1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgstr "establece sólo lectura"
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
32 msgid "set read-write"
33 msgstr "establece lectura/escritura"
35 #: disk-utils/blockdev.c:76
37 msgstr "obtiene sólo lectura"
39 #: disk-utils/blockdev.c:82
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
43 #: disk-utils/blockdev.c:88
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
47 #: disk-utils/blockdev.c:94
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
51 #: disk-utils/blockdev.c:100
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
55 #: disk-utils/blockdev.c:106
56 msgid "get alignment offset"
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
70 msgstr "establece el tamaño del bloque"
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
82 msgstr "establece `readahead'"
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
86 msgstr "obtiene `readahead'"
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
92 #: disk-utils/blockdev.c:163
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
96 #: disk-utils/blockdev.c:167
98 msgstr "vacía los búferes"
100 #: disk-utils/blockdev.c:171
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
104 #: disk-utils/blockdev.c:179
109 #: disk-utils/blockdev.c:181
111 msgid " %s --report [devices]\n"
112 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:182
116 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
117 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:185
121 msgid "Available commands:\n"
122 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:187
125 msgid "get size in 512-byte sectors"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
128 #: disk-utils/blockdev.c:321
130 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
131 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:338
135 msgid "%s requires an argument\n"
136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
138 #: disk-utils/blockdev.c:375
141 msgstr "Error de búsqueda"
143 #: disk-utils/blockdev.c:382
145 msgid "%s succeeded.\n"
146 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
148 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
150 msgid "%s: cannot open %s\n"
151 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:472
155 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
156 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:481
160 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
161 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
163 #: disk-utils/elvtune.c:48
168 #: disk-utils/elvtune.c:53
170 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
173 #: disk-utils/elvtune.c:104
175 msgid "parse error\n"
176 msgstr "error de búsqueda"
178 #: disk-utils/elvtune.c:110
180 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
181 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:131
187 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
188 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
191 #: disk-utils/fdformat.c:31
193 msgid "Formatting ... "
194 msgstr "Formateando... "
196 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
199 msgstr "finalizado\n"
201 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
202 #: disk-utils/fdformat.c:60
204 msgid "Verifying ... "
205 msgstr "Verificando... "
207 #: disk-utils/fdformat.c:71
211 #: disk-utils/fdformat.c:73
213 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
214 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:80
219 "bad data in cyl %d\n"
222 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:96
227 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
228 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
230 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
231 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
233 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
234 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
237 msgstr "%s: %s (%s)\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:132
241 msgid "%s: not a block device\n"
242 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
244 #: disk-utils/fdformat.c:142
245 msgid "Could not determine current format type"
246 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
248 #: disk-utils/fdformat.c:143
250 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
251 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:144
255 msgstr "Doble densidad"
257 #: disk-utils/fdformat.c:144
259 msgstr "Simple densidad"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
264 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
265 " -h print this help\n"
266 " -x dir extract into dir\n"
267 " -v be more verbose\n"
268 " file file to test\n"
270 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
271 " -h muestra esta ayuda\n"
272 " -x dir extrae en dir\n"
273 " -v es más explicativo\n"
274 " fichero fichero que se comprueba\n"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
278 msgid "stat failed: %s"
279 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
283 msgid "open failed: %s"
284 msgstr "openpty ha fallado\n"
286 # FIXME: Sobra el espacio final
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
289 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
290 msgstr "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
294 msgid "not a block device or file: %s"
295 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
299 msgid "file length too short"
300 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
305 msgid "read failed: %s"
306 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
309 msgid "superblock magic not found"
310 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
314 msgid "unsupported filesystem features"
315 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
319 msgid "superblock size (%d) too small"
320 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
324 msgid "zero file count"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
339 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
345 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
349 msgstr "error de crc"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
353 msgid "root inode is not directory"
354 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
358 msgid "bad root offset (%lu)"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
362 msgid "data block too large"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
367 msgid "decompression error %p(%d): %s"
368 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
372 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
373 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
377 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
378 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
380 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "montaje erróneo"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "montaje erróneo"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "bad timeout value: %s"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "mkdir falló: %s"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
423 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
427 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
448 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
457 msgid "symlink failed: %s"
458 msgstr "fsync ha fallado"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
482 msgid "mknod failed: %s"
483 msgstr "mknod falló: %s"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
494 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
495 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
504 msgid "failed to allocate outbuffer"
505 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
519 msgid "%s is mounted.\t "
520 msgstr "%s está montado.\t "
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "comprobación anulada.\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 msgstr "Eliminar bloque"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
561 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
562 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
595 msgstr "Error de búsqueda"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
599 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
600 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
603 msgid "unable to read super block"
604 msgstr "No se puede leer el superbloque"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
607 msgid "bad magic number in super-block"
608 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
611 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
612 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
616 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
619 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
620 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
624 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
663 msgstr "%ld nodos-i\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
668 msgstr "%ld bloques\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
696 "Longitud de nombre=%d\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
703 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
708 msgstr "Marcar en uso"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
712 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
713 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
717 msgid "Warning: inode count too big.\n"
718 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
721 msgid "root inode isn't a directory"
722 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
726 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
729 "Ahora está en el fichero `%s'."
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
739 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
740 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
748 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
750 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
751 "para el fichero '%.*s'."
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
759 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
760 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
764 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
765 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
768 msgid "internal error"
769 msgstr "Error interno"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
773 msgid "%s: bad directory: size < 32"
774 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
777 msgid "seek failed in bad_zone"
778 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
782 msgid "Inode %d mode not cleared."
783 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
787 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
788 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
792 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
793 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
801 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
802 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
805 msgid "Set i_nlinks to count"
806 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
810 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
811 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
815 msgstr "Eliminar marca"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
819 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
820 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
824 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
825 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
829 msgid "bad inode size"
830 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
833 msgid "bad v2 inode size"
834 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
837 msgid "need terminal for interactive repairs"
838 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
842 msgid "unable to open '%s': %s"
843 msgstr "No se puede abrir '%s'"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
847 msgid "%s is clean, no check.\n"
848 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
852 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
853 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
857 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
858 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
864 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
867 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
871 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
872 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
878 "%6d regular files\n"
880 "%6d character device files\n"
881 "%6d block device files\n"
883 "%6d symbolic links\n"
888 "%6d ficheros normales\n"
890 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
891 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
893 "%6d enlaces simbólicos\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
900 "----------------------------\n"
901 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
902 "----------------------------\n"
904 "----------------------------------\n"
905 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
906 "----------------------------------\n"
908 #: disk-utils/isosize.c:129
910 msgid "%s: failed to open: %s\n"
911 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
913 #: disk-utils/isosize.c:135
915 msgid "%s: seek error on %s\n"
916 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
918 #: disk-utils/isosize.c:141
920 msgid "%s: read error on %s\n"
921 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
923 #: disk-utils/isosize.c:150
925 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
926 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
928 #: disk-utils/isosize.c:200
930 msgid "%s: option parse error\n"
931 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
933 #: disk-utils/isosize.c:208
935 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
936 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
941 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
942 " [-F fsname] device [block-count]\n"
944 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
945 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
948 msgid "volume name too long"
949 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
952 msgid "fsname name too long"
953 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
957 msgid "cannot stat device %s"
958 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
962 msgid "%s is not a block special device"
963 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
967 msgid "cannot open %s"
968 msgstr "no se puede abrir %s"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
972 msgid "cannot get size of %s"
973 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
977 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
978 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
981 msgid "too many inodes - max is 512"
982 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
986 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
987 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2629
992 msgstr "Dispositivo: %s\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
996 msgid "Volume: <%-6s>\n"
997 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1001 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1002 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1006 msgid "BlockSize: %d\n"
1007 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1011 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1012 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1016 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1017 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1021 msgid "Blocks: %lld\n"
1022 msgstr "Bloques: %ld\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1026 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1027 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1030 msgid "error writing superblock"
1031 msgstr "error al escribir el superbloque"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1034 msgid "error writing root inode"
1035 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1038 msgid "error writing inode"
1039 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1043 msgstr "error de búsqueda"
1045 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1047 msgid "error writing . entry"
1048 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1051 msgid "error writing .. entry"
1052 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1056 msgid "error closing %s"
1057 msgstr "error al cerrar %s"
1059 #: disk-utils/mkfs.c:73
1061 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1062 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1065 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1067 msgid "%s: Out of memory!\n"
1068 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.c:103
1073 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1078 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1079 " -h print this help\n"
1081 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1082 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1083 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1084 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1085 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1086 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1087 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1088 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1089 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1090 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1091 " outfile output file\n"
1093 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
1094 " -h muestra esta ayuda\n"
1095 " -v sé explicativo\n"
1096 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
1097 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1098 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1099 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1100 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1101 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1102 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1103 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1104 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1105 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1106 " fsalida fichero de salida\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1111 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1112 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1114 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1115 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo.\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1119 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1120 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1124 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1125 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1129 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1130 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1134 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1136 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1137 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1140 msgid "ROM image map"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1145 msgid "Including: %s\n"
1146 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1150 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1155 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1156 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1160 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1161 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1170 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1171 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1201 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1208 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1214 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1215 "that some device files will be wrong.\n"
1217 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1218 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos.\n"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1222 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1223 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "Error de escritura en write_block"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1281 "Tamaño máximo=%ld\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1300 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1301 "el sistema de ficheros"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1305 msgid "%d bad blocks\n"
1306 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1310 msgid "one bad block\n"
1311 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1314 msgid "can't open file of bad blocks"
1315 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1324 msgid "cannot read badblocks file"
1325 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1329 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1330 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1334 msgid "unable to stat %s"
1335 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1339 msgid "unable to open %s"
1340 msgstr "No se puede abrir %s"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1344 msgid "cannot determine sector size for %s"
1345 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1354 msgid "cannot determine size of %s"
1355 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1359 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1360 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1364 msgid "number of blocks too small"
1365 msgstr "Número de sectores"
1367 #: disk-utils/mkswap.c:157
1369 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1370 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:165
1374 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1376 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1377 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1379 #: disk-utils/mkswap.c:194
1381 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:204
1386 msgid "Label was truncated.\n"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:210
1394 #: disk-utils/mkswap.c:218
1397 msgstr "no hay uuid\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:283
1401 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1402 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:297
1405 msgid "too many bad pages"
1406 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1409 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1410 msgid "Out of memory"
1411 msgstr "No queda memoria"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:321
1415 msgid "one bad page\n"
1416 msgstr "Una página incorrecta\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:323
1420 msgid "%lu bad pages\n"
1421 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1424 msgid "unable to rewind swap-device"
1425 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:413
1429 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1430 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:415
1433 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:443
1438 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1439 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:447
1443 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:450
1448 msgid " (%s partition table detected). "
1449 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:452
1453 msgid " on whole disk. "
1454 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:454
1458 msgid " (compiled without libblkid). "
1461 #: disk-utils/mkswap.c:524
1463 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:540
1468 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1469 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:548
1473 msgid "error: UUID parsing failed"
1476 "Error al cerrar el fichero\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:559
1480 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1481 msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:577
1485 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1486 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:586
1490 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1491 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:603
1495 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1496 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:626
1500 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1501 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:632
1505 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1506 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:648
1509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1510 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:651
1514 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1515 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:662
1519 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1520 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:673
1523 msgid "fsync failed"
1524 msgstr "fsync ha fallado"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:684
1528 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1531 #: disk-utils/mkswap.c:690
1533 msgid "unable to matchpathcon()"
1534 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:693
1538 msgid "unable to create new selinux context"
1539 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:695
1542 msgid "couldn't compute selinux context"
1545 #: disk-utils/mkswap.c:701
1547 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1548 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1550 #: disk-utils/raw.c:50
1557 #: disk-utils/raw.c:125
1559 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:145
1564 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1565 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1567 #: disk-utils/raw.c:151
1569 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1570 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1572 #: disk-utils/raw.c:186
1574 msgid "Cannot open master raw device '"
1575 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1577 #: disk-utils/raw.c:205
1579 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1580 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1582 #: disk-utils/raw.c:211
1584 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1585 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1587 #: disk-utils/raw.c:216
1589 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1590 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1592 #: disk-utils/raw.c:231
1594 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1597 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1599 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1602 #: disk-utils/raw.c:257
1604 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1605 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1607 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1609 msgstr "Inutilizable"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1613 msgstr "Espacio libre"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:383
1619 #: fdisk/cfdisk.c:385
1623 #: fdisk/cfdisk.c:387
1627 #: fdisk/cfdisk.c:389
1631 #: fdisk/cfdisk.c:391
1632 msgid "Linux ReiserFS"
1633 msgstr "Linux ReiserFS"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1639 #: fdisk/cfdisk.c:396
1643 #: fdisk/cfdisk.c:398
1647 #: fdisk/cfdisk.c:402
1651 #: fdisk/cfdisk.c:415
1653 msgid "Disk has been changed.\n"
1654 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:417
1658 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1660 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien\n"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:421
1667 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1668 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1669 "page for additional information.\n"
1672 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1673 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1674 "para obtener más información.\n"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:516
1678 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:517
1681 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1682 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1685 msgid "Cannot seek on disk drive"
1686 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:566
1689 msgid "Cannot read disk drive"
1690 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:574
1693 msgid "Cannot write disk drive"
1694 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:917
1697 msgid "Too many partitions"
1698 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:922
1701 msgid "Partition begins before sector 0"
1702 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:927
1705 msgid "Partition ends before sector 0"
1706 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:932
1709 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1710 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:937
1713 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1714 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:942
1717 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1718 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:966
1721 msgid "logical partitions not in disk order"
1722 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:969
1725 msgid "logical partitions overlap"
1726 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:973
1729 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1730 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1733 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1734 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1737 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1738 msgstr "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones extendidas"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1741 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1742 msgstr "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1746 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1747 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1751 msgstr "Tecla no permitida"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1754 msgid "Press a key to continue"
1755 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1763 msgid "Create a new primary partition"
1764 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1772 msgid "Create a new logical partition"
1773 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1780 msgid "Don't create a partition"
1781 msgstr "No crea ninguna partición"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1784 msgid "!!! Internal error !!!"
1785 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1788 msgid "Size (in MB): "
1789 msgstr "Tamaño (en MB): "
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1796 msgid "Add partition at beginning of free space"
1797 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1804 msgid "Add partition at end of free space"
1805 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1808 msgid "No room to create the extended partition"
1809 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1812 msgid "No partition table.\n"
1813 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1816 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1817 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1820 msgid "Bad signature on partition table"
1821 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1824 msgid "Unknown partition table type"
1825 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1828 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1829 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1832 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1833 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1836 msgid "Cannot open disk drive"
1837 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1840 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1841 msgstr "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1844 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1848 msgid "Cannot get disk size"
1849 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1852 msgid "Bad primary partition"
1853 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1856 msgid "Bad logical partition"
1857 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1860 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1861 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1864 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1866 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1874 msgid "Did not write partition table to disk"
1875 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1882 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1883 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1886 msgid "Writing partition table to disk..."
1887 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1890 msgid "Wrote partition table to disk"
1891 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1895 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1897 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1898 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1901 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1903 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1904 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1907 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1909 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1910 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1913 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1914 msgstr "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1918 msgid "Cannot open file '%s'"
1919 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1923 msgid "Disk Drive: %s\n"
1924 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1928 msgstr "Sector 0:\n"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1932 msgid "Sector %d:\n"
1933 msgstr "Sector %d:\n"
1935 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1761 fdisk/fdisk.c:2100
1953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
1955 msgstr "Desconocido"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1966 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1973 msgid "Partition Table for %s\n"
1974 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1977 msgid " First Last\n"
1978 msgstr " Primer Último\n"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1981 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1982 msgstr "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) Indicad.\n"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1985 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1986 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1990 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1991 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1995 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1996 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2000 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2001 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2005 msgstr "En bruto (raw)"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2008 msgid "Print the table using raw data format"
2009 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2016 msgid "Print the table ordered by sectors"
2017 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2024 msgid "Just print the partition table"
2025 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2028 msgid "Don't print the table"
2029 msgstr "No imprime la tabla"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2032 msgid "Help Screen for cfdisk"
2033 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2036 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2037 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2040 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2041 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2045 msgstr "de disco duro."
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2048 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2049 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2052 msgid "Command Meaning"
2053 msgstr "Orden Significado"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2056 msgid "------- -------"
2057 msgstr "----- -----------"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2060 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2061 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2064 msgid " d Delete the current partition"
2065 msgstr " d Suprime la partición actual"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2068 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2069 msgstr " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2072 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2073 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2076 msgid " know what they are doing."
2077 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2080 msgid " h Print this screen"
2081 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2084 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2085 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2088 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2089 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2092 msgid " DOS, OS/2, ..."
2093 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2096 msgid " n Create new partition from free space"
2097 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2100 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2101 msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2104 msgid " There are several different formats for the partition"
2105 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2108 msgid " that you can choose from:"
2109 msgstr " entre los que puede elegir:"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2112 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2113 msgstr " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el disco)"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2116 msgid " s - Table ordered by sectors"
2117 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2120 msgid " t - Table in raw format"
2121 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2124 msgid " q Quit program without writing partition table"
2125 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2128 msgid " t Change the filesystem type"
2129 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2132 msgid " u Change units of the partition size display"
2133 msgstr " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2136 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2137 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2140 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2141 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2144 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2145 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2148 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2149 msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2153 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2156 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2157 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2160 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2161 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2164 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2165 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2168 msgid " ? Print this screen"
2169 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2172 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2173 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2176 msgid "case letters (except for Writes)."
