1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
34 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
40 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
41 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
42 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
43 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
44 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
46 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
47 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
48 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
49 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
51 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
52 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
57 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
58 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
59 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
60 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
61 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
62 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
63 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "no se puede abrir %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "identificador inválido"
74 #: disk-utils/addpart.c:56
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "identificador inválido"
79 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "identificador inválido"
84 #: disk-utils/addpart.c:58
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
89 #: disk-utils/blockdev.c:62
91 msgstr "establece sólo lectura"
93 #: disk-utils/blockdev.c:69
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "establece lectura/escritura"
97 #: disk-utils/blockdev.c:75
99 msgstr "obtiene sólo lectura"
101 #: disk-utils/blockdev.c:81
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:87
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:93
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
113 #: disk-utils/blockdev.c:99
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
117 #: disk-utils/blockdev.c:105
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
121 #: disk-utils/blockdev.c:111
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
126 #: disk-utils/blockdev.c:117
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
131 #: disk-utils/blockdev.c:123
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
135 #: disk-utils/blockdev.c:130
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
139 #: disk-utils/blockdev.c:136
141 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
142 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
144 #: disk-utils/blockdev.c:142
145 msgid "get size in bytes"
146 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
148 #: disk-utils/blockdev.c:149
149 msgid "set readahead"
150 msgstr "establece `readahead'"
152 #: disk-utils/blockdev.c:155
153 msgid "get readahead"
154 msgstr "obtiene `readahead'"
156 #: disk-utils/blockdev.c:162
157 msgid "set filesystem readahead"
158 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
160 #: disk-utils/blockdev.c:168
161 msgid "get filesystem readahead"
162 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
164 #: disk-utils/blockdev.c:172
165 msgid "flush buffers"
166 msgstr "vacía los búferes"
168 #: disk-utils/blockdev.c:176
169 msgid "reread partition table"
170 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
172 #: disk-utils/blockdev.c:183
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 "Available commands:\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:189
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
189 #: disk-utils/blockdev.c:310
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
194 #: disk-utils/blockdev.c:316
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:332
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s necesita un argumento\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:369
207 msgstr "Error de búsqueda"
209 #: disk-utils/blockdev.c:376
211 msgid "%s succeeded.\n"
212 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:460
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:468
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
224 #: disk-utils/delpart.c:14
226 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
227 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
229 #: disk-utils/delpart.c:57
231 msgid "failed to remove partition"
232 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
234 #: disk-utils/fdformat.c:28
236 msgid "Formatting ... "
237 msgstr "Formateando... "
239 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
242 msgstr "finalizado\n"
244 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
245 #: disk-utils/fdformat.c:59
247 msgid "Verifying ... "
248 msgstr "Verificando... "
250 #: disk-utils/fdformat.c:71
254 #: disk-utils/fdformat.c:73
256 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
257 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:81
262 "bad data in cyl %d\n"
265 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:95
270 msgid "Usage: %s [options] device\n"
271 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
273 #: disk-utils/fdformat.c:98
278 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
279 " -V, --version output version information and exit\n"
280 " -h, --help display this help and exit\n"
284 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
285 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
287 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
288 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
289 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
290 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
291 #: text-utils/tailf.c:279
293 msgid "stat failed %s"
294 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
296 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
297 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
299 msgid "%s: not a block device"
300 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
302 #: disk-utils/fdformat.c:150
304 msgid "cannot access file %s"
305 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
318 msgstr "Doble densidad"
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
322 msgstr "Simple densidad"
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
332 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
334 #: disk-utils/fsck.c:191
336 msgid "%s is mounted\n"
337 msgstr "%s está montado.\t "
339 #: disk-utils/fsck.c:193
341 msgid "%s is not mounted\n"
342 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
344 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
347 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
348 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
350 msgid "cannot read %s"
351 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
353 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
355 msgid "parse error: %s"
356 msgstr "error de búsqueda"
358 #: disk-utils/fsck.c:329
360 msgid "Locking disk %s ... "
361 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
363 #: disk-utils/fsck.c:339
368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
369 #: disk-utils/fsck.c:349
372 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
374 #: disk-utils/fsck.c:349
377 msgstr "Error de búsqueda"
379 #: disk-utils/fsck.c:389
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
384 #: disk-utils/fsck.c:415
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "error de búsqueda"
389 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
394 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
396 msgid "%s: not found"
397 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
399 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
405 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
407 #: disk-utils/fsck.c:625
409 msgid "%s: execute failed"
410 msgstr "Error de búsqueda"
412 #: disk-utils/fsck.c:713
413 msgid "wait: no more child process?!?"
416 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
417 #: sys-utils/unshare.c:141
419 msgid "waitpid failed"
420 msgstr "setuid() ha fallado"
422 #: disk-utils/fsck.c:734
424 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
427 #: disk-utils/fsck.c:740
429 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
432 #: disk-utils/fsck.c:786
434 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
437 #: disk-utils/fsck.c:848
439 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
440 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
442 #: disk-utils/fsck.c:917
444 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
448 #: disk-utils/fsck.c:1034
451 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
454 #: disk-utils/fsck.c:1046
456 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
457 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
459 #: disk-utils/fsck.c:1051
462 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
466 #: disk-utils/fsck.c:1068
468 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
469 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
471 #: disk-utils/fsck.c:1087
473 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
476 #: disk-utils/fsck.c:1176
478 msgid "failed to allocate iterator"
479 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
481 #: disk-utils/fsck.c:1191
483 msgid "Checking all file systems.\n"
484 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1282
488 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1307
493 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
494 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
496 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1313
506 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
511 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
512 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
514 #: disk-utils/fsck.c:1315
515 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
518 #: disk-utils/fsck.c:1316
519 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1317
523 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1318
528 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
529 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
531 #: disk-utils/fsck.c:1319
533 msgid " -s serialize the checking operations\n"
534 msgstr " d Suprime la partición actual"
536 #: disk-utils/fsck.c:1320
538 msgid " -T do not show the title on startup\n"
539 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
541 #: disk-utils/fsck.c:1321
543 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
544 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
547 #: disk-utils/fsck.c:1323
549 msgid " -V explain what is being done\n"
550 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
552 #: disk-utils/fsck.c:1324
554 msgid " -? display this help and exit\n"
555 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1327
558 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
561 #: disk-utils/fsck.c:1365
563 msgid "too many devices"
564 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
566 #: disk-utils/fsck.c:1377
568 msgid "Is /proc mounted?"
569 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
571 #: disk-utils/fsck.c:1385
573 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
574 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
576 #: disk-utils/fsck.c:1389
578 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
579 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
581 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
583 msgid "too many arguments"
584 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
586 #: disk-utils/fsck.c:1537
587 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
592 msgid " %s [options] file\n"
593 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
596 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
601 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
602 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
605 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
609 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
612 # FIXME: Sobra el espacio final
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
615 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
617 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
621 msgid "not a block device or file: %s"
622 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
626 msgid "file length too short"
627 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
631 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
633 msgid "seek on %s failed"
634 msgstr "Error de búsqueda"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
637 msgid "superblock magic not found"
638 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
642 msgid "cramfs endianness is %s\n"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
655 msgid "unsupported filesystem features"
656 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
660 msgid "superblock size (%d) too small"
661 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
665 msgid "zero file count"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
670 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
671 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
675 msgid "warning: old cramfs format\n"
676 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
679 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
680 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
684 msgstr "error de crc"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
688 msgstr "Error de búsqueda"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
692 msgid "read romfs failed"
693 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
697 msgid "root inode is not directory"
698 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
702 msgid "bad root offset (%lu)"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
706 msgid "data block too large"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
711 msgid "decompression error: %s"
712 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
716 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
717 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
721 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
722 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
724 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
727 msgid "non-block (%ld) bytes"
728 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
732 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
733 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
736 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
737 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
738 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
739 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
740 #: term-utils/ttymsg.c:174
742 msgid "write failed: %s"
743 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
747 msgid "lchown failed: %s"
748 msgstr "montaje erróneo"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
752 msgid "chown failed: %s"
753 msgstr "montaje erróneo"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
757 msgid "utime failed: %s"
758 msgstr "bad timeout value: %s"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
762 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
767 msgid "mkdir failed: %s"
768 msgstr "mkdir falló: %s"
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
771 msgid "filename length is zero"
772 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
775 msgid "bad filename length"
776 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
780 msgid "bad inode offset"
781 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
784 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
788 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
792 msgid "symbolic link has zero offset"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
796 msgid "symbolic link has zero size"
797 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
801 msgid "size error in symlink: %s"
802 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
806 msgid "symlink failed: %s"
807 msgstr "fsync ha fallado"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
811 msgid "special file has non-zero offset: %s"
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
816 msgid "fifo has non-zero size: %s"
819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
821 msgid "socket has non-zero size: %s"
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
826 msgid "bogus mode: %s (%o)"
827 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
831 msgid "mknod failed: %s"
832 msgstr "mknod falló: %s"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
836 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
841 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
843 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
844 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
848 msgid "invalid file data offset"
850 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
854 msgid "compiled without -x support"
855 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
860 msgstr "%s: Correcto\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
863 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
865 msgid " %s [options] <device>\n"
866 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
870 msgid " -l list all filenames\n"
871 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
874 msgid " -a automatic repair\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
879 msgid " -r interactive repair\n"
880 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
883 msgid " -v be verbose\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
888 msgid " -s output super-block information\n"
889 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
892 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
896 msgid " -f force check\n"
899 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
923 msgid "%s is mounted.\t "
924 msgstr "%s está montado.\t "
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
927 msgid "Do you really want to continue"
928 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
932 msgid "check aborted.\n"
933 msgstr "comprobación anulada.\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
937 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
938 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
942 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
943 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
947 msgstr "Eliminar bloque"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
951 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
952 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
956 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
957 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
962 "Internal error: trying to write bad block\n"
963 "Write request ignored\n"
965 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
966 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
969 msgid "seek failed in write_block"
970 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
974 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
975 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
978 msgid "seek failed in write_super_block"
979 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
982 msgid "unable to write super-block"
983 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
986 msgid "Unable to write inode map"
987 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
990 msgid "Unable to write zone map"
991 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
994 msgid "Unable to write inodes"
995 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
999 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1000 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1003 msgid "unable to read super block"
1004 msgstr "No se puede leer el superbloque"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1007 msgid "bad magic number in super-block"
1008 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1011 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1012 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1015 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1016 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1019 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1020 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1023 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1024 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1028 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1029 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1032 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1033 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1036 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1037 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1040 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1041 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1044 msgid "Unable to read inode map"
1045 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1048 msgid "Unable to read zone map"
1049 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1052 msgid "Unable to read inodes"
1053 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1057 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1058 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1062 msgid "%ld inodes\n"
1063 msgstr "%ld nodos-i\n"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1067 msgid "%ld blocks\n"
1068 msgstr "%ld bloques\n"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1072 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1073 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1077 msgid "Zonesize=%d\n"
1078 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1082 msgid "Maxsize=%zu\n"
1083 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1087 msgid "Filesystem state=%d\n"
1088 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1096 "Longitud de nombre=%d\n"
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1101 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1103 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1108 msgstr "Marcar en uso"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1112 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1113 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1117 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1118 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1121 msgid "root inode isn't a directory"
1122 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1126 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1128 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1129 "Ahora está en el fichero `%s'."
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1139 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1140 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1148 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1150 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1151 "para el fichero '%.*s'."
