d particiones:\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2836 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2839 #, c-format
2840 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2841 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2844 #, c-format
2845 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2846 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2849 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2850 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2853 msgid "bytes/sector"
2854 msgstr "bytes/sector"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2857 msgid "sectors/track"
2858 msgstr "sectores/pista"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2861 msgid "tracks/cylinder"
2862 msgstr "pistas/cilindro"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2865 #: fdisk/sfdisk.c:935
2866 msgid "cylinders"
2867 msgstr "cilindros"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2870 msgid "sectors/cylinder"
2871 msgstr "sectores/cilindro"
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2874 #, c-format
2875 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2876 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2879 msgid "rpm"
2880 msgstr "r.p.m."
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2883 msgid "interleave"
2884 msgstr "interleave"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2887 msgid "trackskew"
2888 msgstr "trackskew"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2891 msgid "cylinderskew"
2892 msgstr "cylinderskew"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2895 msgid "headswitch"
2896 msgstr "headswitch"
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2899 msgid "track-to-track seek"
2900 msgstr "búsqueda pista a pista"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2903 #, c-format
2904 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2905 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2908 #, c-format
2909 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2910 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2913 #, c-format
2914 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2915 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2918 #, c-format
2919 msgid "Partition (a-%c): "
2920 msgstr "Partición (a-%c): "
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2923 #, c-format
2924 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2925 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2928 #, c-format
2929 msgid "This partition already exists.\n"
2930 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2933 #, c-format
2934 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2935 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Syncing disks.\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Se están sincronizando los discos.\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:260
2947 msgid ""
2948 "Usage:\n"
2949 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2950 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2951 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2952 "\n"
2953 "Options:\n"
2954 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2955 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2956 " -h print this help text\n"
2957 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2958 " -v print program version\n"
2959 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2960 " -H <number> specify the number of heads\n"
2961 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:277
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to open %s\n"
2968 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:281
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to read %s\n"
2973 msgstr "No se puede leer %s\n"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:285
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to seek on %s\n"
2978 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:289
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to write %s\n"
2983 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:293
2986 #, c-format
2987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2988 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:297
2991 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2992 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:300
2995 msgid "Fatal error\n"
2996 msgstr "Error muy grave\n"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:399
2999 msgid " a toggle a read only flag"
3000 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
3003 msgid " b edit bsd disklabel"
3004 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:401
3007 msgid " c toggle the mountable flag"
3008 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3011 msgid " d delete a partition"
3012 msgstr " d Suprime una partición"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3015 msgid " l list known partition types"
3016 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
3019 msgid " n add a new partition"
3020 msgstr " n Añade una nueva partición"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
3023 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3024 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
3027 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3028 msgid " p print the partition table"
3029 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3032 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3033 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3036 msgid " t change a partition's system id"
3037 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3040 msgid " u change display/entry units"
3041 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3044 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3045 msgid " v verify the partition table"
3046 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3049 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3050 msgid " w write table to disk and exit"
3051 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3054 msgid " x extra functionality (experts only)"
3055 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:418
3058 msgid " a select bootable partition"
3059 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:419
3062 msgid " b edit bootfile entry"
3063 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:420
3066 msgid " c select sgi swap partition"
3067 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:443
3070 msgid " a toggle a bootable flag"
3071 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:445
3074 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3075 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:466
3078 msgid " a change number of alternate cylinders"
3079 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3082 msgid " c change number of cylinders"
3083 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3086 msgid " d print the raw data in the partition table"
3087 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:469
3090 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3091 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3094 msgid " h change number of heads"
3095 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:471
3098 msgid " i change interleave factor"
3099 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:472
3102 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3103 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3106 msgid " s change number of sectors/track"
3107 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:480
3110 msgid " y change number of physical cylinders"
3111 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3114 msgid " b move beginning of data in a partition"
3115 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3118 msgid " e list extended partitions"
3119 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3122 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3123 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:520
3126 msgid " f fix partition order"
3127 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:523
3130 #, fuzzy
3131 msgid " i change the disk identifier"
3132 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:649
3135 #, c-format
3136 msgid "You must set"
3137 msgstr "Debe establecer"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:750
3140 msgid "heads"
3141 msgstr "cabezas"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3144 msgid "sectors"
3145 msgstr "sectores"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:758
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "%s%s.\n"
3151 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3152 msgstr ""
3153 "%s%s.\n"
3154 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:759
3157 msgid " and "
3158 msgstr " y "
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:780
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3165 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3166 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3167 "partition table format (GPT).\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:798
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3176 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3177 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:804
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3185 " switch off the mode (with command 'c')."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:809
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3193 " change units to sectors.\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:828
3197 #, c-format
3198 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3199 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:842
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3205 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3206 msgstr ""
3207 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3208 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:861
3211 #, c-format
3212 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3213 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:869
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3218 msgstr ""
3219 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3220 "particiones %d\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:902
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3225 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:921
3228 #, c-format
3229 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3230 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:930
3233 #, c-format
3234 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3235 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:950
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3242 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3246 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3247 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3248 "\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1026
3251 #, c-format
3252 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3253 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1223
3256 #, c-format
3257 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3258 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1256
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3264 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3265 msgstr ""
3266 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3267 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1266
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3273 "disklabel\n"
3274 msgstr ""
3275 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3276 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1283
3279 #, c-format
3280 msgid "Internal error\n"
3281 msgstr "Error interno\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1293
3284 #, c-format
3285 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3286 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:1305
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3292 "(rite)\n"
3293 msgstr ""
3294 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3295 "corregirá mediante w(rite)\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1331
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "got EOF thrice - exiting..\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1370
3307 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3308 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1403
3311 #, c-format
3312 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3313 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1470
3316 #, c-format
3317 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3318 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1471
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3324 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1499
3328 #, c-format
3329 msgid "Using default value %u\n"
3330 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1503
3333 #, c-format
3334 msgid "Value out of range.\n"
3335 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1528
3338 msgid "Partition number"
3339 msgstr "Número de partición"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1539
3342 #, c-format
3343 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3344 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3347 #, c-format
3348 msgid "Selected partition %d\n"
3349 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1569
3352 #, c-format
3353 msgid "No partition is defined yet!\n"
3354 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:1598
3357 #, c-format
3358 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3359 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1608
3362 msgid "cylinder"
3363 msgstr "cilindro"
3364
3365 #: fdisk/fdisk.c:1608
3366 msgid "sector"
3367 msgstr "sector"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1619
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3372 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1621
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3377 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1631
3380 #, c-format
3381 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3382 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:1641
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3387 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1643
3390 #, c-format
3391 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3392 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1744
3395 #, c-format
3396 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3397 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1749
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Type 0 means free space to many systems\n"
3403 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3404 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3405 "a partition using the `d' command.\n"
3406 msgstr ""
3407 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3408 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3409 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3410 "partición con la orden `d'.\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1758
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3416 "Delete it first.\n"
3417 msgstr ""
3418 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3419 "Primero debe suprimirla.\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1767
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3425 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3429 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3430 "\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1773
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid ""
3435 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3436 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3440 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3441 "\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1790
3444 #, c-format
3445 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3446 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1793
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3451 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1848
3454 #, c-format
3455 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3456 msgstr ""
3457 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3460 #, c-format
3461 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3462 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3465 #, c-format
3466 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3467 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1856
3470 #, c-format
3471 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3472 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1865
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3477 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1868
3480 #, c-format
3481 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3482 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3485 #, c-format
3486 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3487 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1878
3490 #, c-format
3491 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3492 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1888
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3497 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1898
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1902
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1905
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3520 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1908
3523 #, c-format
3524 msgid ", total %llu sectors"
3525 msgstr ", %llu sectores en total"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1910
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3530 msgstr ""
3531 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1914
3535 #, c-format
3536 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1916
3540 #, c-format
3541 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:1919
3545 #, c-format
3546 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2028
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3556 "\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2056
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Done.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Fin\n"
3563 "\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:2084
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "This doesn't look like a partition table\n"
3569 "Probably you selected the wrong device.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3573 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2097
3576 #, c-format
3577 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3578 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3579
3580 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3581 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3582 msgid "Device"
3583 msgstr "Disposit."
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2136
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Partition table entries are not in disk order\n"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2146
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:2148
3606 #, c-format
3607 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3608 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2196
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3613 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2199
3616 #, c-format
3617 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3618 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2202
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3623 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2205
3626 #, c-format
3627 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3628 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:2209
3631 #, c-format
3632 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3633 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2243
3636 #, c-format
3637 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3638 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2251
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3643 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2271
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3648 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2276
3651 #, c-format
3652 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3653 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2282
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3658 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2285
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3663 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3666 #, c-format
3667 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3668 msgstr ""
3669 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2366
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3674 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2402
3677 #, c-format
3678 msgid "No free sectors available\n"
3679 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2413
3682 #, c-format
3683 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2490
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3690 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3691 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3692 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3693 msgstr ""
3694 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3695 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3696 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3697 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2499
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid ""
3702 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3703 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3704 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3705 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3706 msgstr ""
3707 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3708 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3709 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3710 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2519
3713 #, c-format
3714 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3715 msgstr ""
3716 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2522
3719 #, c-format
3720 msgid "All logical partitions are in use\n"
3721 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2523
3724 #, c-format
3725 msgid "Adding a primary partition\n"
3726 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2528
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Command action\n"
3732 " %s\n"
3733 " p primary partition (1-4)\n"
3734 msgstr ""
3735 "Acción de la orden\n"
3736 "%s\n"
3737 " p Partición primaria (1-4)\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2530
3740 msgid "l logical (5 or over)"
3741 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2530
3744 msgid "e extended"
3745 msgstr "e Partición extendida"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2549
3748 #, c-format
3749 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3750 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:2593
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "The partition table has been altered!\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2606
3762 #, c-format
3763 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3764 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2615
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3771 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3772 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3776 "error %d: %s.\n"
3777 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3778 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2623
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3785 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3786 "information.\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3790 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3791 "para ver información adicional.\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2629
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "Error closing file\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Error al cerrar el fichero\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2633
3803 #, c-format
3804 msgid "Syncing disks.\n"
3805 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2680
3808 #, c-format
3809 msgid "Partition %d has no data area\n"
3810 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2709
3813 msgid "New beginning of data"
3814 msgstr "Nuevo principio de datos"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2725
3817 msgid "Expert command (m for help): "
3818 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3819
3820 #: fdisk/fdisk.c:2738
3821 msgid "Number of cylinders"
3822 msgstr "Número de cilindros"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2763
3825 msgid "Number of heads"
3826 msgstr "Número de cabezas"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2790
3829 msgid "Number of sectors"
3830 msgstr "Número de sectores"
3831
3832 #: fdisk/fdisk.c:2792
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3835 msgstr ""
3836 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3837 "DOS\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2851
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3844 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2873
3849 #, c-format
3850 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3851 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2884
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot open %s\n"
3856 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot open %s\n"
3861 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisk.c:2928
3864 #, c-format
3865 msgid "%c: unknown command\n"
3866 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:3003
3869 #, c-format
3870 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3871 msgstr ""
3872 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3873 "cuenta la opción -b\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:3007
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3879 "device\n"
3880 msgstr ""
3881 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3882 "dispositivo especificado\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:3067
3885 #, c-format
3886 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3887 msgstr ""
3888 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3889 "etiqueta de disco.\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisk.c:3077
3892 msgid "Command (m for help): "
3893 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:3093
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "The current boot file is: %s\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisk.c:3095
3905 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3906 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:3097
3909 #, c-format
3910 msgid "Boot file unchanged\n"
3911 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:3170
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3922 "\n"
3923
3924 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3925 #, fuzzy
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3929 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3930 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3931 "\tNevertheless some advice:\n"
3932 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3933 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3934 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3935 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3939 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3940 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3941 "\talgunos consejos:\n"
3942 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3943 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3944 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3945 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3946 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3947 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3948 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3951 msgid "SGI volhdr"
3952 msgstr "SGI volhdr"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3955 msgid "SGI trkrepl"
3956 msgstr "SGI trkrepl"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3959 msgid "SGI secrepl"
3960 msgstr "SGI secrepl"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3963 msgid "SGI raw"
3964 msgstr "SGI raw"
3965
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3967 msgid "SGI bsd"
3968 msgstr "SGI bsd"
3969
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3971 msgid "SGI sysv"
3972 msgstr "SGI sysv"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3975 msgid "SGI volume"
3976 msgstr "SGI volume"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3979 msgid "SGI efs"
3980 msgstr "SGI efs"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3983 msgid "SGI lvol"
3984 msgstr "SGI lvol"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3987 msgid "SGI rlvol"
3988 msgstr "SGI rlvol"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3991 msgid "SGI xfs"
3992 msgstr "SGI xfs"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3995 msgid "SGI xfslog"
3996 msgstr "SGI xfslog"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3999 msgid "SGI xlv"
4000 msgstr "SGI xlv"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4003 msgid "SGI xvm"
4004 msgstr "SGI xvm"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4007 msgid "Linux swap"
4008 msgstr "Linux swap"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4011 msgid "Linux native"
4012 msgstr "Linux native"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4015 msgid "Linux LVM"
4016 msgstr "Linux LVM"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4019 msgid "Linux RAID"
4020 msgstr "Linux RAID"
4021
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4026 "512 bytes\n"
4027 msgstr ""
4028 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4029 "bytes\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4032 #, c-format
4033 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4034 msgstr ""
4035 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4036 "incorrecta.\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4043 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4044 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4045 "%s\n"
4046 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4051 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4052 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4053 "%s\n"
4054 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4062 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4063 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4067 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4068 "\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "----- partitions -----\n"
4074 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4075 msgstr ""
4076 "----- particiones -----\n"
4077 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "----- Bootinfo -----\n"
4083 "Bootfile: %s\n"
4084 "----- Directory Entries -----\n"
4085 msgstr ""
4086 "----- Info inicio -----\n"
4087 "Fichero de inicio: %s\n"
4088 "----- Entradas de directorio -----\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4091 #, c-format
4092 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4093 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "Invalid Bootfile!\n"
4100 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4101 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Fichero de inicio inválido\n"
4105 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4106 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "\n"
4121 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4122 msgstr ""
4123 "\n"
4124 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4131 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4135 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4136 "\"/unix.save\".\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "\n"
4142 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4143 msgstr ""
4144 "\n"
4145 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4148 #, c-format
4149 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4150 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4153 #, c-format
4154 msgid "No partitions defined\n"
4155 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4158 #, c-format
4159 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4167 "not at diskblock %d.\n"
4168 msgstr ""
4169 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4170 "no en el bloque de disco %d.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4176 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4177 msgstr ""
4178 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4179 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4182 #, c-format
4183 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4184 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4187 #, c-format
4188 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4189 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4190
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4192 #, c-format
4193 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4194 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4195
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4197 #, c-format
4198 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4199 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4202 #, c-format
4203 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4204 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4205
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "The boot partition does not exist.\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "La partición de inicio no existe.\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "The swap partition does not exist.\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "La partición de intercambio no existe.\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "The swap partition has no swap type.\n"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4232
4233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4234 #, c-format
4235 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4236 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4237
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4239 #, c-format
4240 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4241 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4244 msgid ""
4245 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4246 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4247 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4248 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4249 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4250 msgstr ""
4251 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4252 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4253 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4254 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4255 "regla.\n"
4256 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4257 "partición.\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4260 msgid "YES\n"
4261 msgstr "SÍ\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4264 #, c-format
4265 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4266 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4269 #, c-format
4270 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4273
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4275 #, c-format
4276 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4277 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4278
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4280 #, c-format
4281 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4282 msgstr ""
4283 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4284 "de continuar.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4290 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4291 msgstr ""
4292 "Se recomienda que la partición 11\n"
4293 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4294
4295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4296 #, c-format
4297 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4298 msgstr ""
4299 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4300 "continuar.\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4303 #, c-format
4304 msgid " Last %s"
4305 msgstr " Último %s"
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4311 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4312 "content will be unrecoverably lost.\n"
4313 "\n"
4314 msgstr ""
4315 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4316 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4317 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4318 "\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4324 "%d.\n"
4325 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4328 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4329 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4332 #, c-format
4333 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4334 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4337 #, c-format
4338 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4339 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4340
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4342 msgid "Unassigned"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4346 msgid "SunOS root"
4347 msgstr "SunOS root"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4350 msgid "SunOS swap"
4351 msgstr "SunOS swap"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4354 msgid "SunOS usr"
4355 msgstr "SunOS usr"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4358 msgid "Whole disk"
4359 msgstr "Disco completo"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4362 msgid "SunOS stand"
4363 msgstr "SunOS stand"
4364
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4366 msgid "SunOS var"
4367 msgstr "SunOS var"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4370 msgid "SunOS home"
4371 msgstr "SunOS home"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4374 #, fuzzy
4375 msgid "SunOS alt sectors"
4376 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4379 #, fuzzy
4380 msgid "SunOS cachefs"
4381 msgstr "SunOS home"
4382
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4384 #, fuzzy
4385 msgid "SunOS reserved"
4386 msgstr "SunOS usr"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4389 msgid "Linux raid autodetect"
4390 msgstr "Linux raid autodetect"
4391
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4396 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4397 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4398 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4399 msgstr ""
4400 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4401 "incorrecta.\n"
4402 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4403 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4404 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4409 msgstr ""
4410 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4411 "incorrecta.\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4416 msgstr ""
4417 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4418 "incorrecta.\n"
4419
4420 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4423 msgstr ""
4424 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4425 "incorrecta.\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid ""
4430 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4431 msgstr ""
4432 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4433 "corregirá mediante w(rite)\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4439 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4440 "content won't be recoverable.\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4444 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4445 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4449 msgid "Sectors/track"
4450 msgstr "Sectores/pista"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4453 #, c-format
4454 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4455 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4456
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4458 #, c-format
4459 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4460 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4461
4462 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4463 #, c-format
4464 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4465 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4468 #, c-format
4469 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4470 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4476 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4479 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4480
4481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid ""
4484 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4485 "and is of type `Whole disk'\n"
4486 msgstr ""
4487 "Se recomienda que la partición 11\n"
4488 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4489
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4491 #, c-format
4492 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4493 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4499 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4500 "to %d %s\n"
4501 msgstr ""
4502 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4503 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4504 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4505
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4510 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4511 msgstr ""
4512 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4513 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4514
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4516 msgid ""
4517 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4518 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4519 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4520 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4521 "tagged with 82 (Linux swap): "
4522 msgstr ""
4523 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4524 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4525 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4526 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4527 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4534 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4535 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4536 "Label ID: %s\n"
4537 "Volume ID: %s\n"