2177 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Change cylinder geometry"
2185 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2192 msgid "Change head geometry"
2193 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2196 msgid "Change sector geometry"
2197 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2204 msgid "Done with changing geometry"
2205 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2208 msgid "Enter the number of cylinders: "
2209 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
2212 msgid "Illegal cylinders value"
2213 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2216 msgid "Enter the number of heads: "
2217 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
2220 msgid "Illegal heads value"
2221 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2224 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2225 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
2228 msgid "Illegal sectors value"
2229 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2232 msgid "Enter filesystem type: "
2233 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2236 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2237 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2240 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2241 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2246 msgstr "Desc.(%02X)"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2262 msgid "Unknown (%02X)"
2263 msgstr "Desconocido (%02X)"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2267 msgid "Disk Drive: %s"
2268 msgstr "Unidad de disco: %s"
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2272 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2273 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2277 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2278 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2282 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2283 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2291 msgstr "Indicadores"
2293 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2300 msgstr "Tipo de S.F."
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2316 msgstr " Tamaño(MB)"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2320 msgstr "Tamaño (GB)"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Suprime la partición actual"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Imprime esta pantalla"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2360 msgstr "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Create new partition from free space"
2368 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2376 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2383 msgid "Quit program without writing partition table"
2384 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2391 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2392 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2399 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2400 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2758
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2758
2407 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2408 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2411 msgid "Cannot make this partition bootable"
2412 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2815
2415 msgid "Cannot delete an empty partition"
2416 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
2419 msgid "Cannot maximize this partition"
2420 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2423 msgid "This partition is unusable"
2424 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2847
2427 msgid "This partition is already in use"
2428 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2864
2431 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2432 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
2435 msgid "No more partitions"
2436 msgstr "No hay más particiones"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2904
2439 msgid "Illegal command"
2440 msgstr "Orden ilegal"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2914
2444 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2445 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2921
2454 "Print partition table:\n"
2455 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2456 "Interactive use:\n"
2457 " %s [options] device\n"
2460 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2461 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2462 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2463 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2468 "Imprimir versión:\n"
2470 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2471 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2472 "Uso interactivo:\n"
2473 " %s [opciones] dispositivo\n"
2476 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2477 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2478 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2479 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2482 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2485 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2486 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2487 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2489 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2490 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2491 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2492 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2493 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2494 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2495 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2498 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2499 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2500 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2501 "\talgunos consejos:\n"
2502 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2503 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2504 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2505 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2506 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2507 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2508 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2514 "BSD label for device: %s\n"
2517 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
2520 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
2521 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
2522 msgid "Command action"
2523 msgstr "Orden Acción"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2526 msgid " d delete a BSD partition"
2527 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2530 msgid " e edit drive data"
2531 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2534 msgid " i install bootstrap"
2535 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2538 msgid " l list known filesystem types"
2539 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2542 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
2543 #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
2544 msgid " m print this menu"
2545 msgstr " m Imprime este menú"
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2548 msgid " n add a new BSD partition"
2549 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2552 msgid " p print BSD partition table"
2553 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2556 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2557 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2558 msgid " q quit without saving changes"
2559 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2562 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2563 msgid " r return to main menu"
2564 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2567 msgid " s show complete disklabel"
2568 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2571 msgid " t change a partition's filesystem id"
2572 msgstr " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2575 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2576 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2579 msgid " w write disklabel to disk"
2580 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2583 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2584 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2588 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2589 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2593 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2594 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2598 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2599 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2602 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2603 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2322 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2613 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2614 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2628 msgid "disk: %.*s\n"
2629 msgstr "disco: %.*s\n"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2633 msgid "label: %.*s\n"
2634 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2639 msgstr "indicadores:"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2658 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2659 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2663 msgid "sectors/track: %ld\n"
2664 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2668 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2669 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2673 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2674 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2678 msgid "cylinders: %ld\n"
2679 msgstr "cilindros: %ld\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2684 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2688 msgid "interleave: %d\n"
2689 msgstr "interleave: %d\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2693 msgid "trackskew: %d\n"
2694 msgstr "trackskew: %d\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2698 msgid "cylinderskew: %d\n"
2699 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2703 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2704 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2708 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2709 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2714 msgstr "drivedata: "
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2727 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2728 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2732 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2733 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2737 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2738 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2741 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2742 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2745 msgid "bytes/sector"
2746 msgstr "bytes/sector"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2749 msgid "sectors/track"
2750 msgstr "sectores/pista"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2753 msgid "tracks/cylinder"
2754 msgstr "pistas/cilindro"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1586
2757 #: fdisk/sfdisk.c:930
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2762 msgid "sectors/cylinder"
2763 msgstr "sectores/cilindro"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2767 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2768 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2783 msgid "cylinderskew"
2784 msgstr "cylinderskew"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2791 msgid "track-to-track seek"
2792 msgstr "búsqueda pista a pista"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2796 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2797 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2801 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2802 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2806 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2807 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2811 msgid "Partition (a-%c): "
2812 msgstr "Partición (a-%c): "
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2485
2816 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2817 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2821 msgid "This partition already exists.\n"
2822 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2826 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2827 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2836 "Se están sincronizando los discos.\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:256
2841 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2842 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2843 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2846 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2847 " -c switch off DOS-compatible mode\n"
2849 " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
2850 " -v print version\n"
2851 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2852 " -H <number> specify the number of heads\n"
2853 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:273
2859 msgid "Unable to open %s\n"
2860 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:277
2864 msgid "Unable to read %s\n"
2865 msgstr "No se puede leer %s\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:281
2869 msgid "Unable to seek on %s\n"
2870 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:285
2874 msgid "Unable to write %s\n"
2875 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2877 #: fdisk/fdisk.c:289
2879 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2880 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:293
2883 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2884 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:296
2887 msgid "Fatal error\n"
2888 msgstr "Error muy grave\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:395
2891 msgid " a toggle a read only flag"
2892 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2894 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
2895 msgid " b edit bsd disklabel"
2896 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2898 #: fdisk/fdisk.c:397
2899 msgid " c toggle the mountable flag"
2900 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2902 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2903 msgid " d delete a partition"
2904 msgstr " d Suprime una partición"
2906 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2907 msgid " l list known partition types"
2908 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2910 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
2911 msgid " n add a new partition"
2912 msgstr " n Añade una nueva partición"
2914 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
2915 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2916 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2918 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
2919 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2920 msgid " p print the partition table"
2921 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2923 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
2924 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2925 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2927 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
2928 msgid " t change a partition's system id"
2929 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2931 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2932 msgid " u change display/entry units"
2933 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2935 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
2936 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2937 msgid " v verify the partition table"
2938 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2940 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
2941 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2942 msgid " w write table to disk and exit"
2943 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2945 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
2946 msgid " x extra functionality (experts only)"
2947 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2949 #: fdisk/fdisk.c:414
2950 msgid " a select bootable partition"
2951 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2953 #: fdisk/fdisk.c:415
2954 msgid " b edit bootfile entry"
2955 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2957 #: fdisk/fdisk.c:416
2958 msgid " c select sgi swap partition"
2959 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2961 #: fdisk/fdisk.c:439
2962 msgid " a toggle a bootable flag"
2963 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2965 #: fdisk/fdisk.c:441
2966 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2967 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2969 #: fdisk/fdisk.c:462
2970 msgid " a change number of alternate cylinders"
2971 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2973 #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2974 msgid " c change number of cylinders"
2975 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
2977 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
2978 msgid " d print the raw data in the partition table"
2979 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
2981 #: fdisk/fdisk.c:465
2982 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2983 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
2985 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
2986 msgid " h change number of heads"
2987 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
2989 #: fdisk/fdisk.c:467
2990 msgid " i change interleave factor"
2991 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2995 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
2997 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2998 msgid " s change number of sectors/track"
2999 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3001 #: fdisk/fdisk.c:476
3002 msgid " y change number of physical cylinders"
3003 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3005 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
3006 msgid " b move beginning of data in a partition"
3007 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3009 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3010 msgid " e list extended partitions"
3011 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3013 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
3014 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3015 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3017 #: fdisk/fdisk.c:516
3018 msgid " f fix partition order"
3019 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3021 #: fdisk/fdisk.c:519
3023 msgid " i change the disk identifier"
3024 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3026 #: fdisk/fdisk.c:635
3028 msgid "You must set"
3029 msgstr "Debe establecer"
3031 #: fdisk/fdisk.c:736
3035 #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/sfdisk.c:930
3039 #: fdisk/fdisk.c:744
3043 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3046 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3048 #: fdisk/fdisk.c:745
3052 #: fdisk/fdisk.c:765
3056 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3057 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3058 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3059 "partition table format (GPT).\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:783
3067 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3068 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3069 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:789
3076 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3077 " switch off the mode (command 'c')"
3080 #: fdisk/fdisk.c:794
3083 " and change display units to\n"
3084 " sectors (command 'u').\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:800
3091 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3092 " change units to sectors.\n"
3095 #: fdisk/fdisk.c:819
3097 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3098 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:833
3103 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3104 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3106 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3107 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:852
3111 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3112 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:860
3116 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3117 msgstr "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %d\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:893
3121 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3122 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:912
3126 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3127 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:921
3131 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3132 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3134 #: fdisk/fdisk.c:940
3137 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3138 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3139 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3142 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3143 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3144 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:1010
3149 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3150 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1208
3154 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3155 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1240
3160 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3161 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3163 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3164 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3166 #: fdisk/fdisk.c:1250
3168 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3169 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:1267
3173 msgid "Internal error\n"
3174 msgstr "Error interno\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:1277
3178 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3179 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:1289
3183 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3184 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:1315
3190 "got EOF thrice - exiting..\n"
3193 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1354
3196 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3197 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3199 #: fdisk/fdisk.c:1387
3201 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3202 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3204 #: fdisk/fdisk.c:1454
3206 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3207 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:1455
3212 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3213 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1483
3218 msgid "Using default value %u\n"
3219 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1487
3223 msgid "Value out of range.\n"
3224 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1512
3227 msgid "Partition number"
3228 msgstr "Número de partición"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1523
3232 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3233 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1545 fdisk/fdisk.c:1571
3237 msgid "Selected partition %d\n"
3238 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1548
3242 msgid "No partition is defined yet!\n"
3243 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1574
3247 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3248 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1584
3254 #: fdisk/fdisk.c:1584
3258 #: fdisk/fdisk.c:1593
3260 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3261 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1604
3265 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3266 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1614
3270 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3271 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1616
3275 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3276 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1717
3280 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3281 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1722
3286 "Type 0 means free space to many systems\n"
3287 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3288 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3289 "a partition using the `d' command.\n"
3291 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3292 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3293 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3294 "partición con la orden `d'.\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1731
3299 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3300 "Delete it first.\n"
3302 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3303 "Primero debe suprimirla.\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1740
3308 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3309 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3312 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3313 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1746
3319 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3320 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3323 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3324 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1763
3329 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3330 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1766
3334 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3335 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1821
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3340 msgstr "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1823 fdisk/fdisk.c:1831 fdisk/fdisk.c:1840 fdisk/fdisk.c:1850
3344 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3345 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3347 #: fdisk/fdisk.c:1824 fdisk/fdisk.c:1832
3349 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3350 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1829
3354 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3355 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1838
3359 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3360 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1841
3364 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3365 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1847
3369 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3370 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1851
3374 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3375 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1861
3379 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3380 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1871
3386 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3389 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1875
3395 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3398 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1878
3402 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3403 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1881
3407 msgid ", total %llu sectors"
3408 msgstr ", %llu sectores en total"
3410 #: fdisk/fdisk.c:1884
3412 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3414 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1888
3419 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1890
3424 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1893
3429 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:2002
3435 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3438 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:2030
3448 #: fdisk/fdisk.c:2058
3451 "This doesn't look like a partition table\n"
3452 "Probably you selected the wrong device.\n"
3455 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3456 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:2071
3460 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3461 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3463 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3464 #: fdisk/fdisk.c:2072 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3468 #: fdisk/fdisk.c:2110
3472 "Partition table entries are not in disk order\n"
3475 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:2120
3481 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3485 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:2122
3490 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3491 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:2170
3495 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3496 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:2173
3500 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3501 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:2176
3505 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3506 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:2179
3510 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3511 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:2183
3515 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3516 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:2217
3520 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3521 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:2225
3525 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3526 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2245
3530 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2250
3535 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3536 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2256
3540 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3541 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:2259
3545 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3546 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:2295 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3550 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3551 msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:2340
3555 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3556 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2376
3560 msgid "No free sectors available\n"
3561 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2387
3565 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2464
3571 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3572 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3573 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3574 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3576 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3577 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3578 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3579 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2473
3584 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3585 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3586 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3587 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3589 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3590 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3591 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3592 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2493
3596 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3597 msgstr "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:2496
3601 msgid "All logical partitions are in use\n"
3602 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2497
3606 msgid "Adding a primary partition\n"
3607 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2502
3614 " p primary partition (1-4)\n"
3616 "Acción de la orden\n"
3618 " p Partición primaria (1-4)\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2504
3621 msgid "l logical (5 or over)"
3622 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2504
3626 msgstr "e Partición extendida"
3628 #: fdisk/fdisk.c:2523
3630 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3631 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3633 #: fdisk/fdisk.c:2559
3636 "The partition table has been altered!\n"
3639 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2572
3644 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3645 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:2581
3651 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3652 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3653 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3656 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3658 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3659 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2589
3665 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3666 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3670 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3671 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3672 "para ver información adicional.\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2595
3678 "Error closing file\n"
3681 "Error al cerrar el fichero\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2599
3685 msgid "Syncing disks.\n"
3686 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2645
3690 msgid "Partition %d has no data area\n"
3691 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2650
3694 msgid "New beginning of data"
3695 msgstr "Nuevo principio de datos"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2666
3698 msgid "Expert command (m for help): "
3699 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3701 #: fdisk/fdisk.c:2679
3702 msgid "Number of cylinders"
3703 msgstr "Número de cilindros"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2704
3706 msgid "Number of heads"
3707 msgstr "Número de cabezas"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2731
3710 msgid "Number of sectors"
3711 msgstr "Número de sectores"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2733
3715 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3716 msgstr "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con DOS\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2792
3722 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2814
3728 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3729 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3731 #: fdisk/fdisk.c:2825
3733 msgid "Cannot open %s\n"
3734 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2844 fdisk/sfdisk.c:2603
3738 msgid "cannot open %s\n"
3739 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2864
3743 msgid "%c: unknown command\n"
3744 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2930
3748 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3749 msgstr "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en cuenta la opción -b\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2934
3753 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3754 msgstr "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un dispositivo especificado\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2994
3758 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3760 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3761 "etiqueta de disco.\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:3004
3764 msgid "Command (m for help): "
3765 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3767 #: fdisk/fdisk.c:3020
3771 "The current boot file is: %s\n"
3774 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:3022
3777 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3778 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3780 #: fdisk/fdisk.c:3024
3782 msgid "Boot file unchanged\n"
3783 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:3097
3789 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3793 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3796 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3800 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3801 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3802 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3803 "\tNevertheless some advice:\n"
3804 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3805 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3806 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3807 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3810 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3811 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3812 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3813 "\talgunos consejos:\n"
3814 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3815 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3816 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3817 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3818 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3819 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3820 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3828 msgstr "SGI trkrepl"
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3832 msgstr "SGI secrepl"
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3883 msgid "Linux native"
3884 msgstr "Linux native"
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3896 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3897 msgstr "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 bytes\n"
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3901 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3902 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3909 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3910 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3912 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3916 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3917 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3918 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3920 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3927 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3928 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3932 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3933 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
3939 "----- partitions -----\n"
3940 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3942 "----- particiones -----\n"
3943 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
3948 "----- Bootinfo -----\n"
3950 "----- Directory Entries -----\n"
3952 "----- Info inicio -----\n"
3953 "Fichero de inicio: %s\n"
3954 "----- Entradas de directorio -----\n"
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
3958 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3959 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
3965 "Invalid Bootfile!\n"
3966 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3967 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3970 "Fichero de inicio inválido\n"
3971 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3972 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
3978 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3981 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
3987 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3990 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3996 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3997 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4000 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4001 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\".\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4007 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4010 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4014 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4015 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4019 msgid "No partitions defined\n"
4020 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4024 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4025 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4030 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4031 "not at diskblock %d.\n"
4033 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4034 "no en el bloque de disco %d.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4039 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4040 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4042 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4043 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4047 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4048 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4052 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4053 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4057 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4058 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4062 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4063 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4067 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4068 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4074 "The boot partition does not exist.\n"
4077 "La partición de inicio no existe.\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4083 "The swap partition does not exist.\n"
4086 "La partición de intercambio no existe.\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4092 "The swap partition has no swap type.\n"
4095 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4099 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4100 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4104 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4105 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4109 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4110 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4111 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4112 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4113 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4115 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4116 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4117 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4118 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla.\n"
4119 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición.\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4127 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4128 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4132 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4133 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4137 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4138 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4142 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4143 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4148 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4149 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4151 "Se recomienda que la partición 11\n"
4152 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4156 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4157 msgstr "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n"
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4167 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4168 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4169 "content will be unrecoverably lost.\n"
4172 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4173 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4174 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4180 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4181 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4183 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4184 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4185 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4189 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4190 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4194 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4195 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4215 msgstr "Disco completo"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4219 msgstr "SunOS stand"
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4231 msgid "SunOS alt sectors"
4232 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4234 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4236 msgid "SunOS cachefs"
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4241 msgid "SunOS reserved"
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4245 msgid "Linux raid autodetect"
4246 msgstr "Linux raid autodetect"
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4251 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4252 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4253 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4254 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4256 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta.\n"
4257 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4258 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4259 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4263 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4264 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4268 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4269 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4273 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4274 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n"
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4278 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4279 msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4289 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4290 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4291 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4295 msgid "Sectors/track"
4296 msgstr "Sectores/pista"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4324 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4325 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4330 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4331 "and is of type `Whole disk'\n"
4333 "Se recomienda que la partición 11\n"
4334 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4338 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4339 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4344 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4345 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4348 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4349 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4350 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4355 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4356 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4358 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4359 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4363 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4364 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4365 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4366 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4367 "tagged with 82 (Linux swap): "
4369 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4370 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4371 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4372 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4373 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4379 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4380 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4381 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4384 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4388 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4389 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4390 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4392 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4399 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4400 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4404 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4405 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4410 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4411 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4414 msgid "Number of alternate cylinders"
4415 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4418 msgid "Extra sectors per cylinder"
4419 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4422 msgid "Interleave factor"
4423 msgstr "Factor de interleave"
4425 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4426 msgid "Rotation speed (rpm)"
4427 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4430 msgid "Number of physical cylinders"
4431 msgstr "Número de cilindros físicos"
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4470 msgid "AIX bootable"
4471 msgstr "AIX bootable"
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4474 msgid "OS/2 Boot Manager"
4475 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4482 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4483 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4486 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4487 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4490 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4491 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4498 msgid "Hidden FAT12"
4499 msgstr "FAT12 oculta"
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4502 msgid "Compaq diagnostics"
4503 msgstr "Compaq diagnostics"
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4506 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4507 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4510 msgid "Hidden FAT16"
4511 msgstr "FAT16 oculta"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4514 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4515 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4518 msgid "AST SmartSleep"
4519 msgstr "SmartSleep de AST"
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4522 msgid "Hidden W95 FAT32"
4523 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4526 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4527 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4530 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4531 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4542 msgid "PartitionMagic recovery"
4543 msgstr "PartitionMagic recovery"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4547 msgstr "Venix 80286"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4550 msgid "PPC PReP Boot"
4551 msgstr "PPC PReP Boot"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4562 msgid "QNX4.x 2nd part"
4563 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4566 msgid "QNX4.x 3rd part"
4567 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4574 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4575 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4582 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4583 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4599 msgstr "Priam Edisk"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4607 msgid "GNU HURD or SysV"
4608 msgstr "GNU HURD o SysV"
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4611 msgid "Novell Netware 286"
4612 msgstr "Novell Netware 286"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4615 msgid "Novell Netware 386"
4616 msgstr "Novell Netware 386"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4619 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4620 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4631 msgid "Minix / old Linux"
4632 msgstr "Minix / old Linux"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4635 msgid "Linux swap / Solaris"