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1159 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1160 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1164 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1165 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1168 msgid "internal error"
1169 msgstr "Error interno"
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1173 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1174 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1177 msgid "seek failed in bad_zone"
1178 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1182 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1183 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1187 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1188 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1192 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1193 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1201 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1202 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1205 msgid "Set i_nlinks to count"
1206 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1210 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1211 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1215 msgstr "Eliminar marca"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1219 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1220 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1224 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1225 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1228 msgid "bad inode size"
1229 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1232 msgid "bad v2 inode size"
1233 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1236 msgid "need terminal for interactive repairs"
1237 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1241 msgid "cannot open %s: %s"
1242 msgstr "no se puede abrir %s"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1246 msgid "%s is clean, no check.\n"
1247 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1251 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1252 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1256 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1258 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1264 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1267 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1271 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1272 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1278 "%6d regular files\n"
1280 "%6d character device files\n"
1281 "%6d block device files\n"
1283 "%6d symbolic links\n"
1288 "%6d ficheros normales\n"
1290 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1291 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1293 "%6d enlaces simbólicos\n"
1297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1300 "----------------------------\n"
1301 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1302 "----------------------------\n"
1304 "----------------------------------\n"
1305 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1306 "----------------------------------\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:136
1310 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1313 #: disk-utils/isosize.c:139
1315 msgid "seek error on %s"
1316 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1318 #: disk-utils/isosize.c:142
1320 msgid "read error on %s"
1321 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1323 #: disk-utils/isosize.c:149
1325 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1326 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1328 #: disk-utils/isosize.c:168
1330 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1331 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1333 #: disk-utils/isosize.c:171
1334 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1337 #: disk-utils/isosize.c:172
1339 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1340 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
1342 #: disk-utils/isosize.c:204
1343 msgid "invalid divisor argument"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1348 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1349 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1356 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1357 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1358 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1359 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1360 " -c this option is silently ignored\n"
1361 " -l this option is silently ignored\n"
1362 " -V, --version output version information and exit\n"
1363 " -V as version must be only option\n"
1364 " -h, --help display this help and exit\n"
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1370 msgid "invalid number of inodes"
1371 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1374 msgid "volume name too long"
1375 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1378 msgid "fsname name too long"
1379 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1383 msgid "%s is not a block special device"
1384 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1388 msgid "invalid block-count"
1389 msgstr "identificador inválido"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1393 msgid "cannot get size of %s"
1394 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1398 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1399 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1402 msgid "too many inodes - max is 512"
1403 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1407 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1408 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1412 msgid "Device: %s\n"
1413 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1417 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1418 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1422 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1423 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1427 msgid "BlockSize: %d\n"
1428 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1432 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1433 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1437 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1438 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1442 msgid "Blocks: %lld\n"
1443 msgstr "Bloques: %ld\n"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1447 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1448 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1451 msgid "error writing superblock"
1452 msgstr "error al escribir el superbloque"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1455 msgid "error writing root inode"
1456 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1459 msgid "error writing inode"
1460 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1464 msgstr "error de búsqueda"
1466 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1468 msgid "error writing . entry"
1469 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1472 msgid "error writing .. entry"
1473 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1477 msgid "error closing %s"
1478 msgstr "error al cerrar %s"
1480 #: disk-utils/mkfs.c:38
1485 #: disk-utils/mkfs.c:39
1487 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1488 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1491 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1492 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1493 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1494 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1503 #: disk-utils/mkfs.c:43
1505 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.c:44
1510 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:45
1515 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.c:46
1520 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1523 #: disk-utils/mkfs.c:47
1526 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1527 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.c:49
1533 " -V, --version display version information and exit;\n"
1534 " -V as --version must be the only option\n"
1537 #: disk-utils/mkfs.c:51
1539 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1540 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.c:53
1546 "For more information see mkfs(8).\n"
1547 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1552 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1553 "name] dirname outfile\n"
1554 " -h print this help\n"
1556 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1557 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1558 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1559 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1560 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1561 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1562 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1563 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1564 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1565 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1566 " outfile output file\n"
1568 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1570 " -h muestra esta ayuda\n"
1571 " -v sé explicativo\n"
1572 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1574 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1575 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1576 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1577 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1578 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1579 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1580 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1581 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1582 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1583 " fsalida fichero de salida\n"
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1587 msgid "readlink failed: %s"
1588 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1592 msgid "could not read directory %s"
1593 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1598 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1599 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1601 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1602 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1607 msgid "filesystem too big. Exiting."
1608 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1612 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1613 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1617 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1618 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1622 msgid "cannot close file %s"
1623 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1627 msgid "invalid blocksize argument"
1628 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1632 msgid "invalid edition number argument"
1633 msgstr "identificador inválido"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1636 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1642 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1643 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1645 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1646 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1649 msgid "ROM image map"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1654 msgid "Including: %s\n"
1655 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1659 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1660 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1664 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1665 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1669 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1670 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1679 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1681 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1685 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1686 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1694 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1695 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1699 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1700 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1704 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1706 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1710 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1712 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1717 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1719 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1725 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1726 "that some device files will be wrong."
1728 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1729 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1734 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1735 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1739 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1740 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1744 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1745 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1749 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1750 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1754 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1755 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1759 msgid "%s: unable to write super-block"
1760 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1764 msgid "%s: unable to write inode map"
1765 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1769 msgid "%s: unable to write zone map"
1770 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1774 msgid "%s: unable to write inodes"
1775 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1779 msgid "%s: seek failed in write_block"
1780 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1784 msgid "%s: write failed in write_block"
1785 msgstr "Error de escritura en write_block"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1790 msgid "%s: too many bad blocks"
1791 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1795 msgid "%s: not enough good blocks"
1796 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1800 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1801 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1805 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1806 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1810 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1811 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1816 msgid_plural "%lu inodes\n"
1817 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
1818 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1823 msgid_plural "%lu blocks\n"
1824 msgstr[0] "%ld bloques\n"
1825 msgstr[1] "%ld bloques\n"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1829 msgid "Zonesize=%zu\n"
1830 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1838 "Tamaño máximo=%ld\n"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1843 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1844 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1848 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1849 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1853 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1854 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1858 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1860 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1861 "el sistema de ficheros"
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1865 msgid "%d bad block\n"
1866 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1867 msgstr[0] "%d bloques incorrectos\n"
1868 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
1870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1872 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1873 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1877 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1882 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1883 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1888 msgstr "%s: %s (%s)\n"
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1892 msgid "%s: bad inode size"
1893 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1897 msgid "failed to parse number of inodes"
1898 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1902 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1903 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1907 msgid "failed to parse number of blocks"
1908 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1912 msgid "%s: device is misaligned"
1913 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1917 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1922 msgid "cannot determine size of %s"
1923 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1927 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1928 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1932 msgid "%s: number of blocks too small"
1933 msgstr "Número de sectores"
1935 #: disk-utils/mkswap.c:162
1937 msgid "Bad user-specified page size %u"
1938 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1940 #: disk-utils/mkswap.c:168
1942 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1944 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1945 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:191
1948 msgid "Bad swap header size, no label written."
1951 #: disk-utils/mkswap.c:201
1952 msgid "Label was truncated."
1955 #: disk-utils/mkswap.c:207
1960 #: disk-utils/mkswap.c:215
1963 msgstr "no hay uuid\n"
1965 #: disk-utils/mkswap.c:280
1970 " %s [options] device [size]\n"
1971 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:285
1978 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1979 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1980 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1981 " -L, --label LABEL specify label\n"
1982 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1983 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1984 " -V, --version output version information and exit\n"
1985 " -h, --help display this help and exit\n"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:304
1990 msgid "too many bad pages"
1991 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:324
1994 msgid "seek failed in check_blocks"
1995 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1997 #: disk-utils/mkswap.c:332
1999 msgid "%lu bad page\n"
2000 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2001 msgstr[0] "%lu páginas incorrectas\n"
2002 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:361
2006 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2007 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:363
2011 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2012 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2014 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2015 msgid "unable to rewind swap-device"
2016 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:409
2020 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2021 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:423
2025 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2028 #: disk-utils/mkswap.c:428
2030 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2031 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
2033 #: disk-utils/mkswap.c:431
2035 msgid " (%s partition table detected). "
2036 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2038 #: disk-utils/mkswap.c:433
2040 msgid " (compiled without libblkid). "
2043 #: disk-utils/mkswap.c:434
2045 msgid "Use -f to force.\n"
2046 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:485
2050 msgid "parsing page size failed"
2051 msgstr "Error de búsqueda"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:491
2055 msgid "parsing version number failed"
2056 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:497
2060 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:515
2064 msgid "only one device argument is currently supported"
2067 #: disk-utils/mkswap.c:521
2069 msgid "swapspace version %d is not supported"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:526
2074 msgid "error: parsing UUID failed"
2077 "Error al cerrar el fichero\n"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:535
2081 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2083 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:541
2087 msgid "invalid block count argument"
2088 msgstr "identificador inválido"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:549
2092 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2093 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:555
2097 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2098 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:571
2102 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2103 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2105 #: disk-utils/mkswap.c:576
2107 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2108 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2110 #: disk-utils/mkswap.c:597
2112 msgid "warning: %s is misaligned"
2113 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2115 #: disk-utils/mkswap.c:610
2116 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2117 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:613
2121 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2122 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2124 #: disk-utils/mkswap.c:625
2126 msgid "%s: unable to write signature page"
2127 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2129 #: disk-utils/mkswap.c:637
2131 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2132 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2134 #: disk-utils/mkswap.c:640
2136 msgid "unable to matchpathcon()"
2137 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2139 #: disk-utils/mkswap.c:643
2141 msgid "unable to create new selinux context"
2142 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2144 #: disk-utils/mkswap.c:645
2145 msgid "couldn't compute selinux context"
2148 #: disk-utils/mkswap.c:651
2150 msgid "unable to relabel %s to %s"
2151 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2153 #: disk-utils/partx.c:80
2155 msgid "partition number"
2156 msgstr "Número de partición"
2158 #: disk-utils/partx.c:81
2160 msgid "start of the partition in sectors"
2161 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2163 #: disk-utils/partx.c:82
2165 msgid "end of the partition in sectors"
2166 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2168 #: disk-utils/partx.c:83
2170 msgid "number of sectors"
2171 msgstr "Número de sectores"
2173 #: disk-utils/partx.c:84
2174 msgid "human readable size"
2177 #: disk-utils/partx.c:85
2179 msgid "partition name"
2180 msgstr "Número de partición"
2182 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2184 msgid "partition UUID"
2189 #: disk-utils/partx.c:87
2191 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2192 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2194 #: disk-utils/partx.c:88
2196 msgid "partition flags"
2201 #: disk-utils/partx.c:89
2202 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2205 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2207 msgid "failed to initialize loopcxt"
2208 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2210 #: disk-utils/partx.c:111
2212 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2213 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2215 #: disk-utils/partx.c:115
2217 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2218 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2220 #: disk-utils/partx.c:119
2222 msgid "%s: failed to set backing file"
2223 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2225 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2227 msgid "%s: failed to set up loop device"
2228 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2230 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2231 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2232 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2234 msgid "unknown column: %s"
2235 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2237 #: disk-utils/partx.c:201
2239 msgid "%s: failed to get partition number"
2240 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2242 #: disk-utils/partx.c:266
2244 msgid "%s: error deleting partition %d"