4538 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4543 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4544 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4545 "%s\n"
4546 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4547 "\n"
4548
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4554 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4559 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4563 #, c-format
4564 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4565 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4568 msgid "Number of alternate cylinders"
4569 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4572 msgid "Extra sectors per cylinder"
4573 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4576 msgid "Interleave factor"
4577 msgstr "Factor de interleave"
4578
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4580 msgid "Rotation speed (rpm)"
4581 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4582
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4584 msgid "Number of physical cylinders"
4585 msgstr "Número de cilindros físicos"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4588 msgid "Empty"
4589 msgstr "Vacía"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4592 msgid "FAT12"
4593 msgstr "FAT12"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4596 msgid "XENIX root"
4597 msgstr "XENIX root"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4600 msgid "XENIX usr"
4601 msgstr "XENIX usr"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4604 msgid "FAT16 <32M"
4605 msgstr "FAT16 <32M"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4608 msgid "Extended"
4609 msgstr "Extendida"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4612 msgid "FAT16"
4613 msgstr "FAT16"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4616 msgid "HPFS/NTFS"
4617 msgstr "HPFS/NTFS"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4620 msgid "AIX"
4621 msgstr "AIX"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4624 msgid "AIX bootable"
4625 msgstr "AIX bootable"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4628 msgid "OS/2 Boot Manager"
4629 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4632 msgid "W95 FAT32"
4633 msgstr "W95 FAT32"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4636 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4640 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4644 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4645 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4648 msgid "OPUS"
4649 msgstr "OPUS"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4652 msgid "Hidden FAT12"
4653 msgstr "FAT12 oculta"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4656 msgid "Compaq diagnostics"
4657 msgstr "Compaq diagnostics"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4660 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4661 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4664 msgid "Hidden FAT16"
4665 msgstr "FAT16 oculta"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4668 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4669 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4672 msgid "AST SmartSleep"
4673 msgstr "SmartSleep de AST"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4676 msgid "Hidden W95 FAT32"
4677 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4680 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4681 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4684 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4685 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4688 msgid "NEC DOS"
4689 msgstr "NEC DOS"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4692 msgid "Plan 9"
4693 msgstr "Plan 9"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4696 msgid "PartitionMagic recovery"
4697 msgstr "PartitionMagic recovery"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4700 msgid "Venix 80286"
4701 msgstr "Venix 80286"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4704 msgid "PPC PReP Boot"
4705 msgstr "PPC PReP Boot"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4708 msgid "SFS"
4709 msgstr "SFS"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4712 msgid "QNX4.x"
4713 msgstr "QNX4.x"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4716 msgid "QNX4.x 2nd part"
4717 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4720 msgid "QNX4.x 3rd part"
4721 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4724 msgid "OnTrack DM"
4725 msgstr "OnTrack DM"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4728 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4729 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4732 msgid "CP/M"
4733 msgstr "CP/M"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4736 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4737 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4740 msgid "OnTrackDM6"
4741 msgstr "OnTrackDM6"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4744 msgid "EZ-Drive"
4745 msgstr "EZ-Drive"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4748 msgid "Golden Bow"
4749 msgstr "Golden Bow"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4752 msgid "Priam Edisk"
4753 msgstr "Priam Edisk"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4757 msgid "SpeedStor"
4758 msgstr "SpeedStor"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4761 msgid "GNU HURD or SysV"
4762 msgstr "GNU HURD o SysV"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4765 msgid "Novell Netware 286"
4766 msgstr "Novell Netware 286"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4769 msgid "Novell Netware 386"
4770 msgstr "Novell Netware 386"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4773 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4774 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4777 msgid "PC/IX"
4778 msgstr "PC/IX"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4781 msgid "Old Minix"
4782 msgstr "Old Minix"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4785 msgid "Minix / old Linux"
4786 msgstr "Minix / old Linux"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4789 msgid "Linux swap / Solaris"
4790 msgstr "Linux swap / Solaris"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4793 msgid "Linux"
4794 msgstr "Linux"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4797 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4798 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4801 msgid "Linux extended"
4802 msgstr "Linux extendida"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4805 msgid "NTFS volume set"
4806 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4809 msgid "Linux plaintext"
4810 msgstr "Linux plaintext"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4813 msgid "Amoeba"
4814 msgstr "Amoeba"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4817 msgid "Amoeba BBT"
4818 msgstr "Amoeba BBT"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4821 msgid "BSD/OS"
4822 msgstr "BSD/OS"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4825 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4826 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4829 msgid "FreeBSD"
4830 msgstr "FreeBSD"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4833 msgid "OpenBSD"
4834 msgstr "OpenBSD"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4837 msgid "NeXTSTEP"
4838 msgstr "NeXTSTEP"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4841 msgid "Darwin UFS"
4842 msgstr "UFS de Darwin"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4845 msgid "NetBSD"
4846 msgstr "NetBSD"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4849 msgid "Darwin boot"
4850 msgstr "arranque de Darwin"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4853 #, fuzzy
4854 msgid "HFS / HFS+"
4855 msgstr "OS/2 HPFS"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4858 msgid "BSDI fs"
4859 msgstr "BSDI fs"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4862 msgid "BSDI swap"
4863 msgstr "BSDI swap"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4866 msgid "Boot Wizard hidden"
4867 msgstr "Boot Wizard hidden"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4870 msgid "Solaris boot"
4871 msgstr "arranque de Solaris"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4874 msgid "Solaris"
4875 msgstr "Solaris"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4883 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4886 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4887 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4890 msgid "Syrinx"
4891 msgstr "Syrinx"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4894 msgid "Non-FS data"
4895 msgstr "Datos sin SF"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4898 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4899 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4902 msgid "Dell Utility"
4903 msgstr "Utilidad Dell"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4906 msgid "BootIt"
4907 msgstr "BootIt"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4910 msgid "DOS access"
4911 msgstr "DOS access"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4914 msgid "DOS R/O"
4915 msgstr "DOS R/O"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4918 msgid "BeOS fs"
4919 msgstr "BeOS fs"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4922 #, fuzzy
4923 msgid "GPT"
4924 msgstr "EFI GPT"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4927 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4928 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4931 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4932 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4935 msgid "DOS secondary"
4936 msgstr "DOS secondary"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4939 msgid "VMware VMFS"
4940 msgstr "VMFS de VMware"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4943 msgid "VMware VMKCORE"
4944 msgstr "VMKCORE de VMware"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4947 msgid "LANstep"
4948 msgstr "LANstep"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4951 msgid "BBT"
4952 msgstr "BBT"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:166
4955 #, c-format
4956 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4957 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:171
4960 #, c-format
4961 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4962 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:217
4965 msgid "out of memory - giving up\n"
4966 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4969 #, c-format
4970 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4971 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:240
4974 #, c-format
4975 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4976 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:255
4979 #, c-format
4980 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4981 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:293
4984 #, c-format
4985 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4986 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:311
4989 #, c-format
4990 msgid "write error on %s\n"
4991 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:337
4994 #, c-format
4995 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4996 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:342
4999 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5000 msgstr ""
5001 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5002 "restauración\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:346
5005 msgid "out of memory?\n"
5006 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:352
5009 #, c-format
5010 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5011 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:358
5014 #, c-format
5015 msgid "error reading %s\n"
5016 msgstr "Error al leer %s\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:365
5019 #, c-format
5020 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5021 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:377
5024 #, c-format
5025 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5026 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:442
5029 #, c-format
5030 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5031 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:459
5034 #, c-format
5035 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5036 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:492
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5042 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5043 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5044 msgstr ""
5045 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5046 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5047 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:499
5050 #, c-format
5051 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5052 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:502
5055 #, c-format
5056 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5057 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:506
5060 #, c-format
5061 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5062 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:511
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5068 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5071 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:515
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:597
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5086 msgstr ""
5087 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5088 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:602
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5094 "%lu)\n"
5095 msgstr ""
5096 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5097 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:607
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5103 "%lu)\n"
5104 msgstr ""
5105 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5106 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:647
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Id Name\n"
5112 "\n"
5113 msgstr ""
5114 "Id Nombre\n"
5115 "\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:811
5118 #, c-format
5119 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5120 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:816
5123 #, fuzzy
5124 msgid ""
5125 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5126 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5127 "before using mkfs\n"
5128 msgstr ""
5129 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5130 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:822
5133 #, c-format
5134 msgid "Error closing %s\n"
5135 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:860
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: no such partition\n"
5140 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:883
5143 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5144 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:934
5147 #, c-format
5148 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5149 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:938
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5155 "\n"
5156 msgstr ""
5157 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5158 "\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:941
5161 #, c-format
5162 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5163 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:946
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5172 "\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:948
5175 #, c-format
5176 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5177 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:951
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5183 "\n"
5184 msgstr ""
5185 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:953
5189 #, c-format
5190 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5191 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5192
5193 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5194 #: fdisk/sfdisk.c:956
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5198 "\n"
5199 msgstr ""
5200 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5201 "%d\n"
5202 "\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:958
5205 #, c-format
5206 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5207 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5210 #, c-format
5211 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5212 msgstr ""
5213 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5214 "%ld)\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5217 #, c-format
5218 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5219 msgstr ""
5220 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5223 #, c-format
5224 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5225 msgstr ""
5226 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5229 msgid "No partitions found\n"
5230 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5236 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5237 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5240 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5241 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5244 msgid "no partition table present.\n"
5245 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5248 #, c-format
5249 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5250 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5253 #, c-format
5254 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5255 msgstr ""
5256 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5259 #, c-format
5260 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5261 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5264 #, c-format
5265 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5266 msgstr ""
5267 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5270 #, c-format
5271 msgid "Warning: partition %s "
5272 msgstr "Atención: la partición %s "
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5275 #, c-format
5276 msgid "is not contained in partition %s\n"
5277 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5280 #, c-format
5281 msgid "Warning: partitions %s "
5282 msgstr "Atención: las particiones %s "
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5285 #, c-format
5286 msgid "and %s overlap\n"
5287 msgstr "y %s se solapan\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5293 "and will destroy it when filled\n"
5294 msgstr ""
5295 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5296 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5299 #, c-format
5300 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5301 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5304 #, c-format
5305 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5306 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5309 msgid ""
5310 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5311 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5312 msgstr ""
5313 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5314 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5317 #, c-format
5318 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5319 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5322 #, c-format
5323 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5324 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5327 msgid ""
5328 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5329 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5330 msgstr ""
5331 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5332 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5333 "disco.\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5336 msgid ""
5337 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5338 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5339 msgstr ""
5340 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5341 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5344 msgid ""
5345 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5346 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5347 msgstr ""
5348 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5349 "(activa).\n"
5350 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5351 "disco.\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5354 msgid "start"
5355 msgstr "comienzo"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5361 msgstr ""
5362 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5363 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5366 msgid "end"
5367 msgstr "final"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5370 #, c-format
5371 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5372 msgstr ""
5373 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5374 "%ld,%ld)\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5377 #, c-format
5378 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5379 msgstr ""
5380 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5386 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5387 msgstr ""
5388 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5389 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5392 msgid ""
5393 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5394 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5395 msgstr ""
5396 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5397 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5401 #, c-format
5402 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5403 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5406 msgid "tree of partitions?\n"
5407 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5410 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5411 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5414 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5415 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5418 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5419 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5422 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5423 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5426 #, c-format
5427 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5428 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5431 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5432 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5435 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5436 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5441 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5444 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5445 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5448 #, c-format
5449 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5450 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5453 #, c-format
5454 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5455 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5458 #, c-format
5459 msgid "unrecognized input: %s\n"
5460 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5463 msgid "number too big\n"
5464 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5467 msgid "trailing junk after number\n"
5468 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5471 msgid "no room for partition descriptor\n"
5472 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5475 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5476 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5479 msgid "too many input fields\n"
5480 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5483 msgid "No room for more\n"
5484 msgstr "No queda más espacio\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5487 msgid "Illegal type\n"
5488 msgstr "Tipo no permitido\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5491 #, c-format
5492 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5493 msgstr ""
5494 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5497 msgid "Warning: empty partition\n"
5498 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5501 #, c-format
5502 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5503 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5506 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5507 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5510 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5511 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5514 msgid "Extended partition not where expected\n"
5515 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5518 msgid "bad input\n"
5519 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5522 msgid "too many partitions\n"
5523 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5526 msgid ""
5527 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5528 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5529 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5530 msgstr ""
5531 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5532 "predeterminado.\n"
5533 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5534 "<cil,cab,sec>\n"
5535 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5538 #, c-format
5539 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5540 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5543 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5544 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5547 msgid "useful options:"
5548 msgstr "opciones útiles:"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5551 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5552 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5555 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5556 msgstr ""
5557 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5560 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5561 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5564 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5565 msgstr ""
5566 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5567 " posterior"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5570 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5571 msgstr ""
5572 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5575 msgid ""
5576 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5577 "MB"
5578 msgstr ""
5579 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5580 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5583 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5584 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5587 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5588 msgstr ""
5589 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5590 "espacio"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5593 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5594 msgstr ""
5595 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5596 " particiones"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5599 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5600 msgstr ""
5601 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5604 msgid " -n : do not actually write to disk"
5605 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5608 msgid ""
5609 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5610 msgstr ""
5611 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5612 " en `fichero'"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5615 msgid " -I file : restore these sectors again"
5616 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5619 msgid " -v [or --version]: print version"
5620 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5623 msgid " -? [or --help]: print this message"
5624 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5627 msgid "dangerous options:"
5628 msgstr "opciones peligrosas:"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5631 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5632 msgstr ""
5633 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5636 #, fuzzy
5637 msgid ""
5638 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5639 "table"
5640 msgstr ""
5641 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5644 msgid ""
5645 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5646 " or expect descriptors for them on input"
5647 msgstr ""
5648 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5649 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5652 msgid ""
5653 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5654 msgstr ""
5655 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5656 "para\n"
5657 " Linux"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5660 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5661 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5664 msgid " You can override the detected geometry using:"
5665 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5668 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5669 msgstr ""
5670 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5673 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5674 msgstr ""
5675 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5678 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5679 msgstr ""
5680 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5683 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5684 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5687 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5688 msgstr ""
5689 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5692 msgid "Usage:"
5693 msgstr "Uso:"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5696 #, c-format
5697 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5698 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5701 #, c-format
5702 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5703 msgstr ""
5704 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5707 #, c-format
5708 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5709 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "\n"
5715 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5716 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5717 "\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5723 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5726 msgid "no command?\n"
5727 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5730 #, c-format
5731 msgid "total: %llu blocks\n"
5732 msgstr "total: %llu bloques\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5735 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5736 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5739 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5740 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5743 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5744 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5747 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5748 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5751 #, c-format
5752 msgid "cannot open %s read-write\n"
5753 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5756 #, c-format
5757 msgid "cannot open %s for reading\n"
5758 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: OK\n"
5763 msgstr "%s: Correcto\n"
5764
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5768 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5771 #, c-format
5772 msgid "Cannot get size of %s\n"
5773 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5776 #, c-format
5777 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5778 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5781 msgid ""
5782 "Done\n"
5783 "\n"
5784 msgstr ""
5785 "Fin\n"
5786 "\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5792 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5793 msgstr ""
5794 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5795 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5798 #, c-format
5799 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5800 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5803 #, c-format
5804 msgid "Bad Id %lx\n"
5805 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5808 msgid "This disk is currently in use.\n"
5809 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5810
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5812 #, c-format
5813 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5814 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5817 #, c-format
5818 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5819 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5822 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5823 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5829 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5830 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5831 msgstr ""
5832 "\n"
5833 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5834 "particiones.\n"
5835 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5836 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5837 "esta\n"
5838 "comprobación.\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5841 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5842 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5845 msgid "OK\n"
5846 msgstr "Correcto\n"
5847
5848 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5849 #, c-format
5850 msgid "Old situation:\n"
5851 msgstr "Situación anterior:\n"
5852
5853 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5854 #, c-format
5855 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5856 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5859 #, c-format
5860 msgid "New situation:\n"
5861 msgstr "Situación nueva:\n"
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5864 msgid ""
5865 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5866 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5867 msgstr ""
5868 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5869 "nada.\n"
5870 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5873 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5874 msgstr ""
5875 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5876 "responder No\n"
5877
5878 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5879 #, c-format
5880 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5881 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5882
5883 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5884 #, c-format
5885 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5886 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5887
5888 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "\n"
5892 "sfdisk: premature end of input\n"
5893 msgstr ""
5894 "\n"
5895 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5896
5897 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5898 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5899 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5900
5901 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5902 #, c-format
5903 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5904 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5905
5906 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Successfully wrote the new partition table\n"
5910 "\n"
5911 msgstr ""
5912 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5913 "\n"
5914
5915 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5916 msgid ""
5917 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5918 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5919 "(See fdisk(8).)\n"
5920 msgstr ""
5921 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5922 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5923 "bs=512 count=1\n"
5924 "(Véase fdisk(8).)\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:270
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Locking disk %s ... "
5929 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5930
5931 #: fsck/fsck.c:280
5932 #, c-format
5933 msgid "(waiting) "
5934 msgstr ""
5935
5936 #: fsck/fsck.c:289
5937 msgid "success"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: fsck/fsck.c:289
5941 #, fuzzy
5942 msgid "failed"
5943 msgstr "Error de búsqueda"
5944
5945 #: fsck/fsck.c:419
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5948 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5949
5950 #: fsck/fsck.c:429
5951 #, c-format
5952 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: fsck/fsck.c:445
5956 msgid ""
5957 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5958 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5959 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5960 "\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: fsck/fsck.c:552
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "fsck: %s: not found\n"
5966 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5967
5968 #: fsck/fsck.c:673
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: fsck/fsck.c:695
5974 #, c-format
5975 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: fsck/fsck.c:701
5979 #, c-format
5980 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: fsck/fsck.c:740
5984 #, c-format
5985 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: fsck/fsck.c:800
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5991 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5992
5993 #: fsck/fsck.c:823
5994 msgid ""
5995 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5996 "with 'no' or '!'.\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: fsck/fsck.c:842
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
6002 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
6003
6004 #: fsck/fsck.c:981
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6008 "number\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: fsck/fsck.c:992
6012 #, fuzzy, c-format
6013 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6014 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6015
6016 #: fsck/fsck.c:997
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6020 "device)\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: fsck/fsck.c:1024
6024 #, c-format
6025 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: fsck/fsck.c:1110
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Checking all file systems.\n"
6031 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6032
6033 #: fsck/fsck.c:1201
6034 #, c-format
6035 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: fsck/fsck.c:1221
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6042 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
6043
6044 #: fsck/fsck.c:1259
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "%s: too many devices\n"
6047 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6048
6049 #: fsck/fsck.c:1270
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6052 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
6053
6054 #: fsck/fsck.c:1272
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Is /proc mounted?\n"
6057 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6058
6059 #: fsck/fsck.c:1281
6060 #, c-format
6061 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: fsck/fsck.c:1284
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6067 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6068
6069 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "%s: too many arguments\n"
6072 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6073
6074 #: fsck/fsck.c:1415
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "fsck from %s\n"
6077 msgstr "%s de %s\n"
6078
6079 #: fsck/fsck.c:1427
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6082 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
6083
6084 #: fsck/fsck.c:1441
6085 #, c-format
6086 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: getopt/getopt.c:229
6090 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6091 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6092
6093 #: getopt/getopt.c:295
6094 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6095 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6096
6097 #: getopt/getopt.c:315
6098 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6099 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6100
6101 #: getopt/getopt.c:320
6102 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6103 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
6104
6105 #: getopt/getopt.c:321
6106 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6107 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
6108
6109 #: getopt/getopt.c:322
6110 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6111 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6112
6113 #: getopt/getopt.c:323
6114 msgid " parameters\n"
6115 msgstr " parámetros\n"
6116
6117 #: getopt/getopt.c:324
6118 msgid ""
6119 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6120 msgstr ""
6121 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6122 "inicial\n"
6123
6124 #: getopt/getopt.c:325
6125 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6126 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6127
6128 #: getopt/getopt.c:326
6129 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6130 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6131
6132 #: getopt/getopt.c:327
6133 msgid ""
6134 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6135 msgstr ""
6136 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6137 "errores\n"
6138
6139 #: getopt/getopt.c:328
6140 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6141 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6142
6143 #: getopt/getopt.c:329
6144 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6145 msgstr ""
6146 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6147 " getopt(3)\n"
6148
6149 #: getopt/getopt.c:330
6150 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6151 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6152
6153 #: getopt/getopt.c:331
6154 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6155 msgstr ""
6156 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6157 "intérprete\n"
6158
6159 #: getopt/getopt.c:332
6160 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6161 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6162
6163 #: getopt/getopt.c:333
6164 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6165 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6166
6167 #: getopt/getopt.c:334
6168 msgid " -V, --version Output version information\n"
6169 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6170
6171 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6172 msgid "missing optstring argument"
6173 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6174
6175 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6176 #: getopt/getopt.c:435
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6179 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6180
6181 #: getopt/getopt.c:441
6182 msgid "internal error, contact the author."