4636 msgstr "Linux swap / Solaris"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4639 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4640 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4643 msgid "Linux extended"
4644 msgstr "Linux extendida"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4647 msgid "NTFS volume set"
4648 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4651 msgid "Linux plaintext"
4652 msgstr "Linux plaintext"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4667 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4668 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4684 msgstr "UFS de Darwin"
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4692 msgstr "arranque de Darwin"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4708 msgid "Boot Wizard hidden"
4709 msgstr "Boot Wizard hidden"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4712 msgid "Solaris boot"
4713 msgstr "arranque de Solaris"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4720 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4721 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4724 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4725 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4728 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4729 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4737 msgstr "Datos sin SF"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4740 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4741 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4744 msgid "Dell Utility"
4745 msgstr "Utilidad Dell"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4769 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4770 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4773 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4774 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4777 msgid "DOS secondary"
4778 msgstr "DOS secondary"
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4782 msgstr "VMFS de VMware"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4785 msgid "VMware VMKCORE"
4786 msgstr "VMKCORE de VMware"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4796 #: fdisk/sfdisk.c:164
4798 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4799 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:169
4803 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4804 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:215
4807 msgid "out of memory - giving up\n"
4808 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4812 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4813 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:238
4817 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4818 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:253
4822 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4823 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:291
4827 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4828 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:309
4832 msgid "write error on %s\n"
4833 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:335
4837 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4838 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:340
4841 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4842 msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:344
4845 msgid "out of memory?\n"
4846 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:350
4850 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4851 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:356
4855 msgid "error reading %s\n"
4856 msgstr "Error al leer %s\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:363
4860 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4861 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:375
4865 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4866 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:440
4870 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4871 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:457
4875 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4876 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:490
4881 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4882 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4883 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4885 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4886 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4887 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:497
4891 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4892 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:500
4896 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4897 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:504
4901 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4902 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:509
4907 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4908 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4910 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4911 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:513
4917 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4920 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:595
4924 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4926 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4927 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:600
4931 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4933 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4934 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:605
4938 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4940 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4941 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:645
4952 #: fdisk/sfdisk.c:806
4954 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4955 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:811
4960 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4961 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4962 "before using mkfs\n"
4964 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4965 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:817
4969 msgid "Error closing %s\n"
4970 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:855
4974 msgid "%s: no such partition\n"
4975 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:878
4978 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4979 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:929
4983 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4984 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:933
4989 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4992 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:936
4997 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4998 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:941
5003 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5006 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:943
5011 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5012 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:946
5017 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5020 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:948
5025 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5026 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5028 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5029 #: fdisk/sfdisk.c:951
5032 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5035 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:953
5040 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5041 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5045 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5046 msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5050 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5051 msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5055 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5056 msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5059 msgid "No partitions found\n"
5060 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5065 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5066 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5067 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5069 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5070 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5071 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5074 msgid "no partition table present.\n"
5075 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5079 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5080 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5084 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5085 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5089 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5090 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5094 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5095 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5099 msgid "Warning: partition %s "
5100 msgstr "Atención: la partición %s "
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5104 msgid "is not contained in partition %s\n"
5105 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5109 msgid "Warning: partitions %s "
5110 msgstr "Atención: las particiones %s "
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5114 msgid "and %s overlap\n"
5115 msgstr "y %s se solapan\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5120 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5121 "and will destroy it when filled\n"
5123 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5124 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5128 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5129 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5133 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5134 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5138 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5139 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5141 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5142 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5146 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5147 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5151 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5152 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5156 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5159 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5160 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco.\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5164 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5165 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5167 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5168 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5172 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5173 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5175 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
5176 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5184 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5185 msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5193 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5194 msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5207 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5208 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5215 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5216 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5221 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5222 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5225 msgid "tree of partitions?\n"
5226 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5229 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5230 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5233 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5234 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5237 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5238 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5241 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5242 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5246 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5247 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5250 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5251 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5254 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5255 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5259 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5260 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5263 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5264 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5268 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5269 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5273 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5274 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5278 msgid "unrecognized input: %s\n"
5279 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5282 msgid "number too big\n"
5283 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5286 msgid "trailing junk after number\n"
5287 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5290 msgid "no room for partition descriptor\n"
5291 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5294 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5295 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5298 msgid "too many input fields\n"
5299 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5302 msgid "No room for more\n"
5303 msgstr "No queda más espacio\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5306 msgid "Illegal type\n"
5307 msgstr "Tipo no permitido\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5311 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5312 msgstr "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5315 msgid "Warning: empty partition\n"
5316 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5320 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5321 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5324 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5325 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5328 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5329 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5332 msgid "Extended partition not where expected\n"
5333 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5337 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5340 msgid "too many partitions\n"
5341 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5345 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5346 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5347 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5349 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
5350 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
5351 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5355 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5356 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5359 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5360 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5363 msgid "useful options:"
5364 msgstr "opciones útiles:"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5367 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5368 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5371 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5372 msgstr " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5375 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5376 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5379 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5381 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5385 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5386 msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5389 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5391 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5392 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5395 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5396 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5399 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5400 msgstr " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de espacio"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5403 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5405 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5409 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5410 msgstr " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5413 msgid " -n : do not actually write to disk"
5414 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5417 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5419 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5423 msgid " -I file : restore these sectors again"
5424 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5427 msgid " -v [or --version]: print version"
5428 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5431 msgid " -? [or --help]: print this message"
5432 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5435 msgid "dangerous options:"
5436 msgstr "opciones peligrosas:"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5439 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5440 msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5444 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5445 msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5449 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5450 " or expect descriptors for them on input"
5452 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5453 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5456 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5458 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes para\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5462 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5463 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5466 msgid " You can override the detected geometry using:"
5467 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5470 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5471 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5474 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5475 msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5478 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5479 msgstr " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5482 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5483 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5486 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5487 msgstr " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5495 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5496 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5500 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5501 msgstr "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5505 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5506 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5512 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5518 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5519 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5522 msgid "no command?\n"
5523 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5527 msgid "total: %llu blocks\n"
5528 msgstr "total: %llu bloques\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5531 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5532 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5535 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5536 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5539 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5540 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5543 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5544 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5548 msgid "cannot open %s read-write\n"
5549 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5553 msgid "cannot open %s for reading\n"
5554 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5559 msgstr "%s: Correcto\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5563 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5564 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5568 msgid "Cannot get size of %s\n"
5569 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5573 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5574 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5587 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5588 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5590 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5591 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5595 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5596 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5600 msgid "Bad Id %lx\n"
5601 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5604 msgid "This disk is currently in use.\n"
5605 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5609 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5610 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5614 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5615 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5618 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5619 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5624 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5625 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5626 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5629 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n"
5630 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5631 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5635 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5636 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5644 msgid "Old situation:\n"
5645 msgstr "Situación anterior:\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5649 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5650 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5654 msgid "New situation:\n"
5655 msgstr "Situación nueva:\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5659 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5660 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5662 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
5663 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5666 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5667 msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5671 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5672 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5676 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5677 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5683 "sfdisk: premature end of input\n"
5686 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5689 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5690 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5694 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5695 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5700 "Successfully wrote the new partition table\n"
5703 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5708 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5709 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5712 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5713 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5714 "(Véase fdisk(8).)\n"
5718 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5719 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5723 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5728 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5729 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5730 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5736 msgid "fsck: %s: not found\n"
5737 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5741 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5746 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5751 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5756 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5761 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5762 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5766 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5767 "with 'no' or '!'.\n"
5772 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5773 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
5777 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5782 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5783 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5792 msgid "Checking all file systems.\n"
5793 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
5797 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5802 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5803 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
5807 msgid "%s: too many devices\n"
5808 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5812 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5813 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
5817 msgid "Is /proc mounted?\n"
5818 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
5822 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5827 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5828 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
5830 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5832 msgid "%s: too many arguments\n"
5833 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
5837 msgid "fsck from %s\n"
5842 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5843 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
5845 #: getopt/getopt.c:229
5846 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5847 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5849 #: getopt/getopt.c:295
5850 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5851 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5853 #: getopt/getopt.c:315
5854 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5855 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5857 #: getopt/getopt.c:320
5858 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5859 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5861 #: getopt/getopt.c:321
5862 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5863 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5865 #: getopt/getopt.c:322
5866 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5867 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5869 #: getopt/getopt.c:323
5870 msgid " parameters\n"
5871 msgstr " parámetros\n"
5873 #: getopt/getopt.c:324
5874 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5875 msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n"
5877 #: getopt/getopt.c:325
5878 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5879 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5881 #: getopt/getopt.c:326
5882 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5883 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5885 #: getopt/getopt.c:327
5886 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5887 msgstr " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los errores\n"
5889 #: getopt/getopt.c:328
5890 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5891 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5893 #: getopt/getopt.c:329
5894 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5896 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
5899 #: getopt/getopt.c:330
5900 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5901 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5903 #: getopt/getopt.c:331
5904 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5905 msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n"
5907 #: getopt/getopt.c:332
5908 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5909 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
5911 #: getopt/getopt.c:333
5912 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5913 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
5915 #: getopt/getopt.c:334
5916 msgid " -V, --version Output version information\n"
5917 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5919 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5920 msgid "missing optstring argument"
5921 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5923 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
5924 #: getopt/getopt.c:435
5926 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5927 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
5929 #: getopt/getopt.c:441
5930 msgid "internal error, contact the author."
5931 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5933 #: hwclock/cmos.c:176
5935 msgid "booted from MILO\n"
5936 msgstr "iniciado desde MILO\n"
5938 #: hwclock/cmos.c:185
5940 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5941 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
5943 #: hwclock/cmos.c:201
5945 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5946 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
5948 #: hwclock/cmos.c:213
5950 msgid "funky TOY!\n"
5951 msgstr "funky TOY!\n"
5953 #: hwclock/cmos.c:244
5955 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5956 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
5958 #: hwclock/cmos.c:273
5960 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5963 #: hwclock/cmos.c:276
5965 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5968 #: hwclock/cmos.c:307
5970 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5973 #: hwclock/cmos.c:311
5975 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5978 #: hwclock/cmos.c:574
5980 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5981 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
5983 #: hwclock/cmos.c:581
5985 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5986 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
5988 #: hwclock/cmos.c:584
5990 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5991 msgstr "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
5993 #: hwclock/cmos.c:587
5995 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5996 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
5998 #: hwclock/hwclock.c:230
6000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6001 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6003 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6007 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6011 #: hwclock/hwclock.c:311
6013 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6014 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6016 #: hwclock/hwclock.c:313
6018 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6019 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6021 #: hwclock/hwclock.c:320
6023 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6024 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6026 #: hwclock/hwclock.c:322
6028 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6029 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6031 #: hwclock/hwclock.c:324
6033 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6034 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6036 #: hwclock/hwclock.c:326
6038 msgstr "desconocido"
6040 #: hwclock/hwclock.c:350
6042 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6043 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6045 #: hwclock/hwclock.c:356
6047 msgid "...synchronization failed\n"
6050 #: hwclock/hwclock.c:358
6052 msgid "...got clock tick\n"
6053 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6055 #: hwclock/hwclock.c:412
6057 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6058 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6060 #: hwclock/hwclock.c:420
6062 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6063 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6065 #: hwclock/hwclock.c:450
6067 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6068 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6070 #: hwclock/hwclock.c:479
6072 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6073 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:485
6077 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6078 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:535
6083 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6084 "Delaying further to reach the new time.\n"
6086 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6087 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6089 #: hwclock/hwclock.c:571
6091 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6093 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6094 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6095 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6097 #: hwclock/hwclock.c:581
6099 msgid "%s %.6f seconds\n"
6100 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6102 #: hwclock/hwclock.c:615
6104 msgid "No --date option specified.\n"
6105 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6107 #: hwclock/hwclock.c:621
6109 msgid "--date argument too long\n"
6110 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6112 #: hwclock/hwclock.c:628
6115 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6116 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6118 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6119 "En concreto, contiene comillas.\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:636
6123 msgid "Issuing date command: %s\n"
6124 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:640
6127 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6128 msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
6130 #: hwclock/hwclock.c:648
6132 msgid "response from date command = %s\n"
6133 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6135 #: hwclock/hwclock.c:650
6138 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6139 "The command was:\n"
6141 "The response was:\n"
6144 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6147 "La respuesta fue:\n"
6150 #: hwclock/hwclock.c:662
6153 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6154 "The command was:\n"
6156 "The response was:\n"
6159 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
6162 "La respuesta fue:\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:673
6167 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6168 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:705
6172 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6173 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6177 msgid "Calling settimeofday:\n"
6178 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6182 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6183 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6187 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6188 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6192 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6193 msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6197 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6198 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6201 msgid "settimeofday() failed"
6202 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6204 #: hwclock/hwclock.c:781
6206 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:805
6214 #: hwclock/hwclock.c:852
6216 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6218 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6219 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:857
6224 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6225 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6227 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6228 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6229 "calibración desde el principio.\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:863
6233 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6235 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6236 "realizó la última calibración.\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:911
6241 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6242 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6244 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n"
6245 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n"
6246 "desfase en %f segundos por día\n"
6248 #: hwclock/hwclock.c:961
6250 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6251 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:963
6255 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6256 msgstr "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:992
6260 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6261 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6263 #: hwclock/hwclock.c:993
6266 "Would have written the following to %s:\n"
6269 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6272 #: hwclock/hwclock.c:1001
6274 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6277 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6279 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6282 #: hwclock/hwclock.c:1017
6284 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6285 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6287 #: hwclock/hwclock.c:1058
6289 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6290 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar.\n"
6292 #: hwclock/hwclock.c:1066
6294 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6296 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6297 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6298 "calibración desde el principio.\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:1089
6302 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6303 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:1115
6308 msgstr "Utilizando %s.\n"
6310 #: hwclock/hwclock.c:1117
6312 msgid "No usable clock interface found.\n"
6313 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6315 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6317 msgid "Unable to set system clock.\n"
6318 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6320 #: hwclock/hwclock.c:1257
6323 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6324 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6325 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6327 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6328 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6329 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6330 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:1266
6334 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6335 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1268
6339 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6340 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1271
6344 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6345 msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1274
6349 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6350 msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1277
6354 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6355 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6357 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189
6359 msgid "%s from %s\n"
6362 #: hwclock/hwclock.c:1311
6365 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6367 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6370 " -h | --help show this help\n"
6371 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6372 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6373 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6374 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6375 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6376 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6377 " the clock was last set or adjusted\n"
6378 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6379 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6380 " value given with --epoch\n"
6381 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6384 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6385 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6386 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6388 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6389 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6390 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6391 " hardware clock's epoch value\n"
6392 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6393 " either --utc or --localtime\n"
6394 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6396 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6397 " clock or anything else\n"
6398 " -D | --debug debug mode\n"
6401 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6403 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6406 " --help Muestra esta ayuda\n"
6407 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6408 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6409 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de hardware\n"
6410 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del sistema\n"
6411 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6412 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6413 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6414 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del núcleo \n"
6415 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6416 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6419 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n"
6420 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6421 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6422 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6423 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el reloj\n"
6425 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6426 " época del reloj de hardware\n"
6427 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6428 " o de --localtime\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:1346
6433 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6434 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6437 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6438 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:1433
6442 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6443 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:1551
6447 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6448 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:1558
6453 "You have specified multiple functions.\n"
6454 "You can only perform one function at a time.\n"
6456 "Ha especificado varias funciones.\n"
6457 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1565
6461 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6462 msgstr "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1572
6466 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6467 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1579
6471 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6472 msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:1588
6476 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6477 msgstr "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6479 #: hwclock/hwclock.c:1602
6481 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6482 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6484 #: hwclock/hwclock.c:1619
6486 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6487 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:1624
6491 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6492 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1629
6496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6497 msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo.\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1650
6501 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6502 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:1654
6506 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6507 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso.\n"
6511 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6512 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6515 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6516 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6519 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6520 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6522 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6524 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6525 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6530 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6534 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6537 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6538 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6542 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6544 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6546 msgid "open() of %s failed"
6547 msgstr "Error de open() de %s"
6549 #: hwclock/rtc.c:181
6551 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6552 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6554 #: hwclock/rtc.c:203
6556 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6557 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6559 #: hwclock/rtc.c:259
6561 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6562 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6564 #: hwclock/rtc.c:270
6566 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6567 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6569 #: hwclock/rtc.c:288
6571 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6572 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6574 #: hwclock/rtc.c:291
6576 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6577 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6579 #: hwclock/rtc.c:300
6581 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6582 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6584 #: hwclock/rtc.c:303
6586 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6587 msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6589 #: hwclock/rtc.c:360
6591 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6592 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6594 #: hwclock/rtc.c:366
6596 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6597 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6599 #: hwclock/rtc.c:392
6601 msgid "Open of %s failed"
6602 msgstr "Error al abrir %s"
6604 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6606 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6608 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
6609 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6610 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6612 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6614 msgid "Unable to open %s"
6615 msgstr "No se puede abrir %s"
6617 #: hwclock/rtc.c:422
6619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6620 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6622 #: hwclock/rtc.c:427
6624 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6625 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6627 #: hwclock/rtc.c:446
6629 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6630 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6632 #: hwclock/rtc.c:464
6634 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6635 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6637 #: hwclock/rtc.c:469
6639 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6640 msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6642 #: hwclock/rtc.c:472
6644 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6645 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6647 #: login-utils/agetty.c:360
6649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6650 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6652 #: login-utils/agetty.c:383
6653 msgid "can't malloc initstring"
6654 msgstr "can't malloc initstring"
6656 #: login-utils/agetty.c:448
6658 msgid "bad timeout value: %s"
6659 msgstr "bad timeout value: %s"
6661 #: login-utils/agetty.c:525
6663 msgid "bad speed: %s"
6664 msgstr "bad speed: %s"
6666 #: login-utils/agetty.c:527
6667 msgid "too many alternate speeds"
6668 msgstr "too many alternate speeds"
6670 #: login-utils/agetty.c:629
6672 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6673 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6675 #: login-utils/agetty.c:633
6677 msgid "/dev/%s: not a character device"
6678 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6680 #: login-utils/agetty.c:642
6682 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6683 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6685 #: login-utils/agetty.c:652
6687 msgid "%s: not open for read/write"
6688 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6690 #: login-utils/agetty.c:658
6692 msgid "%s: dup problem: %m"
6693 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6695 #: login-utils/agetty.c:945
6700 #: login-utils/agetty.c:945
6705 #: login-utils/agetty.c:1030
6707 msgid "%s: read: %m"
6708 msgstr "%s: lectura: %m"
6710 #: login-utils/agetty.c:1077
6712 msgid "%s: input overrun"
6713 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6715 #: login-utils/agetty.c:1206
6718 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6719 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6721 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea [tipo_terminal]\n"
6722 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... [tipo_terminal]\n"
6724 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6726 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6727 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6729 #: login-utils/checktty.c:92
6730 msgid "can't malloc for ttyclass"
6731 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6733 #: login-utils/checktty.c:113
6734 msgid "can't malloc for grplist"
6735 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6737 #: login-utils/checktty.c:554
6739 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6740 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6742 #: login-utils/checktty.c:565
6744 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6745 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6747 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6749 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6750 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6752 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6754 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6755 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6757 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6759 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6760 msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6762 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6763 msgid "Unknown user context"
6764 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6766 #: login-utils/chfn.c:157
6768 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6769 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6771 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6773 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6774 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6776 #: login-utils/chfn.c:178
6778 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6779 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6781 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
6783 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6784 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6786 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
6787 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6788 #: mount/lomount.c:745
6790 msgstr "Contraseña: "
6792 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6793 msgid "Incorrect password."