2245 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2247 #: disk-utils/partx.c:268
2249 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2252 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2254 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2257 #: disk-utils/partx.c:301
2259 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2260 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:305
2264 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2265 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:310
2269 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2270 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2272 #: disk-utils/partx.c:330
2274 msgid "%s: error adding partition %d"
2275 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2277 #: disk-utils/partx.c:332
2279 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2280 msgstr "Atención: las particiones %s "
2282 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2284 msgid "%s: partition #%d added\n"
2285 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:374
2289 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2290 msgstr "fsync ha fallado"
2292 #: disk-utils/partx.c:409
2294 msgid "%s: error updating partition %d"
2295 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2297 #: disk-utils/partx.c:411
2299 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2300 msgstr "Atención: las particiones %s "
2302 #: disk-utils/partx.c:475
2304 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2305 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2307 #: disk-utils/partx.c:489
2309 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2310 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2312 #: disk-utils/partx.c:526
2314 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2315 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2319 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2320 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2321 #: sys-utils/wdctl.c:208
2323 msgid "failed to add line to output"
2324 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2326 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2327 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2328 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2330 msgid "failed to initialize output table"
2331 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2334 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2335 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2337 msgid "failed to initialize output column"
2338 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2340 #: disk-utils/partx.c:667
2342 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2343 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2345 #: disk-utils/partx.c:675
2347 msgid "%s: failed to read partition table"
2348 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2350 #: disk-utils/partx.c:681
2352 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2353 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2355 #: disk-utils/partx.c:685
2357 msgid "%s: partition table with no partitions"
2358 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2360 #: disk-utils/partx.c:697
2362 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2365 #: disk-utils/partx.c:701
2366 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2369 #: disk-utils/partx.c:702
2370 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:703
2374 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2377 #: disk-utils/partx.c:704
2380 " -s, --show list partitions\n"
2382 msgstr " parámetros\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2386 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2390 #: disk-utils/partx.c:706
2391 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2394 #: disk-utils/partx.c:707
2395 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2398 #: disk-utils/partx.c:708
2400 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2401 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2405 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2406 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2408 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2410 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2411 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:711
2415 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2418 #: disk-utils/partx.c:712
2420 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2421 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
2423 #: disk-utils/partx.c:718
2427 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2428 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2430 #: disk-utils/partx.c:791
2432 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2433 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2435 #: disk-utils/partx.c:891
2436 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2439 #: disk-utils/partx.c:910
2441 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2444 #: disk-utils/partx.c:922
2446 msgid "%s: cannot delete partitions"
2447 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2449 #: disk-utils/partx.c:925
2451 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2454 #: disk-utils/partx.c:942
2456 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2457 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2459 #: disk-utils/raw.c:52
2462 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2463 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2464 " %1$s -q %2$srawN\n"
2468 #: disk-utils/raw.c:58
2469 msgid " -q, --query set query mode\n"
2472 #: disk-utils/raw.c:59
2473 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2476 #: disk-utils/raw.c:161
2479 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2483 #: disk-utils/raw.c:178
2485 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2486 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2488 #: disk-utils/raw.c:181
2490 msgid "Device '%s' is not a block device"
2491 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2493 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2494 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2496 msgid "failed to parse argument"
2497 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2499 #: disk-utils/raw.c:210
2501 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2502 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2504 #: disk-utils/raw.c:225
2506 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2507 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2509 #: disk-utils/raw.c:228
2511 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2512 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2514 #: disk-utils/raw.c:232
2516 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2517 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2519 #: disk-utils/raw.c:242
2521 msgid "Error querying raw device"
2522 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2524 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2526 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2529 #: disk-utils/raw.c:265
2531 msgid "Error setting raw device"
2532 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2534 #: disk-utils/resizepart.c:19
2536 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2537 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
2539 #: disk-utils/resizepart.c:100
2541 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2542 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2544 #: disk-utils/resizepart.c:105
2546 msgid "failed to resize partition"
2547 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2549 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2551 msgid "%s: unable to probe device"
2552 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2554 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2556 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2559 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2561 msgid "%s: not a valid swap partition"
2562 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2564 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2566 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2567 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2569 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2571 msgid "failed to parse UUID: %s"
2572 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2576 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2577 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2579 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2581 msgid "%s: failed to write UUID"
2582 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2584 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2586 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2587 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2589 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2591 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2594 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2596 msgid "%s: failed to write label"
2597 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2599 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2601 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2602 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2605 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2606 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2609 #: fdisks/cfdisk.c:374
2611 msgid "%s: Out of memory!\n"
2612 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2614 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2616 msgstr "Inutilizable"
2618 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2620 msgstr "Espacio libre"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:413
2624 msgid "write failed\n"
2625 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:420
2629 msgid "Disk has been changed.\n"
2630 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:422
2634 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2636 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2640 #: fdisks/cfdisk.c:426
2644 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2645 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2646 "page for additional information.\n"
2649 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2650 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2651 "para obtener más información.\n"
2653 #: fdisks/cfdisk.c:570
2655 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2657 #: fdisks/cfdisk.c:571
2658 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2659 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2662 msgid "Cannot seek on disk drive"
2663 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:620
2666 msgid "Cannot read disk drive"
2667 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:628
2670 msgid "Cannot write disk drive"
2671 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:836
2674 msgid "Too many partitions"
2675 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:841
2678 msgid "Partition begins before sector 0"
2679 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:846
2682 msgid "Partition ends before sector 0"
2683 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:851
2686 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2687 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2689 #: fdisks/cfdisk.c:856
2690 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2691 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:880
2694 msgid "logical partitions not in disk order"
2695 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2697 #: fdisks/cfdisk.c:883
2698 msgid "logical partitions overlap"
2699 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:887
2702 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2703 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2705 #: fdisks/cfdisk.c:917
2707 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2708 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2712 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2714 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2718 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2720 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2724 msgstr "Tecla no permitida"
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2727 msgid "Press a key to continue"
2728 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2731 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2736 msgid "Create a new primary partition"
2737 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2740 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2745 msgid "Create a new logical partition"
2746 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2753 msgid "Don't create a partition"
2754 msgstr "No crea ninguna partición"
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2757 msgid "!!! Internal error !!!"
2758 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2761 msgid "Size (in MB): "
2762 msgstr "Tamaño (en MB): "
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2769 msgid "Add partition at beginning of free space"
2770 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2773 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2778 msgid "Add partition at end of free space"
2779 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2782 msgid "No room to create the extended partition"
2783 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2786 msgid "No partition table.\n"
2787 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2790 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2791 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2794 msgid "Bad signature on partition table"
2795 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2798 msgid "Unknown partition table type"
2799 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2802 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2803 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2806 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2807 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2810 msgid "Cannot open disk drive"
2811 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2814 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2816 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2819 msgid "Cannot get disk size"
2820 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2823 msgid "Bad primary partition"
2824 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2827 msgid "Bad logical partition"
2828 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2831 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2832 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2836 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2838 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2847 msgid "Did not write partition table to disk"
2848 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2856 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2857 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2860 msgid "Writing partition table to disk..."
2861 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2864 msgid "Wrote partition table to disk"
2865 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2870 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2871 "kpartx(8) or reboot to update table."
2873 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2874 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2877 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2879 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2880 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2882 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2884 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2886 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2887 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2890 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2892 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2894 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2896 msgid "Disk Drive: %s\n"
2897 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2901 msgstr "Sector 0:\n"
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2905 msgid "Sector %d:\n"
2906 msgstr "Sector %d:\n"
2908 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2909 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2926 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2927 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2929 msgstr "Desconocido"
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2932 #: libfdisk/src/sun.c:33
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2941 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2946 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2948 msgid "Partition Table for %s\n"
2949 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2951 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2952 msgid " First Last\n"
2953 msgstr " Primer Último\n"
2955 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2957 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2960 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2963 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2965 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2968 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2973 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2974 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2978 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2979 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2983 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2984 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2988 msgstr "En bruto (raw)"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2991 msgid "Print the table using raw data format"
2992 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2999 msgid "Print the table ordered by sectors"
3000 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3007 msgid "Just print the partition table"
3008 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3011 msgid "Don't print the table"
3012 msgstr "No imprime la tabla"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3015 msgid "Help Screen for cfdisk"
3016 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3019 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3020 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3023 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3024 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3028 msgstr "de disco duro."
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3031 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3032 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3035 msgid "Command Meaning"
3036 msgstr "Orden Significado"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3039 msgid "------- -------"
3040 msgstr "----- -----------"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3043 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3044 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3047 msgid " d Delete the current partition"
3048 msgstr " d Suprime la partición actual"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3051 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3053 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3056 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3057 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3060 msgid " know what they are doing."
3061 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3064 msgid " h Print this screen"
3065 msgstr " h Imprime esta pantalla"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3068 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3069 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3072 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3073 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3076 msgid " DOS, OS/2, ..."
3077 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3080 msgid " n Create new partition from free space"
3081 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3084 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3086 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3089 msgid " There are several different formats for the partition"
3090 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3093 msgid " that you can choose from:"
3094 msgstr " entre los que puede elegir:"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3097 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3099 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3103 msgid " s - Table ordered by sectors"
3104 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3107 msgid " t - Table in raw format"
3108 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3111 msgid " q Quit program without writing partition table"
3112 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3115 msgid " t Change the filesystem type"
3116 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3119 msgid " u Change units of the partition size display"
3121 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3124 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3125 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3128 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3130 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3133 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3134 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3137 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3139 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3143 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3146 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3147 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3150 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3151 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3154 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3155 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3158 msgid " ? Print this screen"
3159 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3162 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3163 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3166 msgid "case letters (except for Writes)."
3167 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3174 msgid "Change cylinder geometry"
3175 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3182 msgid "Change head geometry"
3183 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3186 msgid "Change sector geometry"
3187 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3190 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3195 msgid "Done with changing geometry"
3196 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3199 msgid "Enter the number of cylinders: "
3200 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3203 msgid "Illegal cylinders value"
3204 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3207 msgid "Enter the number of heads: "
3208 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3211 msgid "Illegal heads value"
3212 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3215 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3216 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3219 msgid "Illegal sectors value"
3220 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3223 msgid "Enter filesystem type: "
3224 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3227 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3228 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3231 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3232 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3237 msgstr "Desc.(%02X)"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3253 msgid "Unknown (%02X)"
3254 msgstr "Desconocido (%02X)"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3258 msgid "Disk Drive: %s"
3259 msgstr "Unidad de disco: %s"
3261 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3263 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3264 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3266 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3268 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3269 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3273 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3274 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3277 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3283 msgstr "Indicadores"
3285 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3286 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3292 msgstr "Tipo de S.F."
