1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
34 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
40 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
41 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
42 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
43 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
44 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
46 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
47 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
48 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
49 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
51 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
52 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
57 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
58 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
59 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
60 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
61 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
62 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
63 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "no se puede abrir %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "identificador inválido"
74 #: disk-utils/addpart.c:56
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "identificador inválido"
79 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "identificador inválido"
84 #: disk-utils/addpart.c:58
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
89 #: disk-utils/blockdev.c:62
91 msgstr "establece sólo lectura"
93 #: disk-utils/blockdev.c:69
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "establece lectura/escritura"
97 #: disk-utils/blockdev.c:75
99 msgstr "obtiene sólo lectura"
101 #: disk-utils/blockdev.c:81
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:87
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:93
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
113 #: disk-utils/blockdev.c:99
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
117 #: disk-utils/blockdev.c:105
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
121 #: disk-utils/blockdev.c:111
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
126 #: disk-utils/blockdev.c:117
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
131 #: disk-utils/blockdev.c:123
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
135 #: disk-utils/blockdev.c:130
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
139 #: disk-utils/blockdev.c:136
141 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
142 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
144 #: disk-utils/blockdev.c:142
145 msgid "get size in bytes"
146 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
148 #: disk-utils/blockdev.c:149
149 msgid "set readahead"
150 msgstr "establece `readahead'"
152 #: disk-utils/blockdev.c:155
153 msgid "get readahead"
154 msgstr "obtiene `readahead'"
156 #: disk-utils/blockdev.c:162
157 msgid "set filesystem readahead"
158 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
160 #: disk-utils/blockdev.c:168
161 msgid "get filesystem readahead"
162 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
164 #: disk-utils/blockdev.c:172
165 msgid "flush buffers"
166 msgstr "vacía los búferes"
168 #: disk-utils/blockdev.c:176
169 msgid "reread partition table"
170 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
172 #: disk-utils/blockdev.c:183
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 "Available commands:\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:189
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
189 #: disk-utils/blockdev.c:310
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
194 #: disk-utils/blockdev.c:316
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:332
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s necesita un argumento\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:369
207 msgstr "Error de búsqueda"
209 #: disk-utils/blockdev.c:376
211 msgid "%s succeeded.\n"
212 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:460
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:468
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
224 #: disk-utils/delpart.c:14
226 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
227 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
229 #: disk-utils/delpart.c:57
231 msgid "failed to remove partition"
232 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
234 #: disk-utils/fdformat.c:28
236 msgid "Formatting ... "
237 msgstr "Formateando... "
239 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
242 msgstr "finalizado\n"
244 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
245 #: disk-utils/fdformat.c:59
247 msgid "Verifying ... "
248 msgstr "Verificando... "
250 #: disk-utils/fdformat.c:71
254 #: disk-utils/fdformat.c:73
256 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
257 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:81
262 "bad data in cyl %d\n"
265 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:95
270 msgid "Usage: %s [options] device\n"
271 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
273 #: disk-utils/fdformat.c:98
278 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
279 " -V, --version output version information and exit\n"
280 " -h, --help display this help and exit\n"
284 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
285 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
287 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
288 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
289 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
290 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
291 #: text-utils/tailf.c:279
293 msgid "stat failed %s"
294 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
296 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
297 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
299 msgid "%s: not a block device"
300 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
302 #: disk-utils/fdformat.c:150
304 msgid "cannot access file %s"
305 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
318 msgstr "Doble densidad"
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
322 msgstr "Simple densidad"
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
332 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
334 #: disk-utils/fsck.c:191
336 msgid "%s is mounted\n"
337 msgstr "%s está montado.\t "
339 #: disk-utils/fsck.c:193
341 msgid "%s is not mounted\n"
342 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
344 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
347 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
348 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
350 msgid "cannot read %s"
351 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
353 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
355 msgid "parse error: %s"
356 msgstr "error de búsqueda"
358 #: disk-utils/fsck.c:329
360 msgid "Locking disk %s ... "
361 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
363 #: disk-utils/fsck.c:339
368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
369 #: disk-utils/fsck.c:349
372 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
374 #: disk-utils/fsck.c:349
377 msgstr "Error de búsqueda"
379 #: disk-utils/fsck.c:389
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
384 #: disk-utils/fsck.c:415
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "error de búsqueda"
389 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
394 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
396 msgid "%s: not found"
397 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
399 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
405 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
407 #: disk-utils/fsck.c:625
409 msgid "%s: execute failed"
410 msgstr "Error de búsqueda"
412 #: disk-utils/fsck.c:713
413 msgid "wait: no more child process?!?"
416 #: disk-utils/fsck.c:716
418 msgid "waidpid failed"
419 msgstr "setuid() ha fallado"
421 #: disk-utils/fsck.c:734
423 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
426 #: disk-utils/fsck.c:740
428 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
431 #: disk-utils/fsck.c:786
433 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
436 #: disk-utils/fsck.c:848
438 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
439 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
441 #: disk-utils/fsck.c:917
443 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
447 #: disk-utils/fsck.c:1034
450 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
453 #: disk-utils/fsck.c:1046
455 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
456 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
458 #: disk-utils/fsck.c:1051
461 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
465 #: disk-utils/fsck.c:1068
467 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
468 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
470 #: disk-utils/fsck.c:1087
472 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
475 #: disk-utils/fsck.c:1176
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1191
482 msgid "Checking all file systems.\n"
483 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1282
487 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1307
492 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
493 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1311
497 msgid " -A check all filesystems\n"
498 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1312
501 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1313
505 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1314
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
513 #: disk-utils/fsck.c:1315
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1316
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1317
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1318
527 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
528 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
530 #: disk-utils/fsck.c:1319
532 msgid " -s serialize the checking operations\n"
533 msgstr " d Suprime la partición actual"
535 #: disk-utils/fsck.c:1320
537 msgid " -T do not show the title on startup\n"
538 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
540 #: disk-utils/fsck.c:1321
542 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
543 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
546 #: disk-utils/fsck.c:1323
548 msgid " -V explain what is being done\n"
549 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1324
553 msgid " -? display this help and exit\n"
554 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1327
557 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
560 #: disk-utils/fsck.c:1365
562 msgid "too many devices"
563 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1377
567 msgid "Is /proc mounted?"
568 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
570 #: disk-utils/fsck.c:1385
572 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
573 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
575 #: disk-utils/fsck.c:1389
577 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
578 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
580 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
582 msgid "too many arguments"
583 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
585 #: disk-utils/fsck.c:1537
586 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
591 msgid " %s [options] file\n"
592 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
595 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
600 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
601 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
604 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
608 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
611 # FIXME: Sobra el espacio final
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
614 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
616 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
620 msgid "not a block device or file: %s"
621 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
625 msgid "file length too short"
626 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
630 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
632 msgid "seek on %s failed"
633 msgstr "Error de búsqueda"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
636 msgid "superblock magic not found"
637 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
641 msgid "cramfs endianness is %s\n"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
654 msgid "unsupported filesystem features"
655 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
659 msgid "superblock size (%d) too small"
660 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
664 msgid "zero file count"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
669 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
670 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
674 msgid "warning: old cramfs format\n"
675 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
678 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
679 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
683 msgstr "error de crc"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
687 msgstr "Error de búsqueda"
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
691 msgid "read romfs failed"
692 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
696 msgid "root inode is not directory"
697 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
701 msgid "bad root offset (%lu)"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
705 msgid "data block too large"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
710 msgid "decompression error: %s"
711 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
715 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
716 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
720 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
721 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
723 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
726 msgid "non-block (%ld) bytes"
727 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
731 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
732 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
735 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
736 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
737 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
738 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
739 #: term-utils/ttymsg.c:174
741 msgid "write failed: %s"
742 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
746 msgid "lchown failed: %s"
747 msgstr "montaje erróneo"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
751 msgid "chown failed: %s"
752 msgstr "montaje erróneo"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
756 msgid "utime failed: %s"
757 msgstr "bad timeout value: %s"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
761 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
766 msgid "mkdir failed: %s"
767 msgstr "mkdir falló: %s"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
770 msgid "filename length is zero"
771 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
774 msgid "bad filename length"
775 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
779 msgid "bad inode offset"
780 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
783 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
787 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
791 msgid "symbolic link has zero offset"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
795 msgid "symbolic link has zero size"
796 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
800 msgid "size error in symlink: %s"
801 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
805 msgid "symlink failed: %s"
806 msgstr "fsync ha fallado"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
810 msgid "special file has non-zero offset: %s"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
815 msgid "fifo has non-zero size: %s"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
820 msgid "socket has non-zero size: %s"
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
825 msgid "bogus mode: %s (%o)"
826 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
830 msgid "mknod failed: %s"
831 msgstr "mknod falló: %s"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
835 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
840 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
842 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
843 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
847 msgid "invalid file data offset"
849 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
853 msgid "compiled without -x support"
854 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
859 msgstr "%s: Correcto\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
862 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
864 msgid " %s [options] <device>\n"
865 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
869 msgid " -l list all filenames\n"
870 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
873 msgid " -a automatic repair\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
878 msgid " -r interactive repair\n"
879 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
882 msgid " -v be verbose\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
887 msgid " -s output super-block information\n"
888 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
891 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
895 msgid " -f force check\n"
898 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
922 msgid "%s is mounted.\t "
923 msgstr "%s está montado.\t "
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
926 msgid "Do you really want to continue"
927 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
931 msgid "check aborted.\n"
932 msgstr "comprobación anulada.\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
936 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
937 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
941 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
942 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
946 msgstr "Eliminar bloque"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
950 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
951 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
955 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
961 "Internal error: trying to write bad block\n"
962 "Write request ignored\n"
964 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
965 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
968 msgid "seek failed in write_block"
969 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
973 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
974 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
977 msgid "seek failed in write_super_block"
978 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
981 msgid "unable to write super-block"
982 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
985 msgid "Unable to write inode map"
986 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
989 msgid "Unable to write zone map"
990 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
993 msgid "Unable to write inodes"
994 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
998 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
999 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1002 msgid "unable to read super block"
1003 msgstr "No se puede leer el superbloque"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1006 msgid "bad magic number in super-block"
1007 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1010 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1011 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1014 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1018 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1023 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1027 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1028 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1031 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1032 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1036 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1039 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1040 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1043 msgid "Unable to read inode map"
1044 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1047 msgid "Unable to read zone map"
1048 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1051 msgid "Unable to read inodes"
1052 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1056 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1061 msgid "%ld inodes\n"
1062 msgstr "%ld nodos-i\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1066 msgid "%ld blocks\n"
1067 msgstr "%ld bloques\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1071 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1072 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1076 msgid "Zonesize=%d\n"
1077 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1081 msgid "Maxsize=%zu\n"
1082 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1086 msgid "Filesystem state=%d\n"
1087 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1095 "Longitud de nombre=%d\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1100 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1102 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1107 msgstr "Marcar en uso"
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1111 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1112 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1116 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1117 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1120 msgid "root inode isn't a directory"
1121 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1125 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1127 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1128 "Ahora está en el fichero `%s'."
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1138 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1139 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1147 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1149 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1150 "para el fichero '%.*s'."
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1158 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1159 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1163 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1164 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1167 msgid "internal error"
1168 msgstr "Error interno"
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1172 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1173 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1176 msgid "seek failed in bad_zone"
1177 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1181 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1182 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1186 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1187 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1191 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1192 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1200 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1201 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1204 msgid "Set i_nlinks to count"
1205 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1209 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1210 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1214 msgstr "Eliminar marca"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1218 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1219 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1223 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1224 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1227 msgid "bad inode size"
1228 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1231 msgid "bad v2 inode size"
1232 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1235 msgid "need terminal for interactive repairs"
1236 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1240 msgid "cannot open %s: %s"
1241 msgstr "no se puede abrir %s"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1245 msgid "%s is clean, no check.\n"
1246 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1250 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1251 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1255 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1257 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1263 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1266 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1270 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1271 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1277 "%6d regular files\n"
1279 "%6d character device files\n"
1280 "%6d block device files\n"
1282 "%6d symbolic links\n"
1287 "%6d ficheros normales\n"
1289 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1290 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1292 "%6d enlaces simbólicos\n"
1296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1299 "----------------------------\n"
1300 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1301 "----------------------------\n"
1303 "----------------------------------\n"
1304 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1305 "----------------------------------\n"
1307 #: disk-utils/isosize.c:136
1309 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1312 #: disk-utils/isosize.c:139
1314 msgid "seek error on %s"
1315 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:142
1319 msgid "read error on %s"
1320 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1322 #: disk-utils/isosize.c:149
1324 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1325 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1327 #: disk-utils/isosize.c:168
1329 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1330 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1332 #: disk-utils/isosize.c:171
1333 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1336 #: disk-utils/isosize.c:172
1338 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1339 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
1341 #: disk-utils/isosize.c:204
1342 msgid "invalid divisor argument"
1345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1347 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1348 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1355 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1356 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1357 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1358 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1359 " -c this option is silently ignored\n"
1360 " -l this option is silently ignored\n"
1361 " -V, --version output version information and exit\n"
1362 " -V as version must be only option\n"
1363 " -h, --help display this help and exit\n"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1369 msgid "invalid number of inodes"
1370 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1373 msgid "volume name too long"
1374 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1377 msgid "fsname name too long"
1378 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1382 msgid "%s is not a block special device"
1383 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1387 msgid "invalid block-count"
1388 msgstr "identificador inválido"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1392 msgid "cannot get size of %s"
1393 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1397 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1398 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1401 msgid "too many inodes - max is 512"
1402 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1406 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1407 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1411 msgid "Device: %s\n"
1412 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1416 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1417 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1421 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1422 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1426 msgid "BlockSize: %d\n"
1427 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1431 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1432 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1436 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1437 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1441 msgid "Blocks: %lld\n"
1442 msgstr "Bloques: %ld\n"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1446 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1447 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1450 msgid "error writing superblock"
1451 msgstr "error al escribir el superbloque"
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1454 msgid "error writing root inode"
1455 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1458 msgid "error writing inode"
1459 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1461 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1463 msgstr "error de búsqueda"
1465 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1467 msgid "error writing . entry"
1468 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1471 msgid "error writing .. entry"
1472 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1476 msgid "error closing %s"
1477 msgstr "error al cerrar %s"
1479 #: disk-utils/mkfs.c:38
1484 #: disk-utils/mkfs.c:39
1486 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1487 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1490 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1491 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1492 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1493 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1502 #: disk-utils/mkfs.c:43
1504 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.c:44
1509 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.c:45
1514 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.c:46
1519 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1522 #: disk-utils/mkfs.c:47
1525 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1526 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.c:49
1532 " -V, --version display version information and exit;\n"
1533 " -V as --version must be the only option\n"
1536 #: disk-utils/mkfs.c:51
1538 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1539 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
1541 #: disk-utils/mkfs.c:53
1545 "For more information see mkfs(8).\n"
1546 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1551 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1552 "name] dirname outfile\n"
1553 " -h print this help\n"
1555 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1556 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1557 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1558 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1559 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1560 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1561 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1562 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1563 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1564 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1565 " outfile output file\n"
1567 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1569 " -h muestra esta ayuda\n"
1570 " -v sé explicativo\n"
1571 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1573 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1574 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1575 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1576 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1577 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1578 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1579 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1580 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1581 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1582 " fsalida fichero de salida\n"
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1586 msgid "readlink failed: %s"
1587 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
1589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1591 msgid "could not read directory %s"
1592 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1597 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1598 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1600 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1601 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1606 msgid "filesystem too big. Exiting."
1607 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1611 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1612 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1616 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1617 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1621 msgid "cannot close file %s"
1622 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1626 msgid "invalid blocksize argument"
1627 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1631 msgid "invalid edition number argument"
1632 msgstr "identificador inválido"
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1635 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1641 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1642 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1644 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1645 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1648 msgid "ROM image map"
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1653 msgid "Including: %s\n"
1654 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1658 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1659 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1663 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1664 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1668 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1669 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1678 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1680 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1684 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1685 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1693 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1694 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1698 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1699 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1703 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1705 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1709 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1711 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1716 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1718 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1724 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1725 "that some device files will be wrong."
1727 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1728 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1733 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1734 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1738 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1739 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1743 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1744 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1748 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1749 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1753 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1754 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1758 msgid "%s: unable to write super-block"
1759 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1763 msgid "%s: unable to write inode map"
1764 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1768 msgid "%s: unable to write zone map"
1769 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1773 msgid "%s: unable to write inodes"
1774 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1778 msgid "%s: seek failed in write_block"
1779 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1783 msgid "%s: write failed in write_block"
1784 msgstr "Error de escritura en write_block"
1786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1789 msgid "%s: too many bad blocks"
1790 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1794 msgid "%s: not enough good blocks"
1795 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1799 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1800 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1804 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1805 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1809 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1810 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1815 msgid_plural "%lu inodes\n"
1816 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
1817 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1822 msgid_plural "%lu blocks\n"
1823 msgstr[0] "%ld bloques\n"
1824 msgstr[1] "%ld bloques\n"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1828 msgid "Zonesize=%zu\n"
1829 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1837 "Tamaño máximo=%ld\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1842 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1843 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1847 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1848 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1852 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1853 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1857 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1859 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1860 "el sistema de ficheros"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1864 msgid "%d bad block\n"
1865 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1866 msgstr[0] "%d bloques incorrectos\n"
1867 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1871 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1872 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1876 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1881 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1882 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1887 msgstr "%s: %s (%s)\n"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1891 msgid "%s: bad inode size"
1892 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1896 msgid "failed to parse number of inodes"
1897 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1901 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1902 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1906 msgid "failed to parse number of blocks"
1907 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1911 msgid "%s: device is misaligned"
1912 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1916 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1921 msgid "cannot determine size of %s"
1922 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1926 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1927 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1931 msgid "%s: number of blocks too small"
1932 msgstr "Número de sectores"
1934 #: disk-utils/mkswap.c:162
1936 msgid "Bad user-specified page size %u"
1937 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1939 #: disk-utils/mkswap.c:168
1941 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1943 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1944 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:191
1947 msgid "Bad swap header size, no label written."
1950 #: disk-utils/mkswap.c:201
1951 msgid "Label was truncated."
1954 #: disk-utils/mkswap.c:207
1959 #: disk-utils/mkswap.c:215
1962 msgstr "no hay uuid\n"
1964 #: disk-utils/mkswap.c:280
1969 " %s [options] device [size]\n"
1970 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:285
1977 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1978 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1979 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1980 " -L, --label LABEL specify label\n"
1981 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1982 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1983 " -V, --version output version information and exit\n"
1984 " -h, --help display this help and exit\n"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:304
1989 msgid "too many bad pages"
1990 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1992 #: disk-utils/mkswap.c:324
1993 msgid "seek failed in check_blocks"
1994 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:332
1998 msgid "%lu bad page\n"
1999 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2000 msgstr[0] "%lu páginas incorrectas\n"
2001 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
2003 #: disk-utils/mkswap.c:361
2005 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2006 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2008 #: disk-utils/mkswap.c:363
2010 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2011 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2014 msgid "unable to rewind swap-device"
2015 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:409
2019 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2020 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:423
2024 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2027 #: disk-utils/mkswap.c:428
2029 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2030 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:431
2034 msgid " (%s partition table detected). "
2035 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2037 #: disk-utils/mkswap.c:433
2039 msgid " (compiled without libblkid). "
2042 #: disk-utils/mkswap.c:434
2044 msgid "Use -f to force.\n"
2045 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
2047 #: disk-utils/mkswap.c:485
2049 msgid "parsing page size failed"
2050 msgstr "Error de búsqueda"
2052 #: disk-utils/mkswap.c:491
2054 msgid "parsing version number failed"
2055 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
2057 #: disk-utils/mkswap.c:497
2059 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2062 #: disk-utils/mkswap.c:515
2063 msgid "only one device argument is currently supported"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:521
2068 msgid "swapspace version %d is not supported"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:526
2073 msgid "error: parsing UUID failed"
2076 "Error al cerrar el fichero\n"
2078 #: disk-utils/mkswap.c:535
2080 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2082 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:541
2086 msgid "invalid block count argument"
2087 msgstr "identificador inválido"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:549
2091 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2092 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:555
2096 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2097 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:571
2101 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2102 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:576
2106 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2107 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2109 #: disk-utils/mkswap.c:597
2111 msgid "warning: %s is misaligned"
2112 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:610
2115 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2116 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2118 #: disk-utils/mkswap.c:613
2120 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2121 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:625
2125 msgid "%s: unable to write signature page"
2126 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2128 #: disk-utils/mkswap.c:637
2130 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2131 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2133 #: disk-utils/mkswap.c:640
2135 msgid "unable to matchpathcon()"
2136 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2138 #: disk-utils/mkswap.c:643
2140 msgid "unable to create new selinux context"
2141 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2143 #: disk-utils/mkswap.c:645
2144 msgid "couldn't compute selinux context"
2147 #: disk-utils/mkswap.c:651
2149 msgid "unable to relabel %s to %s"
2150 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2152 #: disk-utils/partx.c:80
2154 msgid "partition number"
2155 msgstr "Número de partición"
2157 #: disk-utils/partx.c:81
2159 msgid "start of the partition in sectors"
2160 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2162 #: disk-utils/partx.c:82
2164 msgid "end of the partition in sectors"
2165 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2167 #: disk-utils/partx.c:83
2169 msgid "number of sectors"
2170 msgstr "Número de sectores"
2172 #: disk-utils/partx.c:84
2173 msgid "human readable size"
2176 #: disk-utils/partx.c:85
2178 msgid "partition name"
2179 msgstr "Número de partición"
2181 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2183 msgid "partition UUID"
2188 #: disk-utils/partx.c:87
2190 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2191 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2193 #: disk-utils/partx.c:88
2195 msgid "partition flags"
2200 #: disk-utils/partx.c:89
2201 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2204 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2206 msgid "failed to initialize loopcxt"
2207 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2209 #: disk-utils/partx.c:111
2211 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2212 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2214 #: disk-utils/partx.c:115
2216 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2217 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2219 #: disk-utils/partx.c:119
2221 msgid "%s: failed to set backing file"
2222 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2224 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2226 msgid "%s: failed to set up loop device"
2227 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2229 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2230 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2231 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2233 msgid "unknown column: %s"
2234 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2236 #: disk-utils/partx.c:201
2238 msgid "%s: failed to get partition number"
2239 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2241 #: disk-utils/partx.c:266
2243 msgid "%s: error deleting partition %d"
2244 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2246 #: disk-utils/partx.c:268
2248 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2251 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2253 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2256 #: disk-utils/partx.c:301
2258 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2259 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2261 #: disk-utils/partx.c:305
2263 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2264 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2266 #: disk-utils/partx.c:310
2268 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2269 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2271 #: disk-utils/partx.c:330
2273 msgid "%s: error adding partition %d"
2274 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2276 #: disk-utils/partx.c:332
2278 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2279 msgstr "Atención: las particiones %s "
2281 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2283 msgid "%s: partition #%d added\n"
2284 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2286 #: disk-utils/partx.c:374
2288 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2289 msgstr "fsync ha fallado"
2291 #: disk-utils/partx.c:409
2293 msgid "%s: error updating partition %d"
2294 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2296 #: disk-utils/partx.c:411
2298 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2299 msgstr "Atención: las particiones %s "
2301 #: disk-utils/partx.c:475
2303 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2304 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2306 #: disk-utils/partx.c:489
2308 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2309 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2311 #: disk-utils/partx.c:526
2313 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2314 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2318 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2319 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2320 #: sys-utils/wdctl.c:208
2322 msgid "failed to add line to output"
2323 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2325 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2326 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2327 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2329 msgid "failed to initialize output table"
2330 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2332 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2333 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2334 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2336 msgid "failed to initialize output column"
2337 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2339 #: disk-utils/partx.c:667
2341 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2342 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2344 #: disk-utils/partx.c:675
2346 msgid "%s: failed to read partition table"
2347 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2349 #: disk-utils/partx.c:681
2351 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2352 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2354 #: disk-utils/partx.c:685
2356 msgid "%s: partition table with no partitions"
2357 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2359 #: disk-utils/partx.c:697
2361 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2364 #: disk-utils/partx.c:701
2365 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2368 #: disk-utils/partx.c:702
2369 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2372 #: disk-utils/partx.c:703
2373 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:704
2379 " -s, --show list partitions\n"
2381 msgstr " parámetros\n"
2383 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2385 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2389 #: disk-utils/partx.c:706
2390 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2393 #: disk-utils/partx.c:707
2394 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2397 #: disk-utils/partx.c:708
2399 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2400 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
2402 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
2404 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2405 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2407 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
2409 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2410 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2412 #: disk-utils/partx.c:711
2414 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2417 #: disk-utils/partx.c:712
2419 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2420 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:718
2426 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2427 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2429 #: disk-utils/partx.c:791
2431 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2432 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2434 #: disk-utils/partx.c:891
2435 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2438 #: disk-utils/partx.c:910
2440 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2443 #: disk-utils/partx.c:922
2445 msgid "%s: cannot delete partitions"
2446 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2448 #: disk-utils/partx.c:925
2450 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2453 #: disk-utils/partx.c:942
2455 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2456 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2458 #: disk-utils/raw.c:52
2461 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2462 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2463 " %1$s -q %2$srawN\n"
2467 #: disk-utils/raw.c:58
2468 msgid " -q, --query set query mode\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:59
2472 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2475 #: disk-utils/raw.c:161
2478 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2482 #: disk-utils/raw.c:178
2484 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2485 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2487 #: disk-utils/raw.c:181
2489 msgid "Device '%s' is not a block device"
2490 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2492 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2493 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2495 msgid "failed to parse argument"
2496 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2498 #: disk-utils/raw.c:210
2500 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2501 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2503 #: disk-utils/raw.c:225
2505 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2506 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2508 #: disk-utils/raw.c:228
2510 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2511 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2513 #: disk-utils/raw.c:232
2515 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2516 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2518 #: disk-utils/raw.c:242
2520 msgid "Error querying raw device"
2521 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2523 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2525 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2528 #: disk-utils/raw.c:265
2530 msgid "Error setting raw device"
2531 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2533 #: disk-utils/resizepart.c:19
2535 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2536 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
2538 #: disk-utils/resizepart.c:100
2540 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2541 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2543 #: disk-utils/resizepart.c:105
2545 msgid "failed to resize partition"
2546 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2548 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2550 msgid "%s: unable to probe device"
2551 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2555 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2560 msgid "%s: not a valid swap partition"
2561 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2565 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2566 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2570 msgid "failed to parse UUID: %s"
2571 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2575 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2576 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2580 msgid "%s: failed to write UUID"
2581 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2585 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2586 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2590 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2595 msgid "%s: failed to write label"
2596 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2600 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2601 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2604 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2605 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:374
2610 msgid "%s: Out of memory!\n"
2611 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2613 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2615 msgstr "Inutilizable"
2617 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2619 msgstr "Espacio libre"
2621 #: fdisks/cfdisk.c:413
2623 msgid "write failed\n"
2624 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
2626 #: fdisks/cfdisk.c:420
2628 msgid "Disk has been changed.\n"
2629 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:422
2633 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2635 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2639 #: fdisks/cfdisk.c:426
2643 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2644 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2645 "page for additional information.\n"
2648 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2649 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2650 "para obtener más información.\n"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:570
2654 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:571
2657 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2658 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2661 msgid "Cannot seek on disk drive"
2662 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:620
2665 msgid "Cannot read disk drive"
2666 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:628
2669 msgid "Cannot write disk drive"
2670 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2672 #: fdisks/cfdisk.c:836
2673 msgid "Too many partitions"
2674 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2676 #: fdisks/cfdisk.c:841
2677 msgid "Partition begins before sector 0"
2678 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2680 #: fdisks/cfdisk.c:846
2681 msgid "Partition ends before sector 0"
2682 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2684 #: fdisks/cfdisk.c:851
2685 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2686 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2688 #: fdisks/cfdisk.c:856
2689 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2690 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2692 #: fdisks/cfdisk.c:880
2693 msgid "logical partitions not in disk order"
2694 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2696 #: fdisks/cfdisk.c:883
2697 msgid "logical partitions overlap"
2698 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:887
2701 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2702 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2704 #: fdisks/cfdisk.c:917
2706 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2707 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2709 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2711 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2713 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2717 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2719 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2723 msgstr "Tecla no permitida"
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2726 msgid "Press a key to continue"
2727 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2730 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2735 msgid "Create a new primary partition"
2736 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2739 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2744 msgid "Create a new logical partition"
2745 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2752 msgid "Don't create a partition"
2753 msgstr "No crea ninguna partición"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2756 msgid "!!! Internal error !!!"
2757 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2760 msgid "Size (in MB): "
2761 msgstr "Tamaño (en MB): "
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2768 msgid "Add partition at beginning of free space"
2769 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2772 #: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2777 msgid "Add partition at end of free space"
2778 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2781 msgid "No room to create the extended partition"
2782 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2785 msgid "No partition table.\n"
2786 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2789 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2790 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2793 msgid "Bad signature on partition table"
2794 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2797 msgid "Unknown partition table type"
2798 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2801 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2802 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2805 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2806 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2809 msgid "Cannot open disk drive"
2810 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2813 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2815 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2818 msgid "Cannot get disk size"
2819 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2822 msgid "Bad primary partition"
2823 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2826 msgid "Bad logical partition"
2827 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2830 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2831 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2835 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2837 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2846 msgid "Did not write partition table to disk"
2847 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2855 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2856 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2859 msgid "Writing partition table to disk..."
2860 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2863 msgid "Wrote partition table to disk"
2864 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2869 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2870 "kpartx(8) or reboot to update table."
2872 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2873 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2876 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2878 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2879 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2881 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2883 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2885 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2886 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2889 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2891 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2895 msgid "Disk Drive: %s\n"
2896 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2900 msgstr "Sector 0:\n"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2904 msgid "Sector %d:\n"
2905 msgstr "Sector %d:\n"
2907 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2925 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2926 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2928 msgstr "Desconocido"
2930 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
2931 #: libfdisk/src/sun.c:33
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2940 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2945 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2947 msgid "Partition Table for %s\n"
2948 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2950 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2951 msgid " First Last\n"
2952 msgstr " Primer Último\n"
2954 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2956 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2959 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2962 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2964 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2967 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2972 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2973 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2977 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2978 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2982 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2983 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2987 msgstr "En bruto (raw)"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2990 msgid "Print the table using raw data format"
2991 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2998 msgid "Print the table ordered by sectors"
2999 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3006 msgid "Just print the partition table"
3007 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3010 msgid "Don't print the table"
3011 msgstr "No imprime la tabla"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3014 msgid "Help Screen for cfdisk"
3015 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3018 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3019 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3022 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3023 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3027 msgstr "de disco duro."
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3030 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3031 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3034 msgid "Command Meaning"
3035 msgstr "Orden Significado"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3038 msgid "------- -------"
3039 msgstr "----- -----------"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3042 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3043 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3046 msgid " d Delete the current partition"
3047 msgstr " d Suprime la partición actual"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3050 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3052 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3055 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3056 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3059 msgid " know what they are doing."
3060 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3063 msgid " h Print this screen"
3064 msgstr " h Imprime esta pantalla"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3067 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3068 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3071 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3072 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3075 msgid " DOS, OS/2, ..."
