]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: update es.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:63
28 msgid "set read-only"
29 msgstr "establece sólo lectura"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
32 msgid "set read-write"
33 msgstr "establece lectura/escritura"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:76
36 msgid "get read-only"
37 msgstr "obtiene sólo lectura"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:82
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:88
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:94
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:100
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:106
56 msgid "get alignment offset"
57 msgstr ""
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
60 #, fuzzy
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
65 msgid "get blocksize"
66 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
69 msgid "set blocksize"
70 msgstr "establece el tamaño del bloque"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "establece `readahead'"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "obtiene `readahead'"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:163
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:167
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "vacía los búferes"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:171
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:179
105 #, c-format
106 msgid "Usage:\n"
107 msgstr "Uso:\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:181
110 #, c-format
111 msgid " %s --report [devices]\n"
112 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:182
115 #, c-format
116 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
117 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:185
120 #, c-format
121 msgid "Available commands:\n"
122 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:187
125 msgid "get size in 512-byte sectors"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:321
129 #, c-format
130 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
131 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:338
134 #, c-format
135 msgid "%s requires an argument\n"
136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:375
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s failed.\n"
141 msgstr "Error de búsqueda"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:382
144 #, c-format
145 msgid "%s succeeded.\n"
146 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
149 #, c-format
150 msgid "%s: cannot open %s\n"
151 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:472
154 #, c-format
155 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
156 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:481
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
161 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
162
163 #: disk-utils/elvtune.c:48
164 #, c-format
165 msgid "usage:\n"
166 msgstr "uso:\n"
167
168 #: disk-utils/elvtune.c:53
169 #, c-format
170 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
171 msgstr ""
172
173 #: disk-utils/elvtune.c:104
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "parse error\n"
176 msgstr "error de búsqueda"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:110
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
181 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:131
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
188 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:31
192 #, c-format
193 msgid "Formatting ... "
194 msgstr "Formateando... "
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
197 #, c-format
198 msgid "done\n"
199 msgstr "finalizado\n"
200
201 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
202 #: disk-utils/fdformat.c:60
203 #, c-format
204 msgid "Verifying ... "
205 msgstr "Verificando... "
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:71
208 msgid "Read: "
209 msgstr "Leer: "
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:73
212 #, c-format
213 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
214 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:80
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "bad data in cyl %d\n"
220 "Continuing ... "
221 msgstr ""
222 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
223 "Continuando... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:96
226 #, c-format
227 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
228 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
231 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
233 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
234 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "%s (%s)\n"
237 msgstr "%s: %s (%s)\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:132
240 #, c-format
241 msgid "%s: not a block device\n"
242 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:142
245 msgid "Could not determine current format type"
246 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:143
249 #, c-format
250 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
251 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:144
254 msgid "Double"
255 msgstr "Doble densidad"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:144
258 msgid "Single"
259 msgstr "Simple densidad"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
265 " -h print this help\n"
266 " -x dir extract into dir\n"
267 " -v be more verbose\n"
268 " file file to test\n"
269 msgstr ""
270 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
271 " -h muestra esta ayuda\n"
272 " -x dir extrae en dir\n"
273 " -v es más explicativo\n"
274 " fichero fichero que se comprueba\n"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "stat failed: %s"
279 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "open failed: %s"
284 msgstr "openpty ha fallado\n"
285
286 # FIXME: Sobra el espacio final
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
290 msgstr "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
293 #, c-format
294 msgid "not a block device or file: %s"
295 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
298 #, fuzzy
299 msgid "file length too short"
300 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "read failed: %s"
306 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
309 msgid "superblock magic not found"
310 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
313 #, fuzzy
314 msgid "unsupported filesystem features"
315 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
318 #, c-format
319 msgid "superblock size (%d) too small"
320 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
323 #, fuzzy
324 msgid "zero file count"
325 msgstr "al fichero "
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
339 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
345 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
348 msgid "crc error"
349 msgstr "error de crc"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
352 #, fuzzy
353 msgid "root inode is not directory"
354 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
357 #, c-format
358 msgid "bad root offset (%lu)"
359 msgstr ""
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
362 msgid "data block too large"
363 msgstr ""
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
366 #, c-format
367 msgid "decompression error %p(%d): %s"
368 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
373 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
376 #, c-format
377 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
378 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
379
380 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "montaje erróneo"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "montaje erróneo"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "bad timeout value: %s"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
412 #, c-format
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
417 #, c-format
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "mkdir falló: %s"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
423 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
427 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
430 #, fuzzy
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
448 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "symlink failed: %s"
458 msgstr "fsync ha fallado"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
461 #, c-format
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
466 #, c-format
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
468 msgstr ""
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
471 #, c-format
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
473 msgstr ""
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
481 #, c-format
482 msgid "mknod failed: %s"
483 msgstr "mknod falló: %s"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
486 #, c-format
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488 msgstr ""
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493 msgstr ""
494 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
495 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
498 #, fuzzy
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 #, fuzzy
504 msgid "failed to allocate outbuffer"
505 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
508 #, fuzzy
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
513 #, c-format
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
518 #, c-format
519 msgid "%s is mounted.\t "
520 msgstr "%s está montado.\t "
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
527 #, c-format
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "comprobación anulada.\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
532 #, c-format
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
537 #, c-format
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
542 msgid "Remove block"
543 msgstr "Eliminar bloque"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
546 #, c-format
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
551 #, c-format
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
560 msgstr ""
561 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
562 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
569 #, c-format
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
594 msgid "seek failed"
595 msgstr "Error de búsqueda"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
598 #, fuzzy
599 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
600 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
603 msgid "unable to read super block"
604 msgstr "No se puede leer el superbloque"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
607 msgid "bad magic number in super-block"
608 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
611 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
612 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
616 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
619 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
620 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
624 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
627 #, fuzzy
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
656 #, c-format
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
661 #, c-format
662 msgid "%ld inodes\n"
663 msgstr "%ld nodos-i\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
666 #, c-format
667 msgid "%ld blocks\n"
668 msgstr "%ld bloques\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
671 #, c-format
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
676 #, c-format
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
681 #, c-format
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
686 #, c-format
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "namelen=%d\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "Longitud de nombre=%d\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
700 #, c-format
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
702 msgstr ""
703 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
704 "el fichero '%s'\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
707 msgid "Mark in use"
708 msgstr "Marcar en uso"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
711 #, c-format
712 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
713 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
716 #, c-format
717 msgid "Warning: inode count too big.\n"
718 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
721 msgid "root inode isn't a directory"
722 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
725 #, c-format
726 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
727 msgstr ""
728 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
729 "Ahora está en el fichero `%s'."
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
734 msgid "Clear"
735 msgstr "Borrar"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
738 #, c-format
739 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
740 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
743 msgid "Correct"
744 msgstr "Correcto"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
747 #, c-format
748 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
749 msgstr ""
750 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
751 "para el fichero '%.*s'."
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
754 msgid " Remove"
755 msgstr " Eliminar"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
758 #, c-format
759 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
760 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
763 #, c-format
764 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
765 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
768 msgid "internal error"
769 msgstr "Error interno"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
772 #, c-format
773 msgid "%s: bad directory: size < 32"
774 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
777 msgid "seek failed in bad_zone"
778 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
781 #, c-format
782 msgid "Inode %d mode not cleared."
783 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
786 #, c-format
787 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
788 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
791 #, c-format
792 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
793 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
796 msgid "Set"
797 msgstr "Establecer"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
800 #, c-format
801 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
802 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
805 msgid "Set i_nlinks to count"
806 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
809 #, c-format
810 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
811 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
814 msgid "Unmark"
815 msgstr "Eliminar marca"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
818 #, c-format
819 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
820 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
823 #, c-format
824 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
825 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
829 msgid "bad inode size"
830 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
833 msgid "bad v2 inode size"
834 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
837 msgid "need terminal for interactive repairs"
838 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "unable to open '%s': %s"
843 msgstr "No se puede abrir '%s'"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
846 #, c-format
847 msgid "%s is clean, no check.\n"
848 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
851 #, c-format
852 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
853 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
856 #, c-format
857 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
858 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
870 #, c-format
871 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
872 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "%6d regular files\n"
879 "%6d directories\n"
880 "%6d character device files\n"
881 "%6d block device files\n"
882 "%6d links\n"
883 "%6d symbolic links\n"
884 "------\n"
885 "%6d files\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "%6d ficheros normales\n"
889 "%6d directorios\n"
890 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
891 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
892 "%6d enlaces\n"
893 "%6d enlaces simbólicos\n"
894 "------\n"
895 "%6d ficheros\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "----------------------------\n"
901 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
902 "----------------------------\n"
903 msgstr ""
904 "----------------------------------\n"
905 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
906 "----------------------------------\n"
907
908 #: disk-utils/isosize.c:129
909 #, c-format
910 msgid "%s: failed to open: %s\n"
911 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
912
913 #: disk-utils/isosize.c:135
914 #, c-format
915 msgid "%s: seek error on %s\n"
916 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
917
918 #: disk-utils/isosize.c:141
919 #, c-format
920 msgid "%s: read error on %s\n"
921 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
922
923 #: disk-utils/isosize.c:150
924 #, c-format
925 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
926 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
927
928 #: disk-utils/isosize.c:200
929 #, c-format
930 msgid "%s: option parse error\n"
931 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
932
933 #: disk-utils/isosize.c:208
934 #, c-format
935 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
936 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
942 " [-F fsname] device [block-count]\n"
943 msgstr ""
944 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
945 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
948 msgid "volume name too long"
949 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
952 msgid "fsname name too long"
953 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
956 #, c-format
957 msgid "cannot stat device %s"
958 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
961 #, c-format
962 msgid "%s is not a block special device"
963 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
966 #, c-format
967 msgid "cannot open %s"
968 msgstr "no se puede abrir %s"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
971 #, c-format
972 msgid "cannot get size of %s"
973 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
978 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
981 msgid "too many inodes - max is 512"
982 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
987 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2629
990 #, c-format
991 msgid "Device: %s\n"
992 msgstr "Dispositivo: %s\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
995 #, c-format
996 msgid "Volume: <%-6s>\n"
997 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1000 #, c-format
1001 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1002 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1005 #, c-format
1006 msgid "BlockSize: %d\n"
1007 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1010 #, c-format
1011 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1012 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1017 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Blocks: %lld\n"
1022 msgstr "Bloques: %ld\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1025 #, c-format
1026 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1027 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1030 msgid "error writing superblock"
1031 msgstr "error al escribir el superbloque"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1034 msgid "error writing root inode"
1035 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1038 msgid "error writing inode"
1039 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1040
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1042 msgid "seek error"
1043 msgstr "error de búsqueda"
1044
1045 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1047 msgid "error writing . entry"
1048 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1051 msgid "error writing .. entry"
1052 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1055 #, c-format
1056 msgid "error closing %s"
1057 msgstr "error al cerrar %s"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.c:73
1060 #, c-format
1061 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1062 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1065 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Out of memory!\n"
1068 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.c:103
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "mkfs (%s)\n"
1073 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1079 " -h print this help\n"
1080 " -v be verbose\n"
1081 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1082 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1083 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1084 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1085 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1086 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1087 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1088 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1089 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1090 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1091 " outfile output file\n"
1092 msgstr ""
1093 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
1094 " -h muestra esta ayuda\n"
1095 " -v sé explicativo\n"
1096 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
1097 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1098 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1099 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1100 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1101 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1102 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1103 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1104 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1105 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1106 " fsalida fichero de salida\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid ""
1111 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1112 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1115 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo.\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1118 #, c-format
1119 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1120 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1123 #, c-format
1124 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1125 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1130 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1135 msgstr ""
1136 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1137 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1140 msgid "ROM image map"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1144 #, c-format
1145 msgid "Including: %s\n"
1146 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1156 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1161 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1164 #, c-format
1165 msgid "CRC: %x\n"
1166 msgstr "CRC: %x\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1171 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1174 msgid "ROM image"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1183 #, c-format
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1188 #, c-format
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1193 #, c-format
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1198 #, c-format
1199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1200 msgstr ""
1201 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1202 "de seguridad.)\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1205 #, c-format
1206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1207 msgstr ""
1208 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1209 "de seguridad).\n"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1215 "that some device files will be wrong.\n"
1216 msgstr ""
1217 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1218 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos.\n"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1221 #, c-format
1222 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1223 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1226 #, c-format
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "Error de escritura en write_block"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Maxsize=%ld\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "Tamaño máximo=%ld\n"
1282 "\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1289 #, c-format
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1299 msgstr ""
1300 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1301 "el sistema de ficheros"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1304 #, c-format
1305 msgid "%d bad blocks\n"
1306 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1309 #, c-format
1310 msgid "one bad block\n"
1311 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1314 msgid "can't open file of bad blocks"
1315 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1318 #, c-format
1319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1323 #, fuzzy
1324 msgid "cannot read badblocks file"
1325 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1328 #, c-format
1329 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1330 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1333 #, c-format
1334 msgid "unable to stat %s"
1335 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to open %s"
1340 msgstr "No se puede abrir %s"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "cannot determine sector size for %s"
1345 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1348 #, c-format
1349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "cannot determine size of %s"
1355 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1358 #, c-format
1359 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1360 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1363 #, fuzzy
1364 msgid "number of blocks too small"
1365 msgstr "Número de sectores"
1366
1367 #: disk-utils/mkswap.c:157
1368 #, c-format
1369 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1370 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:165
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1375 msgstr ""
1376 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1377 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:194
1380 #, c-format
1381 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:204
1385 #, c-format
1386 msgid "Label was truncated.\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:210
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "no label, "
1392 msgstr "etiqueta"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:218
1395 #, c-format
1396 msgid "no uuid\n"
1397 msgstr "no hay uuid\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:283
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1402 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkswap.c:297
1405 msgid "too many bad pages"
1406 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1409 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1410 msgid "Out of memory"
1411 msgstr "No queda memoria"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:321
1414 #, c-format
1415 msgid "one bad page\n"
1416 msgstr "Una página incorrecta\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:323
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu bad pages\n"
1421 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1424 msgid "unable to rewind swap-device"
1425 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:413
1428 #, fuzzy
1429 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1430 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:415
1433 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:443
1437 #, fuzzy
1438 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1439 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:447
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:450
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " (%s partition table detected). "
1449 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:452
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid " on whole disk. "
1454 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:454
1457 #, c-format
1458 msgid " (compiled without libblkid). "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:524
1462 #, c-format
1463 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:540
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1469 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:548
1472 #, fuzzy
1473 msgid "error: UUID parsing failed"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Error al cerrar el fichero\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:559
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1481 msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:577
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1486 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:586
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1491 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:603
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1496 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:626
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1501 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:632
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1506 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:648
1509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1510 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:651
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1515 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:662
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1520 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:673
1523 msgid "fsync failed"
1524 msgstr "fsync ha fallado"
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:684
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/mkswap.c:690
1532 #, fuzzy
1533 msgid "unable to matchpathcon()"
1534 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:693
1537 #, fuzzy
1538 msgid "unable to create new selinux context"
1539 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1540
1541 #: disk-utils/mkswap.c:695
1542 msgid "couldn't compute selinux context"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: disk-utils/mkswap.c:701
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1548 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1549
1550 #: disk-utils/raw.c:50
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 "Usage:\n"
1554 " %s "
1555 msgstr "Uso:\n"
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:125
1558 #, c-format
1559 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: disk-utils/raw.c:145
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1565 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:151
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1570 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1571
1572 #: disk-utils/raw.c:186
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Cannot open master raw device '"
1575 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1576
1577 #: disk-utils/raw.c:205
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1580 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1581
1582 #: disk-utils/raw.c:211
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1585 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1586
1587 #: disk-utils/raw.c:216
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1590 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1591
1592 #: disk-utils/raw.c:231
1593 #, c-format
1594 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1598 #, c-format
1599 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/raw.c:257
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1605 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1608 msgid "Unusable"
1609 msgstr "Inutilizable"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1612 msgid "Free Space"
1613 msgstr "Espacio libre"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:383
1616 msgid "Linux ext2"
1617 msgstr "Linux ext2"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:385
1620 msgid "Linux ext3"
1621 msgstr "Linux ext3"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:387
1624 msgid "Linux XFS"
1625 msgstr "Linux XFS"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:389
1628 msgid "Linux JFS"
1629 msgstr "Linux JFS"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:391
1632 msgid "Linux ReiserFS"
1633 msgstr "Linux ReiserFS"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1636 msgid "Linux"
1637 msgstr "Linux"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:396
1640 msgid "OS/2 HPFS"
1641 msgstr "OS/2 HPFS"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:398
1644 msgid "OS/2 IFS"
1645 msgstr "OS/2 IFS"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:402
1648 msgid "NTFS"
1649 msgstr "NTFS"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:415
1652 #, c-format
1653 msgid "Disk has been changed.\n"
1654 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:417
1657 #, c-format
1658 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien\n"
1661 "actualizada.\n"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:421
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1668 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1669 "page for additional information.\n"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1673 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1674 "para obtener más información.\n"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:516
1677 msgid "FATAL ERROR"
1678 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:517
1681 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1682 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1685 msgid "Cannot seek on disk drive"
1686 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:566
1689 msgid "Cannot read disk drive"
1690 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:574
1693 msgid "Cannot write disk drive"
1694 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:917
1697 msgid "Too many partitions"
1698 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:922
1701 msgid "Partition begins before sector 0"
1702 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:927
1705 msgid "Partition ends before sector 0"
1706 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:932
1709 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1710 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:937
1713 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1714 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:942
1717 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1718 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:966
1721 msgid "logical partitions not in disk order"
1722 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:969
1725 msgid "logical partitions overlap"
1726 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:973
1729 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1730 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1733 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1734 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1737 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1738 msgstr "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones extendidas"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1741 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1742 msgstr "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1747 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1750 msgid "Illegal key"
1751 msgstr "Tecla no permitida"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1754 msgid "Press a key to continue"
1755 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1759 msgid "Primary"
1760 msgstr "Primaria"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1763 msgid "Create a new primary partition"
1764 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1768 msgid "Logical"
1769 msgstr "Lógica"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1772 msgid "Create a new logical partition"
1773 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1776 msgid "Cancel"
1777 msgstr "Cancelar"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1780 msgid "Don't create a partition"
1781 msgstr "No crea ninguna partición"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1784 msgid "!!! Internal error !!!"
1785 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1788 msgid "Size (in MB): "
1789 msgstr "Tamaño (en MB): "
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1792 msgid "Beginning"
1793 msgstr "Principio"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1796 msgid "Add partition at beginning of free space"
1797 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1800 msgid "End"
1801 msgstr "Final"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1804 msgid "Add partition at end of free space"
1805 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1808 msgid "No room to create the extended partition"
1809 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1812 msgid "No partition table.\n"
1813 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1816 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1817 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1820 msgid "Bad signature on partition table"
1821 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1824 msgid "Unknown partition table type"
1825 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1828 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1829 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1832 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1833 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1836 msgid "Cannot open disk drive"
1837 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1840 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1841 msgstr "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1844 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1848 msgid "Cannot get disk size"
1849 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1852 msgid "Bad primary partition"
1853 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1856 msgid "Bad logical partition"
1857 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1860 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1861 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1864 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1865 msgstr ""
1866 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1867 " (si o no): "
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1870 msgid "no"
1871 msgstr "no"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1874 msgid "Did not write partition table to disk"
1875 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1878 msgid "yes"
1879 msgstr "si"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1882 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1883 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1886 msgid "Writing partition table to disk..."
1887 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1890 msgid "Wrote partition table to disk"
1891 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1896 msgstr ""
1897 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1898 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1901 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1902 msgstr ""
1903 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1904 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1907 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1908 msgstr ""
1909 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1910 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1913 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1914 msgstr "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot open file '%s'"
1919 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1922 #, c-format
1923 msgid "Disk Drive: %s\n"
1924 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1927 msgid "Sector 0:\n"
1928 msgstr "Sector 0:\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1931 #, c-format
1932 msgid "Sector %d:\n"
1933 msgstr "Sector %d:\n"
1934
1935 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1937 msgid " None "
1938 msgstr " Ninguno"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1941 msgid " Pri/Log"
1942 msgstr " Pri/Lóg"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1945 msgid " Primary"
1946 msgstr " Primaria"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1949 msgid " Logical"
1950 msgstr " Lógica"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1761 fdisk/fdisk.c:2100
1953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
1954 msgid "Unknown"
1955 msgstr "Desconocido"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1958 msgid "Boot"
1959 msgstr "Inicio"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1962 #, c-format
1963 msgid "(%02X)"
1964 msgstr "(%02X)"
1965
1966 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1968 msgid "None"
1969 msgstr "Ninguno"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1972 #, c-format
1973 msgid "Partition Table for %s\n"
1974 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1977 msgid " First Last\n"
1978 msgstr " Primer Último\n"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1981 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1982 msgstr "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) Indicad.\n"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1985 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1986 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1989 #, fuzzy
1990 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1991 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1994 #, fuzzy
1995 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1996 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1999 #, fuzzy
2000 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2001 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2004 msgid "Raw"
2005 msgstr "En bruto (raw)"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2008 msgid "Print the table using raw data format"
2009 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2012 msgid "Sectors"
2013 msgstr "Sectores"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2016 msgid "Print the table ordered by sectors"
2017 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2020 msgid "Table"
2021 msgstr "Tabla"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2024 msgid "Just print the partition table"
2025 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2028 msgid "Don't print the table"
2029 msgstr "No imprime la tabla"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2032 msgid "Help Screen for cfdisk"
2033 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2036 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2037 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2040 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2041 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2044 msgid "disk drive."
2045 msgstr "de disco duro."
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2048 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2049 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2052 msgid "Command Meaning"
2053 msgstr "Orden Significado"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2056 msgid "------- -------"
2057 msgstr "----- -----------"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2060 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2061 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2064 msgid " d Delete the current partition"
2065 msgstr " d Suprime la partición actual"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2068 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2069 msgstr " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2072 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2073 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2076 msgid " know what they are doing."
2077 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2080 msgid " h Print this screen"
2081 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2084 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2085 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2088 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2089 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2092 msgid " DOS, OS/2, ..."
2093 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2096 msgid " n Create new partition from free space"
2097 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2100 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2101 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2104 msgid " There are several different formats for the partition"
2105 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2108 msgid " that you can choose from:"
2109 msgstr " entre los que puede elegir:"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2112 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2113 msgstr " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el disco)"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2116 msgid " s - Table ordered by sectors"
2117 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2120 msgid " t - Table in raw format"
2121 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2124 msgid " q Quit program without writing partition table"
2125 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2128 msgid " t Change the filesystem type"
2129 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2132 msgid " u Change units of the partition size display"
2133 msgstr " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2136 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2137 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2140 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2141 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2144 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2145 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2148 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2149 msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2152 msgid " `no'"
2153 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2156 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2157 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2160 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2161 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2164 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2165 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2168 msgid " ? Print this screen"
2169 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2172 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2173 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2176 msgid "case letters (except for Writes)."