6183 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6184
6185 #: hwclock/cmos.c:176
6186 #, c-format
6187 msgid "booted from MILO\n"
6188 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6189
6190 #: hwclock/cmos.c:185
6191 #, c-format
6192 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6193 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6194
6195 #: hwclock/cmos.c:201
6196 #, c-format
6197 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6198 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6199
6200 #: hwclock/cmos.c:213
6201 #, c-format
6202 msgid "funky TOY!\n"
6203 msgstr "funky TOY!\n"
6204
6205 #: hwclock/cmos.c:244
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6208 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6209
6210 #: hwclock/cmos.c:273
6211 #, c-format
6212 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: hwclock/cmos.c:276
6216 #, c-format
6217 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: hwclock/cmos.c:307
6221 #, c-format
6222 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: hwclock/cmos.c:311
6226 #, c-format
6227 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: hwclock/cmos.c:574
6231 #, c-format
6232 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6233 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6234
6235 #: hwclock/cmos.c:581
6236 #, c-format
6237 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6238 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6239
6240 #: hwclock/cmos.c:584
6241 #, c-format
6242 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6243 msgstr ""
6244 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6245
6246 #: hwclock/cmos.c:587
6247 #, c-format
6248 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6249 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:230
6252 #, c-format
6253 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6254 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6257 msgid "UTC"
6258 msgstr "UTC"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6261 msgid "local"
6262 msgstr "local"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:311
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6267 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:313
6270 #, c-format
6271 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6272 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:320
6275 #, c-format
6276 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6277 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:322
6280 #, c-format
6281 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6282 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:324
6285 #, c-format
6286 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6287 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:326
6290 msgid "unknown"
6291 msgstr "desconocido"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:350
6294 #, c-format
6295 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6296 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:356
6299 #, c-format
6300 msgid "...synchronization failed\n"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:358
6304 #, c-format
6305 msgid "...got clock tick\n"
6306 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:412
6309 #, c-format
6310 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6311 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:420
6314 #, c-format
6315 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6316 msgstr ""
6317 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6318 "desde 1969\n"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:450
6321 #, c-format
6322 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6323 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:479
6326 #, c-format
6327 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6328 msgstr ""
6329 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:485
6332 #, c-format
6333 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6334 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:535
6337 #, fuzzy, c-format
6338 msgid ""
6339 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6340 "Delaying further to reach the new time.\n"
6341 msgstr ""
6342 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6343 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:571
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6349 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6350 msgstr ""
6351 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6352 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6353 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:581
6356 #, c-format
6357 msgid "%s %.6f seconds\n"
6358 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:615
6361 #, c-format
6362 msgid "No --date option specified.\n"
6363 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:621
6366 #, c-format
6367 msgid "--date argument too long\n"
6368 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:628
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6374 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6375 msgstr ""
6376 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6377 "En concreto, contiene comillas.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:636
6380 #, c-format
6381 msgid "Issuing date command: %s\n"
6382 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:640
6385 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6386 msgstr ""
6387 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6388 "popen() ha fallado"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:648
6391 #, c-format
6392 msgid "response from date command = %s\n"
6393 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6394
6395 #: hwclock/hwclock.c:650
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6399 "The command was:\n"
6400 " %s\n"
6401 "The response was:\n"
6402 " %s\n"
6403 msgstr ""
6404 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6405 "La orden fue:\n"
6406 "%s\n"
6407 "La respuesta fue:\n"
6408 "%s\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:662
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6414 "the converted time value was expected.\n"
6415 "The command was:\n"
6416 " %s\n"
6417 "The response was:\n"
6418 " %s\n"
6419 msgstr ""
6420 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6421 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6422 "La orden fue:\n"
6423 " %s\n"
6424 "La respuesta fue:\n"
6425 " %s\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:673
6428 #, c-format
6429 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6430 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:705
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6436 "System Time from it.\n"
6437 msgstr ""
6438 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6439 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6442 #, c-format
6443 msgid "Calling settimeofday:\n"
6444 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6447 #, c-format
6448 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6449 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6450
6451 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6452 #, c-format
6453 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6454 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6457 #, c-format
6458 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6459 msgstr ""
6460 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6461 "prueba.\n"
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6464 #, c-format
6465 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6466 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6467
6468 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6469 msgid "settimeofday() failed"
6470 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:781
6473 #, c-format
6474 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:805
6478 #, c-format
6479 msgid "\tUTC: %s\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:852
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6486 "garbage.\n"
6487 msgstr ""
6488 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6489 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:857
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6495 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6496 msgstr ""
6497 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6498 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6499 "calibración desde el principio.\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:863
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6505 "last calibration.\n"
6506 msgstr ""
6507 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6508 "realizó la última calibración.\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:911
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6514 "of %f seconds/day.\n"
6515 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6516 msgstr ""
6517 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6518 "de\n"
6519 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6520 "de\n"
6521 "desfase en %f segundos por día\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:961
6524 #, c-format
6525 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6526 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:963
6529 #, c-format
6530 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6531 msgstr ""
6532 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6533 "segundos hacia atrás\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:992
6536 #, c-format
6537 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6538 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:993
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Would have written the following to %s:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6547 "%s"
6548
6549 #: hwclock/hwclock.c:1001
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6553 "writing"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6557 #, c-format
6558 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1017
6562 #, c-format
6563 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6564 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1058
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6570 msgstr ""
6571 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6572 "ajustar.\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1066
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid ""
6577 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6578 msgstr ""
6579 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6580 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6581 "calibración desde el principio.\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1089
6584 #, c-format
6585 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6586 msgstr ""
6587 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6588 "reloj.\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:1115
6591 #, c-format
6592 msgid "Using %s.\n"
6593 msgstr "Utilizando %s.\n"
6594
6595 #: hwclock/hwclock.c:1117
6596 #, c-format
6597 msgid "No usable clock interface found.\n"
6598 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6601 #, c-format
6602 msgid "Unable to set system clock.\n"
6603 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1252
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:1283
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6615 "machine.\n"
6616 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6617 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6618 msgstr ""
6619 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6620 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6621 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6622 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6623
6624 #: hwclock/hwclock.c:1292
6625 #, c-format
6626 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6627 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6628
6629 #: hwclock/hwclock.c:1294
6630 #, c-format
6631 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6632 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6633
6634 #: hwclock/hwclock.c:1297
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6638 "value to set it.\n"
6639 msgstr ""
6640 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6641 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:1300
6644 #, c-format
6645 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6646 msgstr ""
6647 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6648
6649 #: hwclock/hwclock.c:1303
6650 #, c-format
6651 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6652 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6655 #, c-format
6656 msgid "%s from %s\n"
6657 msgstr "%s de %s\n"
6658
6659 #: hwclock/hwclock.c:1337
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid ""
6662 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6663 "\n"
6664 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6665 "\n"
6666 "Functions:\n"
6667 " -h | --help show this help\n"
6668 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6669 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6670 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6671 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6672 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6673 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6674 " the clock was last set or adjusted\n"
6675 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6676 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6677 " value given with --epoch\n"
6678 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6679 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6680 "\n"
6681 "Options: \n"
6682 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6683 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6684 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6685 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6686 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6687 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6688 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6689 " hardware clock's epoch value\n"
6690 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6691 " either --utc or --localtime\n"
6692 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6693 " /etc/adjtime)\n"
6694 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6695 " clock or anything else\n"
6696 " -D | --debug debug mode\n"
6697 "\n"
6698 msgstr ""
6699 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6700 "\n"
6701 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6702 "\n"
6703 "Funciones:\n"
6704 " --help Muestra esta ayuda\n"
6705 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6706 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6707 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6708 "hardware\n"
6709 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6710 "sistema\n"
6711 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6712 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6713 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6714 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6715 "núcleo \n"
6716 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6717 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6718 "\n"
6719 "Opciones: \n"
6720 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6721 "(UTC)\n"
6722 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6723 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6724 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6725 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6726 "reloj\n"
6727 " de hardware\n"
6728 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6729 " época del reloj de hardware\n"
6730 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6731 " o de --localtime\n"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:1373
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid ""
6736 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6737 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6738 "\n"
6739 msgstr ""
6740 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6741 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6742 "(8))\n"
6743
6744 #: hwclock/hwclock.c:1461
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6747 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:1582
6750 #, c-format
6751 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6752 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:1589
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "You have specified multiple functions.\n"
6758 "You can only perform one function at a time.\n"
6759 msgstr ""
6760 "Ha especificado varias funciones.\n"
6761 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6762
6763 #: hwclock/hwclock.c:1596
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6767 "both.\n"
6768 msgstr ""
6769 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6770 "ambas.\n"
6771
6772 #: hwclock/hwclock.c:1603
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6776 "specified both.\n"
6777 msgstr ""
6778 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6779 "especificado ambas.\n"
6780
6781 #: hwclock/hwclock.c:1610
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid ""
6784 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6785 "specified both.\n"
6786 msgstr ""
6787 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6788 "especificado ambas.\n"
6789
6790 #: hwclock/hwclock.c:1619
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6793 msgstr ""
6794 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6795
6796 #: hwclock/hwclock.c:1633
6797 #, c-format
6798 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6799 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1650
6802 #, c-format
6803 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6804 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:1655
6807 #, c-format
6808 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6809 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6810
6811 #: hwclock/hwclock.c:1660
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6815 "kernel.\n"
6816 msgstr ""
6817 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6818 "del núcleo.\n"
6819
6820 #: hwclock/hwclock.c:1681
6821 #, c-format
6822 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6823 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6824
6825 #: hwclock/hwclock.c:1685
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6829 "method.\n"
6830 msgstr ""
6831 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6832 "método de acceso.\n"
6833
6834 #: hwclock/kd.c:47
6835 #, c-format
6836 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6837 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6838
6839 #: hwclock/kd.c:50
6840 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6841 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6842
6843 #: hwclock/kd.c:68
6844 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6845 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6846
6847 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6848 #, c-format
6849 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6850 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6851
6852 #: hwclock/kd.c:97
6853 #, c-format
6854 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6855 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6856
6857 #: hwclock/kd.c:133
6858 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6859 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6860
6861 #: hwclock/kd.c:169
6862 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6863 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6864
6865 #: hwclock/kd.c:173
6866 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6867 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6868
6869 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6870 #, c-format
6871 msgid "open() of %s failed"
6872 msgstr "Error de open() de %s"
6873
6874 #: hwclock/rtc.c:181
6875 #, c-format
6876 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6877 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6878
6879 #: hwclock/rtc.c:203
6880 #, c-format
6881 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6882 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6883
6884 #: hwclock/rtc.c:259
6885 #, c-format
6886 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6887 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6888
6889 #: hwclock/rtc.c:270
6890 #, c-format
6891 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6892 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6893
6894 #: hwclock/rtc.c:288
6895 #, c-format
6896 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6897 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6898
6899 #: hwclock/rtc.c:291
6900 #, c-format
6901 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6902 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6903
6904 #: hwclock/rtc.c:300
6905 #, c-format
6906 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6907 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6908
6909 #: hwclock/rtc.c:303
6910 #, c-format
6911 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6912 msgstr ""
6913 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6914
6915 #: hwclock/rtc.c:360
6916 #, c-format
6917 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6918 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6919
6920 #: hwclock/rtc.c:366
6921 #, c-format
6922 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6923 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6924
6925 #: hwclock/rtc.c:392
6926 #, c-format
6927 msgid "Open of %s failed"
6928 msgstr "Error al abrir %s"
6929
6930 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6934 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6935 "this system.\n"
6936 msgstr ""
6937 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6938 "de\n"
6939 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6940 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6941
6942 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to open %s"
6945 msgstr "No se puede abrir %s"
6946
6947 #: hwclock/rtc.c:422
6948 #, c-format
6949 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6950 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6951
6952 #: hwclock/rtc.c:427
6953 #, c-format
6954 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6955 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6956
6957 #: hwclock/rtc.c:446
6958 #, c-format
6959 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6960 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6961
6962 #: hwclock/rtc.c:464
6963 #, c-format
6964 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6965 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6966
6967 #: hwclock/rtc.c:469
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6971 msgstr ""
6972 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6973 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6974
6975 #: hwclock/rtc.c:472
6976 #, c-format
6977 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6978 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6979
6980 #: login-utils/agetty.c:363
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6983 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6984
6985 #: login-utils/agetty.c:388
6986 msgid "can't malloc initstring"
6987 msgstr "can't malloc initstring"
6988
6989 #: login-utils/agetty.c:456
6990 #, c-format
6991 msgid "bad timeout value: %s"
6992 msgstr "bad timeout value: %s"
6993
6994 #: login-utils/agetty.c:533
6995 #, c-format
6996 msgid "bad speed: %s"
6997 msgstr "bad speed: %s"
6998
6999 #: login-utils/agetty.c:535
7000 msgid "too many alternate speeds"
7001 msgstr "too many alternate speeds"
7002
7003 #: login-utils/agetty.c:637
7004 #, c-format
7005 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7006 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7007
7008 #: login-utils/agetty.c:641
7009 #, c-format
7010 msgid "/dev/%s: not a character device"
7011 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
7012
7013 #: login-utils/agetty.c:650
7014 #, c-format
7015 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7016 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
7017
7018 #: login-utils/agetty.c:660
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: not open for read/write"
7021 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7022
7023 #: login-utils/agetty.c:666
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: dup problem: %m"
7026 msgstr "%s: problema de dup: %m"
7027
7028 #: login-utils/agetty.c:961
7029 #, c-format
7030 msgid "user"
7031 msgstr "usuario"
7032
7033 #: login-utils/agetty.c:961
7034 #, c-format
7035 msgid "users"
7036 msgstr "usuarios"
7037
7038 #: login-utils/agetty.c:1055
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: read: %m"
7041 msgstr "%s: lectura: %m"
7042
7043 #: login-utils/agetty.c:1102
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: input overrun"
7046 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
7047
7048 #: login-utils/agetty.c:1230
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid ""
7051 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7052 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7053 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7054 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7055 msgstr ""
7056 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7057 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
7058 "[tipo_terminal]\n"
7059 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
7060 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
7061 "[tipo_terminal]\n"
7062
7063 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7064 #, c-format
7065 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7066 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7067
7068 #: login-utils/checktty.c:92
7069 msgid "can't malloc for ttyclass"
7070 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7071
7072 #: login-utils/checktty.c:113
7073 msgid "can't malloc for grplist"
7074 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7075
7076 #: login-utils/checktty.c:554
7077 #, c-format
7078 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7079 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7080
7081 #: login-utils/checktty.c:565
7082 #, c-format
7083 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7084 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:97
7087 #, c-format
7088 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7089 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:98
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "[ -p office-phone ]\n"
7095 "\t[ -h home-phone ] "
7096 msgstr ""
7097 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7098 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:99
7101 #, c-format
7102 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7103 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7108 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7113 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:150
7116 #, fuzzy
7117 msgid "can only change local entries"
7118 msgstr ""
7119 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:160
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7124 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7127 msgid "Unknown user context"
7128 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:167
7131 #, fuzzy
7132 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7133 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:177
7136 #, c-format
7137 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7138 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7143 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7146 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7147 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7148 msgid "Password: "
7149 msgstr "Contraseña: "
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7152 msgid "Incorrect password."
7153 msgstr "Contraseña incorrecta."
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:223
7156 #, c-format
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:356
7161 msgid "Office"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:357
7165 msgid "Office Phone"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:358
7169 msgid "Home Phone"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Aborted.\n"
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "Operación anulada.\n"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:412
7182 #, c-format
7183 msgid "field is too long.\n"
7184 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:420
7187 #, c-format
7188 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7189 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:425
7192 #, c-format
7193 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7194 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:490
7197 #, c-format
7198 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7199 msgstr ""
7200 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7201 "adelante.\n"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:493
7204 #, c-format
7205 msgid "Finger information changed.\n"
7206 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:88
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7212 " [ username ]\n"
7213 msgstr ""
7214 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7215 " [ nombredeusuario ]\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:131
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "%s: can only change local entries."
7220 msgstr ""
7221 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:141
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7226 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:147
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7231 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:159
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid ""
7236 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7237 msgstr ""
7238 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7239 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:164
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7244 msgstr ""
7245 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7246 "órdenes denegado\n"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:170
7249 #, c-format
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:213
7254 msgid "New shell"
7255 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:222
7258 #, c-format
7259 msgid "Shell not changed.\n"
7260 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:227
7263 #, fuzzy
7264 msgid "setpwnam failed"
7265 msgstr "Error de búsqueda"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:228
7268 #, c-format
7269 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7270 msgstr ""
7271 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7272 "adelante.\n"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:231
7275 #, c-format
7276 msgid "Shell changed.\n"
7277 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:326
7280 #, c-format
7281 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7282 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:330
7285 #, c-format
7286 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7287 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:334
7290 #, c-format
7291 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7292 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:341
7295 #, c-format
7296 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7297 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:345
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7302 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7305 #, c-format
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7307 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:354
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7312 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:356
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7317 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:363
7320 #, c-format
7321 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7322 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:384
7325 #, c-format
7326 msgid "No known shells.\n"
7327 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7328
7329 #: login-utils/islocal.c:87
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7332 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7333
7334 #: login-utils/last.c:150
7335 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7336 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7339 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7340 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7341 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7342 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "%s: open failed"
7345 msgstr "openpty ha fallado\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:247
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "%s: mmap failed"
7350 msgstr "fsync ha fallado"
7351
7352 #: login-utils/last.c:307
7353 msgid " still logged in"
7354 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7355
7356 #: login-utils/last.c:329
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "\n"
7360 "wtmp begins %s"
7361 msgstr ""
7362 "\n"
7363 "wtmp empieza %s"
7364
7365 #: login-utils/last.c:424
7366 #, fuzzy
7367 msgid "gethostname failed"
7368 msgstr "montaje erróneo"
7369
7370 #: login-utils/last.c:470
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "\n"
7374 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7375 msgstr ""
7376 "\n"
7377 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7378
7379 #: login-utils/login.c:198
7380 #, c-format
7381 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7382 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7383
7384 #: login-utils/login.c:205
7385 #, c-format
7386 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7387 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7388
7389 #: login-utils/login.c:238
7390 msgid "FATAL: bad tty"
7391 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7392
7393 #: login-utils/login.c:444
7394 #, c-format
7395 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7396 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7397
7398 #: login-utils/login.c:487
7399 #, c-format
7400 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7401 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7402
7403 #: login-utils/login.c:578
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7406 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7407
7408 #: login-utils/login.c:579
7409 #, c-format
7410 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7411 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:596
7414 msgid "login: "
7415 msgstr "Inicio de sesión: "
7416
7417 #: login-utils/login.c:640
7418 #, c-format
7419 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7420 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7421
7422 #: login-utils/login.c:645
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "Login incorrect\n"
7426 "\n"
7427 msgstr ""
7428 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7429 "\n"
7430
7431 #: login-utils/login.c:654
7432 #, c-format
7433 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7434 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:658
7437 #, c-format
7438 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7439 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7440
7441 #: login-utils/login.c:663
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "\n"
7445 "Login incorrect\n"
7446 msgstr ""
7447 "\n"
7448 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7451 #, fuzzy
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "Session setup problem, abort."
7455 msgstr ""
7456 "\n"
7457 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7458
7459 #: login-utils/login.c:692
7460 #, c-format
7461 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7462 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7463
7464 #: login-utils/login.c:699
7465 #, c-format
7466 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7467 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7468
7469 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7470 msgid "out of memory"
7471 msgstr "no queda memoria"
7472
7473 #: login-utils/login.c:762
7474 msgid "Illegal username"
7475 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7476
7477 #: login-utils/login.c:804
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "%s login refused on this terminal."
7480 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7481
7482 #: login-utils/login.c:809
7483 #, c-format
7484 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7485 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7486
7487 #: login-utils/login.c:813
7488 #, c-format
7489 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7490 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:867
7493 #, c-format
7494 msgid "Login incorrect\n"
7495 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7496
7497 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7498 #, fuzzy
7499 msgid "change terminal owner failed"
7500 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7501
7502 #: login-utils/login.c:1098
7503 #, c-format
7504 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7505 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7506
7507 #: login-utils/login.c:1105
7508 #, c-format
7509 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7510 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:1108
7513 #, c-format
7514 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7515 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1111
7518 #, c-format
7519 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7520 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1114
7523 #, c-format
7524 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7525 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1135
7528 #, c-format
7529 msgid "You have new mail.\n"
7530 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7531
7532 #: login-utils/login.c:1137
7533 #, c-format
7534 msgid "You have mail.\n"
7535 msgstr "Tiene correo.\n"
7536
7537 #: login-utils/login.c:1180
7538 #, fuzzy
7539 msgid "failure forking"
7540 msgstr "login: error en fork: %s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:1227
7543 #, c-format
7544 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7545 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7546
7547 #: login-utils/login.c:1233
7548 msgid "setuid() failed"
7549 msgstr "setuid() ha fallado"
7550
7551 #: login-utils/login.c:1239
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "%s: change directory failed"
7554 msgstr "Error de búsqueda"
7555
7556 #: login-utils/login.c:1243
7557 #, c-format
7558 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7559 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1273
7562 #, fuzzy
7563 msgid "couldn't exec shell script"
7564 msgstr ""
7565 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1275
7568 #, fuzzy
7569 msgid "no shell"
7570 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1290
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "%s login: "
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Inicio de sesión de %s: "
7580
7581 #: login-utils/login.c:1301
7582 msgid "NAME too long"
7583 msgstr "Nombre demasiado largo"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1302
7586 #, fuzzy
7587 msgid "login name much too long."
7588 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1307
7591 #, fuzzy
7592 msgid "login names may not start with '-'."
7593 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1317
7596 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7597 msgstr "Excesivos avances de línea"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1318
7600 #, fuzzy
7601 msgid "too many bare linefeeds."
7602 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1349
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "timed out after %d seconds"
7607 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1443
7610 #, c-format
7611 msgid "Last login: %.*s "
7612 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7613
7614 #: login-utils/login.c:1447
7615 #, c-format
7616 msgid "from %.*s\n"
7617 msgstr "desde %.*s\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1450
7620 #, c-format
7621 msgid "on %.*s\n"
7622 msgstr "en %.*s\n"
7623
7624 #: login-utils/login.c:1468
7625 #, fuzzy
7626 msgid "write lastlog failed"
7627 msgstr "falló la escritura a stdout"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1477
7630 #, c-format
7631 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7632 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1480
7635 #, c-format
7636 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7637 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1484
7640 #, c-format
7641 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7642 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1487
7645 #, c-format
7646 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7647 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7648
7649 #: login-utils/mesg.c:86
7650 #, fuzzy
7651 msgid "ttyname failed"
7652 msgstr "Error de búsqueda"
7653
7654 #: login-utils/mesg.c:89
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "stat %s failed"
7657 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
7658
7659 #: login-utils/mesg.c:93
7660 #, fuzzy
7661 msgid "is y"
7662 msgstr "es y\n"
7663
7664 #: login-utils/mesg.c:96
7665 #, fuzzy
7666 msgid "is n"
7667 msgstr "es n\n"
7668
7669 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "change %s mode failed"
7672 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7673
7674 #: login-utils/mesg.c:116
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "Usage: %s [y | n]"
7677 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7678
7679 #: login-utils/newgrp.c:100
7680 #, fuzzy
7681 msgid "who are you?"
7682 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7683
7684 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7685 #, fuzzy
7686 msgid "setgid failed"
7687 msgstr "setuid() ha fallado"
7688
7689 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7690 #, fuzzy
7691 msgid "no such group"
7692 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7693
7694 #: login-utils/newgrp.c:119
7695 #, fuzzy
7696 msgid "permission denied"
7697 msgstr "mount: permiso denegado"
7698
7699 #: login-utils/newgrp.c:124
7700 #, fuzzy
7701 msgid "setuid failed"
7702 msgstr "setuid() ha fallado"
7703
7704 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "exec %s failed"
7707 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7708
7709 #: login-utils/ttymsg.c:75
7710 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7711 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7712
7713 #: login-utils/ttymsg.c:85
7714 #, c-format
7715 msgid "excessively long line arg"
7716 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7717
7718 #: login-utils/ttymsg.c:140
7719 #, c-format
7720 msgid "cannot fork"
7721 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7722
7723 #: login-utils/ttymsg.c:144
7724 #, c-format
7725 msgid "fork: %s"
7726 msgstr "fork: %s"
7727
7728 #: login-utils/ttymsg.c:174
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: BAD ERROR"
7731 msgstr "%s: error incorrecto"
7732
7733 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7734 # Comunicar al autor.
7735 #: login-utils/vipw.c:144
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7738 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:147
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7743 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:161
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7748 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7749
7750 #: login-utils/vipw.c:167
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7753 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7754
7755 #: login-utils/vipw.c:196
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "%s: create a link to %s failed"
7758 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7759
7760 #: login-utils/vipw.c:203
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: Can't get context for %s"
7763 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7764
7765 #: login-utils/vipw.c:209
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: Can't set context for %s"
7768 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7769
7770 #: login-utils/vipw.c:218
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7773 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7774
7775 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7776 #, fuzzy
7777 msgid "fork failed"
7778 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7779
7780 #: login-utils/vipw.c:278
7781 #, c-format
7782 msgid "%s: %s unchanged\n"
7783 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7784
7785 #: login-utils/vipw.c:299
7786 #, c-format
7787 msgid "%s: no changes made\n"
7788 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7789
7790 #: login-utils/vipw.c:352
7791 #, c-format
7792 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7793 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7794
7795 #: login-utils/vipw.c:353
7796 #, c-format
7797 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7798 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7799
7800 #: login-utils/vipw.c:354
7801 #, c-format
7802 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7803 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7804
7805 #: login-utils/wall.c:108
7806 #, c-format
7807 msgid "usage: %s [file]\n"
7808 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7809
7810 #: login-utils/wall.c:165
7811 #, fuzzy
7812 msgid "can't open temporary file"
7813 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7814
7815 #: login-utils/wall.c:191
7816 #, c-format
7817 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7818 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7819
7820 #: login-utils/wall.c:209
7821 #, fuzzy, c-format
7822 msgid "will not read %s - use stdin."
7823 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7824
7825 #: login-utils/wall.c:213
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "can't read %s."