3076 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3079 msgid " n Create new partition from free space"
3080 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3083 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3085 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3088 msgid " There are several different formats for the partition"
3089 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3092 msgid " that you can choose from:"
3093 msgstr " entre los que puede elegir:"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3096 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3098 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3102 msgid " s - Table ordered by sectors"
3103 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3106 msgid " t - Table in raw format"
3107 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3110 msgid " q Quit program without writing partition table"
3111 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3114 msgid " t Change the filesystem type"
3115 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3118 msgid " u Change units of the partition size display"
3120 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3123 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3124 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3127 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3129 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3132 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3133 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3136 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3138 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3142 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3145 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3146 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3149 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3150 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3153 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3154 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3157 msgid " ? Print this screen"
3158 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3161 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3162 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3165 msgid "case letters (except for Writes)."
3166 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3173 msgid "Change cylinder geometry"
3174 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3181 msgid "Change head geometry"
3182 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3185 msgid "Change sector geometry"
3186 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3189 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3194 msgid "Done with changing geometry"
3195 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3198 msgid "Enter the number of cylinders: "
3199 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3202 msgid "Illegal cylinders value"
3203 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3206 msgid "Enter the number of heads: "
3207 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3210 msgid "Illegal heads value"
3211 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3214 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3215 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3218 msgid "Illegal sectors value"
3219 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3222 msgid "Enter filesystem type: "
3223 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3226 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3227 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3230 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3231 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3236 msgstr "Desc.(%02X)"
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3252 msgid "Unknown (%02X)"
3253 msgstr "Desconocido (%02X)"
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3257 msgid "Disk Drive: %s"
3258 msgstr "Unidad de disco: %s"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3262 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3263 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3267 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3268 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3270 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3272 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3273 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
3276 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3282 msgstr "Indicadores"
3284 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3291 msgstr "Tipo de S.F."
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3307 msgstr " Tamaño(MB)"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3311 msgstr "Tamaño (GB)"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3314 msgid "No more partitions"
3315 msgstr "No hay más particiones"
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3322 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3323 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3330 msgid "Delete the current partition"
3331 msgstr "Suprime la partición actual"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3338 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3339 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3346 msgid "Print help screen"
3347 msgstr "Imprime esta pantalla"
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3354 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3356 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3363 msgid "Create new partition from free space"
3364 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3371 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3372 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3379 msgid "Quit program without writing partition table"
3380 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3387 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3388 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3395 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3396 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3403 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3405 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3408 msgid "Cannot make this partition bootable"
3409 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3412 msgid "Cannot delete an empty partition"
3413 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3416 msgid "Cannot maximize this partition"
3417 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3420 msgid "This partition is unusable"
3421 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3424 msgid "This partition is already in use"
3425 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3428 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3429 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3432 msgid "Illegal command"
3433 msgstr "Orden ilegal"
3435 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3437 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3438 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3440 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3442 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3444 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
3446 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3448 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3450 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3454 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3456 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3460 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3461 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
3463 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3465 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3467 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3469 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3471 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3472 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
3474 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3477 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3478 msgstr " d Suprime la partición actual"
3480 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3482 msgid " --help display this help and exit\n"
3483 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3485 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3487 msgid "cannot parse number of cylinders"
3488 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3490 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3492 msgid "cannot parse number of heads"
3493 msgstr "no se puede abrir %s"
3495 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3497 msgid "cannot parse number of sectors"
3498 msgstr "no se puede abrir %s"
3500 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3504 "Do you really want to quit? "
3505 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3509 msgid "%s (%s, default %c): "
3510 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3514 msgid "%s (%s, default %jd): "
3515 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3519 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3520 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3522 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3524 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3525 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3527 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3529 msgid "%s (%c-%c): "
3530 msgstr "%s: %s (%s)\n"
3532 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3534 msgid "%s (%jd-%jd): "
3537 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3539 msgid "Value out of range."
3540 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3542 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3546 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3547 msgid " [Y]es/[N]o: "
3550 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3552 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3555 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3557 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3558 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3560 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3562 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3563 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3565 #: fdisks/fdisk.c:53
3568 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3569 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3572 #: fdisks/fdisk.c:58
3573 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3576 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3577 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3580 #: fdisks/fdisk.c:60
3582 msgid " -h print this help text\n"
3583 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3585 #: fdisks/fdisk.c:62
3586 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3589 #: fdisks/fdisk.c:63
3591 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3595 #: fdisks/fdisk.c:64
3596 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3599 #: fdisks/fdisk.c:65
3601 msgid " -v print program version\n"
3602 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3604 #: fdisks/fdisk.c:66
3606 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3607 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3609 #: fdisks/fdisk.c:67
3611 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3613 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
3615 #: fdisks/fdisk.c:68
3617 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3618 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3620 #: fdisks/fdisk.c:151
3622 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3623 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3625 #: fdisks/fdisk.c:152
3627 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3628 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3630 #: fdisks/fdisk.c:173
3632 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3633 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3635 #: fdisks/fdisk.c:181
3637 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3638 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3640 #: fdisks/fdisk.c:186
3642 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3643 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3645 #: fdisks/fdisk.c:202
3647 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3650 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
3652 #: fdisks/fdisk.c:207
3654 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3655 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3657 #: fdisks/fdisk.c:210
3659 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3661 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3664 #: fdisks/fdisk.c:216
3666 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3669 #: fdisks/fdisk.c:218
3671 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3674 #: fdisks/fdisk.c:221
3676 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3677 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
3679 #: fdisks/fdisk.c:224
3681 msgid "Disklabel type: %s"
3682 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
3684 #: fdisks/fdisk.c:227
3686 msgid "Disk identifier: %s"
3687 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3689 #: fdisks/fdisk.c:275
3693 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3696 #: fdisks/fdisk.c:279
3699 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
3701 #: fdisks/fdisk.c:284
3704 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
3706 #: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3707 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
3709 msgid "First sector"
3712 #: fdisks/fdisk.c:384
3714 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3715 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3717 #: fdisks/fdisk.c:410
3719 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3720 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3722 #: fdisks/fdisk.c:419
3724 msgid "invalid sector size argument"
3725 msgstr "identificador inválido"
3727 #: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
3729 msgid "invalid cylinders argument"
3730 msgstr "identificador inválido"
3732 #: fdisks/fdisk.c:437
3734 msgid "not found DOS label driver"
3735 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
3737 #: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
3739 msgid "invalid heads argument"
3740 msgstr "identificador inválido"
3742 #: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
3744 msgid "invalid sectors argument"
3745 msgstr "identificador inválido"
3747 #: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3749 msgid "unsupported color mode"
3750 msgstr "¿ninguna orden?\n"
3752 #: fdisks/fdisk.c:478
3754 msgid "unsupported disklabel: %s"
3755 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
3757 #: fdisks/fdisk.c:499
3760 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3761 "specified device only."
3763 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3764 "dispositivo especificado\n"
3766 #: fdisks/fdisk.c:538
3768 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3771 #: fdisks/fdisk.c:540
3774 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3775 "Be careful before using the write command.\n"
3777 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3778 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3779 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3782 #: fdisks/fdisk.c:545
3784 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3785 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3793 msgid "delete a partition"
3794 msgstr " d Suprime una partición"
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3798 msgid "list known partition types"
3799 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3801 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3803 msgid "add a new partition"
3804 msgstr " n Añade una nueva partición"
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3808 msgid "print the partition table"
3809 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3813 msgid "change a partition type"
3814 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3818 msgid "verify the partition table"
3819 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3821 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3823 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3824 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3828 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3829 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3835 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3837 msgid "print this menu"
3838 msgstr " m Imprime este menú"
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3842 msgid "change display/entry units"
3843 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3845 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3847 msgid "extra functionality (experts only)"
3848 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3850 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3856 msgid "write table to disk and exit"
3857 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3861 msgid "write table to disk"
3862 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3866 msgid "quit without saving changes"
3867 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3869 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3871 msgid "return to main menu"
3872 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3874 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3876 msgid "Create a new label"
3877 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3881 msgid "create a new empty GPT partition table"
3882 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3886 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3887 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3891 msgid "create a new empty DOS partition table"
3892 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3896 msgid "create a new empty Sun partition table"
3897 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3901 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3902 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3906 msgid "change number of cylinders"
3907 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3911 msgid "change number of heads"
3912 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3916 msgid "change number of sectors/track"
3917 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3926 msgid "change disk GUID"
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3931 msgid "change partition name"
3932 msgstr "Número de partición"
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3936 msgid "change partition UUID"
3941 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3945 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3947 msgid "toggle the read-only flag"
3948 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3950 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3952 msgid "toggle the mountable flag"
3953 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3957 msgid "change number of alternate cylinders"
3958 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3962 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3963 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3965 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3967 msgid "change interleave factor"
3968 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3970 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3972 msgid "change rotation speed (rpm)"
3973 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3977 msgid "change number of physical cylinders"
3978 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3980 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3987 msgid "select bootable partition"
3988 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3990 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3992 msgid "edit bootfile entry"
3993 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3995 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3997 msgid "select sgi swap partition"
3998 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
4000 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
4001 msgid "create SGI info"
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
4011 msgid "toggle a bootable flag"
4012 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
4014 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
4016 msgid "edit nested BSD disklabel"
4017 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4019 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
4021 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4022 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
4024 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
4026 msgid "move beginning of data in a partition"
4027 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
4031 msgid "list extended partitions"
4032 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
4034 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
4036 msgid "fix partition order"
4037 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4041 msgid "change the disk identifier"
4042 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
4044 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4049 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4051 msgid "edit drive data"
4052 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
4054 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4056 msgid "install bootstrap"
4057 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
4059 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4061 msgid "show complete disklabel"
4062 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
4064 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4066 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4067 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
4069 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4073 "Help (expert commands):\n"
4076 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4083 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4084 msgid "Expert command (m for help): "
4085 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4087 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4088 msgid "Command (m for help): "
4089 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4091 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4093 msgid "%c: unknown command"
4094 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4096 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4098 msgid "failed to write disklabel"
4099 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
4101 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4103 msgid "The partition table has been altered."
4105 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4108 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4110 msgid "Could not delete partition %d"
4111 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
4113 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4115 msgid "Partition %d has been deleted."
4116 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4118 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4120 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4121 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4123 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4125 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4126 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4128 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4130 msgid "Leaving nested disklabel."
4131 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4133 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4135 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4136 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4138 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4139 msgid "Number of cylinders"
4140 msgstr "Número de cilindros"
4142 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4143 msgid "Number of heads"
4144 msgstr "Número de cabezas"
4146 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4147 msgid "Number of sectors"
4148 msgstr "Número de sectores"
4150 #: fdisks/sfdisk.c:112
4152 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4153 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4155 #: fdisks/sfdisk.c:117
4157 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4158 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4160 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4162 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4163 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4165 #: fdisks/sfdisk.c:195
4167 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4168 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4170 #: fdisks/sfdisk.c:232
4172 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4173 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4175 #: fdisks/sfdisk.c:248
4177 msgid "write error on %s"
4178 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4180 #: fdisks/sfdisk.c:277
4182 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4183 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4185 #: fdisks/sfdisk.c:282
4187 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4189 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4192 #: fdisks/sfdisk.c:291
4194 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4195 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4197 #: fdisks/sfdisk.c:296
4199 msgid "error reading %s"
4200 msgstr "Error al leer %s\n"
4202 #: fdisks/sfdisk.c:302
4204 msgid "cannot open device %s for writing"
4205 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4207 #: fdisks/sfdisk.c:312
4209 msgid "error writing sector %lu on %s"
4210 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4212 #: fdisks/sfdisk.c:383
4214 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4215 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4217 #: fdisks/sfdisk.c:400
4219 msgid "Disk %s: cannot get size"
4220 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4222 #: fdisks/sfdisk.c:432
4225 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4226 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4227 "[Use the --force option if you really want this]"
4229 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4230 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4231 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4233 #: fdisks/sfdisk.c:440
4235 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4236 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4238 #: fdisks/sfdisk.c:443
4240 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4241 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4243 #: fdisks/sfdisk.c:447
4245 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4246 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4248 #: fdisks/sfdisk.c:452
4251 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4252 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4254 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4255 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4257 #: fdisks/sfdisk.c:456
4261 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4264 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4266 #: fdisks/sfdisk.c:542
4269 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4271 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4272 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4274 #: fdisks/sfdisk.c:547
4277 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4279 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4280 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4282 #: fdisks/sfdisk.c:552
4285 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4288 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4289 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4291 #: fdisks/sfdisk.c:592
4300 #: fdisks/sfdisk.c:755
4302 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4303 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4305 #: fdisks/sfdisk.c:757
4308 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4309 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4312 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4313 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4315 #: fdisks/sfdisk.c:765
4317 msgid "Error closing %s"
4318 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4320 #: fdisks/sfdisk.c:806
4322 msgid "%s: no such partition\n"
4323 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4325 #: fdisks/sfdisk.c:829
4327 msgid "unrecognized format - using sectors"
4328 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4330 #: fdisks/sfdisk.c:890
4332 msgid "unimplemented format - using %s"
4333 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4335 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4339 #: fdisks/sfdisk.c:891
4343 #: fdisks/sfdisk.c:895
4346 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4349 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4352 #: fdisks/sfdisk.c:897
4354 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4355 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4357 #: fdisks/sfdisk.c:902
4360 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4363 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:904
4368 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4369 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4371 #: fdisks/sfdisk.c:907
4374 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4377 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4380 #: fdisks/sfdisk.c:909
4382 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4383 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4385 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
4386 #: fdisks/sfdisk.c:912
4389 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4392 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
4396 #: fdisks/sfdisk.c:914
4398 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4399 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4403 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4405 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
4408 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4410 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4412 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4416 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4418 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4420 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4422 msgid "No partitions found"
4423 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4425 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4428 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4429 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4430 "For this listing I'll assume that geometry."
4432 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
4433 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4434 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4436 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4438 msgid "no partition table present."
4439 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4441 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4443 msgid "strange, only %d partitions defined."
4444 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4446 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4448 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4450 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4452 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4454 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4455 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4457 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4459 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4461 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4463 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4465 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4466 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
4468 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4470 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4471 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4473 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4476 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4477 "and will destroy it when filled"
4479 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
4480 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
4482 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4484 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4485 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4487 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4489 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4490 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4492 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4495 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4496 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4497 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4500 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4503 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4504 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4510 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4511 " (although this is not a problem under Linux)"
4513 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
4514 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4518 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4519 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4521 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4523 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4524 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4526 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4529 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4530 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4532 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
4533 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4536 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4539 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4540 "LILO disregards the `bootable' flag."
4542 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
4543 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4548 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4549 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4551 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4553 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4556 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4562 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4564 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4567 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4571 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4573 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4575 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
4578 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4580 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4582 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4587 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4588 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4590 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4591 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4593 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4596 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4597 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4599 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4600 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4603 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4605 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4606 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4608 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4610 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4611 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4613 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4615 msgid "tree of partitions?"
4616 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4620 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4621 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4625 msgid "DM6 signature found - giving up"
4626 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4628 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4630 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4631 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4633 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4635 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4636 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4638 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4640 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4641 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4643 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4645 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4646 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4648 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4649 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4650 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4652 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4654 msgid "Failed writing the partition on %s"
4655 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4657 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4659 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4660 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4662 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4664 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4665 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4667 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4669 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4670 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4672 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4674 msgid "unrecognized input: %s"
4675 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4677 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4679 msgid "number too big"
4680 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4682 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4684 msgid "trailing junk after number"
4685 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4687 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4689 msgid "no room for partition descriptor"
4690 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4692 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4694 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4695 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
4697 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4699 msgid "too many input fields"
4700 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4704 msgid "No room for more"
4705 msgstr "No queda más espacio\n"
4707 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4709 msgid "Illegal type"
4710 msgstr "Tipo no permitido\n"
4712 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4714 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4716 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
4718 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4720 msgid "Warning: empty partition"
4721 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4723 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4725 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4726 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
4728 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4730 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4731 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
4733 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4735 msgid "partial c,h,s specification?"
4736 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
4738 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4740 msgid "Extended partition not where expected"
4741 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
4743 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4746 msgstr "Entrada incorrecta\n"
4748 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4750 msgid "too many partitions"
4751 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
4753 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4756 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4757 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4758 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4760 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
4762 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
4764 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4768 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4769 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4771 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4773 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4774 " -c, --id change or print partition Id\n"
4775 " --change-id change Id\n"
4776 " --print-id print Id\n"
4779 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4781 " -l, --list list partitions of each device\n"
4782 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4783 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4784 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4785 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4789 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4791 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4792 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4793 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4794 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4795 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4798 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4800 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4801 " -n do not actually write to disk\n"
4802 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4804 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4807 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4809 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4810 " -v, --version display version information and exit\n"
4811 " -h, --help display this help text and exit\n"
4814 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4818 "Dangerous options:\n"
4819 msgstr "opciones peligrosas:"
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4823 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4824 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4825 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4826 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4830 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4833 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4834 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4836 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4841 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4842 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4843 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4844 " or expect descriptors for them in the input\n"
4846 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
4847 " salida o espera sus descriptores en entrada"
4849 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4851 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4852 " --IBM same as --leave-last\n"
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4857 " --in-order partitions are in order\n"
4858 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4859 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4860 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4863 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4865 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4866 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4868 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4871 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4874 "Override the detected geometry using:\n"
4875 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4876 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4877 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4880 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4882 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4883 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
4885 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4888 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4890 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
4892 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4895 msgstr "¿ninguna orden?\n"
4897 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4899 msgid "invalid number of partitions argument"
4900 msgstr "Número `%s' inválido\n"
4902 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4904 msgid "cannot open %s\n"
4905 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4907 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4909 msgid "total: %llu blocks\n"
4910 msgstr "total: %llu bloques\n"
4912 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4914 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4915 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
4917 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4919 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4920 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
4922 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4924 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4925 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
4927 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4929 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4930 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
4932 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4934 msgid "cannot open %s read-write"
4935 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
4937 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4939 msgid "cannot open %s for reading"
4940 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
4942 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4945 msgstr "%s: Correcto\n"
4947 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4949 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4950 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
4952 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4954 msgid "Cannot get size of %s"
4955 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
4957 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4959 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4960 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
4962 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4965 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4966 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4968 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
4969 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
4971 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4973 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4974 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
4976 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4979 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4983 msgid "This disk is currently in use."
4984 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4988 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4989 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
4991 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4993 msgid "Warning: %s is not a block device"
4994 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
4996 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4998 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4999 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5001 #: fdisks/sfdisk.c:3113
5005 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5006 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5007 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
5010 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5012 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5013 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3117
5019 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5020 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5022 #: fdisks/sfdisk.c:3119
5027 #: fdisks/sfdisk.c:3128
5029 msgid "Old situation:\n"
5030 msgstr "Situación anterior:\n"
5032 #: fdisks/sfdisk.c:3132
5034 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5035 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5037 #: fdisks/sfdisk.c:3140
5039 msgid "New situation:\n"
5040 msgstr "Situación nueva:\n"
5042 #: fdisks/sfdisk.c:3145
5045 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5046 "(If you really want this, use the --force option.)"
5048 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5050 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5052 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5054 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5056 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5059 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5060 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5061 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5063 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5064 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5066 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5068 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5069 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5071 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5073 msgid "Quitting - nothing changed"
5074 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5076 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5078 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5079 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5081 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5084 "Successfully wrote the new partition table\n"
5087 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5090 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5093 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5094 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5097 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5098 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5100 "(Véase fdisk(8).)\n"
5102 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5103 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5104 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5105 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5106 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5113 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5118 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5123 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5124 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5130 "For more details see %s.\n"
5131 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
5133 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5134 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5135 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5136 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5137 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5138 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5139 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5140 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5141 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5143 msgid "%s from %s\n"
5146 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5147 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5148 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5149 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5150 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5153 msgstr "col: error de escritura.\n"
5155 #: include/optutils.h:81
5157 msgid "%s: options "
5158 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5160 #: include/optutils.h:93
5162 msgid "are mutually exclusive."
5164 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
5165 "especificado ambas.\n"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5197 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5205 msgid "AIX bootable"
5206 msgstr "AIX bootable"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5209 msgid "OS/2 Boot Manager"
5210 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5217 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5218 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5221 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5222 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5225 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5226 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5233 msgid "Hidden FAT12"
5234 msgstr "FAT12 oculta"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5237 msgid "Compaq diagnostics"
5238 msgstr "Compaq diagnostics"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5241 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5242 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5245 msgid "Hidden FAT16"
5246 msgstr "FAT16 oculta"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5249 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5250 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5253 msgid "AST SmartSleep"
5254 msgstr "SmartSleep de AST"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5257 msgid "Hidden W95 FAT32"
5258 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5261 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5262 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5265 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5266 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5274 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5275 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5282 msgid "PartitionMagic recovery"
5283 msgstr "PartitionMagic recovery"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5287 msgstr "Venix 80286"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5290 msgid "PPC PReP Boot"
5291 msgstr "PPC PReP Boot"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5302 msgid "QNX4.x 2nd part"
5303 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5306 msgid "QNX4.x 3rd part"
5307 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5314 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5315 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5322 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5323 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5339 msgstr "Priam Edisk"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5347 msgid "GNU HURD or SysV"
5348 msgstr "GNU HURD o SysV"
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5351 msgid "Novell Netware 286"
5352 msgstr "Novell Netware 286"
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5355 msgid "Novell Netware 386"
5356 msgstr "Novell Netware 386"
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5359 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5360 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5371 msgid "Minix / old Linux"
5372 msgstr "Minix / old Linux"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5375 msgid "Linux swap / Solaris"
5376 msgstr "Linux swap / Solaris"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5383 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5384 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5387 msgid "Linux extended"
5388 msgstr "Linux extendida"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5391 msgid "NTFS volume set"
5392 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5395 msgid "Linux plaintext"
5396 msgstr "Linux plaintext"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5399 #: libfdisk/src/sun.c:46
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5416 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5417 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5433 msgstr "UFS de Darwin"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5441 msgstr "arranque de Darwin"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5457 msgid "Boot Wizard hidden"
5458 msgstr "Boot Wizard hidden"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5461 msgid "Solaris boot"
5462 msgstr "arranque de Solaris"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5469 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5470 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5473 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5474 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5477 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5478 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5486 msgstr "Datos sin SF"
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5489 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5490 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5493 msgid "Dell Utility"
5494 msgstr "Utilidad Dell"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5513 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5514 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5517 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5518 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5521 msgid "DOS secondary"
5522 msgstr "DOS secondary"
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5526 msgstr "VMFS de VMware"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5529 msgid "VMware VMKCORE"
5530 msgstr "VMKCORE de VMware"
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5533 msgid "Linux raid autodetect"
5534 msgstr "Linux raid autodetect"
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5544 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5545 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5546 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5547 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5548 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5549 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5550 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5551 #: text-utils/pg.c:1363
5553 msgid "failed to execute %s"
5554 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
5556 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5558 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5559 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
5561 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5563 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5564 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
5566 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5568 msgid "Re-reading the partition table failed."
5569 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5571 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5574 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5575 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5578 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
5580 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
5581 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
5583 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5585 msgid "Selected partition %d"
5586 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
5588 #: libfdisk/src/ask.c:337
5590 msgid "No partition is defined yet!"
5591 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
5593 #: libfdisk/src/ask.c:349
5595 msgid "No free partition available!"
5596 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5598 #: libfdisk/src/ask.c:359
5599 msgid "Partition number"
5600 msgstr "Número de partición"
5602 #: libfdisk/src/ask.c:659
5604 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5605 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5609 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5610 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5614 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5615 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5619 msgid "First cylinder"
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5624 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5625 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
5629 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5630 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5634 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5635 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5639 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5640 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
5642 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5655 msgstr "disco: %.*s\n"
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5660 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5665 msgstr "indicadores:"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5681 msgid "bytes/sector: %ld"
5682 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5686 msgid "sectors/track: %ld"
5687 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5691 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5692 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5696 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5697 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5701 msgid "cylinders: %ld"
5702 msgstr "cilindros: %ld\n"
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5707 msgstr "r.p.m.: %d\n"
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5711 msgid "interleave: %d"
5712 msgstr "interleave: %d\n"
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5716 msgid "trackskew: %d"
5717 msgstr "trackskew: %d\n"
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5721 msgid "cylinderskew: %d"
5722 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5726 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5727 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5731 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5732 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5736 msgid "partitions: %d"
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
5752 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5769 msgid "bytes/sector"
5770 msgstr "bytes/sector"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5773 msgid "sectors/track"
5774 msgstr "sectores/pista"
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5777 msgid "tracks/cylinder"
5778 msgstr "pistas/cilindro"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5781 msgid "sectors/cylinder"
5782 msgstr "sectores/cilindro"
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5797 msgid "cylinderskew"
5798 msgstr "cylinderskew"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5805 msgid "track-to-track seek"
5806 msgstr "búsqueda pista a pista"
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5810 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5815 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5816 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5820 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5821 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
5824 #: sys-utils/hwclock.c:157
5826 msgid "cannot write %s"
5827 msgstr "no se puede abrir %s"
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5831 msgid "Bootstrap installed on %s."
5832 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
5834 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5836 msgid "Disklabel written to %s."
5837 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
5841 msgid "Syncing disks."
5842 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5844 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5846 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5847 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5851 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5852 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
5854 #: libfdisk/src/context.c:236
5856 msgid "%s: close device failed"
5857 msgstr "Error de búsqueda"
5859 #: libfdisk/src/context.c:370
5862 msgid_plural "cylinders"
5863 msgstr[0] "cilindro"
5864 msgstr[1] "cilindro"
5866 #: libfdisk/src/context.c:371
5869 msgid_plural "sectors"
5873 #: libfdisk/src/dos.c:170
5875 msgid "All primary partitions have been defined already."
5876 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:215
5880 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5881 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:275
5885 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5888 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
5890 #: libfdisk/src/dos.c:278
5891 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5894 #: libfdisk/src/dos.c:282
5896 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5897 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5898 "recommended, or performance may be impacted."
5901 #: libfdisk/src/dos.c:288
5902 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5905 #: libfdisk/src/dos.c:295
5908 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5909 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5910 "Use GUID partition table format (GPT)."
5913 #: libfdisk/src/dos.c:421
5915 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5916 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:437
5921 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5924 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
5925 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:459
5929 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5930 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:467
5934 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5936 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
5939 #: libfdisk/src/dos.c:501
5941 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5942 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:569
5946 msgid "Enter the new disk identifier"
5947 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:576
5951 msgid "Incorrect value."
5952 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
5954 #: libfdisk/src/dos.c:586
5956 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5957 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:678
5961 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5962 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
5964 #: libfdisk/src/dos.c:690
5967 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5969 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5970 "corregirá mediante w(rite)\n"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:811
5974 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5976 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:863
5980 msgid "Sector %llu is already allocated."
5981 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
5985 msgid "No free sectors available."
5986 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5990 msgid "Adding logical partition %zd"
5991 msgstr "Partición lógica incorrecta"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5995 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5996 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1047
6000 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
6001 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1050
6005 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
6006 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1053
6010 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
6011 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1059
6015 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
6016 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1112
6021 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
6022 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6024 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1123
6029 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6030 "logical=(%d, %d, %d)"
6031 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6035 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6036 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6040 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6041 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6045 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6046 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6050 msgid "Partition %zd: empty."
6051 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6055 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6056 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6060 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6061 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6065 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6066 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6070 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6071 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6075 msgid "All primary partitions are in use."
6076 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6080 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6081 "partition with an extended partition first."
6084 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6086 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6087 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6093 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6095 "Select (default %c)"
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6100 msgid " l logical (numbered from 5)"
6101 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6106 msgstr "e Partición extendida"
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6110 msgid "Using default response %c."
6111 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6115 msgid "Invalid partition type `%c'."
6116 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6120 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6121 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
6123 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6126 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6129 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
6130 "Primero debe suprimirla.\n"
6132 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6135 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6136 "documentation for additional information."
6139 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
6140 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
6141 "para obtener más información.\n"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6161 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6166 #: libfdisk/src/sun.c:706
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6173 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6176 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
6177 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
6179 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
6181 #: libfdisk/src/sun.c:700
6185 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6186 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6189 msgstr "%ld bloques\n"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6197 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6200 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
6202 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6204 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6206 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6218 msgid "Partition %d: no data area."
6219 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6222 msgid "New beginning of data"
6223 msgstr "Nuevo principio de datos"
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6227 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6228 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6236 msgid "MBR partition scheme"
6237 msgstr "Número de partición"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6241 msgid "BIOS boot partition"
6242 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6245 msgid "Microsoft reserved"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6249 msgid "Microsoft basic data"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6253 msgid "Microsoft LDM metadata"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6257 msgid "Microsoft LDM data"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6261 msgid "Windows recovery environment"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6265 msgid "IBM General Parallel Fs"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6270 msgid "HP-UX data partition"
6271 msgstr " d Suprime una partición"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6275 msgid "HP-UX service partition"
6276 msgstr "No hay más particiones"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6280 msgid "Linux filesystem"
6281 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6293 msgid "Linux reserved"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6298 msgid "FreeBSD data"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6303 msgid "FreeBSD boot"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6308 msgid "FreeBSD swap"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6323 msgid "FreeBSD Vinum"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6328 msgid "Apple HFS/HFS+"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6340 msgid "Apple RAID offline"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6352 msgid "Apple TV recovery"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6356 msgid "Apple Core storage"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6361 msgid "Solaris root"
6362 msgstr "arranque de Solaris"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6365 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6370 msgid "Solaris swap"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6375 msgid "Solaris backup"
6376 msgstr "arranque de Solaris"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6380 msgid "Solaris /var"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6385 msgid "Solaris /home"
6386 msgstr "arranque de Solaris"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6390 msgid "Solaris alternate sector"
6391 msgstr "too many alternate speeds"
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6395 msgid "Solaris reserved 1"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6400 msgid "Solaris reserved 2"
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6405 msgid "Solaris reserved 3"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6410 msgid "Solaris reserved 4"
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6415 msgid "Solaris reserved 5"
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6434 msgid "NetBSD concatenated"
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6438 msgid "NetBSD encrypted"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6447 msgid "ChromeOS kernel"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6451 msgid "ChromeOS root fs"
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6456 msgid "ChromeOS reserved"
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6460 msgid "MidnightBSD data"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6464 msgid "MidnightBSD boot"
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6469 msgid "MidnightBSD swap"
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6473 msgid "MidnightBSD UFS"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6477 msgid "MidnightBSD ZFS"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6481 msgid "MidnightBSD Vinum"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:519
6486 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:536
6491 msgid "gpt: stat() failed"
6492 msgstr "El estado de %s es %d"
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6496 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:803
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:808
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1201
6509 msgid "First LBA: %ju"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6514 msgid "Last LBA: %ju"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6519 msgid "Alternative LBA: %ju"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6524 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6529 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6530 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1214
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:1453
6538 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6539 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1458
6542 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1462
6546 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1467
6551 msgid "Invalid partition entry checksum."
6552 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1472
6555 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6559 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1481
6563 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1485
6567 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1490
6571 msgid "Disk is too small to hold all data."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1500
6575 msgid "Primary and backup header mismatch."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1506
6580 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6581 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6585 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6587 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6592 msgid "Partition %u ends before it starts."
6593 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6596 msgid "No errors detected."
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:1529
6601 msgid "Header version: %s"
6602 msgstr "error de búsqueda"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6606 msgid "Using %u out of %d partitions."