2177 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2180 msgid "Cylinders"
2181 msgstr "Cilindros"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Change cylinder geometry"
2185 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2188 msgid "Heads"
2189 msgstr "Cabezas"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2192 msgid "Change head geometry"
2193 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2196 msgid "Change sector geometry"
2197 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2200 msgid "Done"
2201 msgstr "Fin"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2204 msgid "Done with changing geometry"
2205 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2208 msgid "Enter the number of cylinders: "
2209 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
2212 msgid "Illegal cylinders value"
2213 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2216 msgid "Enter the number of heads: "
2217 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
2220 msgid "Illegal heads value"
2221 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2224 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2225 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
2228 msgid "Illegal sectors value"
2229 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2232 msgid "Enter filesystem type: "
2233 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2236 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2237 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2240 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2241 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2244 #, c-format
2245 msgid "Unk(%02X)"
2246 msgstr "Desc.(%02X)"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2249 msgid ", NC"
2250 msgstr ", NC"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2253 msgid "NC"
2254 msgstr "NC"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2257 msgid "Pri/Log"
2258 msgstr "Pri/Lóg"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown (%02X)"
2263 msgstr "Desconocido (%02X)"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2266 #, c-format
2267 msgid "Disk Drive: %s"
2268 msgstr "Unidad de disco: %s"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2271 #, c-format
2272 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2273 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2276 #, c-format
2277 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2278 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2281 #, c-format
2282 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2283 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2286 msgid "Name"
2287 msgstr "Nombre"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2290 msgid "Flags"
2291 msgstr "Indicadores"
2292
2293 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2295 msgid "Part Type"
2296 msgstr " Tipo"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2299 msgid "FS Type"
2300 msgstr "Tipo de S.F."
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2303 msgid "[Label]"
2304 msgstr "[Etiqueta]"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2307 msgid " Sectors"
2308 msgstr " Sectores"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2311 msgid " Cylinders"
2312 msgstr " Cilindros"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2315 msgid " Size (MB)"
2316 msgstr " Tamaño(MB)"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2319 msgid " Size (GB)"
2320 msgstr "Tamaño (GB)"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2323 msgid "Bootable"
2324 msgstr "Iniciable"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2331 msgid "Delete"
2332 msgstr "Suprimir"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Suprime la partición actual"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2339 msgid "Geometry"
2340 msgstr "Geometría"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2347 msgid "Help"
2348 msgstr "Ayuda"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Imprime esta pantalla"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2355 msgid "Maximize"
2356 msgstr "Maximizar"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2360 msgstr "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2363 msgid "New"
2364 msgstr "Nueva"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Create new partition from free space"
2368 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2371 msgid "Print"
2372 msgstr "Imprimir"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2376 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2379 msgid "Quit"
2380 msgstr "Salir"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2383 msgid "Quit program without writing partition table"
2384 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2387 msgid "Type"
2388 msgstr "Tipo"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2391 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2392 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2395 msgid "Units"
2396 msgstr "Unidades"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2399 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2400 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2758
2403 msgid "Write"
2404 msgstr "Escribir"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2758
2407 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2408 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2411 msgid "Cannot make this partition bootable"
2412 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2815
2415 msgid "Cannot delete an empty partition"
2416 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
2419 msgid "Cannot maximize this partition"
2420 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2423 msgid "This partition is unusable"
2424 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2847
2427 msgid "This partition is already in use"
2428 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2864
2431 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2432 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
2435 msgid "No more partitions"
2436 msgstr "No hay más particiones"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2904
2439 msgid "Illegal command"
2440 msgstr "Orden ilegal"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2914
2443 #, c-format
2444 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2445 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2921
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "Usage:\n"
2452 "Print version:\n"
2453 " %s -v\n"
2454 "Print partition table:\n"
2455 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2456 "Interactive use:\n"
2457 " %s [options] device\n"
2458 "\n"
2459 "Options:\n"
2460 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2461 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2462 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2463 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2464 "\n"
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "Uso:\n"
2468 "Imprimir versión:\n"
2469 " %s -v\n"
2470 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2471 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2472 "Uso interactivo:\n"
2473 " %s [opciones] dispositivo\n"
2474 "\n"
2475 "Opciones:\n"
2476 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2477 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2478 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2479 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2480 "\n"
2481
2482 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2486 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2487 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2488 "\tadvice:\n"
2489 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2490 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2491 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2492 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2493 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2494 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2495 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2499 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2500 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2501 "\talgunos consejos:\n"
2502 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2503 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2504 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2505 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2506 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2507 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2508 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 "BSD label for device: %s\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
2520 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
2521 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
2522 msgid "Command action"
2523 msgstr "Orden Acción"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2526 msgid " d delete a BSD partition"
2527 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2530 msgid " e edit drive data"
2531 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2534 msgid " i install bootstrap"
2535 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2538 msgid " l list known filesystem types"
2539 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2542 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
2543 #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
2544 msgid " m print this menu"
2545 msgstr " m Imprime este menú"
2546
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2548 msgid " n add a new BSD partition"
2549 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2552 msgid " p print BSD partition table"
2553 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2556 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2557 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2558 msgid " q quit without saving changes"
2559 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2562 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2563 msgid " r return to main menu"
2564 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2567 msgid " s show complete disklabel"
2568 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2571 msgid " t change a partition's filesystem id"
2572 msgstr " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2575 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2576 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2579 msgid " w write disklabel to disk"
2580 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2583 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2584 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2587 #, c-format
2588 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2589 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2592 #, c-format
2593 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2594 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2597 #, c-format
2598 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2599 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2602 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2603 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2322 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2607 #, c-format
2608 msgid "First %s"
2609 msgstr "Primer %s"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2612 #, c-format
2613 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2614 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2617 #, c-format
2618 msgid "type: %s\n"
2619 msgstr "tipo: %s\n"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2622 #, c-format
2623 msgid "type: %d\n"
2624 msgstr "tipo: %d\n"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2627 #, c-format
2628 msgid "disk: %.*s\n"
2629 msgstr "disco: %.*s\n"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2632 #, c-format
2633 msgid "label: %.*s\n"
2634 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2637 #, c-format
2638 msgid "flags:"
2639 msgstr "indicadores:"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2642 #, c-format
2643 msgid " removable"
2644 msgstr " removable"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2647 #, c-format
2648 msgid " ecc"
2649 msgstr " ecc"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2652 #, c-format
2653 msgid " badsect"
2654 msgstr " badsect"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2657 #, c-format
2658 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2659 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2662 #, c-format
2663 msgid "sectors/track: %ld\n"
2664 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2667 #, c-format
2668 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2669 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2672 #, c-format
2673 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2674 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2677 #, c-format
2678 msgid "cylinders: %ld\n"
2679 msgstr "cilindros: %ld\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2682 #, c-format
2683 msgid "rpm: %d\n"
2684 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2687 #, c-format
2688 msgid "interleave: %d\n"
2689 msgstr "interleave: %d\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2692 #, c-format
2693 msgid "trackskew: %d\n"
2694 msgstr "trackskew: %d\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2697 #, c-format
2698 msgid "cylinderskew: %d\n"
2699 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2702 #, c-format
2703 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2704 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2707 #, c-format
2708 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2709 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2712 #, c-format
2713 msgid "drivedata: "
2714 msgstr "drivedata: "
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "%d partitions:\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "%d particiones:\n"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2726 #, c-format
2727 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2728 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2731 #, c-format
2732 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2733 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2736 #, c-format
2737 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2738 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2741 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2742 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2745 msgid "bytes/sector"
2746 msgstr "bytes/sector"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2749 msgid "sectors/track"
2750 msgstr "sectores/pista"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2753 msgid "tracks/cylinder"
2754 msgstr "pistas/cilindro"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1586
2757 #: fdisk/sfdisk.c:930
2758 msgid "cylinders"
2759 msgstr "cilindros"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2762 msgid "sectors/cylinder"
2763 msgstr "sectores/cilindro"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2766 #, c-format
2767 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2768 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2771 msgid "rpm"
2772 msgstr "r.p.m."
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2775 msgid "interleave"
2776 msgstr "interleave"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2779 msgid "trackskew"
2780 msgstr "trackskew"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2783 msgid "cylinderskew"
2784 msgstr "cylinderskew"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2787 msgid "headswitch"
2788 msgstr "headswitch"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2791 msgid "track-to-track seek"
2792 msgstr "búsqueda pista a pista"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2795 #, c-format
2796 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2797 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2800 #, c-format
2801 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2802 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2805 #, c-format
2806 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2807 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2810 #, c-format
2811 msgid "Partition (a-%c): "
2812 msgstr "Partición (a-%c): "
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2485
2815 #, c-format
2816 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2817 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2820 #, c-format
2821 msgid "This partition already exists.\n"
2822 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2825 #, c-format
2826 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2827 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Syncing disks.\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "Se están sincronizando los discos.\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:256
2839 msgid ""
2840 "Usage:\n"
2841 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2842 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2843 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2844 "\n"
2845 "Options:\n"
2846 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2847 " -c switch off DOS-compatible mode\n"
2848 " -h print help\n"
2849 " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
2850 " -v print version\n"
2851 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2852 " -H <number> specify the number of heads\n"
2853 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:273
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to open %s\n"
2860 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:277
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to read %s\n"
2865 msgstr "No se puede leer %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:281
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to seek on %s\n"
2870 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:285
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to write %s\n"
2875 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:289
2878 #, c-format
2879 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2880 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:293
2883 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2884 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:296
2887 msgid "Fatal error\n"
2888 msgstr "Error muy grave\n"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:395
2891 msgid " a toggle a read only flag"
2892 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
2895 msgid " b edit bsd disklabel"
2896 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:397
2899 msgid " c toggle the mountable flag"
2900 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2903 msgid " d delete a partition"
2904 msgstr " d Suprime una partición"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2907 msgid " l list known partition types"
2908 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
2911 msgid " n add a new partition"
2912 msgstr " n Añade una nueva partición"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
2915 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2916 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
2919 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2920 msgid " p print the partition table"
2921 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
2924 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2925 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
2928 msgid " t change a partition's system id"
2929 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2932 msgid " u change display/entry units"
2933 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
2936 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2937 msgid " v verify the partition table"
2938 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
2941 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2942 msgid " w write table to disk and exit"
2943 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
2946 msgid " x extra functionality (experts only)"
2947 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:414
2950 msgid " a select bootable partition"
2951 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:415
2954 msgid " b edit bootfile entry"
2955 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:416
2958 msgid " c select sgi swap partition"
2959 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:439
2962 msgid " a toggle a bootable flag"
2963 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:441
2966 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2967 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:462
2970 msgid " a change number of alternate cylinders"
2971 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2974 msgid " c change number of cylinders"
2975 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
2978 msgid " d print the raw data in the partition table"
2979 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:465
2982 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2983 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
2986 msgid " h change number of heads"
2987 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:467
2990 msgid " i change interleave factor"
2991 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2995 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2998 msgid " s change number of sectors/track"
2999 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:476
3002 msgid " y change number of physical cylinders"
3003 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
3006 msgid " b move beginning of data in a partition"
3007 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3010 msgid " e list extended partitions"
3011 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
3014 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3015 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:516
3018 msgid " f fix partition order"
3019 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:519
3022 #, fuzzy
3023 msgid " i change the disk identifier"
3024 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:635
3027 #, c-format
3028 msgid "You must set"
3029 msgstr "Debe establecer"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:736
3032 msgid "heads"
3033 msgstr "cabezas"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/sfdisk.c:930
3036 msgid "sectors"
3037 msgstr "sectores"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:744
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "%s%s.\n"
3043 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3044 msgstr ""
3045 "%s%s.\n"
3046 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:745
3049 msgid " and "
3050 msgstr " y "
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:765
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3057 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3058 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3059 "partition table format (GPT).\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:783
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3068 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3069 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:789
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "\n"
3076 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3077 " switch off the mode (command 'c')"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:794
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 " and change display units to\n"
3084 " sectors (command 'u').\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:800
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "\n"
3091 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3092 " change units to sectors.\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:819
3096 #, c-format
3097 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3098 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:833
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3104 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3107 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:852
3110 #, c-format
3111 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3112 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:860
3115 #, c-format
3116 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3117 msgstr "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %d\n"
3118
3119 #: fdisk/fdisk.c:893
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3122 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:912
3125 #, c-format
3126 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3127 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:921
3130 #, c-format
3131 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3132 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:940
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid ""
3137 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3138 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3139 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3140 "\n"
3141 msgstr ""
3142 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3143 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3144 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3145 "\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1010
3148 #, c-format
3149 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3150 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1208
3153 #, c-format
3154 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3155 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1240
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3161 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3164 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:1250
3167 #, c-format
3168 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3169 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:1267
3172 #, c-format
3173 msgid "Internal error\n"
3174 msgstr "Error interno\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1277
3177 #, c-format
3178 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3179 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:1289
3182 #, c-format
3183 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3184 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:1315
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "got EOF thrice - exiting..\n"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1354
3196 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3197 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:1387
3200 #, c-format
3201 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3202 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:1454
3205 #, c-format
3206 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3207 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1455
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3213 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1483
3217 #, c-format
3218 msgid "Using default value %u\n"
3219 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1487
3222 #, c-format
3223 msgid "Value out of range.\n"
3224 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1512
3227 msgid "Partition number"
3228 msgstr "Número de partición"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1523
3231 #, c-format
3232 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3233 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1545 fdisk/fdisk.c:1571
3236 #, c-format
3237 msgid "Selected partition %d\n"
3238 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1548
3241 #, c-format
3242 msgid "No partition is defined yet!\n"
3243 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1574
3246 #, c-format
3247 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3248 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1584
3251 msgid "cylinder"
3252 msgstr "cilindro"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1584
3255 msgid "sector"
3256 msgstr "sector"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1593
3259 #, c-format
3260 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3261 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1604
3264 #, c-format
3265 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3266 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1614
3269 #, c-format
3270 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3271 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1616
3274 #, c-format
3275 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3276 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1717
3279 #, c-format
3280 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3281 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1722
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Type 0 means free space to many systems\n"
3287 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3288 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3289 "a partition using the `d' command.\n"
3290 msgstr ""
3291 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3292 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3293 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3294 "partición con la orden `d'.\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1731
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3300 "Delete it first.\n"
3301 msgstr ""
3302 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3303 "Primero debe suprimirla.\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1740
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3309 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3313 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1746
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid ""
3319 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3320 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3324 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1763
3328 #, c-format
3329 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3330 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1766
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3335 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1821
3338 #, c-format
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3340 msgstr "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1823 fdisk/fdisk.c:1831 fdisk/fdisk.c:1840 fdisk/fdisk.c:1850
3343 #, c-format
3344 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3345 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1824 fdisk/fdisk.c:1832
3348 #, c-format
3349 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3350 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1829
3353 #, c-format
3354 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3355 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1838
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3360 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1841
3363 #, c-format
3364 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3365 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1847
3368 #, c-format
3369 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3370 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1851
3373 #, c-format
3374 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3375 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1861
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3380 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1871
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1875
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1878
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3403 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1881
3406 #, c-format
3407 msgid ", total %llu sectors"
3408 msgstr ", %llu sectores en total"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1884
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3413 msgstr ""
3414 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1888
3418 #, c-format
3419 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1890
3423 #, c-format
3424 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1893
3428 #, c-format
3429 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:2002
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:2030
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Done.\n"
3444 msgstr ""
3445 "Fin\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:2058
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "This doesn't look like a partition table\n"
3452 "Probably you selected the wrong device.\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3456 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:2071
3459 #, c-format
3460 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3461 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3462
3463 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3464 #: fdisk/fdisk.c:2072 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3465 msgid "Device"
3466 msgstr "Disposit."
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:2110
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Partition table entries are not in disk order\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:2120
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3486 "\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:2122
3489 #, c-format
3490 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3491 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2170
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3496 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:2173
3499 #, c-format
3500 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3501 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2176
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3506 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:2179
3509 #, c-format
3510 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3511 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:2183
3514 #, c-format
3515 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3516 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:2217
3519 #, c-format
3520 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3521 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:2225
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3526 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2245
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2250
3534 #, c-format
3535 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3536 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2256
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3541 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2259
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3546 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2295 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3549 #, c-format
3550 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3551 msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2340
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3556 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2376
3559 #, c-format
3560 msgid "No free sectors available\n"
3561 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2387
3564 #, c-format
3565 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2464
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3572 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3573 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3574 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3575 msgstr ""
3576 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3577 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3578 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3579 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2473
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid ""
3584 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3585 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3586 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3587 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3588 msgstr ""
3589 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3590 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3591 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3592 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2493
3595 #, c-format
3596 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3597 msgstr "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2496
3600 #, c-format
3601 msgid "All logical partitions are in use\n"
3602 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2497
3605 #, c-format
3606 msgid "Adding a primary partition\n"
3607 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2502
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Command action\n"
3613 " %s\n"
3614 " p primary partition (1-4)\n"
3615 msgstr ""
3616 "Acción de la orden\n"
3617 "%s\n"
3618 " p Partición primaria (1-4)\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2504
3621 msgid "l logical (5 or over)"
3622 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2504
3625 msgid "e extended"
3626 msgstr "e Partición extendida"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:2523
3629 #, c-format
3630 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3631 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3632
3633 #: fdisk/fdisk.c:2559
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "The partition table has been altered!\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3640 "\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2572
3643 #, c-format
3644 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3645 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2581
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3652 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3653 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3657 "error %d: %s.\n"
3658 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3659 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2589
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3666 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3667 "information.\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3671 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3672 "para ver información adicional.\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2595
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Error closing file\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Error al cerrar el fichero\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2599
3684 #, c-format
3685 msgid "Syncing disks.\n"
3686 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2645
3689 #, c-format
3690 msgid "Partition %d has no data area\n"
3691 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2650
3694 msgid "New beginning of data"
3695 msgstr "Nuevo principio de datos"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2666
3698 msgid "Expert command (m for help): "
3699 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2679
3702 msgid "Number of cylinders"
3703 msgstr "Número de cilindros"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2704
3706 msgid "Number of heads"
3707 msgstr "Número de cabezas"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:2731
3710 msgid "Number of sectors"
3711 msgstr "Número de sectores"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2733
3714 #, c-format
3715 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3716 msgstr "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con DOS\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2792
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2814
3727 #, c-format
3728 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3729 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisk.c:2825
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot open %s\n"
3734 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2844 fdisk/sfdisk.c:2603
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot open %s\n"
3739 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2864
3742 #, c-format
3743 msgid "%c: unknown command\n"
3744 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2930
3747 #, c-format
3748 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3749 msgstr "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en cuenta la opción -b\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2934
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3754 msgstr "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un dispositivo especificado\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2994
3757 #, c-format
3758 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3759 msgstr ""
3760 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3761 "etiqueta de disco.\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:3004
3764 msgid "Command (m for help): "
3765 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:3020
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "The current boot file is: %s\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:3022
3777 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3778 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:3024
3781 #, c-format
3782 msgid "Boot file unchanged\n"
3783 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:3097
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3801 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3802 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3803 "\tNevertheless some advice:\n"
3804 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3805 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3806 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3807 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3811 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3812 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3813 "\talgunos consejos:\n"
3814 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3815 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3816 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3817 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3818 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3819 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3820 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3823 msgid "SGI volhdr"
3824 msgstr "SGI volhdr"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3827 msgid "SGI trkrepl"
3828 msgstr "SGI trkrepl"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3831 msgid "SGI secrepl"
3832 msgstr "SGI secrepl"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3835 msgid "SGI raw"
3836 msgstr "SGI raw"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3839 msgid "SGI bsd"
3840 msgstr "SGI bsd"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3843 msgid "SGI sysv"
3844 msgstr "SGI sysv"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3847 msgid "SGI volume"
3848 msgstr "SGI volume"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3851 msgid "SGI efs"
3852 msgstr "SGI efs"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3855 msgid "SGI lvol"
3856 msgstr "SGI lvol"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3859 msgid "SGI rlvol"
3860 msgstr "SGI rlvol"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3863 msgid "SGI xfs"
3864 msgstr "SGI xfs"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3867 msgid "SGI xfslog"
3868 msgstr "SGI xfslog"
3869
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3871 msgid "SGI xlv"
3872 msgstr "SGI xlv"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3875 msgid "SGI xvm"
3876 msgstr "SGI xvm"
3877
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3879 msgid "Linux swap"
3880 msgstr "Linux swap"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3883 msgid "Linux native"
3884 msgstr "Linux native"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3887 msgid "Linux LVM"
3888 msgstr "Linux LVM"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3891 msgid "Linux RAID"
3892 msgstr "Linux RAID"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3895 #, c-format
3896 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3897 msgstr "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 bytes\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3900 #, c-format
3901 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3902 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3909 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3910 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3911 "%s\n"
3912 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3917 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3918 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3919 "%s\n"
3920 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3928 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3933 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "----- partitions -----\n"
3940 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3941 msgstr ""
3942 "----- particiones -----\n"
3943 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "----- Bootinfo -----\n"
3949 "Bootfile: %s\n"
3950 "----- Directory Entries -----\n"
3951 msgstr ""
3952 "----- Info inicio -----\n"
3953 "Fichero de inicio: %s\n"
3954 "----- Entradas de directorio -----\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
3957 #, c-format
3958 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3959 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Invalid Bootfile!\n"
3966 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3967 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Fichero de inicio inválido\n"
3971 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3972 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3997 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4001 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\".\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4013 #, c-format
4014 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4015 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4018 #, c-format
4019 msgid "No partitions defined\n"
4020 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4023 #, c-format
4024 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4025 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4031 "not at diskblock %d.\n"
4032 msgstr ""
4033 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4034 "no en el bloque de disco %d.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4040 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4041 msgstr ""
4042 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4043 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4046 #, c-format
4047 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4048 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4051 #, c-format
4052 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4053 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4056 #, c-format
4057 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4058 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4061 #, c-format
4062 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4063 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4066 #, c-format
4067 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4068 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "The boot partition does not exist.\n"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "La partición de inicio no existe.\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "The swap partition does not exist.\n"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "La partición de intercambio no existe.\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "The swap partition has no swap type.\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4098 #, c-format
4099 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4100 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4103 #, c-format