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3308 msgstr " Tamaño(MB)"
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3312 msgstr "Tamaño (GB)"
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3315 msgid "No more partitions"
3316 msgstr "No hay más particiones"
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3323 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3324 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3331 msgid "Delete the current partition"
3332 msgstr "Suprime la partición actual"
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3339 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3340 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3347 msgid "Print help screen"
3348 msgstr "Imprime esta pantalla"
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3355 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3357 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3364 msgid "Create new partition from free space"
3365 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3372 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3373 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3380 msgid "Quit program without writing partition table"
3381 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3388 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3389 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3396 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3397 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3404 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3406 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3409 msgid "Cannot make this partition bootable"
3410 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3413 msgid "Cannot delete an empty partition"
3414 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3417 msgid "Cannot maximize this partition"
3418 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3421 msgid "This partition is unusable"
3422 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3425 msgid "This partition is already in use"
3426 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3428 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3429 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3430 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3433 msgid "Illegal command"
3434 msgstr "Orden ilegal"
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3438 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3439 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3441 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3443 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3445 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3449 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3451 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3455 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3457 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
3459 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3461 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3462 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
3464 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3466 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3468 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3470 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3472 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3473 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
3475 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3478 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3479 msgstr " d Suprime la partición actual"
3481 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3483 msgid " --help display this help and exit\n"
3484 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3486 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3488 msgid "cannot parse number of cylinders"
3489 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3491 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3493 msgid "cannot parse number of heads"
3494 msgstr "no se puede abrir %s"
3496 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3498 msgid "cannot parse number of sectors"
3499 msgstr "no se puede abrir %s"
3501 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3505 "Do you really want to quit? "
3506 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3508 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3510 msgid "%s (%s, default %c): "
3511 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3515 msgid "%s (%s, default %jd): "
3516 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3518 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3520 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3521 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3523 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3525 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3526 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3528 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3530 msgid "%s (%c-%c): "
3531 msgstr "%s: %s (%s)\n"
3533 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3535 msgid "%s (%jd-%jd): "
3538 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3540 msgid "Value out of range."
3541 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3543 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3547 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3548 msgid " [Y]es/[N]o: "
3551 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3553 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3556 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3558 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3559 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3561 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3563 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3564 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3566 #: fdisks/fdisk.c:53
3569 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3570 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3573 #: fdisks/fdisk.c:58
3574 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3577 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3578 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3581 #: fdisks/fdisk.c:60
3583 msgid " -h print this help text\n"
3584 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:62
3587 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3590 #: fdisks/fdisk.c:63
3592 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3596 #: fdisks/fdisk.c:64
3597 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3600 #: fdisks/fdisk.c:65
3602 msgid " -v print program version\n"
3603 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
3605 #: fdisks/fdisk.c:66
3607 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3608 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3610 #: fdisks/fdisk.c:67
3612 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3614 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
3616 #: fdisks/fdisk.c:68
3618 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3619 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3621 #: fdisks/fdisk.c:151
3623 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3624 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3626 #: fdisks/fdisk.c:152
3628 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3629 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3631 #: fdisks/fdisk.c:173
3633 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3634 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3636 #: fdisks/fdisk.c:181
3638 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3639 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3641 #: fdisks/fdisk.c:186
3643 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3644 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3646 #: fdisks/fdisk.c:202
3648 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3651 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
3653 #: fdisks/fdisk.c:209
3655 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3656 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3658 #: fdisks/fdisk.c:212
3660 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3662 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3665 #: fdisks/fdisk.c:218
3667 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3670 #: fdisks/fdisk.c:220
3672 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3675 #: fdisks/fdisk.c:223
3677 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3678 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
3680 #: fdisks/fdisk.c:226
3682 msgid "Disklabel type: %s"
3683 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
3685 #: fdisks/fdisk.c:229
3687 msgid "Disk identifier: %s"
3688 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3690 #: fdisks/fdisk.c:277
3694 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3697 #: fdisks/fdisk.c:281
3700 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
3702 #: fdisks/fdisk.c:286
3705 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
3707 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3708 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3710 msgid "First sector"
3713 #: fdisks/fdisk.c:386
3715 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3716 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3718 #: fdisks/fdisk.c:412
3720 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3721 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
3723 #: fdisks/fdisk.c:421
3725 msgid "invalid sector size argument"
3726 msgstr "identificador inválido"
3728 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3730 msgid "invalid cylinders argument"
3731 msgstr "identificador inválido"
3733 #: fdisks/fdisk.c:439
3735 msgid "not found DOS label driver"
3736 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
3738 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3740 msgid "invalid heads argument"
3741 msgstr "identificador inválido"
3743 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3745 msgid "invalid sectors argument"
3746 msgstr "identificador inválido"
3748 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3750 msgid "unsupported color mode"
3751 msgstr "¿ninguna orden?\n"
3753 #: fdisks/fdisk.c:480
3755 msgid "unsupported disklabel: %s"
3756 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
3758 #: fdisks/fdisk.c:501
3761 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3762 "specified device only."
3764 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3765 "dispositivo especificado\n"
3767 #: fdisks/fdisk.c:540
3769 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3772 #: fdisks/fdisk.c:542
3775 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3776 "Be careful before using the write command.\n"
3778 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3779 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3780 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3783 #: fdisks/fdisk.c:547
3785 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3786 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3788 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3794 msgid "delete a partition"
3795 msgstr " d Suprime una partición"
3797 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3799 msgid "list known partition types"
3800 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3802 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3804 msgid "add a new partition"
3805 msgstr " n Añade una nueva partición"
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3809 msgid "print the partition table"
3810 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3814 msgid "change a partition type"
3815 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3817 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3819 msgid "verify the partition table"
3820 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3822 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3824 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3825 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3829 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3830 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3838 msgid "print this menu"
3839 msgstr " m Imprime este menú"
3841 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3843 msgid "change display/entry units"
3844 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3848 msgid "extra functionality (experts only)"
3849 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3857 msgid "write table to disk and exit"
3858 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3862 msgid "write table to disk"
3863 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3865 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3867 msgid "quit without saving changes"
3868 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3870 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3872 msgid "return to main menu"
3873 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3877 msgid "Create a new label"
3878 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3882 msgid "create a new empty GPT partition table"
3883 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3885 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3887 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3888 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3890 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3892 msgid "create a new empty DOS partition table"
3893 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3897 msgid "create a new empty Sun partition table"
3898 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3902 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3903 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3907 msgid "change number of cylinders"
3908 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3912 msgid "change number of heads"
3913 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3917 msgid "change number of sectors/track"
3918 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3925 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3927 msgid "change disk GUID"
3930 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3932 msgid "change partition name"
3933 msgstr "Número de partición"
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3937 msgid "change partition UUID"
3942 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3946 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3948 msgid "toggle the read-only flag"
3949 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3953 msgid "toggle the mountable flag"
3954 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3958 msgid "change number of alternate cylinders"
3959 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3961 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3963 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3964 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3966 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3968 msgid "change interleave factor"
3969 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3973 msgid "change rotation speed (rpm)"
3974 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3978 msgid "change number of physical cylinders"
3979 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3981 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3986 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3988 msgid "select bootable partition"
3989 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3993 msgid "edit bootfile entry"
3994 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3996 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3998 msgid "select sgi swap partition"
3999 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
4001 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
4002 msgid "create SGI info"
4005 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
4010 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
4012 msgid "toggle a bootable flag"
4013 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
4015 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
4017 msgid "edit nested BSD disklabel"
4018 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4020 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
4022 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4023 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
4027 msgid "move beginning of data in a partition"
4028 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
4032 msgid "list extended partitions"
4033 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
4037 msgid "fix partition order"
4038 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4042 msgid "change the disk identifier"
4043 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4050 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4052 msgid "edit drive data"
4053 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
4055 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4057 msgid "install bootstrap"
4058 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4062 msgid "show complete disklabel"
4063 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
4065 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4067 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4068 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
4070 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4074 "Help (expert commands):\n"
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4084 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4085 msgid "Expert command (m for help): "
4086 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4088 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4089 msgid "Command (m for help): "
4090 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4092 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4094 msgid "%c: unknown command"
4095 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4097 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4099 msgid "failed to write disklabel"
4100 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
4102 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4104 msgid "The partition table has been altered."
4106 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4109 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4111 msgid "Could not delete partition %d"
4112 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
4114 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4116 msgid "Partition %d has been deleted."
4117 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4119 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4121 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4122 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4124 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4126 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4127 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4129 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4131 msgid "Leaving nested disklabel."
4132 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4134 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4136 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4137 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
4139 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4140 msgid "Number of cylinders"
4141 msgstr "Número de cilindros"
4143 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4144 msgid "Number of heads"
4145 msgstr "Número de cabezas"
4147 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4148 msgid "Number of sectors"
4149 msgstr "Número de sectores"
4151 #: fdisks/sfdisk.c:112
4153 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4154 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4156 #: fdisks/sfdisk.c:117
4158 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4159 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4161 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4163 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4164 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:195
4168 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4169 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4171 #: fdisks/sfdisk.c:232
4173 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4174 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4176 #: fdisks/sfdisk.c:248
4178 msgid "write error on %s"
4179 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4181 #: fdisks/sfdisk.c:277
4183 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4184 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4186 #: fdisks/sfdisk.c:282
4188 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4190 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4193 #: fdisks/sfdisk.c:291
4195 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4196 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4198 #: fdisks/sfdisk.c:296
4200 msgid "error reading %s"
4201 msgstr "Error al leer %s\n"
4203 #: fdisks/sfdisk.c:302
4205 msgid "cannot open device %s for writing"
4206 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4208 #: fdisks/sfdisk.c:312
4210 msgid "error writing sector %lu on %s"
4211 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4213 #: fdisks/sfdisk.c:383
4215 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4216 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4218 #: fdisks/sfdisk.c:400
4220 msgid "Disk %s: cannot get size"
4221 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4223 #: fdisks/sfdisk.c:432
4226 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4227 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4228 "[Use the --force option if you really want this]"
4230 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4231 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4232 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4234 #: fdisks/sfdisk.c:440
4236 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4237 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4239 #: fdisks/sfdisk.c:443
4241 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4242 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4244 #: fdisks/sfdisk.c:447
4246 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4247 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4249 #: fdisks/sfdisk.c:452
4252 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4253 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4255 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4256 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4258 #: fdisks/sfdisk.c:456
4262 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4265 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:542
4270 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4272 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4273 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4275 #: fdisks/sfdisk.c:547
4278 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4280 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4281 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4283 #: fdisks/sfdisk.c:552
4286 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4289 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4290 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4292 #: fdisks/sfdisk.c:592
4301 #: fdisks/sfdisk.c:755
4303 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4304 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4306 #: fdisks/sfdisk.c:757
4309 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4310 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4313 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4314 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4316 #: fdisks/sfdisk.c:765
4318 msgid "Error closing %s"
4319 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4321 #: fdisks/sfdisk.c:806
4323 msgid "%s: no such partition\n"
4324 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4326 #: fdisks/sfdisk.c:829
4328 msgid "unrecognized format - using sectors"
4329 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4331 #: fdisks/sfdisk.c:890
4333 msgid "unimplemented format - using %s"
4334 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4336 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4340 #: fdisks/sfdisk.c:891
4344 #: fdisks/sfdisk.c:895
4347 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4350 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4353 #: fdisks/sfdisk.c:897
4355 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4356 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4358 #: fdisks/sfdisk.c:902
4361 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4364 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4367 #: fdisks/sfdisk.c:904
4369 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4370 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4372 #: fdisks/sfdisk.c:907
4375 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4378 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4381 #: fdisks/sfdisk.c:909
4383 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4384 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4386 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
4387 #: fdisks/sfdisk.c:912
4390 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4393 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
4397 #: fdisks/sfdisk.c:914
4399 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4400 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
4402 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4404 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4406 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
4409 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4411 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4413 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4415 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4417 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4419 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4421 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4423 msgid "No partitions found"
4424 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4426 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4429 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4430 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4431 "For this listing I'll assume that geometry."
4433 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
4434 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4435 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4437 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4439 msgid "no partition table present."
4440 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4442 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4444 msgid "strange, only %d partitions defined."