6607 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1537
6611 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6613 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6614 msgstr[0] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6615 msgstr[1] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:1543
6619 msgid "%d error detected."
6620 msgid_plural "%d errors detected."
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:1661
6626 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6628 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1667
6632 msgid "All partitions are already in use."
6633 msgstr "Esta partición ya está en uso"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6637 msgid "Sector %ju already used."
6638 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1738
6642 msgid "Could not create partition %zd"
6643 msgstr "No crea ninguna partición"
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:1822
6647 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6648 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
6651 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
6656 msgid "Failed to parse your UUID."
6657 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
6661 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6662 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6665 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2009
6670 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6671 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6676 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6680 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6681 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6683 #: libfdisk/src/label.c:105
6684 msgid "Incomplete geometry setting."
6687 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6688 #: sys-utils/hwclock.c:317
6690 msgstr "desconocido"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6698 msgstr "SGI trkrepl"
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6702 msgstr "SGI secrepl"
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6749 msgid "Linux native"
6750 msgstr "Linux native"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6753 msgid "SGI info created on second sector"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6758 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6760 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6766 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6767 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6768 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6771 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
6772 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
6773 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
6775 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6793 msgid "Bootfile: %s"
6794 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6799 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6800 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6803 "Fichero de inicio inválido\n"
6804 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
6805 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6809 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6810 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6813 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6816 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6820 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6823 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6828 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6829 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6832 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
6833 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6838 msgid "The current boot file is: %s"
6841 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6845 msgid "Enter of the new boot file"
6846 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6850 msgid "Boot file is unchanged."
6851 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6855 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6858 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6862 msgid "More than one entire disk entry present."
6863 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6867 msgid "No partitions defined."
6868 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6872 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6874 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6878 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6880 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
6881 "no en el bloque de disco %d.\n"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6885 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6886 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6890 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6891 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6892 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6893 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6897 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6898 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6899 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6900 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6904 msgid "The boot partition does not exist."
6907 "La partición de inicio no existe.\n"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6911 msgid "The swap partition does not exist."
6914 "La partición de intercambio no existe.\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6918 msgid "The swap partition has no swap type."
6921 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6925 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6926 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6930 msgid "Partition overlap on the disk."
6932 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
6937 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6939 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6943 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6945 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6949 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6950 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6954 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6956 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6967 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6968 "and is of type 'SGI volume'."
6970 "Se recomienda que la partición 11\n"
6971 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6975 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6977 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6982 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6983 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:980
6988 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6989 "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6991 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
6992 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
6993 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6997 msgid "Created a new SGI disklabel."
6998 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
7002 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7003 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7008 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
7009 "entire volume (6), as IRIX expects it."
7011 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
7012 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
7018 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
7019 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
7020 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
7021 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
7024 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7025 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
7026 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
7027 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
7029 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
7032 #: libfdisk/src/sun.c:32
7036 #: libfdisk/src/sun.c:34
7040 #: libfdisk/src/sun.c:35
7044 #: libfdisk/src/sun.c:36
7048 #: libfdisk/src/sun.c:37
7050 msgstr "Disco completo"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:38
7054 msgstr "SunOS stand"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:39
7060 #: libfdisk/src/sun.c:40
7064 #: libfdisk/src/sun.c:41
7066 msgid "SunOS alt sectors"
7067 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:42
7071 msgid "SunOS cachefs"
7074 #: libfdisk/src/sun.c:43
7076 msgid "SunOS reserved"
7079 #: libfdisk/src/sun.c:128
7082 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7083 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7084 "label (s command in main menu)"
7086 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
7088 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
7089 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
7090 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
7092 #: libfdisk/src/sun.c:141
7094 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7096 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7099 #: libfdisk/src/sun.c:146
7101 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7103 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7106 #: libfdisk/src/sun.c:151
7108 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7110 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7113 #: libfdisk/src/sun.c:156
7116 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7118 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
7119 "corregirá mediante w(rite)\n"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:185
7122 msgid "Sectors/track"
7123 msgstr "Sectores/pista"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:229
7128 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7129 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7131 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
7132 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
7133 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:282
7137 msgid "Created a new Sun disklabel."
7138 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
7140 #: libfdisk/src/sun.c:395
7142 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7143 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:415
7147 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7148 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:440
7152 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7153 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7157 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7158 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
7160 #: libfdisk/src/sun.c:482
7163 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7166 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
7167 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
7169 #: libfdisk/src/sun.c:521
7171 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7174 #: libfdisk/src/sun.c:528
7177 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7178 "is of type `Whole disk'"
7180 "Se recomienda que la partición 11\n"
7181 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:556
7185 msgid "Sector %d is already allocated"
7186 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:618
7191 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7192 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7195 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7196 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7197 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
7199 #: libfdisk/src/sun.c:657
7202 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7203 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7205 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
7206 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
7208 #: libfdisk/src/sun.c:684
7211 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7212 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7215 #: libfdisk/src/sun.c:691
7217 msgid "Label ID: %s"
7218 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:692
7222 msgid "Volume ID: %s"
7223 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
7225 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
7226 #: libfdisk/src/sun.c:693
7231 #: libfdisk/src/sun.c:701
7234 msgstr "Indicadores"
7236 #: libfdisk/src/sun.c:768
7237 msgid "Number of alternate cylinders"
7238 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7240 #: libfdisk/src/sun.c:784
7241 msgid "Extra sectors per cylinder"
7242 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7244 #: libfdisk/src/sun.c:799
7245 msgid "Interleave factor"
7246 msgstr "Factor de interleave"
7248 #: libfdisk/src/sun.c:814
7249 msgid "Rotation speed (rpm)"
7250 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7252 #: libfdisk/src/sun.c:829
7253 msgid "Number of physical cylinders"
7254 msgstr "Número de cilindros físicos"
7256 #: libfdisk/src/sun.c:910
7259 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7260 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7262 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7263 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7266 #: libfdisk/src/sun.c:919
7269 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7270 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7271 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7272 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7274 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7275 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7276 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7277 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
7278 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
7282 msgid "waitpid failed (%s)"
7283 msgstr "setuid() ha fallado"
7285 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7287 msgid "failed to callocate cpu set"
7288 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7292 msgid "failed to parse CPU list %s"
7293 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7297 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7298 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7302 msgid " %s [options] [username]\n"
7303 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7305 #: login-utils/chfn.c:85
7306 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7309 #: login-utils/chfn.c:86
7310 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7313 #: login-utils/chfn.c:87
7315 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7317 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7318 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7320 #: login-utils/chfn.c:88
7321 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7324 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7325 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7328 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7330 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7331 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7333 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7335 msgid "you (user %d) don't exist."
7336 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7340 msgid "user \"%s\" does not exist."
7341 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7343 #: login-utils/chfn.c:138
7345 msgid "can only change local entries"
7347 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7349 #: login-utils/chfn.c:149
7351 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7352 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7354 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7355 msgid "Unknown user context"
7356 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7358 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7360 msgid "can't set default context for %s"
7361 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7363 #: login-utils/chfn.c:168
7365 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7367 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7368 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7370 #: login-utils/chfn.c:172
7372 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7373 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7375 #: login-utils/chfn.c:184
7377 msgid "Finger information not changed.\n"
7378 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7380 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7384 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7385 msgid "Office Phone"
7388 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7392 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7397 "Operación anulada.\n"
7399 #: login-utils/chfn.c:370
7401 msgid "field %s is too long"
7402 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7404 #: login-utils/chfn.c:372
7406 msgid "field is too long"
7407 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7409 #: login-utils/chfn.c:380
7411 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7412 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7414 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7416 msgid "'%c' is not allowed"
7417 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7419 #: login-utils/chfn.c:388
7421 msgid "%s: control characters are not allowed"
7422 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7424 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7426 msgid "control characters are not allowed"
7427 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7429 #: login-utils/chfn.c:473
7431 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7433 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7436 #: login-utils/chfn.c:476
7438 msgid "Finger information changed.\n"
7439 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7441 #: login-utils/chsh.c:74
7443 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7445 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7448 #: login-utils/chsh.c:75
7449 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7452 #: login-utils/chsh.c:115
7454 msgid "can only change local entries."
7456 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7458 #: login-utils/chsh.c:128
7460 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7461 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7463 #: login-utils/chsh.c:152
7466 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7468 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7469 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7471 #: login-utils/chsh.c:157
7473 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7475 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7476 "órdenes denegado\n"
7478 #: login-utils/chsh.c:163
7480 msgid "Changing shell for %s.\n"
7481 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7483 #: login-utils/chsh.c:171
7485 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7487 #: login-utils/chsh.c:180
7489 msgid "Shell not changed."
7490 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7492 #: login-utils/chsh.c:185
7494 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7496 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7499 #: login-utils/chsh.c:189
7503 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7505 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7508 #: login-utils/chsh.c:193
7510 msgid "Shell changed.\n"
7511 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7513 #: login-utils/chsh.c:289
7515 msgid "shell must be a full path name"
7516 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7518 #: login-utils/chsh.c:293
7520 msgid "\"%s\" does not exist"
7521 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7523 #: login-utils/chsh.c:297
7525 msgid "\"%s\" is not executable"
7526 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7528 #: login-utils/chsh.c:316
7530 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7531 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7533 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7536 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7537 "Use %s -l to see list."
7538 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7540 #: login-utils/chsh.c:350
7542 msgid "No known shells."
7543 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7545 #: login-utils/islocal.c:99
7547 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7548 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7550 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7552 msgid "unknown time format: %s"
7553 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7555 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7557 msgid "Interrupted %s"
7560 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7562 #: login-utils/last.c:425
7563 msgid "preallocation size exceeded"
7566 #: login-utils/last.c:547
7568 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7569 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7571 #: login-utils/last.c:550
7572 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7575 #: login-utils/last.c:551
7576 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7579 #: login-utils/last.c:552
7580 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7583 #: login-utils/last.c:554
7585 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7588 #: login-utils/last.c:555
7589 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7592 #: login-utils/last.c:556
7594 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7595 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7597 #: login-utils/last.c:557
7598 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7601 #: login-utils/last.c:558
7603 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7605 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
7607 #: login-utils/last.c:559
7608 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7611 #: login-utils/last.c:560
7612 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7615 #: login-utils/last.c:561
7616 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7619 #: login-utils/last.c:562
7621 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7622 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7624 #: login-utils/last.c:563
7626 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7629 #: login-utils/last.c:564
7630 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7633 #: login-utils/last.c:565
7635 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7636 msgstr " Primer Último\n"
7638 #: login-utils/last.c:821
7647 #: login-utils/last.c:891
7649 msgid "failed to parse number"
7650 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7652 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7654 msgid "invalid time value \"%s\""
7655 msgstr "identificador inválido"
7657 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7658 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7659 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7661 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7663 msgid "%s: mmap failed"
7664 msgstr "fsync ha fallado"
7666 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7667 msgid " still logged in"
7668 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7670 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7679 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7681 msgid "gethostname failed"
7682 msgstr "montaje erróneo"
7684 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7688 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7691 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7693 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7694 msgid "Couldn't drop group privileges"
7697 #: login-utils/libuser.c:47
7699 msgid "libuser initialization failed: %s."
7700 msgstr "mount: montaje erróneo"
7702 #: login-utils/libuser.c:52
7704 msgid "changing user attribute failed"
7705 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7707 #: login-utils/libuser.c:66
7709 msgid "user attribute not changed: %s"
7712 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7713 #: login-utils/login.c:177
7715 msgid "timed out after %u seconds"
7716 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7718 #: login-utils/login.c:285
7720 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7721 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7723 #: login-utils/login.c:291
7725 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7726 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7728 #: login-utils/login.c:309
7730 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7731 msgstr "montaje erróneo"
7733 #: login-utils/login.c:313
7735 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7736 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7738 #: login-utils/login.c:374
7739 msgid "FATAL: bad tty"
7740 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7742 #: login-utils/login.c:392
7744 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7747 #: login-utils/login.c:520
7749 msgid "Last login: %.*s "
7750 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7752 #: login-utils/login.c:522
7755 msgstr "desde %.*s\n"
7757 #: login-utils/login.c:525
7762 #: login-utils/login.c:543
7764 msgid "write lastlog failed"
7765 msgstr "falló la escritura a stdout"
7767 #: login-utils/login.c:640
7769 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7770 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7772 #: login-utils/login.c:645
7774 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7775 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7777 #: login-utils/login.c:648
7779 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7780 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7782 #: login-utils/login.c:651
7784 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7785 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7787 #: login-utils/login.c:654
7789 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7790 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7792 #: login-utils/login.c:715
7794 msgstr "Inicio de sesión: "
7796 #: login-utils/login.c:741
7798 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7799 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7801 #: login-utils/login.c:742
7803 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7804 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7806 #: login-utils/login.c:813
7808 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7809 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7811 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7817 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7820 #: login-utils/login.c:836
7822 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7823 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7825 #: login-utils/login.c:842
7827 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7828 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7830 #: login-utils/login.c:850
7837 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7839 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7843 "Session setup problem, abort."
7846 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7848 #: login-utils/login.c:879
7850 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7851 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7853 #: login-utils/login.c:1030
7854 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7857 #: login-utils/login.c:1134
7859 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7860 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7862 #: login-utils/login.c:1275
7864 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7865 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7867 #: login-utils/login.c:1290
7869 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7870 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7872 #: login-utils/login.c:1332
7874 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7875 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7877 #: login-utils/login.c:1353
7879 msgid "groups initialization failed: %m"
7882 #: login-utils/login.c:1378
7884 msgid "setgid() failed"
7885 msgstr "setuid() ha fallado"
7887 #: login-utils/login.c:1408
7889 msgid "You have new mail.\n"
7890 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7892 #: login-utils/login.c:1410
7894 msgid "You have mail.\n"
7895 msgstr "Tiene correo.\n"
7897 #: login-utils/login.c:1424
7898 msgid "setuid() failed"
7899 msgstr "setuid() ha fallado"
7901 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7903 msgid "%s: change directory failed"
7904 msgstr "Error de búsqueda"
7906 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7908 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7909 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7911 #: login-utils/login.c:1466
7913 msgid "couldn't exec shell script"
7915 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7917 #: login-utils/login.c:1468
7920 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7922 #: login-utils/logindefs.c:203
7924 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7925 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7927 #: login-utils/newgrp.c:102
7929 msgstr "Contraseña: "
7931 #: login-utils/newgrp.c:106
7933 msgid "crypt() failed"
7934 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7936 #: login-utils/newgrp.c:118
7938 msgid " %s <group>\n"
7939 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7941 #: login-utils/newgrp.c:155
7943 msgid "who are you?"
7944 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7946 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7948 msgid "setgid failed"
7949 msgstr "setuid() ha fallado"
7951 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7953 msgid "no such group"
7954 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7956 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7958 msgid "permission denied"
7959 msgstr "mount: permiso denegado"
7961 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7963 msgid "setuid failed"
7964 msgstr "setuid() ha fallado"
7966 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7967 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7968 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7969 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7971 msgid " %s [options]\n"
7972 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7974 #: login-utils/nologin.c:72
7976 msgid "This account is currently not available.\n"
7977 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
7979 #: login-utils/su-common.c:285
7981 msgid "cannot open session: %s"
7982 msgstr "no se puede abrir %s"
7984 #: login-utils/su-common.c:297
7986 msgid "cannot create child process"
7987 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:309
7991 msgid "cannot change directory to %s"
7992 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7994 #: login-utils/su-common.c:314
7996 msgid "cannot block signals"
7997 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7999 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
8000 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
8002 msgid "cannot set signal handler"
8003 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
8005 #: login-utils/su-common.c:368
8007 msgid "%s (core dumped)\n"
8010 #: login-utils/su-common.c:384
8014 "Session terminated, killing shell..."
8017 #: login-utils/su-common.c:394
8019 msgid " ...killed.\n"
8020 msgstr "Error de búsqueda"
8022 #: login-utils/su-common.c:474
8023 msgid "may not be used by non-root users"
8026 #: login-utils/su-common.c:502
8028 msgid "incorrect password"
8029 msgstr "Contraseña incorrecta."
8031 #: login-utils/su-common.c:517
8033 msgid "failed to set PATH"
8034 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8036 #: login-utils/su-common.c:584
8038 msgid "cannot set groups"
8039 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8041 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
8043 msgid "cannot set group id"
8044 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8046 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
8048 msgid "cannot set user id"
8049 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8051 #: login-utils/su-common.c:674
8053 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8054 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8056 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
8058 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8059 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
8061 #: login-utils/su-common.c:676
8064 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8065 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
8067 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8070 #: login-utils/su-common.c:683
8072 msgid " -u, --user <user> username\n"
8073 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8075 #: login-utils/su-common.c:688
8078 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8079 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8082 #: login-utils/su-common.c:695
8083 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8086 #: login-utils/su-common.c:696
8087 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8090 #: login-utils/su-common.c:697
8092 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8096 #: login-utils/su-common.c:699
8098 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8099 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8101 #: login-utils/su-common.c:700
8103 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8106 #: login-utils/su-common.c:701
8109 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8110 " and do not create a new session\n"
8111 msgstr " Primer Último\n"
8113 #: login-utils/su-common.c:703
8116 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8117 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8119 #: login-utils/su-common.c:704
8121 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8123 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
8126 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8128 msgid "group %s does not exist"
8129 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8131 #: login-utils/su-common.c:810
8133 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8134 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8138 #: login-utils/su-common.c:860
8139 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8142 #: login-utils/su-common.c:871
8144 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8148 #: login-utils/su-common.c:875
8150 msgid "COMMAND not specified."
8151 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
8153 #: login-utils/su-common.c:889
8154 msgid "only root can specify alternative groups"
8157 #: login-utils/su-common.c:896
8159 msgid "user %s does not exist"
8160 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:942
8164 msgid "using restricted shell %s"
8167 #: login-utils/su-common.c:966
8169 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8170 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
8172 #: login-utils/sulogin.c:91
8174 msgid "tcgetattr failed"
8175 msgstr "El estado de %s es %d"
8177 #: login-utils/sulogin.c:166
8179 msgid "tcsetattr failed"
8180 msgstr "El estado de %s es %d"
8182 #: login-utils/sulogin.c:426
8184 msgid "%s: no entry for root\n"
8185 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8187 #: login-utils/sulogin.c:453
8189 msgid "%s: no entry for root"
8190 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8192 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8193 # Comunicar al autor.
8194 #: login-utils/sulogin.c:457
8196 msgid "%s: root password garbled"
8197 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8199 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8200 # Comunicar al autor.
8201 #: login-utils/sulogin.c:485
8203 msgid "Give root password for login: "
8204 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8206 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8207 # Comunicar al autor.
8208 #: login-utils/sulogin.c:487
8210 msgid "Press Enter for login: "
8211 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8213 #: login-utils/sulogin.c:490
8215 msgid "Give root password for maintenance\n"
8218 #: login-utils/sulogin.c:492
8220 msgid "Press Enter for maintenance"
8223 #: login-utils/sulogin.c:493
8225 msgid "(or press Control-D to continue): "
8226 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
8228 #: login-utils/sulogin.c:683
8230 msgid "change directory to system root failed"
8231 msgstr "Error de búsqueda"
8233 #: login-utils/sulogin.c:732
8235 msgid "setexeccon failed"
8236 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8238 #: login-utils/sulogin.c:752
8240 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8241 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8243 #: login-utils/sulogin.c:755
8245 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8246 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8248 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8252 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8253 #: term-utils/wall.c:130
8255 msgid "invalid timeout argument"
8256 msgstr "identificador inválido"
8258 #: login-utils/sulogin.c:828
8260 msgid "only root can run this program."
8261 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8263 #: login-utils/sulogin.c:871
8265 msgid "cannot open console"
8266 msgstr "no se puede abrir %s"
8268 #: login-utils/sulogin.c:878
8270 msgid "cannot open password database."
8271 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8273 #: login-utils/sulogin.c:937
8275 msgid "crypt failed"
8276 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8278 #: login-utils/sulogin.c:954
8281 "Can not execute su shell\n"
8283 msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
8285 #: login-utils/sulogin.c:961
8290 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8292 #: login-utils/utmpdump.c:128
8294 msgid "%s: stat failed"
8295 msgstr "El estado de %s es %d"
8297 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8299 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8302 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8304 msgid "%s: cannot read inotify events"
8305 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
8307 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8308 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8311 #: login-utils/utmpdump.c:297
8313 msgid " %s [options] [filename]\n"
8314 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8316 #: login-utils/utmpdump.c:300
8318 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8319 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8321 #: login-utils/utmpdump.c:301
8322 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8325 #: login-utils/utmpdump.c:302
8326 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8329 #: login-utils/utmpdump.c:369
8330 msgid "following standard input is unsupported"
8333 #: login-utils/utmpdump.c:375
8335 msgid "Utmp undump of %s\n"
8338 #: login-utils/utmpdump.c:378
8340 msgid "Utmp dump of %s\n"
8343 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8345 msgid "can't open temporary file"
8346 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
8348 #: login-utils/vipw.c:167
8350 msgid "%s: create a link to %s failed"
8351 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8353 #: login-utils/vipw.c:174
8355 msgid "Can't get context for %s"
8356 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
8358 #: login-utils/vipw.c:180
8360 msgid "Can't set context for %s"
8361 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
8363 #: login-utils/vipw.c:245
8365 msgid "%s unchanged"
8366 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
8368 #: login-utils/vipw.c:261
8370 msgid "cannot get lock"
8371 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8373 #: login-utils/vipw.c:288
8375 msgid "no changes made"
8376 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
8378 #: login-utils/vipw.c:297
8380 msgid "cannot chmod file"
8381 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8383 #: login-utils/vipw.c:353
8385 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8386 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8388 #: login-utils/vipw.c:354
8390 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8391 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8393 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8394 #. * which means they can be translated.
8395 #: login-utils/vipw.c:357
8397 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8398 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8400 #: misc-utils/cal.c:370
8402 msgid "illegal day value"
8403 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8405 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8407 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8408 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8410 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8411 msgid "illegal month value: use 1-12"
8412 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8414 #: misc-utils/cal.c:380
8416 msgid "illegal year value"
8417 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8419 #: misc-utils/cal.c:382
8421 msgid "illegal year value: use positive integer"
8422 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8424 #: misc-utils/cal.c:462
8429 #: misc-utils/cal.c:465
8434 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8435 #. * You can change the order and/or add something here;
8436 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8438 #: misc-utils/cal.c:473
8443 #: misc-utils/cal.c:806
8445 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8446 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8448 #: misc-utils/cal.c:809
8449 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8452 #: misc-utils/cal.c:810
8453 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8456 #: misc-utils/cal.c:813
8458 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8459 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8461 #: misc-utils/cal.c:814
8463 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8464 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8466 #: misc-utils/cal.c:815
8467 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8470 #: misc-utils/cal.c:816
8471 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8474 #: misc-utils/cal.c:817
8476 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8477 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8479 #: misc-utils/cal.c:818
8481 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8482 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8484 #: misc-utils/cal.c:819
8485 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8488 #: misc-utils/findfs.c:22
8491 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8492 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8495 #: misc-utils/findfs.c:64
8497 msgid "unable to resolve '%s'"
8498 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8500 #: misc-utils/findmnt.c:113
8502 msgid "source device"
8503 msgstr "dispositivo de bloques "
8505 #: misc-utils/findmnt.c:114
8509 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8511 msgid "filesystem type"
8512 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8514 #: misc-utils/findmnt.c:116
8516 msgid "all mount options"
8517 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:117
8520 msgid "VFS specific mount options"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:118
8525 msgid "FS specific mount options"
8526 msgstr "opciones útiles:"
8528 #: misc-utils/findmnt.c:119
8530 msgid "filesystem label"
8531 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8533 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8534 msgid "filesystem UUID"
8537 #: misc-utils/findmnt.c:121
8539 msgid "partition label"
8540 msgstr "Número de partición"
8542 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8543 msgid "major:minor device number"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:124
8547 msgid "action detected by --poll"
8550 #: misc-utils/findmnt.c:125
8551 msgid "old mount options saved by --poll"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:126
8555 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:127
8560 msgid "filesystem size"
8561 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8563 #: misc-utils/findmnt.c:128
8565 msgid "filesystem size available"
8566 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8568 #: misc-utils/findmnt.c:129
8570 msgid "filesystem size used"
8571 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8573 #: misc-utils/findmnt.c:130
8575 msgid "filesystem use percentage"
8576 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8578 #: misc-utils/findmnt.c:131
8580 msgid "filesystem root"
8581 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8583 #: misc-utils/findmnt.c:132
8587 #: misc-utils/findmnt.c:133
8592 #: misc-utils/findmnt.c:134
8594 msgid "optional mount fields"
8595 msgstr "mount: montaje erróneo"
8597 #: misc-utils/findmnt.c:135
8599 msgid "VFS propagation flags"
8604 #: misc-utils/findmnt.c:136
8605 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8608 #: misc-utils/findmnt.c:137
8609 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8612 #: misc-utils/findmnt.c:318
8614 msgid "unknown action: %s"
8615 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8617 #: misc-utils/findmnt.c:619
8622 #: misc-utils/findmnt.c:622
8627 #: misc-utils/findmnt.c:625
8632 #: misc-utils/findmnt.c:628
8637 #: misc-utils/findmnt.c:749
8639 msgid "%s: parse error at line %d"
8640 msgstr "error de búsqueda"
8642 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8643 #: sys-utils/mount.c:640
8645 msgid "failed to initialize libmount table"
8646 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8648 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8650 msgid "can't read %s"
8651 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8653 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8654 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8655 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8657 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8658 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8660 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8662 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8663 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8665 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8667 msgid "poll() failed"
8668 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8674 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8675 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8676 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8679 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8684 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8685 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8686 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8687 " filesystems (default)\n"
8691 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8694 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8695 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8699 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8702 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8703 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8704 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8705 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8706 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8707 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8708 " to device names\n"
8709 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8711 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8717 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8718 " -l, --list use list format output\n"
8719 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8721 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8722 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8725 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8726 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8731 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8732 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8734 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8736 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8737 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8739 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8741 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8742 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8744 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8746 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8747 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
8749 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8752 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8753 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8754 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8755 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8756 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8759 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8763 "Available columns:\n"
8764 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8766 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8768 msgid "unknown direction '%s'"
8769 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8771 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8773 msgid "invalid TID argument"
8774 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8776 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8777 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8780 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8782 "options --target and --source can't be used together with command line "
8783 "element that is not an option"
8786 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8788 msgid "failed to initialize libmount cache"
8789 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8791 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8793 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8796 #: misc-utils/getopt.c:219
8798 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8799 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
8801 #: misc-utils/getopt.c:288
8802 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8803 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
8805 #: misc-utils/getopt.c:309
8806 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8807 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
8809 #: misc-utils/getopt.c:317
8812 " %1$s optstring parameters\n"
8813 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8814 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8815 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
8817 #: misc-utils/getopt.c:323
8820 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8822 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
8825 #: misc-utils/getopt.c:324
8827 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8828 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8830 #: misc-utils/getopt.c:325
8832 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8833 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
8835 #: misc-utils/getopt.c:326
8838 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8840 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
8843 #: misc-utils/getopt.c:327
8845 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8846 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8848 #: misc-utils/getopt.c:328
8850 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8852 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
8855 #: misc-utils/getopt.c:329
8857 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8858 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
8860 #: misc-utils/getopt.c:330
8862 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8864 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
8867 #: misc-utils/getopt.c:331
8869 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8870 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
8872 #: misc-utils/getopt.c:332
8874 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8875 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8877 #: misc-utils/getopt.c:333
8879 msgid " -V, --version Output version information\n"
8880 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8882 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8883 msgid "missing optstring argument"
8884 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
8886 #: misc-utils/getopt.c:437
8887 msgid "internal error, contact the author."
8888 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
8890 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8892 msgid "unknown signal: %s"
8893 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8895 #: misc-utils/kill.c:248
8897 msgid "invalid sigval argument"
8898 msgstr "identificador inválido"
8900 #: misc-utils/kill.c:304
8902 msgid "cannot find process \"%s\""
8903 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8905 #: misc-utils/kill.c:382
8907 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8908 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8910 #: misc-utils/kill.c:461
8912 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8913 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8915 #: misc-utils/kill.c:463
8917 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8919 " with the same uid as the present process\n"
8922 #: misc-utils/kill.c:465
8923 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8926 #: misc-utils/kill.c:466
8927 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8930 #: misc-utils/kill.c:467
8932 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8933 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8935 #: misc-utils/kill.c:468
8936 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8939 #: misc-utils/kill.c:469
8940 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8943 #: misc-utils/kill.c:494
8945 msgid "sending signal to %s failed"
8946 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8948 #: misc-utils/logger.c:115
8950 msgid "unknown facility name: %s."
8951 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8953 #: misc-utils/logger.c:124
8955 msgid "unknown priority name: %s."