7828 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7829
7830 #: login-utils/wall.c:233
7831 #, fuzzy
7832 msgid "fstat failed"
7833 msgstr "El estado de %s es %d"
7834
7835 #: login-utils/wall.c:239
7836 #, fuzzy
7837 msgid "fread failed"
7838 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7843 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7844
7845 #: misc-utils/cal.c:359
7846 msgid "illegal month value: use 1-12"
7847 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:363
7850 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7851 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:445
7854 #, c-format
7855 msgid "%s %d"
7856 msgstr "%s de %d"
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:764
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7861 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7862
7863 #: misc-utils/ddate.c:203
7864 #, c-format
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7867
7868 #: misc-utils/ddate.c:250
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Día de San Tibb"
7871
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7873 #, c-format
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: misc-utils/findfs.c:55
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "unknown column: %s"
7885 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7888 #, fuzzy
7889 msgid "failed to add line to output"
7890 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:359
7893 #, fuzzy, c-format
7894 msgid "%s: parse error at line %d"
7895 msgstr "error de búsqueda"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:370
7898 #, fuzzy
7899 msgid "failed to initialize libmount tab"
7900 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:385
7903 #, fuzzy, c-format
7904 msgid "can't read: %s"
7905 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:473
7908 #, fuzzy
7909 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7910 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:502
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "Usage:\n"
7917 " %1$s [options]\n"
7918 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7919 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7920 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:510
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "Options:\n"
7928 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7929 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7930 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7931 " filesystems (default)\n"
7932 "\n"
7933 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7934 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7935 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7936 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7937 " -h, --help print this help\n"
7938 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7939 " -l, --list use list format output\n"
7940 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7941 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7942 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7943 " -o, --output <list> output columns\n"
7944 " -r, --raw use raw format output\n"
7945 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7946 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7947 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7948 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7949 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7950 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7951 "\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid ""
7957 "\n"
7958 "Available columns:\n"
7959 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7960
7961 #: misc-utils/findmnt.c:546
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid ""
7964 "\n"
7965 "For more information see findmnt(1).\n"
7966 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7969 msgid "options are mutually exclusive"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:625
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "unknown direction '%s'"
7975 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7976
7977 #: misc-utils/findmnt.c:714
7978 msgid ""
7979 "options --target and --source can't be used together with command line "
7980 "element that is not an option"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:753
7984 #, fuzzy
7985 msgid "failed to initialize libmount cache"
7986 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7989 #, fuzzy
7990 msgid "failed to initialize output table"
7991 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7994 #, fuzzy
7995 msgid "failed to initialize output column"
7996 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7997
7998 #: misc-utils/kill.c:207
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8001 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8002
8003 #: misc-utils/kill.c:270
8004 #, c-format
8005 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8006 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8007
8008 #: misc-utils/kill.c:314
8009 #, c-format
8010 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8011 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8012
8013 #: misc-utils/kill.c:354
8014 #, c-format
8015 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8016 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8017
8018 #: misc-utils/kill.c:355
8019 #, c-format
8020 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8021 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8022
8023 #: misc-utils/logger.c:67
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8026 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8027
8028 #: misc-utils/logger.c:75
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "socket: %s.\n"
8031 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8032
8033 #: misc-utils/logger.c:80
8034 #, c-format
8035 msgid "connect: %s.\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: misc-utils/logger.c:139
8039 #, c-format
8040 msgid "logger: %s: %s.\n"
8041 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8042
8043 #: misc-utils/logger.c:246
8044 #, c-format
8045 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8046 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8047
8048 #: misc-utils/logger.c:258
8049 #, c-format
8050 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8051 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8052
8053 #: misc-utils/logger.c:285
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8057 msgstr ""
8058 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
8059 "[ mensaje ... ]\n"
8060
8061 #: misc-utils/look.c:353
8062 #, c-format
8063 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8064 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
8065
8066 #: misc-utils/lsblk.c:92
8067 msgid "device name"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: misc-utils/lsblk.c:93
8071 msgid "internel kernel device name"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: misc-utils/lsblk.c:94
8075 msgid "major:minor device number"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:95
8079 #, fuzzy
8080 msgid "filesystem type"
8081 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:96
8084 msgid "where the device is mounted"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: misc-utils/lsblk.c:97
8088 msgid "filesystem LABEL"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:98
8092 msgid "filesystem UUID"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:99
8096 #, fuzzy
8097 msgid "read-only device"
8098 msgstr "establece sólo lectura"
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:100
8101 #, fuzzy
8102 msgid "removable device"
8103 msgstr " removable"
8104
8105 #: misc-utils/lsblk.c:101
8106 msgid "rotational device"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:102
8110 msgid "device identifier"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: misc-utils/lsblk.c:103
8114 msgid "size of the device"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: misc-utils/lsblk.c:104
8118 #, fuzzy
8119 msgid "user name"
8120 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8121
8122 #: misc-utils/lsblk.c:105
8123 msgid "group name"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: misc-utils/lsblk.c:106
8127 msgid "device node permissions"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: misc-utils/lsblk.c:107
8131 #, fuzzy
8132 msgid "alignment offset"
8133 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8134
8135 #: misc-utils/lsblk.c:108
8136 #, fuzzy
8137 msgid "minimum I/O size"
8138 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8139
8140 #: misc-utils/lsblk.c:109
8141 #, fuzzy
8142 msgid "optimal I/O size"
8143 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8144
8145 #: misc-utils/lsblk.c:110
8146 #, fuzzy
8147 msgid "physical sector size"
8148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:111
8151 #, fuzzy
8152 msgid "logical sector size"
8153 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8154
8155 #: misc-utils/lsblk.c:112
8156 msgid "I/O scheduler name"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: misc-utils/lsblk.c:705
8160 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "%s: not a block device"
8166 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
8167
8168 #: misc-utils/lsblk.c:779
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8171 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8172
8173 #: misc-utils/lsblk.c:800
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "%s: failed to read link"
8176 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8177
8178 #: misc-utils/lsblk.c:836
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "failed to parse list '%s'"
8181 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8182
8183 #: misc-utils/lsblk.c:840
8184 #, c-format
8185 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: misc-utils/lsblk.c:852
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Usage:\n"
8193 " %s [options] [<device> ...]\n"
8194 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8195
8196 #: misc-utils/lsblk.c:856
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "\n"
8200 "Options:\n"
8201 " -a, --all print all devices\n"
8202 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8203 "format\n"
8204 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8205 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8206 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8207 " -h, --help usage information (this)\n"
8208 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8209 " -m, --perms output info about permissions\n"
8210 " -l, --list use list format ouput\n"
8211 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8212 " -o, --output <list> output columns\n"
8213 " -r, --raw use raw format output\n"
8214 " -t, --topology output info about topology\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: misc-utils/lsblk.c:876
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid ""
8220 "\n"
8221 "For more information see lsblk(8).\n"
8222 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8223
8224 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8225 #, c-format
8226 msgid "Could not open %s\n"
8227 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8228
8229 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8230 #, c-format
8231 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8232 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8233
8234 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8235 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8236 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8237 #, fuzzy
8238 msgid "out of memory?"
8239 msgstr "¿No queda memoria?\n"
8240
8241 #: misc-utils/namei.c:192
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid "failed to read symlink: %s"
8244 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8245
8246 #: misc-utils/namei.c:233
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid "could not stat '%s'"
8249 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8250
8251 #: misc-utils/namei.c:379
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid "%s - No such file or directory\n"
8254 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8255
8256 #: misc-utils/namei.c:427
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid ""
8259 "\n"
8260 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8261 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8262
8263 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid ""
8266 "\n"
8267 "Options:\n"
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 "%d particiones:\n"
8271
8272 #: misc-utils/namei.c:431
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 " -h, --help displays this help text\n"
8276 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8277 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8278 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8279 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8280 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8281 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: misc-utils/namei.c:439
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "\n"
8288 "For more information see namei(1).\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/namei.c:515
8292 #, c-format
8293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: misc-utils/rename.c:54
8297 #, c-format
8298 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8299 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8300
8301 # Intraducible sin el contexto.
8302 #: misc-utils/rename.c:84
8303 #, c-format
8304 msgid "call: %s from to files...\n"
8305 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8306
8307 #: misc-utils/script.c:115
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Warning: `%s' is a link.\n"
8311 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8312 "Script not started.\n"
8313 msgstr ""
8314 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8315 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8316 "No se inicia la transcripción.\n"
8317
8318 #: misc-utils/script.c:182
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8321 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8322
8323 #: misc-utils/script.c:205
8324 #, c-format
8325 msgid "Script started, file is %s\n"
8326 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8327
8328 #: misc-utils/script.c:264
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8331 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8332
8333 #: misc-utils/script.c:326
8334 #, c-format
8335 msgid "Script started on %s"
8336 msgstr "Script iniciado (%s)"
8337
8338 #: misc-utils/script.c:358
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "%s: write error: %s\n"
8341 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8342
8343 #: misc-utils/script.c:365
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8346 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8347
8348 #: misc-utils/script.c:443
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "\n"
8352 "Script done on %s"
8353 msgstr ""
8354 "\n"
8355 "Script terminado (%s)"
8356
8357 #: misc-utils/script.c:452
8358 #, c-format
8359 msgid "Script done, file is %s\n"
8360 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8361
8362 #: misc-utils/script.c:474
8363 #, c-format
8364 msgid "openpty failed\n"
8365 msgstr "openpty ha fallado\n"
8366
8367 #: misc-utils/script.c:510
8368 #, c-format
8369 msgid "Out of pty's\n"
8370 msgstr "No quedan pty\n"
8371
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8373 #, c-format
8374 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8378 #, c-format
8379 msgid "expected a number, but got '%s'"
8380 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
8381
8382 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8383 #, c-format
8384 msgid "divisor '%s'"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8388 msgid "write to stdout failed"
8389 msgstr "falló la escritura a stdout"
8390
8391 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8392 #, c-format
8393 msgid "unexpected end of file on %s"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "failed to read typescript file %s"
8399 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8400
8401 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "cannot open timing file %s"
8404 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8405
8406 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid "cannot open typescript file %s"
8409 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8410
8411 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid "failed to read timing file %s"
8414 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8415
8416 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8417 #, c-format
8418 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: misc-utils/setterm.c:760
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8424 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8425
8426 #: misc-utils/setterm.c:763
8427 #, c-format
8428 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8429 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8430
8431 #: misc-utils/setterm.c:764
8432 #, c-format
8433 msgid " [ -reset ]\n"
8434 msgstr " [ -reset ]\n"
8435
8436 #: misc-utils/setterm.c:765
8437 #, c-format
8438 msgid " [ -initialize ]\n"
8439 msgstr " [ -initialize ]\n"
8440
8441 #: misc-utils/setterm.c:766
8442 #, c-format
8443 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8444 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8445
8446 #: misc-utils/setterm.c:768
8447 #, c-format
8448 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8449 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8450
8451 #: misc-utils/setterm.c:769
8452 #, c-format
8453 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8454 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8455
8456 #: misc-utils/setterm.c:771
8457 #, c-format
8458 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8459 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8460
8461 #: misc-utils/setterm.c:772
8462 #, c-format
8463 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8464 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8465
8466 #: misc-utils/setterm.c:773
8467 #, c-format
8468 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8469 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8470
8471 #: misc-utils/setterm.c:774
8472 #, c-format
8473 msgid " [ -default ]\n"
8474 msgstr " [ -default ]\n"
8475
8476 #: misc-utils/setterm.c:775
8477 #, c-format
8478 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8479 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8480
8481 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8482 #, c-format
8483 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8484 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8485
8486 #: misc-utils/setterm.c:777
8487 #, c-format
8488 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8489 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8490
8491 #: misc-utils/setterm.c:779
8492 #, c-format
8493 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8494 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8495
8496 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8497 #: misc-utils/setterm.c:786
8498 #, c-format
8499 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8500 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8501
8502 #: misc-utils/setterm.c:781
8503 #, c-format
8504 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8505 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8506
8507 #: misc-utils/setterm.c:783
8508 #, c-format
8509 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8510 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8511
8512 #: misc-utils/setterm.c:785
8513 #, c-format
8514 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8515 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8516
8517 #: misc-utils/setterm.c:788
8518 #, c-format
8519 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8520 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8521
8522 #: misc-utils/setterm.c:790
8523 #, c-format
8524 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8525 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8526
8527 #: misc-utils/setterm.c:791
8528 #, c-format
8529 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8530 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8531
8532 #: misc-utils/setterm.c:792
8533 #, c-format
8534 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8535 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8536
8537 #: misc-utils/setterm.c:793
8538 #, c-format
8539 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8540 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8541
8542 #: misc-utils/setterm.c:794
8543 #, c-format
8544 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8545 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8546
8547 #: misc-utils/setterm.c:795
8548 #, c-format
8549 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8550 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8551
8552 #: misc-utils/setterm.c:796
8553 #, c-format
8554 msgid " [ -store ]\n"
8555 msgstr " [ -store ]\n"
8556
8557 #: misc-utils/setterm.c:797
8558 #, c-format
8559 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8560 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8561
8562 #: misc-utils/setterm.c:798
8563 #, c-format
8564 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8565 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8566
8567 #: misc-utils/setterm.c:799
8568 #, c-format
8569 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8570 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8571
8572 #: misc-utils/setterm.c:800
8573 #, c-format
8574 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8575 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8576
8577 #: misc-utils/setterm.c:801
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8580 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8581
8582 #: misc-utils/setterm.c:802
8583 #, c-format
8584 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8585 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8586
8587 #: misc-utils/setterm.c:803
8588 #, c-format
8589 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8590 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8591
8592 #: misc-utils/setterm.c:804
8593 #, c-format
8594 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8595 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8596
8597 #: misc-utils/setterm.c:805
8598 #, c-format
8599 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8600 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8601
8602 #: misc-utils/setterm.c:806
8603 #, c-format
8604 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8605 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8606
8607 #: misc-utils/setterm.c:807
8608 #, c-format
8609 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8610 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8611
8612 #: misc-utils/setterm.c:808
8613 #, c-format
8614 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8615 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8616
8617 #: misc-utils/setterm.c:809
8618 #, c-format
8619 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8620 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8621
8622 #: misc-utils/setterm.c:810
8623 #, c-format
8624 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8625 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8626
8627 #: misc-utils/setterm.c:1062
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "cannot force blank\n"
8630 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8631
8632 #: misc-utils/setterm.c:1066
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "cannot force unblank\n"
8635 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8636
8637 #: misc-utils/setterm.c:1072
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "cannot get blank status\n"
8640 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8641
8642 #: misc-utils/setterm.c:1084
8643 #, c-format
8644 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8645 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8646
8647 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8648 #, c-format
8649 msgid "klogctl error: %s\n"
8650 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8651
8652 #: misc-utils/setterm.c:1197
8653 #, c-format
8654 msgid "Error writing screendump\n"
8655 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8656
8657 #: misc-utils/setterm.c:1204
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "Couldn't read %s\n"
8660 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8661
8662 #: misc-utils/setterm.c:1258
8663 #, c-format
8664 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8665 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:46
8668 #, fuzzy, c-format
8669 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8670 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:48
8673 #, c-format
8674 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:50
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid " %s -k\n"
8680 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:152
8683 #, fuzzy
8684 msgid "bad arguments"
8685 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8686
8687 #: misc-utils/uuidd.c:159
8688 #, fuzzy
8689 msgid "socket"
8690 msgstr "nfs socket"
8691
8692 #: misc-utils/uuidd.c:170
8693 #, fuzzy
8694 msgid "connect"
8695 msgstr "nfs connect"
8696
8697 #: misc-utils/uuidd.c:189
8698 #, fuzzy
8699 msgid "write"
8700 msgstr "Escribir"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:197
8703 #, fuzzy
8704 msgid "read count"
8705 msgstr "read %c\n"
8706
8707 #: misc-utils/uuidd.c:203
8708 msgid "bad response length"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/uuidd.c:244
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8714 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8715
8716 #: misc-utils/uuidd.c:261
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8719 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8720
8721 #: misc-utils/uuidd.c:268
8722 #, c-format
8723 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/uuidd.c:276
8727 #, c-format
8728 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: misc-utils/uuidd.c:305
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8734 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8735
8736 #: misc-utils/uuidd.c:313
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8739 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8740
8741 #: misc-utils/uuidd.c:351
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8744 msgstr "Error al leer %s\n"
8745
8746 #: misc-utils/uuidd.c:359
8747 #, c-format
8748 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/uuidd.c:362
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "operation %d\n"
8754 msgstr "Número inválido: %s\n"
8755
8756 #: misc-utils/uuidd.c:378
8757 #, c-format
8758 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: misc-utils/uuidd.c:388
8762 #, c-format
8763 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: misc-utils/uuidd.c:397
8767 #, c-format
8768 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: misc-utils/uuidd.c:415
8772 #, c-format
8773 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: misc-utils/uuidd.c:427
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "Invalid operation %d\n"
8779 msgstr "Número inválido: %s\n"
8780
8781 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "Bad number: %s\n"
8784 msgstr "Número inválido: %s\n"
8785
8786 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8789 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8790
8791 #: misc-utils/uuidd.c:534
8792 #, c-format
8793 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: misc-utils/uuidd.c:536
8797 #, c-format
8798 msgid "List of UUIDs:\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/uuidd.c:557
8802 #, c-format
8803 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: misc-utils/uuidd.c:574
8807 #, c-format
8808 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: misc-utils/uuidd.c:580
8812 #, c-format
8813 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8819 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8820
8821 #: misc-utils/whereis.c:159
8822 #, c-format
8823 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8824 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8825
8826 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8827 #, fuzzy
8828 msgid "calloc failed"
8829 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8830
8831 #: misc-utils/wipefs.c:185
8832 #, c-format
8833 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/wipefs.c:196
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8839 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8840
8841 #: misc-utils/wipefs.c:242
8842 #, c-format
8843 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: misc-utils/wipefs.c:249
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8849 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8850
8851 #: misc-utils/wipefs.c:256
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "%s: write failed"
8854 msgstr "Error de búsqueda"
8855
8856 #: misc-utils/wipefs.c:258
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "%zd bytes ["
8859 msgstr "bytes"
8860
8861 #: misc-utils/wipefs.c:266
8862 #, c-format
8863 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: misc-utils/wipefs.c:312
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8869 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8870
8871 #: misc-utils/wipefs.c:324
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8875 " -h, --help show this help text\n"
8876 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8877 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8878 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: misc-utils/wipefs.c:330
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "\n"
8885 "For more information see wipefs(8).\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/wipefs.c:381
8889 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/wipefs.c:388
8893 msgid "only one device as argument is currently supported."
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/write.c:101
8897 #, c-format
8898 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8899 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8900
8901 #: misc-utils/write.c:112
8902 #, c-format
8903 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8904 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8905
8906 #: misc-utils/write.c:133
8907 #, c-format
8908 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8909 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8910
8911 #: misc-utils/write.c:141
8912 #, c-format
8913 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8914 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8915
8916 #: misc-utils/write.c:148
8917 #, c-format
8918 msgid "usage: write user [tty]\n"
8919 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8920
8921 #: misc-utils/write.c:236
8922 #, c-format
8923 msgid "write: %s is not logged in\n"
8924 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8925
8926 #: misc-utils/write.c:245
8927 #, c-format
8928 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8929 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8930
8931 #: misc-utils/write.c:249
8932 #, c-format
8933 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8934 msgstr ""
8935 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8936
8937 #: misc-utils/write.c:317
8938 #, c-format
8939 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8940 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8941
8942 #: misc-utils/write.c:320
8943 #, c-format
8944 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8945 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8946
8947 #: mount/fstab.c:144
8948 #, c-format
8949 msgid "warning: error reading %s: %s"
8950 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8951
8952 #: mount/fstab.c:189
8953 #, fuzzy
8954 msgid "warning: failed to read mtab"
8955 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8956
8957 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8958 #, c-format
8959 msgid "warning: can't open %s: %s"
8960 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8961
8962 #: mount/fstab.c:222
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8965 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8966
8967 #: mount/fstab.c:674
8968 #, c-format
8969 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8970 msgstr ""
8971 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8972 "este valor)"
8973
8974 #: mount/fstab.c:700
8975 #, c-format
8976 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8977 msgstr ""
8978 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8979 "este valor)"
8980
8981 #: mount/fstab.c:716
8982 #, c-format
8983 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8984 msgstr ""
8985 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8986 "este valor)"
8987
8988 #: mount/fstab.c:731
8989 #, c-format
8990 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8991 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8992
8993 #: mount/fstab.c:745
8994 #, c-format
8995 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8996 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8997
8998 #: mount/fstab.c:747
8999 msgid "timed out"
9000 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9001
9002 #: mount/fstab.c:754
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Cannot create link %s\n"
9006 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9007 msgstr ""
9008 "No se puede crear enlace %s\n"
9009 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9010
9011 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
9012 #, c-format
9013 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9014 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9015
9016 #: mount/fstab.c:940
9017 #, c-format
9018 msgid "error writing %s: %s"
9019 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9020
9021 #: mount/fstab.c:958
9022 #, c-format
9023 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9024 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9025
9026 #: mount/fstab.c:971
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9029 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9030
9031 #: mount/fstab.c:982
9032 #, c-format
9033 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9034 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9035
9036 #: mount/lomount.c:423
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9039 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9040
9041 #: mount/lomount.c:460
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid ", offset %<PRIu64>"
9044 msgstr ", desplazamiento %d"
9045
9046 #: mount/lomount.c:463
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9049 msgstr ", tamaño límite %lld"
9050
9051 #: mount/lomount.c:471
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9054 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9055
9056 #: mount/lomount.c:484
9057 #, c-format
9058 msgid ", offset %d"
9059 msgstr ", desplazamiento %d"
9060
9061 #: mount/lomount.c:487
9062 #, c-format
9063 msgid ", encryption type %d\n"
9064 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9065
9066 #: mount/lomount.c:495
9067 #, c-format
9068 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9069 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9070
9071 #: mount/lomount.c:506
9072 #, c-format
9073 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9074 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9075
9076 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9077 #: mount/lomount.c:661
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9080 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9081
9082 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9085 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9086
9087 #: mount/lomount.c:677
9088 #, c-format
9089 msgid "%s: could not find any free loop device"
9090 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9091
9092 #: mount/lomount.c:680
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9096 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9097 msgstr ""
9098 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9099 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9100 "a\n"
9101 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9102
9103 #: mount/lomount.c:710
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9106 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9107
9108 #: mount/lomount.c:753
9109 #, fuzzy, c-format
9110 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9111 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9112
9113 #: mount/lomount.c:769
9114 #, fuzzy, c-format
9115 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9116 msgstr ""
9117 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9118
9119 #: mount/lomount.c:805
9120 #, c-format
9121 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9122 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9123
9124 #: mount/lomount.c:832
9125 #, c-format
9126 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: mount/lomount.c:889
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9132 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9133
9134 #: mount/lomount.c:910
9135 #, c-format
9136 msgid "del_loop(%s): success\n"
9137 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9138
9139 #: mount/lomount.c:914
9140 #, c-format
9141 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9142 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9143
9144 #: mount/lomount.c:925
9145 #, c-format
9146 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9147 msgstr ""
9148 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9149 "compilación.\n"
9150
9151 #: mount/lomount.c:960
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid ""
9154 "\n"
9155 "Usage:\n"
9156 " %1$s loop_device give info\n"
9157 " %1$s -a | --all list all used\n"
9158 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9159 " %1$s -f | --find find unused\n"
9160 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9161 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9162 "<file>\n"
9163 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9164 msgstr ""
9165 "uso:\n"
9166 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9167 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9168 " %s -f # encuentra no "
9169 "usados\n"
9170 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9171
9172 #: mount/lomount.c:970
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "\n"
9176 "Options:\n"
9177 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9178 " -h | --help this help\n"
9179 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9180 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9181 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9182 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9183 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9184 " -v | --verbose verbose mode\n"
9185 "\n"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: mount/lomount.c:1095
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9191 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9192
9193 #: mount/lomount.c:1099
9194 #, fuzzy, c-format
9195 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9196 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9197
9198 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9199 #, fuzzy, c-format
9200 msgid "Loop device is %s\n"
9201 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9202
9203 #: mount/lomount.c:1141
9204 #, c-format
9205 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: mount/lomount.c:1151
9209 #, fuzzy, c-format
9210 msgid "%s: %s: device is busy"
9211 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9212
9213 #: mount/lomount.c:1168
9214 #, c-format
9215 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9216 msgstr ""
9217 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9218 "compilación.\n"
9219
9220 #: mount/mount.c:312
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "\n"
9224 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9225 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9226 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9227 " check the /proc/mounts file.\n"
9228 "\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: mount/mount.c:362
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: mount/mount.c:395
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9239 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9240
9241 #: mount/mount.c:450
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: mount/mount.c:611
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9249 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9250
9251 #: mount/mount.c:616
9252 #, c-format
9253 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9254 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9255
9256 #: mount/mount.c:640
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9259 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9260
9261 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9262 #, c-format
9263 msgid "mount: error writing %s: %s"
9264 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9265
9266 #: mount/mount.c:665
9267 #, c-format
9268 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9269 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9270
9271 #: mount/mount.c:771
9272 #, fuzzy, c-format
9273 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9274 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9275
9276 #: mount/mount.c:774
9277 #, fuzzy, c-format
9278 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9279 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9280
9281 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: cannot fork: %s"
9284 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9285
9286 #: mount/mount.c:957
9287 #, c-format
9288 msgid "Trying %s\n"
9289 msgstr "Probando con %s\n"
9290
9291 #: mount/mount.c:985
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9294 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9295
9296 #: mount/mount.c:988
9297 #, c-format
9298 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9299 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9300
9301 #: mount/mount.c:991
9302 #, c-format
9303 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9304 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9305
9306 #: mount/mount.c:993
9307 #, c-format
9308 msgid " I will try type %s\n"
9309 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9310
9311 #: mount/mount.c:1018
9312 #, c-format
9313 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9314 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9315
9316 #: mount/mount.c:1026
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9320 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9321 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: mount/mount.c:1114
9325 msgid "mount failed"
9326 msgstr "montaje erróneo"
9327
9328 #: mount/mount.c:1116
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9331 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9332
9333 #: mount/mount.c:1201
9334 msgid "mount: loop device specified twice"
9335 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9336
9337 #: mount/mount.c:1206
9338 msgid "mount: type specified twice"
9339 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9340
9341 #: mount/mount.c:1234
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9344 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9345
9346 #: mount/mount.c:1246
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9349 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9350
9351 #: mount/mount.c:1254
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9354 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9355
9356 #: mount/mount.c:1258
9357 #, fuzzy, c-format
9358 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9359 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9360
9361 #: mount/mount.c:1263
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9364 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9365
9366 #: mount/mount.c:1273
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9369 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9370
9371 #: mount/mount.c:1282
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: mount/mount.c:1287
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "mount: stolen loop=%s"
9379 msgstr "umount: %s: %s"
9380
9381 #: mount/mount.c:1292
9382 #, c-format
9383 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9384 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9385
9386 #: mount/mount.c:1303
9387 #, c-format
9388 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9389 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9390
9391 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9394 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9395
9396 #: mount/mount.c:1432
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: can't open %s: %s"
9399 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
9400
9401 #: mount/mount.c:1454
9402 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9403 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9404
9405 #: mount/mount.c:1467
9406 #, c-format
9407 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9408 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9409
9410 #: mount/mount.c:1470
9411 #, c-format
9412 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9413 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9414
9415 #: mount/mount.c:1563
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9418 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9419
9420 #: mount/mount.c:1627
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9423 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9424
9425 #: mount/mount.c:1639
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9428 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9429
9430 #: mount/mount.c:1680
9431 msgid ""
9432 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9433 msgstr ""
9434 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9435 "especificado ninguno"
9436
9437 #: mount/mount.c:1683
9438 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9439 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9440
9441 #: mount/mount.c:1686
9442 msgid "mount: mount failed"
9443 msgstr "mount: montaje erróneo"
9444
9445 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9446 #, c-format
9447 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9448 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9449
9450 #: mount/mount.c:1694
9451 msgid "mount: permission denied"
9452 msgstr "mount: permiso denegado"
9453
9454 #: mount/mount.c:1696
9455 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9456 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9457
9458 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: %s is busy"
9461 msgstr "mount: %s está ocupado"
9462
9463 #: mount/mount.c:1706
9464 msgid "mount: proc already mounted"
9465 msgstr "mount: proc ya está montado"
9466
9467 #: mount/mount.c:1708
9468 #, c-format
9469 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9470 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9471
9472 #: mount/mount.c:1714
9473 #, c-format
9474 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9475 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9476
9477 #: mount/mount.c:1716
9478 #, c-format
9479 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9480 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9481
9482 #: mount/mount.c:1721
9483 #, c-format
9484 msgid "mount: special device %s does not exist"
9485 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9486
9487 #: mount/mount.c:1733
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "mount: special device %s does not exist\n"
9491 " (a path prefix is not a directory)\n"
9492 msgstr ""
9493 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9494 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9495
9496 #: mount/mount.c:1745
9497 #, c-format
9498 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9499 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9500
9501 #: mount/mount.c:1747
9502 #, fuzzy, c-format
9503 msgid ""
9504 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9505 " missing codepage or helper program, or other error"
9506 msgstr ""
9507 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9508 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9509 " o algún otro error"
9510
9511 #: mount/mount.c:1754
9512 msgid ""
9513 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9514 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: mount/mount.c:1763
9518 msgid ""
9519 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9520 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9521 msgstr ""
9522 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9523 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9524
9525 #: mount/mount.c:1768
9526 msgid ""
9527 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9528 " instead of some logical partition inside?)"