4445 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4449 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4451 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4455 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4456 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4458 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4460 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4462 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4466 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4467 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
4469 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4471 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4472 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4474 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4477 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4478 "and will destroy it when filled"
4480 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
4481 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
4483 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4485 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4486 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4488 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4490 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4491 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4493 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4496 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4497 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4498 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4501 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4504 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4505 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4508 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4511 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4512 " (although this is not a problem under Linux)"
4514 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
4515 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
4517 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4519 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4520 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4522 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4524 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4525 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4530 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4531 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4533 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
4534 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4537 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4540 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4541 "LILO disregards the `bootable' flag."
4543 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
4544 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4546 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4549 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4550 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4552 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4554 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4557 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4561 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4563 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4565 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4568 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4572 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4574 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4576 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4581 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4583 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4585 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4588 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4589 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4591 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4592 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4597 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4598 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4600 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4601 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4606 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4607 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4609 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4611 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4612 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4616 msgid "tree of partitions?"
4617 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4621 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4622 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4624 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4626 msgid "DM6 signature found - giving up"
4627 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4629 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4631 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4632 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4634 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4636 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4637 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4639 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4641 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4642 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4644 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4646 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4647 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4649 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4651 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4653 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4655 msgid "Failed writing the partition on %s"
4656 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4658 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4660 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4661 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4663 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4665 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4666 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4668 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4670 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4671 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4673 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4675 msgid "unrecognized input: %s"
4676 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4678 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4680 msgid "number too big"
4681 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4683 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4685 msgid "trailing junk after number"
4686 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4688 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4690 msgid "no room for partition descriptor"
4691 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4693 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4695 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4696 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4700 msgid "too many input fields"
4701 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4703 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4705 msgid "No room for more"
4706 msgstr "No queda más espacio\n"
4708 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4710 msgid "Illegal type"
4711 msgstr "Tipo no permitido\n"
4713 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4715 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4717 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4721 msgid "Warning: empty partition"
4722 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4724 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4726 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4727 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
4729 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4731 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4732 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
4734 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4736 msgid "partial c,h,s specification?"
4737 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
4739 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4741 msgid "Extended partition not where expected"
4742 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
4744 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4747 msgstr "Entrada incorrecta\n"
4749 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4751 msgid "too many partitions"
4752 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
4754 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4757 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4758 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4759 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4761 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
4763 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
4765 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
4767 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4769 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4770 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4772 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4774 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4775 " -c, --id change or print partition Id\n"
4776 " --change-id change Id\n"
4777 " --print-id print Id\n"
4780 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4782 " -l, --list list partitions of each device\n"
4783 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4784 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4785 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4786 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4790 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4792 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4793 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4794 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4795 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4796 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4799 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4801 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4802 " -n do not actually write to disk\n"
4803 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4805 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4808 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4810 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4811 " -v, --version display version information and exit\n"
4812 " -h, --help display this help text and exit\n"
4815 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4819 "Dangerous options:\n"
4820 msgstr "opciones peligrosas:"
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4824 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4825 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4826 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4827 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4834 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4835 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4837 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4842 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4843 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4844 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4845 " or expect descriptors for them in the input\n"
4847 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
4848 " salida o espera sus descriptores en entrada"
4850 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4852 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4853 " --IBM same as --leave-last\n"
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4858 " --in-order partitions are in order\n"
4859 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4860 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4861 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4866 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4867 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4869 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4872 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4875 "Override the detected geometry using:\n"
4876 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4877 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4878 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4881 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4883 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4884 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
4886 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4889 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4891 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
4893 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4896 msgstr "¿ninguna orden?\n"
4898 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4900 msgid "invalid number of partitions argument"
4901 msgstr "Número `%s' inválido\n"
4903 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4905 msgid "cannot open %s\n"
4906 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4910 msgid "total: %llu blocks\n"
4911 msgstr "total: %llu bloques\n"
4913 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4915 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4916 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
4918 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4920 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4921 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
4923 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4925 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4926 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
4928 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4930 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4931 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
4933 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4935 msgid "cannot open %s read-write"
4936 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
4938 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4940 msgid "cannot open %s for reading"
4941 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
4943 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4946 msgstr "%s: Correcto\n"
4948 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4950 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4951 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
4953 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4955 msgid "Cannot get size of %s"
4956 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
4958 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4960 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4961 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
4963 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4966 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4967 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4969 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
4970 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
4972 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4974 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4975 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
4977 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4980 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
4982 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4984 msgid "This disk is currently in use."
4985 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
4987 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4989 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4990 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
4992 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4994 msgid "Warning: %s is not a block device"
4995 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
4997 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4999 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
5000 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5002 #: fdisks/sfdisk.c:3113
5006 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5007 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5008 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
5011 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5013 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5014 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5018 #: fdisks/sfdisk.c:3117
5020 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5021 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5023 #: fdisks/sfdisk.c:3119
5028 #: fdisks/sfdisk.c:3128
5030 msgid "Old situation:\n"
5031 msgstr "Situación anterior:\n"
5033 #: fdisks/sfdisk.c:3132
5035 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5036 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5038 #: fdisks/sfdisk.c:3140
5040 msgid "New situation:\n"
5041 msgstr "Situación nueva:\n"
5043 #: fdisks/sfdisk.c:3145
5046 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5047 "(If you really want this, use the --force option.)"
5049 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5051 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5053 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5055 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5057 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5060 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5061 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5062 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5064 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5065 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5067 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5069 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5070 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5072 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5074 msgid "Quitting - nothing changed"
5075 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5077 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5079 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5080 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5082 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5085 "Successfully wrote the new partition table\n"
5088 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5091 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5094 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5095 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5098 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5099 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5101 "(Véase fdisk(8).)\n"
5103 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5104 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5105 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5106 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5107 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5114 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5119 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5124 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5125 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5131 "For more details see %s.\n"
5132 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
5134 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5135 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5136 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5137 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5138 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5139 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5140 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5141 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5142 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5144 msgid "%s from %s\n"
5147 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5148 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5149 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5150 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5151 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5154 msgstr "col: error de escritura.\n"
5156 #: include/optutils.h:81
5158 msgid "%s: options "
5159 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5161 #: include/optutils.h:93
5163 msgid "are mutually exclusive."
5165 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
5166 "especificado ambas.\n"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5198 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5206 msgid "AIX bootable"
5207 msgstr "AIX bootable"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5210 msgid "OS/2 Boot Manager"
5211 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5218 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5219 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5222 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5223 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5226 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5227 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5234 msgid "Hidden FAT12"
5235 msgstr "FAT12 oculta"
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5238 msgid "Compaq diagnostics"
5239 msgstr "Compaq diagnostics"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5242 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5243 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5246 msgid "Hidden FAT16"
5247 msgstr "FAT16 oculta"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5250 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5251 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5254 msgid "AST SmartSleep"
5255 msgstr "SmartSleep de AST"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5258 msgid "Hidden W95 FAT32"
5259 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5262 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5263 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5266 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5267 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5275 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5276 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5283 msgid "PartitionMagic recovery"
5284 msgstr "PartitionMagic recovery"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5288 msgstr "Venix 80286"
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5291 msgid "PPC PReP Boot"
5292 msgstr "PPC PReP Boot"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5303 msgid "QNX4.x 2nd part"
5304 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5307 msgid "QNX4.x 3rd part"
5308 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5315 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5316 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5323 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5324 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5340 msgstr "Priam Edisk"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5348 msgid "GNU HURD or SysV"
5349 msgstr "GNU HURD o SysV"
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5352 msgid "Novell Netware 286"
5353 msgstr "Novell Netware 286"
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5356 msgid "Novell Netware 386"
5357 msgstr "Novell Netware 386"
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5360 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5361 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5372 msgid "Minix / old Linux"
5373 msgstr "Minix / old Linux"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5376 msgid "Linux swap / Solaris"
5377 msgstr "Linux swap / Solaris"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5384 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5385 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5388 msgid "Linux extended"
5389 msgstr "Linux extendida"
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5392 msgid "NTFS volume set"
5393 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5396 msgid "Linux plaintext"
5397 msgstr "Linux plaintext"
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5400 #: libfdisk/src/sun.c:46
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5417 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5418 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5434 msgstr "UFS de Darwin"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5442 msgstr "arranque de Darwin"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5458 msgid "Boot Wizard hidden"
5459 msgstr "Boot Wizard hidden"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5462 msgid "Solaris boot"
5463 msgstr "arranque de Solaris"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5470 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5471 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5474 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5475 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5478 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5479 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5487 msgstr "Datos sin SF"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5490 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5491 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5494 msgid "Dell Utility"
5495 msgstr "Utilidad Dell"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5514 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5515 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5518 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5519 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5522 msgid "DOS secondary"
5523 msgstr "DOS secondary"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5527 msgstr "VMFS de VMware"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5530 msgid "VMware VMKCORE"
5531 msgstr "VMKCORE de VMware"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5534 msgid "Linux raid autodetect"
5535 msgstr "Linux raid autodetect"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5545 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5546 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5547 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5548 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5549 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5550 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5551 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5552 #: text-utils/pg.c:1363
5554 msgid "failed to execute %s"
5555 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
5557 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5559 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5560 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
5562 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5564 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5565 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
5567 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5569 msgid "Re-reading the partition table failed."
5570 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5572 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5575 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5576 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5579 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
5581 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
5582 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
5584 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5586 msgid "Selected partition %d"
5587 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
5589 #: libfdisk/src/ask.c:337
5591 msgid "No partition is defined yet!"
5592 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
5594 #: libfdisk/src/ask.c:349
5596 msgid "No free partition available!"
5597 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5599 #: libfdisk/src/ask.c:359
5600 msgid "Partition number"
5601 msgstr "Número de partición"
5603 #: libfdisk/src/ask.c:659
5605 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5606 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5610 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5611 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5615 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5616 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5620 msgid "First cylinder"
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5625 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5626 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5630 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5631 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5635 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5636 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5640 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5641 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5656 msgstr "disco: %.*s\n"
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5661 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5666 msgstr "indicadores:"
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5682 msgid "bytes/sector: %ld"
5683 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5687 msgid "sectors/track: %ld"
5688 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5692 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5693 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5697 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5698 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5702 msgid "cylinders: %ld"
5703 msgstr "cilindros: %ld\n"
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5708 msgstr "r.p.m.: %d\n"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5712 msgid "interleave: %d"
5713 msgstr "interleave: %d\n"
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5717 msgid "trackskew: %d"
5718 msgstr "trackskew: %d\n"
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5722 msgid "cylinderskew: %d"
5723 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5727 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5728 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5732 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5733 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5737 msgid "partitions: %d"
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5753 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5770 msgid "bytes/sector"
5771 msgstr "bytes/sector"
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5774 msgid "sectors/track"
5775 msgstr "sectores/pista"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5778 msgid "tracks/cylinder"
5779 msgstr "pistas/cilindro"
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5782 msgid "sectors/cylinder"
5783 msgstr "sectores/cilindro"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5798 msgid "cylinderskew"
5799 msgstr "cylinderskew"
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5806 msgid "track-to-track seek"
5807 msgstr "búsqueda pista a pista"
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5811 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5816 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5817 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5821 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5822 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5825 #: sys-utils/hwclock.c:157
5827 msgid "cannot write %s"
5828 msgstr "no se puede abrir %s"
5830 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5832 msgid "Bootstrap installed on %s."
5833 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5837 msgid "Disklabel written to %s."
5838 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5842 msgid "Syncing disks."