8956 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8958 #: misc-utils/logger.c:134
8960 msgid "openlog %s: pathname too long"
8961 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8963 #: misc-utils/logger.c:156
8966 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8968 #: misc-utils/logger.c:185
8970 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8971 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8973 #: misc-utils/logger.c:202
8975 msgid "failed to connect to %s port %s"
8976 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8978 #: misc-utils/logger.c:238
8980 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8981 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8983 #: misc-utils/logger.c:241
8985 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8986 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8988 #: misc-utils/logger.c:242
8990 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8991 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8993 #: misc-utils/logger.c:243
8995 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8996 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8998 #: misc-utils/logger.c:244
8999 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9002 #: misc-utils/logger.c:245
9003 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9006 #: misc-utils/logger.c:246
9007 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9010 #: misc-utils/logger.c:247
9011 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9014 #: misc-utils/logger.c:248
9016 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9019 #: misc-utils/logger.c:249
9021 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9022 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9024 #: misc-utils/logger.c:250
9025 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9028 #: misc-utils/logger.c:251
9029 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9032 #: misc-utils/logger.c:307
9035 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9037 #: misc-utils/look.c:368
9039 msgid " %s [options] string [file]\n"
9040 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9042 #: misc-utils/look.c:371
9044 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9045 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9046 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9047 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9048 " -V, --version output version information and exit\n"
9049 " -h, --help display this help and exit\n"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:119
9057 #: misc-utils/lsblk.c:120
9058 msgid "internal kernel device name"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:121
9062 msgid "internal parent kernel device name"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:124
9066 msgid "where the device is mounted"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:125
9070 msgid "filesystem LABEL"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:128
9075 msgid "partition LABEL"
9076 msgstr "Número de partición"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:131
9080 msgid "read-ahead of the device"
9081 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
9085 msgid "read-only device"
9086 msgstr "establece sólo lectura"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:133
9090 msgid "removable device"
9093 #: misc-utils/lsblk.c:134
9094 msgid "rotational device"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:135
9098 msgid "adds randomness"
9101 #: misc-utils/lsblk.c:136
9102 msgid "device identifier"
9105 #: misc-utils/lsblk.c:137
9106 msgid "disk serial number"
9109 #: misc-utils/lsblk.c:138
9110 msgid "size of the device"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:139
9115 msgid "state of the device"
9116 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9118 #: misc-utils/lsblk.c:140
9121 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:141
9127 #: misc-utils/lsblk.c:142
9128 msgid "device node permissions"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:143
9133 msgid "alignment offset"
9134 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9136 #: misc-utils/lsblk.c:144
9138 msgid "minimum I/O size"
9139 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:145
9143 msgid "optimal I/O size"
9144 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:146
9148 msgid "physical sector size"
9149 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
9151 #: misc-utils/lsblk.c:147
9153 msgid "logical sector size"
9154 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
9156 #: misc-utils/lsblk.c:148
9157 msgid "I/O scheduler name"
9160 #: misc-utils/lsblk.c:149
9161 msgid "request queue size"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:150
9168 #: misc-utils/lsblk.c:151
9170 msgid "discard alignment offset"
9171 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:152
9174 msgid "discard granularity"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:153
9178 msgid "discard max bytes"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:154
9182 msgid "discard zeroes data"
9185 #: misc-utils/lsblk.c:155
9186 msgid "write same max bytes"
9189 #: misc-utils/lsblk.c:156
9191 msgid "unique storage identifier"
9192 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:157
9195 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:158
9199 msgid "device transport type"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:159
9204 msgid "device revision"
9207 #: misc-utils/lsblk.c:160
9208 msgid "device vendor"
9211 #: misc-utils/lsblk.c:979
9213 msgid "%s: failed to get device path"
9214 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
9216 #: misc-utils/lsblk.c:986
9218 msgid "%s: unknown device name"
9219 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9221 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9224 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9228 msgid "%s: failed to get dm name"
9229 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9232 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9237 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9238 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9242 msgid "%s: failed to read link"
9243 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9247 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9248 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9252 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9253 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9256 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9258 msgid "failed to parse list '%s'"
9259 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9261 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9264 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9267 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9268 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9270 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9273 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9275 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9276 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9280 msgid " -a, --all print all devices\n"
9281 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9283 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9285 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9286 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9288 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9289 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9292 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9294 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9297 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9298 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9301 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9303 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9304 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9308 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9309 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9313 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9314 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9318 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9319 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9323 msgid " -l, --list use list format output\n"
9324 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9327 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9331 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9336 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9337 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9341 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9342 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9345 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9348 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9350 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9351 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9353 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9357 "Available columns (for --output):\n"
9358 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
9360 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9362 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9363 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9365 #: misc-utils/lslocks.c:71
9366 msgid "command of the process holding the lock"
9369 #: misc-utils/lslocks.c:72
9370 msgid "PID of the process holding the lock"
9373 #: misc-utils/lslocks.c:73
9374 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9377 #: misc-utils/lslocks.c:74
9379 msgid "size of the lock"
9380 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9382 #: misc-utils/lslocks.c:75
9384 msgid "lock access mode"
9385 msgstr "no se puede abrir %s"
9387 #: misc-utils/lslocks.c:76
9388 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9391 #: misc-utils/lslocks.c:77
9392 msgid "relative byte offset of the lock"
9395 #: misc-utils/lslocks.c:78
9396 msgid "ending offset of the lock"
9399 #: misc-utils/lslocks.c:79
9401 msgid "path of the locked file"
9402 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
9404 #: misc-utils/lslocks.c:80
9405 msgid "PID of the process blocking the lock"
9408 #: misc-utils/lslocks.c:256
9410 msgid "failed to parse ID"
9411 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9413 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9415 msgid "failed to parse pid"
9416 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9418 #: misc-utils/lslocks.c:281
9421 msgstr "desconocido"
9423 #: misc-utils/lslocks.c:290
9425 msgid "failed to parse start"
9426 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9428 #: misc-utils/lslocks.c:297
9430 msgid "failed to parse end"
9431 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9433 #: misc-utils/lslocks.c:502
9435 " -p, --pid <pid> process id\n"
9436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9437 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9438 " -r, --raw use the raw output format\n"
9439 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9440 " -h, --help display this help and exit\n"
9441 " -V, --version output version information and exit\n"
9444 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9445 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9446 #: sys-utils/prlimit.c:580
9448 msgid "invalid PID argument"
9449 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9451 #: misc-utils/mcookie.c:73
9453 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9454 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9455 " -V, --version output version information and exit\n"
9456 " -h, --help display this help and exit\n"
9460 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9462 msgid "Got %d byte from %s\n"
9463 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9464 msgstr[0] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9465 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9467 #: misc-utils/mcookie.c:157
9469 msgid "closing %s failed"
9470 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9472 #: misc-utils/namei.c:186
9474 msgid "failed to read symlink: %s"
9475 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9477 #: misc-utils/namei.c:370
9479 msgid "%s - No such file or directory\n"
9480 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
9482 #: misc-utils/namei.c:420
9484 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9485 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
9487 #: misc-utils/namei.c:423
9489 " -h, --help displays this help text\n"
9490 " -V, --version output version information and exit\n"
9491 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9492 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9493 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9494 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9495 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9496 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9499 #: misc-utils/namei.c:432
9502 "For more information see namei(1).\n"
9505 #: misc-utils/namei.c:492
9507 msgid "pathname argument is missing"
9508 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
9510 #: misc-utils/namei.c:516
9512 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9515 #: misc-utils/rename.c:38
9517 msgid "%s: lstat failed"
9518 msgstr "El estado de %s es %d"
9520 #: misc-utils/rename.c:41
9522 msgid "%s: not a symbolic link"
9523 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
9525 #: misc-utils/rename.c:45
9527 msgid "%s: readlink failed"
9528 msgstr "openpty ha fallado\n"
9530 #: misc-utils/rename.c:79
9532 msgid "%s: unlink failed"
9533 msgstr "Error de búsqueda"
9535 #: misc-utils/rename.c:81
9537 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9538 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9540 #: misc-utils/rename.c:86
9542 msgid "%s: rename to %s failed"
9543 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9545 #: misc-utils/rename.c:100
9547 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9548 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9550 #: misc-utils/rename.c:103
9552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9553 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9555 #: misc-utils/rename.c:104
9556 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9559 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9560 #: term-utils/agetty.c:745
9562 msgid "not enough arguments"
9563 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:75
9567 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9568 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9569 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9570 " -k, --kill kill running daemon\n"
9571 " -r, --random test random-based generation\n"
9572 " -t, --time test time-based generation\n"
9573 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9574 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9575 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9576 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9577 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9578 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9579 " -V, --version output version information and exit\n"
9580 " -h, --help display this help and exit\n"
9584 #: misc-utils/uuidd.c:129
9586 msgid "bad arguments"
9587 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
9589 #: misc-utils/uuidd.c:136
9594 #: misc-utils/uuidd.c:147
9597 msgstr "nfs connect"
9599 #: misc-utils/uuidd.c:167
9604 #: misc-utils/uuidd.c:175
9609 #: misc-utils/uuidd.c:181
9610 msgid "bad response length"
9613 #: misc-utils/uuidd.c:235
9615 msgid "cannot lock %s"
9616 msgstr "no se puede abrir %s"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:259
9620 msgid "couldn't create unix stream socket"
9621 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9623 #: misc-utils/uuidd.c:284
9625 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9626 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:321
9630 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9633 #: misc-utils/uuidd.c:332
9635 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9636 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9638 #: misc-utils/uuidd.c:358
9640 msgid "no or too many file descriptors received"
9641 msgstr "Error de búsqueda"
9643 #: misc-utils/uuidd.c:379
9646 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9648 #: misc-utils/uuidd.c:381
9650 msgid "error reading from client, len = %d"
9651 msgstr "Error al leer %s\n"
9653 #: misc-utils/uuidd.c:390
9655 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9658 #: misc-utils/uuidd.c:393
9660 msgid "operation %d\n"
9661 msgstr "Número inválido: %s\n"
9663 #: misc-utils/uuidd.c:409
9665 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9668 #: misc-utils/uuidd.c:419
9670 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9673 #: misc-utils/uuidd.c:428
9675 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9676 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9680 #: misc-utils/uuidd.c:449
9682 msgid "Generated %d UUID:\n"
9683 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9687 #: misc-utils/uuidd.c:463
9689 msgid "Invalid operation %d\n"
9690 msgstr "Número inválido: %s\n"
9692 #: misc-utils/uuidd.c:475
9694 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9697 #: misc-utils/uuidd.c:529
9699 msgid "failed to parse --uuids"
9700 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9702 #: misc-utils/uuidd.c:546
9703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9706 #: misc-utils/uuidd.c:565
9708 msgid "failed to parse --timeout"
9709 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9711 #: misc-utils/uuidd.c:578
9712 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9715 #: misc-utils/uuidd.c:587
9716 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9719 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9721 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9722 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9724 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9726 msgid "unexpected error"
9727 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9729 #: misc-utils/uuidd.c:603
9731 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9732 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9736 #: misc-utils/uuidd.c:607
9738 msgid "List of UUIDs:\n"
9741 #: misc-utils/uuidd.c:639
9743 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9744 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9746 #: misc-utils/uuidd.c:644
9748 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9749 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9751 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9753 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9754 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9755 " -V, --version output version information and exit\n"
9756 " -h, --help display this help and exit\n"
9760 #: misc-utils/whereis.c:171
9762 msgid " -b search only for binaries\n"
9763 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9765 #: misc-utils/whereis.c:172
9766 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9769 #: misc-utils/whereis.c:173
9770 msgid " -m search only for manuals\n"
9773 #: misc-utils/whereis.c:174
9774 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9777 #: misc-utils/whereis.c:175
9778 msgid " -s search only for sources\n"
9781 #: misc-utils/whereis.c:176
9782 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9785 #: misc-utils/whereis.c:177
9787 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9788 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9790 #: misc-utils/whereis.c:178
9791 msgid " -u search for unusual entries\n"
9794 #: misc-utils/whereis.c:179
9795 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9798 #: misc-utils/wipefs.c:260
9800 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9803 #: misc-utils/wipefs.c:305
9805 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9806 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9808 #: misc-utils/wipefs.c:311
9810 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9811 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9812 msgstr[0] "%s: fallo al abrir %s\n"
9813 msgstr[1] "%s: fallo al abrir %s\n"
9815 #: misc-utils/wipefs.c:340
9817 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9818 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9820 #: misc-utils/wipefs.c:361
9821 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9824 #: misc-utils/wipefs.c:395
9826 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9827 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9829 #: misc-utils/wipefs.c:416
9831 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9832 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9833 " -f, --force force erasure\n"
9834 " -h, --help show this help text\n"
9835 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9836 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9837 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9838 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9839 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9840 " -V, --version output version information and exit\n"
9843 #: misc-utils/wipefs.c:427
9847 "For more information see wipefs(8).\n"
9850 #: misc-utils/wipefs.c:487
9852 msgid "invalid offset argument"
9853 msgstr "identificador inválido"
9855 #: misc-utils/wipefs.c:512
9856 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9859 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9861 msgid "warning: error reading %s: %s"
9862 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9864 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9866 msgid "warning: can't open %s: %s"
9867 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9869 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9871 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9872 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9874 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9876 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9878 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9881 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9883 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9885 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9888 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9890 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9892 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9895 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9897 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9898 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9900 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9902 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9903 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9905 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9907 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9909 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9912 "Cannot create link %s\n"
9913 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9915 "No se puede crear enlace %s\n"
9916 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9918 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9920 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9921 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9923 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9925 msgid "error writing %s: %s"
9926 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9928 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9930 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9931 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
9933 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9935 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9936 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9938 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9940 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9941 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9943 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9945 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9946 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9948 #: mount-deprecated/mount.c:315
9952 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9953 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9954 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9955 " check the /proc/mounts file.\n"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:365
9961 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:398
9966 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9967 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:455
9971 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:651
9976 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9977 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:656
9981 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9982 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:680
9986 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9987 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:697
9991 msgid "mount: error writing %s: %s"
9992 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:705
9996 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9997 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:807
10001 msgid "mount: cannot set group id: %m"
10002 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:810
10006 msgid "mount: cannot set user id: %m"
10007 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
10011 msgid "mount: cannot fork: %s"
10012 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:993
10016 msgid "Trying %s\n"
10017 msgstr "Probando con %s\n"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1021
10021 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
10022 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1024
10026 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
10027 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1027
10031 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
10032 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1029
10036 msgid " I will try type %s\n"
10037 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1054
10041 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
10042 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1062
10047 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
10048 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
10049 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1150
10053 msgid "mount failed"
10054 msgstr "montaje erróneo"
10056 #: mount-deprecated/mount.c:1152
10058 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
10059 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
10061 #: mount-deprecated/mount.c:1243
10062 msgid "mount: loop device specified twice"
10063 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
10065 #: mount-deprecated/mount.c:1248
10066 msgid "mount: type specified twice"
10067 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1276
10071 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
10072 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1287
10076 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
10077 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
10079 #: mount-deprecated/mount.c:1295
10081 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10082 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10084 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10086 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10087 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10089 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10091 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10092 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
10094 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
10095 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10100 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10101 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10103 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10105 msgid "mount: failed to use %s device"
10106 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10110 msgid "mount: failed to found free loop device"
10111 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10113 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10115 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10116 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
10118 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10120 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10121 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10125 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10126 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10130 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10133 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10135 msgid "mount: stolen loop=%s"
10136 msgstr "umount: %s: %s"
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10140 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10141 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
10143 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10145 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10146 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
10148 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10150 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10151 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
10153 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10155 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10156 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10158 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10160 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10161 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
10163 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10165 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10166 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10168 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10170 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10171 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10175 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10177 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
10178 "especificado ninguno"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10181 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10182 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
10184 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10185 msgid "mount: mount failed"
10186 msgstr "mount: montaje erróneo"
10188 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10190 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10191 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
10193 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10194 msgid "mount: permission denied"
10195 msgstr "mount: permiso denegado"
10197 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10198 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10199 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
10201 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10203 msgid "mount: %s is busy"
10204 msgstr "mount: %s está ocupado"
10206 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10207 msgid "mount: proc already mounted"
10208 msgstr "mount: proc ya está montado"
10210 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10212 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10213 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
10215 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10217 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10218 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10220 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10222 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10223 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
10225 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10227 msgid "mount: special device %s does not exist"
10228 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
10230 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10233 "mount: special device %s does not exist\n"
10234 " (a path prefix is not a directory)\n"
10236 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
10237 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10241 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10242 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
10244 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10247 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10248 " missing codepage or helper program, or other error"
10250 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
10251 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
10252 " o algún otro error"
10254 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10256 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10257 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10260 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10262 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10263 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10265 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
10266 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
10268 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10270 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10271 " instead of some logical partition inside?)"
10273 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
10274 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
10276 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10278 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10279 " dmesg | tail or so\n"
10281 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
10282 " dmesg | tail o algo parecido\n"
10284 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10285 msgid "mount table full"
10286 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
10288 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10290 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10291 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
10293 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10295 msgid "mount: %s: unknown device"
10296 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
10298 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10300 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10301 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
10303 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10305 msgid "mount: probably you meant %s"
10306 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
10308 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10309 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10310 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
10312 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10313 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10314 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
10316 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10318 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10320 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
10323 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10325 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10326 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
10328 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10331 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10332 " (maybe `modprobe driver'?)"
10334 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
10335 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
10337 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10339 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10340 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
10342 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10344 msgid "mount: %s is not a block device"
10345 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
10347 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10349 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10350 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
10352 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10353 msgid "block device "
10354 msgstr "dispositivo de bloques "
10356 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10358 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10359 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
10361 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10363 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10365 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
10367 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10369 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10370 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
10372 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10374 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10376 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
10378 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10380 msgid "mount: no medium found on %s"
10381 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
10383 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10386 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10387 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10388 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10389 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10390 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10393 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10395 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10397 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
10400 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10402 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10404 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
10407 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10409 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10412 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10414 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10415 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
10417 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10420 "Usage: mount -V : print version\n"
10421 " mount -h : print this help\n"
10422 " mount : list mounted filesystems\n"
10423 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10424 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10425 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10426 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10427 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10428 " mount device : mount device at the known place\n"
10429 " mount directory : mount known device here\n"
10430 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10431 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10432 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10433 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10434 " mount --bind olddir newdir\n"
10435 "or move a subtree:\n"
10436 " mount --move olddir newdir\n"
10437 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10438 " mount --make-shared dir\n"
10439 " mount --make-slave dir\n"
10440 " mount --make-private dir\n"
10441 " mount --make-unbindable dir\n"
10442 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10443 "containing the directory dir:\n"
10444 " mount --make-rshared dir\n"
10445 " mount --make-rslave dir\n"
10446 " mount --make-rprivate dir\n"
10447 " mount --make-runbindable dir\n"
10448 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10449 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10450 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10451 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10453 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
10454 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
10455 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
10456 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
10457 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
10458 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
10459 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
10460 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
10461 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
10462 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
10463 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
10464 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
10465 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
10466 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
10467 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
10468 "o mover un subárbol:\n"
10469 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
10470 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
10472 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
10474 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
10475 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
10477 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10478 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10481 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10483 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10484 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10486 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10487 msgid "mount: only root can do that"
10488 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10490 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10491 msgid "nothing was mounted"
10492 msgstr "no se ha montado nada"
10494 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10495 msgid "mount: no such partition found"
10496 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
10498 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10500 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10501 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
10503 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10505 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10506 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
10508 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10510 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10511 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
10513 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10514 msgid "; rest of file ignored"
10515 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
10517 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10518 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10519 msgid "not enough memory"
10520 msgstr "No hay suficiente memoria"
10522 #: mount-deprecated/umount.c:43
10524 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10525 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10527 #: mount-deprecated/umount.c:139
10529 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10530 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10532 #: mount-deprecated/umount.c:142
10534 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10535 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10537 #: mount-deprecated/umount.c:171
10539 msgid "umount: cannot fork: %s"
10540 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10542 #: mount-deprecated/umount.c:192
10544 msgid "umount: %s: invalid block device"
10545 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10547 #: mount-deprecated/umount.c:194
10549 msgid "umount: %s: not mounted"
10550 msgstr "umount: %s: no montado"
10552 #: mount-deprecated/umount.c:196
10554 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10555 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10557 #: mount-deprecated/umount.c:200
10560 "umount: %s: device is busy.\n"
10561 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10562 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10565 #: mount-deprecated/umount.c:205
10567 msgid "umount: %s: not found"
10568 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10570 #: mount-deprecated/umount.c:207
10572 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10573 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10575 #: mount-deprecated/umount.c:209
10577 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10579 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10581 #: mount-deprecated/umount.c:211
10583 msgid "umount: %s: %s"
10584 msgstr "umount: %s: %s"
10586 #: mount-deprecated/umount.c:239
10588 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10591 #: mount-deprecated/umount.c:254
10593 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10594 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
10596 #: mount-deprecated/umount.c:257
10598 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10599 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
10601 #: mount-deprecated/umount.c:260
10603 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10604 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10606 #: mount-deprecated/umount.c:263
10608 msgid "current directory moved to %s\n"
10611 #: mount-deprecated/umount.c:328
10613 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10614 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10616 #: mount-deprecated/umount.c:348
10618 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10619 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10621 #: mount-deprecated/umount.c:366
10623 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10624 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10626 #: mount-deprecated/umount.c:375
10628 msgid "%s has been unmounted\n"
10629 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10631 #: mount-deprecated/umount.c:482
10632 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10634 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10636 #: mount-deprecated/umount.c:514
10639 "Usage: umount -h | -V\n"
10640 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10641 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10643 "Uso: umount [-hV]\n"
10644 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10645 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10647 #: mount-deprecated/umount.c:558
10649 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10650 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10652 #: mount-deprecated/umount.c:566
10654 msgid "device %s is associated with %s\n"
10657 #: mount-deprecated/umount.c:572
10659 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10660 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10662 #: mount-deprecated/umount.c:606
10664 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10665 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10667 #: mount-deprecated/umount.c:614
10669 msgid "Trying to unmount %s\n"
10670 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10672 #: mount-deprecated/umount.c:628
10673 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10676 #: mount-deprecated/umount.c:634
10678 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10681 #: mount-deprecated/umount.c:642
10683 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10684 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10686 #: mount-deprecated/umount.c:652
10688 msgid "%s is associated with %s\n"
10689 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10691 #: mount-deprecated/umount.c:658
10693 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10696 #: mount-deprecated/umount.c:676
10698 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10699 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10701 #: mount-deprecated/umount.c:690
10703 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10704 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10706 #: mount-deprecated/umount.c:704
10708 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10709 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10711 #: mount-deprecated/umount.c:710
10713 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10714 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10716 #: mount-deprecated/umount.c:751
10718 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10719 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10721 #: mount-deprecated/umount.c:848
10722 msgid "umount: only root can do that"
10723 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10725 #: schedutils/chrt.c:63
10729 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10732 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10735 " chrt [options] -p <pid>\n"
10738 #: schedutils/chrt.c:70
10742 "Scheduling policies:\n"
10743 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10744 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10745 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10746 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10747 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10750 #: schedutils/chrt.c:79
10754 "Scheduling flags:\n"
10755 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10758 #: schedutils/chrt.c:83
10763 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10764 " -h | --help display this help\n"
10765 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10766 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10767 " -v | --verbose display status information\n"
10768 " -V | --version output version information\n"
10772 #: schedutils/chrt.c:105
10774 msgid "failed to get pid %d's policy"
10775 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10777 #: schedutils/chrt.c:108
10779 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10782 #: schedutils/chrt.c:110
10784 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10787 #: schedutils/chrt.c:143
10788 msgid "unknown scheduling policy"
10791 #: schedutils/chrt.c:147
10793 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10796 #: schedutils/chrt.c:150
10798 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10801 #: schedutils/chrt.c:153
10803 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10806 #: schedutils/chrt.c:188
10808 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10811 #: schedutils/chrt.c:191
10813 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10814 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10816 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10818 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10819 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10821 #: schedutils/chrt.c:299
10823 msgid "invalid priority argument"
10824 msgstr "identificador inválido"
10826 #: schedutils/chrt.c:305
10828 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10832 #: schedutils/chrt.c:323
10834 msgid "failed to set tid %d's policy"
10835 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10837 #: schedutils/chrt.c:326
10839 msgid "failed to set pid %d's policy"
10840 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10842 #: schedutils/ionice.c:76
10844 msgid "ioprio_get failed"
10845 msgstr "openpty ha fallado\n"
10847 #: schedutils/ionice.c:85
10849 msgid "%s: prio %lu\n"
10850 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10852 #: schedutils/ionice.c:98
10854 msgid "ioprio_set failed"
10855 msgstr "openpty ha fallado\n"
10857 #: schedutils/ionice.c:104
10861 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10864 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10865 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10868 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10869 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10870 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10871 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10872 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10873 " -t, --ignore ignore failures\n"
10874 " -V, --version output version information and exit\n"
10875 " -h, --help display this help and exit\n"
10879 #: schedutils/ionice.c:148
10881 msgid "invalid class data argument"
10882 msgstr "identificador inválido"
10884 #: schedutils/ionice.c:154
10886 msgid "invalid class argument"
10887 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10889 #: schedutils/ionice.c:159
10891 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10892 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10894 #: schedutils/ionice.c:183
10895 msgid "ignoring given class data for none class"
10898 #: schedutils/ionice.c:191
10899 msgid "ignoring given class data for idle class"
10902 #: schedutils/ionice.c:196
10904 msgid "unknown prio class %d"
10905 msgstr "error desconocido en el identificador"
10907 #: schedutils/taskset.c:52
10910 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10912 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10914 #: schedutils/taskset.c:56
10918 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10919 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10920 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10921 " -h, --help display this help\n"
10922 " -V, --version output version information\n"
10926 #: schedutils/taskset.c:64
10929 "The default behavior is to run a new command:\n"
10930 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10931 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10934 " %1$s -p 03 700\n"
10935 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10936 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10937 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10938 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10941 #: schedutils/taskset.c:76
10945 "For more information see taskset(1).\n"
10946 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10948 #: schedutils/taskset.c:87
10950 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10953 #: schedutils/taskset.c:88
10955 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10958 #: schedutils/taskset.c:91
10960 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10963 #: schedutils/taskset.c:92
10965 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10968 #: schedutils/taskset.c:96
10970 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10971 msgstr "montaje erróneo"
10973 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10975 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10976 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10978 #: schedutils/taskset.c:116
10980 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10981 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10983 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10985 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10986 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10988 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10990 msgid "cpuset_alloc failed"
10991 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10993 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10995 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10996 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10998 #: schedutils/taskset.c:216
11000 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11001 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11003 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
11005 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11006 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11007 " -s, --secure perform secure discard\n"
11008 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11011 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
11012 #: text-utils/hexsyntax.c:104
11014 msgid "failed to parse length"
11015 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11017 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
11018 #: text-utils/hexsyntax.c:111
11020 msgid "failed to parse offset"
11021 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11023 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
11025 msgid "no device specified"
11026 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
11028 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
11029 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
11031 msgid "unexpected number of arguments"
11032 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
11034 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
11036 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11037 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
11039 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
11041 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11042 msgstr "Error de búsqueda"
11044 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
11046 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11047 msgstr "Error de búsqueda"
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11051 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11052 msgstr "Error de búsqueda"
11054 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11055 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11057 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11060 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11062 msgid "CPU %d does not exist\n"
11063 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
11065 #: sys-utils/chcpu.c:83
11067 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11070 #: sys-utils/chcpu.c:88
11072 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11073 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11075 #: sys-utils/chcpu.c:92
11077 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11078 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11080 #: sys-utils/chcpu.c:100
11082 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11083 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11085 #: sys-utils/chcpu.c:103
11087 msgid "CPU %d enable failed"
11088 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11090 #: sys-utils/chcpu.c:105
11092 msgid "CPU %d enabled\n"
11095 #: sys-utils/chcpu.c:108
11097 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11100 #: sys-utils/chcpu.c:114
11102 msgid "CPU %d disable failed"
11103 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11105 #: sys-utils/chcpu.c:116
11107 msgid "CPU %d disabled\n"
11110 #: sys-utils/chcpu.c:128
11111 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11114 #: sys-utils/chcpu.c:130
11116 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11117 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11119 #: sys-utils/chcpu.c:131
11121 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11124 #: sys-utils/chcpu.c:138
11125 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11128 #: sys-utils/chcpu.c:142
11130 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11131 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11133 #: sys-utils/chcpu.c:143
11135 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11136 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11138 #: sys-utils/chcpu.c:146
11140 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11141 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11143 #: sys-utils/chcpu.c:147
11145 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11146 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11148 #: sys-utils/chcpu.c:165
11150 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11151 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
11153 #: sys-utils/chcpu.c:170
11155 msgid "CPU %d is already configured\n"
11156 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11158 #: sys-utils/chcpu.c:174
11160 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11161 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11163 #: sys-utils/chcpu.c:179
11165 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11168 #: sys-utils/chcpu.c:186
11170 msgid "CPU %d configure failed"
11171 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11173 #: sys-utils/chcpu.c:188
11175 msgid "CPU %d configured\n"
11178 #: sys-utils/chcpu.c:192
11180 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11181 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11183 #: sys-utils/chcpu.c:194
11185 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11188 #: sys-utils/chcpu.c:208
11190 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11191 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11193 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11199 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11201 #: sys-utils/chcpu.c:218
11205 " -h, --help print this help\n"
11206 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11207 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11208 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11209 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11210 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11211 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11212 " -V, --version output version information and exit\n"
11215 #: sys-utils/chcpu.c:300
11217 msgid "unsupported argument: %s"
11218 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11220 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11222 msgid " %s <hard|soft>\n"
11223 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
11225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11227 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11229 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
11231 #: sys-utils/cytune.c:92
11233 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11234 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11236 #: sys-utils/cytune.c:94
11238 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11241 #: sys-utils/cytune.c:95
11243 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11246 #: sys-utils/cytune.c:96
11248 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11249 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
11251 #: sys-utils/cytune.c:97
11253 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11256 #: sys-utils/cytune.c:98
11259 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11260 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
11262 #: sys-utils/cytune.c:99
11265 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11268 #: sys-utils/cytune.c:100
11270 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11273 #: sys-utils/cytune.c:101
11276 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11280 #: sys-utils/cytune.c:132
11283 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11284 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11286 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
11287 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
11289 #: sys-utils/cytune.c:141
11292 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11293 "in fifo were %d,\n"
11294 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11296 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
11297 "de caracteres en fifo fue %d\n"
11298 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
11300 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11301 msgid "gettimeofday failed"
11302 msgstr "gettimeofday ha fallado"
11304 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11306 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11307 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
11309 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11311 msgid "cannot get threshold for %s"
11312 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
11314 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11316 msgid "cannot get timeout for %s"
11317 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
11319 #: sys-utils/cytune.c:247
11322 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11324 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
11325 "%lu máximo, %lu ahora\n"
11327 #: sys-utils/cytune.c:253
11329 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11330 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
11332 #: sys-utils/cytune.c:256
11335 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11337 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
11338 "máximo, %lu ahora\n"
11340 #: sys-utils/cytune.c:261
11342 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11343 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
11345 #: sys-utils/cytune.c:326
11347 msgid "Invalid interval value"
11348 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11350 #: sys-utils/cytune.c:328
11352 msgid "Invalid interval value: %d"
11353 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11355 #: sys-utils/cytune.c:335
11357 msgid "Invalid set value"
11358 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11360 #: sys-utils/cytune.c:337
11362 msgid "Invalid set value: %d"
11363 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11365 #: sys-utils/cytune.c:344
11367 msgid "Invalid default value"
11368 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
11370 #: sys-utils/cytune.c:346
11372 msgid "Invalid default value: %d"
11373 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
11375 #: sys-utils/cytune.c:354
11377 msgid "Invalid set time value"
11378 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
11380 #: sys-utils/cytune.c:356
11382 msgid "Invalid set time value: %d"
11383 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
11385 #: sys-utils/cytune.c:364
11387 msgid "Invalid default time value"
11388 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
11390 #: sys-utils/cytune.c:366
11392 msgid "Invalid default time value: %d"
11393 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
11395 #: sys-utils/cytune.c:409
11397 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11398 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
11400 #: sys-utils/cytune.c:423
11402 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11403 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
11405 #: sys-utils/cytune.c:447
11407 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11408 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
11410 #: sys-utils/cytune.c:450
11412 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11413 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:86
11417 msgid "system is unusable"
11418 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
11420 #: sys-utils/dmesg.c:87
11421 msgid "action must be taken immediately"
11424 #: sys-utils/dmesg.c:88
11425 msgid "critical conditions"
11428 #: sys-utils/dmesg.c:89
11430 msgid "error conditions"
11431 msgstr "error al cerrar %s"
11433 #: sys-utils/dmesg.c:90
11435 msgid "warning conditions"
11436 msgstr "Atención: la partición %s "
11438 #: sys-utils/dmesg.c:91
11439 msgid "normal but significant condition"
11442 #: sys-utils/dmesg.c:92
11443 msgid "informational"
11446 #: sys-utils/dmesg.c:93
11447 msgid "debug-level messages"
11450 #: sys-utils/dmesg.c:107
11452 msgid "kernel messages"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:108
11456 msgid "random user-level messages"
11459 #: sys-utils/dmesg.c:109
11461 msgid "mail system"
11462 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
11464 #: sys-utils/dmesg.c:110
11465 msgid "system daemons"
11468 #: sys-utils/dmesg.c:111
11469 msgid "security/authorization messages"
11472 #: sys-utils/dmesg.c:112
11473 msgid "messages generated internally by syslogd"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:113
11477 msgid "line printer subsystem"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:114
11481 msgid "network news subsystem"
11484 #: sys-utils/dmesg.c:115
11485 msgid "UUCP subsystem"
11488 #: sys-utils/dmesg.c:116
11490 msgid "clock daemon"
11491 msgstr "no se puede abrir %s"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:117
11494 msgid "security/authorization messages (private)"
11497 #: sys-utils/dmesg.c:118
11500 msgstr "no se puede abrir %s"
11502 #: sys-utils/dmesg.c:238
11504 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11505 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11507 #: sys-utils/dmesg.c:239
11509 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11510 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11512 #: sys-utils/dmesg.c:240
11514 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11515 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11517 #: sys-utils/dmesg.c:241
11519 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11520 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:242
11524 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:243
11528 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11531 #: sys-utils/dmesg.c:244
11533 msgid " -H, --human human readable output\n"
11534 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11536 #: sys-utils/dmesg.c:245
11538 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11539 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11541 #: sys-utils/dmesg.c:246
11544 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11545 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11547 #: sys-utils/dmesg.c:247
11548 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11551 #: sys-utils/dmesg.c:248
11552 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11555 #: sys-utils/dmesg.c:249
11557 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11558 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11560 #: sys-utils/dmesg.c:250
11562 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11563 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:251
11568 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11569 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11571 #: sys-utils/dmesg.c:252
11573 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11576 #: sys-utils/dmesg.c:253
11578 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11579 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11581 #: sys-utils/dmesg.c:254
11583 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11584 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11586 #: sys-utils/dmesg.c:255
11588 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11591 #: sys-utils/dmesg.c:256
11593 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11594 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11596 #: sys-utils/dmesg.c:257
11598 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11602 #: sys-utils/dmesg.c:258
11604 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11605 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:259
11609 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11610 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11612 #: sys-utils/dmesg.c:260
11614 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11615 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11616 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11619 #: sys-utils/dmesg.c:266
11622 "Supported log facilities:\n"
11625 #: sys-utils/dmesg.c:272
11628 "Supported log levels (priorities):\n"
11631 #: sys-utils/dmesg.c:326
11633 msgid "failed to parse level '%s'"
11634 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11636 #: sys-utils/dmesg.c:328
11638 msgid "unknown level '%s'"
11639 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
11641 #: sys-utils/dmesg.c:364
11643 msgid "failed to parse facility '%s'"
11644 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11646 #: sys-utils/dmesg.c:366
11648 msgid "unknown facility '%s'"
11649 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
11651 #: sys-utils/dmesg.c:495
11653 msgid "sysinfo failed"
11654 msgstr "fsync ha fallado"
11656 #: sys-utils/dmesg.c:521
11658 msgid "cannot mmap: %s"
11659 msgstr "no se puede abrir %s"
11661 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11663 msgid "invalid buffer size argument"
11664 msgstr "identificador inválido"
11666 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11667 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11670 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11672 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11676 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11678 msgid "read kernel buffer failed"
11679 msgstr "lectura/escritura"
11681 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11683 msgid "unsupported command"
11684 msgstr "¿ninguna orden?\n"
11686 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11688 msgid "klogctl failed"
11689 msgstr "fsync ha fallado"
11691 #: sys-utils/eject.c:142
11693 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11694 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11696 #: sys-utils/eject.c:145
11698 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11699 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11700 " -d, --default display default device\n"
11701 " -f, --floppy eject floppy\n"
11702 " -F, --force don't care about device type\n"
11703 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11704 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11705 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11706 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11707 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11708 " -q, --tape eject tape\n"
11709 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11710 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11711 " -t, --trayclose close tray\n"
11712 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11713 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11714 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11715 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11718 #: sys-utils/eject.c:169
11721 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11724 #: sys-utils/eject.c:215
11726 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11727 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11729 #: sys-utils/eject.c:219
11730 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11733 #: sys-utils/eject.c:223
11735 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11736 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11738 #: sys-utils/eject.c:244
11739 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11742 #: sys-utils/eject.c:339
11743 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11746 #: sys-utils/eject.c:356
11747 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11750 #: sys-utils/eject.c:359
11751 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11754 #: sys-utils/eject.c:361
11755 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11758 #: sys-utils/eject.c:372
11759 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11762 #: sys-utils/eject.c:376
11763 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11766 #: sys-utils/eject.c:378
11767 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11770 #: sys-utils/eject.c:396
11771 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11774 #: sys-utils/eject.c:398
11776 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11778 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11780 #: sys-utils/eject.c:415
11781 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11784 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11785 msgid "CD-ROM eject command failed"
11788 #: sys-utils/eject.c:449
11789 msgid "no CD-ROM information available"
11792 #: sys-utils/eject.c:452
11793 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11796 #: sys-utils/eject.c:492
11797 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11800 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11802 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11804 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11806 #: sys-utils/eject.c:531
11808 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11809 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11811 #: sys-utils/eject.c:546
11813 msgid "%s: failed to read speed"
11814 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11816 #: sys-utils/eject.c:554
11818 msgid "failed to read speed"
11819 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11821 #: sys-utils/eject.c:598
11823 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11824 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
11826 #: sys-utils/eject.c:670
11828 msgid "%s: unmounting"
11829 msgstr "montaje erróneo"
11831 #: sys-utils/eject.c:685
11833 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11834 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11836 #: sys-utils/eject.c:688
11838 msgid "unable to fork"
11839 msgstr "No se puede abrir %s"
11841 #: sys-utils/eject.c:695
11843 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11844 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
11846 #: sys-utils/eject.c:698
11848 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11849 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
11851 #: sys-utils/eject.c:742
11853 msgid "failed to parse mount table"
11854 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11856 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11858 msgid "%s: mounted on %s"
11859 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
11861 #: sys-utils/eject.c:900
11863 msgid "%s: is removable device"
11864 msgstr " removable"
11866 #: sys-utils/eject.c:919
11868 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11871 #: sys-utils/eject.c:940
11872 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11875 #: sys-utils/eject.c:942
11877 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11880 #: sys-utils/eject.c:969
11882 msgid "default device: `%s'"
11885 #: sys-utils/eject.c:975
11887 msgid "using default device `%s'"
11888 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
11890 #: sys-utils/eject.c:994
11892 msgid "%s: unable to find device"
11893 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
11895 #: sys-utils/eject.c:996
11897 msgid "device name is `%s'"
11898 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
11900 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11901 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11903 msgid "%s: not mounted"
11904 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
11906 #: sys-utils/eject.c:1006
11908 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11911 #: sys-utils/eject.c:1014
11913 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11916 #: sys-utils/eject.c:1017
11918 msgid "%s: is whole-disk device"
11919 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11921 #: sys-utils/eject.c:1021
11923 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11924 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
11926 #: sys-utils/eject.c:1025
11928 msgid "device is `%s'"
11929 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
11931 #: sys-utils/eject.c:1026
11932 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11935 #: sys-utils/eject.c:1040
11937 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11940 #: sys-utils/eject.c:1042
11942 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11945 #: sys-utils/eject.c:1050
11947 msgid "%s: closing tray"
11950 #: sys-utils/eject.c:1059
11952 msgid "%s: toggling tray"
11955 #: sys-utils/eject.c:1068
11957 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11960 #: sys-utils/eject.c:1094
11962 msgid "error: %s: device in use"
11963 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
11965 #: sys-utils/eject.c:1100
11967 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11970 #: sys-utils/eject.c:1116
11972 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11975 #: sys-utils/eject.c:1118
11976 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11979 #: sys-utils/eject.c:1123
11981 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11984 #: sys-utils/eject.c:1125
11986 msgid "SCSI eject succeeded"
11987 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
11989 #: sys-utils/eject.c:1126
11991 msgid "SCSI eject failed"
11992 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
11994 #: sys-utils/eject.c:1130
11996 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11999 #: sys-utils/eject.c:1132
12000 msgid "floppy eject command succeeded"
12003 #: sys-utils/eject.c:1133
12004 msgid "floppy eject command failed"
12007 #: sys-utils/eject.c:1137
12009 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12012 #: sys-utils/eject.c:1139
12013 msgid "tape offline command succeeded"
12016 #: sys-utils/eject.c:1140
12018 msgid "tape offline command failed"
12019 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
12021 #: sys-utils/eject.c:1144
12023 msgid "unable to eject"
12024 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12026 #: sys-utils/fallocate.c:60
12028 msgid " %s [options] <filename>\n"
12029 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12031 #: sys-utils/fallocate.c:62
12033 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12034 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12035 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12036 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12039 #: sys-utils/fallocate.c:136
12041 msgid "no length argument specified"
12042 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12044 #: sys-utils/fallocate.c:138
12046 msgid "invalid length value specified"
12047 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12049 #: sys-utils/fallocate.c:140
12051 msgid "invalid offset value specified"
12052 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12054 #: sys-utils/fallocate.c:142
12056 msgid "no filename specified."