9529 msgstr ""
9530 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9531 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9532
9533 #: mount/mount.c:1775
9534 msgid ""
9535 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9536 " dmesg | tail or so\n"
9537 msgstr ""
9538 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9539 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9540
9541 #: mount/mount.c:1781
9542 msgid "mount table full"
9543 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9544
9545 #: mount/mount.c:1783
9546 #, c-format
9547 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9548 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9549
9550 #: mount/mount.c:1789
9551 #, c-format
9552 msgid "mount: %s: unknown device"
9553 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9554
9555 #: mount/mount.c:1794
9556 #, c-format
9557 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9558 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9559
9560 #: mount/mount.c:1806
9561 #, c-format
9562 msgid "mount: probably you meant %s"
9563 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9564
9565 #: mount/mount.c:1809
9566 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9567 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9568
9569 #: mount/mount.c:1812
9570 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9571 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9572
9573 #: mount/mount.c:1815
9574 #, c-format
9575 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9576 msgstr ""
9577 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9578 "%s no soportado"
9579
9580 #: mount/mount.c:1823
9581 #, c-format
9582 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9583 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9584
9585 #: mount/mount.c:1825
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid ""
9588 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9589 " (maybe `modprobe driver'?)"
9590 msgstr ""
9591 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9592 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9593
9594 #: mount/mount.c:1828
9595 #, c-format
9596 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9597 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9598
9599 #: mount/mount.c:1831
9600 #, c-format
9601 msgid "mount: %s is not a block device"
9602 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9603
9604 #: mount/mount.c:1836
9605 #, c-format
9606 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9607 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9608
9609 #: mount/mount.c:1839
9610 msgid "block device "
9611 msgstr "dispositivo de bloques "
9612
9613 #: mount/mount.c:1841
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9616 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9617
9618 #: mount/mount.c:1845
9619 #, c-format
9620 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9621 msgstr ""
9622 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9623
9624 #: mount/mount.c:1849
9625 #, fuzzy, c-format
9626 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9627 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9628
9629 #: mount/mount.c:1864
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9632 msgstr ""
9633 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9634
9635 #: mount/mount.c:1872
9636 #, fuzzy, c-format
9637 msgid "mount: no medium found on %s"
9638 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9639
9640 #: mount/mount.c:1890
9641 #, c-format
9642 msgid ""
9643 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9644 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9645 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9646 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9647 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9648 msgstr ""
9649
9650 #: mount/mount.c:1971
9651 #, c-format
9652 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9653 msgstr ""
9654 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9655 "puntos\n"
9656
9657 #: mount/mount.c:1977
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9660 msgstr ""
9661 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9662 "prefijo //\n"
9663
9664 #: mount/mount.c:2042
9665 #, c-format
9666 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: mount/mount.c:2054
9670 #, c-format
9671 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9672 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9673
9674 #: mount/mount.c:2235
9675 #, fuzzy, c-format
9676 msgid ""
9677 "Usage: mount -V : print version\n"
9678 " mount -h : print this help\n"
9679 " mount : list mounted filesystems\n"
9680 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9681 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9682 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9683 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9684 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9685 " mount device : mount device at the known place\n"
9686 " mount directory : mount known device here\n"
9687 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9688 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9689 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9690 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9691 " mount --bind olddir newdir\n"
9692 "or move a subtree:\n"
9693 " mount --move olddir newdir\n"
9694 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9695 " mount --make-shared dir\n"
9696 " mount --make-slave dir\n"
9697 " mount --make-private dir\n"
9698 " mount --make-unbindable dir\n"
9699 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9700 "containing the directory dir:\n"
9701 " mount --make-rshared dir\n"
9702 " mount --make-rslave dir\n"
9703 " mount --make-rprivate dir\n"
9704 " mount --make-runbindable dir\n"
9705 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9706 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9707 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9708 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9709 msgstr ""
9710 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9711 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9712 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9713 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9714 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9715 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9716 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9717 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9718 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9719 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9720 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9721 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9722 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9723 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9724 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9725 "o mover un subárbol:\n"
9726 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9727 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9728 "cdrom,\n"
9729 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9730 "uuid.\n"
9731 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9732 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9733
9734 #: mount/mount.c:2567
9735 #, fuzzy, c-format
9736 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9737 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9738
9739 #: mount/mount.c:2570
9740 msgid "mount: only root can do that"
9741 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9742
9743 #: mount/mount.c:2581
9744 msgid "nothing was mounted"
9745 msgstr "no se ha montado nada"
9746
9747 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9748 msgid "mount: no such partition found"
9749 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9750
9751 #: mount/mount.c:2602
9752 #, c-format
9753 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9754 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9755
9756 #: mount/mount_mntent.c:107
9757 #, c-format
9758 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9759 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9760
9761 #: mount/mount_mntent.c:154
9762 #, c-format
9763 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9764 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9765
9766 #: mount/mount_mntent.c:157
9767 msgid "; rest of file ignored"
9768 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9769
9770 #: mount/sundries.c:31
9771 msgid "bug in xstrndup call"
9772 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9773
9774 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9775 #: mount/xmalloc.c:11
9776 msgid "not enough memory"
9777 msgstr "No hay suficiente memoria"
9778
9779 #: mount/swapon.c:93
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The <special> parameter:\n"
9783 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9784 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9785 " <device> name of device to be used\n"
9786 " <file> name of file to be used\n"
9787 "\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: mount/swapon.c:101
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "\n"
9794 "Usage:\n"
9795 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9796 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9797 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9798 " %1$s -h display help\n"
9799 " %1$s -V display version\n"
9800 "\n"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: mount/swapon.c:115
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "Usage:\n"
9808 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9809 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9810 " %1$s -h display help\n"
9811 " %1$s -V display version\n"
9812 "\n"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: mount/swapon.c:150
9816 #, fuzzy, c-format
9817 msgid "%s: unexpected file format"
9818 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9819
9820 #: mount/swapon.c:247
9821 #, c-format
9822 msgid "%s: reinitializing the swap."
9823 msgstr ""
9824
9825 #: mount/swapon.c:267
9826 #, fuzzy
9827 msgid "execv failed"
9828 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9829
9830 #: mount/swapon.c:275
9831 #, fuzzy
9832 msgid "waitpid failed"
9833 msgstr "setuid() ha fallado"
9834
9835 #: mount/swapon.c:299
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid "%s: lseek failed"
9838 msgstr "Error de búsqueda"
9839
9840 #: mount/swapon.c:305
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "%s: write signature failed"
9843 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9844
9845 #: mount/swapon.c:393
9846 #, c-format
9847 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: mount/swapon.c:398
9851 msgid "different"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: mount/swapon.c:398
9855 #, fuzzy
9856 msgid "same"
9857 msgstr "Nombre"
9858
9859 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9860 #, fuzzy, c-format
9861 msgid "%s: stat failed"
9862 msgstr "El estado de %s es %d"
9863
9864 #: mount/swapon.c:423
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9867 msgstr ""
9868 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9869 "%04o\n"
9870
9871 #: mount/swapon.c:428
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9874 msgstr ""
9875 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9876 "%04o\n"
9877
9878 #: mount/swapon.c:435
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9881 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9882
9883 #: mount/swapon.c:449
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid "%s: get size failed"
9886 msgstr "Error de búsqueda"
9887
9888 #: mount/swapon.c:455
9889 #, c-format
9890 msgid "%s: read swap header failed"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: mount/swapon.c:463
9894 #, c-format
9895 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: mount/swapon.c:468
9899 #, c-format
9900 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: mount/swapon.c:473
9904 #, c-format
9905 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9906 msgstr ""
9907
9908 #: mount/swapon.c:478
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: mount/swapon.c:487
9915 #, c-format
9916 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9917 msgstr ""
9918
9919 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9920 #, c-format
9921 msgid "%s on %s\n"
9922 msgstr "%s en %s\n"
9923
9924 #: mount/swapon.c:536
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid "%s: swapon failed"
9927 msgstr "fsync ha fallado"
9928
9929 #: mount/swapon.c:543
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "cannot find the device for %s"
9932 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9933
9934 #: mount/swapon.c:578
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Not superuser."
9937 msgstr "No es el superusuario.\n"
9938
9939 #: mount/swapon.c:581
9940 #, c-format
9941 msgid "%s: swapoff failed"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: mount/swapon.c:856
9945 #, c-format
9946 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9947 msgstr ""
9948
9949 #: mount/umount.c:42
9950 #, c-format
9951 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9952 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9953
9954 #: mount/umount.c:124
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9957 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9958
9959 #: mount/umount.c:127
9960 #, fuzzy, c-format
9961 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9962 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9963
9964 #: mount/umount.c:156
9965 #, c-format
9966 msgid "umount: cannot fork: %s"
9967 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9968
9969 #: mount/umount.c:177
9970 #, c-format
9971 msgid "umount: %s: invalid block device"
9972 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9973
9974 #: mount/umount.c:179
9975 #, c-format
9976 msgid "umount: %s: not mounted"
9977 msgstr "umount: %s: no montado"
9978
9979 #: mount/umount.c:181
9980 #, c-format
9981 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9982 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9983
9984 #: mount/umount.c:185
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "umount: %s: device is busy.\n"
9988 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9989 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: mount/umount.c:190
9993 #, c-format
9994 msgid "umount: %s: not found"
9995 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9996
9997 #: mount/umount.c:192
9998 #, c-format
9999 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10000 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10001
10002 #: mount/umount.c:194
10003 #, c-format
10004 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10005 msgstr ""
10006 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10007
10008 #: mount/umount.c:196
10009 #, c-format
10010 msgid "umount: %s: %s"
10011 msgstr "umount: %s: %s"
10012
10013 #: mount/umount.c:255
10014 #, c-format
10015 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10016 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10017
10018 #: mount/umount.c:271
10019 #, c-format
10020 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10021 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10022
10023 #: mount/umount.c:288
10024 #, c-format
10025 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10026 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10027
10028 #: mount/umount.c:297
10029 #, fuzzy, c-format
10030 msgid "%s has been unmounted\n"
10031 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10032
10033 #: mount/umount.c:404
10034 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10035 msgstr ""
10036 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10037
10038 #: mount/umount.c:436
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid ""
10041 "Usage: umount -h | -V\n"
10042 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10043 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10044 msgstr ""
10045 "Uso: umount [-hV]\n"
10046 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10047 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10048
10049 #: mount/umount.c:500
10050 #, fuzzy, c-format
10051 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10052 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10053
10054 #: mount/umount.c:508
10055 #, c-format
10056 msgid "device %s is associated with %s\n"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: mount/umount.c:514
10060 #, fuzzy, c-format
10061 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10062 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10063
10064 #: mount/umount.c:527
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10067 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10068
10069 #: mount/umount.c:533
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "Trying to unmount %s\n"
10072 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10073
10074 #: mount/umount.c:546
10075 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: mount/umount.c:551
10079 #, c-format
10080 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: mount/umount.c:558
10084 #, c-format
10085 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10086 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10087
10088 #: mount/umount.c:565
10089 #, c-format
10090 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10091 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10092
10093 #: mount/umount.c:589
10094 #, c-format
10095 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10096 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10097
10098 #: mount/umount.c:603
10099 #, c-format
10100 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10101 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10102
10103 #: mount/umount.c:609
10104 #, c-format
10105 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10106 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10107
10108 #: mount/umount.c:650
10109 #, c-format
10110 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10111 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10112
10113 #: mount/umount.c:745
10114 msgid "umount: only root can do that"
10115 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10116
10117 #: partx/partx.c:80
10118 #, fuzzy
10119 msgid "partition number"
10120 msgstr "Número de partición"
10121
10122 #: partx/partx.c:81
10123 #, fuzzy
10124 msgid "start of the partition in sectors"
10125 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
10126
10127 #: partx/partx.c:82
10128 #, fuzzy
10129 msgid "end of the partition in sectors"
10130 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
10131
10132 #: partx/partx.c:83
10133 #, fuzzy
10134 msgid "number of sectors"
10135 msgstr "Número de sectores"
10136
10137 #: partx/partx.c:84
10138 msgid "human readable size"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: partx/partx.c:85
10142 #, fuzzy
10143 msgid "partition name"
10144 msgstr "Número de partición"
10145
10146 #: partx/partx.c:86
10147 #, fuzzy
10148 msgid "partition UUID"
10149 msgstr ""
10150 "\n"
10151 "%d particiones:\n"
10152
10153 #: partx/partx.c:87
10154 #, fuzzy
10155 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10156 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
10157
10158 #: partx/partx.c:88
10159 #, fuzzy
10160 msgid "partition flags"
10161 msgstr ""
10162 "\n"
10163 "%d particiones:\n"
10164
10165 #: partx/partx.c:89
10166 #, fuzzy
10167 msgid "partition type hex or uuid"
10168 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
10169
10170 #: partx/partx.c:177
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid "%s: failed to get partition number"
10173 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
10174
10175 #: partx/partx.c:239
10176 #, fuzzy, c-format
10177 msgid "%s: error deleting partition %d"
10178 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10179
10180 #: partx/partx.c:241
10181 #, c-format
10182 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10186 #, c-format
10187 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: partx/partx.c:273
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10193 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10194
10195 #: partx/partx.c:278
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10198 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10199
10200 #: partx/partx.c:297
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "%s: error adding partition %d"
10203 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
10204
10205 #: partx/partx.c:299
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10208 msgstr "Atención: las particiones %s "
10209
10210 #: partx/partx.c:336
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "%s: partition #%d added\n"
10213 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10214
10215 #: partx/partx.c:341
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "%s: add partition #%d failed"
10218 msgstr "fsync ha fallado"
10219
10220 #: partx/partx.c:564
10221 #, fuzzy, c-format
10222 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10223 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10224
10225 #: partx/partx.c:572
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%s: failed to read partition table"
10228 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
10229
10230 #: partx/partx.c:578
10231 #, fuzzy, c-format
10232 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10233 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
10234
10235 #: partx/partx.c:583
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10238 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
10239
10240 #: partx/partx.c:596
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "\n"
10244 "Usage:\n"
10245 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: partx/partx.c:601
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "\n"
10252 "Options:\n"
10253 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10254 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10255 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10256 " -s, --show list partitions\n"
10257 "\n"
10258 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10259 "format\n"
10260 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10261 " -r, --raw use raw format output\n"
10262 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10263 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10264 " -o, --output <LIST> output column\n"
10265 " -h, --help print this help\n"
10266 "\n"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: partx/partx.c:615
10270 #, fuzzy, c-format
10271 msgid ""
10272 "\n"
10273 "Available columns (for --show):\n"
10274 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
10275
10276 #: partx/partx.c:620
10277 #, fuzzy, c-format
10278 msgid ""
10279 "\n"
10280 "For more information see partx(8).\n"
10281 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10282
10283 #: partx/partx.c:680
10284 #, fuzzy
10285 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10286 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10287
10288 #: partx/partx.c:778
10289 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: partx/partx.c:816
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10295 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10296
10297 #: schedutils/chrt.c:62
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "\n"
10301 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10302 "\n"
10303 "Set policy:\n"
10304 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10305 "\n"
10306 "Get policy:\n"
10307 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: schedutils/chrt.c:69
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "Scheduling policies:\n"
10315 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10316 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10317 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10318 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10319 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: schedutils/chrt.c:78
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "\n"
10326 "Scheduling flags:\n"
10327 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: schedutils/chrt.c:82
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "\n"
10334 "Options:\n"
10335 " -h | --help display this help\n"
10336 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10337 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10338 " -v | --verbose display status information\n"
10339 " -V | --version output version information\n"
10340 "\n"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: schedutils/chrt.c:103
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "failed to get pid %d's policy"
10346 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10347
10348 #: schedutils/chrt.c:106
10349 #, c-format
10350 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10351 msgstr ""
10352
10353 #: schedutils/chrt.c:108
10354 #, c-format
10355 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10356 msgstr ""
10357
10358 #: schedutils/chrt.c:141
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "unknown\n"
10361 msgstr "desconocido"
10362
10363 #: schedutils/chrt.c:145
10364 #, c-format
10365 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: schedutils/chrt.c:148
10369 #, c-format
10370 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: schedutils/chrt.c:151
10374 #, c-format
10375 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: schedutils/chrt.c:180
10379 #, c-format
10380 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: schedutils/chrt.c:183
10384 #, fuzzy, c-format
10385 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10386 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10387
10388 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10389 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10390 #, fuzzy
10391 msgid "failed to parse pid"
10392 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10393
10394 #: schedutils/chrt.c:271
10395 #, fuzzy
10396 msgid "failed to parse priority"
10397 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10398
10399 #: schedutils/chrt.c:277
10400 msgid ""
10401 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10402 "only"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: schedutils/chrt.c:287
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "failed to set pid %d's policy"
10408 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10409
10410 #: schedutils/chrt.c:296
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "failed to execute %s"
10413 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10414
10415 #: schedutils/ionice.c:59
10416 #, fuzzy
10417 msgid "ioprio_get failed"
10418 msgstr "openpty ha fallado\n"
10419
10420 #: schedutils/ionice.c:77
10421 #, fuzzy
10422 msgid "ioprio_set failed"
10423 msgstr "openpty ha fallado\n"
10424
10425 #: schedutils/ionice.c:83
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 "\n"
10429 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10430 "\n"
10431 "Usage:\n"
10432 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10433 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10434 "\n"
10435 "Options:\n"
10436 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10437 " -c <class> scheduling class\n"
10438 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10439 " -t ignore failures\n"
10440 " -h this help\n"
10441 "\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: schedutils/ionice.c:108
10445 #, fuzzy
10446 msgid "failed to parse class data"
10447 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10448
10449 #: schedutils/ionice.c:112
10450 #, fuzzy
10451 msgid "failed to parse class"
10452 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10453
10454 #: schedutils/ionice.c:131
10455 msgid "ignoring given class data for none class"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: schedutils/ionice.c:139
10459 msgid "ignoring given class data for idle class"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: schedutils/ionice.c:143
10463 #, c-format
10464 msgid "bad prio class %d"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10468 #, fuzzy, c-format
10469 msgid "executing %s failed"
10470 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10471
10472 #: schedutils/taskset.c:40
10473 #, fuzzy, c-format
10474 msgid ""
10475 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10476 "\n"
10477 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10478
10479 #: schedutils/taskset.c:44
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "Options:\n"
10483 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10484 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10485 " -h, --help display this help\n"
10486 " -V, --version output version information\n"
10487 "\n"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: schedutils/taskset.c:51
10491 #, c-format
10492 msgid ""
10493 "The default behavior is to run a new command:\n"
10494 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10495 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10496 " %1$s -p 700\n"
10497 "Or set it:\n"
10498 " %1$s -p 03 700\n"
10499 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10500 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10501 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10502 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: schedutils/taskset.c:63
10506 #, fuzzy, c-format
10507 msgid ""
10508 "\n"
10509 "For more information see taskset(1).\n"
10510 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10511
10512 #: schedutils/taskset.c:115
10513 #, fuzzy
10514 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10515 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10516
10517 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10518 #, fuzzy
10519 msgid "cpuset_alloc failed"
10520 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10521
10522 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10523 #, fuzzy, c-format
10524 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10525 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10526
10527 #: schedutils/taskset.c:145
10528 #, c-format
10529 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: schedutils/taskset.c:148
10533 #, c-format
10534 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: schedutils/taskset.c:159
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "failed to parse %s %s"
10540 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10541
10542 #: schedutils/taskset.c:160
10543 msgid "CPU list"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: schedutils/taskset.c:160
10547 msgid "CPU mask"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: schedutils/taskset.c:164
10551 #, fuzzy, c-format
10552 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10553 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10554
10555 #: schedutils/taskset.c:171
10556 #, c-format
10557 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: schedutils/taskset.c:174
10561 #, c-format
10562 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: simpleinit/shutdown.c:116
10566 #, c-format
10567 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10568 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
10569
10570 #: simpleinit/shutdown.c:134
10571 msgid "Shutdown process aborted"
10572 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
10573
10574 #: simpleinit/shutdown.c:165
10575 #, fuzzy
10576 msgid "only root can shut a system down."