5843 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5847 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5848 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5852 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5853 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
5855 #: libfdisk/src/context.c:236
5857 msgid "%s: close device failed"
5858 msgstr "Error de búsqueda"
5860 #: libfdisk/src/context.c:370
5863 msgid_plural "cylinders"
5864 msgstr[0] "cilindro"
5865 msgstr[1] "cilindro"
5867 #: libfdisk/src/context.c:371
5870 msgid_plural "sectors"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:170
5876 msgid "All primary partitions have been defined already."
5877 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:215
5881 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5882 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:275
5886 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5889 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:278
5892 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5895 #: libfdisk/src/dos.c:282
5897 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5898 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5899 "recommended, or performance may be impacted."
5902 #: libfdisk/src/dos.c:288
5903 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5906 #: libfdisk/src/dos.c:295
5909 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5910 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5911 "Use GUID partition table format (GPT)."
5914 #: libfdisk/src/dos.c:421
5916 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5917 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:437
5922 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5925 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
5926 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:459
5930 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5931 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:467
5935 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5937 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
5940 #: libfdisk/src/dos.c:501
5942 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5943 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:569
5947 msgid "Enter the new disk identifier"
5948 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:576
5952 msgid "Incorrect value."
5953 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:586
5957 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5958 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:678
5962 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5963 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:690
5968 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5970 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5971 "corregirá mediante w(rite)\n"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5974 #: libfdisk/src/sun.c:471
5976 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5978 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:864
5982 msgid "Sector %llu is already allocated."
5983 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5987 msgid "No free sectors available."
5988 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5992 msgid "Adding logical partition %zd"
5993 msgstr "Partición lógica incorrecta"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5997 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5998 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1048
6002 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
6003 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1051
6007 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
6008 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1054
6012 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
6013 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1060
6017 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
6018 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1113
6023 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
6024 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6026 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1124
6031 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6032 "logical=(%d, %d, %d)"
6033 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1133
6037 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6038 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1160
6042 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6043 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1170
6047 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6048 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1196
6052 msgid "Partition %zd: empty."
6053 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1201
6057 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6058 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1209
6062 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6063 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1212
6067 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6068 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1243
6072 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6073 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1251
6077 msgid "All primary partitions are in use."
6078 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6082 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6083 "partition with an extended partition first."
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6088 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6089 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6095 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6097 "Select (default %c)"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6102 msgid " l logical (numbered from 5)"
6103 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6108 msgstr "e Partición extendida"
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6112 msgid "Using default response %c."
6113 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6117 msgid "Invalid partition type `%c'."
6118 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6122 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6123 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6128 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6131 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
6132 "Primero debe suprimirla.\n"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6137 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6138 "documentation for additional information."
6141 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
6142 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
6143 "para obtener más información.\n"
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6158 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6168 #: libfdisk/src/sun.c:706
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6175 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6178 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
6179 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
6181 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6182 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6183 #: libfdisk/src/sun.c:700
6187 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6188 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6191 msgstr "%ld bloques\n"
6193 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6197 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6199 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6202 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6206 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6208 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6218 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6220 msgid "Partition %d: no data area."
6221 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
6223 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6224 msgid "New beginning of data"
6225 msgstr "Nuevo principio de datos"
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6229 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6230 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6238 msgid "MBR partition scheme"
6239 msgstr "Número de partición"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6242 msgid "Intel Fast Flash"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6247 msgid "BIOS boot partition"
6248 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6251 msgid "Microsoft reserved"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6255 msgid "Microsoft basic data"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6259 msgid "Microsoft LDM metadata"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6263 msgid "Microsoft LDM data"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6267 msgid "Windows recovery environment"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6271 msgid "IBM General Parallel Fs"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6276 msgid "HP-UX data partition"
6277 msgstr " d Suprime una partición"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6281 msgid "HP-UX service partition"
6282 msgstr "No hay más particiones"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6286 msgid "Linux filesystem"
6287 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6299 msgid "Linux reserved"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6304 msgid "FreeBSD data"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6309 msgid "FreeBSD boot"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6314 msgid "FreeBSD swap"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6329 msgid "FreeBSD Vinum"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6334 msgid "Apple HFS/HFS+"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6346 msgid "Apple RAID offline"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6358 msgid "Apple TV recovery"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6362 msgid "Apple Core storage"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6367 msgid "Solaris root"
6368 msgstr "arranque de Solaris"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6371 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6376 msgid "Solaris swap"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6381 msgid "Solaris backup"
6382 msgstr "arranque de Solaris"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6386 msgid "Solaris /var"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6391 msgid "Solaris /home"
6392 msgstr "arranque de Solaris"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6396 msgid "Solaris alternate sector"
6397 msgstr "too many alternate speeds"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6401 msgid "Solaris reserved 1"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6406 msgid "Solaris reserved 2"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6411 msgid "Solaris reserved 3"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6416 msgid "Solaris reserved 4"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6421 msgid "Solaris reserved 5"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6440 msgid "NetBSD concatenated"
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6444 msgid "NetBSD encrypted"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6453 msgid "ChromeOS kernel"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6457 msgid "ChromeOS root fs"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6462 msgid "ChromeOS reserved"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6466 msgid "MidnightBSD data"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6470 msgid "MidnightBSD boot"
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6475 msgid "MidnightBSD swap"
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6479 msgid "MidnightBSD UFS"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6483 msgid "MidnightBSD ZFS"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6487 msgid "MidnightBSD Vinum"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6492 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6497 msgid "gpt: stat() failed"
6498 msgstr "El estado de %s es %d"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6515 msgid "First LBA: %ju"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6520 msgid "Last LBA: %ju"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6525 msgid "Alternative LBA: %ju"
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6530 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6535 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6536 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6544 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6545 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6548 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6552 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6557 msgid "Invalid partition entry checksum."
6558 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6561 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6565 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6569 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6573 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6577 msgid "Disk is too small to hold all data."
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6581 msgid "Primary and backup header mismatch."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6586 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6587 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6591 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6593 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6598 msgid "Partition %u ends before it starts."
6599 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6602 msgid "No errors detected."
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6607 msgid "Header version: %s"
6608 msgstr "error de búsqueda"
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6612 msgid "Using %u out of %d partitions."
6613 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6617 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6619 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6620 msgstr[0] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6621 msgstr[1] "No hay disponible ningún sector libre\n"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6625 msgid "%d error detected."
6626 msgid_plural "%d errors detected."
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6632 msgid "All partitions are already in use."
6633 msgstr "Esta partición ya está en uso"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6637 msgid "Sector %ju already used."
6638 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6642 msgid "Could not create partition %zd"
6643 msgstr "No crea ninguna partición"
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6647 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6648 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6651 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6656 msgid "Failed to parse your UUID."
6657 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6661 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6662 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6665 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6670 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6671 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6676 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6680 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6681 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6683 #: libfdisk/src/label.c:105
6684 msgid "Incomplete geometry setting."
6687 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6688 #: sys-utils/hwclock.c:317
6690 msgstr "desconocido"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6698 msgstr "SGI trkrepl"
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6702 msgstr "SGI secrepl"
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6749 msgid "Linux native"
6750 msgstr "Linux native"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6753 msgid "SGI info created on second sector"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6758 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6760 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6766 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6767 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6768 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6771 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
6772 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
6773 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
6775 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6793 msgid "Bootfile: %s"
6794 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6799 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6800 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6803 "Fichero de inicio inválido\n"
6804 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
6805 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6809 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6810 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6813 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6816 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6820 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6823 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6828 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6829 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6832 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
6833 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6838 msgid "The current boot file is: %s"
6841 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6845 msgid "Enter of the new boot file"
6846 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6850 msgid "Boot file is unchanged."
6851 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6855 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6858 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6862 msgid "More than one entire disk entry present."
6863 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6867 msgid "No partitions defined."
6868 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6872 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6874 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6878 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6880 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
6881 "no en el bloque de disco %d.\n"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6885 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6886 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6890 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6891 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6892 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6893 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6897 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6898 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6899 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6900 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6904 msgid "The boot partition does not exist."
6907 "La partición de inicio no existe.\n"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6911 msgid "The swap partition does not exist."
6914 "La partición de intercambio no existe.\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6918 msgid "The swap partition has no swap type."
6921 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6925 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6926 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6930 msgid "Partition overlap on the disk."
6932 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6937 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6939 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6943 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6944 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6948 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6950 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6961 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6962 "and is of type 'SGI volume'."
6964 "Se recomienda que la partición 11\n"
6965 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6969 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6971 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6976 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6977 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6982 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6983 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6985 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
6986 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
6987 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6991 msgid "Created a new SGI disklabel."
6992 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6996 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6997 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7002 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
7003 "entire volume (6), as IRIX expects it."
7005 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
7006 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
7012 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
7013 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
7014 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
7015 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
7018 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7019 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
7020 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
7021 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
7023 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
7026 #: libfdisk/src/sun.c:32
7030 #: libfdisk/src/sun.c:34
7034 #: libfdisk/src/sun.c:35
7038 #: libfdisk/src/sun.c:36
7042 #: libfdisk/src/sun.c:37
7044 msgstr "Disco completo"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:38
7048 msgstr "SunOS stand"
7050 #: libfdisk/src/sun.c:39
7054 #: libfdisk/src/sun.c:40
7058 #: libfdisk/src/sun.c:41
7060 msgid "SunOS alt sectors"
7061 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
7063 #: libfdisk/src/sun.c:42
7065 msgid "SunOS cachefs"
7068 #: libfdisk/src/sun.c:43
7070 msgid "SunOS reserved"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:128
7076 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7077 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7078 "label (s command in main menu)"
7080 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
7082 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
7083 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
7084 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:141
7088 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7090 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7093 #: libfdisk/src/sun.c:146
7095 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7097 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7100 #: libfdisk/src/sun.c:151
7102 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7104 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
7107 #: libfdisk/src/sun.c:156
7110 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7112 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
7113 "corregirá mediante w(rite)\n"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:185
7116 msgid "Sectors/track"
7117 msgstr "Sectores/pista"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:282
7121 msgid "Created a new Sun disklabel."
7122 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
7124 #: libfdisk/src/sun.c:395
7126 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7127 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:415
7131 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7132 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:440
7136 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7137 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
7139 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7141 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7142 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
7144 #: libfdisk/src/sun.c:482
7147 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7150 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
7151 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
7153 #: libfdisk/src/sun.c:521
7155 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7158 #: libfdisk/src/sun.c:528
7161 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7162 "is of type `Whole disk'"
7164 "Se recomienda que la partición 11\n"
7165 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
7167 #: libfdisk/src/sun.c:556
7169 msgid "Sector %d is already allocated"
7170 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
7172 #: libfdisk/src/sun.c:618
7175 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7176 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7179 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7180 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7181 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:657
7186 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7187 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7189 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
7190 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:684
7195 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7196 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7199 #: libfdisk/src/sun.c:691
7201 msgid "Label ID: %s"
7202 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:692
7206 msgid "Volume ID: %s"
7207 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
7209 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:693
7215 #: libfdisk/src/sun.c:701
7218 msgstr "Indicadores"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:768
7221 msgid "Number of alternate cylinders"
7222 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7224 #: libfdisk/src/sun.c:784
7225 msgid "Extra sectors per cylinder"
7226 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7228 #: libfdisk/src/sun.c:799
7229 msgid "Interleave factor"
7230 msgstr "Factor de interleave"
7232 #: libfdisk/src/sun.c:814
7233 msgid "Rotation speed (rpm)"
7234 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7236 #: libfdisk/src/sun.c:829
7237 msgid "Number of physical cylinders"
7238 msgstr "Número de cilindros físicos"
7240 #: libfdisk/src/sun.c:910
7243 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7244 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7246 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7247 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:919
7253 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7254 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7255 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7256 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7258 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7259 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7260 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7261 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
7262 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
7266 msgid "waitpid failed (%s)"
7267 msgstr "setuid() ha fallado"
7269 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7271 msgid "failed to callocate cpu set"
7272 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7276 msgid "failed to parse CPU list %s"
7277 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7281 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7282 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7286 msgid " %s [options] [username]\n"
7287 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7289 #: login-utils/chfn.c:85
7290 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7293 #: login-utils/chfn.c:86
7294 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7297 #: login-utils/chfn.c:87
7299 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7301 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7302 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7304 #: login-utils/chfn.c:88
7305 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7308 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7309 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7312 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7314 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7315 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7317 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7319 msgid "you (user %d) don't exist."