12057 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12059 #: sys-utils/fallocate.c:167
12060 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12063 #: sys-utils/fallocate.c:168
12065 msgid "%s: fallocate failed"
12066 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12068 #: sys-utils/flock.c:52
12071 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12072 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12073 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12076 #: sys-utils/flock.c:57
12077 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12080 #: sys-utils/flock.c:58
12081 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12084 #: sys-utils/flock.c:59
12085 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12088 #: sys-utils/flock.c:60
12089 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12092 #: sys-utils/flock.c:61
12093 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12096 #: sys-utils/flock.c:62
12098 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12101 #: sys-utils/flock.c:63
12103 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12106 #: sys-utils/flock.c:64
12108 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12111 #: sys-utils/flock.c:97
12113 msgid "cannot open lock file %s"
12114 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12116 #: sys-utils/flock.c:177
12118 msgid "invalid timeout value"
12119 msgstr "identificador inválido"
12121 #: sys-utils/flock.c:179
12123 msgid "timeout cannot be zero"
12124 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12126 #: sys-utils/flock.c:183
12128 msgid "invalid exit code"
12129 msgstr "identificador inválido"
12131 #: sys-utils/flock.c:203
12133 msgid "%s requires exactly one command argument"
12134 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12136 #: sys-utils/flock.c:224
12138 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12139 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12141 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12143 msgid "waitpid failed"
12144 msgstr "setuid() ha fallado"
12146 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12148 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12149 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12151 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12153 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12154 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
12156 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12157 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12160 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12161 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12164 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12166 msgid "no filename specified"
12167 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12169 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12171 msgid "%s: is not a directory"
12172 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12174 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12176 msgid "%s: freeze failed"
12177 msgstr "Error de búsqueda"
12179 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12181 msgid "%s: unfreeze failed"
12182 msgstr "Error de búsqueda"
12184 #: sys-utils/fstrim.c:58
12186 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12187 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12189 #: sys-utils/fstrim.c:60
12191 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12192 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12193 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12194 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12197 #: sys-utils/fstrim.c:114
12199 msgid "failed to parse minimum extent length"
12200 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12202 #: sys-utils/fstrim.c:126
12204 msgid "no mountpoint specified"
12205 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12207 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12209 msgid "%s: not a directory"
12210 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12212 #: sys-utils/fstrim.c:145
12214 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12215 msgstr "Error de búsqueda"
12217 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12218 #: sys-utils/fstrim.c:152
12220 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12223 #: sys-utils/hwclock.c:226
12225 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12226 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12228 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12232 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12236 #: sys-utils/hwclock.c:301
12239 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12240 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12241 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:310
12245 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12246 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:312
12250 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12251 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:314
12255 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12256 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:341
12260 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12261 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:347
12265 msgid "...synchronization failed\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:349
12270 msgid "...got clock tick\n"
12271 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:412
12275 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12276 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:421
12280 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12282 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
12285 #: sys-utils/hwclock.c:455
12287 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12288 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:483
12292 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12294 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12296 #: sys-utils/hwclock.c:489
12298 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12299 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:547
12304 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12305 "Delaying further to reach the new time.\n"
12307 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
12308 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
12310 #: sys-utils/hwclock.c:583
12313 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12314 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12316 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
12317 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
12318 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
12320 #: sys-utils/hwclock.c:593
12322 msgid "%s %.6f seconds\n"
12323 msgstr "%s %.6f segundos\n"
12325 #: sys-utils/hwclock.c:624
12327 msgid "No --date option specified."
12328 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12330 #: sys-utils/hwclock.c:630
12332 msgid "--date argument too long"
12333 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
12335 #: sys-utils/hwclock.c:637
12338 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12339 "In particular, it contains quotation marks."
12341 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
12342 "En concreto, contiene comillas.\n"
12344 #: sys-utils/hwclock.c:645
12346 msgid "Issuing date command: %s\n"
12347 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
12349 #: sys-utils/hwclock.c:649
12350 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12352 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
12353 "popen() ha fallado"
12355 #: sys-utils/hwclock.c:657
12357 msgid "response from date command = %s\n"
12358 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
12360 #: sys-utils/hwclock.c:659
12363 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12364 "The command was:\n"
12366 "The response was:\n"
12369 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
12372 "La respuesta fue:\n"
12375 #: sys-utils/hwclock.c:670
12378 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12379 "the converted time value was expected.\n"
12380 "The command was:\n"
12382 "The response was:\n"
12385 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
12386 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
12389 "La respuesta fue:\n"
12392 #: sys-utils/hwclock.c:682
12394 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12395 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
12397 #: sys-utils/hwclock.c:714
12400 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12401 "System Time from it."
12403 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
12404 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12408 msgid "Calling settimeofday:\n"
12409 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12413 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12414 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12416 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12418 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12419 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12421 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12423 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12425 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
12428 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12430 msgid "Must be superuser to set system clock."
12431 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
12433 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12434 msgid "settimeofday() failed"
12435 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12437 #: sys-utils/hwclock.c:791
12439 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12442 #: sys-utils/hwclock.c:817
12444 msgid "\tUTC: %s\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:880
12450 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12453 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
12454 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:885
12459 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12460 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12462 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12463 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12464 "calibración desde el principio.\n"
12466 #: sys-utils/hwclock.c:891
12469 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12470 "last calibration.\n"
12472 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
12473 "realizó la última calibración.\n"
12475 #: sys-utils/hwclock.c:939
12478 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12479 "of %f seconds/day.\n"
12480 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12482 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
12484 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
12486 "desfase en %f segundos por día\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:985
12490 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12491 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:987
12495 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12497 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
12498 "segundos hacia atrás\n"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12502 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12503 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
12505 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12508 "Would have written the following to %s:\n"
12511 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
12514 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12517 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12521 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12523 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12526 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12528 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12529 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
12531 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12534 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12536 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12542 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12544 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12545 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12546 "calibración desde el principio.\n"
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12550 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12552 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12557 msgid "Using %s.\n"
12558 msgstr "Utilizando %s.\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12562 msgid "No usable clock interface found.\n"
12563 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12567 msgid "Unable to set system clock.\n"
12568 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12573 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12576 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12579 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12581 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12582 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12584 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
12585 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
12586 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
12587 "No se efectúa ninguna acción.\n"
12589 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12591 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12592 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12596 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12597 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12602 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12605 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
12606 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
12608 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12610 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12612 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
12614 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12616 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12617 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
12619 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12620 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12630 "%d particiones:\n"
12632 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12634 " -h, --help show this help text and exit\n"
12635 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12636 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12641 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12642 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12643 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12644 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12645 " the clock was last set or adjusted\n"
12648 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12650 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12654 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12656 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12657 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12658 " value given with --epoch\n"
12661 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12663 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12664 " -V, --version display version information and exit\n"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12669 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12670 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12673 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12674 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12677 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12680 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12681 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12682 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12683 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12684 " hardware clock's epoch value\n"
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12690 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12691 " either --utc or --localtime\n"
12692 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12693 " the default is %s\n"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12698 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12699 " -D, --debug debugging mode\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12706 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12707 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12710 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12711 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12716 msgid "Unable to connect to audit system"
12717 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12721 msgid "invalid epoch argument"
12722 msgstr "identificador inválido"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12726 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12727 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12731 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12733 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
12735 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12737 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12738 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
12740 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12742 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12743 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
12745 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12747 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12748 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12753 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12755 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
12758 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12760 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12761 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
12763 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12766 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12768 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
12769 "método de acceso.\n"
12771 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12773 msgid "booted from MILO\n"
12774 msgstr "iniciado desde MILO\n"
12776 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12778 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12779 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
12781 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12783 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12784 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
12786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12788 msgid "funky TOY!\n"
12789 msgstr "funky TOY!\n"
12791 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12793 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12794 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
12796 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12798 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12801 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12803 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12808 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12811 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12813 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12816 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12818 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12819 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
12821 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12823 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12825 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
12827 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12828 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12829 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
12831 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12833 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12834 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
12836 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12837 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12838 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
12840 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12841 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12842 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
12844 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12846 msgid "Timed out waiting for time change."
12847 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
12849 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12851 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12852 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12854 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12855 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12856 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
12858 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12859 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12860 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
12862 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12863 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12864 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
12866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12868 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12869 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
12871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12873 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12874 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
12876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12878 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12879 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
12881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12883 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12884 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
12886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12888 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12889 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12893 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12894 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
12896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12898 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12899 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12903 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12905 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
12907 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12909 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12910 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
12912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12914 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12915 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
12917 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12920 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12921 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12924 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
12926 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
12927 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
12929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12931 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12932 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
12934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12936 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12937 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12941 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12942 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
12944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12946 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12947 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
12949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12951 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12953 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
12956 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12958 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12959 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
12961 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12962 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12967 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12970 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12972 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12973 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
12975 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12977 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12980 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12982 msgid "failed to parse size"
12983 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12987 msgid "failed to parse elements"
12988 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12990 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12991 msgid "create share memory failed"
12994 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12996 msgid "Shared memory id: %d\n"
12999 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13001 #: sys-utils/ipcmk.c:145
13002 msgid "create message queue failed"
13005 #: sys-utils/ipcmk.c:147
13007 msgid "Message queue id: %d\n"
13010 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13012 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13014 msgid "create semaphore failed"
13015 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13017 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13019 msgid "Semaphore id: %d\n"
13022 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13024 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13025 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13028 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13029 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13032 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13033 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13036 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13037 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13041 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13044 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13045 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13048 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13049 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13052 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13054 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13055 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13059 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13062 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13066 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13069 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13071 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13073 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13076 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13079 msgid "permission denied for key"
13080 msgstr "permiso denegado para la clave"
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13083 msgid "permission denied for id"
13084 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13087 msgid "invalid key"
13088 msgstr "clave inválida"
13090 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13092 msgstr "identificador inválido"
13094 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13095 msgid "already removed key"
13096 msgstr "clave ya eliminada"
13098 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13099 msgid "already removed id"
13100 msgstr "identificador ya eliminado"
13102 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13105 msgstr "Error de búsqueda"
13107 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13110 msgstr "setuid() ha fallado"
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13114 msgid "invalid id: %s"
13115 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13119 msgid "resource(s) deleted\n"
13120 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13122 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13124 msgid "illegal key (%s)"
13125 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
13127 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13129 msgid "kernel not configured for shared memory"
13130 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13132 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13134 msgid "kernel not configured for semaphores"
13135 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13137 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13139 msgid "kernel not configured for message queues"
13140 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13142 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13144 msgid "unknown argument: %s"
13145 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
13147 #: sys-utils/ipcs.c:56
13149 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13151 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
13154 #: sys-utils/ipcs.c:60
13156 msgid "Resource options:\n"
13157 msgstr "opciones peligrosas:"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:61
13160 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13163 #: sys-utils/ipcs.c:62
13164 msgid " -q, --queues message queues\n"
13167 #: sys-utils/ipcs.c:63
13168 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13171 #: sys-utils/ipcs.c:64
13172 msgid " -a, --all all (default)\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:66
13176 msgid "Output format:\n"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:67
13180 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13183 #: sys-utils/ipcs.c:68
13184 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13187 #: sys-utils/ipcs.c:69
13188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13191 #: sys-utils/ipcs.c:70
13192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:71
13196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13199 #: sys-utils/ipcs.c:72
13200 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:73
13204 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:158
13208 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:196
13213 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13214 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:199
13218 msgid "max number of segments = %ju\n"
13219 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:201
13223 msgid "max seg size"
13224 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13226 #: sys-utils/ipcs.c:203
13228 msgid "max total shared memory"
13229 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
13231 #: sys-utils/ipcs.c:206
13233 msgid "min seg size"
13234 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
13236 #: sys-utils/ipcs.c:216
13238 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13239 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13241 #: sys-utils/ipcs.c:220
13243 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13244 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:232
13249 "segments allocated %d\n"
13250 "pages allocated %ld\n"
13251 "pages resident %ld\n"
13252 "pages swapped %ld\n"
13253 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:249
13258 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13259 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13262 #: sys-utils/ipcs.c:270
13266 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13267 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13271 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13275 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13279 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13283 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13287 #: sys-utils/ipcs.c:255
13289 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13290 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13292 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13293 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13294 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13296 msgstr "propietario"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:257
13302 #: sys-utils/ipcs.c:257
13304 msgstr "desconectado"
13306 #: sys-utils/ipcs.c:258
13308 msgstr "modificado"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:262
13312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13313 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
13315 #: sys-utils/ipcs.c:264
13319 #: sys-utils/ipcs.c:264
13323 #: sys-utils/ipcs.c:268
13325 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13326 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13328 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13332 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13336 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13337 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13341 #: sys-utils/ipcs.c:272
13345 #: sys-utils/ipcs.c:272
13349 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13350 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13351 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13352 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13353 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13355 msgstr "No establecido"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:326
13361 #: sys-utils/ipcs.c:327
13365 #: sys-utils/ipcs.c:346
13367 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13368 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:349
13372 msgid "max number of arrays = %d\n"
13373 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:350
13377 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13378 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:351
13382 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13383 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:352
13387 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13388 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:353
13392 msgid "semaphore max value = %d\n"
13393 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:362
13397 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13398 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:365
13402 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13403 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13405 #: sys-utils/ipcs.c:366
13407 msgid "used arrays = %d\n"
13408 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:367
13412 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13413 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:372
13417 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13418 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13424 #: sys-utils/ipcs.c:378
13426 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13427 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:380
13431 msgstr "última operación"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:380
13434 msgid "last-changed"
13435 msgstr "última modificación"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:387
13439 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13440 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:389
13446 #: sys-utils/ipcs.c:448
13448 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13449 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:449
13453 msgid "max queues system wide = %d\n"
13454 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13456 #: sys-utils/ipcs.c:451
13458 msgid "max size of message"
13459 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:453
13463 msgid "default max size of queue"
13464 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:460
13468 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13469 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:463
13473 msgid "------ Messages Status --------\n"
13474 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:464
13478 msgid "allocated queues = %d\n"
13479 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:465
13483 msgid "used headers = %d\n"
13484 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:466
13489 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:467
13496 #: sys-utils/ipcs.c:471
13498 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13499 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13502 #: sys-utils/ipcs.c:491
13506 #: sys-utils/ipcs.c:477
13508 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13509 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:479
13515 #: sys-utils/ipcs.c:479
13519 #: sys-utils/ipcs.c:479
13521 msgstr "modificación"
13523 #: sys-utils/ipcs.c:483
13525 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13526 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:485
13532 #: sys-utils/ipcs.c:485
13536 #: sys-utils/ipcs.c:489
13538 msgid "------ Message Queues --------\n"
13539 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13541 #: sys-utils/ipcs.c:492
13543 msgstr "bytes utilizados"
13545 #: sys-utils/ipcs.c:493
13549 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13551 msgid "id %d not found"
13552 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:562
13558 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13561 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13563 #: sys-utils/ipcs.c:563
13565 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13566 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13568 #: sys-utils/ipcs.c:566
13570 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13571 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:568
13577 #: sys-utils/ipcs.c:568
13582 #: sys-utils/ipcs.c:570
13584 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13585 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:573
13589 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13590 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:575
13594 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13595 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13599 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13600 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:592
13606 "Message Queue msqid=%d\n"
13609 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:593
13613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13614 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:597
13620 #: sys-utils/ipcs.c:597
13625 #: sys-utils/ipcs.c:599
13629 #: sys-utils/ipcs.c:599
13634 #: sys-utils/ipcs.c:604
13636 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13637 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:606
13641 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13642 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:625
13648 "Semaphore Array semid=%d\n"
13651 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:626
13655 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13656 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:629
13660 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13661 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:631
13665 msgid "nsems = %ju\n"
13666 msgstr "nsems = %ld\n"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:632
13670 msgid "otime = %-26.24s\n"
13671 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:634
13675 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13676 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:637
13682 #: sys-utils/ipcs.c:637
13686 #: sys-utils/ipcs.c:637
13690 #: sys-utils/ipcs.c:637
13694 #: sys-utils/ipcs.c:637
13698 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13699 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13702 msgstr "Error de búsqueda"
13704 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13706 msgid "%s (bytes) = "
13709 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13711 msgid "%s (kbytes) = "
13714 #: sys-utils/ldattach.c:143
13716 msgid "invalid iflag"
13717 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13719 #: sys-utils/ldattach.c:159
13721 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13722 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:162
13725 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13728 #: sys-utils/ldattach.c:163
13729 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:164
13733 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13736 #: sys-utils/ldattach.c:165
13737 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:166
13741 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:167
13745 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13748 #: sys-utils/ldattach.c:168
13749 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13752 #: sys-utils/ldattach.c:169
13753 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13756 #: sys-utils/ldattach.c:170
13757 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:171
13761 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13764 #: sys-utils/ldattach.c:176
13767 "Known <ldisc> names:\n"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:178
13773 "Known <iflag> names:\n"
13776 #: sys-utils/ldattach.c:263
13778 msgid "invalid speed argument"
13779 msgstr "identificador inválido"
13781 #: sys-utils/ldattach.c:274
13783 msgid "invalid option"
13784 msgstr "identificador inválido"
13786 #: sys-utils/ldattach.c:285
13788 msgid "invalid line discipline argument"
13789 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13791 #: sys-utils/ldattach.c:292
13793 msgid "%s is not a serial line"
13794 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
13796 #: sys-utils/ldattach.c:299
13798 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13799 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
13801 #: sys-utils/ldattach.c:302
13803 msgid "speed %d unsupported"
13806 #: sys-utils/ldattach.c:351
13808 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13811 #: sys-utils/ldattach.c:358
13813 msgid "cannot set line discipline"
13814 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
13816 #: sys-utils/ldattach.c:364
13818 msgid "cannot daemonize"
13819 msgstr "no se puede abrir %s"
13821 #: sys-utils/losetup.c:61
13822 msgid "autoclear flag set"
13825 #: sys-utils/losetup.c:62
13827 msgid "device backing file"
13828 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
13830 #: sys-utils/losetup.c:63
13831 msgid "backing file inode number"
13834 #: sys-utils/losetup.c:64
13835 msgid "backing file major:minor device number"
13838 #: sys-utils/losetup.c:65
13840 msgid "loop device name"
13841 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
13843 #: sys-utils/losetup.c:66
13844 msgid "offset from the beginning"
13847 #: sys-utils/losetup.c:67
13849 msgid "partscan flag set"
13852 "%d particiones:\n"
13854 #: sys-utils/losetup.c:69
13856 msgid "size limit of the file in bytes"
13857 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
13859 #: sys-utils/losetup.c:70
13860 msgid "loop device major:minor number"
13863 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13865 msgid ", offset %ju"
13866 msgstr ", desplazamiento %d"
13868 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13870 msgid ", sizelimit %ju"
13871 msgstr ", tamaño límite %lld"
13873 #: sys-utils/losetup.c:153
13875 msgid ", encryption %s (type %u)"
13876 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
13878 #: sys-utils/losetup.c:195
13880 msgid "%s: detach failed"
13881 msgstr "El estado de %s es %d"
13883 #: sys-utils/losetup.c:366
13886 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13887 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13890 #: sys-utils/losetup.c:371
13892 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13893 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13895 #: sys-utils/losetup.c:372
13896 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13899 #: sys-utils/losetup.c:373
13901 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13902 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13904 #: sys-utils/losetup.c:374
13906 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13907 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
13909 #: sys-utils/losetup.c:375
13910 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13913 #: sys-utils/losetup.c:376
13915 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13918 #: sys-utils/losetup.c:380
13919 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13922 #: sys-utils/losetup.c:381
13924 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13927 #: sys-utils/losetup.c:382
13929 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13930 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13932 #: sys-utils/losetup.c:383
13934 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13935 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13937 #: sys-utils/losetup.c:384
13939 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13942 #: sys-utils/losetup.c:385
13944 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13945 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13947 #: sys-utils/losetup.c:389
13949 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13950 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13952 #: sys-utils/losetup.c:390
13953 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13956 #: sys-utils/losetup.c:391
13958 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13959 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13961 #: sys-utils/losetup.c:392
13963 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13964 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13966 #: sys-utils/losetup.c:398
13970 "Available --list columns:\n"
13971 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
13973 #: sys-utils/losetup.c:418
13976 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13977 "or invisible for system tools."
13980 #: sys-utils/losetup.c:422
13983 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13987 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13988 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13990 msgid "%s: failed to use device"
13991 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
13993 #: sys-utils/losetup.c:614
13995 msgid "no loop device specified"
13996 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
13998 #: sys-utils/losetup.c:622
14000 msgid "no file specified"
14001 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
14003 #: sys-utils/losetup.c:629
14005 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14008 #: sys-utils/losetup.c:634
14009 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14012 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
14014 msgid "cannot find an unused loop device"
14015 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14017 #: sys-utils/losetup.c:664
14019 msgid "%s: failed to use backing file"
14020 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
14022 #: sys-utils/losetup.c:725
14024 msgid "%s: set capacity failed"
14025 msgstr "El estado de %s es %d"
14027 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14028 #: sys-utils/lscpu.c:71
14033 #: sys-utils/lscpu.c:72
14037 #: sys-utils/lscpu.c:73
14041 #: sys-utils/lscpu.c:74
14045 #: sys-utils/lscpu.c:113
14049 #: sys-utils/lscpu.c:114
14053 #: sys-utils/lscpu.c:250
14054 msgid "logical CPU number"
14057 #: sys-utils/lscpu.c:251
14059 msgid "logical core number"
14060 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
14062 #: sys-utils/lscpu.c:252
14064 msgid "logical socket number"
14065 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
14067 #: sys-utils/lscpu.c:253
14068 msgid "logical NUMA node number"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:254
14072 msgid "logical book number"
14075 #: sys-utils/lscpu.c:255
14076 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14079 #: sys-utils/lscpu.c:256
14080 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14083 #: sys-utils/lscpu.c:257
14084 msgid "physical address of a CPU"
14087 #: sys-utils/lscpu.c:258
14088 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14091 #: sys-utils/lscpu.c:259
14092 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:260
14096 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14099 #: sys-utils/lscpu.c:261
14100 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:356
14105 msgid "error: uname failed"
14106 msgstr "montaje erróneo"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:423
14110 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14111 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14118 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14126 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14127 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14128 "# starting from zero.\n"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14132 msgid "Architecture:"
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14136 msgid "CPU op-mode(s):"
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14140 msgid "Byte Order:"
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14148 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14152 msgid "On-line CPU(s) list:"
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14156 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14160 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14164 msgid "Thread(s) per core:"
14167 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14168 msgid "Core(s) per socket:"
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14172 msgid "Socket(s) per book:"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14182 msgstr "nfs socket"
14184 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14185 msgid "NUMA node(s):"
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14192 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14193 msgid "CPU family:"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14200 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14202 msgid "Model name:"
14203 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14213 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14214 msgid "CPU max MHz:"
14217 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14218 msgid "CPU min MHz:"
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14225 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14227 msgid "Virtualization:"
14228 msgstr "Situación anterior:\n"
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14231 msgid "Hypervisor:"
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14235 msgid "Hypervisor vendor:"
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14239 msgid "Virtualization type:"
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14243 msgid "Dispatching mode:"
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14253 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14256 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14259 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14261 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14265 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14266 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14268 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14270 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14271 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14273 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14274 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14277 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14278 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14281 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14282 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14285 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14288 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14289 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14295 "For more details see lscpu(1).\n"
14296 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14298 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14301 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14302 "extended or --parse.\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14307 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14308 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14310 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14312 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14313 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14315 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14317 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14318 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
14320 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14322 msgid "only root can do that"
14323 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14325 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14327 msgid "%s from %s (libmount %s"
14328 msgstr "%s de %s\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14332 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14333 msgstr "error de búsqueda"
14335 #: sys-utils/mount.c:131
14337 msgid "failed to read mtab"
14338 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14340 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14342 msgid "%-25s: ignored\n"
14345 #: sys-utils/mount.c:194
14347 msgid "%-25s: already mounted\n"
14348 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14350 #: sys-utils/mount.c:248
14352 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14353 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14355 #: sys-utils/mount.c:250
14357 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14358 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14360 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14362 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14363 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14365 #: sys-utils/mount.c:255
14367 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14370 #: sys-utils/mount.c:377
14372 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14373 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:399
14377 msgid "only root can mount %s on %s"
14378 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
14380 #: sys-utils/mount.c:402
14382 msgid "%s is already mounted"
14383 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:406
14387 msgid "can't find %s in %s"
14388 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14390 #: sys-utils/mount.c:413
14392 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14393 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14395 #: sys-utils/mount.c:416
14397 msgid "can't find mount source %s in %s"
14398 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14400 #: sys-utils/mount.c:420
14403 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14404 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14405 " use wipefs(8) to clean up the device."