10577 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
10578
10579 #: simpleinit/shutdown.c:255
10580 #, fuzzy
10581 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10582 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
10583
10584 #: simpleinit/shutdown.c:304
10585 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10586 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
10587
10588 #: simpleinit/shutdown.c:332
10589 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10590 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
10591
10592 #: simpleinit/shutdown.c:336
10593 msgid "Login is therefore prohibited."
10594 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
10595
10596 #: simpleinit/shutdown.c:358
10597 #, c-format
10598 msgid "rebooted by %s: %s"
10599 msgstr "reiniciado por %s: %s"
10600
10601 #: simpleinit/shutdown.c:361
10602 #, c-format
10603 msgid "halted by %s: %s"
10604 msgstr "detenido por %s: %s"
10605
10606 #: simpleinit/shutdown.c:425
10607 msgid ""
10608 "\n"
10609 "Why am I still alive after reboot?"
10610 msgstr ""
10611 "\n"
10612 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
10613
10614 #: simpleinit/shutdown.c:427
10615 msgid ""
10616 "\n"
10617 "Now you can turn off the power..."
10618 msgstr ""
10619 "\n"
10620 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
10621
10622 #: simpleinit/shutdown.c:443
10623 #, c-format
10624 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10625 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
10626
10627 #: simpleinit/shutdown.c:446
10628 #, c-format
10629 msgid "Error powering off\t%s\n"
10630 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
10631
10632 #: simpleinit/shutdown.c:454
10633 #, c-format
10634 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10635 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
10636
10637 #: simpleinit/shutdown.c:457
10638 #, c-format
10639 msgid "Error executing\t%s\n"
10640 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
10641
10642 #: simpleinit/shutdown.c:484
10643 #, c-format
10644 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10645 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
10646
10647 #: simpleinit/shutdown.c:490
10648 #, c-format
10649 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10650 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
10651
10652 #: simpleinit/shutdown.c:493
10653 #, c-format
10654 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10655 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
10656
10657 #: simpleinit/shutdown.c:496
10658 #, c-format
10659 msgid "System going down in %d minutes\n"
10660 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
10661
10662 #: simpleinit/shutdown.c:499
10663 #, c-format
10664 msgid "System going down in 1 minute\n"
10665 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
10666
10667 #: simpleinit/shutdown.c:501
10668 #, c-format
10669 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10670 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
10671
10672 #: simpleinit/shutdown.c:506
10673 #, c-format
10674 msgid "\t... %s ...\n"
10675 msgstr "\t... %s ...\n"
10676
10677 #: simpleinit/shutdown.c:563
10678 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10679 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
10680
10681 #: simpleinit/shutdown.c:571
10682 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10683 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
10684
10685 #: simpleinit/shutdown.c:590
10686 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10687 msgstr ""
10688 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
10689 "manualmente."
10690
10691 #: simpleinit/shutdown.c:599
10692 #, c-format
10693 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10694 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
10695
10696 #: simpleinit/shutdown.c:603
10697 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10698 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
10699
10700 #: simpleinit/shutdown.c:608
10701 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10702 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
10703
10704 #: simpleinit/shutdown.c:655
10705 #, c-format
10706 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10707 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
10708
10709 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10710 msgid "Booting to single user mode.\n"
10711 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
10712
10713 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10714 msgid "exec of single user shell failed\n"
10715 msgstr ""
10716 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
10717
10718 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10719 msgid "fork of single user shell failed\n"
10720 msgstr ""
10721 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
10722 "fallado\n"
10723
10724 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10725 msgid "error opening fifo\n"
10726 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
10727
10728 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10729 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10730 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
10731
10732 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10733 msgid "error running finalprog\n"
10734 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
10735
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10737 msgid "error forking finalprog\n"
10738 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
10739
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10741 msgid ""
10742 "\n"
10743 "Wrong password.\n"
10744 msgstr ""
10745 "\n"
10746 "Contraseña incorrecta.\n"
10747
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10749 msgid "lstat of path failed\n"
10750 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
10751
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10753 msgid "stat of path failed\n"
10754 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
10755
10756 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10757 msgid "open of directory failed\n"
10758 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10759
10760 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10761 #, c-format
10762 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10766 msgid "fork failed\n"
10767 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
10768
10769 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10770 msgid "exec failed\n"
10771 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10772
10773 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10774 msgid "cannot open inittab\n"
10775 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
10776
10777 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10778 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10779 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
10780
10781 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10782 #, fuzzy, c-format
10783 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10784 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10785
10786 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10787 #, fuzzy, c-format
10788 msgid "Stopped service: %s\n"
10789 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10790
10791 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10792 #, fuzzy, c-format
10793 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10794 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
10795
10796 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10797 #, fuzzy
10798 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10799 msgstr ""
10800 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10801
10802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10803 #, fuzzy, c-format
10804 msgid "Usage: %s hard|soft"
10805 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10806
10807 #: sys-utils/cytune.c:115
10808 #, c-format
10809 msgid ""
10810 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10811 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10812 msgstr ""
10813 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10814 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10815
10816 #: sys-utils/cytune.c:126
10817 #, c-format
10818 msgid ""
10819 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10820 "in fifo were %d,\n"
10821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10822 msgstr ""
10823 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10824 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10825 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10826
10827 #: sys-utils/cytune.c:190
10828 #, c-format
10829 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10830 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10831
10832 #: sys-utils/cytune.c:198
10833 #, c-format
10834 msgid "Invalid set value: %s\n"
10835 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10836
10837 #: sys-utils/cytune.c:206
10838 #, c-format
10839 msgid "Invalid default value: %s\n"
10840 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10841
10842 #: sys-utils/cytune.c:214
10843 #, c-format
10844 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10845 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10846
10847 #: sys-utils/cytune.c:222
10848 #, c-format
10849 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10850 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10851
10852 #: sys-utils/cytune.c:239
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10856 "[-g|-G] file [file...]\n"
10857 msgstr ""
10858 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10859 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10860
10861 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10862 #: sys-utils/cytune.c:336
10863 #, c-format
10864 msgid "Can't open %s: %s\n"
10865 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10866
10867 #: sys-utils/cytune.c:258
10868 #, c-format
10869 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10870 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10871
10872 #: sys-utils/cytune.c:277
10873 #, c-format
10874 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10875 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10876
10877 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10878 #, c-format
10879 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10880 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10883 #, c-format
10884 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10885 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10886
10887 #: sys-utils/cytune.c:307
10888 #, c-format
10889 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10890 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10891
10892 #: sys-utils/cytune.c:310
10893 #, c-format
10894 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10895 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10896
10897 #: sys-utils/cytune.c:324
10898 msgid "Can't set signal handler"
10899 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10900
10901 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10902 msgid "gettimeofday failed"
10903 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10904
10905 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10906 #, c-format
10907 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10908 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10909
10910 #: sys-utils/cytune.c:415
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10914 msgstr ""
10915 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10916 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10917
10918 #: sys-utils/cytune.c:421
10919 #, c-format
10920 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10921 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10922
10923 #: sys-utils/cytune.c:426
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10927 msgstr ""
10928 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10929 "máximo, %lu ahora\n"
10930
10931 #: sys-utils/cytune.c:432
10932 #, c-format
10933 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10934 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10935
10936 #: sys-utils/dmesg.c:45
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10939 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
10940
10941 #: sys-utils/fallocate.c:52
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid ""
10944 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10945 "\n"
10946 "Options:\n"
10947 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10948
10949 #: sys-utils/fallocate.c:56
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 " -h, --help this help\n"
10953 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10954 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10955 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: sys-utils/fallocate.c:61
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "\n"
10962 "For more information see fallocate(1).\n"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: sys-utils/fallocate.c:119
10966 #, fuzzy
10967 msgid "no length argument specified"
10968 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10969
10970 #: sys-utils/fallocate.c:121
10971 #, fuzzy
10972 msgid "invalid length value specified"
10973 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10974
10975 #: sys-utils/fallocate.c:123
10976 #, fuzzy
10977 msgid "invalid offset value specified"
10978 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10979
10980 #: sys-utils/fallocate.c:125
10981 #, fuzzy
10982 msgid "no filename specified."
10983 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10984
10985 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10986 #, fuzzy
10987 msgid "unexpected number of arguments"
10988 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10989
10990 #: sys-utils/fallocate.c:150
10991 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: sys-utils/fallocate.c:151
10995 #, fuzzy, c-format
10996 msgid "%s: fallocate failed"
10997 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10998
10999 #: sys-utils/flock.c:65
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11003 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11004 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11005 " -s --shared Get a shared lock\n"
11006 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11007 " -u --unlock Remove a lock\n"
11008 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11009 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11010 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11011 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11012 " -h --help Display this text\n"
11013 " -V --version Display version\n"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/flock.c:192
11017 #, fuzzy, c-format
11018 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11019 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11020
11021 #: sys-utils/flock.c:219
11022 #, fuzzy, c-format
11023 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11024 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11025
11026 #: sys-utils/flock.c:231
11027 #, fuzzy, c-format
11028 msgid "%s: bad number: %s\n"
11029 msgstr "Número inválido: %s\n"
11030
11031 #: sys-utils/flock.c:238
11032 #, c-format
11033 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: sys-utils/flock.c:296
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11039 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
11040
11041 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid ""
11044 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11045 "\n"
11046 "Options:\n"
11047 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11048
11049 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 " -h, --help this help\n"
11053 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11054 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11058 #, fuzzy, c-format
11059 msgid ""
11060 "\n"
11061 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11062 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11063
11064 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11065 #, fuzzy
11066 msgid "no action specified"
11067 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11068
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11070 #, fuzzy
11071 msgid "no filename specified"
11072 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11073
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "%s: fstat failed"
11077 msgstr "El estado de %s es %d"
11078
11079 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "%s: is not a directory"
11082 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11083
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11085 #, fuzzy, c-format
11086 msgid "%s: freeze failed"
11087 msgstr "Error de búsqueda"
11088
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid "%s: unfreeze failed"
11092 msgstr "Error de búsqueda"
11093
11094 #: sys-utils/fstrim.c:61
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 " -h, --help this help\n"
11098 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11099 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11100 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11101 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: sys-utils/fstrim.c:67
11105 #, fuzzy, c-format
11106 msgid ""
11107 "\n"
11108 "For more information see fstrim(1).\n"
11109 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11110
11111 #: sys-utils/fstrim.c:103
11112 #, fuzzy, c-format
11113 msgid "failed to parse length: %s"
11114 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11115
11116 #: sys-utils/fstrim.c:108
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid "failed to parse offset: %s"
11119 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11120
11121 #: sys-utils/fstrim.c:113
11122 #, fuzzy, c-format
11123 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11124 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11125
11126 #: sys-utils/fstrim.c:126
11127 #, fuzzy
11128 msgid "no mountpoint specified."
11129 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11130
11131 #: sys-utils/fstrim.c:138
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid "%s: not a directory"
11134 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11135
11136 #: sys-utils/fstrim.c:147
11137 #, fuzzy, c-format
11138 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11139 msgstr "Error de búsqueda"
11140
11141 #: sys-utils/fstrim.c:150
11142 #, c-format
11143 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid ""
11149 "\n"
11150 "Usage: %s [options]\n"
11151 "\n"
11152 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11153
11154 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11158 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11159 " -Q create message queue\n"
11160 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11164 #, c-format
11165 msgid ""
11166 "\n"
11167 "For more information see ipcmk(1).\n"
11168 "\n"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11172 msgid "create share memory failed"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid "Shared memory id: %d\n"
11178 msgstr ""
11179 "\n"
11180 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11181
11182 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11183 msgid "create message queue failed"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11187 #, fuzzy, c-format
11188 msgid "Message queue id: %d\n"
11189 msgstr ""
11190 "\n"
11191 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11192
11193 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11194 #, fuzzy
11195 msgid "create semaphore failed"
11196 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11197
11198 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11199 #, fuzzy, c-format
11200 msgid "Semaphore id: %d\n"
11201 msgstr ""
11202 "\n"
11203 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11204
11205 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11206 #, c-format
11207 msgid "invalid id: %s\n"
11208 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11209
11210 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11211 #, c-format
11212 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11213 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
11214
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11216 #, c-format
11217 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11218 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11219
11220 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11221 #, c-format
11222 msgid "unknown resource type: %s\n"
11223 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
11224
11225 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11226 #, c-format
11227 msgid "resource(s) deleted\n"
11228 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11229
11230 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11231 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11232 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11233 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11237 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11238 msgstr ""
11239 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11240 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11241
11242 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11243 #, c-format
11244 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11245 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11246
11247 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11248 msgid "permission denied for key"
11249 msgstr "permiso denegado para la clave"
11250
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11252 msgid "already removed key"
11253 msgstr "clave ya eliminada"
11254
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11256 msgid "invalid key"
11257 msgstr "clave inválida"
11258
11259 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11260 msgid "unknown error in key"
11261 msgstr "error desconocido en la clave"
11262
11263 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11264 msgid "permission denied for id"
11265 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11266
11267 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11268 msgid "invalid id"
11269 msgstr "identificador inválido"
11270
11271 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11272 msgid "already removed id"
11273 msgstr "identificador ya eliminado"
11274
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11276 msgid "unknown error in id"
11277 msgstr "error desconocido en el identificador"
11278
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11280 #, c-format
11281 msgid "%s: %s (%s)\n"
11282 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11283
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11285 #, c-format
11286 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11287 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11288
11289 #: sys-utils/ipcs.c:114
11290 #, c-format
11291 msgid ""
11292 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11293 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11294 " %1$s -h for help\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: sys-utils/ipcs.c:123
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11301 " %1$s [resource] -i id\n"
11302 "\n"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: sys-utils/ipcs.c:127
11306 #, fuzzy, c-format
11307 msgid ""
11308 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11309 "\n"
11310 msgstr ""
11311 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11312 "acceso de lectura.\n"
11313
11314 #: sys-utils/ipcs.c:131
11315 #, fuzzy, c-format
11316 msgid ""
11317 " -h display this help\n"
11318 " -i id print details on resource identified by id\n"
11319 "\n"
11320 msgstr ""
11321 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11322 "por id\n"
11323
11324 #: sys-utils/ipcs.c:134
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "Resource options:\n"
11328 " -m shared memory segments\n"
11329 " -q message queues\n"
11330 " -s semaphores\n"
11331 " -a all (default)\n"
11332 "\n"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: sys-utils/ipcs.c:140
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "Output format:\n"
11339 " -t time\n"
11340 " -p pid\n"
11341 " -c creator\n"
11342 " -l limits\n"
11343 " -u summary\n"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: sys-utils/ipcs.c:268
11347 #, c-format
11348 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11349 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11350
11351 #: sys-utils/ipcs.c:274
11352 #, c-format
11353 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11354 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11355
11356 #: sys-utils/ipcs.c:279
11357 #, c-format
11358 msgid "max number of segments = %lu\n"
11359 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11360
11361 #: sys-utils/ipcs.c:281
11362 #, c-format
11363 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11364 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11365
11366 #: sys-utils/ipcs.c:283
11367 #, fuzzy, c-format
11368 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11369 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11370
11371 #: sys-utils/ipcs.c:285
11372 #, c-format
11373 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11374 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:290
11377 #, c-format
11378 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11379 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11380
11381 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11382 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11383 #. form can follow this model:
11384 #.
11385 #. "segments allocated = %d\n"
11386 #. "pages allocated = %ld\n"
11387 #. "pages resident = %ld\n"
11388 #. "pages swapped = %ld\n"
11389 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11390 #.