4104 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4105 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4108 msgid ""
4109 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4110 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4111 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4112 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4113 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4114 msgstr ""
4115 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4116 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4117 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4118 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla.\n"
4119 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición.\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4122 msgid "YES\n"
4123 msgstr "SÍ\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4126 #, c-format
4127 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4128 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4131 #, c-format
4132 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4133 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4136 #, c-format
4137 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4138 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4141 #, c-format
4142 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4143 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4149 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4150 msgstr ""
4151 "Se recomienda que la partición 11\n"
4152 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4155 #, c-format
4156 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4157 msgstr "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
4158
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4160 #, c-format
4161 msgid " Last %s"
4162 msgstr " Último %s"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4168 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4169 "content will be unrecoverably lost.\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4173 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4174 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4181 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4182 msgstr ""
4183 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4184 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4185 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4188 #, c-format
4189 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4190 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4193 #, c-format
4194 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4195 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4198 msgid "Unassigned"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4202 msgid "SunOS root"
4203 msgstr "SunOS root"
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4206 msgid "SunOS swap"
4207 msgstr "SunOS swap"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4210 msgid "SunOS usr"
4211 msgstr "SunOS usr"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4214 msgid "Whole disk"
4215 msgstr "Disco completo"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4218 msgid "SunOS stand"
4219 msgstr "SunOS stand"
4220
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4222 msgid "SunOS var"
4223 msgstr "SunOS var"
4224
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4226 msgid "SunOS home"
4227 msgstr "SunOS home"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4230 #, fuzzy
4231 msgid "SunOS alt sectors"
4232 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4235 #, fuzzy
4236 msgid "SunOS cachefs"
4237 msgstr "SunOS home"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4240 #, fuzzy
4241 msgid "SunOS reserved"
4242 msgstr "SunOS usr"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4245 msgid "Linux raid autodetect"
4246 msgstr "Linux raid autodetect"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4252 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4253 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4254 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4255 msgstr ""
4256 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta.\n"
4257 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4258 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4259 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4260
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4264 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4269 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4274 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4279 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4290 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4291 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4292 "\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4295 msgid "Sectors/track"
4296 msgstr "Sectores/pista"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4299 #, c-format
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4304 #, c-format
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4309 #, c-format
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4314 #, c-format
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4325 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid ""
4330 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4331 "and is of type `Whole disk'\n"
4332 msgstr ""
4333 "Se recomienda que la partición 11\n"
4334 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4337 #, c-format
4338 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4339 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4340
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4345 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4346 "to %d %s\n"
4347 msgstr ""
4348 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4349 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4350 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4356 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4357 msgstr ""
4358 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4359 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4362 msgid ""
4363 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4364 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4365 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4366 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4367 "tagged with 82 (Linux swap): "
4368 msgstr ""
4369 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4370 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4371 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4372 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4373 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4374
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4380 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4381 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4382 "Label ID: %s\n"
4383 "Volume ID: %s\n"
4384 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4389 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4390 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4391 "%s\n"
4392 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4393 "\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4400 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4405 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4406 "\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4409 #, c-format
4410 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4411 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4414 msgid "Number of alternate cylinders"
4415 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4418 msgid "Extra sectors per cylinder"
4419 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4420
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4422 msgid "Interleave factor"
4423 msgstr "Factor de interleave"
4424
4425 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4426 msgid "Rotation speed (rpm)"
4427 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4428
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4430 msgid "Number of physical cylinders"
4431 msgstr "Número de cilindros físicos"
4432
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4434 msgid "Empty"
4435 msgstr "Vacía"
4436
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4438 msgid "FAT12"
4439 msgstr "FAT12"
4440
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4442 msgid "XENIX root"
4443 msgstr "XENIX root"
4444
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4446 msgid "XENIX usr"
4447 msgstr "XENIX usr"
4448
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4450 msgid "FAT16 <32M"
4451 msgstr "FAT16 <32M"
4452
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4454 msgid "Extended"
4455 msgstr "Extendida"
4456
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4458 msgid "FAT16"
4459 msgstr "FAT16"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4462 msgid "HPFS/NTFS"
4463 msgstr "HPFS/NTFS"
4464
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4466 msgid "AIX"
4467 msgstr "AIX"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4470 msgid "AIX bootable"
4471 msgstr "AIX bootable"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4474 msgid "OS/2 Boot Manager"
4475 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4478 msgid "W95 FAT32"
4479 msgstr "W95 FAT32"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4482 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4483 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4486 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4487 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4490 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4491 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4494 msgid "OPUS"
4495 msgstr "OPUS"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4498 msgid "Hidden FAT12"
4499 msgstr "FAT12 oculta"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4502 msgid "Compaq diagnostics"
4503 msgstr "Compaq diagnostics"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4506 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4507 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4510 msgid "Hidden FAT16"
4511 msgstr "FAT16 oculta"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4514 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4515 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4518 msgid "AST SmartSleep"
4519 msgstr "SmartSleep de AST"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4522 msgid "Hidden W95 FAT32"
4523 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4526 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4527 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4530 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4531 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4534 msgid "NEC DOS"
4535 msgstr "NEC DOS"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4538 msgid "Plan 9"
4539 msgstr "Plan 9"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4542 msgid "PartitionMagic recovery"
4543 msgstr "PartitionMagic recovery"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4546 msgid "Venix 80286"
4547 msgstr "Venix 80286"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4550 msgid "PPC PReP Boot"
4551 msgstr "PPC PReP Boot"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4554 msgid "SFS"
4555 msgstr "SFS"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4558 msgid "QNX4.x"
4559 msgstr "QNX4.x"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4562 msgid "QNX4.x 2nd part"
4563 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4566 msgid "QNX4.x 3rd part"
4567 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4570 msgid "OnTrack DM"
4571 msgstr "OnTrack DM"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4574 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4575 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4578 msgid "CP/M"
4579 msgstr "CP/M"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4582 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4583 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4586 msgid "OnTrackDM6"
4587 msgstr "OnTrackDM6"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4590 msgid "EZ-Drive"
4591 msgstr "EZ-Drive"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4594 msgid "Golden Bow"
4595 msgstr "Golden Bow"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4598 msgid "Priam Edisk"
4599 msgstr "Priam Edisk"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4603 msgid "SpeedStor"
4604 msgstr "SpeedStor"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4607 msgid "GNU HURD or SysV"
4608 msgstr "GNU HURD o SysV"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4611 msgid "Novell Netware 286"
4612 msgstr "Novell Netware 286"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4615 msgid "Novell Netware 386"
4616 msgstr "Novell Netware 386"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4619 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4620 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4623 msgid "PC/IX"
4624 msgstr "PC/IX"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4627 msgid "Old Minix"
4628 msgstr "Old Minix"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4631 msgid "Minix / old Linux"
4632 msgstr "Minix / old Linux"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4635 msgid "Linux swap / Solaris"
4636 msgstr "Linux swap / Solaris"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4639 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4640 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4643 msgid "Linux extended"
4644 msgstr "Linux extendida"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4647 msgid "NTFS volume set"
4648 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4651 msgid "Linux plaintext"
4652 msgstr "Linux plaintext"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4655 msgid "Amoeba"
4656 msgstr "Amoeba"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4659 msgid "Amoeba BBT"
4660 msgstr "Amoeba BBT"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4663 msgid "BSD/OS"
4664 msgstr "BSD/OS"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4667 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4668 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4671 msgid "FreeBSD"
4672 msgstr "FreeBSD"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4675 msgid "OpenBSD"
4676 msgstr "OpenBSD"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4679 msgid "NeXTSTEP"
4680 msgstr "NeXTSTEP"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4683 msgid "Darwin UFS"
4684 msgstr "UFS de Darwin"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4687 msgid "NetBSD"
4688 msgstr "NetBSD"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4691 msgid "Darwin boot"
4692 msgstr "arranque de Darwin"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4695 #, fuzzy
4696 msgid "HFS / HFS+"
4697 msgstr "OS/2 HPFS"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4700 msgid "BSDI fs"
4701 msgstr "BSDI fs"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4704 msgid "BSDI swap"
4705 msgstr "BSDI swap"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4708 msgid "Boot Wizard hidden"
4709 msgstr "Boot Wizard hidden"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4712 msgid "Solaris boot"
4713 msgstr "arranque de Solaris"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4716 msgid "Solaris"
4717 msgstr "Solaris"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4720 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4721 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4724 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4725 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4728 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4729 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4732 msgid "Syrinx"
4733 msgstr "Syrinx"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4736 msgid "Non-FS data"
4737 msgstr "Datos sin SF"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4740 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4741 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4744 msgid "Dell Utility"
4745 msgstr "Utilidad Dell"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4748 msgid "BootIt"
4749 msgstr "BootIt"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4752 msgid "DOS access"
4753 msgstr "DOS access"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4756 msgid "DOS R/O"
4757 msgstr "DOS R/O"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4760 msgid "BeOS fs"
4761 msgstr "BeOS fs"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4764 #, fuzzy
4765 msgid "GPT"
4766 msgstr "EFI GPT"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4769 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4770 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4773 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4774 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4777 msgid "DOS secondary"
4778 msgstr "DOS secondary"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4781 msgid "VMware VMFS"
4782 msgstr "VMFS de VMware"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4785 msgid "VMware VMKCORE"
4786 msgstr "VMKCORE de VMware"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4789 msgid "LANstep"
4790 msgstr "LANstep"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4793 msgid "BBT"
4794 msgstr "BBT"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:164
4797 #, c-format
4798 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4799 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:169
4802 #, c-format
4803 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4804 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:215
4807 msgid "out of memory - giving up\n"
4808 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4811 #, c-format
4812 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4813 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:238
4816 #, c-format
4817 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4818 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:253
4821 #, c-format
4822 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4823 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:291
4826 #, c-format
4827 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4828 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:309
4831 #, c-format
4832 msgid "write error on %s\n"
4833 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:335
4836 #, c-format
4837 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4838 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:340
4841 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4842 msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:344
4845 msgid "out of memory?\n"
4846 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:350
4849 #, c-format
4850 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4851 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:356
4854 #, c-format
4855 msgid "error reading %s\n"
4856 msgstr "Error al leer %s\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:363
4859 #, c-format
4860 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4861 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:375
4864 #, c-format
4865 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4866 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:440
4869 #, c-format
4870 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4871 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:457
4874 #, c-format
4875 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4876 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:490
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4882 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4883 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4884 msgstr ""
4885 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4886 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4887 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:497
4890 #, c-format
4891 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4892 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:500
4895 #, c-format
4896 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4897 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:504
4900 #, c-format
4901 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4902 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:509
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4908 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4909 msgstr ""
4910 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4911 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:513
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:595
4923 #, c-format
4924 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4925 msgstr ""
4926 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4927 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:600
4930 #, c-format
4931 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4932 msgstr ""
4933 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4934 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:605
4937 #, c-format
4938 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4939 msgstr ""
4940 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4941 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:645
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Id Name\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "Id Nombre\n"
4950 "\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:806
4953 #, c-format
4954 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4955 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:811
4958 #, fuzzy
4959 msgid ""
4960 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4961 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4962 "before using mkfs\n"
4963 msgstr ""
4964 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4965 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:817
4968 #, c-format
4969 msgid "Error closing %s\n"
4970 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:855
4973 #, c-format
4974 msgid "%s: no such partition\n"
4975 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:878
4978 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4979 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:929
4982 #, c-format
4983 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4984 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:933
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:936
4996 #, c-format
4997 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4998 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:941
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5004 "\n"
5005 msgstr ""
5006 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5007 "\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:943
5010 #, c-format
5011 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5012 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:946
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5018 "\n"
5019 msgstr ""
5020 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5021 "\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:948
5024 #, c-format
5025 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5026 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5027
5028 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5029 #: fdisk/sfdisk.c:951
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5033 "\n"
5034 msgstr ""
5035 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5036 "\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:953
5039 #, c-format
5040 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5041 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5044 #, c-format
5045 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5046 msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5049 #, c-format
5050 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5051 msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5054 #, c-format
5055 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5056 msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5059 msgid "No partitions found\n"
5060 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5066 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5067 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5068 msgstr ""
5069 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5070 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5071 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5074 msgid "no partition table present.\n"
5075 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5078 #, c-format
5079 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5080 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5083 #, c-format
5084 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5085 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5088 #, c-format
5089 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5090 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5093 #, c-format
5094 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5095 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5098 #, c-format
5099 msgid "Warning: partition %s "
5100 msgstr "Atención: la partición %s "
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5103 #, c-format
5104 msgid "is not contained in partition %s\n"
5105 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5108 #, c-format
5109 msgid "Warning: partitions %s "
5110 msgstr "Atención: las particiones %s "
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5113 #, c-format
5114 msgid "and %s overlap\n"
5115 msgstr "y %s se solapan\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5121 "and will destroy it when filled\n"
5122 msgstr ""
5123 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5124 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5127 #, c-format
5128 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5129 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5132 #, c-format
5133 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5134 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5137 msgid ""
5138 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5139 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5140 msgstr ""
5141 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5142 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5145 #, c-format
5146 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5147 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5152 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5155 msgid ""
5156 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5158 msgstr ""
5159 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5160 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco.\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5163 msgid ""
5164 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5165 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5166 msgstr ""
5167 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5168 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5171 msgid ""
5172 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5173 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
5176 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco.\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5179 msgid "start"
5180 msgstr "comienzo"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5183 #, c-format
5184 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5185 msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5188 msgid "end"
5189 msgstr "final"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5192 #, c-format
5193 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5194 msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5197 #, c-format
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5206 msgstr ""
5207 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5208 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5211 msgid ""
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5214 msgstr ""
5215 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5216 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5217 "\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5220 #, c-format
5221 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5222 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5225 msgid "tree of partitions?\n"
5226 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5229 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5230 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5233 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5234 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5237 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5238 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5241 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5242 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5245 #, c-format
5246 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5247 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5250 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5251 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5254 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5255 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5258 #, c-format
5259 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5260 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5263 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5264 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5267 #, c-format
5268 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5269 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5272 #, c-format
5273 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5274 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5277 #, c-format
5278 msgid "unrecognized input: %s\n"
5279 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5282 msgid "number too big\n"
5283 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5286 msgid "trailing junk after number\n"
5287 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5290 msgid "no room for partition descriptor\n"
5291 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5294 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5295 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5298 msgid "too many input fields\n"
5299 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5302 msgid "No room for more\n"
5303 msgstr "No queda más espacio\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5306 msgid "Illegal type\n"
5307 msgstr "Tipo no permitido\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5310 #, c-format
5311 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5312 msgstr "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5315 msgid "Warning: empty partition\n"
5316 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5319 #, c-format
5320 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5321 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5324 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5325 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5328 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5329 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5332 msgid "Extended partition not where expected\n"
5333 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5336 msgid "bad input\n"
5337 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5340 msgid "too many partitions\n"
5341 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5344 msgid ""
5345 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5346 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5347 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5348 msgstr ""
5349 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
5350 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
5351 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5354 #, c-format
5355 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5356 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5359 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5360 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5363 msgid "useful options:"
5364 msgstr "opciones útiles:"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5367 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5368 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5371 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5372 msgstr " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5375 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5376 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5379 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5380 msgstr ""
5381 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5382 " posterior"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5385 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5386 msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5389 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5390 msgstr ""
5391 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5392 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5395 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5396 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5399 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5400 msgstr " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de espacio"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5403 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5404 msgstr ""
5405 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5406 " particiones"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5409 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5410 msgstr " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5413 msgid " -n : do not actually write to disk"
5414 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5417 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5418 msgstr ""
5419 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5420 " en `fichero'"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5423 msgid " -I file : restore these sectors again"
5424 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5427 msgid " -v [or --version]: print version"
5428 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5431 msgid " -? [or --help]: print this message"
5432 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5435 msgid "dangerous options:"
5436 msgstr "opciones peligrosas:"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5439 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5440 msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5443 #, fuzzy
5444 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5445 msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5448 msgid ""
5449 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5450 " or expect descriptors for them on input"
5451 msgstr ""
5452 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5453 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5456 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5457 msgstr ""
5458 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes para\n"
5459 " Linux"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5462 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5463 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5466 msgid " You can override the detected geometry using:"
5467 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5470 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5471 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5474 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5475 msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5478 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5479 msgstr " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5482 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5483 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5486 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5487 msgstr " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5490 msgid "Usage:"
5491 msgstr "Uso:"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5494 #, c-format
5495 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5496 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5499 #, c-format
5500 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5501 msgstr "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5504 #, c-format
5505 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5506 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5513 "\n"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5517 #, fuzzy, c-format
5518 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5519 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5522 msgid "no command?\n"
5523 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5526 #, c-format
5527 msgid "total: %llu blocks\n"
5528 msgstr "total: %llu bloques\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5531 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5532 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5535 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5536 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5539 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5540 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5543 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5544 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5547 #, c-format
5548 msgid "cannot open %s read-write\n"
5549 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5552 #, c-format
5553 msgid "cannot open %s for reading\n"
5554 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: OK\n"
5559 msgstr "%s: Correcto\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5564 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5567 #, c-format
5568 msgid "Cannot get size of %s\n"
5569 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5572 #, c-format
5573 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5574 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5577 msgid ""
5578 "Done\n"
5579 "\n"
5580 msgstr ""
5581 "Fin\n"
5582 "\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5588 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5589 msgstr ""
5590 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5591 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5594 #, c-format
5595 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5596 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5599 #, c-format
5600 msgid "Bad Id %lx\n"
5601 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5604 msgid "This disk is currently in use.\n"
5605 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5608 #, c-format
5609 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5610 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5613 #, c-format
5614 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5615 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5618 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5619 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5622 msgid ""
5623 "\n"
5624 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5625 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5626 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5627 msgstr ""
5628 "\n"
5629 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n"
5630 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5631 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n"
5632 "comprobación.\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5635 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5636 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5639 msgid "OK\n"
5640 msgstr "Correcto\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5643 #, c-format
5644 msgid "Old situation:\n"
5645 msgstr "Situación anterior:\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5648 #, c-format
5649 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5650 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5653 #, c-format
5654 msgid "New situation:\n"
5655 msgstr "Situación nueva:\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5658 msgid ""
5659 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5660 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5661 msgstr ""
5662 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
5663 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5666 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5667 msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5670 #, c-format
5671 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5672 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5675 #, c-format
5676 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5677 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "\n"
5683 "sfdisk: premature end of input\n"
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5689 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5690 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5693 #, c-format
5694 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5695 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Successfully wrote the new partition table\n"
5701 "\n"
5702 msgstr ""
5703 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5704 "\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5707 msgid ""
5708 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5709 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5710 "(See fdisk(8).)\n"
5711 msgstr ""
5712 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5713 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5714 "(Véase fdisk(8).)\n"
5715
5716 #: fsck/fsck.c:326
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5719 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5720
5721 #: fsck/fsck.c:336
5722 #, c-format
5723 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: fsck/fsck.c:352
5727 msgid ""
5728 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5729 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5730 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5731 "\n"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: fsck/fsck.c:460
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "fsck: %s: not found\n"
5737 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5738
5739 #: fsck/fsck.c:576
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: fsck/fsck.c:598
5745 #, c-format
5746 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: fsck/fsck.c:604
5750 #, c-format
5751 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: fsck/fsck.c:643
5755 #, c-format
5756 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: fsck/fsck.c:703
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5762 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5763
5764 #: fsck/fsck.c:724
5765 msgid ""
5766 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5767 "with 'no' or '!'.\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fsck/fsck.c:743
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5773 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
5774
5775 #: fsck/fsck.c:882
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: fsck/fsck.c:892
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5783 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5784
5785 #: fsck/fsck.c:918
5786 #, c-format
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: fsck/fsck.c:974
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Checking all file systems.\n"
5793 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
5794
5795 #: fsck/fsck.c:1065
5796 #, c-format
5797 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fsck/fsck.c:1085
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5803 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
5804
5805 #: fsck/fsck.c:1123
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "%s: too many devices\n"
5808 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5809
5810 #: fsck/fsck.c:1134
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5813 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
5814
5815 #: fsck/fsck.c:1136
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Is /proc mounted?\n"
5818 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
5819
5820 #: fsck/fsck.c:1145
5821 #, c-format
5822 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: fsck/fsck.c:1148
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5828 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
5829
5830 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "%s: too many arguments\n"
5833 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:1276
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "fsck from %s\n"
5838 msgstr "%s de %s\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1288
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5843 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
5844
5845 #: getopt/getopt.c:229
5846 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5847 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5848
5849 #: getopt/getopt.c:295
5850 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5851 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5852
5853 #: getopt/getopt.c:315
5854 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5855 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5856
5857 #: getopt/getopt.c:320
5858 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5859 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5860
5861 #: getopt/getopt.c:321
5862 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5863 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5864
5865 #: getopt/getopt.c:322
5866 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5867 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5868
5869 #: getopt/getopt.c:323
5870 msgid " parameters\n"
5871 msgstr " parámetros\n"
5872
5873 #: getopt/getopt.c:324
5874 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5875 msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n"
5876
5877 #: getopt/getopt.c:325
5878 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5879 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5880
5881 #: getopt/getopt.c:326
5882 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5883 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5884
5885 #: getopt/getopt.c:327
5886 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5887 msgstr " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los errores\n"
5888
5889 #: getopt/getopt.c:328
5890 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5891 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:329
5894 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5895 msgstr ""
5896 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
5897 " getopt(3)\n"
5898
5899 #: getopt/getopt.c:330
5900 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5901 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:331
5904 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5905 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:332
5908 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5909 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:333
5912 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5913 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:334
5916 msgid " -V, --version Output version information\n"
5917 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5920 msgid "missing optstring argument"
5921 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5922
5923 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
5924 #: getopt/getopt.c:435
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5927 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:441
5930 msgid "internal error, contact the author."