6794 msgstr "Contraseña incorrecta."
6796 #: login-utils/chfn.c:226
6798 msgid "Finger information not changed.\n"
6799 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6801 #: login-utils/chfn.c:328
6803 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6804 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6806 #: login-utils/chfn.c:329
6809 "[ -p office-phone ]\n"
6810 "\t[ -h home-phone ] "
6812 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6813 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6815 #: login-utils/chfn.c:330
6817 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6818 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6820 #: login-utils/chfn.c:378
6824 #: login-utils/chfn.c:379
6825 msgid "Office Phone"
6828 #: login-utils/chfn.c:380
6832 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6839 "Operación anulada.\n"
6841 #: login-utils/chfn.c:434
6843 msgid "field is too long.\n"
6844 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6846 #: login-utils/chfn.c:442
6848 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6849 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6851 #: login-utils/chfn.c:447
6853 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6854 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:512
6858 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6859 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:515
6863 msgid "Finger information changed.\n"
6864 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6866 #: login-utils/chsh.c:143
6868 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6869 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6871 #: login-utils/chsh.c:164
6873 msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
6875 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6876 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6878 #: login-utils/chsh.c:170
6880 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6881 msgstr "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de órdenes denegado\n"
6883 #: login-utils/chsh.c:177
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6888 #: login-utils/chsh.c:222
6890 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6892 #: login-utils/chsh.c:229
6894 msgid "Shell not changed.\n"
6895 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6897 #: login-utils/chsh.c:235
6899 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6900 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6902 #: login-utils/chsh.c:238
6904 msgid "Shell changed.\n"
6905 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6907 #: login-utils/chsh.c:303
6910 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6913 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6914 " [ nombredeusuario ]\n"
6916 #: login-utils/chsh.c:349
6918 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6919 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6921 #: login-utils/chsh.c:353
6923 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6924 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6926 #: login-utils/chsh.c:357
6928 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6929 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6931 #: login-utils/chsh.c:364
6933 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6934 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6936 #: login-utils/chsh.c:368
6938 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6939 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6941 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6943 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6944 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6946 #: login-utils/chsh.c:377
6948 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6949 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6951 #: login-utils/chsh.c:379
6953 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6954 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
6956 #: login-utils/chsh.c:386
6958 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6959 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
6961 #: login-utils/chsh.c:406
6963 msgid "No known shells.\n"
6964 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6966 #: login-utils/islocal.c:87
6968 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6969 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6971 #: login-utils/last.c:148
6972 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6973 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6975 #: login-utils/last.c:302
6976 msgid " still logged in"
6977 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6979 #: login-utils/last.c:324
6988 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
6989 msgid "last: malloc failure.\n"
6990 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
6992 #: login-utils/last.c:425
6993 msgid "last: gethostname"
6994 msgstr "last: gethostname"
6996 #: login-utils/last.c:474
7000 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7003 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7005 #: login-utils/login.c:197
7007 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7008 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7010 #: login-utils/login.c:205
7012 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7013 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7015 #: login-utils/login.c:238
7016 msgid "FATAL: bad tty"
7017 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7019 #: login-utils/login.c:445
7021 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7022 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7024 #: login-utils/login.c:488
7026 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7027 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7029 #: login-utils/login.c:578
7031 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7032 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7034 #: login-utils/login.c:595
7036 msgstr "Inicio de sesión: "
7038 #: login-utils/login.c:639
7040 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7041 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7043 #: login-utils/login.c:644
7049 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7052 #: login-utils/login.c:653
7054 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7055 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7057 #: login-utils/login.c:657
7059 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7060 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7062 #: login-utils/login.c:662
7069 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7071 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7075 "Session setup problem, abort.\n"
7078 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7080 #: login-utils/login.c:691
7082 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7083 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7085 #: login-utils/login.c:698
7087 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7088 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7090 #: login-utils/login.c:717
7092 msgid "login: Out of memory\n"
7093 msgstr "login: No queda memoria\n"
7095 #: login-utils/login.c:761
7096 msgid "Illegal username"
7097 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7099 #: login-utils/login.c:804
7101 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7102 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7104 #: login-utils/login.c:809
7106 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7107 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7109 #: login-utils/login.c:813
7111 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7112 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7114 #: login-utils/login.c:867
7116 msgid "Login incorrect\n"
7117 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7119 #: login-utils/login.c:1092
7121 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7122 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7124 #: login-utils/login.c:1099
7126 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7127 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7129 #: login-utils/login.c:1102
7131 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7132 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7134 #: login-utils/login.c:1105
7136 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7137 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7139 #: login-utils/login.c:1108
7141 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7142 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7144 #: login-utils/login.c:1129
7146 msgid "You have new mail.\n"
7147 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7149 #: login-utils/login.c:1131
7151 msgid "You have mail.\n"
7152 msgstr "Tiene correo.\n"
7154 #: login-utils/login.c:1175
7156 msgid "login: failure forking: %s"
7157 msgstr "login: error en fork: %s"
7159 #: login-utils/login.c:1222
7161 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7162 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7164 #: login-utils/login.c:1228
7165 msgid "setuid() failed"
7166 msgstr "setuid() ha fallado"
7168 #: login-utils/login.c:1234
7170 msgid "No directory %s!\n"
7171 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7173 #: login-utils/login.c:1238
7175 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7176 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7178 #: login-utils/login.c:1246
7180 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7181 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7183 #: login-utils/login.c:1273
7185 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7186 msgstr "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7188 #: login-utils/login.c:1276
7190 msgid "login: no shell: %s.\n"
7191 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7193 #: login-utils/login.c:1291
7200 "Inicio de sesión de %s: "
7202 #: login-utils/login.c:1302
7204 msgid "login name much too long.\n"
7205 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7207 #: login-utils/login.c:1303
7208 msgid "NAME too long"
7209 msgstr "Nombre demasiado largo"
7211 #: login-utils/login.c:1310
7213 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7214 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7216 #: login-utils/login.c:1320
7218 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7219 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7221 #: login-utils/login.c:1321
7222 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7223 msgstr "Excesivos avances de línea"
7225 #: login-utils/login.c:1353
7227 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7228 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7230 #: login-utils/login.c:1441
7232 msgid "Last login: %.*s "
7233 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7235 #: login-utils/login.c:1445
7238 msgstr "desde %.*s\n"
7240 #: login-utils/login.c:1448
7245 #: login-utils/login.c:1474
7247 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7248 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7250 #: login-utils/login.c:1477
7252 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7253 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7255 #: login-utils/login.c:1481
7257 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7258 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7260 #: login-utils/login.c:1484
7262 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7263 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7265 #: login-utils/mesg.c:89
7270 #: login-utils/mesg.c:92
7275 #: login-utils/mesg.c:112
7277 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7278 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7280 #: login-utils/newgrp.c:99
7281 msgid "newgrp: Who are you?"
7282 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7284 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7285 msgid "newgrp: setgid"
7286 msgstr "newgrp: setgid"
7288 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7289 msgid "newgrp: No such group."
7290 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7292 #: login-utils/newgrp.c:125
7293 msgid "newgrp: Permission denied"
7294 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7296 #: login-utils/newgrp.c:132
7297 msgid "newgrp: setuid"
7298 msgstr "newgrp: setuid"
7300 #: login-utils/newgrp.c:138
7302 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7304 #: login-utils/shutdown.c:116
7306 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7307 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7309 #: login-utils/shutdown.c:134
7310 msgid "Shutdown process aborted"
7311 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7313 #: login-utils/shutdown.c:165
7315 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7316 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7318 #: login-utils/shutdown.c:259
7320 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7321 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7323 #: login-utils/shutdown.c:310
7324 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7325 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7327 #: login-utils/shutdown.c:339
7328 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7329 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7331 #: login-utils/shutdown.c:343
7332 msgid "Login is therefore prohibited."
7333 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7335 #: login-utils/shutdown.c:365
7337 msgid "rebooted by %s: %s"
7338 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7340 #: login-utils/shutdown.c:368
7342 msgid "halted by %s: %s"
7343 msgstr "detenido por %s: %s"
7345 #: login-utils/shutdown.c:432
7348 "Why am I still alive after reboot?"
7351 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7353 #: login-utils/shutdown.c:434
7356 "Now you can turn off the power..."
7359 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7361 #: login-utils/shutdown.c:450
7363 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7364 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7366 #: login-utils/shutdown.c:453
7368 msgid "Error powering off\t%s\n"
7369 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7371 #: login-utils/shutdown.c:461
7373 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7374 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7376 #: login-utils/shutdown.c:464
7378 msgid "Error executing\t%s\n"
7379 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7381 #: login-utils/shutdown.c:491
7383 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7384 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7386 #: login-utils/shutdown.c:497
7388 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7389 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7391 #: login-utils/shutdown.c:500
7393 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7394 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7396 #: login-utils/shutdown.c:503
7398 msgid "System going down in %d minutes\n"
7399 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7401 #: login-utils/shutdown.c:506
7403 msgid "System going down in 1 minute\n"
7404 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7406 #: login-utils/shutdown.c:508
7408 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7409 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7411 #: login-utils/shutdown.c:513
7413 msgid "\t... %s ...\n"
7414 msgstr "\t... %s ...\n"
7416 #: login-utils/shutdown.c:570
7417 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7418 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7420 #: login-utils/shutdown.c:578
7421 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7422 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7424 #: login-utils/shutdown.c:597
7425 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7426 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta manualmente."
7428 #: login-utils/shutdown.c:606
7430 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7431 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7433 #: login-utils/shutdown.c:610
7434 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7435 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7437 #: login-utils/shutdown.c:615
7438 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7439 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7441 #: login-utils/shutdown.c:662
7443 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7444 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7446 #: login-utils/simpleinit.c:132
7447 msgid "Booting to single user mode.\n"
7448 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7450 #: login-utils/simpleinit.c:136
7451 msgid "exec of single user shell failed\n"
7452 msgstr "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7454 #: login-utils/simpleinit.c:140
7455 msgid "fork of single user shell failed\n"
7456 msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7458 #: login-utils/simpleinit.c:208
7459 msgid "error opening fifo\n"
7460 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7462 #: login-utils/simpleinit.c:212
7463 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7464 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7466 #: login-utils/simpleinit.c:259
7467 msgid "error running finalprog\n"
7468 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7470 #: login-utils/simpleinit.c:263
7471 msgid "error forking finalprog\n"
7472 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7474 #: login-utils/simpleinit.c:345
7480 "Contraseña incorrecta.\n"
7482 #: login-utils/simpleinit.c:418
7483 msgid "lstat of path failed\n"
7484 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7486 #: login-utils/simpleinit.c:426
7487 msgid "stat of path failed\n"
7488 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7490 #: login-utils/simpleinit.c:434
7491 msgid "open of directory failed\n"
7492 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7494 #: login-utils/simpleinit.c:501
7496 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7499 #: login-utils/simpleinit.c:509
7500 msgid "fork failed\n"
7501 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7503 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7504 msgid "exec failed\n"
7505 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7507 #: login-utils/simpleinit.c:564
7508 msgid "cannot open inittab\n"
7509 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7511 #: login-utils/simpleinit.c:631
7512 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7513 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7515 #: login-utils/simpleinit.c:938
7517 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7518 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7520 #: login-utils/simpleinit.c:950
7522 msgid "Stopped service: %s\n"
7523 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7525 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7527 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7528 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7530 #: login-utils/ttymsg.c:75
7531 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7532 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7534 #: login-utils/ttymsg.c:85
7536 msgid "excessively long line arg"
7537 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7539 #: login-utils/ttymsg.c:140
7542 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7544 #: login-utils/ttymsg.c:144
7549 #: login-utils/ttymsg.c:174
7551 msgid "%s: BAD ERROR"
7552 msgstr "%s: error incorrecto"
7554 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7555 # Comunicar al autor.