11391 #: sys-utils/ipcs.c:301
11392 #, c-format
11393 msgid ""
11394 "segments allocated %d\n"
11395 "pages allocated %ld\n"
11396 "pages resident %ld\n"
11397 "pages swapped %ld\n"
11398 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: sys-utils/ipcs.c:314
11402 #, c-format
11403 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11404 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11407 #: sys-utils/ipcs.c:335
11408 msgid "shmid"
11409 msgstr "shmid"
11410
11411 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11412 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11413 msgid "perms"
11414 msgstr "perms"
11415
11416 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11417 msgid "cuid"
11418 msgstr "cuid"
11419
11420 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11421 msgid "cgid"
11422 msgstr "cgid"
11423
11424 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11425 msgid "uid"
11426 msgstr "uid"
11427
11428 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11429 msgid "gid"
11430 msgstr "gid"
11431
11432 #: sys-utils/ipcs.c:320
11433 #, c-format
11434 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11435 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11438 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11439 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11440 msgid "owner"
11441 msgstr "propietario"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:322
11444 msgid "attached"
11445 msgstr "conectado"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:322
11448 msgid "detached"
11449 msgstr "desconectado"
11450
11451 #: sys-utils/ipcs.c:323
11452 msgid "changed"
11453 msgstr "modificado"
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:327
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11458 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:329
11461 msgid "cpid"
11462 msgstr "cpid"
11463
11464 #: sys-utils/ipcs.c:329
11465 msgid "lpid"
11466 msgstr "lpid"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:333
11469 #, c-format
11470 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11471 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11474 msgid "key"
11475 msgstr "key"
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:335
11478 msgid "bytes"
11479 msgstr "bytes"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:336
11482 msgid "nattch"
11483 msgstr "nattch"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:336
11486 msgid "status"
11487 msgstr "estado"
11488
11489 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11490 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11491 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11492 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11493 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11494 msgid "Not set"
11495 msgstr "No establecido"
11496
11497 #: sys-utils/ipcs.c:389
11498 msgid "dest"
11499 msgstr "dest"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:390
11502 msgid "locked"
11503 msgstr "bloqueado"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:410
11506 #, c-format
11507 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11508 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11509
11510 #: sys-utils/ipcs.c:416
11511 #, c-format
11512 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11513 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11514
11515 #: sys-utils/ipcs.c:420
11516 #, c-format
11517 msgid "max number of arrays = %d\n"
11518 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:421
11521 #, c-format
11522 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11523 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:422
11526 #, c-format
11527 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11528 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:423
11531 #, c-format
11532 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11533 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcs.c:424
11536 #, c-format
11537 msgid "semaphore max value = %d\n"
11538 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:428
11541 #, c-format
11542 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11543 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:429
11546 #, c-format
11547 msgid "used arrays = %d\n"
11548 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11549
11550 #: sys-utils/ipcs.c:430
11551 #, c-format
11552 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11553 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:434
11556 #, c-format
11557 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11558 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11559
11560 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11561 msgid "semid"
11562 msgstr "semid"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:440
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11567 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11568
11569 #: sys-utils/ipcs.c:442
11570 msgid "last-op"
11571 msgstr "última operación"
11572
11573 #: sys-utils/ipcs.c:442
11574 msgid "last-changed"
11575 msgstr "última modificación"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:449
11578 #, c-format
11579 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11580 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:451
11583 msgid "nsems"
11584 msgstr "nsems"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:510
11587 #, c-format
11588 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11589 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:518
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11594 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:519
11597 #, c-format
11598 msgid "max queues system wide = %d\n"
11599 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:520
11602 #, c-format
11603 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11604 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:521
11607 #, c-format
11608 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11609 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:525
11612 #, fuzzy, c-format
11613 msgid "------ Messages Status --------\n"
11614 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:526
11617 #, c-format
11618 msgid "allocated queues = %d\n"
11619 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:527
11622 #, c-format
11623 msgid "used headers = %d\n"
11624 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:528
11627 #, c-format
11628 msgid "used space = %d bytes\n"
11629 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:532
11632 #, fuzzy, c-format
11633 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11634 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11637 #: sys-utils/ipcs.c:552
11638 msgid "msqid"
11639 msgstr "msqid"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:538
11642 #, c-format
11643 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11644 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:540
11647 msgid "send"
11648 msgstr "envío"
11649
11650 #: sys-utils/ipcs.c:540
11651 msgid "recv"
11652 msgstr "recepción"
11653
11654 #: sys-utils/ipcs.c:540
11655 msgid "change"
11656 msgstr "modificación"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:544
11659 #, c-format
11660 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11661 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:546
11664 msgid "lspid"
11665 msgstr "lspid"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:546
11668 msgid "lrpid"
11669 msgstr "lrpid"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:550
11672 #, c-format
11673 msgid "------ Message Queues --------\n"
11674 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:553
11677 msgid "used-bytes"
11678 msgstr "bytes utilizados"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:553
11681 msgid "messages"
11682 msgstr "mensajes"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:617
11685 #, fuzzy
11686 msgid "shmctl failed"
11687 msgstr "fsync ha fallado"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:619
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "\n"
11693 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11694 msgstr ""
11695 "\n"
11696 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:620
11699 #, c-format
11700 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11701 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:622
11704 #, c-format
11705 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11706 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:624
11709 #, c-format
11710 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11711 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:627
11714 #, c-format
11715 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11716 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:629
11719 #, c-format
11720 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11721 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11724 #, c-format
11725 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11726 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:643
11729 #, fuzzy
11730 msgid "msgctl failed"
11731 msgstr "fsync ha fallado"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:645
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "\n"
11737 "Message Queue msqid=%d\n"
11738 msgstr ""
11739 "\n"
11740 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:646
11743 #, c-format
11744 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11745 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:648
11748 #, c-format
11749 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11750 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:657
11753 #, c-format
11754 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11755 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:659
11758 #, c-format
11759 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11760 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11763 #, fuzzy
11764 msgid "semctl failed"
11765 msgstr "Error de búsqueda"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:678
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "Semaphore Array semid=%d\n"
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:679
11777 #, c-format
11778 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11779 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:681
11782 #, c-format
11783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11784 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:683
11787 #, c-format
11788 msgid "nsems = %ld\n"
11789 msgstr "nsems = %ld\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:684
11792 #, c-format
11793 msgid "otime = %-26.24s\n"
11794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:686
11797 #, c-format
11798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:689
11802 msgid "semnum"
11803 msgstr "semnum"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:689
11806 msgid "value"
11807 msgstr "value"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:689
11810 msgid "ncount"
11811 msgstr "ncount"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:689
11814 msgid "zcount"
11815 msgstr "zcount"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:689
11818 msgid "pid"
11819 msgstr "pid"
11820
11821 #: sys-utils/ldattach.c:133
11822 #, fuzzy, c-format
11823 msgid "invalid iflag: %s"
11824 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11825
11826 #: sys-utils/ldattach.c:151
11827 #, c-format
11828 msgid ""
11829 "\n"
11830 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: sys-utils/ldattach.c:153
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "Known <ldisc> names:\n"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: sys-utils/ldattach.c:155
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "Known <iflag> names:\n"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: sys-utils/ldattach.c:240
11846 #, fuzzy, c-format
11847 msgid "invalid speed: %s"
11848 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11849
11850 #: sys-utils/ldattach.c:246
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid "ldattach from %s\n"
11853 msgstr "%s de %s\n"
11854
11855 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11856 #, fuzzy
11857 msgid "invalid option"
11858 msgstr "identificador inválido"
11859
11860 #: sys-utils/ldattach.c:264
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "invalid line discipline: %s"
11863 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11864
11865 #: sys-utils/ldattach.c:272
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "%s is not a serial line"
11868 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11869
11870 #: sys-utils/ldattach.c:278
11871 #, fuzzy, c-format
11872 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11873 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11874
11875 #: sys-utils/ldattach.c:281
11876 #, c-format
11877 msgid "speed %d unsupported"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/ldattach.c:316
11881 #, c-format
11882 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: sys-utils/ldattach.c:323
11886 #, fuzzy
11887 msgid "cannot set line discipline"
11888 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11889
11890 #: sys-utils/ldattach.c:329
11891 #, fuzzy
11892 msgid "cannot daemonize"
11893 msgstr "no se puede abrir %s"
11894
11895 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11896 #: sys-utils/lscpu.c:56
11897 #, fuzzy
11898 msgid "none"
11899 msgstr "Ninguno"
11900
11901 #: sys-utils/lscpu.c:57
11902 msgid "para"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: sys-utils/lscpu.c:58
11906 msgid "full"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: sys-utils/lscpu.c:166
11910 #, fuzzy, c-format
11911 msgid "error: cannot open %s"
11912 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "failed to read: %s"
11917 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11918
11919 #: sys-utils/lscpu.c:217
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid "parse error: %s"
11922 msgstr "error de búsqueda"
11923
11924 #: sys-utils/lscpu.c:241
11925 msgid "error: strdup failed"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
11929 #, fuzzy
11930 msgid "failed to callocate cpu set"
11931 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11932
11933 #: sys-utils/lscpu.c:269
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid "failed to parse CPU list %s"
11936 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:272
11939 #, fuzzy, c-format
11940 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11941 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11942
11943 #: sys-utils/lscpu.c:353
11944 #, fuzzy
11945 msgid "error: uname failed"
11946 msgstr "montaje erróneo"
11947
11948 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
11949 #: sys-utils/lscpu.c:683
11950 #, fuzzy
11951 msgid "error: calloc failed"
11952 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11953
11954 #: sys-utils/lscpu.c:699
11955 #, c-format
11956 msgid ""
11957 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11958 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11959 "# starting from zero.\n"
11960 "# CPU,Core,Socket,Node"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: sys-utils/lscpu.c:801
11964 msgid "Architecture:"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/lscpu.c:819
11968 msgid "CPU op-mode(s):"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
11972 msgid "Byte Order:"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:828
11976 msgid "CPU(s):"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/lscpu.c:831
11980 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: sys-utils/lscpu.c:832
11984 msgid "On-line CPU(s) list:"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: sys-utils/lscpu.c:850
11988 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: sys-utils/lscpu.c:851
11992 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: sys-utils/lscpu.c:857
11996 msgid "Thread(s) per core:"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: sys-utils/lscpu.c:858
12000 msgid "Core(s) per socket:"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: sys-utils/lscpu.c:859
12004 msgid "CPU socket(s):"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: sys-utils/lscpu.c:863
12008 msgid "NUMA node(s):"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: sys-utils/lscpu.c:865
12012 msgid "Vendor ID:"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: sys-utils/lscpu.c:867
12016 msgid "CPU family:"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: sys-utils/lscpu.c:869
12020 msgid "Model:"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: sys-utils/lscpu.c:871
12024 msgid "Stepping:"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: sys-utils/lscpu.c:873
12028 msgid "CPU MHz:"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: sys-utils/lscpu.c:875
12032 msgid "BogoMIPS:"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Virtualization:"
12038 msgstr "Situación anterior:\n"
12039
12040 #: sys-utils/lscpu.c:883
12041 msgid "Hypervisor vendor:"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/lscpu.c:884
12045 msgid "Virtualization type:"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: sys-utils/lscpu.c:892
12049 #, c-format
12050 msgid "%s cache:"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: sys-utils/lscpu.c:898
12054 #, c-format
12055 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/lscpu.c:905
12059 #, fuzzy, c-format
12060 msgid "Usage: %s [option]\n"
12061 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12062
12063 #: sys-utils/lscpu.c:908
12064 msgid ""
12065 "CPU architecture information helper\n"
12066 "\n"
12067 " -h, --help usage information\n"
12068 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12069 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12070 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: sys-utils/readprofile.c:104
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12077 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12078 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12079 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12080 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12081 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12082 "\t -v print verbose data\n"
12083 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12084 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12085 "\t -s print individual counters within functions\n"
12086 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12087 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12088 "\t -V print version and exit\n"
12089 msgstr ""
12090 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
12091 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
12092 " \"%s\")\n"
12093 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
12094 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
12095 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
12096 " -v Muestra datos detallados\n"
12097 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
12098 "es 0\n"
12099 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
12100 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
12101 "función\n"
12102 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
12103 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
12104 "bytes\n"
12105 " -V Muestra la versión y sale\n"
12106
12107 #: sys-utils/readprofile.c:213
12108 #, fuzzy, c-format
12109 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12110 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
12111
12112 #: sys-utils/readprofile.c:251
12113 #, c-format
12114 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: sys-utils/readprofile.c:267
12118 #, c-format
12119 msgid "Sampling_step: %i\n"
12120 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12121
12122 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12123 #, c-format
12124 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12125 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12126
12127 #: sys-utils/readprofile.c:301
12128 #, c-format
12129 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12130 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12131
12132 #: sys-utils/readprofile.c:335
12133 #, c-format
12134 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12135 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12136
12137 #: sys-utils/readprofile.c:395
12138 msgid "total"
12139 msgstr "total"
12140
12141 #: sys-utils/renice.c:55
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "\n"
12145 "Usage:\n"
12146 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12147 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12148 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: sys-utils/renice.c:62
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "\n"
12155 "Options:\n"
12156 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12157 " -h, --help print help\n"
12158 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12159 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12160 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12161 " -v, --version print version\n"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: sys-utils/renice.c:70
12165 #, fuzzy, c-format
12166 msgid ""
12167 "\n"
12168 "For more information see renice(1).\n"
12169 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12170
12171 #: sys-utils/renice.c:101
12172 #, fuzzy, c-format
12173 msgid "renice from %s\n"
12174 msgstr "%s de %s\n"
12175
12176 #: sys-utils/renice.c:138
12177 #, fuzzy, c-format
12178 msgid "unknown user %s"
12179 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12180
12181 #: sys-utils/renice.c:145
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "bad value %s"
12184 msgstr "bad timeout value: %s"
12185
12186 #: sys-utils/renice.c:157
12187 msgid "process ID"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: sys-utils/renice.c:160
12191 #, fuzzy
12192 msgid "user ID"
12193 msgstr "usuario"
12194
12195 #: sys-utils/renice.c:162
12196 msgid "process group ID"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12200 #, fuzzy, c-format
12201 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12202 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12203
12204 #: sys-utils/renice.c:171
12205 #, fuzzy, c-format
12206 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12207 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12208
12209 #: sys-utils/renice.c:181
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12212 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12213
12214 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12215 #, fuzzy, c-format
12216 msgid ""
12217 "Usage: %s [options]\n"
12218 "\n"
12219 "Options:\n"
12220 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12221
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12226 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12227 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12228 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12229 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12230 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12231 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12232 " -v | --verbose verbose messages\n"
12233 " -V | --version show version\n"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid ""
12239 "\n"
12240 "For more information see rtcwake(8).\n"
12241 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12242
12243 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12244 #, fuzzy
12245 msgid "read rtc time failed"
12246 msgstr "lectura/escritura"
12247
12248 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12249 #, fuzzy
12250 msgid "read system time failed"
12251 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12252
12253 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12254 #, fuzzy
12255 msgid "convert rtc time failed"
12256 msgstr "montaje erróneo"
12257
12258 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12259 #, fuzzy
12260 msgid "set rtc alarm failed"
12261 msgstr "Error de búsqueda"
12262
12263 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12264 #, fuzzy
12265 msgid "enable rtc alarm failed"
12266 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12267
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12269 msgid "set rtc wake alarm failed"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12273 #, fuzzy
12274 msgid "read rtc alarm failed"
12275 msgstr "lectura/escritura"
12276
12277 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12278 #, c-format
12279 msgid "alarm: off\n"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12283 #, fuzzy
12284 msgid "convert time failed"
12285 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12286
12287 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12288 #, c-format
12289 msgid "alarm: on %s"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12295 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12296
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12298 #, fuzzy
12299 msgid "failed to parse seconds value"
12300 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12301
12302 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12303 #, fuzzy
12304 msgid "failed to parse time_t value"
12305 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12306
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12308 #, c-format
12309 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12313 #, fuzzy, c-format
12314 msgid "Using UTC time.\n"
12315 msgstr "Utilizando %s.\n"
12316
12317 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12318 #, fuzzy, c-format
12319 msgid "Using local time.\n"
12320 msgstr "Utilizando %s.\n"
12321
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12323 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12329 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12330
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12332 #, c-format
12333 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12337 #, c-format
12338 msgid "time doesn't go backward to %s"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12342 #, fuzzy, c-format
12343 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12344 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12345
12346 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12349 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12350
12351 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12352 #, c-format
12353 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12357 #, c-format
12358 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "unable to execute %s"
12364 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12365
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12367 #, c-format
12368 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12372 #, fuzzy
12373 msgid "rtc read failed"
12374 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12375
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12377 #, c-format
12378 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12382 #, c-format
12383 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12387 #, c-format
12388 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12392 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: sys-utils/setarch.c:50
12396 #, c-format
12397 msgid "Switching on %s.\n"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: sys-utils/setarch.c:113
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12404 "\n"
12405 "Options:\n"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: sys-utils/setarch.c:117
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 " -h, --help displays this help text\n"
12412 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12413 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12414 "space\n"
12415 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12416 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12417 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12418 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12419 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12420 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12421 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12422 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12423 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12424 "GB\n"
12425 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/setarch.c:131
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "\n"
12432 "For more information see setarch(8).\n"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: sys-utils/setarch.c:143
12436 #, fuzzy, c-format
12437 msgid ""
12438 "%s: %s\n"
12439 "Try `%s --help' for more information.\n"
12440 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12441
12442 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12443 #, fuzzy, c-format
12444 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12445 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12446
12447 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Not enough arguments"
12450 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12451
12452 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12453 #, fuzzy, c-format
12454 msgid "Failed to set personality to %s"
12455 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12456
12457 #: sys-utils/setsid.c:26
12458 #, c-format
12459 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12460 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12461
12462 #: sys-utils/tunelp.c:77
12463 #, c-format
12464 msgid ""
12465 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12466 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12467 " -T [on|off] ]\n"
12468 msgstr ""
12469 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12470 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12471 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12472
12473 #: sys-utils/tunelp.c:95
12474 #, c-format
12475 msgid "%s: bad value\n"
12476 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12477
12478 #: sys-utils/tunelp.c:234
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12481 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12482
12483 #: sys-utils/tunelp.c:251
12484 #, fuzzy
12485 msgid "LPGETSTATUS error"
12486 msgstr "error de LPGETIRQ"
12487
12488 #: sys-utils/tunelp.c:255
12489 #, c-format
12490 msgid "%s status is %d"
12491 msgstr "El estado de %s es %d"
12492
12493 #: sys-utils/tunelp.c:256
12494 #, c-format
12495 msgid ", busy"
12496 msgstr ", ocupado"
12497
12498 #: sys-utils/tunelp.c:257
12499 #, c-format
12500 msgid ", ready"
12501 msgstr ", preparado"
12502
12503 #: sys-utils/tunelp.c:258
12504 #, c-format
12505 msgid ", out of paper"
12506 msgstr ", falta papel"
12507
12508 #: sys-utils/tunelp.c:259
12509 #, c-format
12510 msgid ", on-line"
12511 msgstr ", en línea"
12512
12513 #: sys-utils/tunelp.c:260
12514 #, c-format
12515 msgid ", error"
12516 msgstr ", error"
12517
12518 #: sys-utils/tunelp.c:266
12519 #, fuzzy
12520 msgid "tunelp: ioctl failed"
12521 msgstr "mount: montaje erróneo"
12522
12523 #: sys-utils/tunelp.c:277
12524 msgid "LPGETIRQ error"
12525 msgstr "error de LPGETIRQ"
12526
12527 #: sys-utils/tunelp.c:283
12528 #, c-format
12529 msgid "%s using IRQ %d\n"
12530 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12531
12532 #: sys-utils/tunelp.c:285
12533 #, c-format
12534 msgid "%s using polling\n"
12535 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12536
12537 #: sys-utils/unshare.c:57
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12540 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12541
12542 #: sys-utils/unshare.c:60
12543 msgid ""
12544 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12545 "\n"
12546 " -h, --help usage information (this)\n"
12547 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12548 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12549 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12550 " -n, --net unshare network namespace\n"
12551 msgstr ""
12552
12553 #: sys-utils/unshare.c:67
12554 #, fuzzy, c-format
12555 msgid ""
12556 "\n"
12557 "For more information see unshare(1).\n"
12558 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12559
12560 #: sys-utils/unshare.c:114
12561 #, fuzzy
12562 msgid "unshare failed"
12563 msgstr "Error de búsqueda"
12564
12565 #: sys-utils/unshare.c:118
12566 #, fuzzy
12567 msgid "cannot set group id"
12568 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12569
12570 #: sys-utils/unshare.c:121
12571 #, fuzzy
12572 msgid "cannot set user id"
12573 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12574
12575 #: text-utils/col.c:117
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12578 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
12579
12580 #: text-utils/col.c:123
12581 #, fuzzy
12582 msgid "write error."
12583 msgstr "col: error de escritura.\n"
12584
12585 #: text-utils/col.c:161
12586 #, fuzzy, c-format
12587 msgid "bad -l argument %s."
12588 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
12589
12590 #: text-utils/col.c:284
12591 #, fuzzy, c-format
12592 msgid "warning: can't back up %s."
12593 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
12594
12595 #: text-utils/col.c:285
12596 msgid "past first line"
12597 msgstr "más allá de primera línea"
12598
12599 #: text-utils/col.c:285
12600 msgid "-- line already flushed"
12601 msgstr "-- línea ya vaciada"
12602
12603 #: text-utils/colcrt.c:97
12604 #, c-format
12605 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12606 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
12607
12608 #: text-utils/column.c:107
12609 #, fuzzy, c-format
12610 msgid ""
12611 "\n"
12612 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12613 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12614
12615 #: text-utils/column.c:112
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 " -h, --help displays this help text\n"
12619 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12620 " -t, --table create a table\n"
12621 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12622 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: text-utils/column.c:118
12626 #, fuzzy, c-format
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "For more information see column(1).\n"
12630 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12631
12632 #: text-utils/column.c:334
12633 #, c-format
12634 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: text-utils/hexdump.c:62
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12644 #, c-format
12645 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12646 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
12647
12648 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12649 #, c-format
12650 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12651 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
12652
12653 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12657 msgstr ""
12658 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
12659 "[fichero ...]\n"
12660
12661 #: text-utils/more.c:266
12662 #, c-format
12663 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12664 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
12665
12666 #: text-utils/more.c:298
12667 #, fuzzy, c-format
12668 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12669 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12670
12671 #: text-utils/more.c:493
12672 #, c-format
12673 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12674 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12675
12676 #: text-utils/more.c:525
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "\n"
12680 "*** %s: directory ***\n"
12681 "\n"
12682 msgstr ""
12683 "\n"
12684 "*** %s: directorio ***\n"
12685 "\n"
12686
12687 #: text-utils/more.c:569
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "\n"
12691 "******** %s: Not a text file ********\n"
12692 "\n"
12693 msgstr ""
12694 "\n"
12695 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
12696 "\n"
12697
12698 #: text-utils/more.c:672
12699 #, c-format
12700 msgid "[Use q or Q to quit]"
12701 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
12702
12703 #: text-utils/more.c:764
12704 #, c-format
12705 msgid "--More--"
12706 msgstr "--Más--"
12707
12708 #: text-utils/more.c:766
12709 #, c-format
12710 msgid "(Next file: %s)"
12711 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12712
12713 #: text-utils/more.c:771
12714 #, c-format
12715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12716 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
12717
12718 #: text-utils/more.c:1214
12719 #, c-format
12720 msgid "...back %d pages"
12721 msgstr "...retroceder %d páginas"
12722
12723 #: text-utils/more.c:1216
12724 msgid "...back 1 page"
12725 msgstr "...retroceder 1 página"
12726
12727 #: text-utils/more.c:1259
12728 msgid "...skipping one line"
12729 msgstr "...omitiendo una línea"
12730
12731 #: text-utils/more.c:1261
12732 #, c-format
12733 msgid "...skipping %d lines"
12734 msgstr "...omitiendo %d líneas"
12735
12736 #: text-utils/more.c:1298
12737 msgid ""
12738 "\n"
12739 "***Back***\n"
12740 "\n"
12741 msgstr ""
12742 "\n"
12743 "***Atrás***\n"
12744 "\n"
12745
12746 #: text-utils/more.c:1336
12747 msgid ""
12748 "\n"
12749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12750 "brackets.\n"
12751 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12752 msgstr ""
12753 "\n"
12754 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
12755 "k.\n"
12756 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
12757 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
12758 "predeterminado.\n"
12759
12760 #: text-utils/more.c:1343
12761 msgid ""
12762 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12763 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12764 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12765 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12766 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12767 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12768 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12769 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12770 "' Go to place where previous search started\n"
12771 "= Display current line number\n"
12772 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12773 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12774 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12775 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12776 "ctrl-L Redraw screen\n"
12777 ":n Go to kth next file [1]\n"
12778 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12779 ":f Display current file name and line number\n"
12780 ". Repeat previous command\n"
12781 msgstr ""
12782 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12783 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
12784 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
12785 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
12786 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
12787 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
12788 " inicialmente 11]*\n"
12789 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
12790 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
12791 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
12792 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
12793 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
12794 "= Muestra el número de la línea actual\n"
12795 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
12796 "[1]\n"
12797 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
12798 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
12799 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
12800 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
12801 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
12802 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
12803 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
12804 ". Repite la orden anterior\n"
12805
12806 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12807 #, c-format
12808 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12809 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
12810
12811 #: text-utils/more.c:1451
12812 #, c-format
12813 msgid "\"%s\" line %d"
12814 msgstr "\"%s\" línea %d"
12815
12816 #: text-utils/more.c:1453
12817 #, c-format
12818 msgid "[Not a file] line %d"
12819 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
12820
12821 #: text-utils/more.c:1537
12822 msgid " Overflow\n"
12823 msgstr " Desbordamiento\n"
12824
12825 #: text-utils/more.c:1584
12826 msgid "...skipping\n"
12827 msgstr "...omitiendo\n"
12828
12829 #: text-utils/more.c:1613
12830 msgid "Regular expression botch"
12831 msgstr "Error en expresión regular"
12832
12833 #: text-utils/more.c:1621
12834 msgid ""
12835 "\n"
12836 "Pattern not found\n"
12837 msgstr ""
12838 "\n"
12839 "Patrón no encontrado\n"
12840
12841 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12842 msgid "Pattern not found"
12843 msgstr "Patrón no encontrado"
12844
12845 #: text-utils/more.c:1685
12846 msgid "can't fork\n"
12847 msgstr "no se puede bifurcar\n"
12848
12849 #: text-utils/more.c:1724
12850 msgid ""
12851 "\n"
12852 "...Skipping "
12853 msgstr ""
12854 "\n"
12855 "...Saltando "
12856
12857 #: text-utils/more.c:1728
12858 msgid "...Skipping to file "
12859 msgstr "...Saltando al fichero "
12860
12861 #: text-utils/more.c:1730
12862 msgid "...Skipping back to file "
12863 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
12864
12865 #: text-utils/more.c:2008
12866 msgid "Line too long"
12867 msgstr "Línea demasiado larga"
12868
12869 #: text-utils/more.c:2043
12870 msgid "No previous command to substitute for"
12871 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
12872
12873 #: text-utils/parse.c:63
12874 #, c-format
12875 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12876 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
12877
12878 #: text-utils/parse.c:68
12879 #, c-format
12880 msgid "hexdump: line too long.\n"
12881 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
12882
12883 #: text-utils/parse.c:401
12884 #, c-format
12885 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12886 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
12887
12888 #: text-utils/parse.c:483
12889 #, c-format
12890 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12891 msgstr ""
12892 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
12893
12894 #: text-utils/parse.c:490
12895 #, c-format
12896 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12897 msgstr ""
12898 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
12899
12900 #: text-utils/parse.c:496
12901 #, c-format
12902 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12903 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
12904
12905 #: text-utils/parse.c:502
12906 #, c-format
12907 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12908 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
12909
12910 #: text-utils/pg.c:146
12911 msgid ""
12912 "All rights reserved.\n"
12913 "-------------------------------------------------------\n"
12914 " h this screen\n"
12915 " q or Q quit program\n"
12916 " <newline> next page\n"
12917 " f skip a page forward\n"
12918 " d or ^D next halfpage\n"
12919 " l next line\n"
12920 " $ last page\n"
12921 " /regex/ search forward for regex\n"
12922 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12923 " . or ^L redraw screen\n"
12924 " w or z set page size and go to next page\n"
12925 " s filename save current file to filename\n"
12926 " !command shell escape\n"
12927 " p go to previous file\n"
12928 " n go to next file\n"
12929 "\n"
12930 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12931 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12932 "page).\n"
12933 "\n"
12934 "See pg(1) for more information.\n"
12935 "-------------------------------------------------------\n"
12936 msgstr ""
12937
12938 #: text-utils/pg.c:222
12939 #, c-format
12940 msgid ""
12941 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12942 msgstr ""
12943 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
12944
12945 #: text-utils/pg.c:231
12946 #, c-format
12947 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12948 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
12949
12950 #: text-utils/pg.c:239
12951 #, c-format
12952 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12953 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
12954
12955 #: text-utils/pg.c:356
12956 msgid "...skipping forward\n"
12957 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
12958
12959 #: text-utils/pg.c:358
12960 msgid "...skipping backward\n"
12961 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
12962
12963 #: text-utils/pg.c:380
12964 msgid "No next file"
12965 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
12966
12967 #: text-utils/pg.c:384
12968 msgid "No previous file"
12969 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
12970
12971 #: text-utils/pg.c:917
12972 #, c-format
12973 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12974 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
12975
12976 #: text-utils/pg.c:923
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12979 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
12980
12981 #: text-utils/pg.c:926
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12984 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
12985
12986 #: text-utils/pg.c:1021
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12989 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
12990
12991 # ¿Qué significa?