14408 #: sys-utils/mount.c:426
14410 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14412 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
14413 "especificado ninguno"
14415 #: sys-utils/mount.c:429
14417 msgid "you must specify the filesystem type"
14418 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
14420 #: sys-utils/mount.c:433
14422 msgid "can't find %s"
14423 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
14425 #: sys-utils/mount.c:435
14427 msgid "mount source not defined"
14428 msgstr "mount: montaje erróneo"
14430 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14432 msgid "failed to parse mount options"
14433 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14435 #: sys-utils/mount.c:444
14437 msgid "%s: failed to setup loop device"
14438 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14440 #: sys-utils/mount.c:447
14442 msgid "%s: mount failed"
14443 msgstr "montaje erróneo"
14445 #: sys-utils/mount.c:457
14447 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14448 msgstr "mount: montaje erróneo"
14450 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14452 msgid "mount point %s is not a directory"
14453 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
14455 #: sys-utils/mount.c:478
14457 msgid "must be superuser to use mount"
14458 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
14460 #: sys-utils/mount.c:486
14463 msgstr "mount: %s está ocupado"
14465 #: sys-utils/mount.c:490
14467 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14468 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
14470 #: sys-utils/mount.c:502
14472 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14473 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14475 #: sys-utils/mount.c:510
14477 msgid "mount point %s does not exist"
14478 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
14480 #: sys-utils/mount.c:512
14482 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14483 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
14485 #: sys-utils/mount.c:517
14487 msgid "special device %s does not exist"
14488 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
14490 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14492 msgid "mount(2) failed"
14493 msgstr "montaje erróneo"
14495 #: sys-utils/mount.c:531
14497 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14499 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
14500 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
14502 #: sys-utils/mount.c:541
14504 msgid "%s not mounted or bad option"
14505 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
14507 #: sys-utils/mount.c:543
14509 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14510 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
14512 #: sys-utils/mount.c:545
14514 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14515 " mount is unsupported."
14518 #: sys-utils/mount.c:548
14521 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14522 " missing codepage or helper program, or other error"
14524 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
14525 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
14526 " o algún otro error"
14528 #: sys-utils/mount.c:554
14531 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14532 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:557
14539 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14540 " dmesg | tail or so.\n"
14542 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
14543 " dmesg | tail o algo parecido\n"
14545 #: sys-utils/mount.c:567
14547 msgid "%s: can't read superblock"
14548 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14550 #: sys-utils/mount.c:571
14552 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14553 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
14555 #: sys-utils/mount.c:579
14557 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14558 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
14560 #: sys-utils/mount.c:581
14563 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14564 " (maybe `modprobe driver'?)"
14566 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
14567 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
14569 #: sys-utils/mount.c:584
14571 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14572 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
14574 #: sys-utils/mount.c:586
14576 msgid " %s is not a block device"
14577 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
14579 #: sys-utils/mount.c:593
14581 msgid "%s is not a valid block device"
14582 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
14584 #: sys-utils/mount.c:599
14586 msgid "cannot mount %s read-only"
14587 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
14589 #: sys-utils/mount.c:602
14591 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14593 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
14595 #: sys-utils/mount.c:605
14597 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14598 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
14600 #: sys-utils/mount.c:608
14602 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14604 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
14606 #: sys-utils/mount.c:621
14608 msgid "no medium found on %s"
14609 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14611 #: sys-utils/mount.c:625
14613 msgid "mount %s on %s failed"
14614 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
14616 #: sys-utils/mount.c:649
14618 msgid "%s: failed to parse"
14619 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14621 #: sys-utils/mount.c:688
14623 msgid "unsupported option format: %s"
14624 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14626 #: sys-utils/mount.c:690
14628 msgid "failed to append option '%s'"
14629 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14631 #: sys-utils/mount.c:697
14635 " %1$s -a [options]\n"
14636 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14637 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14638 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14641 #: sys-utils/mount.c:706
14644 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14645 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14646 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14647 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14648 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14651 #: sys-utils/mount.c:712
14654 " -h, --help display this help text and exit\n"
14655 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14656 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14657 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14660 #: sys-utils/mount.c:717
14663 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14664 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14665 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14666 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14669 #: sys-utils/mount.c:722
14672 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14673 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14676 #: sys-utils/mount.c:725
14679 " -v, --verbose say what is being done\n"
14680 " -V, --version display version information and exit\n"
14681 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14684 #: sys-utils/mount.c:734
14689 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14690 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14691 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14692 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14693 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14694 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14697 #: sys-utils/mount.c:743
14700 " <device> specifies device by path\n"
14701 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14702 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14705 #: sys-utils/mount.c:748
14710 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14711 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14712 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14715 #: sys-utils/mount.c:753
14718 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14719 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14720 " --make-private mark a subtree as private\n"
14721 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14724 #: sys-utils/mount.c:758
14727 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14728 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14729 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14730 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14733 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14735 msgid "libmount context allocation failed"
14736 msgstr "mount: montaje erróneo"
14738 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14740 msgid "failed to set options pattern"
14741 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14743 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14746 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14747 " %1$s -x /dev/device\n"
14750 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14752 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14753 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14754 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14757 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14759 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14760 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14762 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14764 msgid "%s is a mountpoint\n"
14765 msgstr "%s está montado.\t "
14767 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14769 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14770 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14772 #: sys-utils/nsenter.c:68
14773 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14776 #: sys-utils/nsenter.c:69
14777 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14780 #: sys-utils/nsenter.c:70
14781 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14784 #: sys-utils/nsenter.c:71
14785 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14788 #: sys-utils/nsenter.c:72
14789 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14792 #: sys-utils/nsenter.c:73
14793 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14796 #: sys-utils/nsenter.c:74
14797 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14800 #: sys-utils/nsenter.c:75
14802 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14803 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14805 #: sys-utils/nsenter.c:76
14807 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14808 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14810 #: sys-utils/nsenter.c:77
14811 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14814 #: sys-utils/nsenter.c:78
14815 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14818 #: sys-utils/nsenter.c:79
14819 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14822 #: sys-utils/nsenter.c:104
14824 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14827 #: sys-utils/nsenter.c:244
14829 msgid "failed to parse uid"
14830 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14832 #: sys-utils/nsenter.c:247
14834 msgid "failed to parse gid"
14835 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14837 #: sys-utils/nsenter.c:290
14839 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14840 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14842 #: sys-utils/nsenter.c:301
14844 msgid "cannot open current working directory"
14845 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14847 #: sys-utils/nsenter.c:308
14849 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14850 msgstr "Error de búsqueda"
14852 #: sys-utils/nsenter.c:311
14854 msgid "chroot failed"
14855 msgstr "montaje erróneo"
14857 #: sys-utils/nsenter.c:321
14859 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14860 msgstr "Error de búsqueda"
14862 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14864 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14865 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14867 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14869 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14870 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14872 #: sys-utils/prlimit.c:70
14873 msgid "address space limit"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:71
14878 msgid "max core file size"
14879 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14881 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14884 msgstr "%ld bloques\n"
14886 #: sys-utils/prlimit.c:72
14890 #: sys-utils/prlimit.c:72
14893 msgstr "DOS secondary"
14895 #: sys-utils/prlimit.c:73
14896 msgid "max data size"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:74
14901 msgid "max file size"
14902 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:75
14906 msgid "max number of file locks held"
14907 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14909 #: sys-utils/prlimit.c:76
14910 msgid "max locked-in-memory address space"
14913 #: sys-utils/prlimit.c:77
14914 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14917 #: sys-utils/prlimit.c:78
14918 msgid "max nice prio allowed to raise"
14921 #: sys-utils/prlimit.c:79
14923 msgid "max number of open files"
14924 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14926 #: sys-utils/prlimit.c:80
14928 msgid "max number of processes"
14929 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14931 #: sys-utils/prlimit.c:81
14932 msgid "max resident set size"
14935 #: sys-utils/prlimit.c:81
14940 #: sys-utils/prlimit.c:82
14942 msgid "max real-time priority"
14943 msgstr "getpriority"
14945 #: sys-utils/prlimit.c:83
14946 msgid "timeout for real-time tasks"
14949 #: sys-utils/prlimit.c:83
14953 #: sys-utils/prlimit.c:84
14955 msgid "max number of pending signals"
14956 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14958 #: sys-utils/prlimit.c:85
14959 msgid "max stack size"
14962 #: sys-utils/prlimit.c:116
14964 msgid "resource name"
14965 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
14967 #: sys-utils/prlimit.c:117
14969 msgid "resource description"
14970 msgstr "dispositivo de bloques "
14972 #: sys-utils/prlimit.c:118
14976 #: sys-utils/prlimit.c:119
14977 msgid "hard limit (ceiling)"
14980 #: sys-utils/prlimit.c:120
14985 #: sys-utils/prlimit.c:154
14987 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14988 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14990 #: sys-utils/prlimit.c:156
14992 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14993 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14995 #: sys-utils/prlimit.c:158
14999 "General Options:\n"
15002 "%d particiones:\n"
15004 #: sys-utils/prlimit.c:159
15006 " -p, --pid <pid> process id\n"
15007 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15008 " --noheadings don't print headings\n"
15009 " --raw use the raw output format\n"
15010 " --verbose verbose output\n"
15011 " -h, --help display this help and exit\n"
15012 " -V, --version output version information and exit\n"
15015 #: sys-utils/prlimit.c:167
15019 "Resources Options:\n"
15020 msgstr "opciones peligrosas:"
15022 #: sys-utils/prlimit.c:168
15024 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15025 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15026 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15027 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15028 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15029 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15030 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15031 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15032 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15033 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15034 " -s, --stack maximum stack size\n"
15035 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15036 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15037 " -v, --as size of virtual memory\n"
15038 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15039 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15040 " under real-time scheduling\n"
15043 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15044 #: sys-utils/prlimit.c:365
15048 #: sys-utils/prlimit.c:327
15050 msgid "failed to get old %s limit"
15051 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15053 #: sys-utils/prlimit.c:351
15055 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15058 #: sys-utils/prlimit.c:358
15060 msgid "New %s limit: "
15063 #: sys-utils/prlimit.c:372
15065 msgid "failed to set the %s resource limit"
15066 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15068 #: sys-utils/prlimit.c:373
15070 msgid "failed to get the %s resource limit"
15071 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15073 #: sys-utils/prlimit.c:450
15075 msgid "failed to parse %s limit"
15076 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15078 #: sys-utils/prlimit.c:579
15079 msgid "option --pid may be specified only once"
15082 #: sys-utils/prlimit.c:610
15084 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15086 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15087 "especificado ambas.\n"
15089 #: sys-utils/readprofile.c:108
15091 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15094 #: sys-utils/readprofile.c:110
15097 msgstr " Primer Último\n"
15099 #: sys-utils/readprofile.c:112
15101 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15104 #: sys-utils/readprofile.c:113
15105 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15108 #: sys-utils/readprofile.c:114
15110 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15111 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15113 #: sys-utils/readprofile.c:115
15115 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15116 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15118 #: sys-utils/readprofile.c:116
15120 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15121 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15123 #: sys-utils/readprofile.c:117
15124 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15127 #: sys-utils/readprofile.c:118
15128 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15131 #: sys-utils/readprofile.c:119
15133 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15134 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
15136 #: sys-utils/readprofile.c:120
15137 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15140 #: sys-utils/readprofile.c:237
15142 msgid "error writing %s"
15143 msgstr "Error al escribir %s: %s"
15145 #: sys-utils/readprofile.c:268
15146 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15149 #: sys-utils/readprofile.c:283
15151 msgid "Sampling_step: %i\n"
15152 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
15154 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15156 msgid "%s(%i): wrong map line"
15157 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
15159 #: sys-utils/readprofile.c:310
15161 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15162 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
15164 #: sys-utils/readprofile.c:343
15166 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15167 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
15169 #: sys-utils/readprofile.c:401
15173 #: sys-utils/renice.c:57
15176 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15177 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15178 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15181 #: sys-utils/renice.c:63
15183 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15184 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15185 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15186 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15187 " -h, --help display help text and exit\n"
15188 " -V, --version display version information and exit\n"
15191 #: sys-utils/renice.c:70
15195 "For more information see renice(1).\n"
15196 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15198 #: sys-utils/renice.c:140
15200 msgid "unknown user %s"
15201 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
15203 #: sys-utils/renice.c:148
15205 msgid "bad value %s"
15206 msgstr "bad timeout value: %s"
15208 #: sys-utils/renice.c:161
15212 #: sys-utils/renice.c:164
15217 #: sys-utils/renice.c:166
15218 msgid "process group ID"
15221 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15223 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15224 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15226 #: sys-utils/renice.c:175
15228 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15229 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15231 #: sys-utils/renice.c:185
15233 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15234 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15239 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15240 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15245 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15246 " the default is %s\n"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15250 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15254 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15259 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15260 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15263 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15267 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15270 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15271 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15276 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15277 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15279 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15281 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15282 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15286 msgid "read rtc time failed"
15287 msgstr "lectura/escritura"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15291 msgid "read system time failed"
15292 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15296 msgid "convert rtc time failed"
15297 msgstr "montaje erróneo"
15299 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15301 msgid "set rtc alarm failed"
15302 msgstr "Error de búsqueda"
15304 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15306 msgid "enable rtc alarm failed"
15307 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15310 msgid "set rtc wake alarm failed"
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15315 msgid "read rtc alarm failed"
15316 msgstr "lectura/escritura"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15320 msgid "alarm: off\n"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15325 msgid "convert time failed"
15326 msgstr "gettimeofday ha fallado"
15328 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15330 msgid "alarm: on %s"
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15335 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15336 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15340 msgid "invalid seconds argument"
15341 msgstr "identificador inválido"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15345 msgid "invalid time argument"
15346 msgstr "identificador inválido"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15350 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15355 msgid "Using UTC time.\n"
15356 msgstr "Utilizando %s.\n"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15360 msgid "Using local time.\n"
15361 msgstr "Utilizando %s.\n"
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15364 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15369 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15370 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15374 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15377 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15379 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15382 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15384 msgid "time doesn't go backward to %s"
15387 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15389 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15390 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15392 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15394 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15395 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15397 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15399 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15402 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15404 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15407 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15409 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15412 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15414 msgid "rtc read failed"
15415 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15417 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15419 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15422 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15424 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15427 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15429 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15432 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15433 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15436 #: sys-utils/setarch.c:52
15438 msgid "Switching on %s.\n"
15441 #: sys-utils/setarch.c:94
15443 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15444 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15446 #: sys-utils/setarch.c:99
15448 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15449 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15451 #: sys-utils/setarch.c:100
15453 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15457 #: sys-utils/setarch.c:101
15459 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15462 #: sys-utils/setarch.c:102
15463 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15466 #: sys-utils/setarch.c:103
15467 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15470 #: sys-utils/setarch.c:104
15471 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15474 #: sys-utils/setarch.c:105
15475 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15478 #: sys-utils/setarch.c:106
15479 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15482 #: sys-utils/setarch.c:107
15483 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15486 #: sys-utils/setarch.c:108
15487 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15490 #: sys-utils/setarch.c:109
15492 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15496 #: sys-utils/setarch.c:110
15497 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15500 #: sys-utils/setarch.c:111
15501 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15504 #: sys-utils/setarch.c:112
15506 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15507 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15509 #: sys-utils/setarch.c:126
15513 "Try `%s --help' for more information."
15514 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15516 #: sys-utils/setarch.c:128
15518 msgid "Try `%s --help' for more information."
15519 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15521 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15523 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15524 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
15526 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15528 msgid "Not enough arguments"
15529 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
15531 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15533 msgid "Failed to set personality to %s"
15534 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:95
15538 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15541 #: sys-utils/setpriv.c:96
15542 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15545 #: sys-utils/setpriv.c:97
15546 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15549 #: sys-utils/setpriv.c:98
15550 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:99
15555 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15556 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:100
15559 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:101
15563 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:102
15567 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15570 #: sys-utils/setpriv.c:103
15571 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15574 #: sys-utils/setpriv.c:104
15575 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:105
15579 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15582 #: sys-utils/setpriv.c:106
15583 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15586 #: sys-utils/setpriv.c:107
15587 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15590 #: sys-utils/setpriv.c:108
15591 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15594 #: sys-utils/setpriv.c:109
15596 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:110
15601 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:115
15605 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15609 msgid "getting process secure bits failed"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:191
15614 msgid "Securebits: "
15617 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15618 #: sys-utils/setpriv.c:211
15623 #: sys-utils/setpriv.c:237
15625 msgid "%s: too long"
15626 msgstr "Línea demasiado larga"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:264
15630 msgid "Supplementary groups: "
15633 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15635 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15640 #: sys-utils/setpriv.c:285
15645 #: sys-utils/setpriv.c:286
15650 #: sys-utils/setpriv.c:289
15655 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15657 msgid "getresuid failed"
15658 msgstr "setuid() ha fallado"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15662 msgid "getresgid failed"
15663 msgstr "setuid() ha fallado"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:311
15667 msgid "Effective capabilities: "
15670 #: sys-utils/setpriv.c:316
15672 msgid "Permitted capabilities: "
15675 #: sys-utils/setpriv.c:322
15677 msgid "Inheritable capabilities: "
15680 #: sys-utils/setpriv.c:327
15682 msgid "Capability bounding set: "
15685 #: sys-utils/setpriv.c:335
15687 msgid "SELinux label"
15688 msgstr "Linux plaintext"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:338
15691 msgid "AppArmor profile"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:351
15696 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:374
15700 msgid "Invalid supplementary group id"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:391
15705 msgid "setresuid failed"
15706 msgstr "setuid() ha fallado"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:406
15710 msgid "setresgid failed"
15711 msgstr "setuid() ha fallado"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:427
15714 msgid "bad capability string"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:435
15718 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:444
15723 msgid "unknown capability \"%s\""
15724 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:468
15728 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15729 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:472
15732 msgid "bad securebits string"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:479
15737 msgid "+all securebits is not allowed"
15738 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
15740 #: sys-utils/setpriv.c:492
15741 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:496
15746 msgid "unrecognized securebit"
15747 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
15749 #: sys-utils/setpriv.c:516
15750 msgid "SELinux is not running"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:539
15754 msgid "AppArmor is not running"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:650
15758 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:655
15762 msgid "duplicate ruid"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:657
15767 msgid "failed to parse ruid"
15768 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:661
15771 msgid "duplicate euid"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:663
15776 msgid "failed to parse euid"
15777 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:667
15780 msgid "duplicate ruid or euid"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:669
15785 msgid "failed to parse reuid"
15786 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:673
15789 msgid "duplicate rgid"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:675
15794 msgid "failed to parse rgid"
15795 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:679
15798 msgid "duplicate egid"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:681
15803 msgid "failed to parse egid"
15804 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15806 #: sys-utils/setpriv.c:685
15807 msgid "duplicate rgid or egid"
15810 #: sys-utils/setpriv.c:687
15812 msgid "failed to parse regid"
15813 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15815 #: sys-utils/setpriv.c:692
15816 msgid "duplicate --clear-groups option"
15819 #: sys-utils/setpriv.c:698
15820 msgid "duplicate --keep-groups option"
15823 #: sys-utils/setpriv.c:704
15824 msgid "duplicate --groups option"
15827 #: sys-utils/setpriv.c:713
15828 msgid "duplicate --inh-caps option"
15831 #: sys-utils/setpriv.c:719
15832 msgid "duplicate --bounding-set option"
15835 #: sys-utils/setpriv.c:725
15836 msgid "duplicate --securebits option"
15839 #: sys-utils/setpriv.c:731
15840 msgid "duplicate --selinux-label option"
15843 #: sys-utils/setpriv.c:737
15844 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15847 #: sys-utils/setpriv.c:748
15849 msgid "unrecognized option '%c'"
15850 msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
15852 #: sys-utils/setpriv.c:755
15853 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15856 #: sys-utils/setpriv.c:763
15857 msgid "--list-caps must be specified alone"
15860 #: sys-utils/setpriv.c:769
15862 msgid "No program specified"
15863 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:774
15866 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:778
15870 msgid "disallow granting new privileges failed"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:786
15874 msgid "keep process capabilities failed"
15877 #: sys-utils/setpriv.c:794
15878 msgid "activate capabilities"
15881 #: sys-utils/setpriv.c:800
15882 msgid "reactivate capabilities"
15885 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15887 msgid "setgroups failed"
15888 msgstr "setuid() ha fallado"
15890 #: sys-utils/setpriv.c:817
15892 msgid "set process securebits failed"
15893 msgstr "setuid() ha fallado"
15895 #: sys-utils/setpriv.c:823
15896 msgid "apply bounding set"
15899 #: sys-utils/setpriv.c:829
15900 msgid "apply capabilities"
15903 #: sys-utils/setpriv.c:834
15905 msgid "cannot execute: %s"
15906 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15908 #: sys-utils/setsid.c:32
15910 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15911 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15913 #: sys-utils/setsid.c:36
15914 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15917 #: sys-utils/setsid.c:37
15918 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15921 #: sys-utils/setsid.c:90
15926 #: sys-utils/setsid.c:102
15928 msgid "child %d did not exit normally"
15929 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
15931 #: sys-utils/setsid.c:107
15933 msgid "setsid failed"
15934 msgstr "setuid() ha fallado"
15936 #: sys-utils/setsid.c:111
15938 msgid "failed to set the controlling terminal"
15939 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15941 #: sys-utils/swapoff.c:32
15943 msgid "swapoff %s\n"
15944 msgstr "%s en %s\n"
15946 #: sys-utils/swapoff.c:44
15948 msgid "Not superuser."
15949 msgstr "No es el superusuario.\n"
15951 #: sys-utils/swapoff.c:47
15953 msgid "%s: swapoff failed"
15956 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15958 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15959 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15961 #: sys-utils/swapoff.c:71
15963 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15964 " -v, --verbose verbose mode\n"
15967 #: sys-utils/swapoff.c:78
15970 "The <spec> parameter:\n"
15971 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15972 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15973 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15974 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15975 " <device> name of device to be used\n"
15976 " <file> name of file to be used\n"
15979 #: sys-utils/swapon.c:100
15981 msgid "device file or partition path"
15982 msgstr " d Suprime una partición"
15984 #: sys-utils/swapon.c:101
15986 msgid "type of the device"
15987 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15989 #: sys-utils/swapon.c:102
15991 msgid "size of the swap area"
15992 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15994 #: sys-utils/swapon.c:103
15996 msgid "bytes in use"
15997 msgstr "Marcar en uso"
15999 #: sys-utils/swapon.c:104
16001 msgid "swap priority"
16002 msgstr "setpriority"
16004 #: sys-utils/swapon.c:209
16006 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16009 #: sys-utils/swapon.c:209
16013 #: sys-utils/swapon.c:275
16015 msgid "%s: reinitializing the swap."
16018 #: sys-utils/swapon.c:327
16020 msgid "%s: lseek failed"
16021 msgstr "Error de búsqueda"
16023 #: sys-utils/swapon.c:333
16025 msgid "%s: write signature failed"
16026 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
16028 #: sys-utils/swapon.c:420
16030 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16033 #: sys-utils/swapon.c:425
16037 #: sys-utils/swapon.c:425
16042 #: sys-utils/swapon.c:468
16044 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16046 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
16049 #: sys-utils/swapon.c:473
16051 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16053 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
16056 #: sys-utils/swapon.c:479
16058 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16059 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
16061 #: sys-utils/swapon.c:493
16063 msgid "%s: get size failed"
16064 msgstr "Error de búsqueda"
16066 #: sys-utils/swapon.c:499
16068 msgid "%s: read swap header failed"
16071 #: sys-utils/swapon.c:509
16073 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16076 #: sys-utils/swapon.c:514
16078 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16081 #: sys-utils/swapon.c:524
16083 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16086 #: sys-utils/swapon.c:532
16089 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16092 #: sys-utils/swapon.c:541
16094 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16097 #: sys-utils/swapon.c:566
16099 msgid "swapon %s\n"
16100 msgstr "%s en %s\n"
16102 #: sys-utils/swapon.c:605
16104 msgid "%s: swapon failed"
16105 msgstr "fsync ha fallado"
16107 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16109 msgid "failed to parse %s"
16110 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16112 #: sys-utils/swapon.c:686
16114 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16115 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16116 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16117 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16118 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16119 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16120 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16121 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16122 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16123 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16124 " -v, --verbose verbose mode\n"
16127 #: sys-utils/swapon.c:702
16130 "The <spec> parameter:\n"
16131 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16132 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16133 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16134 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16135 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16136 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16137 " <device> name of device to be used\n"
16138 " <file> name of file to be used\n"
16141 #: sys-utils/swapon.c:712
16144 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16145 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16146 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16147 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16150 #: sys-utils/swapon.c:717
16154 "Available columns (for --show):\n"
16155 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16157 #: sys-utils/swapon.c:775
16159 msgid "failed to parse priority"
16160 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16162 #: sys-utils/swapon.c:794
16164 msgid "unsupported discard policy: %s"
16165 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
16167 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16169 msgid "cannot find the device for %s"
16170 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
16172 #: sys-utils/switch_root.c:57
16174 msgid "failed to open directory"
16175 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16177 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16179 msgid "stat failed"
16180 msgstr "El estado de %s es %d"
16182 #: sys-utils/switch_root.c:75
16184 msgid "failed to read directory"
16185 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
16187 #: sys-utils/switch_root.c:107
16189 msgid "failed to unlink %s"
16190 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16192 #: sys-utils/switch_root.c:144
16194 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16195 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16197 #: sys-utils/switch_root.c:146
16199 msgid "forcing unmount of %s"
16200 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
16202 #: sys-utils/switch_root.c:152
16204 msgid "failed to change directory to %s"
16205 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
16207 #: sys-utils/switch_root.c:164
16209 msgid "failed to mount moving %s to /"
16210 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16212 #: sys-utils/switch_root.c:170
16214 msgid "failed to change root"
16215 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16217 #: sys-utils/switch_root.c:181
16218 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16221 #: sys-utils/switch_root.c:195
16223 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16224 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16226 #: sys-utils/switch_root.c:227
16228 msgid "failed. Sorry."
16229 msgstr "Error de búsqueda"
16231 #: sys-utils/switch_root.c:230
16233 msgid "cannot access %s"
16234 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
16236 #: sys-utils/tunelp.c:83
16237 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16240 #: sys-utils/tunelp.c:84
16241 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16244 #: sys-utils/tunelp.c:85
16246 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16249 #: sys-utils/tunelp.c:86
16250 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16253 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16254 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16255 #. exactly that very same string.