7556 #: login-utils/vipw.c:143
7558 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7559 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7561 #: login-utils/vipw.c:146
7563 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7564 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7566 #: login-utils/vipw.c:162
7568 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7569 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7571 #: login-utils/vipw.c:168
7573 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7574 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7576 #: login-utils/vipw.c:202
7578 msgid "%s: Can't get context for %s"
7579 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7581 #: login-utils/vipw.c:208
7583 msgid "%s: Can't set context for %s"
7584 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7586 #: login-utils/vipw.c:217
7588 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7589 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7591 #: login-utils/vipw.c:240
7593 msgid "%s: Cannot fork\n"
7594 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7596 #: login-utils/vipw.c:276
7598 msgid "%s: %s unchanged\n"
7599 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7601 #: login-utils/vipw.c:297
7603 msgid "%s: no changes made\n"
7604 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7606 #: login-utils/vipw.c:350
7608 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7609 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7611 #: login-utils/vipw.c:351
7613 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7614 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7616 #: login-utils/vipw.c:352
7618 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7619 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7621 #: login-utils/wall.c:112
7623 msgid "usage: %s [file]\n"
7624 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7626 #: login-utils/wall.c:167
7628 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7629 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7631 #: login-utils/wall.c:194
7633 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7634 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7636 #: login-utils/wall.c:212
7638 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7639 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7641 #: login-utils/wall.c:217
7643 msgid "%s: can't read %s.\n"
7644 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7646 #: login-utils/wall.c:240
7648 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7649 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7651 #: login-utils/wall.c:250
7653 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7654 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7656 #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
7658 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7659 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7661 #: misc-utils/cal.c:368
7662 msgid "illegal month value: use 1-12"
7663 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7665 #: misc-utils/cal.c:372
7666 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7667 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7669 #: misc-utils/cal.c:466
7674 #: misc-utils/cal.c:858
7676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7677 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7679 #: misc-utils/ddate.c:203
7681 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7682 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7684 #: misc-utils/ddate.c:250
7685 msgid "St. Tib's Day"
7686 msgstr "Día de San Tibb"
7688 #: misc-utils/findfs.c:24
7690 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7693 #: misc-utils/findfs.c:55
7695 msgid "unable to resolve '%s'"
7696 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7698 #: misc-utils/kill.c:207
7700 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7701 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7703 #: misc-utils/kill.c:270
7705 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7706 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7708 #: misc-utils/kill.c:314
7710 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7711 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7713 #: misc-utils/kill.c:354
7715 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7716 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7718 #: misc-utils/kill.c:355
7720 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7721 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7723 #: misc-utils/logger.c:67
7725 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7726 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7728 #: misc-utils/logger.c:75
7730 msgid "socket: %s.\n"
7731 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7733 #: misc-utils/logger.c:80
7735 msgid "connect: %s.\n"
7738 #: misc-utils/logger.c:139
7740 msgid "logger: %s: %s.\n"
7741 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7743 #: misc-utils/logger.c:246
7745 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7746 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7748 #: misc-utils/logger.c:258
7750 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7751 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7753 #: misc-utils/logger.c:285
7755 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7756 msgstr "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje ... ]\n"
7758 #: misc-utils/look.c:351
7760 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7761 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7763 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7765 msgid "Could not open %s\n"
7766 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7768 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7770 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7771 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7773 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7774 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7776 msgid "out of memory?"
7777 msgstr "¿No queda memoria?\n"
7779 #: misc-utils/namei.c:188
7781 msgid "failed to read symlink: %s"
7782 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7784 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7786 msgid "could not stat '%s'"
7787 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7789 #: misc-utils/namei.c:449
7793 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7794 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7796 #: misc-utils/namei.c:450
7805 #: misc-utils/namei.c:453
7808 " -h, --help displays this help text\n"
7809 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7810 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7811 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7812 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7813 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7814 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7817 #: misc-utils/namei.c:461
7821 "For more information see namei(1).\n"
7824 #: misc-utils/namei.c:522
7826 msgid "failed to stat: %s"
7827 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7829 #: misc-utils/namei.c:533
7831 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7834 #: misc-utils/rename.c:38
7836 msgid "%s: out of memory\n"
7837 msgstr "%s: no queda memoria\n"
7839 #: misc-utils/rename.c:56
7841 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7842 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7844 # Intraducible sin el contexto.
7845 #: misc-utils/rename.c:86
7847 msgid "call: %s from to files...\n"
7848 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
7850 #: misc-utils/script.c:110
7853 "Warning: `%s' is a link.\n"
7854 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7855 "Script not started.\n"
7857 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
7858 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
7859 "No se inicia la transcripción.\n"
7861 #: misc-utils/script.c:173
7863 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7864 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
7866 #: misc-utils/script.c:196
7868 msgid "Script started, file is %s\n"
7869 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
7871 #: misc-utils/script.c:244
7873 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7874 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7876 #: misc-utils/script.c:304
7878 msgid "Script started on %s"
7879 msgstr "Script iniciado (%s)"
7881 #: misc-utils/script.c:347
7883 msgid "%s: write error: %s\n"
7884 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7886 #: misc-utils/script.c:354
7888 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7889 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
7891 #: misc-utils/script.c:430
7898 "Script terminado (%s)"
7900 #: misc-utils/script.c:437
7902 msgid "Script done, file is %s\n"
7903 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
7905 #: misc-utils/script.c:448
7907 msgid "openpty failed\n"
7908 msgstr "openpty ha fallado\n"
7910 #: misc-utils/script.c:482
7912 msgid "Out of pty's\n"
7913 msgstr "No quedan pty\n"
7915 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7917 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7920 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7922 msgid "expected a number, but got '%s'"
7923 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
7925 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7927 msgid "divisor '%s'"
7930 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7931 msgid "write to stdout failed"
7932 msgstr "falló la escritura a stdout"
7934 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7936 msgid "unexpected end of file on %s"
7939 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7941 msgid "failed to read typescript file %s"
7942 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7944 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7946 msgid "cannot open timing file %s"
7947 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7949 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7951 msgid "cannot open typescript file %s"
7952 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7954 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7956 msgid "failed to read timing file %s"
7957 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7959 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7961 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
7964 #: misc-utils/setterm.c:759
7966 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7967 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
7969 #: misc-utils/setterm.c:762
7971 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7972 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
7974 #: misc-utils/setterm.c:763
7976 msgid " [ -reset ]\n"
7977 msgstr " [ -reset ]\n"
7979 #: misc-utils/setterm.c:764
7981 msgid " [ -initialize ]\n"
7982 msgstr " [ -initialize ]\n"
7984 #: misc-utils/setterm.c:765
7986 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7987 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7989 #: misc-utils/setterm.c:767
7991 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7992 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7994 #: misc-utils/setterm.c:768
7996 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7997 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7999 #: misc-utils/setterm.c:770
8001 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8002 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8004 #: misc-utils/setterm.c:771
8006 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8007 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8009 #: misc-utils/setterm.c:772
8011 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8012 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8014 #: misc-utils/setterm.c:773
8016 msgid " [ -default ]\n"
8017 msgstr " [ -default ]\n"
8019 #: misc-utils/setterm.c:774
8021 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8022 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8024 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8026 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8027 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8029 #: misc-utils/setterm.c:776
8031 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8032 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8034 #: misc-utils/setterm.c:778
8036 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8037 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8039 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8040 #: misc-utils/setterm.c:785
8042 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8043 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8045 #: misc-utils/setterm.c:780
8047 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8048 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8050 #: misc-utils/setterm.c:782
8052 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8053 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8055 #: misc-utils/setterm.c:784
8057 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8058 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8060 #: misc-utils/setterm.c:787
8062 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8063 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8065 #: misc-utils/setterm.c:789
8067 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8068 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8070 #: misc-utils/setterm.c:790
8072 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8073 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8075 #: misc-utils/setterm.c:791
8077 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8078 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8080 #: misc-utils/setterm.c:792
8082 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8083 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8085 #: misc-utils/setterm.c:793
8087 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8088 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8090 #: misc-utils/setterm.c:794
8092 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8093 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8095 #: misc-utils/setterm.c:795
8097 msgid " [ -store ]\n"
8098 msgstr " [ -store ]\n"
8100 #: misc-utils/setterm.c:796
8102 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8103 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8105 #: misc-utils/setterm.c:797
8107 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8108 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8110 #: misc-utils/setterm.c:798
8112 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8113 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8115 #: misc-utils/setterm.c:799
8117 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8118 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8120 #: misc-utils/setterm.c:800
8122 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8123 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8125 #: misc-utils/setterm.c:801
8127 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8128 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:802
8132 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8133 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8135 #: misc-utils/setterm.c:803
8137 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8138 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8140 #: misc-utils/setterm.c:804
8142 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8143 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8145 #: misc-utils/setterm.c:805
8147 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8148 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:806
8152 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8153 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:807
8157 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8158 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:808
8162 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8163 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:809
8167 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8168 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:1061
8172 msgid "cannot force blank\n"
8173 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8175 #: misc-utils/setterm.c:1065
8177 msgid "cannot force unblank\n"
8178 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8180 #: misc-utils/setterm.c:1071
8182 msgid "cannot get blank status\n"
8183 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:1083
8187 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8188 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8192 msgid "klogctl error: %s\n"
8193 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:1196
8197 msgid "Error writing screendump\n"
8198 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:1203
8202 msgid "Couldn't read %s\n"
8203 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:1257
8207 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8208 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8210 #: misc-utils/uuidd.c:46
8212 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8213 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8215 #: misc-utils/uuidd.c:48
8217 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8220 #: misc-utils/uuidd.c:50
8223 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8225 #: misc-utils/uuidd.c:152
8227 msgid "bad arguments"
8228 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8230 #: misc-utils/uuidd.c:159
8235 #: misc-utils/uuidd.c:170
8238 msgstr "nfs connect"
8240 #: misc-utils/uuidd.c:189
8245 #: misc-utils/uuidd.c:197
8250 #: misc-utils/uuidd.c:203
8251 msgid "bad response length"
8254 #: misc-utils/uuidd.c:268
8256 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8259 #: misc-utils/uuidd.c:276
8261 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8264 #: misc-utils/uuidd.c:305
8266 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8267 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8269 #: misc-utils/uuidd.c:313
8271 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8272 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8274 #: misc-utils/uuidd.c:351
8276 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8277 msgstr "Error al leer %s\n"
8279 #: misc-utils/uuidd.c:359
8281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8284 #: misc-utils/uuidd.c:378
8286 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8289 #: misc-utils/uuidd.c:388
8291 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8294 #: misc-utils/uuidd.c:397
8296 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8299 #: misc-utils/uuidd.c:415
8301 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8304 #: misc-utils/uuidd.c:427
8306 msgid "Invalid operation %d\n"
8307 msgstr "Número inválido: %s\n"
8309 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8311 msgid "Bad number: %s\n"
8312 msgstr "Número inválido: %s\n"
8314 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8316 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8317 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8319 #: misc-utils/uuidd.c:534
8321 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8324 #: misc-utils/uuidd.c:536
8326 msgid "List of UUID's:\n"
8329 #: misc-utils/uuidd.c:557
8331 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8334 #: misc-utils/uuidd.c:574
8336 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8339 #: misc-utils/uuidd.c:580
8341 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8344 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8346 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8347 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
8349 #: misc-utils/whereis.c:159
8351 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8352 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8354 #: misc-utils/wipefs.c:128
8356 msgid "calloc failed"
8357 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8359 #: misc-utils/wipefs.c:150
8361 msgid "strdup failed"
8362 msgstr "setuid() ha fallado"
8364 #: misc-utils/wipefs.c:200
8366 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8369 #: misc-utils/wipefs.c:211
8371 msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
8372 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8374 #: misc-utils/wipefs.c:257
8376 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8379 #: misc-utils/wipefs.c:264
8381 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8382 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8384 #: misc-utils/wipefs.c:271
8386 msgid "%s: write failed"
8387 msgstr "Error de búsqueda"
8389 #: misc-utils/wipefs.c:273
8394 #: misc-utils/wipefs.c:281
8396 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8399 #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8400 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8401 #: sys-utils/fallocate.c:159
8403 msgid "%s: open failed"
8404 msgstr "openpty ha fallado\n"
8406 #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
8408 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8409 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8411 #: misc-utils/wipefs.c:326 sys-utils/fallocate.c:47
8414 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8417 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8419 #: misc-utils/wipefs.c:330
8422 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8423 " -h, --help this help\n"
8424 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8425 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8426 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8429 #: misc-utils/wipefs.c:336
8433 "For more information see wipefs(8).\n"
8436 #: misc-utils/wipefs.c:387
8437 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8440 #: misc-utils/write.c:101
8442 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8443 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8445 #: misc-utils/write.c:112
8447 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8448 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8450 #: misc-utils/write.c:133
8452 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8453 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8455 #: misc-utils/write.c:141
8457 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8458 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8460 #: misc-utils/write.c:148
8462 msgid "usage: write user [tty]\n"
8463 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8465 #: misc-utils/write.c:236
8467 msgid "write: %s is not logged in\n"
8468 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8470 #: misc-utils/write.c:245
8472 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8473 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8475 #: misc-utils/write.c:249
8477 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8478 msgstr "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8480 #: misc-utils/write.c:317
8482 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8483 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8485 #: misc-utils/write.c:320
8487 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8488 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8490 #: mount/fstab.c:144
8492 msgid "warning: error reading %s: %s"
8493 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8495 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8497 msgid "warning: can't open %s: %s"
8498 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8500 #: mount/fstab.c:177
8502 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8503 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8505 #: mount/fstab.c:590
8507 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8508 msgstr "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8510 #: mount/fstab.c:616
8512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8513 msgstr "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8515 #: mount/fstab.c:632
8517 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8518 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)"
8520 #: mount/fstab.c:647
8522 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8523 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8525 #: mount/fstab.c:661
8527 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8528 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8530 #: mount/fstab.c:663
8532 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8534 #: mount/fstab.c:670
8537 "Cannot create link %s\n"
8538 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8540 "No se puede crear enlace %s\n"
8541 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8543 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8545 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8546 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8548 #: mount/fstab.c:856
8550 msgid "error writing %s: %s"
8551 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8553 #: mount/fstab.c:874
8555 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8556 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8558 #: mount/fstab.c:887
8560 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8561 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8563 #: mount/fstab.c:898
8565 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8566 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8568 #: mount/lomount.c:362
8570 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8571 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8573 #: mount/lomount.c:386
8575 msgid ", offset %<PRIu64>"
8576 msgstr ", desplazamiento %d"
8578 #: mount/lomount.c:389
8580 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8581 msgstr ", tamaño límite %lld"
8583 #: mount/lomount.c:397
8585 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8586 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
8588 #: mount/lomount.c:410
8591 msgstr ", desplazamiento %d"
8593 #: mount/lomount.c:413
8595 msgid ", encryption type %d\n"
8596 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
8598 #: mount/lomount.c:421
8600 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8601 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8603 #: mount/lomount.c:432
8605 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8606 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8608 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8609 #: mount/lomount.c:587
8611 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8612 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8614 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8616 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8617 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
8619 #: mount/lomount.c:603
8621 msgid "%s: could not find any free loop device"
8622 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8624 #: mount/lomount.c:606
8627 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8628 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8630 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8631 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva a\n"
8632 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8634 #: mount/lomount.c:636
8636 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8637 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
8639 #: mount/lomount.c:679
8641 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8642 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8644 #: mount/lomount.c:695
8646 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8647 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8649 #: mount/lomount.c:731
8651 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8652 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8654 #: mount/lomount.c:758
8656 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8659 #: mount/lomount.c:815
8661 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8662 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8664 #: mount/lomount.c:836
8666 msgid "del_loop(%s): success\n"
8667 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8669 #: mount/lomount.c:840
8671 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8672 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8674 #: mount/lomount.c:851
8676 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8677 msgstr "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la compilación.\n"
8679 #: mount/lomount.c:886
8684 " %1$s loop_device give info\n"
8685 " %1$s -a | --all list all used\n"
8686 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8687 " %1$s -f | --find find unused\n"
8688 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8689 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8690 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8693 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8694 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8695 " %s -f # encuentra no usados\n"
8696 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8698 #: mount/lomount.c:896
8703 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8704 " -h | --help this help\n"
8705 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8706 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8707 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8708 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8709 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8710 " -v | --verbose verbose mode\n"
8714 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8716 msgid "Loop device is %s\n"
8717 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8719 #: mount/lomount.c:1061
8721 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8724 #: mount/lomount.c:1071
8726 msgid "%s: %s: device is busy"
8727 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
8729 #: mount/lomount.c:1088
8731 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8732 msgstr "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la compilación.\n"
8734 #: mount/mount.c:288
8738 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8739 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8740 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8741 " check the /proc/mounts file.\n"
8745 #: mount/mount.c:338
8747 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8750 #: mount/mount.c:371
8752 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8753 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8755 #: mount/mount.c:535
8757 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8758 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8760 #: mount/mount.c:540
8762 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8763 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8765 #: mount/mount.c:564
8767 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8768 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8770 #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
8772 msgid "mount: error writing %s: %s"
8773 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8775 #: mount/mount.c:589
8777 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8778 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8780 #: mount/mount.c:672
8782 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8783 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8785 #: mount/mount.c:675
8787 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8788 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8790 #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
8792 msgid "mount: cannot fork: %s"
8793 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8795 #: mount/mount.c:851
8798 msgstr "Probando con %s\n"
8800 #: mount/mount.c:879
8802 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8803 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8805 #: mount/mount.c:882
8807 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8808 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8810 #: mount/mount.c:885
8812 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8813 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8815 #: mount/mount.c:887
8817 msgid " I will try type %s\n"
8818 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8820 #: mount/mount.c:911
8822 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8823 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8825 #: mount/mount.c:1002
8826 msgid "mount failed"
8827 msgstr "montaje erróneo"
8829 #: mount/mount.c:1004
8831 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8832 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8834 #: mount/mount.c:1074
8835 msgid "mount: loop device specified twice"
8836 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8838 #: mount/mount.c:1079
8839 msgid "mount: type specified twice"
8840 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8842 #: mount/mount.c:1091
8844 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8845 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8847 #: mount/mount.c:1103
8849 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8850 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8852 #: mount/mount.c:1113
8854 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8855 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8857 #: mount/mount.c:1122
8859 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8862 #: mount/mount.c:1127
8864 msgid "mount: stolen loop=%s"
8865 msgstr "umount: %s: %s"
8867 #: mount/mount.c:1132
8869 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8870 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8872 #: mount/mount.c:1143
8874 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8875 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8877 #: mount/mount.c:1177
8879 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8880 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8882 #: mount/mount.c:1194
8884 msgid "mount: can't open %s: %s"
8885 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8887 #: mount/mount.c:1215
8888 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8889 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8891 #: mount/mount.c:1228
8893 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8894 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8896 #: mount/mount.c:1231
8898 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8899 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8901 #: mount/mount.c:1323
8903 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8904 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8906 #: mount/mount.c:1380
8908 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8909 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8911 #: mount/mount.c:1413
8912 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8914 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8915 "especificado ninguno"
8917 #: mount/mount.c:1416
8918 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8919 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8921 #: mount/mount.c:1419
8922 msgid "mount: mount failed"
8923 msgstr "mount: montaje erróneo"
8925 #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
8927 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8928 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8930 #: mount/mount.c:1427
8931 msgid "mount: permission denied"
8932 msgstr "mount: permiso denegado"
8934 #: mount/mount.c:1429
8935 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8936 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8938 #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
8940 msgid "mount: %s is busy"
8941 msgstr "mount: %s está ocupado"
8943 #: mount/mount.c:1439
8944 msgid "mount: proc already mounted"
8945 msgstr "mount: proc ya está montado"
8947 #: mount/mount.c:1441
8949 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8950 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8952 #: mount/mount.c:1447
8954 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8955 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8957 #: mount/mount.c:1449
8959 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8960 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8962 #: mount/mount.c:1454
8964 msgid "mount: special device %s does not exist"
8965 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8967 #: mount/mount.c:1466
8970 "mount: special device %s does not exist\n"
8971 " (a path prefix is not a directory)\n"
8973 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8974 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8976 #: mount/mount.c:1478
8978 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8979 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8981 #: mount/mount.c:1480
8984 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8985 " missing codepage or helper program, or other error"
8987 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8988 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8989 " o algún otro error"
8991 #: mount/mount.c:1487
8993 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8994 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8997 #: mount/mount.c:1496
8999 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9000 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9002 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9003 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9005 #: mount/mount.c:1501
9007 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9008 " instead of some logical partition inside?)"