5931 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5932
5933 #: hwclock/cmos.c:176
5934 #, c-format
5935 msgid "booted from MILO\n"
5936 msgstr "iniciado desde MILO\n"
5937
5938 #: hwclock/cmos.c:185
5939 #, c-format
5940 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5941 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
5942
5943 #: hwclock/cmos.c:201
5944 #, c-format
5945 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5946 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
5947
5948 #: hwclock/cmos.c:213
5949 #, c-format
5950 msgid "funky TOY!\n"
5951 msgstr "funky TOY!\n"
5952
5953 #: hwclock/cmos.c:244
5954 #, c-format
5955 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5956 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
5957
5958 #: hwclock/cmos.c:273
5959 #, c-format
5960 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: hwclock/cmos.c:276
5964 #, c-format
5965 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: hwclock/cmos.c:307
5969 #, c-format
5970 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: hwclock/cmos.c:311
5974 #, c-format
5975 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: hwclock/cmos.c:574
5979 #, c-format
5980 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5981 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
5982
5983 #: hwclock/cmos.c:581
5984 #, c-format
5985 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5986 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
5987
5988 #: hwclock/cmos.c:584
5989 #, c-format
5990 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5991 msgstr "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
5992
5993 #: hwclock/cmos.c:587
5994 #, c-format
5995 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5996 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
5997
5998 #: hwclock/hwclock.c:230
5999 #, c-format
6000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6001 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6004 msgid "UTC"
6005 msgstr "UTC"
6006
6007 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6008 msgid "local"
6009 msgstr "local"
6010
6011 #: hwclock/hwclock.c:311
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6014 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6015
6016 #: hwclock/hwclock.c:313
6017 #, c-format
6018 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6019 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6020
6021 #: hwclock/hwclock.c:320
6022 #, c-format
6023 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6024 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6025
6026 #: hwclock/hwclock.c:322
6027 #, c-format
6028 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6029 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6030
6031 #: hwclock/hwclock.c:324
6032 #, c-format
6033 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6034 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6035
6036 #: hwclock/hwclock.c:326
6037 msgid "unknown"
6038 msgstr "desconocido"
6039
6040 #: hwclock/hwclock.c:350
6041 #, c-format
6042 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6043 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:356
6046 #, c-format
6047 msgid "...synchronization failed\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: hwclock/hwclock.c:358
6051 #, c-format
6052 msgid "...got clock tick\n"
6053 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6054
6055 #: hwclock/hwclock.c:412
6056 #, c-format
6057 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6058 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6059
6060 #: hwclock/hwclock.c:420
6061 #, c-format
6062 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6063 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6064
6065 #: hwclock/hwclock.c:450
6066 #, c-format
6067 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6068 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:479
6071 #, c-format
6072 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6073 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:485
6076 #, c-format
6077 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6078 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:535
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid ""
6083 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6084 "Delaying further to reach the new time.\n"
6085 msgstr ""
6086 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6087 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6088
6089 #: hwclock/hwclock.c:571
6090 #, c-format
6091 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6092 msgstr ""
6093 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6094 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6095 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6096
6097 #: hwclock/hwclock.c:581
6098 #, c-format
6099 msgid "%s %.6f seconds\n"
6100 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:615
6103 #, c-format
6104 msgid "No --date option specified.\n"
6105 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:621
6108 #, c-format
6109 msgid "--date argument too long\n"
6110 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:628
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6116 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6117 msgstr ""
6118 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6119 "En concreto, contiene comillas.\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:636
6122 #, c-format
6123 msgid "Issuing date command: %s\n"
6124 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:640
6127 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6128 msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:648
6131 #, c-format
6132 msgid "response from date command = %s\n"
6133 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:650
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6139 "The command was:\n"
6140 " %s\n"
6141 "The response was:\n"
6142 " %s\n"
6143 msgstr ""
6144 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6145 "La orden fue:\n"
6146 "%s\n"
6147 "La respuesta fue:\n"
6148 "%s\n"
6149
6150 #: hwclock/hwclock.c:662
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6154 "The command was:\n"
6155 " %s\n"
6156 "The response was:\n"
6157 " %s\n"
6158 msgstr ""
6159 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
6160 "La orden fue:\n"
6161 " %s\n"
6162 "La respuesta fue:\n"
6163 " %s\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:673
6166 #, c-format
6167 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6168 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:705
6171 #, c-format
6172 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6173 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6176 #, c-format
6177 msgid "Calling settimeofday:\n"
6178 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6181 #, c-format
6182 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6183 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6186 #, c-format
6187 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6188 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6191 #, c-format
6192 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6193 msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6196 #, c-format
6197 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6198 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6201 msgid "settimeofday() failed"
6202 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:781
6205 #, c-format
6206 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:805
6210 #, c-format
6211 msgid "\tUTC: %s\n"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:852
6215 #, c-format
6216 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6217 msgstr ""
6218 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6219 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:857
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6225 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6226 msgstr ""
6227 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6228 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6229 "calibración desde el principio.\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:863
6232 #, c-format
6233 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6234 msgstr ""
6235 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6236 "realizó la última calibración.\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:911
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6242 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6243 msgstr ""
6244 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n"
6245 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n"
6246 "desfase en %f segundos por día\n"
6247
6248 #: hwclock/hwclock.c:961
6249 #, c-format
6250 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6251 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:963
6254 #, c-format
6255 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6256 msgstr "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:992
6259 #, c-format
6260 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6261 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:993
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Would have written the following to %s:\n"
6267 "%s"
6268 msgstr ""
6269 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6270 "%s"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:1001
6273 #, c-format
6274 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6278 #, c-format
6279 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: hwclock/hwclock.c:1017
6283 #, c-format
6284 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6285 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6286
6287 #: hwclock/hwclock.c:1058
6288 #, c-format
6289 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6290 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar.\n"
6291
6292 #: hwclock/hwclock.c:1066
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6295 msgstr ""
6296 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6297 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6298 "calibración desde el principio.\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:1089
6301 #, c-format
6302 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6303 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:1115
6306 #, c-format
6307 msgid "Using %s.\n"
6308 msgstr "Utilizando %s.\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:1117
6311 #, c-format
6312 msgid "No usable clock interface found.\n"
6313 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6316 #, c-format
6317 msgid "Unable to set system clock.\n"
6318 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:1257
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6324 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6325 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6326 msgstr ""
6327 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6328 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6329 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6330 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:1266
6333 #, c-format
6334 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6335 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1268
6338 #, c-format
6339 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6340 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1271
6343 #, c-format
6344 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6345 msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse.\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:1274
6348 #, c-format
6349 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6350 msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1277
6353 #, c-format
6354 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6355 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189
6358 #, c-format
6359 msgid "%s from %s\n"
6360 msgstr "%s de %s\n"
6361
6362 #: hwclock/hwclock.c:1311
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid ""
6365 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6366 "\n"
6367 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6368 "\n"
6369 "Functions:\n"
6370 " -h | --help show this help\n"
6371 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6372 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6373 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6374 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6375 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6376 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6377 " the clock was last set or adjusted\n"
6378 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6379 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6380 " value given with --epoch\n"
6381 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6382 "\n"
6383 "Options: \n"
6384 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6385 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6386 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6388 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6389 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6390 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6391 " hardware clock's epoch value\n"
6392 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6393 " either --utc or --localtime\n"
6394 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6395 " /etc/adjtime)\n"
6396 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6397 " clock or anything else\n"
6398 " -D | --debug debug mode\n"
6399 "\n"
6400 msgstr ""
6401 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6402 "\n"
6403 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6404 "\n"
6405 "Funciones:\n"
6406 " --help Muestra esta ayuda\n"
6407 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6408 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6409 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de hardware\n"
6410 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del sistema\n"
6411 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6412 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6413 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6414 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del núcleo \n"
6415 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6416 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6417 "\n"
6418 "Opciones: \n"
6419 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n"
6420 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6421 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6422 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6423 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el reloj\n"
6424 " de hardware\n"
6425 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6426 " época del reloj de hardware\n"
6427 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6428 " o de --localtime\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1346
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid ""
6433 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6434 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6435 "\n"
6436 msgstr ""
6437 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6438 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:1433
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6443 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:1551
6446 #, c-format
6447 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6448 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:1558
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "You have specified multiple functions.\n"
6454 "You can only perform one function at a time.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Ha especificado varias funciones.\n"
6457 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1565
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6462 msgstr "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1572
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6467 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1579
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6472 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1588
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6477 msgstr "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:1602
6480 #, c-format
6481 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6482 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:1619
6485 #, c-format
6486 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6487 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1624
6490 #, c-format
6491 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6492 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1629
6495 #, c-format
6496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6497 msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo.\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1650
6500 #, c-format
6501 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6502 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6503
6504 #: hwclock/hwclock.c:1654
6505 #, c-format
6506 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6507 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso.\n"
6508
6509 #: hwclock/kd.c:54
6510 #, c-format
6511 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6512 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6513
6514 #: hwclock/kd.c:57
6515 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6516 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6517
6518 #: hwclock/kd.c:75
6519 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6520 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6521
6522 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6523 #, c-format
6524 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6525 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6526
6527 #: hwclock/kd.c:104
6528 #, c-format
6529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6530 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6531
6532 #: hwclock/kd.c:140
6533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6534 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6535
6536 #: hwclock/kd.c:176
6537 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6538 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6539
6540 #: hwclock/kd.c:180
6541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6542 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6543
6544 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6545 #, c-format
6546 msgid "open() of %s failed"
6547 msgstr "Error de open() de %s"
6548
6549 #: hwclock/rtc.c:181
6550 #, c-format
6551 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6552 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6553
6554 #: hwclock/rtc.c:203
6555 #, c-format
6556 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6557 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6558
6559 #: hwclock/rtc.c:259
6560 #, c-format
6561 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6562 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6563
6564 #: hwclock/rtc.c:270
6565 #, c-format
6566 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6567 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6568
6569 #: hwclock/rtc.c:288
6570 #, c-format
6571 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6572 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6573
6574 #: hwclock/rtc.c:291
6575 #, c-format
6576 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6577 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6578
6579 #: hwclock/rtc.c:300
6580 #, c-format
6581 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6582 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6583
6584 #: hwclock/rtc.c:303
6585 #, c-format
6586 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6587 msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6588
6589 #: hwclock/rtc.c:360
6590 #, c-format
6591 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6592 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6593
6594 #: hwclock/rtc.c:366
6595 #, c-format
6596 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6597 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6598
6599 #: hwclock/rtc.c:392
6600 #, c-format
6601 msgid "Open of %s failed"
6602 msgstr "Error al abrir %s"
6603
6604 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6605 #, c-format
6606 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6607 msgstr ""
6608 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
6609 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6610 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6611
6612 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6613 #, c-format
6614 msgid "Unable to open %s"
6615 msgstr "No se puede abrir %s"
6616
6617 #: hwclock/rtc.c:422
6618 #, c-format
6619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6620 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6621
6622 #: hwclock/rtc.c:427
6623 #, c-format
6624 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6625 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:446
6628 #, c-format
6629 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6630 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:464
6633 #, c-format
6634 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6635 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6636
6637 #: hwclock/rtc.c:469
6638 #, c-format
6639 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6640 msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:472
6643 #, c-format
6644 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6645 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6646
6647 #: login-utils/agetty.c:360
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6650 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6651
6652 #: login-utils/agetty.c:383
6653 msgid "can't malloc initstring"
6654 msgstr "can't malloc initstring"
6655
6656 #: login-utils/agetty.c:448
6657 #, c-format
6658 msgid "bad timeout value: %s"
6659 msgstr "bad timeout value: %s"
6660
6661 #: login-utils/agetty.c:525
6662 #, c-format
6663 msgid "bad speed: %s"
6664 msgstr "bad speed: %s"
6665
6666 #: login-utils/agetty.c:527
6667 msgid "too many alternate speeds"
6668 msgstr "too many alternate speeds"
6669
6670 #: login-utils/agetty.c:629
6671 #, c-format
6672 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6673 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6674
6675 #: login-utils/agetty.c:633
6676 #, c-format
6677 msgid "/dev/%s: not a character device"
6678 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6679
6680 #: login-utils/agetty.c:642
6681 #, c-format
6682 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6683 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6684
6685 #: login-utils/agetty.c:652
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: not open for read/write"
6688 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6689
6690 #: login-utils/agetty.c:658
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: dup problem: %m"
6693 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6694
6695 #: login-utils/agetty.c:945
6696 #, c-format
6697 msgid "user"
6698 msgstr "usuario"
6699
6700 #: login-utils/agetty.c:945
6701 #, c-format
6702 msgid "users"
6703 msgstr "usuarios"
6704
6705 #: login-utils/agetty.c:1030
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: read: %m"
6708 msgstr "%s: lectura: %m"
6709
6710 #: login-utils/agetty.c:1077
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: input overrun"
6713 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6714
6715 #: login-utils/agetty.c:1206
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid ""
6718 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6719 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6720 msgstr ""
6721 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea [tipo_terminal]\n"
6722 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... [tipo_terminal]\n"
6723
6724 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6725 #, c-format
6726 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6727 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6728
6729 #: login-utils/checktty.c:92
6730 msgid "can't malloc for ttyclass"
6731 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6732
6733 #: login-utils/checktty.c:113
6734 msgid "can't malloc for grplist"
6735 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6736
6737 #: login-utils/checktty.c:554
6738 #, c-format
6739 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6740 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6741
6742 #: login-utils/checktty.c:565
6743 #, c-format
6744 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6745 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6746
6747 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6750 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6755 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6756
6757 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6760 msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6761
6762 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6763 msgid "Unknown user context"
6764 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6765
6766 #: login-utils/chfn.c:157
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6769 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6770
6771 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6774 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6775
6776 #: login-utils/chfn.c:178
6777 #, c-format
6778 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6779 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6780
6781 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6784 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6785
6786 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
6787 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6788 #: mount/lomount.c:745
6789 msgid "Password: "
6790 msgstr "Contraseña: "
6791
6792 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6793 msgid "Incorrect password."
6794 msgstr "Contraseña incorrecta."
6795
6796 #: login-utils/chfn.c:226
6797 #, c-format
6798 msgid "Finger information not changed.\n"
6799 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:328
6802 #, c-format
6803 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6804 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6805
6806 #: login-utils/chfn.c:329
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "[ -p office-phone ]\n"
6810 "\t[ -h home-phone ] "
6811 msgstr ""
6812 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6813 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6814
6815 #: login-utils/chfn.c:330
6816 #, c-format
6817 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6818 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6819
6820 #: login-utils/chfn.c:378
6821 msgid "Office"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: login-utils/chfn.c:379
6825 msgid "Office Phone"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: login-utils/chfn.c:380
6829 msgid "Home Phone"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "\n"
6836 "Aborted.\n"
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "Operación anulada.\n"
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:434
6842 #, c-format
6843 msgid "field is too long.\n"
6844 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6845
6846 #: login-utils/chfn.c:442
6847 #, c-format
6848 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6849 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6850
6851 #: login-utils/chfn.c:447
6852 #, c-format
6853 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6854 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6855
6856 #: login-utils/chfn.c:512
6857 #, c-format
6858 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6859 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6860
6861 #: login-utils/chfn.c:515
6862 #, c-format
6863 msgid "Finger information changed.\n"
6864 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6865
6866 #: login-utils/chsh.c:143
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6869 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6870
6871 #: login-utils/chsh.c:164
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
6874 msgstr ""
6875 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6876 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6877
6878 #: login-utils/chsh.c:170
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6881 msgstr "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de órdenes denegado\n"
6882
6883 #: login-utils/chsh.c:177
6884 #, c-format
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6887
6888 #: login-utils/chsh.c:222
6889 msgid "New shell"
6890 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6891
6892 #: login-utils/chsh.c:229
6893 #, c-format
6894 msgid "Shell not changed.\n"
6895 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6896
6897 #: login-utils/chsh.c:235
6898 #, c-format
6899 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6900 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6901
6902 #: login-utils/chsh.c:238
6903 #, c-format
6904 msgid "Shell changed.\n"
6905 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:303
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6911 " [ username ]\n"
6912 msgstr ""
6913 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6914 " [ nombredeusuario ]\n"
6915
6916 #: login-utils/chsh.c:349
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6919 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6920
6921 #: login-utils/chsh.c:353
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6924 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6925
6926 #: login-utils/chsh.c:357
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6929 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6930
6931 #: login-utils/chsh.c:364
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6934 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6935
6936 #: login-utils/chsh.c:368
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6939 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6940
6941 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6942 #, c-format
6943 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6944 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6945
6946 #: login-utils/chsh.c:377
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6949 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6950
6951 #: login-utils/chsh.c:379
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6954 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
6955
6956 #: login-utils/chsh.c:386
6957 #, c-format
6958 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6959 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
6960
6961 #: login-utils/chsh.c:406
6962 #, c-format
6963 msgid "No known shells.\n"
6964 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6965
6966 #: login-utils/islocal.c:87
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6969 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6970
6971 #: login-utils/last.c:148
6972 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6973 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6974
6975 #: login-utils/last.c:302
6976 msgid " still logged in"
6977 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6978
6979 #: login-utils/last.c:324
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "wtmp begins %s"
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "wtmp empieza %s"
6987
6988 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
6989 msgid "last: malloc failure.\n"
6990 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
6991
6992 #: login-utils/last.c:425
6993 msgid "last: gethostname"
6994 msgstr "last: gethostname"
6995
6996 #: login-utils/last.c:474
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7004
7005 #: login-utils/login.c:197
7006 #, c-format
7007 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7008 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7009
7010 #: login-utils/login.c:205
7011 #, c-format
7012 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7013 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7014
7015 #: login-utils/login.c:238
7016 msgid "FATAL: bad tty"
7017 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7018
7019 #: login-utils/login.c:445
7020 #, c-format
7021 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7022 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7023
7024 #: login-utils/login.c:488
7025 #, c-format
7026 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7027 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7028
7029 #: login-utils/login.c:578
7030 #, c-format
7031 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7032 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7033
7034 #: login-utils/login.c:595
7035 msgid "login: "
7036 msgstr "Inicio de sesión: "
7037
7038 #: login-utils/login.c:639
7039 #, c-format
7040 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7041 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7042
7043 #: login-utils/login.c:644
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "Login incorrect\n"
7047 "\n"
7048 msgstr ""
7049 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7050 "\n"
7051
7052 #: login-utils/login.c:653
7053 #, c-format
7054 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7055 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7056
7057 #: login-utils/login.c:657
7058 #, c-format
7059 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7060 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7061
7062 #: login-utils/login.c:662
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "\n"
7066 "Login incorrect\n"
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7070
7071 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "\n"
7075 "Session setup problem, abort.\n"
7076 msgstr ""
7077 "\n"
7078 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7079
7080 #: login-utils/login.c:691
7081 #, c-format
7082 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7083 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7084
7085 #: login-utils/login.c:698
7086 #, c-format
7087 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7088 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7089
7090 #: login-utils/login.c:717
7091 #, c-format
7092 msgid "login: Out of memory\n"
7093 msgstr "login: No queda memoria\n"
7094
7095 #: login-utils/login.c:761
7096 msgid "Illegal username"
7097 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7098
7099 #: login-utils/login.c:804
7100 #, c-format
7101 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7102 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7103
7104 #: login-utils/login.c:809
7105 #, c-format
7106 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7107 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7108
7109 #: login-utils/login.c:813
7110 #, c-format
7111 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7112 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7113
7114 #: login-utils/login.c:867
7115 #, c-format
7116 msgid "Login incorrect\n"
7117 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:1092
7120 #, c-format
7121 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7122 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7123
7124 #: login-utils/login.c:1099
7125 #, c-format
7126 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7127 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7128
7129 #: login-utils/login.c:1102
7130 #, c-format
7131 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7132 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7133
7134 #: login-utils/login.c:1105
7135 #, c-format
7136 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7137 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7138
7139 #: login-utils/login.c:1108
7140 #, c-format
7141 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7142 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7143
7144 #: login-utils/login.c:1129
7145 #, c-format
7146 msgid "You have new mail.\n"
7147 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7148
7149 #: login-utils/login.c:1131
7150 #, c-format
7151 msgid "You have mail.\n"
7152 msgstr "Tiene correo.\n"
7153
7154 #: login-utils/login.c:1175
7155 #, c-format
7156 msgid "login: failure forking: %s"
7157 msgstr "login: error en fork: %s"
7158
7159 #: login-utils/login.c:1222
7160 #, c-format
7161 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7162 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7163
7164 #: login-utils/login.c:1228
7165 msgid "setuid() failed"
7166 msgstr "setuid() ha fallado"
7167
7168 #: login-utils/login.c:1234
7169 #, c-format
7170 msgid "No directory %s!\n"
7171 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7172
7173 #: login-utils/login.c:1238
7174 #, c-format
7175 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7176 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7177
7178 #: login-utils/login.c:1246
7179 #, c-format
7180 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7181 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7182
7183 #: login-utils/login.c:1273
7184 #, c-format
7185 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7186 msgstr "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7187
7188 #: login-utils/login.c:1276
7189 #, c-format
7190 msgid "login: no shell: %s.\n"
7191 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7192
7193 #: login-utils/login.c:1291
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "\n"
7197 "%s login: "
7198 msgstr ""
7199 "\n"
7200 "Inicio de sesión de %s: "
7201
7202 #: login-utils/login.c:1302
7203 #, c-format
7204 msgid "login name much too long.\n"
7205 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7206
7207 #: login-utils/login.c:1303
7208 msgid "NAME too long"
7209 msgstr "Nombre demasiado largo"
7210
7211 #: login-utils/login.c:1310
7212 #, c-format
7213 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7214 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1320
7217 #, c-format
7218 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7219 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1321
7222 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7223 msgstr "Excesivos avances de línea"
7224
7225 #: login-utils/login.c:1353
7226 #, c-format
7227 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7228 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7229
7230 #: login-utils/login.c:1441
7231 #, c-format
7232 msgid "Last login: %.*s "
7233 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7234
7235 #: login-utils/login.c:1445
7236 #, c-format
7237 msgid "from %.*s\n"
7238 msgstr "desde %.*s\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1448
7241 #, c-format
7242 msgid "on %.*s\n"
7243 msgstr "en %.*s\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1474
7246 #, c-format
7247 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7248 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1477
7251 #, c-format
7252 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7253 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1481
7256 #, c-format
7257 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7258 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1484
7261 #, c-format
7262 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7263 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7264
7265 #: login-utils/mesg.c:89
7266 #, c-format
7267 msgid "is y\n"
7268 msgstr "es y\n"
7269
7270 #: login-utils/mesg.c:92
7271 #, c-format
7272 msgid "is n\n"
7273 msgstr "es n\n"
7274
7275 #: login-utils/mesg.c:112
7276 #, c-format
7277 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7278 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7279
7280 #: login-utils/newgrp.c:99
7281 msgid "newgrp: Who are you?"
7282 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7283
7284 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7285 msgid "newgrp: setgid"
7286 msgstr "newgrp: setgid"
7287
7288 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7289 msgid "newgrp: No such group."
7290 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7291
7292 #: login-utils/newgrp.c:125
7293 msgid "newgrp: Permission denied"
7294 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7295
7296 #: login-utils/newgrp.c:132
7297 msgid "newgrp: setuid"
7298 msgstr "newgrp: setuid"
7299
7300 #: login-utils/newgrp.c:138
7301 msgid "No shell"
7302 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7303
7304 #: login-utils/shutdown.c:116
7305 #, c-format
7306 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7307 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7308
7309 #: login-utils/shutdown.c:134
7310 msgid "Shutdown process aborted"
7311 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7312
7313 #: login-utils/shutdown.c:165
7314 #, c-format
7315 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7316 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7317
7318 #: login-utils/shutdown.c:259
7319 #, c-format
7320 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7321 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7322
7323 #: login-utils/shutdown.c:310
7324 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7325 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7326
7327 #: login-utils/shutdown.c:339
7328 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7329 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7330
7331 #: login-utils/shutdown.c:343
7332 msgid "Login is therefore prohibited."
7333 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7334
7335 #: login-utils/shutdown.c:365
7336 #, c-format
7337 msgid "rebooted by %s: %s"
7338 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7339
7340 #: login-utils/shutdown.c:368
7341 #, c-format
7342 msgid "halted by %s: %s"
7343 msgstr "detenido por %s: %s"
7344
7345 #: login-utils/shutdown.c:432
7346 msgid ""
7347 "\n"
7348 "Why am I still alive after reboot?"
7349 msgstr ""
7350 "\n"
7351 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7352
7353 #: login-utils/shutdown.c:434
7354 msgid ""
7355 "\n"
7356 "Now you can turn off the power..."
7357 msgstr ""
7358 "\n"
7359 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7360
7361 #: login-utils/shutdown.c:450
7362 #, c-format
7363 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7364 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7365
7366 #: login-utils/shutdown.c:453
7367 #, c-format
7368 msgid "Error powering off\t%s\n"
7369 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7370
7371 #: login-utils/shutdown.c:461
7372 #, c-format
7373 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7374 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7375
7376 #: login-utils/shutdown.c:464
7377 #, c-format
7378 msgid "Error executing\t%s\n"
7379 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7380
7381 #: login-utils/shutdown.c:491
7382 #, c-format
7383 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7384 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7385
7386 #: login-utils/shutdown.c:497
7387 #, c-format
7388 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7389 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7390
7391 #: login-utils/shutdown.c:500
7392 #, c-format
7393 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7394 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7395
7396 #: login-utils/shutdown.c:503
7397 #, c-format
7398 msgid "System going down in %d minutes\n"
7399 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7400
7401 #: login-utils/shutdown.c:506
7402 #, c-format
7403 msgid "System going down in 1 minute\n"
7404 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7405
7406 #: login-utils/shutdown.c:508
7407 #, c-format
7408 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7409 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7410
7411 #: login-utils/shutdown.c:513
7412 #, c-format
7413 msgid "\t... %s ...\n"
7414 msgstr "\t... %s ...\n"
7415
7416 #: login-utils/shutdown.c:570
7417 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7418 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7419
7420 #: login-utils/shutdown.c:578
7421 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7422 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7423
7424 #: login-utils/shutdown.c:597
7425 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7426 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta manualmente."