12992 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12993 msgid "RE error: "
12994 msgstr "RE error:"
12995
12996 #: text-utils/pg.c:1187
12997 msgid "(EOF)"
12998 msgstr "(EOF)"
12999
13000 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13001 msgid "No remembered search string"
13002 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
13003
13004 #: text-utils/pg.c:1296
13005 msgid "Cannot open "
13006 msgstr "No se puede abrir "
13007
13008 #: text-utils/pg.c:1344
13009 msgid "saved"
13010 msgstr "guardado"
13011
13012 #: text-utils/pg.c:1451
13013 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13014 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
13015
13016 #: text-utils/pg.c:1483
13017 msgid "fork() failed, try again later\n"
13018 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
13019
13020 #: text-utils/pg.c:1691
13021 msgid "(Next file: "
13022 msgstr "(Siguiente fichero: "
13023
13024 #: text-utils/rev.c:75
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13027 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
13028
13029 #: text-utils/rev.c:78
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid ""
13032 "\n"
13033 "For more information see rev(1).\n"
13034 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13035
13036 #: text-utils/rev.c:138
13037 #, fuzzy
13038 msgid "realloc failed"
13039 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13040
13041 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13044 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
13045
13046 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13047 #, fuzzy, c-format
13048 msgid "cannot stat \"%s\""
13049 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
13050
13051 #: text-utils/tailf.c:111
13052 #, c-format
13053 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13054 msgstr ""
13055
13056 #: text-utils/tailf.c:157
13057 #, c-format
13058 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13059 msgstr ""
13060
13061 #: text-utils/tailf.c:161
13062 #, c-format
13063 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13064 msgstr ""
13065
13066 #: text-utils/tailf.c:170
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid "%s: cannot read inotify events"
13069 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
13070
13071 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13072 #, fuzzy
13073 msgid "invalid number of lines"
13074 msgstr "Número `%s' inválido\n"
13075
13076 #: text-utils/tailf.c:220
13077 #, fuzzy
13078 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13079 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
13080
13081 #: text-utils/ul.c:149
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13084 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
13085
13086 #: text-utils/ul.c:160
13087 msgid "trouble reading terminfo"
13088 msgstr "Problemas al leer terminfo"
13089
13090 #: text-utils/ul.c:249
13091 #, fuzzy, c-format
13092 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13093 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
13094
13095 #: text-utils/ul.c:588
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Input line too long."
13098 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13099
13100 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13101 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
13102
13103 #~ msgid "last: gethostname"
13104 #~ msgstr "last: gethostname"
13105
13106 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13107 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
13108
13109 #~ msgid "No directory %s!\n"
13110 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
13111
13112 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13113 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
13114
13115 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13116 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
13117
13118 #~ msgid "newgrp: setgid"
13119 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13120
13121 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13122 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
13123
13124 #~ msgid "newgrp: setuid"
13125 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13126
13127 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13128 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
13129
13130 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13131 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
13132
13133 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13134 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
13135
13136 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13137 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13141 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "parse error at lines: "
13145 #~ msgstr "error de búsqueda"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid " and %d."
13149 #~ msgstr " y "
13150
13151 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13152 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
13153
13154 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13155 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
13156
13157 #~ msgid "getpriority"
13158 #~ msgstr "getpriority"
13159
13160 #~ msgid "setpriority"
13161 #~ msgstr "setpriority"
13162
13163 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13164 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
13165
13166 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13167 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
13168
13169 #~ msgid "; see strings(1)."
13170 #~ msgstr "; véase strings(1)."
13171
13172 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13173 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
13174
13175 #, fuzzy
13176 #~ msgid "failed to stat: %s"
13177 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
13178
13179 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13180 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
13181
13182 #, fuzzy
13183 #~ msgid "strdup failed"
13184 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
13185
13186 #, fuzzy
13187 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13188 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
13189
13190 #, fuzzy
13191 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13192 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
13193
13194 #, fuzzy
13195 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13196 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
13197
13198 #, fuzzy
13199 #~ msgid "%s: version %s\n"
13200 #~ msgstr "%s versión %s\n"
13201
13202 #, fuzzy
13203 #~ msgid "malloc() failed"
13204 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13205
13206 #, fuzzy
13207 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13208 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
13209
13210 #, fuzzy
13211 #~ msgid "rtc read"
13212 #~ msgstr ", preparado"
13213
13214 #~ msgid "malloc error"
13215 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
13216
13217 #~ msgid "line too long"
13218 #~ msgstr "línea demasiado larga"
13219
13220 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13221 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
13222
13223 #, fuzzy
13224 #~ msgid "Out of memory\n"
13225 #~ msgstr "No queda memoria"
13226
13227 #, fuzzy
13228 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13229 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
13230
13231 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13232 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
13233
13234 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13235 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
13236
13237 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13238 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
13239
13240 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13241 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
13242
13243 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13244 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
13245
13246 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13247 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
13248
13249 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13250 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
13251
13252 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13253 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
13254
13255 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13256 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
13257
13258 #, fuzzy
13259 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13260 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
13261
13262 #, fuzzy
13263 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13264 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
13265
13266 #~ msgid "current"
13267 #~ msgstr "actual"
13268
13269 #, fuzzy
13270 #~ msgid "new"
13271 #~ msgstr "nuevo "
13272
13273 #~ msgid "Linux ext2"
13274 #~ msgstr "Linux ext2"
13275
13276 #~ msgid "Linux ext3"
13277 #~ msgstr "Linux ext3"
13278
13279 #~ msgid "Linux XFS"
13280 #~ msgstr "Linux XFS"
13281
13282 #~ msgid "Linux JFS"
13283 #~ msgstr "Linux JFS"
13284
13285 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13286 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13287
13288 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13289 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13290
13291 #~ msgid "OS/2 IFS"
13292 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13293
13294 #~ msgid "NTFS"
13295 #~ msgstr "NTFS"
13296
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13299 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
13300
13301 #, fuzzy
13302 #~ msgid "execvp failed"
13303 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13304
13305 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13306 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
13307
13308 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13309 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13310
13311 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13312 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
13313
13314 #~ msgid ""
13315 #~ "Resource Specification:\n"
13316 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13317 #~ "\t-q : messages\n"
13318 #~ msgstr ""
13319 #~ "Especificación de recursos:\n"
13320 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
13321 #~ "\t-q : mensajes\n"
13322
13323 #~ msgid ""
13324 #~ "\t-s : semaphores\n"
13325 #~ "\t-a : all (default)\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "\t-s : semáforos\n"
13328 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
13329
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "Output Format:\n"
13332 #~ "\t-t : time\n"
13333 #~ "\t-p : pid\n"
13334 #~ "\t-c : creator\n"
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "Formato de salida:\n"
13337 #~ "\t-t : tiempo\n"
13338 #~ "\t-p : pid\n"
13339 #~ "\t-c : creador\n"
13340
13341 #~ msgid ""
13342 #~ "\t-l : limits\n"
13343 #~ "\t-u : summary\n"
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "\t-l : límites\n"
13346 #~ "\t-u : resumen\n"
13347
13348 # ¿Qué significa?
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "error: %s"
13351 #~ msgstr "RE error:"
13352
13353 #, fuzzy
13354 #~ msgid "error parse: %s"
13355 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13359 #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
13360
13361 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13362 #~ msgstr ""
13363 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
13364 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
13365
13366 #~ msgid ""
13367 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
13370
13371 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13372 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
13373
13374 #~ msgid ""
13375 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13376 #~ msgstr ""
13377 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
13378 #~ "lectura)"
13379
13380 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13381 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
13382
13383 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13384 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
13385
13386 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13387 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
13388
13389 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13390 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
13391
13392 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13393 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
13394
13395 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13396 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
13397
13398 #~ msgid ""
13399 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13400 #~ "2=key2,..."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
13403 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
13404
13405 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13406 #~ msgstr ""
13407 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
13408 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
13409
13410 #~ msgid "missing comma"
13411 #~ msgstr "falta una coma"
13412
13413 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13414 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
13415
13416 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13417 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
13423 #~ "intercambio\n"
13424
13425 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13426 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
13427
13428 #~ msgid ""
13429 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13430 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
13431 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
13432 #~ "use\n"
13433 #~ "the -f option to force it.\n"
13434 #~ msgstr ""
13435 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
13436 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
13437 #~ "destruirá\n"
13438 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
13439 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
13440 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
13441
13442 #~ msgid ""
13443 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13444 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13445 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13446 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13447 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13448 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13449 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13450 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
13453 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
13454 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
13455 #~ "bloques\n"
13456 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
13457 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
13458 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
13459 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
13460 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
13461
13462 #~ msgid ""
13463 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13464 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13465 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13466 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13467 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13468 #~ " ...\n"
13469 #~ msgstr ""
13470 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
13471 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
13472 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
13473 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
13474 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
13475 #~ "RAID)\n"
13476 #~ " ...\n"
13477
13478 #~ msgid ""
13479 #~ "\n"
13480 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13481 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13482 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13483 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13484 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13485 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13486 #~ msgstr ""
13487 #~ "\n"
13488 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
13489 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
13490 #~ "podría causar problemas con:\n"
13491 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
13492 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
13493 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
13494
13495 #~ msgid "calling open_tty\n"
13496 #~ msgstr "calling open_tty\n"
13497
13498 #~ msgid "calling termio_init\n"
13499 #~ msgstr "calling termio_init\n"
13500
13501 #~ msgid "writing init string\n"
13502 #~ msgstr "writing init string\n"
13503
13504 #~ msgid "before autobaud\n"
13505 #~ msgstr "before autobaud\n"
13506
13507 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13508 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
13509
13510 #~ msgid "reading login name\n"
13511 #~ msgstr "reading login name\n"
13512
13513 #~ msgid "after getopt loop\n"
13514 #~ msgstr "after getopt loop\n"
13515
13516 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13517 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
13518
13519 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13520 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
13521
13522 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13523 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
13524
13525 #~ msgid "open(2)\n"
13526 #~ msgstr "open(2)\n"
13527
13528 #~ msgid "duping\n"
13529 #~ msgstr "duping\n"
13530
13531 #~ msgid "term_io 2\n"
13532 #~ msgstr "term_io 2\n"
13533
13534 #~ msgid "Password error."
13535 #~ msgstr "Error de contraseña."
13536
13537 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13538 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
13539
13540 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13541 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
13542
13543 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13544 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13545
13546 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13547 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
13548
13549 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13550 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13551
13552 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13553 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
13554
13555 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13556 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
13557
13558 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13559 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
13560
13561 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13562 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
13563
13564 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13565 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
13566
13567 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13568 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
13569
13570 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13571 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
13572
13573 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13574 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
13575
13576 #, fuzzy
13577 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13578 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13579
13580 #, fuzzy
13581 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13582 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
13583
13584 #~ msgid ", offset %lld"
13585 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
13586
13587 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13588 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
13589
13590 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13591 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
13592
13593 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13594 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
13595
13596 #, fuzzy
13597 #~ msgid ""
13598 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13599 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13600 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13601 #~ " %s [-s]\n"
13602 #~ msgstr ""
13603 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13604 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13605 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
13606 #~ " %s [-s]\n"
13607
13608 #~ msgid ""
13609 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13610 #~ " %s -a [-v]\n"
13611 #~ " %s [-v] special ...\n"
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "uso: %s [-hV]\n"
13614 #~ " %s -a [-v]\n"
13615 #~ " %s [-v] especial ...\n"
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13619 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13623 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
13624
13625 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
13628
13629 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13630 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13631
13632 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13633 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13634
13635 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13637
13638 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13640
13641 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13642 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13643
13644 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13645 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13646
13647 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13648 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13649
13650 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13651 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13652
13653 #~ msgid ""
13654 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13655 #~ msgstr ""
13656 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13657 #~ "usuarios ]\n"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13661 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13662
13663 #~ msgid ""
13664 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13665 #~ "Exiting.\n"
13666 #~ msgstr ""
13667 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
13668 #~ "Saliendo.\n"
13669
13670 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13671 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
13672
13673 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13674 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
13675
13676 #~ msgid ""
13677 #~ "Drive type\n"
13678 #~ " ? auto configure\n"
13679 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Tipo de unidad\n"
13682 #~ " ? Con configuración automática\n"
13683 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
13684
13685 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13686 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
13687
13688 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13689 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
13690
13691 #~ msgid "Alternate cylinders"
13692 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
13693
13694 #~ msgid "Physical cylinders"
13695 #~ msgstr "Cilindros físicos"
13696
13697 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13698 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
13699
13700 #~ msgid "3,5\" floppy"
13701 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
13702
13703 #~ msgid "Linux custom"
13704 #~ msgstr "Linux personalizado"
13705
13706 #, fuzzy
13707 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13708 #~ msgstr "%s de %s\n"
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13712 #~ msgstr "%s de %s\n"
13713
13714 #, fuzzy
13715 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13716 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
13717
13718 #, fuzzy
13719 #~ msgid ""
13720 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13721 #~ msgstr ""
13722 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
13723 #~ "conversión\n"
13724 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
13725
13726 #, fuzzy
13727 #~ msgid "%s: bad UUID"
13728 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
13729
13730 # FIXME: Falta un . en el original.
13731 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13732 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
13733
13734 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13735 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
13736
13737 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13738 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
13739
13740 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13741 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
13742
13743 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13744 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
13745
13746 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13747 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
13748
13749 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
13752
13753 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13754 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13755
13756 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13757 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
13758
13759 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13760 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
13761
13762 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13763 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
13764
13765 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13766 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
13767
13768 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13769 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
13770
13771 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13772 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
13773
13774 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13775 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
13776
13777 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13778 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
13779
13780 #~ msgid "nfs bindresvport"
13781 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13782
13783 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13784 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
13785
13786 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
13789
13790 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13791 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
13792
13793 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13794 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
13795
13796 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13797 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
13798
13799 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13800 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
13801
13802 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13803 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
13804
13805 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13806 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
13807
13808 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13809 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
13810
13811 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
13814
13815 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13816 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
13817
13818 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13819 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
13820
13821 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13822 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
13823
13824 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13825 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
13826
13827 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13828 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
13829
13830 #~ msgid ""
13831 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
13834 #~ "fmt_gap\n"
13835
13836 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13837 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
13838
13839 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13840 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
13841
13842 #~ msgid "version"
13843 #~ msgstr "versión"
13844
13845 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13846 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
13847
13848 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13849 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
13850
13851 #~ msgid "can't stat(%s)"
13852 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
13853
13854 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13855 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
13856
13857 #~ msgid "can't read data from %s"
13858 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
13859
13860 #~ msgid ""
13861 #~ "Too many users logged on already.\n"
13862 #~ "Try again later.\n"
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
13865 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13866
13867 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13868 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
13869
13870 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
13873
13874 #~ msgid ""
13875 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13876 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13877 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13878 #~ msgstr ""
13879 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
13880 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
13881 #~ "alfanuméricos.\n"
13882 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
13883
13884 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13885 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
13886
13887 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13888 #~ msgstr ""
13889 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
13890 #~ "contraseña.\n"
13891
13892 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
13895
13896 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13897 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
13898
13899 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
13902 #~ "argumentos.\n"
13903
13904 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13905 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
13906
13907 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13908 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
13909
13910 #~ msgid "Cannot find login name"
13911 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
13912
13913 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13914 #~ msgstr ""
13915 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
13916
13917 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
13920
13921 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
13924 #~ "en su lugar."
13925
13926 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13927 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
13928
13929 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13930 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
13931
13932 #~ msgid "Enter old password: "
13933 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
13934
13935 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13936 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
13937
13938 #~ msgid "Enter new password: "
13939 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
13940
13941 #~ msgid "Password not changed."
13942 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
13943
13944 #~ msgid "Re-type new password: "
13945 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
13946
13947 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13948 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
13949
13950 #~ msgid "password changed, user %s"
13951 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
13952
13953 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13954 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
13955
13956 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13957 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
13958
13959 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13960 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
13961
13962 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
13965
13966 #~ msgid "Password changed.\n"
13967 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
13968
13969 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13970 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
13971
13972 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13973 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
13974
13975 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13976 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
13977
13978 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13979 #~ msgstr ""
13980 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
13981
13982 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13983 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
13984
13985 #~ msgid "UUID"
13986 #~ msgstr "UUID"
13987
13988 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
13991
13992 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13993 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
13994
13995 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13996 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
13997
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14000 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
14003 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
14004
14005 #~ msgid ""
14006 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14007 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14008 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14009 #~ msgstr ""
14010 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
14011 #~ "núcleo no\n"
14012 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
14013 #~ "o')\n"
14014 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
14015
14016 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14017 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
14018
14019 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14020 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
14021
14022 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14023 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
14024
14025 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
14026 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
14027
14028 #~ msgid "Can't open help file"
14029 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
14030
14031 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
14032 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
14033
14034 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
14035 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
14036
14037 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
14038 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
14039
14040 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
14041 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
14042
14043 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14044 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14045
14046 #~ msgid "for reading"
14047 #~ msgstr "para lectura"
14048
14049 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14050 #~ msgstr ""
14051 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
14052
14053 #~ msgid ""
14054 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14055 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
14056
14057 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14058 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
14059
14060 #~ msgid "rebooted"
14061 #~ msgstr "reiniciado"
14062
14063 #~ msgid "halted"
14064 #~ msgstr "detenido"
14065
14066 #~ msgid "default"
14067 #~ msgstr "predeterminado"
14068
14069 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14070 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
14071
14072 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14073 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
14074
14075 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14076 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
14077
14078 #~ msgid " which you have read access.\n"
14079 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
14080
14081 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
14082 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
14083
14084 #~ msgid "Message: "
14085 #~ msgstr "Mensaje: "
14086
14087 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
14088 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
14089
14090 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14091 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
14092
14093 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
14094 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
14095
14096 #~ msgid ": bad directory: size<32"
14097 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
14098
14099 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
14100 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
14104 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
14105 #~ msgstr ""
14106 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
14107 #~ "%s.\n"
14108 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
14109 #~ "actualice.\n"
14110
14111 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
14112 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
14113
14114 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
14115 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
14116
14117 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
14118 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
14119
14120 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14121 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
14122
14123 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14124 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
14125
14126 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14127 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
14128
14129 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14130 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
14131
14132 #~ msgid " [ username ]\n"
14133 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
14134
14135 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14136 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
14137
14138 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14139 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
14140
14141 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
14142 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
14143
14144 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14145 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
14146
14147 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
14148 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
14149
14150 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
14153 #~ "montaje\n"
14154
14155 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14156 #~ msgstr ""
14157 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
14158 #~ "montaje\n"
14159
14160 #~ msgid "not mounted anything"
14161 #~ msgstr "No se ha montado nada"
14162
14163 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14164 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14165
14166 #~ msgid "Not Set\n"
14167 #~ msgstr "No establecido\n"
14168
14169 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14170 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
14171
14172 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14173 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
14174
14175 #~ msgid "anything\n"
14176 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
14177
14178 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14179 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
14180
14181 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14182 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
14183
14184 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14185 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
14186
14187 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14188 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
14189
14190 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14191 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
14192
14193 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14194 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
14195
14196 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14197 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
14198
14199 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14200 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
14201
14202 #~ msgid "Cannot get loop info"
14203 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
14204
14205 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14206 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
14207
14208 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14209 #~ msgstr ""
14210 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
14211
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14214 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14215 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14216 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14217 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
14220 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14221 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
14222 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
14223 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
14224 #~ "uuid\n"
14225
14226 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14227 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"