9010 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9011 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9013 #: mount/mount.c:1508
9015 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9016 " dmesg | tail or so\n"
9018 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9019 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9021 #: mount/mount.c:1514
9022 msgid "mount table full"
9023 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9025 #: mount/mount.c:1516
9027 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9028 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9030 #: mount/mount.c:1522
9032 msgid "mount: %s: unknown device"
9033 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9035 #: mount/mount.c:1527
9037 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9038 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9040 #: mount/mount.c:1539
9042 msgid "mount: probably you meant %s"
9043 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9045 #: mount/mount.c:1542
9046 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9047 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9049 #: mount/mount.c:1545
9050 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9051 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9053 #: mount/mount.c:1548
9055 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9056 msgstr "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros %s no soportado"
9058 #: mount/mount.c:1556
9060 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9061 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9063 #: mount/mount.c:1558
9066 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9067 " (maybe `modprobe driver'?)"
9069 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9070 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9072 #: mount/mount.c:1561
9074 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9075 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9077 #: mount/mount.c:1564
9079 msgid "mount: %s is not a block device"
9080 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9082 #: mount/mount.c:1569
9084 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9085 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9087 #: mount/mount.c:1572
9088 msgid "block device "
9089 msgstr "dispositivo de bloques "
9091 #: mount/mount.c:1574
9093 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9094 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9096 #: mount/mount.c:1578
9098 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9099 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9101 #: mount/mount.c:1582
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9106 #: mount/mount.c:1597
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9111 #: mount/mount.c:1607
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9116 #: mount/mount.c:1613
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9121 #: mount/mount.c:1631
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9131 #: mount/mount.c:1710
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9134 msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos puntos\n"
9136 #: mount/mount.c:1716
9138 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9139 msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el prefijo //\n"
9141 #: mount/mount.c:1811
9143 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9144 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9146 #: mount/mount.c:1946
9149 "Usage: mount -V : print version\n"
9150 " mount -h : print this help\n"
9151 " mount : list mounted filesystems\n"
9152 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9153 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9154 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9155 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9156 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9157 " mount device : mount device at the known place\n"
9158 " mount directory : mount known device here\n"
9159 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9160 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9161 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9162 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9163 " mount --bind olddir newdir\n"
9164 "or move a subtree:\n"
9165 " mount --move olddir newdir\n"
9166 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9167 " mount --make-shared dir\n"
9168 " mount --make-slave dir\n"
9169 " mount --make-private dir\n"
9170 " mount --make-unbindable dir\n"
9171 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9172 "containing the directory dir:\n"
9173 " mount --make-rshared dir\n"
9174 " mount --make-rslave dir\n"
9175 " mount --make-rprivate dir\n"
9176 " mount --make-runbindable dir\n"
9177 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9178 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9179 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9180 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9182 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9183 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9184 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9185 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9186 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9187 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9188 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9189 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9190 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9191 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9192 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9193 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9194 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9195 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9196 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9197 "o mover un subárbol:\n"
9198 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9199 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/cdrom,\n"
9200 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U uuid.\n"
9201 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9202 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9204 #: mount/mount.c:2274
9206 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9207 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9209 #: mount/mount.c:2277
9210 msgid "mount: only root can do that"
9211 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9213 #: mount/mount.c:2288
9214 msgid "nothing was mounted"
9215 msgstr "no se ha montado nada"
9217 #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332
9218 msgid "mount: no such partition found"
9219 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9221 #: mount/mount.c:2309
9223 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9224 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9226 #: mount/mount_mntent.c:165
9228 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9229 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9231 #: mount/mount_mntent.c:216
9233 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9234 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9236 #: mount/mount_mntent.c:219
9237 msgid "; rest of file ignored"
9238 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9240 #: mount/sundries.c:32
9241 msgid "bug in xstrndup call"
9242 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9244 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9245 #: mount/xmalloc.c:11
9246 msgid "not enough memory"
9247 msgstr "No hay suficiente memoria"
9249 #: mount/swapon.c:84
9252 "The <special> parameter:\n"
9253 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9254 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9255 " <device> name of device to be used\n"
9256 " <file> name of file to be used\n"
9260 #: mount/swapon.c:92
9265 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9266 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9267 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9268 " %1$s -h display help\n"
9269 " %1$s -V display version\n"
9273 #: mount/swapon.c:106
9278 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9279 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9280 " %1$s -h display help\n"
9281 " %1$s -V display version\n"
9285 #: mount/swapon.c:140
9287 msgid "%s: unexpected file format"
9288 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9290 #: mount/swapon.c:205
9292 msgid "%s: reinitializing the swap."
9295 #: mount/swapon.c:209
9298 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9300 #: mount/swapon.c:225
9302 msgid "execv failed"
9303 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9305 #: mount/swapon.c:233
9307 msgid "waitpid failed"
9308 msgstr "setuid() ha fallado"
9310 #: mount/swapon.c:257
9312 msgid "%s: lseek failed"
9313 msgstr "Error de búsqueda"
9315 #: mount/swapon.c:263
9317 msgid "%s: write signature failed"
9318 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9320 #: mount/swapon.c:350
9322 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9325 #: mount/swapon.c:355
9329 #: mount/swapon.c:355
9334 #: mount/swapon.c:370
9336 msgid "%s: stat failed"
9337 msgstr "El estado de %s es %d"
9339 #: mount/swapon.c:380
9341 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9342 msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n"
9344 #: mount/swapon.c:388
9346 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9347 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9349 #: mount/swapon.c:402
9351 msgid "%s: get size failed"
9352 msgstr "Error de búsqueda"
9354 #: mount/swapon.c:408
9356 msgid "%s: read swap header failed"
9359 #: mount/swapon.c:421
9361 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9364 #: mount/swapon.c:426
9366 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9369 #: mount/swapon.c:431
9371 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9374 #: mount/swapon.c:440
9376 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9379 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9384 #: mount/swapon.c:486
9386 msgid "%s: swapon failed"
9387 msgstr "fsync ha fallado"
9389 #: mount/swapon.c:493
9391 msgid "cannot find the device for %s"
9392 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9394 #: mount/swapon.c:526
9396 msgid "Not superuser."
9397 msgstr "No es el superusuario.\n"
9399 #: mount/swapon.c:529
9401 msgid "%s: swapoff failed"
9404 #: mount/swapon.c:797
9406 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9409 #: mount/umount.c:41
9411 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9412 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9414 #: mount/umount.c:111
9416 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9417 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9419 #: mount/umount.c:114
9421 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9422 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9424 #: mount/umount.c:139
9426 msgid "umount: cannot fork: %s"
9427 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9429 #: mount/umount.c:160
9431 msgid "umount: %s: invalid block device"
9432 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9434 #: mount/umount.c:162
9436 msgid "umount: %s: not mounted"
9437 msgstr "umount: %s: no montado"
9439 #: mount/umount.c:164
9441 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9442 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9444 #: mount/umount.c:168
9447 "umount: %s: device is busy.\n"
9448 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9449 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9452 #: mount/umount.c:173
9454 msgid "umount: %s: not found"
9455 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9457 #: mount/umount.c:175
9459 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9460 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9462 #: mount/umount.c:177
9464 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9465 msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9467 #: mount/umount.c:179
9469 msgid "umount: %s: %s"
9470 msgstr "umount: %s: %s"
9472 #: mount/umount.c:235
9474 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9475 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9477 #: mount/umount.c:252
9479 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9480 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9482 #: mount/umount.c:263
9484 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9485 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9487 #: mount/umount.c:272
9489 msgid "%s umounted\n"
9490 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9492 #: mount/umount.c:367
9493 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9494 msgstr "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9496 #: mount/umount.c:399
9499 "Usage: umount -h | -V\n"
9500 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9501 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9503 "Uso: umount [-hV]\n"
9504 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9505 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9507 #: mount/umount.c:468
9509 msgid "device %s is associated with %s\n"
9512 #: mount/umount.c:474
9514 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9515 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9517 #: mount/umount.c:487
9518 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9519 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9521 #: mount/umount.c:493
9523 msgid "Trying to umount %s\n"
9524 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9526 #: mount/umount.c:506
9527 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9530 #: mount/umount.c:511
9532 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9535 #: mount/umount.c:518
9537 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9538 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9540 #: mount/umount.c:525
9542 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9543 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9545 #: mount/umount.c:549
9547 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9548 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9550 #: mount/umount.c:563
9552 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9553 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9555 #: mount/umount.c:569
9557 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9558 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9560 #: mount/umount.c:610
9562 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9563 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9565 #: mount/umount.c:701
9566 msgid "umount: only root can do that"
9567 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9569 #: schedutils/chrt.c:53
9573 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9576 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9579 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9582 "Scheduling policies:\n"
9583 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9584 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9585 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9586 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9587 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9590 " -h | --help display this help\n"
9591 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9592 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9593 " -v | --verbose display status information\n"
9594 " -V | --version output version information\n"
9598 #: schedutils/chrt.c:85
9600 msgid "failed to get pid %d's policy"
9601 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9603 #: schedutils/chrt.c:87
9605 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9608 #: schedutils/chrt.c:109
9611 msgstr "desconocido"
9613 #: schedutils/chrt.c:113
9615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9618 #: schedutils/chrt.c:115
9620 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9623 #: schedutils/chrt.c:144
9625 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9628 #: schedutils/chrt.c:147
9630 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9631 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9633 #: schedutils/chrt.c:203
9635 msgid "failed to parse pid"
9636 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9638 #: schedutils/chrt.c:225
9642 #: schedutils/chrt.c:233
9644 msgid "failed to parse priority"
9645 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9647 #: schedutils/chrt.c:239
9649 msgid "failed to set pid %d's policy"
9650 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9652 #: schedutils/chrt.c:242
9657 #: schedutils/chrt.c:248
9659 msgid "failed to execute %s"
9660 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9662 #: schedutils/ionice.c:57
9664 msgid "ioprio_get failed"
9665 msgstr "openpty ha fallado\n"
9667 #: schedutils/ionice.c:75
9669 msgid "ioprio_set failed"
9670 msgstr "openpty ha fallado\n"
9672 #: schedutils/ionice.c:81
9676 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9679 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9680 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9683 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9684 " -c <class> scheduling class\n"
9685 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9686 " -t ignore failures\n"
9691 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9693 msgid "cannot parse number '%s'"
9694 msgstr "no se puede abrir %s"
9696 #: schedutils/ionice.c:151
9697 msgid "ignoring given class data for none class"
9700 #: schedutils/ionice.c:159
9701 msgid "ignoring given class data for idle class"
9704 #: schedutils/ionice.c:163
9706 msgid "bad prio class %d"
9709 #: schedutils/ionice.c:187
9711 msgid "execvp failed"
9712 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9716 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9717 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9719 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9721 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9722 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9724 #: sys-utils/cytune.c:114
9727 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9728 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9730 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9731 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9733 #: sys-utils/cytune.c:125
9736 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9737 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9739 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9740 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9742 #: sys-utils/cytune.c:189
9744 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9745 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9747 #: sys-utils/cytune.c:197
9749 msgid "Invalid set value: %s\n"
9750 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9752 #: sys-utils/cytune.c:205
9754 msgid "Invalid default value: %s\n"
9755 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
9757 #: sys-utils/cytune.c:213
9759 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9760 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
9762 #: sys-utils/cytune.c:221
9764 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9765 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
9767 #: sys-utils/cytune.c:238
9769 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
9770 msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
9772 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9773 #: sys-utils/cytune.c:339
9775 msgid "Can't open %s: %s\n"
9776 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
9778 #: sys-utils/cytune.c:257
9780 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9781 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
9783 #: sys-utils/cytune.c:276
9785 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9786 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
9788 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9790 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9791 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
9793 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9795 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9796 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
9798 #: sys-utils/cytune.c:306
9800 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9801 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
9803 #: sys-utils/cytune.c:309
9805 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9806 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
9808 #: sys-utils/cytune.c:327
9809 msgid "Can't set signal handler"
9810 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
9812 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9813 msgid "gettimeofday failed"
9814 msgstr "gettimeofday ha fallado"
9816 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9818 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9819 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
9821 #: sys-utils/cytune.c:418
9823 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9824 msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
9826 #: sys-utils/cytune.c:424
9828 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9829 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
9831 #: sys-utils/cytune.c:429
9833 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9834 msgstr "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n"
9836 #: sys-utils/cytune.c:435
9838 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9839 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
9841 #: sys-utils/dmesg.c:45
9843 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9844 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
9846 #: sys-utils/fallocate.c:51
9849 " -h, --help this help\n"
9850 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
9851 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
9852 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
9855 #: sys-utils/fallocate.c:56
9859 "For more information see fallocate(1).\n"
9862 #: sys-utils/fallocate.c:147
9864 msgid "no length argument specified"
9865 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
9867 #: sys-utils/fallocate.c:149
9869 msgid "invalid length value specified"
9870 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9872 #: sys-utils/fallocate.c:151
9874 msgid "invalid offset value specified"
9875 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9877 #: sys-utils/fallocate.c:153
9879 msgid "no filename specified."