7427
7428 #: login-utils/shutdown.c:606
7429 #, c-format
7430 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7431 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:610
7434 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7435 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7436
7437 #: login-utils/shutdown.c:615
7438 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7439 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7440
7441 #: login-utils/shutdown.c:662
7442 #, c-format
7443 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7444 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7445
7446 #: login-utils/simpleinit.c:132
7447 msgid "Booting to single user mode.\n"
7448 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7449
7450 #: login-utils/simpleinit.c:136
7451 msgid "exec of single user shell failed\n"
7452 msgstr "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7453
7454 #: login-utils/simpleinit.c:140
7455 msgid "fork of single user shell failed\n"
7456 msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7457
7458 #: login-utils/simpleinit.c:208
7459 msgid "error opening fifo\n"
7460 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7461
7462 #: login-utils/simpleinit.c:212
7463 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7464 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7465
7466 #: login-utils/simpleinit.c:259
7467 msgid "error running finalprog\n"
7468 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7469
7470 #: login-utils/simpleinit.c:263
7471 msgid "error forking finalprog\n"
7472 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7473
7474 #: login-utils/simpleinit.c:345
7475 msgid ""
7476 "\n"
7477 "Wrong password.\n"
7478 msgstr ""
7479 "\n"
7480 "Contraseña incorrecta.\n"
7481
7482 #: login-utils/simpleinit.c:418
7483 msgid "lstat of path failed\n"
7484 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7485
7486 #: login-utils/simpleinit.c:426
7487 msgid "stat of path failed\n"
7488 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7489
7490 #: login-utils/simpleinit.c:434
7491 msgid "open of directory failed\n"
7492 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7493
7494 #: login-utils/simpleinit.c:501
7495 #, c-format
7496 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: login-utils/simpleinit.c:509
7500 msgid "fork failed\n"
7501 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7502
7503 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7504 msgid "exec failed\n"
7505 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7506
7507 #: login-utils/simpleinit.c:564
7508 msgid "cannot open inittab\n"
7509 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7510
7511 #: login-utils/simpleinit.c:631
7512 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7513 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7514
7515 #: login-utils/simpleinit.c:938
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7518 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7519
7520 #: login-utils/simpleinit.c:950
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "Stopped service: %s\n"
7523 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7524
7525 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7528 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7529
7530 #: login-utils/ttymsg.c:75
7531 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7532 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7533
7534 #: login-utils/ttymsg.c:85
7535 #, c-format
7536 msgid "excessively long line arg"
7537 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7538
7539 #: login-utils/ttymsg.c:140
7540 #, c-format
7541 msgid "cannot fork"
7542 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7543
7544 #: login-utils/ttymsg.c:144
7545 #, c-format
7546 msgid "fork: %s"
7547 msgstr "fork: %s"
7548
7549 #: login-utils/ttymsg.c:174
7550 #, c-format
7551 msgid "%s: BAD ERROR"
7552 msgstr "%s: error incorrecto"
7553
7554 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7555 # Comunicar al autor.
7556 #: login-utils/vipw.c:143
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7559 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7560
7561 #: login-utils/vipw.c:146
7562 #, c-format
7563 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7564 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7565
7566 #: login-utils/vipw.c:162
7567 #, c-format
7568 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7569 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7570
7571 #: login-utils/vipw.c:168
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7574 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7575
7576 #: login-utils/vipw.c:202
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: Can't get context for %s"
7579 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7580
7581 #: login-utils/vipw.c:208
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: Can't set context for %s"
7584 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7585
7586 #: login-utils/vipw.c:217
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7589 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7590
7591 #: login-utils/vipw.c:240
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: Cannot fork\n"
7594 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7595
7596 #: login-utils/vipw.c:276
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: %s unchanged\n"
7599 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7600
7601 #: login-utils/vipw.c:297
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: no changes made\n"
7604 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7605
7606 #: login-utils/vipw.c:350
7607 #, c-format
7608 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7609 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7610
7611 #: login-utils/vipw.c:351
7612 #, c-format
7613 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7614 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7615
7616 #: login-utils/vipw.c:352
7617 #, c-format
7618 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7619 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7620
7621 #: login-utils/wall.c:112
7622 #, c-format
7623 msgid "usage: %s [file]\n"
7624 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7625
7626 #: login-utils/wall.c:167
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7629 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7630
7631 #: login-utils/wall.c:194
7632 #, c-format
7633 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7634 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7635
7636 #: login-utils/wall.c:212
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7639 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7640
7641 #: login-utils/wall.c:217
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: can't read %s.\n"
7644 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7645
7646 #: login-utils/wall.c:240
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7649 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7650
7651 #: login-utils/wall.c:250
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7654 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7655
7656 #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7659 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7660
7661 #: misc-utils/cal.c:368
7662 msgid "illegal month value: use 1-12"
7663 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7664
7665 #: misc-utils/cal.c:372
7666 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7667 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7668
7669 #: misc-utils/cal.c:466
7670 #, c-format
7671 msgid "%s %d"
7672 msgstr "%s de %d"
7673
7674 #: misc-utils/cal.c:858
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7677 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7678
7679 #: misc-utils/ddate.c:203
7680 #, c-format
7681 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7682 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7683
7684 #: misc-utils/ddate.c:250
7685 msgid "St. Tib's Day"
7686 msgstr "Día de San Tibb"
7687
7688 #: misc-utils/findfs.c:24
7689 #, c-format
7690 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: misc-utils/findfs.c:55
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "unable to resolve '%s'"
7696 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7697
7698 #: misc-utils/kill.c:207
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7701 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7702
7703 #: misc-utils/kill.c:270
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7706 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7707
7708 #: misc-utils/kill.c:314
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7711 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7712
7713 #: misc-utils/kill.c:354
7714 #, c-format
7715 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7716 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7717
7718 #: misc-utils/kill.c:355
7719 #, c-format
7720 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7721 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7722
7723 #: misc-utils/logger.c:67
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7726 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7727
7728 #: misc-utils/logger.c:75
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "socket: %s.\n"
7731 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7732
7733 #: misc-utils/logger.c:80
7734 #, c-format
7735 msgid "connect: %s.\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: misc-utils/logger.c:139
7739 #, c-format
7740 msgid "logger: %s: %s.\n"
7741 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7742
7743 #: misc-utils/logger.c:246
7744 #, c-format
7745 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7746 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7747
7748 #: misc-utils/logger.c:258
7749 #, c-format
7750 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7751 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7752
7753 #: misc-utils/logger.c:285
7754 #, c-format
7755 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7756 msgstr "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje ... ]\n"
7757
7758 #: misc-utils/look.c:351
7759 #, c-format
7760 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7761 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7762
7763 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7764 #, c-format
7765 msgid "Could not open %s\n"
7766 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7767
7768 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7769 #, c-format
7770 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7771 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7772
7773 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7774 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7775 #, fuzzy
7776 msgid "out of memory?"
7777 msgstr "¿No queda memoria?\n"
7778
7779 #: misc-utils/namei.c:188
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "failed to read symlink: %s"
7782 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7783
7784 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "could not stat '%s'"
7787 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7788
7789 #: misc-utils/namei.c:449
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid ""
7792 "\n"
7793 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7794 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7795
7796 #: misc-utils/namei.c:450
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid ""
7799 "\n"
7800 "Options:\n"
7801 msgstr ""
7802 "\n"
7803 "%d particiones:\n"
7804
7805 #: misc-utils/namei.c:453
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 " -h, --help displays this help text\n"
7809 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7810 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7811 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7812 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7813 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7814 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: misc-utils/namei.c:461
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 "For more information see namei(1).\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: misc-utils/namei.c:522
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "failed to stat: %s"
7827 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7828
7829 #: misc-utils/namei.c:533
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: misc-utils/rename.c:38
7835 #, c-format
7836 msgid "%s: out of memory\n"
7837 msgstr "%s: no queda memoria\n"
7838
7839 #: misc-utils/rename.c:56
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7842 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7843
7844 # Intraducible sin el contexto.
7845 #: misc-utils/rename.c:86
7846 #, c-format
7847 msgid "call: %s from to files...\n"
7848 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
7849
7850 #: misc-utils/script.c:110
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "Warning: `%s' is a link.\n"
7854 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7855 "Script not started.\n"
7856 msgstr ""
7857 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
7858 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
7859 "No se inicia la transcripción.\n"
7860
7861 #: misc-utils/script.c:173
7862 #, c-format
7863 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7864 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
7865
7866 #: misc-utils/script.c:196
7867 #, c-format
7868 msgid "Script started, file is %s\n"
7869 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
7870
7871 #: misc-utils/script.c:244
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7874 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7875
7876 #: misc-utils/script.c:304
7877 #, c-format
7878 msgid "Script started on %s"
7879 msgstr "Script iniciado (%s)"
7880
7881 #: misc-utils/script.c:347
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "%s: write error: %s\n"
7884 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7885
7886 #: misc-utils/script.c:354
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7889 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
7890
7891 #: misc-utils/script.c:430
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "\n"
7895 "Script done on %s"
7896 msgstr ""
7897 "\n"
7898 "Script terminado (%s)"
7899
7900 #: misc-utils/script.c:437
7901 #, c-format
7902 msgid "Script done, file is %s\n"
7903 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
7904
7905 #: misc-utils/script.c:448
7906 #, c-format
7907 msgid "openpty failed\n"
7908 msgstr "openpty ha fallado\n"
7909
7910 #: misc-utils/script.c:482
7911 #, c-format
7912 msgid "Out of pty's\n"
7913 msgstr "No quedan pty\n"
7914
7915 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7916 #, c-format
7917 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7921 #, c-format
7922 msgid "expected a number, but got '%s'"
7923 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
7924
7925 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7926 #, c-format
7927 msgid "divisor '%s'"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7931 msgid "write to stdout failed"
7932 msgstr "falló la escritura a stdout"
7933
7934 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7935 #, c-format
7936 msgid "unexpected end of file on %s"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "failed to read typescript file %s"
7942 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7943
7944 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid "cannot open timing file %s"
7947 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7948
7949 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "cannot open typescript file %s"
7952 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7953
7954 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "failed to read timing file %s"
7957 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7958
7959 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7960 #, c-format
7961 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: misc-utils/setterm.c:759
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7967 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
7968
7969 #: misc-utils/setterm.c:762
7970 #, c-format
7971 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7972 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
7973
7974 #: misc-utils/setterm.c:763
7975 #, c-format
7976 msgid " [ -reset ]\n"
7977 msgstr " [ -reset ]\n"
7978
7979 #: misc-utils/setterm.c:764
7980 #, c-format
7981 msgid " [ -initialize ]\n"
7982 msgstr " [ -initialize ]\n"
7983
7984 #: misc-utils/setterm.c:765
7985 #, c-format
7986 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7987 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7988
7989 #: misc-utils/setterm.c:767
7990 #, c-format
7991 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7992 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7993
7994 #: misc-utils/setterm.c:768
7995 #, c-format
7996 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7997 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7998
7999 #: misc-utils/setterm.c:770
8000 #, c-format
8001 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8002 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8003
8004 #: misc-utils/setterm.c:771
8005 #, c-format
8006 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8007 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8008
8009 #: misc-utils/setterm.c:772
8010 #, c-format
8011 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8012 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8013
8014 #: misc-utils/setterm.c:773
8015 #, c-format
8016 msgid " [ -default ]\n"
8017 msgstr " [ -default ]\n"
8018
8019 #: misc-utils/setterm.c:774
8020 #, c-format
8021 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8022 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8023
8024 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8025 #, c-format
8026 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8027 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8028
8029 #: misc-utils/setterm.c:776
8030 #, c-format
8031 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8032 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8033
8034 #: misc-utils/setterm.c:778
8035 #, c-format
8036 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8037 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8038
8039 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8040 #: misc-utils/setterm.c:785
8041 #, c-format
8042 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8043 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8044
8045 #: misc-utils/setterm.c:780
8046 #, c-format
8047 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8048 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8049
8050 #: misc-utils/setterm.c:782
8051 #, c-format
8052 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8053 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8054
8055 #: misc-utils/setterm.c:784
8056 #, c-format
8057 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8058 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8059
8060 #: misc-utils/setterm.c:787
8061 #, c-format
8062 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8063 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8064
8065 #: misc-utils/setterm.c:789
8066 #, c-format
8067 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8068 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8069
8070 #: misc-utils/setterm.c:790
8071 #, c-format
8072 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8073 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8074
8075 #: misc-utils/setterm.c:791
8076 #, c-format
8077 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8078 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8079
8080 #: misc-utils/setterm.c:792
8081 #, c-format
8082 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8083 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8084
8085 #: misc-utils/setterm.c:793
8086 #, c-format
8087 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8088 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8089
8090 #: misc-utils/setterm.c:794
8091 #, c-format
8092 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8093 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8094
8095 #: misc-utils/setterm.c:795
8096 #, c-format
8097 msgid " [ -store ]\n"
8098 msgstr " [ -store ]\n"
8099
8100 #: misc-utils/setterm.c:796
8101 #, c-format
8102 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8103 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8104
8105 #: misc-utils/setterm.c:797
8106 #, c-format
8107 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8108 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8109
8110 #: misc-utils/setterm.c:798
8111 #, c-format
8112 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8113 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8114
8115 #: misc-utils/setterm.c:799
8116 #, c-format
8117 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8118 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8119
8120 #: misc-utils/setterm.c:800
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8123 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8124
8125 #: misc-utils/setterm.c:801
8126 #, c-format
8127 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8128 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8129
8130 #: misc-utils/setterm.c:802
8131 #, c-format
8132 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8133 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8134
8135 #: misc-utils/setterm.c:803
8136 #, c-format
8137 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8138 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8139
8140 #: misc-utils/setterm.c:804
8141 #, c-format
8142 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8143 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8144
8145 #: misc-utils/setterm.c:805
8146 #, c-format
8147 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8148 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8149
8150 #: misc-utils/setterm.c:806
8151 #, c-format
8152 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8153 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8154
8155 #: misc-utils/setterm.c:807
8156 #, c-format
8157 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8158 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:808
8161 #, c-format
8162 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8163 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:809
8166 #, c-format
8167 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8168 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:1061
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "cannot force blank\n"
8173 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:1065
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "cannot force unblank\n"
8178 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:1071
8181 #, fuzzy, c-format
8182 msgid "cannot get blank status\n"
8183 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:1083
8186 #, c-format
8187 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8188 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8191 #, c-format
8192 msgid "klogctl error: %s\n"
8193 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:1196
8196 #, c-format
8197 msgid "Error writing screendump\n"
8198 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:1203
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "Couldn't read %s\n"
8203 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:1257
8206 #, c-format
8207 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8208 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8209
8210 #: misc-utils/uuidd.c:46
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8213 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8214
8215 #: misc-utils/uuidd.c:48
8216 #, c-format
8217 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: misc-utils/uuidd.c:50
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid " %s -k\n"
8223 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8224
8225 #: misc-utils/uuidd.c:152
8226 #, fuzzy
8227 msgid "bad arguments"
8228 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8229
8230 #: misc-utils/uuidd.c:159
8231 #, fuzzy
8232 msgid "socket"
8233 msgstr "nfs socket"
8234
8235 #: misc-utils/uuidd.c:170
8236 #, fuzzy
8237 msgid "connect"
8238 msgstr "nfs connect"
8239
8240 #: misc-utils/uuidd.c:189
8241 #, fuzzy
8242 msgid "write"
8243 msgstr "Escribir"
8244
8245 #: misc-utils/uuidd.c:197
8246 #, fuzzy
8247 msgid "read count"
8248 msgstr "read %c\n"
8249
8250 #: misc-utils/uuidd.c:203
8251 msgid "bad response length"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: misc-utils/uuidd.c:268
8255 #, c-format
8256 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: misc-utils/uuidd.c:276
8260 #, c-format
8261 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: misc-utils/uuidd.c:305
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8267 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8268
8269 #: misc-utils/uuidd.c:313
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8272 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8273
8274 #: misc-utils/uuidd.c:351
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8277 msgstr "Error al leer %s\n"
8278
8279 #: misc-utils/uuidd.c:359
8280 #, c-format
8281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: misc-utils/uuidd.c:378
8285 #, c-format
8286 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: misc-utils/uuidd.c:388
8290 #, c-format
8291 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: misc-utils/uuidd.c:397
8295 #, c-format
8296 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/uuidd.c:415
8300 #, c-format
8301 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: misc-utils/uuidd.c:427
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid "Invalid operation %d\n"
8307 msgstr "Número inválido: %s\n"
8308
8309 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "Bad number: %s\n"
8312 msgstr "Número inválido: %s\n"
8313
8314 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8317 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8318
8319 #: misc-utils/uuidd.c:534
8320 #, c-format
8321 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: misc-utils/uuidd.c:536
8325 #, c-format
8326 msgid "List of UUID's:\n"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: misc-utils/uuidd.c:557
8330 #, c-format
8331 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: misc-utils/uuidd.c:574
8335 #, c-format
8336 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:580
8340 #, c-format
8341 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8347 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8348
8349 #: misc-utils/whereis.c:159
8350 #, c-format
8351 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8352 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8353
8354 #: misc-utils/wipefs.c:128
8355 #, fuzzy
8356 msgid "calloc failed"
8357 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8358
8359 #: misc-utils/wipefs.c:150
8360 #, fuzzy
8361 msgid "strdup failed"
8362 msgstr "setuid() ha fallado"
8363
8364 #: misc-utils/wipefs.c:200
8365 #, c-format
8366 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: misc-utils/wipefs.c:211
8370 #, fuzzy, c-format
8371 msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
8372 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8373
8374 #: misc-utils/wipefs.c:257
8375 #, c-format
8376 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/wipefs.c:264
8380 #, fuzzy, c-format
8381 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8382 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8383
8384 #: misc-utils/wipefs.c:271
8385 #, fuzzy, c-format
8386 msgid "%s: write failed"
8387 msgstr "Error de búsqueda"
8388
8389 #: misc-utils/wipefs.c:273
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid "%zd bytes ["
8392 msgstr "bytes"
8393
8394 #: misc-utils/wipefs.c:281
8395 #, c-format
8396 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8400 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8401 #: sys-utils/fallocate.c:159
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "%s: open failed"
8404 msgstr "openpty ha fallado\n"
8405
8406 #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8409 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8410
8411 #: misc-utils/wipefs.c:326 sys-utils/fallocate.c:47
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid ""
8414 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8415 "\n"
8416 "Options:\n"
8417 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8418
8419 #: misc-utils/wipefs.c:330
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8423 " -h, --help this help\n"
8424 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8425 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8426 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: misc-utils/wipefs.c:336
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "\n"
8433 "For more information see wipefs(8).\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: misc-utils/wipefs.c:387
8437 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: misc-utils/write.c:101
8441 #, c-format
8442 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8443 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8444
8445 #: misc-utils/write.c:112
8446 #, c-format
8447 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8448 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8449
8450 #: misc-utils/write.c:133
8451 #, c-format
8452 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8453 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8454
8455 #: misc-utils/write.c:141
8456 #, c-format
8457 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8458 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8459
8460 #: misc-utils/write.c:148
8461 #, c-format
8462 msgid "usage: write user [tty]\n"
8463 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8464
8465 #: misc-utils/write.c:236
8466 #, c-format
8467 msgid "write: %s is not logged in\n"
8468 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8469
8470 #: misc-utils/write.c:245
8471 #, c-format
8472 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8473 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8474
8475 #: misc-utils/write.c:249
8476 #, c-format
8477 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8478 msgstr "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8479
8480 #: misc-utils/write.c:317
8481 #, c-format
8482 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8483 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8484
8485 #: misc-utils/write.c:320
8486 #, c-format
8487 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8488 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8489
8490 #: mount/fstab.c:144
8491 #, c-format
8492 msgid "warning: error reading %s: %s"
8493 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8494
8495 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8496 #, c-format
8497 msgid "warning: can't open %s: %s"
8498 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8499
8500 #: mount/fstab.c:177
8501 #, c-format
8502 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8503 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8504
8505 #: mount/fstab.c:590
8506 #, c-format
8507 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8508 msgstr "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8509
8510 #: mount/fstab.c:616
8511 #, c-format
8512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8513 msgstr "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8514
8515 #: mount/fstab.c:632
8516 #, c-format
8517 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8518 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8519
8520 #: mount/fstab.c:647
8521 #, c-format
8522 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8523 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8524
8525 #: mount/fstab.c:661
8526 #, c-format
8527 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8528 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8529
8530 #: mount/fstab.c:663
8531 msgid "timed out"
8532 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8533
8534 #: mount/fstab.c:670
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "Cannot create link %s\n"
8538 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8539 msgstr ""
8540 "No se puede crear enlace %s\n"
8541 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8542
8543 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8544 #, c-format
8545 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8546 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8547
8548 #: mount/fstab.c:856
8549 #, c-format
8550 msgid "error writing %s: %s"
8551 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8552
8553 #: mount/fstab.c:874
8554 #, c-format
8555 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8556 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8557
8558 #: mount/fstab.c:887
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8561 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8562
8563 #: mount/fstab.c:898
8564 #, c-format
8565 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8566 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8567
8568 #: mount/lomount.c:362
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8571 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8572
8573 #: mount/lomount.c:386
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid ", offset %<PRIu64>"
8576 msgstr ", desplazamiento %d"
8577
8578 #: mount/lomount.c:389
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8581 msgstr ", tamaño límite %lld"
8582
8583 #: mount/lomount.c:397
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8586 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
8587
8588 #: mount/lomount.c:410
8589 #, c-format
8590 msgid ", offset %d"
8591 msgstr ", desplazamiento %d"
8592
8593 #: mount/lomount.c:413
8594 #, c-format
8595 msgid ", encryption type %d\n"
8596 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
8597
8598 #: mount/lomount.c:421
8599 #, c-format
8600 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8601 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8602
8603 #: mount/lomount.c:432
8604 #, c-format
8605 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8606 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8607
8608 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8609 #: mount/lomount.c:587
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8612 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8613
8614 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8617 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
8618
8619 #: mount/lomount.c:603
8620 #, c-format
8621 msgid "%s: could not find any free loop device"
8622 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8623
8624 #: mount/lomount.c:606
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8628 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8629 msgstr ""
8630 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8631 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva a\n"
8632 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8633
8634 #: mount/lomount.c:636
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8637 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
8638
8639 #: mount/lomount.c:679
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8642 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8643
8644 #: mount/lomount.c:695
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8647 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8648
8649 #: mount/lomount.c:731
8650 #, c-format
8651 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8652 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8653
8654 #: mount/lomount.c:758
8655 #, c-format
8656 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: mount/lomount.c:815
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8662 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8663
8664 #: mount/lomount.c:836
8665 #, c-format
8666 msgid "del_loop(%s): success\n"
8667 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8668
8669 #: mount/lomount.c:840
8670 #, c-format
8671 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8672 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8673
8674 #: mount/lomount.c:851
8675 #, c-format
8676 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8677 msgstr "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la compilación.\n"
8678
8679 #: mount/lomount.c:886
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid ""
8682 "\n"
8683 "Usage:\n"
8684 " %1$s loop_device give info\n"
8685 " %1$s -a | --all list all used\n"
8686 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8687 " %1$s -f | --find find unused\n"
8688 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8689 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8690 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8691 msgstr ""
8692 "uso:\n"
8693 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8694 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8695 " %s -f # encuentra no usados\n"
8696 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8697
8698 #: mount/lomount.c:896
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "\n"
8702 "Options:\n"
8703 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8704 " -h | --help this help\n"
8705 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8706 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8707 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8708 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8709 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8710 " -v | --verbose verbose mode\n"
8711 "\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid "Loop device is %s\n"
8717 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8718
8719 #: mount/lomount.c:1061
8720 #, c-format
8721 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: mount/lomount.c:1071
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "%s: %s: device is busy"
8727 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
8728
8729 #: mount/lomount.c:1088
8730 #, c-format
8731 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8732 msgstr "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la compilación.\n"
8733
8734 #: mount/mount.c:288
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "\n"
8738 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8739 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8740 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8741 " check the /proc/mounts file.\n"
8742 "\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: mount/mount.c:338
8746 #, c-format
8747 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: mount/mount.c:371
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8753 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8754
8755 #: mount/mount.c:535
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8758 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8759
8760 #: mount/mount.c:540
8761 #, c-format
8762 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8763 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8764
8765 #: mount/mount.c:564
8766 #, c-format
8767 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8768 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8769
8770 #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
8771 #, c-format
8772 msgid "mount: error writing %s: %s"
8773 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8774
8775 #: mount/mount.c:589
8776 #, c-format
8777 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8778 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8779
8780 #: mount/mount.c:672
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8783 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8784
8785 #: mount/mount.c:675
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8788 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8789
8790 #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
8791 #, c-format
8792 msgid "mount: cannot fork: %s"
8793 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8794
8795 #: mount/mount.c:851
8796 #, c-format
8797 msgid "Trying %s\n"
8798 msgstr "Probando con %s\n"
8799
8800 #: mount/mount.c:879
8801 #, c-format
8802 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8803 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8804
8805 #: mount/mount.c:882
8806 #, c-format
8807 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8808 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8809
8810 #: mount/mount.c:885
8811 #, c-format
8812 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8813 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8814
8815 #: mount/mount.c:887
8816 #, c-format
8817 msgid " I will try type %s\n"
8818 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8819
8820 #: mount/mount.c:911
8821 #, c-format
8822 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8823 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8824
8825 #: mount/mount.c:1002
8826 msgid "mount failed"
8827 msgstr "montaje erróneo"
8828
8829 #: mount/mount.c:1004
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8832 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8833
8834 #: mount/mount.c:1074
8835 msgid "mount: loop device specified twice"
8836 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8837
8838 #: mount/mount.c:1079
8839 msgid "mount: type specified twice"
8840 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8841
8842 #: mount/mount.c:1091
8843 #, c-format
8844 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8845 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8846
8847 #: mount/mount.c:1103
8848 #, fuzzy, c-format
8849 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8850 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8851
8852 #: mount/mount.c:1113
8853 #, c-format
8854 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8855 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8856
8857 #: mount/mount.c:1122
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: mount/mount.c:1127
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "mount: stolen loop=%s"
8865 msgstr "umount: %s: %s"
8866
8867 #: mount/mount.c:1132
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8870 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8871
8872 #: mount/mount.c:1143
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8875 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8876
8877 #: mount/mount.c:1177
8878 #, c-format
8879 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8880 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8881
8882 #: mount/mount.c:1194
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: can't open %s: %s"
8885 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8886
8887 #: mount/mount.c:1215
8888 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8889 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8890
8891 #: mount/mount.c:1228
8892 #, c-format
8893 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8894 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8895
8896 #: mount/mount.c:1231
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8899 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8900
8901 #: mount/mount.c:1323
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8904 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8905
8906 #: mount/mount.c:1380
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8909 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8910
8911 #: mount/mount.c:1413
8912 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8913 msgstr ""
8914 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8915 "especificado ninguno"
8916
8917 #: mount/mount.c:1416
8918 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8919 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8920
8921 #: mount/mount.c:1419
8922 msgid "mount: mount failed"
8923 msgstr "mount: montaje erróneo"
8924
8925 #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
8926 #, c-format
8927 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8928 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8929
8930 #: mount/mount.c:1427
8931 msgid "mount: permission denied"
8932 msgstr "mount: permiso denegado"
8933
8934 #: mount/mount.c:1429
8935 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8936 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8937
8938 #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
8939 #, c-format
8940 msgid "mount: %s is busy"
8941 msgstr "mount: %s está ocupado"
8942
8943 #: mount/mount.c:1439
8944 msgid "mount: proc already mounted"
8945 msgstr "mount: proc ya está montado"
8946
8947 #: mount/mount.c:1441
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8950 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8951
8952 #: mount/mount.c:1447
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8955 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8956
8957 #: mount/mount.c:1449
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8960 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8961
8962 #: mount/mount.c:1454
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: special device %s does not exist"
8965 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8966
8967 #: mount/mount.c:1466
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "mount: special device %s does not exist\n"
8971 " (a path prefix is not a directory)\n"
8972 msgstr ""
8973 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8974 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8975
8976 #: mount/mount.c:1478
8977 #, c-format
8978 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8979 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8980
8981 #: mount/mount.c:1480
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid ""
8984 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8985 " missing codepage or helper program, or other error"
8986 msgstr ""
8987 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8988 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8989 " o algún otro error"
8990
8991 #: mount/mount.c:1487
8992 msgid ""
8993 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8994 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: mount/mount.c:1496
8998 msgid ""
8999 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9000 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9001 msgstr ""
9002 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9003 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9004
9005 #: mount/mount.c:1501
9006 msgid ""
9007 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9008 " instead of some logical partition inside?)"