16256 #: sys-utils/tunelp.c:90
16257 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16260 #: sys-utils/tunelp.c:91
16261 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16264 #: sys-utils/tunelp.c:92
16265 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16268 #: sys-utils/tunelp.c:93
16270 msgid " -s, --status query printer status\n"
16271 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16273 #: sys-utils/tunelp.c:94
16274 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16277 #: sys-utils/tunelp.c:95
16279 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16280 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16282 #: sys-utils/tunelp.c:96
16283 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16286 #: sys-utils/tunelp.c:109
16289 msgstr "bad timeout value: %s"
16291 #: sys-utils/tunelp.c:273
16293 msgid "%s not an lp device"
16294 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
16296 #: sys-utils/tunelp.c:293
16298 msgid "LPGETSTATUS error"
16299 msgstr "error de LPGETIRQ"
16301 #: sys-utils/tunelp.c:298
16303 msgid "%s status is %d"
16304 msgstr "El estado de %s es %d"
16306 #: sys-utils/tunelp.c:300
16311 #: sys-utils/tunelp.c:302
16314 msgstr ", preparado"
16316 #: sys-utils/tunelp.c:304
16318 msgid ", out of paper"
16319 msgstr ", falta papel"
16321 #: sys-utils/tunelp.c:306
16324 msgstr ", en línea"
16326 #: sys-utils/tunelp.c:308
16331 #: sys-utils/tunelp.c:314
16333 msgid "ioctl failed"
16334 msgstr "fsync ha fallado"
16336 #: sys-utils/tunelp.c:324
16337 msgid "LPGETIRQ error"
16338 msgstr "error de LPGETIRQ"
16340 #: sys-utils/tunelp.c:329
16342 msgid "%s using IRQ %d\n"
16343 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
16345 #: sys-utils/tunelp.c:331
16347 msgid "%s using polling\n"
16348 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
16350 #: sys-utils/umount.c:76
16354 " %1$s -a [options]\n"
16355 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16358 #: sys-utils/umount.c:82
16360 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16361 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16363 #: sys-utils/umount.c:83
16365 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16366 " current namespace\n"
16369 #: sys-utils/umount.c:85
16370 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16373 #: sys-utils/umount.c:86
16375 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16378 #: sys-utils/umount.c:87
16379 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16382 #: sys-utils/umount.c:88
16384 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16388 #: sys-utils/umount.c:89
16389 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16392 #: sys-utils/umount.c:90
16394 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16395 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16397 #: sys-utils/umount.c:91
16400 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16401 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16403 #: sys-utils/umount.c:92
16404 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16407 #: sys-utils/umount.c:93
16409 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16412 #: sys-utils/umount.c:94
16415 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16416 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16418 #: sys-utils/umount.c:95
16420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16421 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16423 #: sys-utils/umount.c:96
16425 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16426 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16428 #: sys-utils/umount.c:140
16430 msgid "%s (%s) unmounted"
16431 msgstr "%s está montado.\t "
16433 #: sys-utils/umount.c:142
16435 msgid "%s unmounted"
16436 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
16438 #: sys-utils/umount.c:207
16440 msgid "%s: umount failed"
16441 msgstr "montaje erróneo"
16443 #: sys-utils/umount.c:216
16445 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16446 msgstr "mount: montaje erróneo"
16448 #: sys-utils/umount.c:230
16450 msgid "%s: invalid block device"
16451 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
16453 #: sys-utils/umount.c:236
16455 msgid "%s: can't write superblock"
16456 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
16458 #: sys-utils/umount.c:239
16461 "%s: target is busy\n"
16462 " (In some cases useful info about processes that\n"
16463 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16466 #: sys-utils/umount.c:246
16468 msgid "%s: mountpoint not found"
16469 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
16471 #: sys-utils/umount.c:248
16473 msgid "undefined mountpoint"
16474 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
16476 #: sys-utils/umount.c:251
16478 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16479 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
16481 #: sys-utils/umount.c:254
16483 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16485 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
16487 #: sys-utils/umount.c:303
16489 msgid "failed to set umount target"
16490 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16492 #: sys-utils/umount.c:319
16494 msgid "libmount table allocation failed"
16495 msgstr "mount: montaje erróneo"
16497 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16499 msgid "libmount iterator allocation failed"
16500 msgstr "mount: montaje erróneo"
16502 #: sys-utils/umount.c:368
16504 msgid "failed to get child fs of %s"
16505 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16507 #: sys-utils/umount.c:436
16509 msgid "%s: failed to determine source"
16510 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16512 #: sys-utils/unshare.c:45
16514 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16515 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16517 #: sys-utils/unshare.c:46
16519 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16520 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16522 #: sys-utils/unshare.c:47
16524 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16525 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16527 #: sys-utils/unshare.c:48
16529 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16530 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16532 #: sys-utils/unshare.c:49
16534 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16535 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16537 #: sys-utils/unshare.c:50
16539 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16540 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16542 #: sys-utils/unshare.c:51
16544 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16545 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16547 #: sys-utils/unshare.c:52
16549 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16552 #: sys-utils/unshare.c:128
16554 msgid "unshare failed"
16555 msgstr "Error de búsqueda"
16557 #: sys-utils/unshare.c:146
16559 msgid "child exit failed"
16560 msgstr "setuid() ha fallado"
16562 #: sys-utils/unshare.c:153
16564 msgid "mount %s failed"
16565 msgstr "montaje erróneo"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:67
16568 msgid "Card previously reset the CPU"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:68
16572 msgid "External relay 1"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:69
16576 msgid "External relay 2"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:70
16582 msgstr "Error de búsqueda"
16584 #: sys-utils/wdctl.c:71
16585 msgid "Keep alive ping reply"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:72
16589 msgid "Supports magic close char"
16592 #: sys-utils/wdctl.c:73
16593 msgid "Reset due to CPU overheat"
16596 #: sys-utils/wdctl.c:74
16597 msgid "Power over voltage"
16600 #: sys-utils/wdctl.c:75
16601 msgid "Power bad/power fault"
16604 #: sys-utils/wdctl.c:76
16606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16607 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:77
16611 msgid "Set timeout (in seconds)"
16612 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:78
16615 msgid "Not trigger reboot"
16618 #: sys-utils/wdctl.c:94
16622 #: sys-utils/wdctl.c:95
16624 msgid "flag description"
16625 msgstr "dispositivo de bloques "
16627 #: sys-utils/wdctl.c:96
16629 msgid "flag status"
16632 #: sys-utils/wdctl.c:97
16634 msgid "flag boot status"
16635 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16637 #: sys-utils/wdctl.c:98
16639 msgid "watchdog device name"
16640 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:132
16644 msgid "unknown flag: %s"
16645 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
16647 #: sys-utils/wdctl.c:173
16649 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16650 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16651 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16652 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16653 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16654 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16655 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16656 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16657 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16658 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16661 #: sys-utils/wdctl.c:189
16663 msgid "The default device is %s.\n"
16664 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16666 #: sys-utils/wdctl.c:192
16668 msgid "Available columns:\n"
16669 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16671 #: sys-utils/wdctl.c:278
16673 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16674 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
16676 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16678 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16681 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16683 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16684 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
16686 #: sys-utils/wdctl.c:331
16688 msgid "cannot set timeout for %s"
16689 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
16691 #: sys-utils/wdctl.c:337
16693 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16694 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16695 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
16696 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
16698 #: sys-utils/wdctl.c:371
16700 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16701 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
16703 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16705 msgid "%-14s %2i second\n"
16706 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16707 msgstr[0] "%s %.6f segundos\n"
16708 msgstr[1] "%s %.6f segundos\n"
16710 #: sys-utils/wdctl.c:454
16714 #: sys-utils/wdctl.c:457
16716 msgid "Pre-timeout:"
16717 msgstr "Tiempo de espera excedido"
16719 #: sys-utils/wdctl.c:460
16723 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
16724 #: sys-utils/wdctl.c:594
16729 #: sys-utils/wdctl.c:596
16733 #: sys-utils/wdctl.c:598
16737 #: term-utils/agetty.c:402
16739 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16742 #: term-utils/agetty.c:456
16744 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16745 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
16747 #: term-utils/agetty.c:461
16749 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16750 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
16752 #: term-utils/agetty.c:466
16754 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16755 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
16757 #: term-utils/agetty.c:479
16759 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16760 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
16762 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16763 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16764 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16765 #: term-utils/agetty.c:2153
16767 msgid "failed to allocate memory: %m"
16768 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16770 #: term-utils/agetty.c:670
16772 msgid "invalid argument of --local-line"
16773 msgstr "identificador inválido: %s\n"
16775 #: term-utils/agetty.c:699
16777 msgid "bad timeout value: %s"
16778 msgstr "bad timeout value: %s"
16780 #: term-utils/agetty.c:818
16782 msgid "bad speed: %s"
16783 msgstr "bad speed: %s"
16785 #: term-utils/agetty.c:820
16786 msgid "too many alternate speeds"
16787 msgstr "too many alternate speeds"
16789 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16791 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16792 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
16794 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16796 msgid "/dev/%s: not a character device"
16797 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
16799 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16801 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16802 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
16804 #: term-utils/agetty.c:996
16806 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16807 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:1017
16811 msgid "%s: not open for read/write"
16812 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
16814 #: term-utils/agetty.c:1022
16816 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16817 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
16819 #: term-utils/agetty.c:1036
16821 msgid "%s: dup problem: %m"
16822 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16824 #: term-utils/agetty.c:1053
16826 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16827 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16829 #: term-utils/agetty.c:1222
16831 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16832 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16834 #: term-utils/agetty.c:1333
16836 msgid "cannot open: %s: %m"
16837 msgstr "no se puede abrir %s"
16839 #: term-utils/agetty.c:1440
16840 msgid "[press ENTER to login]"
16843 #: term-utils/agetty.c:1456
16844 msgid "Num Lock off"
16847 #: term-utils/agetty.c:1459
16848 msgid "Num Lock on"
16851 #: term-utils/agetty.c:1462
16852 msgid "Caps Lock on"
16855 #: term-utils/agetty.c:1465
16856 msgid "Scroll Lock on"
16859 #: term-utils/agetty.c:1468
16864 msgstr "tipo: %s\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:1587
16868 msgid "%s: read: %m"
16869 msgstr "%s: lectura: %m"
16871 #: term-utils/agetty.c:1646
16873 msgid "%s: input overrun"
16874 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
16876 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16878 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16881 #: term-utils/agetty.c:1676
16883 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16886 #: term-utils/agetty.c:1761
16888 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16889 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16891 #: term-utils/agetty.c:1797
16894 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16895 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16898 #: term-utils/agetty.c:1800
16900 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16901 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16903 #: term-utils/agetty.c:1801
16904 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16907 #: term-utils/agetty.c:1802
16909 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16910 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16912 #: term-utils/agetty.c:1803
16914 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16915 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16917 #: term-utils/agetty.c:1804
16918 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:1805
16922 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:1806
16927 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16929 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
16932 #: term-utils/agetty.c:1807
16934 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16936 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16938 #: term-utils/agetty.c:1808
16939 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16942 #: term-utils/agetty.c:1809
16943 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16946 #: term-utils/agetty.c:1810
16947 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16950 #: term-utils/agetty.c:1811
16951 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16954 #: term-utils/agetty.c:1812
16956 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16957 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16959 #: term-utils/agetty.c:1813
16961 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16962 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
16964 #: term-utils/agetty.c:1814
16966 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16967 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16969 #: term-utils/agetty.c:1815
16970 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16973 #: term-utils/agetty.c:1816
16975 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16976 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16978 #: term-utils/agetty.c:1817
16979 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16982 #: term-utils/agetty.c:1818
16983 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16986 #: term-utils/agetty.c:1819
16987 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16990 #: term-utils/agetty.c:1820
16992 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16993 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16995 #: term-utils/agetty.c:1821
16997 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16998 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
17000 #: term-utils/agetty.c:1822
17002 msgid " --nohints do not print hints\n"
17003 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
17005 #: term-utils/agetty.c:1823
17007 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17009 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17011 #: term-utils/agetty.c:1824
17013 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17015 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
17017 #: term-utils/agetty.c:1825
17018 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17021 #: term-utils/agetty.c:1826
17022 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17025 #: term-utils/agetty.c:1827
17026 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17029 #: term-utils/agetty.c:1828
17031 msgid " --help display this help and exit\n"
17032 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
17034 #: term-utils/agetty.c:1829
17036 msgid " --version output version information and exit\n"
17037 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17039 #: term-utils/agetty.c:2118
17042 msgid_plural "%d users"
17043 msgstr[0] "usuario"
17044 msgstr[1] "usuario"
17046 #: term-utils/agetty.c:2241
17048 msgid "checkname failed: %m"
17049 msgstr "montaje erróneo"
17051 #: term-utils/mesg.c:75
17053 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17054 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17056 #: term-utils/mesg.c:77
17058 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17059 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17061 #: term-utils/mesg.c:121
17063 msgid "ttyname failed"
17064 msgstr "Error de búsqueda"
17066 #: term-utils/mesg.c:128
17071 #: term-utils/mesg.c:131
17076 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17078 msgid "change %s mode failed"
17079 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
17081 #: term-utils/mesg.c:144
17082 msgid "write access to your terminal is allowed"
17085 #: term-utils/mesg.c:150
17086 msgid "write access to your terminal is denied"
17089 #: term-utils/mesg.c:153
17091 msgid "invalid argument: %s"
17092 msgstr "identificador inválido: %s\n"
17094 #: term-utils/script.c:122
17097 "output file `%s' is a link\n"
17098 "Use --force if you really want to use it.\n"
17099 "Program not started."
17101 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
17102 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
17103 "No se inicia la transcripción.\n"
17105 #: term-utils/script.c:132
17107 msgid " %s [options] [file]\n"
17108 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17110 #: term-utils/script.c:135
17112 " -a, --append append the output\n"
17113 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17114 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17115 " -f, --flush run flush after each write\n"
17116 " --force use output file even when it is a link\n"
17117 " -q, --quiet be quiet\n"
17118 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17119 " -V, --version output version information and exit\n"
17120 " -h, --help display this help and exit\n"
17124 #: term-utils/script.c:243
17126 msgid "Script started, file is %s\n"
17127 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
17129 #: term-utils/script.c:367
17131 msgid "Script started on %s"
17132 msgstr "Script iniciado (%s)"
17134 #: term-utils/script.c:403
17136 msgid "cannot write script file"
17137 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
17139 #: term-utils/script.c:489
17143 "Script done on %s"
17146 "Script terminado (%s)"
17148 #: term-utils/script.c:499
17150 msgid "Script done, file is %s\n"
17151 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
17153 #: term-utils/script.c:521
17155 msgid "openpty failed"
17156 msgstr "openpty ha fallado\n"
17158 #: term-utils/script.c:557
17160 msgid "out of pty's"
17161 msgstr "No quedan pty\n"
17163 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17165 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17168 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17170 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17171 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17172 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17173 " -V, --version output version information and exit\n"
17174 " -h, --help display this help and exit\n"
17178 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17180 msgid "expected a number, but got '%s'"
17181 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
17183 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17185 msgid "divisor '%s'"
17188 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17189 msgid "write to stdout failed"
17190 msgstr "falló la escritura a stdout"
17192 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17194 msgid "unexpected end of file on %s"
17197 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17199 msgid "failed to read typescript file %s"
17200 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
17202 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17204 msgid "wrong number of arguments"
17205 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
17207 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17209 msgid "failed to read timing file %s"
17210 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
17212 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17214 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17217 #: term-utils/setterm.c:675
17219 msgid "Argument error."
17220 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
17222 #: term-utils/setterm.c:682
17224 msgid " -term <terminal_name>\n"
17225 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
17227 #: term-utils/setterm.c:683
17230 msgstr " [ -reset ]\n"
17232 #: term-utils/setterm.c:684
17234 msgid " -initialize\n"
17235 msgstr " [ -initialize ]\n"
17237 #: term-utils/setterm.c:685
17239 msgid " -cursor <on|off>\n"
17240 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17242 #: term-utils/setterm.c:686
17244 msgid " -repeat <on|off>\n"
17245 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17247 #: term-utils/setterm.c:687
17249 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17250 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17252 #: term-utils/setterm.c:688
17254 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17255 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17257 #: term-utils/setterm.c:689
17259 msgid " -default\n"
17260 msgstr "predeterminado"
17262 #: term-utils/setterm.c:690
17263 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17266 #: term-utils/setterm.c:691
17267 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17270 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17272 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17275 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17277 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17280 #: term-utils/setterm.c:696
17282 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17283 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17285 #: term-utils/setterm.c:697
17287 msgid " -bold <on|off>\n"
17288 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17290 #: term-utils/setterm.c:698
17292 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17293 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17295 #: term-utils/setterm.c:699
17297 msgid " -blink <on|off>\n"
17298 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17300 #: term-utils/setterm.c:700
17302 msgid " -reverse <on|off>\n"
17303 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17305 #: term-utils/setterm.c:701
17307 msgid " -underline <on|off>\n"
17308 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17310 #: term-utils/setterm.c:702
17313 msgstr " [ -store ]\n"
17315 #: term-utils/setterm.c:703
17317 msgid " -clear <all|rest>\n"
17318 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17320 #: term-utils/setterm.c:704
17322 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17323 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17325 #: term-utils/setterm.c:705
17327 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17328 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17330 #: term-utils/setterm.c:706
17332 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17333 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17335 #: term-utils/setterm.c:707
17337 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17338 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17340 #: term-utils/setterm.c:708
17342 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17343 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17345 #: term-utils/setterm.c:709
17347 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17348 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17350 #: term-utils/setterm.c:710
17352 msgid " -file dumpfilename\n"
17353 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
17355 #: term-utils/setterm.c:711
17357 msgid " -msg <on|off>\n"
17358 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17360 #: term-utils/setterm.c:712
17362 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17363 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17365 #: term-utils/setterm.c:713
17367 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17368 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17370 #: term-utils/setterm.c:714
17372 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17373 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17375 #: term-utils/setterm.c:715
17377 msgid " -blength <0-2000>\n"
17378 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17380 #: term-utils/setterm.c:716
17382 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17383 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17385 #: term-utils/setterm.c:717
17387 msgid " -version\n"
17390 #: term-utils/setterm.c:718
17394 #: term-utils/setterm.c:1073
17396 msgid "cannot force blank"
17397 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17399 #: term-utils/setterm.c:1077
17401 msgid "cannot force unblank"
17402 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17404 #: term-utils/setterm.c:1083
17406 msgid "cannot get blank status"
17407 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
17409 #: term-utils/setterm.c:1095
17411 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17412 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
17414 #: term-utils/setterm.c:1115
17416 msgid "can not open dump file %s for output"
17417 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
17419 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17421 msgid "klogctl error"
17422 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
17424 #: term-utils/setterm.c:1208
17426 msgid "Error writing screendump"
17427 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
17429 #: term-utils/setterm.c:1218
17431 msgid "Couldn't read %s"
17432 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
17434 #: term-utils/setterm.c:1220
17436 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17437 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
17439 #: term-utils/setterm.c:1277
17441 msgid "$TERM is not defined."
17442 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
17444 #: term-utils/setterm.c:1285
17445 msgid "terminfo database cannot be found"
17448 #: term-utils/setterm.c:1287
17450 msgid "%s: unknown terminal type"
17451 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
17453 #: term-utils/setterm.c:1289
17454 msgid "terminal is hardcopy"
17457 #: term-utils/ttymsg.c:78
17459 msgid "internal error: too many iov's"
17460 msgstr "Error interno"
17462 #: term-utils/ttymsg.c:88
17464 msgid "excessively long line arg"
17465 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
17467 #: term-utils/ttymsg.c:143
17469 msgid "cannot fork"
17470 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17472 #: term-utils/ttymsg.c:147
17477 #: term-utils/ttymsg.c:178
17479 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17482 #: term-utils/wall.c:82
17484 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17485 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17487 #: term-utils/wall.c:84
17489 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17490 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
17492 #: term-utils/wall.c:85
17493 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17496 #: term-utils/wall.c:127
17497 msgid "--nobanner is available only for root"
17500 #: term-utils/wall.c:132
17502 msgid "invalid timeout argument: %s"
17503 msgstr "bad timeout value: %s"
17505 #: term-utils/wall.c:206
17507 msgid "cannot get passwd uid"
17508 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
17510 #: term-utils/wall.c:211
17512 msgid "cannot get tty name"
17513 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
17515 #: term-utils/wall.c:229
17517 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17518 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
17520 #: term-utils/wall.c:264
17522 msgid "will not read %s - use stdin."
17523 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
17525 #: term-utils/wall.c:303
17527 msgid "fread failed"
17528 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
17530 #: term-utils/write.c:82
17532 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17533 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
17535 #: term-utils/write.c:86
17537 " -V, --version output version information and exit\n"
17538 " -h, --help display this help and exit\n"
17542 #: term-utils/write.c:138
17544 msgid "can't find your tty's name"
17545 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
17547 #: term-utils/write.c:151
17549 msgid "you have write permission turned off"
17550 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
17552 #: term-utils/write.c:169
17554 msgid "%s is not logged in on %s"
17555 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
17557 #: term-utils/write.c:175
17559 msgid "%s has messages disabled on %s"
17560 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
17562 #: term-utils/write.c:270
17564 msgid "%s is not logged in"
17565 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
17567 #: term-utils/write.c:277
17569 msgid "%s has messages disabled"
17570 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
17572 #: term-utils/write.c:279
17574 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17576 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
17578 #: term-utils/write.c:328
17580 msgid "tty path %s too long"
17581 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
17583 #: term-utils/write.c:346
17585 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17586 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
17588 #: term-utils/write.c:349
17590 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17591 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
17593 #: term-utils/write.c:377
17595 msgid "carefulputc failed"
17596 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17598 #: text-utils/col.c:125
17603 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17604 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17605 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17606 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17607 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17608 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17609 " -V, --version output version information and exit\n"
17610 " -H, --help display this help and exit\n"
17614 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17617 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17621 #: text-utils/col.c:199
17623 msgid "bad -l argument"
17624 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17626 #: text-utils/col.c:324
17628 msgid "warning: can't back up %s."
17629 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
17631 #: text-utils/col.c:325
17632 msgid "past first line"
17633 msgstr "más allá de primera línea"
17635 #: text-utils/col.c:325
17636 msgid "-- line already flushed"
17637 msgstr "-- línea ya vaciada"
17639 #: text-utils/colcrt.c:315
17644 " %s [options] [file ...]\n"
17645 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17647 #: text-utils/colcrt.c:319
17650 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17651 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17652 " -V, --version output version information and exit\n"
17653 " -h, --help display this help and exit\n"
17657 #: text-utils/colrm.c:59
17662 " %s [startcol [endcol]]\n"
17663 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17665 #: text-utils/colrm.c:63
17670 " -V, --version output version information and exit\n"
17671 " -h, --help display this help and exit\n"
17675 #: text-utils/colrm.c:185
17677 msgid "first argument"
17678 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17680 #: text-utils/colrm.c:187
17682 msgid "second argument"
17683 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17685 #: text-utils/column.c:92
17687 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17688 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17690 #: text-utils/column.c:94
17691 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17694 #: text-utils/column.c:95
17696 msgid " -t, --table create a table\n"
17697 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
17699 #: text-utils/column.c:96
17700 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17703 #: text-utils/column.c:97
17705 " -o, --output-separator <string>\n"
17706 " columns separator for table output; default is two "
17710 #: text-utils/column.c:99
17712 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17713 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17715 #: text-utils/column.c:156
17717 msgid "invalid columns argument"
17718 msgstr "identificador inválido"
17720 #: text-utils/column.c:386
17722 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17725 #: text-utils/display.c:263
17727 msgid "all input file arguments failed"
17728 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
17730 #: text-utils/hexdump.c:66
17732 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17735 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17737 msgid " %s [options] <file>...\n"
17738 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17740 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17741 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17744 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17745 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17748 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17749 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17752 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17753 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17756 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17757 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17760 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17761 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17764 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17766 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17769 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17770 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17773 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17774 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17777 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17778 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17781 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17783 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17784 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17786 #: text-utils/more.c:319
17789 "Usage: %s [options] file...\n"
17791 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17793 #: text-utils/more.c:322
17797 " -d display help instead of ring bell\n"
17798 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17799 " -l suppress pause after form feed\n"
17800 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17801 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17802 " -u suppress underlining\n"
17803 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17804 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17805 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17806 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17807 " -V output version information and exit\n"
17810 #: text-utils/more.c:575
17812 msgid "unknown option -%s"
17813 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17815 #: text-utils/more.c:599
17819 "*** %s: directory ***\n"
17823 "*** %s: directorio ***\n"
17826 #: text-utils/more.c:639
17830 "******** %s: Not a text file ********\n"
17834 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
17837 #: text-utils/more.c:735
17839 msgid "[Use q or Q to quit]"
17840 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
17842 #: text-utils/more.c:806
17847 #: text-utils/more.c:808
17849 msgid "(Next file: %s)"
17850 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
17852 #: text-utils/more.c:816
17854 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17855 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
17857 #: text-utils/more.c:1236
17859 msgid "...back %d pages"
17860 msgstr "...retroceder %d páginas"
17862 #: text-utils/more.c:1238
17863 msgid "...back 1 page"
17864 msgstr "...retroceder 1 página"
17866 #: text-utils/more.c:1285
17867 msgid "...skipping one line"
17868 msgstr "...omitiendo una línea"
17870 #: text-utils/more.c:1287
17872 msgid "...skipping %d lines"
17873 msgstr "...omitiendo %d líneas"
17875 #: text-utils/more.c:1323
17885 #: text-utils/more.c:1338
17887 msgid "No previous regular expression"
17888 msgstr "Error en expresión regular"
17890 #: text-utils/more.c:1368
17893 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17895 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17898 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
17900 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
17901 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
17902 "predeterminado.\n"
17904 #: text-utils/more.c:1375
17906 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17907 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17908 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17909 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17910 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17911 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17912 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17913 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17914 "' Go to place where previous search started\n"
17915 "= Display current line number\n"
17916 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17917 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17918 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17919 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17920 "ctrl-L Redraw screen\n"
17921 ":n Go to kth next file [1]\n"
17922 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17923 ":f Display current file name and line number\n"
17924 ". Repeat previous command\n"
17926 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17927 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
17928 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17929 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
17930 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
17931 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
17932 " inicialmente 11]*\n"
17933 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
17934 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
17935 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
17936 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
17937 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
17938 "= Muestra el número de la línea actual\n"
17939 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
17941 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
17942 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
17943 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
17944 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
17945 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
17946 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
17947 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
17948 ". Repite la orden anterior\n"
17950 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17952 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17953 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
17955 #: text-utils/more.c:1485
17957 msgid "\"%s\" line %d"
17958 msgstr "\"%s\" línea %d"
17960 #: text-utils/more.c:1487
17962 msgid "[Not a file] line %d"
17963 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
17965 #: text-utils/more.c:1569
17966 msgid " Overflow\n"
17967 msgstr " Desbordamiento\n"
17969 #: text-utils/more.c:1616
17970 msgid "...skipping\n"
17971 msgstr "...omitiendo\n"
17973 #: text-utils/more.c:1650
17976 "Pattern not found\n"
17979 "Patrón no encontrado\n"
17981 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17982 msgid "Pattern not found"
17983 msgstr "Patrón no encontrado"
17985 #: text-utils/more.c:1701
17986 msgid "exec failed\n"
17987 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
17989 #: text-utils/more.c:1715
17990 msgid "can't fork\n"
17991 msgstr "no se puede bifurcar\n"
17993 #: text-utils/more.c:1749
18001 #: text-utils/more.c:1753
18002 msgid "...Skipping to file "
18003 msgstr "...Saltando al fichero "
18005 #: text-utils/more.c:1755
18006 msgid "...Skipping back to file "
18007 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
18009 #: text-utils/more.c:2040
18010 msgid "Line too long"
18011 msgstr "Línea demasiado larga"
18013 #: text-utils/more.c:2077
18014 msgid "No previous command to substitute for"
18015 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
18017 #: text-utils/parse.c:67
18018 msgid "line too long"
18019 msgstr "línea demasiado larga"
18021 #: text-utils/parse.c:400
18023 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18024 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
18026 #: text-utils/parse.c:481
18028 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18030 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
18032 #: text-utils/parse.c:486
18034 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18036 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
18038 #: text-utils/parse.c:491
18040 msgid "bad format {%s}"
18041 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
18043 #: text-utils/parse.c:496
18045 msgid "bad conversion character %%%s"
18046 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
18048 #: text-utils/pg.c:136
18050 "-------------------------------------------------------\n"
18052 " q or Q quit program\n"
18053 " <newline> next page\n"
18054 " f skip a page forward\n"
18055 " d or ^D next halfpage\n"
18058 " /regex/ search forward for regex\n"
18059 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18060 " . or ^L redraw screen\n"
18061 " w or z set page size and go to next page\n"
18062 " s filename save current file to filename\n"
18063 " !command shell escape\n"
18064 " p go to previous file\n"
18065 " n go to next file\n"
18067 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18068 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18071 "See pg(1) for more information.\n"
18072 "-------------------------------------------------------\n"
18075 #: text-utils/pg.c:214
18077 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18078 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18080 #: text-utils/pg.c:217
18081 msgid " -number lines per page\n"
18084 #: text-utils/pg.c:218
18085 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18088 #: text-utils/pg.c:219
18090 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18092 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
18094 #: text-utils/pg.c:220
18096 msgid " -f do not split long lines\n"
18097 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
18099 #: text-utils/pg.c:221
18100 msgid " -n terminate command with new line\n"
18103 #: text-utils/pg.c:222
18104 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18107 #: text-utils/pg.c:223
18108 msgid " -r disallow shell escape\n"
18111 #: text-utils/pg.c:224
18113 msgid " -s print messages to stdout\n"
18114 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
18116 #: text-utils/pg.c:225
18117 msgid " +number start at the given line\n"
18120 #: text-utils/pg.c:226
18121 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18124 #: text-utils/pg.c:238
18126 msgid "option requires an argument -- %s"
18127 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
18129 #: text-utils/pg.c:244
18131 msgid "illegal option -- %s"
18132 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
18134 #: text-utils/pg.c:347
18135 msgid "...skipping forward\n"
18136 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
18138 #: text-utils/pg.c:349
18139 msgid "...skipping backward\n"
18140 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
18142 #: text-utils/pg.c:365
18143 msgid "No next file"
18144 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
18146 #: text-utils/pg.c:369
18147 msgid "No previous file"
18148 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
18150 #: text-utils/pg.c:871
18152 msgid "Read error from %s file"
18153 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
18155 #: text-utils/pg.c:874
18157 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18158 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
18160 #: text-utils/pg.c:876
18162 msgid "Unknown error in %s file"
18163 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
18165 #: text-utils/pg.c:929
18167 msgid "Cannot create tempfile"
18168 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
18171 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18175 #: text-utils/pg.c:1085
18179 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18180 msgid "No remembered search string"
18181 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
18183 #: text-utils/pg.c:1191
18185 msgid "cannot open "
18186 msgstr "no se puede abrir %s"
18188 #: text-utils/pg.c:1243
18192 #: text-utils/pg.c:1333
18193 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18194 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
18196 #: text-utils/pg.c:1368
18197 msgid "fork() failed, try again later\n"
18198 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
18200 #: text-utils/pg.c:1456
18201 msgid "(Next file: "
18202 msgstr "(Siguiente fichero: "
18204 #: text-utils/pg.c:1522
18206 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18209 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18211 msgid "failed to parse number of lines per page"
18212 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18214 #: text-utils/rev.c:77
18216 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18217 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18219 #: text-utils/rev.c:80
18224 " -V, --version output version information and exit\n"
18225 " -h, --help display this help and exit\n"
18228 #: text-utils/rev.c:84
18232 "For more information see rev(1).\n"
18233 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
18235 #: text-utils/tailf.c:114
18237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18240 #: text-utils/tailf.c:160
18242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18245 #: text-utils/tailf.c:197
18250 " %s [option] file\n"
18251 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18253 #: text-utils/tailf.c:202
18258 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18259 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18260 " -V, --version output version information and exit\n"
18261 " -h, --help display this help and exit\n"
18265 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18267 msgid "failed to parse number of lines"
18268 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18270 #: text-utils/tailf.c:274
18272 msgid "no input file specified"
18273 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
18275 #: text-utils/ul.c:136
18277 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18278 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18280 #: text-utils/ul.c:139
18281 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18284 #: text-utils/ul.c:140
18286 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18289 #: text-utils/ul.c:211
18290 msgid "trouble reading terminfo"
18291 msgstr "Problemas al leer terminfo"
18293 #: text-utils/ul.c:216
18295 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18298 #: text-utils/ul.c:312
18300 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18301 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
18303 #: text-utils/ul.c:647
18305 msgid "Input line too long."