9880 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
9882 #: sys-utils/fallocate.c:173
9883 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
9886 #: sys-utils/fallocate.c:174
9888 msgid "%s: fallocate failed"
9889 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9891 #: sys-utils/flock.c:65
9894 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9895 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9896 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9897 " -s --shared Get a shared lock\n"
9898 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9899 " -u --unlock Remove a lock\n"
9900 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9901 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9902 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9903 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9904 " -h --help Display this text\n"
9905 " -V --version Display version\n"
9908 #: sys-utils/flock.c:192
9910 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9911 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9913 #: sys-utils/flock.c:219
9915 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9916 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
9918 #: sys-utils/flock.c:231
9920 msgid "%s: bad number: %s\n"
9921 msgstr "Número inválido: %s\n"
9923 #: sys-utils/flock.c:238
9925 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9928 #: sys-utils/flock.c:296
9930 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9931 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9933 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9937 "Usage: %s [options]\n"
9939 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9941 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9944 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9945 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9946 " -Q create message queue\n"
9947 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9950 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9954 "For more information see ipcmk(1).\n"
9958 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9959 msgid "create share memory failed"
9962 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9964 msgid "Shared memory id: %d\n"
9967 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9969 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9970 msgid "create message queue failed"
9973 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9975 msgid "Message queue id: %d\n"
9978 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9980 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9982 msgid "create semaphore failed"
9983 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9985 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9987 msgid "Semaphore id: %d\n"
9990 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:64
9994 msgid "invalid id: %s\n"
9995 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:82
9999 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10000 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10004 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10005 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10009 msgid "unknown resource type: %s\n"
10010 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
10012 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10014 msgid "resource(s) deleted\n"
10015 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
10017 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
10018 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
10019 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
10020 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10023 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10024 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10026 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
10027 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
10029 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10031 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10032 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10036 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10037 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
10039 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10040 msgid "permission denied for key"
10041 msgstr "permiso denegado para la clave"
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10044 msgid "already removed key"
10045 msgstr "clave ya eliminada"
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10048 msgid "invalid key"
10049 msgstr "clave inválida"
10051 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10052 msgid "unknown error in key"
10053 msgstr "error desconocido en la clave"
10055 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10056 msgid "permission denied for id"
10057 msgstr "permiso denegado para el identificador"
10059 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10061 msgstr "identificador inválido"
10063 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10064 msgid "already removed id"
10065 msgstr "identificador ya eliminado"
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10068 msgid "unknown error in id"
10069 msgstr "error desconocido en el identificador"
10071 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10073 msgid "%s: %s (%s)\n"
10074 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10076 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10078 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10079 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10081 #: sys-utils/ipcs.c:116
10083 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10084 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
10086 #: sys-utils/ipcs.c:117
10088 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10089 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10091 #: sys-utils/ipcs.c:118
10093 msgid "\t%s -h for help.\n"
10094 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
10096 #: sys-utils/ipcs.c:124
10098 msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10100 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
10101 "acceso de lectura.\n"
10103 #: sys-utils/ipcs.c:126
10106 "Resource Specification:\n"
10107 "\t-m : shared_mem\n"
10108 "\t-q : messages\n"
10110 "Especificación de recursos:\n"
10111 "\t-m : memoria compartida\n"
10112 "\t-q : mensajes\n"
10114 #: sys-utils/ipcs.c:127
10117 "\t-s : semaphores\n"
10118 "\t-a : all (default)\n"
10120 "\t-s : semáforos\n"
10121 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
10123 #: sys-utils/ipcs.c:128
10131 "Formato de salida:\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:129
10145 #: sys-utils/ipcs.c:130
10147 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10148 msgstr "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados por id\n"
10150 #: sys-utils/ipcs.c:254
10152 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10153 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
10155 #: sys-utils/ipcs.c:260
10157 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10158 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
10160 #: sys-utils/ipcs.c:265
10162 msgid "max number of segments = %lu\n"
10163 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
10165 #: sys-utils/ipcs.c:267
10167 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10168 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
10170 #: sys-utils/ipcs.c:269
10172 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10173 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
10175 #: sys-utils/ipcs.c:271
10177 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10178 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
10180 #: sys-utils/ipcs.c:276
10182 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10183 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
10185 #: sys-utils/ipcs.c:277
10187 msgid "segments allocated %d\n"
10188 msgstr "segmentos asignados %d\n"
10190 #: sys-utils/ipcs.c:278
10192 msgid "pages allocated %ld\n"
10193 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
10195 #: sys-utils/ipcs.c:279
10197 msgid "pages resident %ld\n"
10198 msgstr "páginas residentes %ld\n"
10200 #: sys-utils/ipcs.c:280
10202 msgid "pages swapped %ld\n"
10203 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
10205 #: sys-utils/ipcs.c:281
10207 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10208 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
10210 #: sys-utils/ipcs.c:286
10212 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10213 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
10215 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10216 #: sys-utils/ipcs.c:307
10220 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10221 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10225 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10229 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10233 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10237 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10241 #: sys-utils/ipcs.c:292
10243 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10244 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10247 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10248 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10250 msgstr "propietario"
10252 #: sys-utils/ipcs.c:294
10256 #: sys-utils/ipcs.c:294
10258 msgstr "desconectado"
10260 #: sys-utils/ipcs.c:295
10262 msgstr "modificado"
10264 #: sys-utils/ipcs.c:299
10266 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10267 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
10269 #: sys-utils/ipcs.c:301
10273 #: sys-utils/ipcs.c:301
10277 #: sys-utils/ipcs.c:305
10279 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10280 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
10282 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10286 #: sys-utils/ipcs.c:307
10290 #: sys-utils/ipcs.c:308
10294 #: sys-utils/ipcs.c:308
10298 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10299 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10300 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10301 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10302 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10304 msgstr "No establecido"
10306 #: sys-utils/ipcs.c:361
10310 #: sys-utils/ipcs.c:362
10314 #: sys-utils/ipcs.c:382
10316 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10317 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
10319 #: sys-utils/ipcs.c:388
10321 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10322 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
10324 #: sys-utils/ipcs.c:392
10326 msgid "max number of arrays = %d\n"
10327 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
10329 #: sys-utils/ipcs.c:393
10331 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10332 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:394
10336 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10337 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
10339 #: sys-utils/ipcs.c:395
10341 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10342 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
10344 #: sys-utils/ipcs.c:396
10346 msgid "semaphore max value = %d\n"
10347 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
10349 #: sys-utils/ipcs.c:400
10351 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10352 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
10354 #: sys-utils/ipcs.c:401
10356 msgid "used arrays = %d\n"
10357 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
10359 #: sys-utils/ipcs.c:402
10361 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10362 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10364 #: sys-utils/ipcs.c:406
10366 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10367 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
10369 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10373 #: sys-utils/ipcs.c:412
10375 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10376 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
10378 #: sys-utils/ipcs.c:414
10380 msgstr "última operación"
10382 #: sys-utils/ipcs.c:414
10383 msgid "last-changed"
10384 msgstr "última modificación"
10386 #: sys-utils/ipcs.c:421
10388 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10389 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
10391 #: sys-utils/ipcs.c:423
10395 #: sys-utils/ipcs.c:482
10397 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10398 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
10400 #: sys-utils/ipcs.c:490
10402 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10403 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
10405 #: sys-utils/ipcs.c:491
10407 msgid "max queues system wide = %d\n"
10408 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
10410 #: sys-utils/ipcs.c:492
10412 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10413 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
10415 #: sys-utils/ipcs.c:493
10417 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10418 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:497
10422 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10423 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:498
10427 msgid "allocated queues = %d\n"
10428 msgstr "colas asignadas = %d\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:499
10432 msgid "used headers = %d\n"
10433 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
10435 #: sys-utils/ipcs.c:500
10437 msgid "used space = %d bytes\n"
10438 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
10440 #: sys-utils/ipcs.c:504
10442 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10443 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
10445 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10446 #: sys-utils/ipcs.c:524
10450 #: sys-utils/ipcs.c:510
10452 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10453 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
10455 #: sys-utils/ipcs.c:512
10459 #: sys-utils/ipcs.c:512
10463 #: sys-utils/ipcs.c:512
10465 msgstr "modificación"
10467 #: sys-utils/ipcs.c:516
10469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10470 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
10472 #: sys-utils/ipcs.c:518
10476 #: sys-utils/ipcs.c:518
10480 #: sys-utils/ipcs.c:522
10482 msgid "------ Message Queues --------\n"
10483 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
10485 #: sys-utils/ipcs.c:525
10487 msgstr "bytes utilizados"
10489 #: sys-utils/ipcs.c:525
10493 #: sys-utils/ipcs.c:589
10495 msgid "shmctl failed"
10496 msgstr "fsync ha fallado"
10498 #: sys-utils/ipcs.c:591
10502 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10505 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:592
10509 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10510 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:594
10514 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10515 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10517 #: sys-utils/ipcs.c:596
10519 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10520 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:599
10524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10525 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10527 #: sys-utils/ipcs.c:601
10529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10530 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10532 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10535 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10537 #: sys-utils/ipcs.c:615
10539 msgid "msgctl failed"
10540 msgstr "fsync ha fallado"
10542 #: sys-utils/ipcs.c:617
10546 "Message Queue msqid=%d\n"
10549 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10551 #: sys-utils/ipcs.c:618
10553 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10554 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10556 #: sys-utils/ipcs.c:620
10558 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10559 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10561 #: sys-utils/ipcs.c:629
10563 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10564 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:631
10568 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10569 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10571 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10573 msgid "semctl failed"
10574 msgstr "Error de búsqueda"
10576 #: sys-utils/ipcs.c:650
10580 "Semaphore Array semid=%d\n"
10583 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10585 #: sys-utils/ipcs.c:651
10587 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10588 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10590 #: sys-utils/ipcs.c:653
10592 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10593 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:655
10597 msgid "nsems = %ld\n"
10598 msgstr "nsems = %ld\n"
10600 #: sys-utils/ipcs.c:656
10602 msgid "otime = %-26.24s\n"
10603 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10605 #: sys-utils/ipcs.c:658
10607 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10608 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10610 #: sys-utils/ipcs.c:661
10614 #: sys-utils/ipcs.c:661
10618 #: sys-utils/ipcs.c:661
10622 #: sys-utils/ipcs.c:661
10626 #: sys-utils/ipcs.c:661
10630 #: sys-utils/ldattach.c:89
10634 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10637 #: sys-utils/ldattach.c:91
10640 "Known <ldisc> names:\n"
10643 #: sys-utils/ldattach.c:176
10645 msgid "invalid speed: %s"
10646 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10648 #: sys-utils/ldattach.c:179
10650 msgid "ldattach from %s\n"
10651 msgstr "%s de %s\n"
10653 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10655 msgid "invalid option"
10656 msgstr "identificador inválido"
10658 #: sys-utils/ldattach.c:196
10660 msgid "invalid line discipline: %s"
10661 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10663 #: sys-utils/ldattach.c:204
10665 msgid "%s is not a serial line"
10666 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
10668 #: sys-utils/ldattach.c:210
10670 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10671 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10673 #: sys-utils/ldattach.c:213
10675 msgid "speed %d unsupported"
10678 #: sys-utils/ldattach.c:244
10680 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10683 #: sys-utils/ldattach.c:251
10685 msgid "cannot set line discipline"
10686 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
10688 #: sys-utils/ldattach.c:257
10690 msgid "cannot daemonize"
10691 msgstr "no se puede abrir %s"
10693 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
10694 #: sys-utils/lscpu.c:64
10699 #: sys-utils/lscpu.c:65
10703 #: sys-utils/lscpu.c:66
10708 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
10713 #: sys-utils/lscpu.c:162
10715 msgid "error parse: %s"
10716 msgstr "Error al leer %s\n"
10718 #: sys-utils/lscpu.c:184
10719 msgid "error: strdup failed"
10722 #: sys-utils/lscpu.c:267
10724 msgid "error: uname failed"
10725 msgstr "montaje erróneo"
10727 #: sys-utils/lscpu.c:506
10729 msgid "error: malloc failed"
10730 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10732 #: sys-utils/lscpu.c:521
10733 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10736 #: sys-utils/lscpu.c:539
10739 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10740 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10741 "# starting from zero.\n"
10742 "# CPU,Core,Socket,Node"
10745 #: sys-utils/lscpu.c:619
10746 msgid "CPU op-mode(s):"
10749 #: sys-utils/lscpu.c:625
10750 msgid "Thread(s) per core:"
10753 #: sys-utils/lscpu.c:626
10754 msgid "Core(s) per socket:"
10757 #: sys-utils/lscpu.c:627
10758 msgid "CPU socket(s):"
10761 #: sys-utils/lscpu.c:631
10762 msgid "NUMA node(s):"
10765 #: sys-utils/lscpu.c:633
10769 #: sys-utils/lscpu.c:635
10770 msgid "CPU family:"
10773 #: sys-utils/lscpu.c:637
10777 #: sys-utils/lscpu.c:639
10781 #: sys-utils/lscpu.c:641
10785 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
10787 msgid "Virtualization:"
10788 msgstr "Situación anterior:\n"
10790 #: sys-utils/lscpu.c:649
10791 msgid "Hypervisor vendor:"
10794 #: sys-utils/lscpu.c:650
10795 msgid "Virtualization type:"
10798 #: sys-utils/lscpu.c:658
10803 #: sys-utils/lscpu.c:666
10805 msgid "Usage: %s [option]\n"
10806 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10808 #: sys-utils/lscpu.c:669
10810 "CPU architecture information helper\n"
10812 " -h, --help usage information\n"
10813 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10814 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10817 #: sys-utils/lscpu.c:718
10819 msgid "error: change working directory to %s."
10820 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
10822 #: sys-utils/rdev.c:77
10823 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10824 msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
10826 #: sys-utils/rdev.c:78
10827 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10828 msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
10830 #: sys-utils/rdev.c:79
10831 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10832 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
10834 #: sys-utils/rdev.c:80
10835 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10836 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo lectura)"
10838 #: sys-utils/rdev.c:81
10839 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10840 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
10842 #: sys-utils/rdev.c:82
10843 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10844 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
10846 #: sys-utils/rdev.c:83
10847 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10848 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
10850 #: sys-utils/rdev.c:84
10851 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10852 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
10854 #: sys-utils/rdev.c:85
10855 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10856 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
10858 #: sys-utils/rdev.c:86
10859 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10860 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
10862 #: sys-utils/rdev.c:87
10863 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10865 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
10866 " 1=key1, 2=key2,..."
10868 #: sys-utils/rdev.c:88
10869 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10871 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
10872 " -R 0 para lectura/escritura."