9009 msgstr ""
9010 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9011 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9012
9013 #: mount/mount.c:1508
9014 msgid ""
9015 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9016 " dmesg | tail or so\n"
9017 msgstr ""
9018 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9019 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9020
9021 #: mount/mount.c:1514
9022 msgid "mount table full"
9023 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9024
9025 #: mount/mount.c:1516
9026 #, c-format
9027 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9028 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9029
9030 #: mount/mount.c:1522
9031 #, c-format
9032 msgid "mount: %s: unknown device"
9033 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9034
9035 #: mount/mount.c:1527
9036 #, c-format
9037 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9038 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9039
9040 #: mount/mount.c:1539
9041 #, c-format
9042 msgid "mount: probably you meant %s"
9043 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9044
9045 #: mount/mount.c:1542
9046 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9047 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9048
9049 #: mount/mount.c:1545
9050 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9051 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9052
9053 #: mount/mount.c:1548
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9056 msgstr "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros %s no soportado"
9057
9058 #: mount/mount.c:1556
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9061 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9062
9063 #: mount/mount.c:1558
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid ""
9066 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9067 " (maybe `modprobe driver'?)"
9068 msgstr ""
9069 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9070 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9071
9072 #: mount/mount.c:1561
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9075 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9076
9077 #: mount/mount.c:1564
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: %s is not a block device"
9080 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9081
9082 #: mount/mount.c:1569
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9085 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9086
9087 #: mount/mount.c:1572
9088 msgid "block device "
9089 msgstr "dispositivo de bloques "
9090
9091 #: mount/mount.c:1574
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9094 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9095
9096 #: mount/mount.c:1578
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9099 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9100
9101 #: mount/mount.c:1582
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9105
9106 #: mount/mount.c:1597
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9110
9111 #: mount/mount.c:1607
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9115
9116 #: mount/mount.c:1613
9117 #, fuzzy, c-format
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9120
9121 #: mount/mount.c:1631
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: mount/mount.c:1710
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9134 msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos puntos\n"
9135
9136 #: mount/mount.c:1716
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9139 msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el prefijo //\n"
9140
9141 #: mount/mount.c:1811
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9144 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9145
9146 #: mount/mount.c:1946
9147 #, fuzzy, c-format
9148 msgid ""
9149 "Usage: mount -V : print version\n"
9150 " mount -h : print this help\n"
9151 " mount : list mounted filesystems\n"
9152 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9153 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9154 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9155 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9156 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9157 " mount device : mount device at the known place\n"
9158 " mount directory : mount known device here\n"
9159 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9160 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9161 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9162 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9163 " mount --bind olddir newdir\n"
9164 "or move a subtree:\n"
9165 " mount --move olddir newdir\n"
9166 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9167 " mount --make-shared dir\n"
9168 " mount --make-slave dir\n"
9169 " mount --make-private dir\n"
9170 " mount --make-unbindable dir\n"
9171 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9172 "containing the directory dir:\n"
9173 " mount --make-rshared dir\n"
9174 " mount --make-rslave dir\n"
9175 " mount --make-rprivate dir\n"
9176 " mount --make-runbindable dir\n"
9177 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9178 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9179 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9180 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9181 msgstr ""
9182 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9183 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9184 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9185 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9186 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9187 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9188 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9189 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9190 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9191 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9192 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9193 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9194 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9195 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9196 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9197 "o mover un subárbol:\n"
9198 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9199 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/cdrom,\n"
9200 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U uuid.\n"
9201 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9202 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9203
9204 #: mount/mount.c:2274
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9207 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9208
9209 #: mount/mount.c:2277
9210 msgid "mount: only root can do that"
9211 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9212
9213 #: mount/mount.c:2288
9214 msgid "nothing was mounted"
9215 msgstr "no se ha montado nada"
9216
9217 #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332
9218 msgid "mount: no such partition found"
9219 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9220
9221 #: mount/mount.c:2309
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9224 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9225
9226 #: mount/mount_mntent.c:165
9227 #, c-format
9228 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9229 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9230
9231 #: mount/mount_mntent.c:216
9232 #, c-format
9233 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9234 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9235
9236 #: mount/mount_mntent.c:219
9237 msgid "; rest of file ignored"
9238 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9239
9240 #: mount/sundries.c:32
9241 msgid "bug in xstrndup call"
9242 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9243
9244 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9245 #: mount/xmalloc.c:11
9246 msgid "not enough memory"
9247 msgstr "No hay suficiente memoria"
9248
9249 #: mount/swapon.c:84
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "The <special> parameter:\n"
9253 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9254 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9255 " <device> name of device to be used\n"
9256 " <file> name of file to be used\n"
9257 "\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: mount/swapon.c:92
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "\n"
9264 "Usage:\n"
9265 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9266 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9267 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9268 " %1$s -h display help\n"
9269 " %1$s -V display version\n"
9270 "\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: mount/swapon.c:106
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "\n"
9277 "Usage:\n"
9278 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9279 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9280 " %1$s -h display help\n"
9281 " %1$s -V display version\n"
9282 "\n"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: mount/swapon.c:140
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: unexpected file format"
9288 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9289
9290 #: mount/swapon.c:205
9291 #, c-format
9292 msgid "%s: reinitializing the swap."
9293 msgstr ""
9294
9295 #: mount/swapon.c:209
9296 #, fuzzy
9297 msgid "fork failed"
9298 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9299
9300 #: mount/swapon.c:225
9301 #, fuzzy
9302 msgid "execv failed"
9303 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9304
9305 #: mount/swapon.c:233
9306 #, fuzzy
9307 msgid "waitpid failed"
9308 msgstr "setuid() ha fallado"
9309
9310 #: mount/swapon.c:257
9311 #, fuzzy, c-format
9312 msgid "%s: lseek failed"
9313 msgstr "Error de búsqueda"
9314
9315 #: mount/swapon.c:263
9316 #, fuzzy, c-format
9317 msgid "%s: write signature failed"
9318 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9319
9320 #: mount/swapon.c:350
9321 #, c-format
9322 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: mount/swapon.c:355
9326 msgid "different"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: mount/swapon.c:355
9330 #, fuzzy
9331 msgid "same"
9332 msgstr "Nombre"
9333
9334 #: mount/swapon.c:370
9335 #, fuzzy, c-format
9336 msgid "%s: stat failed"
9337 msgstr "El estado de %s es %d"
9338
9339 #: mount/swapon.c:380
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9342 msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n"
9343
9344 #: mount/swapon.c:388
9345 #, fuzzy, c-format
9346 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9347 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9348
9349 #: mount/swapon.c:402
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid "%s: get size failed"
9352 msgstr "Error de búsqueda"
9353
9354 #: mount/swapon.c:408
9355 #, c-format
9356 msgid "%s: read swap header failed"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: mount/swapon.c:421
9360 #, c-format
9361 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/swapon.c:426
9365 #, c-format
9366 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9367 msgstr ""
9368
9369 #: mount/swapon.c:431
9370 #, c-format
9371 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: mount/swapon.c:440
9375 #, c-format
9376 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9377 msgstr ""
9378
9379 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9380 #, c-format
9381 msgid "%s on %s\n"
9382 msgstr "%s en %s\n"
9383
9384 #: mount/swapon.c:486
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "%s: swapon failed"
9387 msgstr "fsync ha fallado"
9388
9389 #: mount/swapon.c:493
9390 #, fuzzy, c-format
9391 msgid "cannot find the device for %s"
9392 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9393
9394 #: mount/swapon.c:526
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Not superuser."
9397 msgstr "No es el superusuario.\n"
9398
9399 #: mount/swapon.c:529
9400 #, c-format
9401 msgid "%s: swapoff failed"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: mount/swapon.c:797
9405 #, c-format
9406 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9407 msgstr ""
9408
9409 #: mount/umount.c:41
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9412 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9413
9414 #: mount/umount.c:111
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9417 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9418
9419 #: mount/umount.c:114
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9422 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9423
9424 #: mount/umount.c:139
9425 #, c-format
9426 msgid "umount: cannot fork: %s"
9427 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9428
9429 #: mount/umount.c:160
9430 #, c-format
9431 msgid "umount: %s: invalid block device"
9432 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9433
9434 #: mount/umount.c:162
9435 #, c-format
9436 msgid "umount: %s: not mounted"
9437 msgstr "umount: %s: no montado"
9438
9439 #: mount/umount.c:164
9440 #, c-format
9441 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9442 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9443
9444 #: mount/umount.c:168
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "umount: %s: device is busy.\n"
9448 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9449 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: mount/umount.c:173
9453 #, c-format
9454 msgid "umount: %s: not found"
9455 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9456
9457 #: mount/umount.c:175
9458 #, c-format
9459 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9460 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9461
9462 #: mount/umount.c:177
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9465 msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9466
9467 #: mount/umount.c:179
9468 #, c-format
9469 msgid "umount: %s: %s"
9470 msgstr "umount: %s: %s"
9471
9472 #: mount/umount.c:235
9473 #, c-format
9474 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9475 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9476
9477 #: mount/umount.c:252
9478 #, c-format
9479 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9480 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9481
9482 #: mount/umount.c:263
9483 #, c-format
9484 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9485 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9486
9487 #: mount/umount.c:272
9488 #, c-format
9489 msgid "%s umounted\n"
9490 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9491
9492 #: mount/umount.c:367
9493 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9494 msgstr "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9495
9496 #: mount/umount.c:399
9497 #, fuzzy, c-format
9498 msgid ""
9499 "Usage: umount -h | -V\n"
9500 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9501 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9502 msgstr ""
9503 "Uso: umount [-hV]\n"
9504 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9505 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9506
9507 #: mount/umount.c:468
9508 #, c-format
9509 msgid "device %s is associated with %s\n"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: mount/umount.c:474
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9515 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9516
9517 #: mount/umount.c:487
9518 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9519 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9520
9521 #: mount/umount.c:493
9522 #, c-format
9523 msgid "Trying to umount %s\n"
9524 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9525
9526 #: mount/umount.c:506
9527 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: mount/umount.c:511
9531 #, c-format
9532 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9533 msgstr ""
9534
9535 #: mount/umount.c:518
9536 #, c-format
9537 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9538 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9539
9540 #: mount/umount.c:525
9541 #, c-format
9542 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9543 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9544
9545 #: mount/umount.c:549
9546 #, c-format
9547 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9548 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9549
9550 #: mount/umount.c:563
9551 #, c-format
9552 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9553 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9554
9555 #: mount/umount.c:569
9556 #, c-format
9557 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9558 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9559
9560 #: mount/umount.c:610
9561 #, c-format
9562 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9563 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9564
9565 #: mount/umount.c:701
9566 msgid "umount: only root can do that"
9567 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9568
9569 #: schedutils/chrt.c:53
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9574 "\n"
9575 "Set policy:\n"
9576 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9577 "\n"
9578 "Get policy:\n"
9579 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9580 "\n"
9581 "\n"
9582 "Scheduling policies:\n"
9583 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9584 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9585 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9586 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9587 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9588 "\n"
9589 "Options:\n"
9590 " -h | --help display this help\n"
9591 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9592 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9593 " -v | --verbose display status information\n"
9594 " -V | --version output version information\n"
9595 "\n"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: schedutils/chrt.c:85
9599 #, fuzzy, c-format
9600 msgid "failed to get pid %d's policy"
9601 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9602
9603 #: schedutils/chrt.c:87
9604 #, c-format
9605 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9606 msgstr ""
9607
9608 #: schedutils/chrt.c:109
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "unknown\n"
9611 msgstr "desconocido"
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:113
9614 #, c-format
9615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:115
9619 #, c-format
9620 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:144
9624 #, c-format
9625 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: schedutils/chrt.c:147
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9631 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9632
9633 #: schedutils/chrt.c:203
9634 #, fuzzy
9635 msgid "failed to parse pid"
9636 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9637
9638 #: schedutils/chrt.c:225
9639 msgid "current"
9640 msgstr "actual"
9641
9642 #: schedutils/chrt.c:233
9643 #, fuzzy
9644 msgid "failed to parse priority"
9645 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9646
9647 #: schedutils/chrt.c:239
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "failed to set pid %d's policy"
9650 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9651
9652 #: schedutils/chrt.c:242
9653 #, fuzzy
9654 msgid "new"
9655 msgstr "nuevo "
9656
9657 #: schedutils/chrt.c:248
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "failed to execute %s"
9660 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9661
9662 #: schedutils/ionice.c:57
9663 #, fuzzy
9664 msgid "ioprio_get failed"
9665 msgstr "openpty ha fallado\n"
9666
9667 #: schedutils/ionice.c:75
9668 #, fuzzy
9669 msgid "ioprio_set failed"
9670 msgstr "openpty ha fallado\n"
9671
9672 #: schedutils/ionice.c:81
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "\n"
9676 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9677 "\n"
9678 "Usage:\n"
9679 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9680 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9681 "\n"
9682 "Options:\n"
9683 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9684 " -c <class> scheduling class\n"
9685 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9686 " -t ignore failures\n"
9687 " -h this help\n"
9688 "\n"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "cannot parse number '%s'"
9694 msgstr "no se puede abrir %s"
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:151
9697 msgid "ignoring given class data for none class"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: schedutils/ionice.c:159
9701 msgid "ignoring given class data for idle class"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: schedutils/ionice.c:163
9705 #, c-format
9706 msgid "bad prio class %d"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: schedutils/ionice.c:187
9710 #, fuzzy
9711 msgid "execvp failed"
9712 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9713
9714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9715 #, c-format
9716 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9717 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9718
9719 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9720 #, c-format
9721 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9722 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9723
9724 #: sys-utils/cytune.c:114
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9728 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9729 msgstr ""
9730 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9731 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9732
9733 #: sys-utils/cytune.c:125
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9737 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9738 msgstr ""
9739 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9740 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9741
9742 #: sys-utils/cytune.c:189
9743 #, c-format
9744 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9745 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9746
9747 #: sys-utils/cytune.c:197
9748 #, c-format
9749 msgid "Invalid set value: %s\n"
9750 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9751
9752 #: sys-utils/cytune.c:205
9753 #, c-format
9754 msgid "Invalid default value: %s\n"
9755 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
9756
9757 #: sys-utils/cytune.c:213
9758 #, c-format
9759 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9760 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
9761
9762 #: sys-utils/cytune.c:221
9763 #, c-format
9764 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9765 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
9766
9767 #: sys-utils/cytune.c:238
9768 #, c-format
9769 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
9770 msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
9771
9772 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9773 #: sys-utils/cytune.c:339
9774 #, c-format
9775 msgid "Can't open %s: %s\n"
9776 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
9777
9778 #: sys-utils/cytune.c:257
9779 #, c-format
9780 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9781 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
9782
9783 #: sys-utils/cytune.c:276
9784 #, c-format
9785 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9786 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
9787
9788 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9789 #, c-format
9790 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9791 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
9792
9793 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9794 #, c-format
9795 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9796 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
9797
9798 #: sys-utils/cytune.c:306
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9801 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
9802
9803 #: sys-utils/cytune.c:309
9804 #, c-format
9805 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9806 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
9807
9808 #: sys-utils/cytune.c:327
9809 msgid "Can't set signal handler"
9810 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
9811
9812 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9813 msgid "gettimeofday failed"
9814 msgstr "gettimeofday ha fallado"
9815
9816 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9817 #, c-format
9818 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9819 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
9820
9821 #: sys-utils/cytune.c:418
9822 #, c-format
9823 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9824 msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
9825
9826 #: sys-utils/cytune.c:424
9827 #, c-format
9828 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9829 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
9830
9831 #: sys-utils/cytune.c:429
9832 #, c-format
9833 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9834 msgstr "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
9835
9836 #: sys-utils/cytune.c:435
9837 #, c-format
9838 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9839 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
9840
9841 #: sys-utils/dmesg.c:45
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9844 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
9845
9846 #: sys-utils/fallocate.c:51
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 " -h, --help this help\n"
9850 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
9851 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
9852 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: sys-utils/fallocate.c:56
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "\n"
9859 "For more information see fallocate(1).\n"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: sys-utils/fallocate.c:147
9863 #, fuzzy
9864 msgid "no length argument specified"
9865 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
9866
9867 #: sys-utils/fallocate.c:149
9868 #, fuzzy
9869 msgid "invalid length value specified"
9870 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9871
9872 #: sys-utils/fallocate.c:151
9873 #, fuzzy
9874 msgid "invalid offset value specified"
9875 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9876
9877 #: sys-utils/fallocate.c:153
9878 #, fuzzy
9879 msgid "no filename specified."