18306 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
18308 #~ msgid "set blocksize"
18309 #~ msgstr "establece el tamaño del bloque"
18312 #~ msgid "failed to read: %s"
18313 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
18316 #~ msgid "read failed: %s"
18317 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18320 #~ msgid "seek failed: %s"
18321 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18323 #~ msgid "one bad block\n"
18324 #~ msgstr "Un bloque incorrecto\n"
18327 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18328 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
18331 #~ msgid " %s [options] device\n"
18332 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18335 #~ msgid "open failed %s"
18336 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
18339 #~ msgid "read failed %s"
18340 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18343 #~ msgid "seek failed %s"
18344 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18347 #~ msgid "write failed %s"
18348 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18351 #~ msgid "seek failed: %d"
18352 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18355 #~ msgid "write failed: %d"
18356 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18359 #~ msgid "No partitions defined"
18360 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
18363 #~ msgid "%s: read failed"
18364 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
18368 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18369 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18370 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18371 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18372 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18373 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18376 #~ " %s dispositivo_bucle # dar "
18378 #~ " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
18379 #~ " %s -f # encuentra no "
18381 #~ " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
18384 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18385 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
18388 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18389 #~ msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
18392 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18393 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18396 #~ msgid "cannot allocate"
18397 #~ msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
18399 #~ msgid "usage:\n"
18403 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18404 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
18407 #~ msgid "edition number argument failed"
18408 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
18410 #~ msgid "fsync failed"
18411 #~ msgstr "fsync ha fallado"
18416 #~ "Print version:\n"
18418 #~ "Print partition table:\n"
18419 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18420 #~ "Interactive use:\n"
18421 #~ " %s [options] device\n"
18424 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18425 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18427 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18428 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18433 #~ "Imprimir versión:\n"
18435 #~ "Imprimir tabla de particiones:\n"
18436 #~ " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
18437 #~ "Uso interactivo:\n"
18438 #~ " %s [opciones] dispositivo\n"
18441 #~ "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
18442 #~ "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del "
18444 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de "
18446 #~ " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
18449 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18450 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
18452 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18453 #~ msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
18455 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18456 #~ msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
18458 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18459 #~ msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
18461 #~ msgid "drivedata: "
18462 #~ msgstr "drivedata: "
18464 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18466 #~ "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
18468 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18470 #~ "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
18472 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18473 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
18475 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18476 #~ msgstr "Esta partición ya existe.\n"
18478 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18479 #~ msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
18483 #~ "Syncing disks.\n"
18486 #~ "Se están sincronizando los discos.\n"
18489 #~ msgid "unable to read %s"
18490 #~ msgstr "No se puede leer %s\n"
18493 #~ msgid "unable to seek on %s"
18494 #~ msgstr "No se puede buscar en %s\n"
18497 #~ msgid "unable to write %s"
18498 #~ msgstr "No se puede escribir %s\n"
18501 #~ msgid "fatal error"
18502 #~ msgstr "Error muy grave\n"
18504 #~ msgid "Command action"
18505 #~ msgstr "Orden Acción"
18507 #~ msgid "You must set"
18508 #~ msgstr "Debe establecer"
18511 #~ msgstr "cabezas"
18516 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18517 #~ msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
18519 #~ msgid "Using default value %u\n"
18520 #~ msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
18525 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18528 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
18533 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18536 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
18539 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18540 #~ msgstr ", %llu sectores en total"
18543 #~ msgid "cannot write disk label"
18544 #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
18548 #~ "Error closing file\n"
18551 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
18554 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18556 #~ "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
18559 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18561 #~ "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo "
18563 #~ "etiqueta de disco.\n"
18565 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18566 #~ msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
18568 #~ msgid "No free sectors available\n"
18569 #~ msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
18571 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18572 #~ msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
18574 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18575 #~ msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
18578 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18579 #~ msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
18581 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18582 #~ msgstr "Se añade una partición primaria\n"
18587 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18588 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18592 #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
18593 #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
18594 #~ "para ver información adicional.\n"
18596 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18597 #~ msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
18602 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18606 #~ "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18609 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18610 #~ msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
18615 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18616 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18617 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18618 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18619 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18620 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18621 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18622 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18625 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
18626 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
18627 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
18628 #~ "\talgunos consejos:\n"
18629 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
18630 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
18631 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
18632 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
18633 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
18634 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
18635 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
18639 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18640 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18641 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18642 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18644 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
18645 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
18646 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
18647 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
18650 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18651 #~ "than 512 bytes\n"
18653 #~ "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo "
18659 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18660 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18664 #~ "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18665 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
18669 #~ "----- partitions -----\n"
18670 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18672 #~ "----- particiones -----\n"
18673 #~ "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
18676 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18677 #~ "Bootfile: %s\n"
18678 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18680 #~ "----- Info inicio -----\n"
18681 #~ "Fichero de inicio: %s\n"
18682 #~ "----- Entradas de directorio -----\n"
18685 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18686 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
18688 #~ msgid "No partitions defined\n"
18689 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
18692 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18693 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18695 #~ "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de "
18697 #~ "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
18699 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18700 #~ msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
18702 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18703 #~ msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
18706 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18708 #~ "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18710 #~ msgid " Last %s"
18711 #~ msgstr " Último %s"
18714 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18715 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
18719 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18721 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18723 #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
18724 #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
18725 #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n"
18727 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18728 #~ msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
18731 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18732 #~ msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
18738 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18739 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
18744 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18745 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18746 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18747 #~ "Label ID: %s\n"
18748 #~ "Volume ID: %s\n"
18749 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18753 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
18754 #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
18755 #~ "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
18757 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18763 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18764 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18768 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18769 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18772 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18773 #~ msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
18778 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18779 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
18789 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18790 #~ msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
18793 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18794 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18797 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18798 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
18801 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18802 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18805 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18806 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
18809 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18810 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18813 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18814 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
18817 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18818 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18821 #~ msgid "find unused loop device failed"
18822 #~ msgstr "mount: montaje erróneo"
18825 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18826 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18832 #~ " %s [options] file...\n"
18833 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18836 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18837 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
18839 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18840 #~ msgstr "Error en la llamada xstrndup"
18843 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18845 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
18848 #~ msgid "connect %s"
18849 #~ msgstr "nfs connect"
18855 #~ " %s [options] [file...]\n"
18856 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18859 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18860 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
18862 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18863 #~ msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
18865 #~ msgid "one bad page\n"
18866 #~ msgstr "Una página incorrecta\n"
18869 #~ msgid " on whole disk. "
18870 #~ msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
18873 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18874 #~ msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
18878 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18879 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18880 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18882 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18883 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18884 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18885 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18886 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18887 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18888 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18891 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
18892 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
18893 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
18894 #~ "\talgunos consejos:\n"
18895 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
18896 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
18897 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
18898 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
18899 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
18900 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
18901 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
18904 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18905 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18906 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18907 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18909 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
18910 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
18911 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
18912 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
18916 #~ "BSD label for device: %s\n"
18919 #~ "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
18921 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18922 #~ msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
18925 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18926 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18927 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18928 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18930 #~ "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
18931 #~ "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
18932 #~ "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
18933 #~ "partición con la orden `d'.\n"
18935 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18936 #~ msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
18939 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18940 #~ msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
18943 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18945 #~ "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
18948 #~ msgid "exec %s failed"
18949 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
18952 #~ msgid "%s: exec failed"
18953 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18956 #~ msgid "%s: not a tty"
18957 #~ msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
18960 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18961 #~ msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
18963 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18964 #~ msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
18966 #~ msgid "St. Tib's Day"
18967 #~ msgstr "Día de San Tibb"
18969 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18970 #~ msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18972 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18973 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
18976 #~ msgid "invalid port number argument"
18977 #~ msgstr "identificador inválido"
18983 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18984 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18987 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18988 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
18990 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18991 #~ msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
18994 #~ msgid "executing %s failed"
18995 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
18998 #~ msgid "uname failed"
18999 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19002 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19003 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19008 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19009 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19012 #~ msgid "no action specified"
19013 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
19015 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19016 #~ msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
19018 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19019 #~ msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
19022 #~ msgid "shmctl failed"
19023 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19026 #~ msgid "msgctl failed"
19027 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19029 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19030 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19033 #~ msgid "semctl failed"
19034 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19037 #~ msgid "%s failed to use device"
19038 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19041 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19042 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
19045 #~ msgid "failed to allocate memory"
19046 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19049 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19050 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19053 #~ msgid "renice from %s\n"
19054 #~ msgstr "%s de %s\n"
19057 #~ msgid "unable to execute %s"
19058 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19061 #~ msgid "execvp failed"
19062 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19065 #~ msgid "execv failed"
19066 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19069 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19070 #~ msgstr "%s versión %s\n"
19073 #~ msgstr "usuarios"
19075 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19076 #~ msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
19079 #~ msgid "write error."
19080 #~ msgstr "col: error de escritura.\n"
19085 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19086 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19091 #~ "For more information see column(1).\n"
19092 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19095 #~ msgid "more (%s)\n"
19096 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
19099 #~ msgid "cannot open file %s"
19100 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19103 #~ msgid "cannot stat file %s"
19104 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19107 #~ msgid "couldn't open %s"
19108 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
19111 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19112 #~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
19115 #~ msgid "failed to open %s"
19116 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19118 #~ msgid "cannot stat device %s"
19119 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19122 #~ msgid "cannot stat %s"
19123 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19126 #~ msgid "%s: failed to open"
19127 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19129 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19130 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19133 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19134 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19136 #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
19137 #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
19139 #~ msgid "unable to open %s"
19140 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19143 #~ msgid "error: cannot open %s"
19144 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
19147 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19148 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
19151 #~ msgid "cannot open file"
19152 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19155 #~ msgid "Could not open %s"
19156 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
19159 #~ msgid "could not stat '%s'"
19160 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19163 #~ msgid "%s: fstat failed"
19164 #~ msgstr "El estado de %s es %d"
19166 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19167 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
19169 #~ msgid "open() of %s failed"
19170 #~ msgstr "Error de open() de %s"
19172 #~ msgid "Open of %s failed"
19173 #~ msgstr "Error al abrir %s"
19175 #~ msgid "Unable to open %s"
19176 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19179 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19180 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19183 #~ msgid "failed to stat directory"
19184 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19187 #~ msgid "failed to stat %s"
19188 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19191 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19192 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19195 #~ msgid "stat %s failed"
19196 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19199 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19200 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19203 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19204 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19206 #~ msgid "Cannot open "
19207 #~ msgstr "No se puede abrir "
19210 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19211 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
19214 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19215 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19218 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19219 #~ " -h print this help\n"
19220 #~ " -x dir extract into dir\n"
19221 #~ " -v be more verbose\n"
19222 #~ " file file to test\n"
19224 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
19225 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
19226 #~ " -x dir extrae en dir\n"
19227 #~ " -v es más explicativo\n"
19228 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
19230 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19231 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
19234 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19235 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19238 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19239 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
19242 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19243 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19247 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19250 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19255 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19256 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19258 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19259 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
19261 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19262 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
19264 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19265 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
19267 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19268 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
19270 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19271 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
19273 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19275 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
19276 #~ "cuenta la opción -b\n"
19278 #~ msgid "out of memory?\n"
19279 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
19283 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19286 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
19289 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19290 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
19293 #~ msgid "failed to parse epoch"
19294 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19298 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19299 #~ "You can only perform one function at a time."
19301 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
19302 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
19306 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19309 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
19310 #~ "especificado ambas.\n"
19314 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19315 #~ "specified both."
19317 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
19318 #~ "especificado ambas.\n"
19322 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19323 #~ "specified both."
19325 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
19326 #~ "especificado ambas.\n"
19329 #~ msgid "cannot lock group file"
19330 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19333 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19334 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
19339 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19340 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19343 #~ msgid "failed to parse sigval"
19344 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19347 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19348 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
19353 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19354 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19357 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19358 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19361 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19362 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19365 #~ msgid "failed to parse class data"
19366 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19369 #~ msgid "failed to parse class"
19370 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19373 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19374 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19379 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19380 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19383 #~ msgid "invalid speed"
19384 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
19387 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19388 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19391 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19392 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19395 #~ msgid "failed to setup loop device"
19396 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
19401 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19402 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19405 #~ msgid "cannot parse PID"
19406 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
19409 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19410 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19413 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19414 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19419 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19420 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19423 #~ msgid "argument %lu is too large"
19424 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
19427 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19428 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19431 #~ msgid "bad length value"
19432 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
19435 #~ msgid "bad skip value"
19436 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
19439 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19442 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
19446 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19447 #~ msgstr "error de búsqueda"
19450 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19451 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19454 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19455 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
19458 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19459 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19461 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19462 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
19464 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19465 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
19467 #~ msgid " p print BSD partition table"
19468 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
19470 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19472 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
19474 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19475 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
19477 #~ msgid " p print the partition table"
19478 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
19482 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19483 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19484 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19487 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
19488 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19489 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
19493 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19496 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
19497 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
19499 #~ msgid "Internal error\n"
19500 #~ msgstr "Error interno\n"
19504 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19508 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
19512 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19513 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
19516 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19517 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19518 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19521 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
19522 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19523 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
19524 #~ "irrecuperable.\n"
19527 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19528 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
19533 #~ "For more information see mount(8).\n"
19534 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19536 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19537 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
19539 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19540 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
19542 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19543 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
19545 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19546 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
19548 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19549 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
19551 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19552 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
19554 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19555 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19558 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19559 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
19563 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19564 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19566 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19567 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
19570 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19572 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
19575 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19577 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
19580 #~ msgid "setpwnam failed"
19581 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19584 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19585 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
19587 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19588 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
19590 #~ msgid "out of memory"
19591 #~ msgstr "no queda memoria"
19593 #~ msgid "Illegal username"
19594 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
19597 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19598 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
19600 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19601 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
19603 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19604 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
19606 #~ msgid "Login incorrect\n"
19607 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
19610 #~ msgid "change terminal owner failed"
19611 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19614 #~ msgid "failure forking"
19615 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
19622 #~ "Inicio de sesión de %s: "
19624 #~ msgid "NAME too long"
19625 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
19628 #~ msgid "login name much too long."
19629 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
19632 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19633 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
19635 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19636 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
19639 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19640 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
19642 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19643 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
19645 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19646 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
19648 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19649 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
19651 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19652 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
19654 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19655 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
19657 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19659 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
19662 #~ msgid "calloc failed"
19663 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
19666 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19667 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
19670 #~ msgid "%s: write failed"
19671 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19674 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19675 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
19678 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19679 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19682 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19683 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
19685 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19686 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
19688 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19689 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19691 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19692 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
19695 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19696 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
19699 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19700 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19702 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
19703 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
19705 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
19708 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19709 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
19712 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19713 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
19716 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19718 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
19721 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19722 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
19724 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19725 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
19727 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19728 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
19730 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19732 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
19733 #~ "compilación.\n"
19735 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19737 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
19738 #~ "compilación.\n"
19743 #~ "For more information see partx(8).\n"
19744 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19747 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19748 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19750 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
19751 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
19753 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19754 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
19757 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19758 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
19761 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19762 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19765 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19766 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
19771 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19772 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19774 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19775 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19777 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19778 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
19780 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
19781 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
19782 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
19784 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19785 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19787 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
19788 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
19790 #~ msgid "unknown error in key"
19791 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
19793 #~ msgid "unknown error in id"
19794 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
19796 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19797 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19801 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19804 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
19805 #~ "acceso de lectura.\n"
19808 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19809 #~ msgstr "%s de %s\n"
19812 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19813 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19814 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19815 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19816 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19817 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19818 #~ "\t -v print verbose data\n"
19819 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19820 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19821 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19822 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19823 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19824 #~ "\t -V print version and exit\n"
19826 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
19827 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
19829 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
19830 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
19831 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
19832 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
19833 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
19835 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
19837 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
19839 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
19840 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
19842 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
19845 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19846 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
19851 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19852 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19857 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19858 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
19860 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19861 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
19864 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19865 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19866 #~ " -T [on|off] ]\n"
19868 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
19869 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
19870 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19872 #~ msgid "%s: bad value\n"
19873 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
19878 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19879 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19882 #~ msgid "closing file %s"
19885 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
19887 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19888 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
19890 #~ msgid "Warning: partition %s "
19891 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
19893 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19894 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
19896 #~ msgid "and %s overlap\n"
19897 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
19903 #~ " %s [options] device [...]\n"
19904 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19907 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19908 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
19912 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19915 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19920 #~ "Usage: %s [options]\n"
19922 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19926 #~ "Usage: %s [options]\n"
19929 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19935 #~ " %s [options] [file]\n"
19936 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19939 #~ msgid " %s -V\n"
19940 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
19942 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19943 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
19945 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19946 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19948 #~ msgid "Available commands:\n"
19949 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
19951 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19952 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
19955 #~ msgid "parse error\n"
19956 #~ msgstr "error de búsqueda"
19958 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19959 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19961 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19962 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
19964 #~ msgid "malloc failed"
19965 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
19967 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19968 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
19970 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19971 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
19974 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19975 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19977 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
19978 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
19980 #~ msgid "unable to stat %s"
19981 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19984 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19985 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
19988 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19989 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
19991 #~ msgid "Out of memory"
19992 #~ msgstr "No queda memoria"
20001 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20002 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
20004 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20006 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
20009 #~ "Command action\n"
20011 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20013 #~ "Acción de la orden\n"
20015 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
20017 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20018 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
20020 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20022 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
20025 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20027 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
20032 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20034 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
20037 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20040 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
20041 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
20043 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20044 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
20046 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20048 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
20051 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20053 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
20056 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20058 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
20061 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20063 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
20066 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20067 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
20069 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20070 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
20072 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20073 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
20075 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20077 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
20080 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20083 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
20087 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20088 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
20090 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20091 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
20093 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20094 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
20096 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20098 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
20102 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20103 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20107 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20108 #~ "[filesys ...]\n"
20109 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
20112 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20113 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
20116 #~ msgid "fsck from %s\n"
20117 #~ msgstr "%s de %s\n"
20120 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20121 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
20123 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20124 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
20126 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20127 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
20129 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20130 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
20132 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
20134 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20135 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
20137 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
20138 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
20140 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20141 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
20145 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20147 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20150 #~ " -h | --help show this help\n"
20151 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20152 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20153 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20154 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20155 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20156 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20158 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20159 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20160 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20162 #~ " value given with --epoch\n"
20163 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20164 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20167 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20168 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20169 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20170 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20171 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20172 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20174 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20175 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20176 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20177 #~ " either --utc or --localtime\n"
20178 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20179 #~ " /etc/adjtime)\n"
20180 #~ " --test do everything except actually updating the "
20182 #~ " clock or anything else\n"
20183 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20186 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
20188 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
20191 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
20192 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
20193 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
20194 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
20196 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
20198 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
20200 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
20201 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
20203 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
20205 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
20206 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
20209 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
20211 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
20212 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
20213 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
20215 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
20217 #~ " de hardware\n"
20218 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
20220 #~ " época del reloj de hardware\n"
20221 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
20222 #~ " o de --localtime\n"
20224 #~ msgid "can't malloc initstring"
20225 #~ msgstr "can't malloc initstring"
20229 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20230 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20231 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20232 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20234 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
20235 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
20236 #~ "[tipo_terminal]\n"
20237 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
20238 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
20239 #~ "[tipo_terminal]\n"
20242 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20243 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
20245 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20246 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
20249 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20250 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20253 #~ msgid "can't read: %s"
20254 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20256 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20257 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20260 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20261 #~ "[ message ... ]\n"
20263 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
20264 #~ "[ mensaje ... ]\n"
20266 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20267 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
20270 #~ msgid "out of memory?"
20271 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
20273 # Intraducible sin el contexto.
20274 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20275 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
20278 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20279 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
20282 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20283 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20286 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20287 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20289 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20290 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20292 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20293 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20295 #~ msgid " [ -default ]\n"
20296 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20298 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20299 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20301 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20302 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20304 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20305 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20307 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20308 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20310 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20311 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20313 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20314 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20316 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20317 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20319 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20320 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20322 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20323 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20326 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20328 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20331 #~ msgid " %s -k\n"
20332 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
20335 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20336 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
20338 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20339 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
20341 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20342 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
20344 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20345 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
20348 #~ msgid "unknown\n"
20349 #~ msgstr "desconocido"
20351 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20352 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
20354 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20355 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
20358 #~ msgid "only root can shut a system down."
20359 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
20362 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20364 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
20366 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20367 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
20369 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20370 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
20372 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20373 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
20375 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20376 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
20378 #~ msgid "halted by %s: %s"
20379 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
20383 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20386 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
20390 #~ "Now you can turn off the power..."
20393 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
20395 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20396 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
20398 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20399 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
20401 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20402 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
20404 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20405 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
20407 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20408 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
20410 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20411 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
20413 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20414 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
20416 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20417 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
20419 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20420 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
20422 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20423 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
20425 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20426 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20428 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20429 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
20431 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20432 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
20434 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20436 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
20439 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20440 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
20442 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20443 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
20445 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20446 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
20448 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20449 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
20451 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20452 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
20454 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20456 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
20459 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20461 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
20464 #~ msgid "error opening fifo\n"
20465 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
20467 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20468 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
20470 #~ msgid "error running finalprog\n"
20471 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20473 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20474 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
20478 #~ "Wrong password.\n"
20481 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
20483 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20484 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
20486 #~ msgid "fork failed\n"
20487 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
20489 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20490 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
20492 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20493 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
20496 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20497 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20500 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20501 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20504 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20505 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20508 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20509 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
20512 #~ msgid "error: calloc failed"
20513 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20516 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20517 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
20519 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20520 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
20523 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20526 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
20527 #~ "[fichero ...]\n"
20529 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20530 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
20533 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20534 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20536 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20537 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
20539 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20540 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
20543 #~ msgid "realloc failed"
20544 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20547 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20548 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20551 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20552 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
20554 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20555 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
20557 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20558 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
20562 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20565 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
20567 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20568 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
20570 #~ msgid "last: gethostname"
20571 #~ msgstr "last: gethostname"
20573 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20574 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
20576 #~ msgid "No directory %s!\n"
20577 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
20579 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20580 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
20582 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20583 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
20585 #~ msgid "newgrp: setgid"
20586 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20588 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20589 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
20591 #~ msgid "newgrp: setuid"
20592 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20594 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20595 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20597 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20598 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
20600 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20601 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
20604 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20605 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20608 #~ msgid "parse error at lines: "
20609 #~ msgstr "error de búsqueda"
20612 #~ msgid " and %d."
20615 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20616 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
20618 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20619 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
20621 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20622 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
20624 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20625 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
20627 #~ msgid "; see strings(1)."
20628 #~ msgstr "; véase strings(1)."
20630 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20631 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
20633 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20634 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
20637 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20638 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
20641 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20642 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20645 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20646 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
20649 #~ msgid "rtc read"
20650 #~ msgstr ", preparado"
20652 #~ msgid "malloc error"
20653 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
20655 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20656 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
20659 #~ msgid "Out of memory\n"
20660 #~ msgstr "No queda memoria"
20663 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20664 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
20666 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20667 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
20669 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20670 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20672 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20673 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
20675 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20676 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
20678 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20679 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
20681 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20682 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
20684 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20685 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
20687 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20688 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
20690 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20691 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
20694 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20695 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20698 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20699 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
20708 #~ msgid "Linux ext2"
20709 #~ msgstr "Linux ext2"
20711 #~ msgid "Linux ext3"
20712 #~ msgstr "Linux ext3"
20714 #~ msgid "Linux XFS"
20715 #~ msgstr "Linux XFS"
20717 #~ msgid "Linux JFS"
20718 #~ msgstr "Linux JFS"
20720 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20721 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20723 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20724 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20726 #~ msgid "OS/2 IFS"
20727 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20733 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20734 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
20736 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20737 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
20739 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20740 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20742 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20743 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
20746 #~ "Resource Specification:\n"
20747 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20748 #~ "\t-q : messages\n"
20750 #~ "Especificación de recursos:\n"
20751 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
20752 #~ "\t-q : mensajes\n"
20755 #~ "\t-s : semaphores\n"
20756 #~ "\t-a : all (default)\n"
20758 #~ "\t-s : semáforos\n"
20759 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
20762 #~ "Output Format:\n"
20765 #~ "\t-c : creator\n"
20767 #~ "Formato de salida:\n"
20768 #~ "\t-t : tiempo\n"
20770 #~ "\t-c : creador\n"
20773 #~ "\t-l : limits\n"
20774 #~ "\t-u : summary\n"
20776 #~ "\t-l : límites\n"
20777 #~ "\t-u : resumen\n"
20781 #~ msgid "error: %s"
20782 #~ msgstr "RE error:"
20785 #~ msgid "error parse: %s"
20786 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
20788 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20790 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
20791 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
20794 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20796 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
20798 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20799 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
20802 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20804 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
20807 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20808 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
20810 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20811 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
20813 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20814 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
20816 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20817 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
20819 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20820 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
20822 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20823 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
20826 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20829 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
20830 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
20832 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20834 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
20835 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
20837 #~ msgid "missing comma"
20838 #~ msgstr "falta una coma"
20840 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20841 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
20843 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20844 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
20847 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20849 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
20852 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20853 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
20856 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20857 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20858 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
20860 #~ "the -f option to force it.\n"
20862 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
20863 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
20865 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
20866 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
20867 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
20870 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20871 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20872 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20873 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20874 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20875 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20876 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20877 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20879 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
20880 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
20881 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
20883 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
20884 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
20885 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
20886 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
20887 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
20890 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20891 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20892 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20893 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20894 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20897 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20898 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
20899 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
20900 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
20901 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
20907 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20908 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20909 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20910 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20911 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20912 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20915 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
20916 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
20917 #~ "podría causar problemas con:\n"
20918 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
20919 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
20920 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
20922 #~ msgid "calling open_tty\n"
20923 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20925 #~ msgid "calling termio_init\n"
20926 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20928 #~ msgid "writing init string\n"
20929 #~ msgstr "writing init string\n"
20931 #~ msgid "before autobaud\n"
20932 #~ msgstr "before autobaud\n"
20934 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20935 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20937 #~ msgid "reading login name\n"
20938 #~ msgstr "reading login name\n"
20940 #~ msgid "after getopt loop\n"
20941 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20943 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20944 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20946 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20947 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20949 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20950 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20952 #~ msgid "open(2)\n"
20953 #~ msgstr "open(2)\n"
20955 #~ msgid "duping\n"
20956 #~ msgstr "duping\n"
20958 #~ msgid "term_io 2\n"
20959 #~ msgstr "term_io 2\n"
20961 #~ msgid "Password error."
20962 #~ msgstr "Error de contraseña."
20964 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20965 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
20967 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20968 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
20970 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20971 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20973 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20974 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
20976 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20977 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
20979 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20980 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
20982 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20983 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
20985 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20986 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
20988 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20989 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
20991 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20992 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
20994 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20995 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
20998 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20999 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21002 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21003 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21005 #~ msgid ", offset %lld"
21006 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
21008 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
21009 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
21011 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
21012 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
21014 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
21015 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
21019 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21020 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21021 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
21024 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21025 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21026 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
21030 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21032 #~ " %s [-v] special ...\n"
21034 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21036 #~ " %s [-v] especial ...\n"
21039 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
21040 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
21042 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21044 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
21046 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21047 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21049 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21050 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21052 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21053 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21055 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21056 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21058 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21059 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21061 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21062 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21064 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21065 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21067 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21068 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21071 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
21073 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
21077 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
21078 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
21081 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
21084 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
21087 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
21088 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
21090 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
21091 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
21095 #~ " ? auto configure\n"
21096 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
21098 #~ "Tipo de unidad\n"
21099 #~ " ? Con configuración automática\n"
21100 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
21102 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
21103 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
21105 #~ msgid "Alternate cylinders"
21106 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
21108 #~ msgid "Physical cylinders"
21109 #~ msgstr "Cilindros físicos"
21111 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
21112 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
21114 #~ msgid "3,5\" floppy"
21115 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
21117 #~ msgid "Linux custom"
21118 #~ msgstr "Linux personalizado"
21121 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21122 #~ msgstr "%s de %s\n"
21125 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
21126 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
21130 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21132 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
21134 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
21137 #~ msgid "%s: bad UUID"
21138 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
21140 # FIXME: Falta un . en el original.
21141 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21142 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
21144 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
21145 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
21147 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21148 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
21150 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21151 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
21153 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21154 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
21156 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21158 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
21160 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21161 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21163 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21164 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
21166 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21167 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
21169 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21170 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
21172 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21173 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
21175 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21176 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
21178 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
21179 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
21181 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21182 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
21184 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21185 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
21187 #~ msgid "nfs bindresvport"
21188 #~ msgstr "nfs bindresvport"
21190 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21191 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
21193 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21195 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
21197 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21198 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
21200 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21201 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
21203 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21204 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
21206 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21207 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21209 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21210 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
21212 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
21213 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
21215 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
21216 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
21218 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
21220 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
21222 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
21223 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
21225 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
21226 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
21228 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21229 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
21231 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21232 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
21234 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21235 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
21238 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21240 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
21243 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21244 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
21246 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21247 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
21249 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21250 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
21252 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21253 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
21255 #~ msgid "can't stat(%s)"
21256 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
21258 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21259 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
21261 #~ msgid "can't read data from %s"
21262 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
21265 #~ "Too many users logged on already.\n"
21266 #~ "Try again later.\n"
21268 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
21269 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21271 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21272 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
21274 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21276 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
21279 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21280 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21281 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21283 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
21284 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
21285 #~ "alfanuméricos.\n"
21286 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
21288 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21289 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
21291 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21293 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
21296 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21298 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
21300 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21301 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
21303 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21305 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
21308 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21309 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
21311 #~ msgid "Cannot find login name"
21312 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
21314 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21316 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
21318 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21320 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
21322 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21324 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
21327 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21328 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
21330 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21331 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
21333 #~ msgid "Enter old password: "
21334 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
21336 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21337 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
21339 #~ msgid "Enter new password: "
21340 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
21342 #~ msgid "Password not changed."
21343 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
21345 #~ msgid "Re-type new password: "
21346 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
21348 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21349 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
21351 #~ msgid "password changed, user %s"
21352 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
21354 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21355 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
21357 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21358 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
21360 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21361 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
21363 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
21365 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21367 #~ msgid "Password changed.\n"
21368 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
21370 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21371 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
21373 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
21374 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
21376 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
21377 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
21379 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
21380 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
21382 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
21384 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
21386 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21387 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
21389 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21390 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
21393 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21394 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21396 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
21397 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
21400 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21401 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21402 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21404 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
21406 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
21408 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
21410 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21411 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
21413 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21414 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
21416 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21417 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
21419 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21420 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
21422 #~ msgid "Can't open help file"
21423 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
21425 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
21426 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
21428 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
21429 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
21431 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21432 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21434 #~ msgid "for reading"
21435 #~ msgstr "para lectura"
21437 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21439 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
21442 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21443 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
21445 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21446 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
21448 #~ msgid "rebooted"
21449 #~ msgstr "reiniciado"
21452 #~ msgstr "detenido"
21454 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21455 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
21457 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21458 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
21460 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21461 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
21463 #~ msgid " which you have read access.\n"
21464 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
21466 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21467 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
21469 #~ msgid "Message: "
21470 #~ msgstr "Mensaje: "
21472 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21473 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
21475 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21476 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
21478 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21479 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
21481 #~ msgid ": bad directory: size<32"
21482 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
21484 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
21485 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
21488 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21489 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21491 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
21493 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
21496 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
21497 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
21499 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
21500 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
21502 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21503 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
21505 #~ msgid "%s: no utmp entry"
21506 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
21508 #~ msgid "badlogin: %s\n"
21509 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
21511 #~ msgid "sleepexit %d\n"
21512 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
21514 #~ msgid " [ username ]\n"
21515 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
21517 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
21518 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
21520 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
21521 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
21523 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
21524 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
21526 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
21527 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
21529 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
21530 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
21532 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21534 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
21537 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21539 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
21542 #~ msgid "not mounted anything"
21543 #~ msgstr "No se ha montado nada"
21545 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21546 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21548 #~ msgid "Not Set\n"
21549 #~ msgstr "No establecido\n"
21551 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21552 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
21554 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21555 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
21557 #~ msgid "anything\n"
21558 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
21560 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21561 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
21563 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21564 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
21566 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
21567 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
21569 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
21570 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
21572 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
21573 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
21575 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
21576 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
21578 #~ msgid "Cannot get loop info"
21579 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
21581 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21582 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
21584 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
21586 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
21589 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21590 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21591 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21592 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21593 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21595 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
21596 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21597 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
21598 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
21599 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
21602 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21603 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"