10874 #: sys-utils/rdev.c:245
10875 msgid "missing comma"
10876 msgstr "falta una coma"
10878 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
10880 msgid "out of memory"
10881 msgstr "no queda memoria"
10883 #: sys-utils/readprofile.c:118
10886 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10887 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10888 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10889 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10890 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10891 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10892 "\t -v print verbose data\n"
10893 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10894 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10895 "\t -s print individual counters within functions\n"
10896 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10897 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10898 "\t -V print version and exit\n"
10900 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
10901 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
10903 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
10904 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
10905 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
10906 " -v Muestra datos detallados\n"
10907 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
10908 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
10909 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada función\n"
10910 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
10911 " -n Desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
10912 " -V Muestra la versión y sale\n"
10914 #: sys-utils/readprofile.c:227
10916 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10917 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
10919 #: sys-utils/readprofile.c:268
10921 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10924 #: sys-utils/readprofile.c:284
10926 msgid "Sampling_step: %i\n"
10927 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
10929 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10931 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10932 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
10934 #: sys-utils/readprofile.c:318
10936 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10937 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10939 #: sys-utils/readprofile.c:352
10941 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10942 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
10944 #: sys-utils/readprofile.c:412
10948 #: sys-utils/renice.c:53
10953 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10954 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10955 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10956 " renice -h | --help\n"
10957 " renice -v | --version\n"
10961 #: sys-utils/renice.c:89
10963 msgid "renice from %s\n"
10964 msgstr "%s de %s\n"
10966 #: sys-utils/renice.c:126
10968 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10969 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
10971 #: sys-utils/renice.c:134
10973 msgid "renice: %s: bad value\n"
10974 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
10976 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10977 msgid "getpriority"
10978 msgstr "getpriority"
10980 #: sys-utils/renice.c:157
10981 msgid "setpriority"
10982 msgstr "setpriority"
10984 #: sys-utils/renice.c:168
10986 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10987 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
10989 #: sys-utils/rtcwake.c:83
10992 "usage: %s [options]\n"
10993 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10994 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10995 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10996 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10997 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10998 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10999 " -v | --verbose verbose messages\n"
11000 " -V | --version show version\n"
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11005 msgid "read rtc time"
11006 msgstr "lectura/escritura"
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11009 msgid "read system time"
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11013 msgid "convert rtc time"
11016 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11017 msgid "set rtc alarm"
11020 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11021 msgid "enable rtc alarm"
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11025 msgid "set rtc wake alarm"
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11030 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11031 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11035 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11036 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11040 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11041 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11045 msgid "%s: version %s\n"
11046 msgstr "%s versión %s\n"
11048 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11050 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11055 msgid "Using UTC time.\n"
11056 msgstr "Utilizando %s.\n"
11058 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11060 msgid "Using local time.\n"
11061 msgstr "Utilizando %s.\n"
11063 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11065 msgid "%s: must provide wake time\n"
11068 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11070 msgid "malloc() failed"
11071 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11075 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11076 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11080 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11085 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11088 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11090 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11091 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11095 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11096 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
11098 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11101 msgstr ", preparado"
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11104 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11107 #: sys-utils/setarch.c:50
11109 msgid "Switching on %s.\n"
11112 #: sys-utils/setarch.c:113
11115 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11120 #: sys-utils/setarch.c:117
11123 " -h, --help displays this help text\n"
11124 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11125 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
11126 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11127 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11128 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11129 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11130 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11131 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11132 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11133 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11134 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
11135 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11138 #: sys-utils/setarch.c:131
11142 "For more information see setarch(8).\n"
11145 #: sys-utils/setarch.c:143
11149 "Try `%s --help' for more information.\n"
11150 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
11152 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11154 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11155 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11157 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11159 msgid "Not enough arguments"
11160 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11162 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11164 msgid "Failed to set personality to %s"
11165 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11167 #: sys-utils/setsid.c:26
11169 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11170 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11172 #: sys-utils/tunelp.c:75
11175 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11176 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11179 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
11180 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
11181 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11183 #: sys-utils/tunelp.c:91
11184 msgid "malloc error"
11185 msgstr "Error de asignación de memoria"
11187 #: sys-utils/tunelp.c:103
11189 msgid "%s: bad value\n"
11190 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
11192 #: sys-utils/tunelp.c:242
11194 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11195 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11197 #: sys-utils/tunelp.c:263
11199 msgid "%s status is %d"
11200 msgstr "El estado de %s es %d"
11202 #: sys-utils/tunelp.c:264
11207 #: sys-utils/tunelp.c:265
11210 msgstr ", preparado"
11212 #: sys-utils/tunelp.c:266
11214 msgid ", out of paper"
11215 msgstr ", falta papel"
11217 #: sys-utils/tunelp.c:267
11220 msgstr ", en línea"
11222 #: sys-utils/tunelp.c:268
11227 #: sys-utils/tunelp.c:285
11228 msgid "LPGETIRQ error"
11229 msgstr "error de LPGETIRQ"
11231 #: sys-utils/tunelp.c:291
11233 msgid "%s using IRQ %d\n"
11234 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
11236 #: sys-utils/tunelp.c:293
11238 msgid "%s using polling\n"
11239 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
11241 #: sys-utils/unshare.c:57
11243 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11244 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11246 #: sys-utils/unshare.c:60
11248 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11250 " -h, --help usage information (this)\n"
11251 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11252 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11253 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11254 " -n, --net unshare network namespace\n"
11257 #: sys-utils/unshare.c:67
11261 "For more information see unshare(1).\n"
11262 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11264 #: sys-utils/unshare.c:114
11266 msgid "unshare failed"
11267 msgstr "Error de búsqueda"
11269 #: sys-utils/unshare.c:118
11271 msgid "exec %s failed"
11272 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
11274 #: text-utils/col.c:154
11276 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11277 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
11279 #: text-utils/col.c:544
11281 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11282 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
11284 #: text-utils/col.c:550
11286 msgid "col: write error.\n"
11287 msgstr "col: error de escritura.\n"
11289 #: text-utils/col.c:557
11291 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11292 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
11294 #: text-utils/col.c:558
11295 msgid "past first line"
11296 msgstr "más allá de primera línea"
11298 #: text-utils/col.c:558
11299 msgid "-- line already flushed"
11300 msgstr "-- línea ya vaciada"
11302 #: text-utils/colcrt.c:97
11304 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11305 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
11307 #: text-utils/column.c:297
11308 msgid "line too long"
11309 msgstr "línea demasiado larga"
11311 #: text-utils/column.c:374
11313 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11314 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
11316 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11318 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11319 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
11321 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11323 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11324 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
11326 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11328 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11329 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] [fichero ...]\n"
11331 #: text-utils/more.c:258
11333 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11334 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
11336 #: text-utils/more.c:290
11338 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11339 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11341 #: text-utils/more.c:485
11343 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11344 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11346 #: text-utils/more.c:517
11350 "*** %s: directory ***\n"
11354 "*** %s: directorio ***\n"
11357 #: text-utils/more.c:561
11361 "******** %s: Not a text file ********\n"
11365 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
11368 #: text-utils/more.c:664
11370 msgid "[Use q or Q to quit]"
11371 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
11373 #: text-utils/more.c:756
11378 #: text-utils/more.c:758
11380 msgid "(Next file: %s)"
11381 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
11383 #: text-utils/more.c:763
11385 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11386 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
11388 #: text-utils/more.c:1206
11390 msgid "...back %d pages"
11391 msgstr "...retroceder %d páginas"
11393 #: text-utils/more.c:1208
11394 msgid "...back 1 page"
11395 msgstr "...retroceder 1 página"
11397 #: text-utils/more.c:1251
11398 msgid "...skipping one line"
11399 msgstr "...omitiendo una línea"
11401 #: text-utils/more.c:1253
11403 msgid "...skipping %d lines"
11404 msgstr "...omitiendo %d líneas"
11406 #: text-utils/more.c:1290
11416 #: text-utils/more.c:1328
11419 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
11420 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11423 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
11424 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
11425 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
11427 #: text-utils/more.c:1335
11429 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11430 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11431 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11432 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11433 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11434 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11435 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11436 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11437 "' Go to place where previous search started\n"
11438 "= Display current line number\n"
11439 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11440 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11441 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11442 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11443 "ctrl-L Redraw screen\n"
11444 ":n Go to kth next file [1]\n"
11445 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11446 ":f Display current file name and line number\n"
11447 ". Repeat previous command\n"
11449 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11450 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
11451 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11452 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
11453 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
11454 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
11455 " inicialmente 11]*\n"
11456 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
11457 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
11458 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
11459 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
11460 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
11461 "= Muestra el número de la línea actual\n"
11462 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
11463 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
11464 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
11465 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
11466 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
11467 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
11468 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
11469 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
11470 ". Repite la orden anterior\n"
11472 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11474 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11475 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
11477 #: text-utils/more.c:1443
11479 msgid "\"%s\" line %d"
11480 msgstr "\"%s\" línea %d"
11482 #: text-utils/more.c:1445
11484 msgid "[Not a file] line %d"
11485 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
11487 #: text-utils/more.c:1529
11488 msgid " Overflow\n"
11489 msgstr " Desbordamiento\n"
11491 #: text-utils/more.c:1576
11492 msgid "...skipping\n"
11493 msgstr "...omitiendo\n"
11495 #: text-utils/more.c:1605
11496 msgid "Regular expression botch"
11497 msgstr "Error en expresión regular"
11499 #: text-utils/more.c:1613
11502 "Pattern not found\n"
11505 "Patrón no encontrado\n"
11507 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11508 msgid "Pattern not found"
11509 msgstr "Patrón no encontrado"
11511 #: text-utils/more.c:1677
11512 msgid "can't fork\n"
11513 msgstr "no se puede bifurcar\n"
11515 #: text-utils/more.c:1716
11523 #: text-utils/more.c:1720
11524 msgid "...Skipping to file "
11525 msgstr "...Saltando al fichero "
11527 #: text-utils/more.c:1722
11528 msgid "...Skipping back to file "
11529 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
11531 #: text-utils/more.c:2000
11532 msgid "Line too long"
11533 msgstr "Línea demasiado larga"
11535 #: text-utils/more.c:2043
11536 msgid "No previous command to substitute for"
11537 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
11539 #: text-utils/odsyntax.c:130
11541 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11542 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
11544 #: text-utils/odsyntax.c:133
11546 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11547 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
11549 #: text-utils/odsyntax.c:134
11550 msgid "; see strings(1)."
11551 msgstr "; véase strings(1)."
11553 #: text-utils/parse.c:63
11555 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11556 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
11558 #: text-utils/parse.c:68
11560 msgid "hexdump: line too long.\n"
11561 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
11563 #: text-utils/parse.c:401
11565 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11566 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
11568 #: text-utils/parse.c:483
11570 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11571 msgstr "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
11573 #: text-utils/parse.c:490
11575 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11576 msgstr "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
11578 #: text-utils/parse.c:496
11580 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11581 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
11583 #: text-utils/parse.c:502
11585 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11586 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
11588 #: text-utils/pg.c:145
11590 "All rights reserved.\n"
11591 "-------------------------------------------------------\n"
11593 " q or Q quit program\n"
11594 " <newline> next page\n"
11595 " f skip a page forward\n"
11596 " d or ^D next halfpage\n"
11599 " /regex/ search forward for regex\n"
11600 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11601 " . or ^L redraw screen\n"
11602 " w or z set page size and go to next page\n"
11603 " s filename save current file to filename\n"
11604 " !command shell escape\n"
11605 " p go to previous file\n"
11606 " n go to next file\n"
11608 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11609 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
11611 "See pg(1) for more information.\n"
11612 "-------------------------------------------------------\n"
11615 #: text-utils/pg.c:223
11617 msgid "Out of memory\n"
11618 msgstr "No queda memoria"
11620 #: text-utils/pg.c:236
11622 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11623 msgstr "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
11625 #: text-utils/pg.c:245
11627 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11628 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
11630 #: text-utils/pg.c:253
11632 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11633 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11635 #: text-utils/pg.c:370
11636 msgid "...skipping forward\n"
11637 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
11639 #: text-utils/pg.c:372
11640 msgid "...skipping backward\n"
11641 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
11643 #: text-utils/pg.c:394
11644 msgid "No next file"
11645 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
11647 #: text-utils/pg.c:398
11648 msgid "No previous file"
11649 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
11651 #: text-utils/pg.c:931
11653 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11654 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
11656 #: text-utils/pg.c:937
11658 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11659 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
11661 #: text-utils/pg.c:940
11663 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11664 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
11666 #: text-utils/pg.c:1035
11668 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11669 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
11672 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
11676 #: text-utils/pg.c:1201
11680 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
11681 msgid "No remembered search string"
11682 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
11684 #: text-utils/pg.c:1310
11685 msgid "Cannot open "
11686 msgstr "No se puede abrir "
11688 #: text-utils/pg.c:1358
11692 #: text-utils/pg.c:1465
11693 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11694 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
11696 #: text-utils/pg.c:1497
11697 msgid "fork() failed, try again later\n"
11698 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
11700 #: text-utils/pg.c:1705
11701 msgid "(Next file: "
11702 msgstr "(Siguiente fichero: "
11704 #: text-utils/rev.c:113
11706 msgid "unable to allocate bufferspace"
11707 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
11709 #: text-utils/rev.c:143
11711 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11712 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
11714 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11716 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11717 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
11719 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11721 msgid "cannot stat \"%s\""
11722 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
11724 #: text-utils/tailf.c:109
11726 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11729 #: text-utils/tailf.c:147
11731 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11734 #: text-utils/tailf.c:151
11736 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11739 #: text-utils/tailf.c:160
11741 msgid "%s: cannot read inotify events"
11742 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11744 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11746 msgid "invalid number of lines"
11747 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11749 #: text-utils/tailf.c:210
11751 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11752 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
11754 #: text-utils/ul.c:141
11756 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11757 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
11759 #: text-utils/ul.c:152
11761 msgid "trouble reading terminfo"
11762 msgstr "Problemas al leer terminfo"
11764 #: text-utils/ul.c:242
11766 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11767 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
11769 #: text-utils/ul.c:425
11771 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11772 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11774 #: text-utils/ul.c:586
11776 msgid "Input line too long.\n"
11777 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
11779 #: text-utils/ul.c:599
11781 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11782 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
11784 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11785 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
11787 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11788 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
11791 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11792 #~ msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
11794 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11795 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
11798 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11799 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
11800 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
11801 #~ "the -f option to force it.\n"
11803 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
11804 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 destruirá\n"
11805 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
11806 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
11807 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
11810 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
11811 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
11812 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
11813 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
11814 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
11815 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
11816 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
11817 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
11819 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
11820 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
11821 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en bloques\n"
11822 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
11823 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
11824 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
11825 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
11826 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
11829 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
11830 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
11831 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
11832 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
11833 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
11836 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
11837 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
11838 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
11839 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
11840 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
11845 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
11846 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
11847 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
11848 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
11849 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
11850 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
11853 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
11854 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
11855 #~ "podría causar problemas con:\n"
11856 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
11857 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
11858 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
11860 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11861 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
11863 #~ msgid "calling open_tty\n"
11864 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11866 #~ msgid "calling termio_init\n"
11867 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11869 #~ msgid "writing init string\n"
11870 #~ msgstr "writing init string\n"
11872 #~ msgid "before autobaud\n"
11873 #~ msgstr "before autobaud\n"
11875 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11876 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11878 #~ msgid "reading login name\n"
11879 #~ msgstr "reading login name\n"
11881 #~ msgid "after getopt loop\n"
11882 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11884 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11885 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11887 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11888 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11890 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11891 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11893 #~ msgid "open(2)\n"
11894 #~ msgstr "open(2)\n"
11896 #~ msgid "duping\n"
11897 #~ msgstr "duping\n"
11899 #~ msgid "term_io 2\n"
11900 #~ msgstr "term_io 2\n"
11902 #~ msgid "Password error."
11903 #~ msgstr "Error de contraseña."
11905 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11906 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
11908 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11909 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
11911 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11912 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11914 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11915 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
11917 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11918 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11920 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11921 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
11923 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11924 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
11926 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11927 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
11929 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11930 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11932 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11933 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
11935 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11936 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
11938 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11939 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
11941 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11942 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
11945 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11946 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11949 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11950 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11952 #~ msgid ", offset %lld"
11953 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
11955 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11956 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
11958 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11959 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
11961 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11962 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
11966 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11967 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11968 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11971 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11972 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11973 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
11977 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11979 #~ " %s [-v] special ...\n"
11981 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11983 #~ " %s [-v] especial ...\n"
11986 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11987 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11990 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11991 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
11993 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11994 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
11996 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11997 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11999 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12000 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12002 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12003 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12005 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12006 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12008 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12009 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12011 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12012 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12014 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12015 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12017 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12018 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12020 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12021 #~ msgstr "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
12024 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12025 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12027 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
12029 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
12032 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12033 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
12035 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12036 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
12040 #~ " ? auto configure\n"
12041 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12043 #~ "Tipo de unidad\n"
12044 #~ " ? Con configuración automática\n"
12045 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
12047 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12048 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
12050 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12051 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
12053 #~ msgid "Alternate cylinders"
12054 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
12056 #~ msgid "Physical cylinders"
12057 #~ msgstr "Cilindros físicos"
12059 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12060 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
12062 #~ msgid "3,5\" floppy"
12063 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
12065 #~ msgid "Linux custom"
12066 #~ msgstr "Linux personalizado"
12069 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12070 #~ msgstr "%s de %s\n"
12073 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12074 #~ msgstr "%s de %s\n"
12077 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12078 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
12081 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12083 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n"
12084 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
12087 #~ msgid "%s: bad UUID"
12088 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
12090 # FIXME: Falta un . en el original.
12091 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12092 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
12094 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12095 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
12097 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12098 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12100 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12101 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
12103 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12104 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
12106 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12107 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
12109 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12110 #~ msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
12112 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12113 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12115 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12116 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
12118 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12119 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
12121 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12122 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
12124 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12125 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
12127 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12128 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
12130 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12131 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
12133 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12134 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
12136 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12137 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
12139 #~ msgid "nfs bindresvport"
12140 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12142 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12143 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
12145 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12146 #~ msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
12148 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12149 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
12151 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12152 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
12154 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12155 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
12157 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12158 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12160 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12161 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
12163 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12164 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
12166 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12167 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
12169 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12170 #~ msgstr "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
12172 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12173 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
12175 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12176 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
12178 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12179 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
12181 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12182 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
12184 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12185 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
12187 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12188 #~ msgstr " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12190 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12191 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
12193 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12194 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
12197 #~ msgstr "versión"
12199 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12200 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
12202 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12203 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
12205 #~ msgid "can't stat(%s)"
12206 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
12208 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12209 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
12211 #~ msgid "can't read data from %s"
12212 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
12215 #~ "Too many users logged on already.\n"
12216 #~ "Try again later.\n"
12218 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
12219 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12221 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12222 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
12224 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12225 #~ msgstr "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
12228 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12229 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12230 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12232 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
12233 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no alfanuméricos.\n"
12234 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
12236 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12237 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
12239 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12240 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
12242 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12243 #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
12245 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12246 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
12248 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12249 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
12251 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12252 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
12254 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12255 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
12257 #~ msgid "Cannot find login name"
12258 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
12260 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12261 #~ msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
12263 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12264 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
12266 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12267 #~ msgstr "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en su lugar."
12269 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12270 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
12272 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12273 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
12275 #~ msgid "Enter old password: "
12276 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
12278 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12279 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
12281 #~ msgid "Enter new password: "
12282 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
12284 #~ msgid "Password not changed."
12285 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
12287 #~ msgid "Re-type new password: "
12288 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
12290 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12291 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
12293 #~ msgid "password changed, user %s"
12294 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
12296 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12297 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
12299 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12300 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
12302 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12303 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
12305 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12306 #~ msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12308 #~ msgid "Password changed.\n"
12309 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
12311 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12312 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
12314 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12315 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
12317 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12318 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
12320 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12321 #~ msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
12323 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12324 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
12329 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12330 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
12332 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12333 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
12335 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12336 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
12339 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12340 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12342 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
12343 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
12346 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12347 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12348 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12350 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este núcleo no\n"
12351 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop.o')\n"
12352 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
12354 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12355 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
12357 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12358 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
12360 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12361 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
12363 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12364 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
12366 #~ msgid "Can't open help file"
12367 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
12369 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12370 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
12372 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12373 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
12375 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12376 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
12378 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12379 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
12381 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12382 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12384 #~ msgid "for reading"
12385 #~ msgstr "para lectura"
12387 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12388 #~ msgstr "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
12390 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12391 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
12393 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12394 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
12396 #~ msgid "rebooted"
12397 #~ msgstr "reiniciado"
12400 #~ msgstr "detenido"
12403 #~ msgstr "predeterminado"
12405 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12406 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
12408 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12409 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
12411 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12412 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
12414 #~ msgid " which you have read access.\n"
12415 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
12417 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12418 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
12420 #~ msgid "Message: "
12421 #~ msgstr "Mensaje: "
12423 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12424 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
12426 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12427 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
12429 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12430 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
12432 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12433 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
12435 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12436 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
12439 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12440 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12442 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
12443 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se actualice.\n"
12445 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12446 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
12448 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12449 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
12451 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12452 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
12454 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12455 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
12457 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12458 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
12460 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12461 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
12463 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12464 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
12466 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12467 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
12469 #~ msgid " [ username ]\n"
12470 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
12472 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12473 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
12475 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12476 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
12478 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
12479 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
12481 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12482 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
12484 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
12485 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
12487 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12488 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo montaje\n"
12490 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12491 #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo montaje\n"
12493 #~ msgid "not mounted anything"
12494 #~ msgstr "No se ha montado nada"
12496 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12497 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12499 #~ msgid "Not Set\n"
12500 #~ msgstr "No establecido\n"
12502 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12503 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
12505 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12506 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
12508 #~ msgid "anything\n"
12509 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
12511 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12512 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
12514 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12515 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
12517 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12518 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
12520 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12521 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
12523 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12524 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
12526 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12527 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
12529 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12530 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
12532 #~ msgid "exec rc failed\n"
12533 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12535 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12536 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
12538 #~ msgid "Cannot get loop info"
12539 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
12541 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12542 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
12544 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12545 #~ msgstr "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
12548 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12549 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12550 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12551 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12552 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12554 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
12555 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12556 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
12557 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
12558 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U uuid\n"
12560 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12561 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"