9880 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
9881
9882 #: sys-utils/fallocate.c:173
9883 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: sys-utils/fallocate.c:174
9887 #, fuzzy, c-format
9888 msgid "%s: fallocate failed"
9889 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9890
9891 #: sys-utils/flock.c:65
9892 #, c-format
9893 msgid ""
9894 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9895 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9896 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9897 " -s --shared Get a shared lock\n"
9898 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9899 " -u --unlock Remove a lock\n"
9900 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9901 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9902 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9903 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9904 " -h --help Display this text\n"
9905 " -V --version Display version\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: sys-utils/flock.c:192
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9911 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9912
9913 #: sys-utils/flock.c:219
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9916 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
9917
9918 #: sys-utils/flock.c:231
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "%s: bad number: %s\n"
9921 msgstr "Número inválido: %s\n"
9922
9923 #: sys-utils/flock.c:238
9924 #, c-format
9925 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: sys-utils/flock.c:296
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9931 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9932
9933 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid ""
9936 "\n"
9937 "Usage: %s [options]\n"
9938 "\n"
9939 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9940
9941 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9945 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9946 " -Q create message queue\n"
9947 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "\n"
9954 "For more information see ipcmk(1).\n"
9955 "\n"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9959 msgid "create share memory failed"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Shared memory id: %d\n"
9965 msgstr ""
9966 "\n"
9967 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9968
9969 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9970 msgid "create message queue failed"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "Message queue id: %d\n"
9976 msgstr ""
9977 "\n"
9978 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9979
9980 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9981 #, fuzzy
9982 msgid "create semaphore failed"
9983 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9984
9985 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9986 #, fuzzy, c-format
9987 msgid "Semaphore id: %d\n"
9988 msgstr ""
9989 "\n"
9990 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9991
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:64
9993 #, c-format
9994 msgid "invalid id: %s\n"
9995 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9996
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:82
9998 #, c-format
9999 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10000 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10003 #, c-format
10004 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10005 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10008 #, c-format
10009 msgid "unknown resource type: %s\n"
10010 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10013 #, c-format
10014 msgid "resource(s) deleted\n"
10015 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
10016
10017 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
10018 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
10019 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
10020 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10024 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10025 msgstr ""
10026 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
10027 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10032 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
10033
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10037 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
10038
10039 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10040 msgid "permission denied for key"
10041 msgstr "permiso denegado para la clave"
10042
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10044 msgid "already removed key"
10045 msgstr "clave ya eliminada"
10046
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10048 msgid "invalid key"
10049 msgstr "clave inválida"
10050
10051 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10052 msgid "unknown error in key"
10053 msgstr "error desconocido en la clave"
10054
10055 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10056 msgid "permission denied for id"
10057 msgstr "permiso denegado para el identificador"
10058
10059 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10060 msgid "invalid id"
10061 msgstr "identificador inválido"
10062
10063 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10064 msgid "already removed id"
10065 msgstr "identificador ya eliminado"
10066
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10068 msgid "unknown error in id"
10069 msgstr "error desconocido en el identificador"
10070
10071 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10072 #, c-format
10073 msgid "%s: %s (%s)\n"
10074 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10075
10076 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10077 #, c-format
10078 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10079 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10080
10081 #: sys-utils/ipcs.c:116
10082 #, c-format
10083 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10084 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:117
10087 #, c-format
10088 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10089 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcs.c:118
10092 #, c-format
10093 msgid "\t%s -h for help.\n"
10094 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcs.c:124
10097 #, c-format
10098 msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10099 msgstr ""
10100 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
10101 "acceso de lectura.\n"
10102
10103 #: sys-utils/ipcs.c:126
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "Resource Specification:\n"
10107 "\t-m : shared_mem\n"
10108 "\t-q : messages\n"
10109 msgstr ""
10110 "Especificación de recursos:\n"
10111 "\t-m : memoria compartida\n"
10112 "\t-q : mensajes\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:127
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "\t-s : semaphores\n"
10118 "\t-a : all (default)\n"
10119 msgstr ""
10120 "\t-s : semáforos\n"
10121 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
10122
10123 #: sys-utils/ipcs.c:128
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "Output Format:\n"
10127 "\t-t : time\n"
10128 "\t-p : pid\n"
10129 "\t-c : creator\n"
10130 msgstr ""
10131 "Formato de salida:\n"
10132 "\t-t : tiempo\n"
10133 "\t-p : pid\n"
10134 "\t-c : creador\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:129
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "\t-l : limits\n"
10140 "\t-u : summary\n"
10141 msgstr ""
10142 "\t-l : límites\n"
10143 "\t-u : resumen\n"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:130
10146 #, c-format
10147 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10148 msgstr "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados por id\n"
10149
10150 #: sys-utils/ipcs.c:254
10151 #, c-format
10152 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10153 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
10154
10155 #: sys-utils/ipcs.c:260
10156 #, c-format
10157 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10158 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
10159
10160 #: sys-utils/ipcs.c:265
10161 #, c-format
10162 msgid "max number of segments = %lu\n"
10163 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
10164
10165 #: sys-utils/ipcs.c:267
10166 #, c-format
10167 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10168 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
10169
10170 #: sys-utils/ipcs.c:269
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10173 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:271
10176 #, c-format
10177 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10178 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
10179
10180 #: sys-utils/ipcs.c:276
10181 #, c-format
10182 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10183 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:277
10186 #, c-format
10187 msgid "segments allocated %d\n"
10188 msgstr "segmentos asignados %d\n"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:278
10191 #, c-format
10192 msgid "pages allocated %ld\n"
10193 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
10194
10195 #: sys-utils/ipcs.c:279
10196 #, c-format
10197 msgid "pages resident %ld\n"
10198 msgstr "páginas residentes %ld\n"
10199
10200 #: sys-utils/ipcs.c:280
10201 #, c-format
10202 msgid "pages swapped %ld\n"
10203 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
10204
10205 #: sys-utils/ipcs.c:281
10206 #, c-format
10207 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10208 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:286
10211 #, c-format
10212 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10213 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
10214
10215 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10216 #: sys-utils/ipcs.c:307
10217 msgid "shmid"
10218 msgstr "shmid"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10221 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10222 msgid "perms"
10223 msgstr "perms"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10226 msgid "cuid"
10227 msgstr "cuid"
10228
10229 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10230 msgid "cgid"
10231 msgstr "cgid"
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10234 msgid "uid"
10235 msgstr "uid"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10238 msgid "gid"
10239 msgstr "gid"
10240
10241 #: sys-utils/ipcs.c:292
10242 #, c-format
10243 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10244 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10247 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10248 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10249 msgid "owner"
10250 msgstr "propietario"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:294
10253 msgid "attached"
10254 msgstr "conectado"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:294
10257 msgid "detached"
10258 msgstr "desconectado"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:295
10261 msgid "changed"
10262 msgstr "modificado"
10263
10264 #: sys-utils/ipcs.c:299
10265 #, c-format
10266 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10267 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
10268
10269 #: sys-utils/ipcs.c:301
10270 msgid "cpid"
10271 msgstr "cpid"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:301
10274 msgid "lpid"
10275 msgstr "lpid"
10276
10277 #: sys-utils/ipcs.c:305
10278 #, c-format
10279 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10280 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
10281
10282 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10283 msgid "key"
10284 msgstr "key"
10285
10286 #: sys-utils/ipcs.c:307
10287 msgid "bytes"
10288 msgstr "bytes"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:308
10291 msgid "nattch"
10292 msgstr "nattch"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:308
10295 msgid "status"
10296 msgstr "estado"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10299 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10300 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10301 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10302 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10303 msgid "Not set"
10304 msgstr "No establecido"
10305
10306 #: sys-utils/ipcs.c:361
10307 msgid "dest"
10308 msgstr "dest"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:362
10311 msgid "locked"
10312 msgstr "bloqueado"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:382
10315 #, c-format
10316 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10317 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:388
10320 #, c-format
10321 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10322 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
10323
10324 #: sys-utils/ipcs.c:392
10325 #, c-format
10326 msgid "max number of arrays = %d\n"
10327 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:393
10330 #, c-format
10331 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10332 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
10333
10334 #: sys-utils/ipcs.c:394
10335 #, c-format
10336 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10337 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
10338
10339 #: sys-utils/ipcs.c:395
10340 #, c-format
10341 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10342 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:396
10345 #, c-format
10346 msgid "semaphore max value = %d\n"
10347 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:400
10350 #, c-format
10351 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10352 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
10353
10354 #: sys-utils/ipcs.c:401
10355 #, c-format
10356 msgid "used arrays = %d\n"
10357 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
10358
10359 #: sys-utils/ipcs.c:402
10360 #, c-format
10361 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10362 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10363
10364 #: sys-utils/ipcs.c:406
10365 #, c-format
10366 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10367 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10370 msgid "semid"
10371 msgstr "semid"
10372
10373 #: sys-utils/ipcs.c:412
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10376 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
10377
10378 #: sys-utils/ipcs.c:414
10379 msgid "last-op"
10380 msgstr "última operación"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:414
10383 msgid "last-changed"
10384 msgstr "última modificación"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:421
10387 #, c-format
10388 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10389 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:423
10392 msgid "nsems"
10393 msgstr "nsems"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:482
10396 #, c-format
10397 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10398 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:490
10401 #, c-format
10402 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10403 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:491
10406 #, c-format
10407 msgid "max queues system wide = %d\n"
10408 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:492
10411 #, c-format
10412 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10413 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:493
10416 #, c-format
10417 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10418 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:497
10421 #, c-format
10422 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10423 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:498
10426 #, c-format
10427 msgid "allocated queues = %d\n"
10428 msgstr "colas asignadas = %d\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:499
10431 #, c-format
10432 msgid "used headers = %d\n"
10433 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:500
10436 #, c-format
10437 msgid "used space = %d bytes\n"
10438 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:504
10441 #, c-format
10442 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10443 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
10444
10445 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10446 #: sys-utils/ipcs.c:524
10447 msgid "msqid"
10448 msgstr "msqid"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:510
10451 #, c-format
10452 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10453 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
10454
10455 #: sys-utils/ipcs.c:512
10456 msgid "send"
10457 msgstr "envío"
10458
10459 #: sys-utils/ipcs.c:512
10460 msgid "recv"
10461 msgstr "recepción"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:512
10464 msgid "change"
10465 msgstr "modificación"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:516
10468 #, c-format
10469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10470 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:518
10473 msgid "lspid"
10474 msgstr "lspid"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:518
10477 msgid "lrpid"
10478 msgstr "lrpid"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:522
10481 #, c-format
10482 msgid "------ Message Queues --------\n"
10483 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:525
10486 msgid "used-bytes"
10487 msgstr "bytes utilizados"
10488
10489 #: sys-utils/ipcs.c:525
10490 msgid "messages"
10491 msgstr "mensajes"
10492
10493 #: sys-utils/ipcs.c:589
10494 #, fuzzy
10495 msgid "shmctl failed"
10496 msgstr "fsync ha fallado"
10497
10498 #: sys-utils/ipcs.c:591
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "\n"
10502 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10503 msgstr ""
10504 "\n"
10505 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:592
10508 #, c-format
10509 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10510 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:594
10513 #, c-format
10514 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10515 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:596
10518 #, c-format
10519 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10520 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:599
10523 #, c-format
10524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10525 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:601
10528 #, c-format
10529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10530 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10531
10532 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10533 #, c-format
10534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10535 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:615
10538 #, fuzzy
10539 msgid "msgctl failed"
10540 msgstr "fsync ha fallado"
10541
10542 #: sys-utils/ipcs.c:617
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "\n"
10546 "Message Queue msqid=%d\n"
10547 msgstr ""
10548 "\n"
10549 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10550
10551 #: sys-utils/ipcs.c:618
10552 #, c-format
10553 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10554 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:620
10557 #, c-format
10558 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10559 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:629
10562 #, c-format
10563 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10564 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:631
10567 #, c-format
10568 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10569 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10572 #, fuzzy
10573 msgid "semctl failed"
10574 msgstr "Error de búsqueda"
10575
10576 #: sys-utils/ipcs.c:650
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "\n"
10580 "Semaphore Array semid=%d\n"
10581 msgstr ""
10582 "\n"
10583 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:651
10586 #, c-format
10587 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10588 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10589
10590 #: sys-utils/ipcs.c:653
10591 #, c-format
10592 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10593 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:655
10596 #, c-format
10597 msgid "nsems = %ld\n"
10598 msgstr "nsems = %ld\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:656
10601 #, c-format
10602 msgid "otime = %-26.24s\n"
10603 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:658
10606 #, c-format
10607 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10608 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:661
10611 msgid "semnum"
10612 msgstr "semnum"
10613
10614 #: sys-utils/ipcs.c:661
10615 msgid "value"
10616 msgstr "value"
10617
10618 #: sys-utils/ipcs.c:661
10619 msgid "ncount"
10620 msgstr "ncount"
10621
10622 #: sys-utils/ipcs.c:661
10623 msgid "zcount"
10624 msgstr "zcount"
10625
10626 #: sys-utils/ipcs.c:661
10627 msgid "pid"
10628 msgstr "pid"
10629
10630 #: sys-utils/ldattach.c:89
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "\n"
10634 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/ldattach.c:91
10638 msgid ""
10639 "\n"
10640 "Known <ldisc> names:\n"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: sys-utils/ldattach.c:176
10644 #, fuzzy, c-format
10645 msgid "invalid speed: %s"
10646 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10647
10648 #: sys-utils/ldattach.c:179
10649 #, fuzzy, c-format
10650 msgid "ldattach from %s\n"
10651 msgstr "%s de %s\n"
10652
10653 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10654 #, fuzzy
10655 msgid "invalid option"
10656 msgstr "identificador inválido"
10657
10658 #: sys-utils/ldattach.c:196
10659 #, fuzzy, c-format
10660 msgid "invalid line discipline: %s"
10661 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10662
10663 #: sys-utils/ldattach.c:204
10664 #, fuzzy, c-format
10665 msgid "%s is not a serial line"
10666 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
10667
10668 #: sys-utils/ldattach.c:210
10669 #, fuzzy, c-format
10670 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10671 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10672
10673 #: sys-utils/ldattach.c:213
10674 #, c-format
10675 msgid "speed %d unsupported"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: sys-utils/ldattach.c:244
10679 #, c-format
10680 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: sys-utils/ldattach.c:251
10684 #, fuzzy
10685 msgid "cannot set line discipline"
10686 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
10687
10688 #: sys-utils/ldattach.c:257
10689 #, fuzzy
10690 msgid "cannot daemonize"
10691 msgstr "no se puede abrir %s"
10692
10693 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
10694 #: sys-utils/lscpu.c:64
10695 #, fuzzy
10696 msgid "none"
10697 msgstr "Ninguno"
10698
10699 #: sys-utils/lscpu.c:65
10700 msgid "para"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: sys-utils/lscpu.c:66
10704 msgid "full"
10705 msgstr ""
10706
10707 # ¿Qué significa?
10708 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid "error: %s"
10711 msgstr "RE error:"
10712
10713 #: sys-utils/lscpu.c:162
10714 #, fuzzy, c-format
10715 msgid "error parse: %s"
10716 msgstr "Error al leer %s\n"
10717
10718 #: sys-utils/lscpu.c:184
10719 msgid "error: strdup failed"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: sys-utils/lscpu.c:267
10723 #, fuzzy
10724 msgid "error: uname failed"
10725 msgstr "montaje erróneo"
10726
10727 #: sys-utils/lscpu.c:506
10728 #, fuzzy
10729 msgid "error: malloc failed"
10730 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10731
10732 #: sys-utils/lscpu.c:521
10733 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/lscpu.c:539
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10740 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10741 "# starting from zero.\n"
10742 "# CPU,Core,Socket,Node"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: sys-utils/lscpu.c:619
10746 msgid "CPU op-mode(s):"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/lscpu.c:625
10750 msgid "Thread(s) per core:"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: sys-utils/lscpu.c:626
10754 msgid "Core(s) per socket:"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: sys-utils/lscpu.c:627
10758 msgid "CPU socket(s):"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: sys-utils/lscpu.c:631
10762 msgid "NUMA node(s):"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: sys-utils/lscpu.c:633
10766 msgid "Vendor ID:"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: sys-utils/lscpu.c:635
10770 msgid "CPU family:"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: sys-utils/lscpu.c:637
10774 msgid "Model:"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: sys-utils/lscpu.c:639
10778 msgid "Stepping:"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: sys-utils/lscpu.c:641
10782 msgid "CPU MHz:"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Virtualization:"
10788 msgstr "Situación anterior:\n"
10789
10790 #: sys-utils/lscpu.c:649
10791 msgid "Hypervisor vendor:"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: sys-utils/lscpu.c:650
10795 msgid "Virtualization type:"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: sys-utils/lscpu.c:658
10799 #, c-format
10800 msgid "%s cache:"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/lscpu.c:666
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "Usage: %s [option]\n"
10806 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10807
10808 #: sys-utils/lscpu.c:669
10809 msgid ""
10810 "CPU architecture information helper\n"
10811 "\n"
10812 " -h, --help usage information\n"
10813 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10814 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: sys-utils/lscpu.c:718
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "error: change working directory to %s."
10820 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
10821
10822 #: sys-utils/rdev.c:77
10823 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10824 msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
10825
10826 #: sys-utils/rdev.c:78
10827 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10828 msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
10829
10830 #: sys-utils/rdev.c:79
10831 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10832 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
10833
10834 #: sys-utils/rdev.c:80
10835 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10836 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo lectura)"
10837
10838 #: sys-utils/rdev.c:81
10839 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10840 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
10841
10842 #: sys-utils/rdev.c:82
10843 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10844 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
10845
10846 #: sys-utils/rdev.c:83
10847 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10848 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
10849
10850 #: sys-utils/rdev.c:84
10851 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10852 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
10853
10854 #: sys-utils/rdev.c:85
10855 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10856 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
10857
10858 #: sys-utils/rdev.c:86
10859 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10860 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
10861
10862 #: sys-utils/rdev.c:87
10863 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10864 msgstr ""
10865 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
10866 " 1=key1, 2=key2,..."
10867
10868 #: sys-utils/rdev.c:88
10869 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10870 msgstr ""
10871 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
10872 " -R 0 para lectura/escritura."