7320 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7324 msgid "user \"%s\" does not exist."
7325 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7327 #: login-utils/chfn.c:138
7329 msgid "can only change local entries"
7331 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7333 #: login-utils/chfn.c:149
7335 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7336 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7339 msgid "Unknown user context"
7340 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7342 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7344 msgid "can't set default context for %s"
7345 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7347 #: login-utils/chfn.c:168
7349 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7351 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7352 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7354 #: login-utils/chfn.c:172
7356 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7357 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7359 #: login-utils/chfn.c:184
7361 msgid "Finger information not changed.\n"
7362 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7364 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7368 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7369 msgid "Office Phone"
7372 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7376 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7381 "Operación anulada.\n"
7383 #: login-utils/chfn.c:370
7385 msgid "field %s is too long"
7386 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:372
7390 msgid "field is too long"
7391 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7393 #: login-utils/chfn.c:380
7395 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7396 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7398 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7400 msgid "'%c' is not allowed"
7401 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7403 #: login-utils/chfn.c:388
7405 msgid "%s: control characters are not allowed"
7406 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7408 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7410 msgid "control characters are not allowed"
7411 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7413 #: login-utils/chfn.c:473
7415 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7417 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7420 #: login-utils/chfn.c:476
7422 msgid "Finger information changed.\n"
7423 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7425 #: login-utils/chsh.c:74
7427 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7429 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7432 #: login-utils/chsh.c:75
7433 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7436 #: login-utils/chsh.c:115
7438 msgid "can only change local entries."
7440 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7442 #: login-utils/chsh.c:128
7444 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7445 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7447 #: login-utils/chsh.c:152
7450 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7452 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7453 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7455 #: login-utils/chsh.c:157
7457 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7459 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7460 "órdenes denegado\n"
7462 #: login-utils/chsh.c:163
7464 msgid "Changing shell for %s.\n"
7465 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:171
7469 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7471 #: login-utils/chsh.c:180
7473 msgid "Shell not changed."
7474 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7476 #: login-utils/chsh.c:185
7478 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7480 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7483 #: login-utils/chsh.c:189
7487 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7489 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7492 #: login-utils/chsh.c:193
7494 msgid "Shell changed.\n"
7495 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7497 #: login-utils/chsh.c:289
7499 msgid "shell must be a full path name"
7500 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7502 #: login-utils/chsh.c:293
7504 msgid "\"%s\" does not exist"
7505 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7507 #: login-utils/chsh.c:297
7509 msgid "\"%s\" is not executable"
7510 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7512 #: login-utils/chsh.c:316
7514 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7515 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7517 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7520 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7521 "Use %s -l to see list."
7522 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7524 #: login-utils/chsh.c:350
7526 msgid "No known shells."
7527 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7529 #: login-utils/islocal.c:99
7531 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7532 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7534 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7536 msgid "unknown time format: %s"
7537 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7539 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7541 msgid "Interrupted %s"
7544 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7546 #: login-utils/last.c:425
7547 msgid "preallocation size exceeded"
7550 #: login-utils/last.c:547
7552 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7553 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7555 #: login-utils/last.c:550
7556 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7559 #: login-utils/last.c:551
7560 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7563 #: login-utils/last.c:552
7564 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7567 #: login-utils/last.c:554
7569 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7572 #: login-utils/last.c:555
7573 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7576 #: login-utils/last.c:556
7578 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7579 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7581 #: login-utils/last.c:557
7582 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7585 #: login-utils/last.c:558
7587 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7589 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
7591 #: login-utils/last.c:559
7592 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7595 #: login-utils/last.c:560
7596 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7599 #: login-utils/last.c:561
7600 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7603 #: login-utils/last.c:562
7605 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7606 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7608 #: login-utils/last.c:563
7610 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7613 #: login-utils/last.c:564
7614 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7617 #: login-utils/last.c:565
7619 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7620 msgstr " Primer Último\n"
7622 #: login-utils/last.c:821
7631 #: login-utils/last.c:891
7633 msgid "failed to parse number"
7634 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7636 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7638 msgid "invalid time value \"%s\""
7639 msgstr "identificador inválido"
7641 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7642 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7643 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7645 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7647 msgid "%s: mmap failed"
7648 msgstr "fsync ha fallado"
7650 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7651 msgid " still logged in"
7652 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7654 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7663 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7665 msgid "gethostname failed"
7666 msgstr "montaje erróneo"
7668 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7672 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7675 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7677 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7678 msgid "Couldn't drop group privileges"
7681 #: login-utils/libuser.c:47
7683 msgid "libuser initialization failed: %s."
7684 msgstr "mount: montaje erróneo"
7686 #: login-utils/libuser.c:52
7688 msgid "changing user attribute failed"
7689 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7691 #: login-utils/libuser.c:66
7693 msgid "user attribute not changed: %s"
7696 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7697 #: login-utils/login.c:177
7699 msgid "timed out after %u seconds"
7700 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7702 #: login-utils/login.c:285
7704 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7705 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7707 #: login-utils/login.c:291
7709 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7710 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7712 #: login-utils/login.c:309
7714 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7715 msgstr "montaje erróneo"
7717 #: login-utils/login.c:313
7719 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7720 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7722 #: login-utils/login.c:374
7723 msgid "FATAL: bad tty"
7724 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7726 #: login-utils/login.c:392
7728 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7731 #: login-utils/login.c:520
7733 msgid "Last login: %.*s "
7734 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7736 #: login-utils/login.c:522
7739 msgstr "desde %.*s\n"
7741 #: login-utils/login.c:525
7746 #: login-utils/login.c:543
7748 msgid "write lastlog failed"
7749 msgstr "falló la escritura a stdout"
7751 #: login-utils/login.c:640
7753 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7754 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7756 #: login-utils/login.c:645
7758 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7759 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7761 #: login-utils/login.c:648
7763 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7764 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7766 #: login-utils/login.c:651
7768 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7769 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7771 #: login-utils/login.c:654
7773 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7774 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7776 #: login-utils/login.c:715
7778 msgstr "Inicio de sesión: "
7780 #: login-utils/login.c:741
7782 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7783 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7785 #: login-utils/login.c:742
7787 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7788 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7790 #: login-utils/login.c:813
7792 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7793 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7795 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7801 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7804 #: login-utils/login.c:836
7806 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7807 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7809 #: login-utils/login.c:842
7811 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7812 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7814 #: login-utils/login.c:850
7821 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7823 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7827 "Session setup problem, abort."
7830 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7832 #: login-utils/login.c:879
7834 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7835 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7837 #: login-utils/login.c:1030
7838 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7841 #: login-utils/login.c:1134
7843 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7844 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7846 #: login-utils/login.c:1275
7848 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7849 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7851 #: login-utils/login.c:1290
7853 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7854 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7856 #: login-utils/login.c:1332
7858 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7859 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7861 #: login-utils/login.c:1353
7863 msgid "groups initialization failed: %m"
7866 #: login-utils/login.c:1378
7868 msgid "setgid() failed"
7869 msgstr "setuid() ha fallado"
7871 #: login-utils/login.c:1408
7873 msgid "You have new mail.\n"
7874 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7876 #: login-utils/login.c:1410
7878 msgid "You have mail.\n"
7879 msgstr "Tiene correo.\n"
7881 #: login-utils/login.c:1424
7882 msgid "setuid() failed"
7883 msgstr "setuid() ha fallado"
7885 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7887 msgid "%s: change directory failed"
7888 msgstr "Error de búsqueda"
7890 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7892 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7893 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7895 #: login-utils/login.c:1466
7897 msgid "couldn't exec shell script"
7899 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7901 #: login-utils/login.c:1468
7904 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7906 #: login-utils/logindefs.c:203
7908 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7909 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7911 #: login-utils/newgrp.c:102
7913 msgstr "Contraseña: "
7915 #: login-utils/newgrp.c:106
7917 msgid "crypt() failed"
7918 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7920 #: login-utils/newgrp.c:118
7922 msgid " %s <group>\n"
7923 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7925 #: login-utils/newgrp.c:155
7927 msgid "who are you?"
7928 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7930 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7932 msgid "setgid failed"
7933 msgstr "setuid() ha fallado"
7935 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7937 msgid "no such group"
7938 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7940 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7942 msgid "permission denied"
7943 msgstr "mount: permiso denegado"
7945 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7947 msgid "setuid failed"
7948 msgstr "setuid() ha fallado"
7950 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7951 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7952 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7953 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7955 msgid " %s [options]\n"
7956 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7958 #: login-utils/nologin.c:72
7960 msgid "This account is currently not available.\n"
7961 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
7963 #: login-utils/su-common.c:285
7965 msgid "cannot open session: %s"
7966 msgstr "no se puede abrir %s"
7968 #: login-utils/su-common.c:297
7970 msgid "cannot create child process"
7971 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:309
7975 msgid "cannot change directory to %s"
7976 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7978 #: login-utils/su-common.c:314
7980 msgid "cannot block signals"
7981 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7983 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7984 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7986 msgid "cannot set signal handler"
7987 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7989 #: login-utils/su-common.c:368
7991 msgid "%s (core dumped)\n"
7994 #: login-utils/su-common.c:384
7998 "Session terminated, killing shell..."
8001 #: login-utils/su-common.c:394
8003 msgid " ...killed.\n"
8004 msgstr "Error de búsqueda"
8006 #: login-utils/su-common.c:474
8007 msgid "may not be used by non-root users"
8010 #: login-utils/su-common.c:502
8012 msgid "incorrect password"
8013 msgstr "Contraseña incorrecta."
8015 #: login-utils/su-common.c:517
8017 msgid "failed to set PATH"
8018 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8020 #: login-utils/su-common.c:584
8022 msgid "cannot set groups"
8023 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8025 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
8027 msgid "cannot set group id"
8028 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8030 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
8032 msgid "cannot set user id"
8033 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8035 #: login-utils/su-common.c:674
8037 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8038 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8040 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
8042 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8043 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
8045 #: login-utils/su-common.c:676
8048 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8049 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
8051 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8054 #: login-utils/su-common.c:683
8056 msgid " -u, --user <user> username\n"
8057 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8059 #: login-utils/su-common.c:688
8062 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8063 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8066 #: login-utils/su-common.c:695
8067 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8070 #: login-utils/su-common.c:696
8071 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8074 #: login-utils/su-common.c:697
8076 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8080 #: login-utils/su-common.c:699
8082 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8083 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8085 #: login-utils/su-common.c:700
8087 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8090 #: login-utils/su-common.c:701
8093 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8094 " and do not create a new session\n"
8095 msgstr " Primer Último\n"
8097 #: login-utils/su-common.c:703
8100 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8101 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8103 #: login-utils/su-common.c:704
8105 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8107 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
8110 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8112 msgid "group %s does not exist"
8113 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8115 #: login-utils/su-common.c:810
8117 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8118 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8122 #: login-utils/su-common.c:860
8123 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8126 #: login-utils/su-common.c:871
8128 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8132 #: login-utils/su-common.c:875
8134 msgid "COMMAND not specified."