10873
10874 #: sys-utils/rdev.c:245
10875 msgid "missing comma"
10876 msgstr "falta una coma"
10877
10878 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
10879 #, c-format
10880 msgid "out of memory"
10881 msgstr "no queda memoria"
10882
10883 #: sys-utils/readprofile.c:118
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10887 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10888 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10889 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10890 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10891 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10892 "\t -v print verbose data\n"
10893 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10894 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10895 "\t -s print individual counters within functions\n"
10896 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10897 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10898 "\t -V print version and exit\n"
10899 msgstr ""
10900 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
10901 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
10902 " \"%s\")\n"
10903 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
10904 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
10905 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
10906 " -v Muestra datos detallados\n"
10907 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
10908 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
10909 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada función\n"
10910 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
10911 " -n Desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
10912 " -V Muestra la versión y sale\n"
10913
10914 #: sys-utils/readprofile.c:227
10915 #, fuzzy, c-format
10916 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10917 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
10918
10919 #: sys-utils/readprofile.c:268
10920 #, c-format
10921 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: sys-utils/readprofile.c:284
10925 #, c-format
10926 msgid "Sampling_step: %i\n"
10927 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
10928
10929 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10932 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
10933
10934 #: sys-utils/readprofile.c:318
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10937 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/readprofile.c:352
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10942 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
10943
10944 #: sys-utils/readprofile.c:412
10945 msgid "total"
10946 msgstr "total"
10947
10948 #: sys-utils/renice.c:53
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\n"
10952 "Usage:\n"
10953 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10954 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10955 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10956 " renice -h | --help\n"
10957 " renice -v | --version\n"
10958 "\n"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: sys-utils/renice.c:89
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "renice from %s\n"
10964 msgstr "%s de %s\n"
10965
10966 #: sys-utils/renice.c:126
10967 #, c-format
10968 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10969 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
10970
10971 #: sys-utils/renice.c:134
10972 #, c-format
10973 msgid "renice: %s: bad value\n"
10974 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
10975
10976 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10977 msgid "getpriority"
10978 msgstr "getpriority"
10979
10980 #: sys-utils/renice.c:157
10981 msgid "setpriority"
10982 msgstr "setpriority"
10983
10984 #: sys-utils/renice.c:168
10985 #, c-format
10986 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10987 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
10988
10989 #: sys-utils/rtcwake.c:83
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "usage: %s [options]\n"
10993 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10994 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10995 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10996 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10997 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10998 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10999 " -v | --verbose verbose messages\n"
11000 " -V | --version show version\n"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11004 #, fuzzy
11005 msgid "read rtc time"
11006 msgstr "lectura/escritura"
11007
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11009 msgid "read system time"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11013 msgid "convert rtc time"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11017 msgid "set rtc alarm"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11021 msgid "enable rtc alarm"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11025 msgid "set rtc wake alarm"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11031 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11032
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11036 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11041 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11042
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "%s: version %s\n"
11046 msgstr "%s versión %s\n"
11047
11048 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11049 #, c-format
11050 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid "Using UTC time.\n"
11056 msgstr "Utilizando %s.\n"
11057
11058 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11059 #, fuzzy, c-format
11060 msgid "Using local time.\n"
11061 msgstr "Utilizando %s.\n"
11062
11063 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11064 #, c-format
11065 msgid "%s: must provide wake time\n"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11069 #, fuzzy
11070 msgid "malloc() failed"
11071 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11072
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11074 #, fuzzy, c-format
11075 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11076 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11077
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11079 #, c-format
11080 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11091 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
11092
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11096 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
11097
11098 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11099 #, fuzzy
11100 msgid "rtc read"
11101 msgstr ", preparado"
11102
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11104 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: sys-utils/setarch.c:50
11108 #, c-format
11109 msgid "Switching on %s.\n"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: sys-utils/setarch.c:113
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11116 "\n"
11117 "Options:\n"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: sys-utils/setarch.c:117
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 " -h, --help displays this help text\n"
11124 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11125 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
11126 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11127 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11128 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11129 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11130 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11131 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11132 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11133 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11134 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
11135 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: sys-utils/setarch.c:131
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "\n"
11142 "For more information see setarch(8).\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: sys-utils/setarch.c:143
11146 #, fuzzy, c-format
11147 msgid ""
11148 "%s: %s\n"
11149 "Try `%s --help' for more information.\n"
11150 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
11151
11152 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11155 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11156
11157 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Not enough arguments"
11160 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11161
11162 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11163 #, fuzzy, c-format
11164 msgid "Failed to set personality to %s"
11165 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11166
11167 #: sys-utils/setsid.c:26
11168 #, c-format
11169 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11170 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11171
11172 #: sys-utils/tunelp.c:75
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11176 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11177 " -T [on|off] ]\n"
11178 msgstr ""
11179 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
11180 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
11181 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11182
11183 #: sys-utils/tunelp.c:91
11184 msgid "malloc error"
11185 msgstr "Error de asignación de memoria"
11186
11187 #: sys-utils/tunelp.c:103
11188 #, c-format
11189 msgid "%s: bad value\n"
11190 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
11191
11192 #: sys-utils/tunelp.c:242
11193 #, c-format
11194 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11195 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11196
11197 #: sys-utils/tunelp.c:263
11198 #, c-format
11199 msgid "%s status is %d"
11200 msgstr "El estado de %s es %d"
11201
11202 #: sys-utils/tunelp.c:264
11203 #, c-format
11204 msgid ", busy"
11205 msgstr ", ocupado"
11206
11207 #: sys-utils/tunelp.c:265
11208 #, c-format
11209 msgid ", ready"
11210 msgstr ", preparado"
11211
11212 #: sys-utils/tunelp.c:266
11213 #, c-format
11214 msgid ", out of paper"
11215 msgstr ", falta papel"
11216
11217 #: sys-utils/tunelp.c:267
11218 #, c-format
11219 msgid ", on-line"
11220 msgstr ", en línea"
11221
11222 #: sys-utils/tunelp.c:268
11223 #, c-format
11224 msgid ", error"
11225 msgstr ", error"
11226
11227 #: sys-utils/tunelp.c:285
11228 msgid "LPGETIRQ error"
11229 msgstr "error de LPGETIRQ"
11230
11231 #: sys-utils/tunelp.c:291
11232 #, c-format
11233 msgid "%s using IRQ %d\n"
11234 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
11235
11236 #: sys-utils/tunelp.c:293
11237 #, c-format
11238 msgid "%s using polling\n"
11239 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
11240
11241 #: sys-utils/unshare.c:57
11242 #, fuzzy, c-format
11243 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11244 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11245
11246 #: sys-utils/unshare.c:60
11247 msgid ""
11248 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11249 "\n"
11250 " -h, --help usage information (this)\n"
11251 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11252 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11253 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11254 " -n, --net unshare network namespace\n"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: sys-utils/unshare.c:67
11258 #, fuzzy, c-format
11259 msgid ""
11260 "\n"
11261 "For more information see unshare(1).\n"
11262 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11263
11264 #: sys-utils/unshare.c:114
11265 #, fuzzy
11266 msgid "unshare failed"
11267 msgstr "Error de búsqueda"
11268
11269 #: sys-utils/unshare.c:118
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "exec %s failed"
11272 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
11273
11274 #: text-utils/col.c:154
11275 #, c-format
11276 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11277 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
11278
11279 #: text-utils/col.c:544
11280 #, c-format
11281 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11282 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
11283
11284 #: text-utils/col.c:550
11285 #, c-format
11286 msgid "col: write error.\n"
11287 msgstr "col: error de escritura.\n"
11288
11289 #: text-utils/col.c:557
11290 #, c-format
11291 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11292 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
11293
11294 #: text-utils/col.c:558
11295 msgid "past first line"
11296 msgstr "más allá de primera línea"
11297
11298 #: text-utils/col.c:558
11299 msgid "-- line already flushed"
11300 msgstr "-- línea ya vaciada"
11301
11302 #: text-utils/colcrt.c:97
11303 #, c-format
11304 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11305 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
11306
11307 #: text-utils/column.c:297
11308 msgid "line too long"
11309 msgstr "línea demasiado larga"
11310
11311 #: text-utils/column.c:374
11312 #, c-format
11313 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11314 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
11315
11316 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11317 #, c-format
11318 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11319 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
11320
11321 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11322 #, c-format
11323 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11324 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
11325
11326 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11327 #, c-format
11328 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11329 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] [fichero ...]\n"
11330
11331 #: text-utils/more.c:258
11332 #, c-format
11333 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11334 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
11335
11336 #: text-utils/more.c:290
11337 #, fuzzy, c-format
11338 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11339 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11340
11341 #: text-utils/more.c:485
11342 #, c-format
11343 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11344 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11345
11346 #: text-utils/more.c:517
11347 #, c-format
11348 msgid ""
11349 "\n"
11350 "*** %s: directory ***\n"
11351 "\n"
11352 msgstr ""
11353 "\n"
11354 "*** %s: directorio ***\n"
11355 "\n"
11356
11357 #: text-utils/more.c:561
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "\n"
11361 "******** %s: Not a text file ********\n"
11362 "\n"
11363 msgstr ""
11364 "\n"
11365 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
11366 "\n"
11367
11368 #: text-utils/more.c:664
11369 #, c-format
11370 msgid "[Use q or Q to quit]"
11371 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
11372
11373 #: text-utils/more.c:756
11374 #, c-format
11375 msgid "--More--"
11376 msgstr "--Más--"
11377
11378 #: text-utils/more.c:758
11379 #, c-format
11380 msgid "(Next file: %s)"
11381 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
11382
11383 #: text-utils/more.c:763
11384 #, c-format
11385 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11386 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
11387
11388 #: text-utils/more.c:1206
11389 #, c-format
11390 msgid "...back %d pages"
11391 msgstr "...retroceder %d páginas"
11392
11393 #: text-utils/more.c:1208
11394 msgid "...back 1 page"
11395 msgstr "...retroceder 1 página"
11396
11397 #: text-utils/more.c:1251
11398 msgid "...skipping one line"
11399 msgstr "...omitiendo una línea"
11400
11401 #: text-utils/more.c:1253
11402 #, c-format
11403 msgid "...skipping %d lines"
11404 msgstr "...omitiendo %d líneas"
11405
11406 #: text-utils/more.c:1290
11407 msgid ""
11408 "\n"
11409 "***Back***\n"
11410 "\n"
11411 msgstr ""
11412 "\n"
11413 "***Atrás***\n"
11414 "\n"
11415
11416 #: text-utils/more.c:1328
11417 msgid ""
11418 "\n"
11419 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
11420 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11421 msgstr ""
11422 "\n"
11423 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
11424 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
11425 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
11426
11427 #: text-utils/more.c:1335
11428 msgid ""
11429 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11430 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11431 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11432 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11433 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11434 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11435 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11436 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11437 "' Go to place where previous search started\n"
11438 "= Display current line number\n"
11439 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11440 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11441 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11442 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11443 "ctrl-L Redraw screen\n"
11444 ":n Go to kth next file [1]\n"
11445 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11446 ":f Display current file name and line number\n"
11447 ". Repeat previous command\n"
11448 msgstr ""
11449 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11450 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
11451 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11452 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
11453 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
11454 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
11455 " inicialmente 11]*\n"
11456 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
11457 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
11458 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
11459 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
11460 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
11461 "= Muestra el número de la línea actual\n"
11462 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
11463 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
11464 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
11465 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
11466 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
11467 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
11468 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
11469 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
11470 ". Repite la orden anterior\n"
11471
11472 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11473 #, c-format
11474 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11475 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
11476
11477 #: text-utils/more.c:1443
11478 #, c-format
11479 msgid "\"%s\" line %d"
11480 msgstr "\"%s\" línea %d"
11481
11482 #: text-utils/more.c:1445
11483 #, c-format
11484 msgid "[Not a file] line %d"
11485 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
11486
11487 #: text-utils/more.c:1529
11488 msgid " Overflow\n"
11489 msgstr " Desbordamiento\n"
11490
11491 #: text-utils/more.c:1576
11492 msgid "...skipping\n"
11493 msgstr "...omitiendo\n"
11494
11495 #: text-utils/more.c:1605
11496 msgid "Regular expression botch"
11497 msgstr "Error en expresión regular"
11498
11499 #: text-utils/more.c:1613
11500 msgid ""
11501 "\n"
11502 "Pattern not found\n"
11503 msgstr ""
11504 "\n"
11505 "Patrón no encontrado\n"
11506
11507 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11508 msgid "Pattern not found"
11509 msgstr "Patrón no encontrado"
11510
11511 #: text-utils/more.c:1677
11512 msgid "can't fork\n"
11513 msgstr "no se puede bifurcar\n"
11514
11515 #: text-utils/more.c:1716
11516 msgid ""
11517 "\n"
11518 "...Skipping "
11519 msgstr ""
11520 "\n"
11521 "...Saltando "
11522
11523 #: text-utils/more.c:1720
11524 msgid "...Skipping to file "
11525 msgstr "...Saltando al fichero "
11526
11527 #: text-utils/more.c:1722
11528 msgid "...Skipping back to file "
11529 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
11530
11531 #: text-utils/more.c:2000
11532 msgid "Line too long"
11533 msgstr "Línea demasiado larga"
11534
11535 #: text-utils/more.c:2043
11536 msgid "No previous command to substitute for"
11537 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
11538
11539 #: text-utils/odsyntax.c:130
11540 #, c-format
11541 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11542 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
11543
11544 #: text-utils/odsyntax.c:133
11545 #, c-format
11546 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11547 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
11548
11549 #: text-utils/odsyntax.c:134
11550 msgid "; see strings(1)."
11551 msgstr "; véase strings(1)."
11552
11553 #: text-utils/parse.c:63
11554 #, c-format
11555 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11556 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
11557
11558 #: text-utils/parse.c:68
11559 #, c-format
11560 msgid "hexdump: line too long.\n"
11561 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
11562
11563 #: text-utils/parse.c:401
11564 #, c-format
11565 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11566 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
11567
11568 #: text-utils/parse.c:483
11569 #, c-format
11570 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11571 msgstr "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
11572
11573 #: text-utils/parse.c:490
11574 #, c-format
11575 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11576 msgstr "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
11577
11578 #: text-utils/parse.c:496
11579 #, c-format
11580 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11581 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
11582
11583 #: text-utils/parse.c:502
11584 #, c-format
11585 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11586 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
11587
11588 #: text-utils/pg.c:145
11589 msgid ""
11590 "All rights reserved.\n"
11591 "-------------------------------------------------------\n"
11592 " h this screen\n"
11593 " q or Q quit program\n"
11594 " <newline> next page\n"
11595 " f skip a page forward\n"
11596 " d or ^D next halfpage\n"
11597 " l next line\n"
11598 " $ last page\n"
11599 " /regex/ search forward for regex\n"
11600 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11601 " . or ^L redraw screen\n"
11602 " w or z set page size and go to next page\n"
11603 " s filename save current file to filename\n"
11604 " !command shell escape\n"
11605 " p go to previous file\n"
11606 " n go to next file\n"
11607 "\n"
11608 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11609 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
11610 "\n"
11611 "See pg(1) for more information.\n"
11612 "-------------------------------------------------------\n"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: text-utils/pg.c:223
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Out of memory\n"
11618 msgstr "No queda memoria"
11619
11620 #: text-utils/pg.c:236
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11623 msgstr "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
11624
11625 #: text-utils/pg.c:245
11626 #, c-format
11627 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11628 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
11629
11630 #: text-utils/pg.c:253
11631 #, c-format
11632 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11633 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11634
11635 #: text-utils/pg.c:370
11636 msgid "...skipping forward\n"
11637 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
11638
11639 #: text-utils/pg.c:372
11640 msgid "...skipping backward\n"
11641 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
11642
11643 #: text-utils/pg.c:394
11644 msgid "No next file"
11645 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
11646
11647 #: text-utils/pg.c:398
11648 msgid "No previous file"
11649 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
11650
11651 #: text-utils/pg.c:931
11652 #, c-format
11653 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11654 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
11655
11656 #: text-utils/pg.c:937
11657 #, c-format
11658 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11659 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
11660
11661 #: text-utils/pg.c:940
11662 #, c-format
11663 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11664 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
11665
11666 #: text-utils/pg.c:1035
11667 #, c-format
11668 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11669 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
11670
11671 # ¿Qué significa?
11672 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
11673 msgid "RE error: "
11674 msgstr "RE error:"
11675
11676 #: text-utils/pg.c:1201
11677 msgid "(EOF)"
11678 msgstr "(EOF)"
11679
11680 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
11681 msgid "No remembered search string"
11682 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
11683
11684 #: text-utils/pg.c:1310
11685 msgid "Cannot open "
11686 msgstr "No se puede abrir "
11687
11688 #: text-utils/pg.c:1358
11689 msgid "saved"
11690 msgstr "guardado"
11691
11692 #: text-utils/pg.c:1465
11693 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11694 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
11695
11696 #: text-utils/pg.c:1497
11697 msgid "fork() failed, try again later\n"
11698 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
11699
11700 #: text-utils/pg.c:1705
11701 msgid "(Next file: "
11702 msgstr "(Siguiente fichero: "
11703
11704 #: text-utils/rev.c:113
11705 #, fuzzy
11706 msgid "unable to allocate bufferspace"
11707 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
11708
11709 #: text-utils/rev.c:143
11710 #, c-format
11711 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11712 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
11713
11714 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11715 #, fuzzy, c-format
11716 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11717 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
11718
11719 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11720 #, fuzzy, c-format
11721 msgid "cannot stat \"%s\""
11722 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
11723
11724 #: text-utils/tailf.c:109
11725 #, c-format
11726 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: text-utils/tailf.c:147
11730 #, c-format
11731 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11732 msgstr ""
11733
11734 #: text-utils/tailf.c:151
11735 #, c-format
11736 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: text-utils/tailf.c:160
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "%s: cannot read inotify events"
11742 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11743
11744 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11745 #, fuzzy
11746 msgid "invalid number of lines"
11747 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11748
11749 #: text-utils/tailf.c:210
11750 #, fuzzy
11751 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11752 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
11753
11754 #: text-utils/ul.c:141
11755 #, c-format
11756 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11757 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
11758
11759 #: text-utils/ul.c:152
11760 #, c-format
11761 msgid "trouble reading terminfo"
11762 msgstr "Problemas al leer terminfo"
11763
11764 #: text-utils/ul.c:242
11765 #, c-format
11766 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11767 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
11768
11769 #: text-utils/ul.c:425
11770 #, c-format
11771 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11772 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11773
11774 #: text-utils/ul.c:586
11775 #, c-format
11776 msgid "Input line too long.\n"
11777 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
11778
11779 #: text-utils/ul.c:599
11780 #, c-format
11781 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11782 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
11783
11784 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11785 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
11786
11787 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11788 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11792 #~ msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
11793
11794 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11795 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
11796
11797 #~ msgid ""
11798 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11799 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
11800 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
11801 #~ "the -f option to force it.\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
11804 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 destruirá\n"
11805 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
11806 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
11807 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
11808
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
11811 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
11812 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
11813 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
11814 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
11815 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
11816 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
11817 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
11820 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
11821 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en bloques\n"
11822 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
11823 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
11824 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
11825 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
11826 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
11830 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
11831 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
11832 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
11833 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
11834 #~ " ...\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
11837 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
11838 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
11839 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
11840 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
11841 #~ " ...\n"
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "\n"
11845 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
11846 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
11847 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
11848 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
11849 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
11850 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "\n"
11853 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
11854 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
11855 #~ "podría causar problemas con:\n"
11856 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
11857 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
11858 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
11859
11860 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11861 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
11862
11863 #~ msgid "calling open_tty\n"
11864 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11865
11866 #~ msgid "calling termio_init\n"
11867 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11868
11869 #~ msgid "writing init string\n"
11870 #~ msgstr "writing init string\n"
11871
11872 #~ msgid "before autobaud\n"
11873 #~ msgstr "before autobaud\n"
11874
11875 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11876 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11877
11878 #~ msgid "reading login name\n"
11879 #~ msgstr "reading login name\n"
11880
11881 #~ msgid "after getopt loop\n"
11882 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11883
11884 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11885 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11886
11887 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11888 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11889
11890 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11891 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11892
11893 #~ msgid "open(2)\n"
11894 #~ msgstr "open(2)\n"
11895
11896 #~ msgid "duping\n"
11897 #~ msgstr "duping\n"
11898
11899 #~ msgid "term_io 2\n"
11900 #~ msgstr "term_io 2\n"
11901
11902 #~ msgid "Password error."
11903 #~ msgstr "Error de contraseña."
11904
11905 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11906 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
11907
11908 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11909 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
11910
11911 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11912 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11913
11914 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11915 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
11916
11917 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11918 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11919
11920 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11921 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
11922
11923 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11924 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
11925
11926 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11927 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
11928
11929 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11930 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11931
11932 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11933 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
11934
11935 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11936 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
11937
11938 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11939 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
11940
11941 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11942 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11946 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11950 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11951
11952 #~ msgid ", offset %lld"
11953 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
11954
11955 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11956 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
11957
11958 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11959 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
11960
11961 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11962 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11967 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11968 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11969 #~ " %s [-s]\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11972 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11973 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
11974 #~ " %s [-s]\n"
11975
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11978 #~ " %s -a [-v]\n"
11979 #~ " %s [-v] special ...\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11982 #~ " %s -a [-v]\n"
11983 #~ " %s [-v] especial ...\n"
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11987 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11991 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
11992
11993 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11994 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
11995
11996 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11997 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11998
11999 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12000 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12001
12002 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12003 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12004
12005 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12006 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12007
12008 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12009 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12010
12011 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12012 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12013
12014 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12015 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12016
12017 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12018 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12019
12020 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12021 #~ msgstr "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12025 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12026
12027 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
12030 #~ "Saliendo.\n"
12031
12032 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12033 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
12034
12035 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12036 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
12037
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "Drive type\n"
12040 #~ " ? auto configure\n"
12041 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "Tipo de unidad\n"
12044 #~ " ? Con configuración automática\n"
12045 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
12046
12047 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12048 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
12049
12050 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12051 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
12052
12053 #~ msgid "Alternate cylinders"
12054 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
12055
12056 #~ msgid "Physical cylinders"
12057 #~ msgstr "Cilindros físicos"
12058
12059 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12060 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
12061
12062 #~ msgid "3,5\" floppy"
12063 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
12064
12065 #~ msgid "Linux custom"
12066 #~ msgstr "Linux personalizado"
12067
12068 #, fuzzy
12069 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12070 #~ msgstr "%s de %s\n"
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12074 #~ msgstr "%s de %s\n"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12078 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n"
12084 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
12085
12086 #, fuzzy
12087 #~ msgid "%s: bad UUID"
12088 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
12089
12090 # FIXME: Falta un . en el original.
12091 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12092 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
12093
12094 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12095 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
12096
12097 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12098 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12099
12100 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12101 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
12102
12103 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12104 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
12105
12106 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12107 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
12108
12109 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12110 #~ msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
12111
12112 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12113 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12114
12115 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12116 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
12117
12118 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12119 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
12120
12121 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12122 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
12123
12124 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12125 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
12126
12127 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12128 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
12129
12130 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12131 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
12132
12133 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12134 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
12135
12136 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12137 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
12138
12139 #~ msgid "nfs bindresvport"
12140 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12141
12142 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12143 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
12144
12145 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12146 #~ msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
12147
12148 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12149 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
12150
12151 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12152 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
12153
12154 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12155 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
12156
12157 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12158 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12159
12160 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12161 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
12162
12163 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12164 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
12165
12166 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12167 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
12168
12169 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12170 #~ msgstr "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
12171
12172 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12173 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
12174
12175 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12176 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
12177
12178 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12179 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
12180
12181 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12182 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
12183
12184 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12185 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
12186
12187 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12188 #~ msgstr " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12189
12190 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12191 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
12192
12193 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12194 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
12195
12196 #~ msgid "version"
12197 #~ msgstr "versión"
12198
12199 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12200 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
12201
12202 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12203 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
12204
12205 #~ msgid "can't stat(%s)"
12206 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
12207
12208 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12209 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
12210
12211 #~ msgid "can't read data from %s"
12212 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "Too many users logged on already.\n"
12216 #~ "Try again later.\n"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
12219 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12220
12221 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12222 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
12223
12224 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12225 #~ msgstr "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12229 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12230 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12231 #~ msgstr ""
12232 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
12233 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no alfanuméricos.\n"
12234 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
12235
12236 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12237 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
12238
12239 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12240 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
12241
12242 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12243 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
12244
12245 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12246 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
12247
12248 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12249 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
12250
12251 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12252 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
12253
12254 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12255 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
12256
12257 #~ msgid "Cannot find login name"
12258 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
12259
12260 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12261 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
12262
12263 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12264 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
12265
12266 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12267 #~ msgstr "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en su lugar."
12268
12269 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12270 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
12271
12272 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12273 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
12274
12275 #~ msgid "Enter old password: "
12276 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
12277
12278 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12279 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
12280
12281 #~ msgid "Enter new password: "
12282 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
12283
12284 #~ msgid "Password not changed."
12285 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
12286
12287 #~ msgid "Re-type new password: "
12288 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
12289
12290 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12291 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
12292
12293 #~ msgid "password changed, user %s"
12294 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
12295
12296 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12297 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
12298
12299 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12300 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
12301
12302 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12303 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
12304
12305 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12306 #~ msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12307
12308 #~ msgid "Password changed.\n"
12309 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
12310
12311 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12312 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
12313
12314 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12315 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
12316
12317 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12318 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
12319
12320 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12321 #~ msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
12322
12323 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12324 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
12325
12326 #~ msgid "UUID"
12327 #~ msgstr "UUID"
12328
12329 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12330 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
12331
12332 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12333 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
12334
12335 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12336 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
12337
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12340 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
12343 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
12344
12345 #~ msgid ""
12346 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12347 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12348 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12349 #~ msgstr ""
12350 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este núcleo no\n"
12351 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop.o')\n"
12352 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
12353
12354 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12355 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
12356
12357 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12358 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
12359
12360 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12361 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
12362
12363 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12364 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
12365
12366 #~ msgid "Can't open help file"
12367 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
12368
12369 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12370 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
12371
12372 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12373 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
12374
12375 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12376 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
12377
12378 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12379 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
12380
12381 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12382 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12383
12384 #~ msgid "for reading"
12385 #~ msgstr "para lectura"
12386
12387 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12388 #~ msgstr "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
12389
12390 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12391 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
12392
12393 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12394 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
12395
12396 #~ msgid "rebooted"
12397 #~ msgstr "reiniciado"
12398
12399 #~ msgid "halted"
12400 #~ msgstr "detenido"
12401
12402 #~ msgid "default"
12403 #~ msgstr "predeterminado"
12404
12405 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12406 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
12407
12408 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12409 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
12410
12411 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12412 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
12413
12414 #~ msgid " which you have read access.\n"
12415 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
12416
12417 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12418 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
12419
12420 #~ msgid "Message: "
12421 #~ msgstr "Mensaje: "
12422
12423 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12424 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
12425
12426 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12427 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
12428
12429 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12430 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
12431
12432 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12433 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
12434
12435 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12436 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
12437
12438 #~ msgid ""
12439 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12440 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
12443 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se actualice.\n"
12444
12445 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12446 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
12447
12448 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12449 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
12450
12451 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12452 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
12453
12454 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12455 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
12456
12457 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12458 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
12459
12460 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12461 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
12462
12463 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12464 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
12465
12466 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12467 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
12468
12469 #~ msgid " [ username ]\n"
12470 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
12471
12472 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12473 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
12474
12475 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12476 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
12477
12478 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
12479 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
12480
12481 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12482 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
12483
12484 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
12485 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
12486
12487 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12488 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo montaje\n"
12489
12490 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12491 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo montaje\n"
12492
12493 #~ msgid "not mounted anything"
12494 #~ msgstr "No se ha montado nada"
12495
12496 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12497 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12498
12499 #~ msgid "Not Set\n"
12500 #~ msgstr "No establecido\n"
12501
12502 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12503 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
12504
12505 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12506 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
12507
12508 #~ msgid "anything\n"
12509 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
12510
12511 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12512 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
12513
12514 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12515 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
12516
12517 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12518 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
12519
12520 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12521 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
12522
12523 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12524 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
12525
12526 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12527 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
12528
12529 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12530 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
12531
12532 #~ msgid "exec rc failed\n"
12533 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12534
12535 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12536 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
12537
12538 #~ msgid "Cannot get loop info"
12539 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
12540
12541 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12542 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
12543
12544 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12545 #~ msgstr "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
12546
12547 #~ msgid ""
12548 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12549 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12550 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12551 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12552 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
12555 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12556 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
12557 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
12558 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U uuid\n"
12559
12560 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12561 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"