8135 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:889
8138 msgid "only root can specify alternative groups"
8141 #: login-utils/su-common.c:896
8143 msgid "user %s does not exist"
8144 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8146 #: login-utils/su-common.c:942
8148 msgid "using restricted shell %s"
8151 #: login-utils/su-common.c:966
8153 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8154 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
8156 #: login-utils/sulogin.c:91
8158 msgid "tcgetattr failed"
8159 msgstr "El estado de %s es %d"
8161 #: login-utils/sulogin.c:166
8163 msgid "tcsetattr failed"
8164 msgstr "El estado de %s es %d"
8166 #: login-utils/sulogin.c:426
8168 msgid "%s: no entry for root\n"
8169 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8171 #: login-utils/sulogin.c:453
8173 msgid "%s: no entry for root"
8174 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
8176 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8177 # Comunicar al autor.
8178 #: login-utils/sulogin.c:457
8180 msgid "%s: root password garbled"
8181 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8183 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8184 # Comunicar al autor.
8185 #: login-utils/sulogin.c:485
8187 msgid "Give root password for login: "
8188 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8190 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8191 # Comunicar al autor.
8192 #: login-utils/sulogin.c:487
8194 msgid "Press Enter for login: "
8195 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
8197 #: login-utils/sulogin.c:490
8199 msgid "Give root password for maintenance\n"
8202 #: login-utils/sulogin.c:492
8204 msgid "Press Enter for maintenance"
8207 #: login-utils/sulogin.c:493
8209 msgid "(or press Control-D to continue): "
8210 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
8212 #: login-utils/sulogin.c:683
8214 msgid "change directory to system root failed"
8215 msgstr "Error de búsqueda"
8217 #: login-utils/sulogin.c:732
8219 msgid "setexeccon failed"
8220 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8222 #: login-utils/sulogin.c:752
8224 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8225 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8227 #: login-utils/sulogin.c:755
8229 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8230 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8232 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8236 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8237 #: term-utils/wall.c:130
8239 msgid "invalid timeout argument"
8240 msgstr "identificador inválido"
8242 #: login-utils/sulogin.c:828
8244 msgid "only root can run this program."
8245 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8247 #: login-utils/sulogin.c:871
8249 msgid "cannot open console"
8250 msgstr "no se puede abrir %s"
8252 #: login-utils/sulogin.c:878
8254 msgid "cannot open password database."
8255 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8257 #: login-utils/sulogin.c:937
8259 msgid "crypt failed"
8260 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8262 #: login-utils/sulogin.c:954
8265 "Can not execute su shell\n"
8267 msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
8269 #: login-utils/sulogin.c:961
8274 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8276 #: login-utils/utmpdump.c:128
8278 msgid "%s: stat failed"
8279 msgstr "El estado de %s es %d"
8281 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8283 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8286 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8288 msgid "%s: cannot read inotify events"
8289 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
8291 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8292 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8295 #: login-utils/utmpdump.c:297
8297 msgid " %s [options] [filename]\n"
8298 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8300 #: login-utils/utmpdump.c:300
8302 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8303 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8305 #: login-utils/utmpdump.c:301
8306 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8309 #: login-utils/utmpdump.c:302
8310 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8313 #: login-utils/utmpdump.c:369
8314 msgid "following standard input is unsupported"
8317 #: login-utils/utmpdump.c:375
8319 msgid "Utmp undump of %s\n"
8322 #: login-utils/utmpdump.c:378
8324 msgid "Utmp dump of %s\n"
8327 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8329 msgid "can't open temporary file"
8330 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
8332 #: login-utils/vipw.c:167
8334 msgid "%s: create a link to %s failed"
8335 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8337 #: login-utils/vipw.c:174
8339 msgid "Can't get context for %s"
8340 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
8342 #: login-utils/vipw.c:180
8344 msgid "Can't set context for %s"
8345 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
8347 #: login-utils/vipw.c:245
8349 msgid "%s unchanged"
8350 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
8352 #: login-utils/vipw.c:261
8354 msgid "cannot get lock"
8355 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8357 #: login-utils/vipw.c:288
8359 msgid "no changes made"
8360 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
8362 #: login-utils/vipw.c:297
8364 msgid "cannot chmod file"
8365 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8367 #: login-utils/vipw.c:353
8369 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8370 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8372 #: login-utils/vipw.c:354
8374 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8375 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8377 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8378 #. * which means they can be translated.
8379 #: login-utils/vipw.c:357
8381 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8382 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8384 #: misc-utils/cal.c:372
8386 msgid "illegal day value"
8387 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8389 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8391 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8392 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8394 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8395 msgid "illegal month value: use 1-12"
8396 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8398 #: misc-utils/cal.c:382
8400 msgid "illegal year value"
8401 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8403 #: misc-utils/cal.c:384
8405 msgid "illegal year value: use positive integer"
8406 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8408 #: misc-utils/cal.c:464
8413 #: misc-utils/cal.c:467
8418 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8419 #. * You can change the order and/or add something here;
8420 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8422 #: misc-utils/cal.c:475
8427 #: misc-utils/cal.c:808
8429 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8430 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8432 #: misc-utils/cal.c:811
8433 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8436 #: misc-utils/cal.c:812
8437 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8440 #: misc-utils/cal.c:815
8442 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8443 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8445 #: misc-utils/cal.c:816
8447 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8448 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8450 #: misc-utils/cal.c:817
8451 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8454 #: misc-utils/cal.c:818
8455 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8458 #: misc-utils/cal.c:819
8460 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8461 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8463 #: misc-utils/cal.c:820
8465 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8466 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8468 #: misc-utils/cal.c:821
8469 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8472 #: misc-utils/findfs.c:22
8475 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8476 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8479 #: misc-utils/findfs.c:64
8481 msgid "unable to resolve '%s'"
8482 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:113
8486 msgid "source device"
8487 msgstr "dispositivo de bloques "
8489 #: misc-utils/findmnt.c:114
8493 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8495 msgid "filesystem type"
8496 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8498 #: misc-utils/findmnt.c:116
8500 msgid "all mount options"
8501 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:117
8504 msgid "VFS specific mount options"
8507 #: misc-utils/findmnt.c:118
8509 msgid "FS specific mount options"
8510 msgstr "opciones útiles:"
8512 #: misc-utils/findmnt.c:119
8514 msgid "filesystem label"
8515 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8517 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8518 msgid "filesystem UUID"
8521 #: misc-utils/findmnt.c:121
8523 msgid "partition label"
8524 msgstr "Número de partición"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8527 msgid "major:minor device number"
8530 #: misc-utils/findmnt.c:124
8531 msgid "action detected by --poll"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:125
8535 msgid "old mount options saved by --poll"
8538 #: misc-utils/findmnt.c:126
8539 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8542 #: misc-utils/findmnt.c:127
8544 msgid "filesystem size"
8545 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8547 #: misc-utils/findmnt.c:128
8549 msgid "filesystem size available"
8550 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8552 #: misc-utils/findmnt.c:129
8554 msgid "filesystem size used"
8555 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8557 #: misc-utils/findmnt.c:130
8559 msgid "filesystem use percentage"
8560 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8562 #: misc-utils/findmnt.c:131
8564 msgid "filesystem root"
8565 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8567 #: misc-utils/findmnt.c:132
8571 #: misc-utils/findmnt.c:133
8576 #: misc-utils/findmnt.c:134
8578 msgid "optional mount fields"
8579 msgstr "mount: montaje erróneo"
8581 #: misc-utils/findmnt.c:135
8583 msgid "VFS propagation flags"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:136
8589 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8592 #: misc-utils/findmnt.c:137
8593 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8596 #: misc-utils/findmnt.c:318
8598 msgid "unknown action: %s"
8599 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8601 #: misc-utils/findmnt.c:619
8606 #: misc-utils/findmnt.c:622
8611 #: misc-utils/findmnt.c:625
8616 #: misc-utils/findmnt.c:628
8621 #: misc-utils/findmnt.c:749
8623 msgid "%s: parse error at line %d"
8624 msgstr "error de búsqueda"
8626 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8627 #: sys-utils/mount.c:640
8629 msgid "failed to initialize libmount table"
8630 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8632 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8634 msgid "can't read %s"
8635 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8637 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8638 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8639 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8641 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8642 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8644 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8646 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8647 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8649 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8651 msgid "poll() failed"
8652 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8654 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8658 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8659 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8660 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8663 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8668 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8669 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8670 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8671 " filesystems (default)\n"
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8678 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8679 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8683 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8686 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8687 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8688 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8689 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8690 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8691 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8692 " to device names\n"
8693 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8695 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8698 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8701 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8702 " -l, --list use list format output\n"
8703 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8705 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8706 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8709 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8710 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8713 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8715 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8716 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8718 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8721 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8723 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8725 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8726 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8730 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8731 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8736 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8737 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8738 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8739 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8740 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8743 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8747 "Available columns:\n"
8748 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8750 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8752 msgid "unknown direction '%s'"
8753 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8755 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8757 msgid "invalid TID argument"
8758 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8760 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8761 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8764 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8766 "options --target and --source can't be used together with command line "
8767 "element that is not an option"
8770 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8772 msgid "failed to initialize libmount cache"
8773 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8775 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8777 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8780 #: misc-utils/getopt.c:219
8782 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8783 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
8785 #: misc-utils/getopt.c:288
8786 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8787 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
8789 #: misc-utils/getopt.c:309
8790 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8791 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
8793 #: misc-utils/getopt.c:317
8796 " %1$s optstring parameters\n"
8797 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8798 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8799 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
8801 #: misc-utils/getopt.c:323
8804 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8806 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
8809 #: misc-utils/getopt.c:324
8811 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8812 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
8814 #: misc-utils/getopt.c:325
8816 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8817 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
8819 #: misc-utils/getopt.c:326
8822 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8824 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
8827 #: misc-utils/getopt.c:327
8829 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8830 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
8832 #: misc-utils/getopt.c:328
8834 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8836 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
8839 #: misc-utils/getopt.c:329
8841 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8842 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
8844 #: misc-utils/getopt.c:330
8846 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8848 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
8851 #: misc-utils/getopt.c:331
8853 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8854 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
8856 #: misc-utils/getopt.c:332
8858 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8859 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8861 #: misc-utils/getopt.c:333
8863 msgid " -V, --version Output version information\n"
8864 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8866 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8867 msgid "missing optstring argument"
8868 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
8870 #: misc-utils/getopt.c:437
8871 msgid "internal error, contact the author."
8872 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
8874 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8876 msgid "unknown signal: %s"
8877 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8879 #: misc-utils/kill.c:248
8881 msgid "invalid sigval argument"
8882 msgstr "identificador inválido"
8884 #: misc-utils/kill.c:304
8886 msgid "cannot find process \"%s\""
8887 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8889 #: misc-utils/kill.c:382
8891 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8892 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8894 #: misc-utils/kill.c:461
8896 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8897 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8899 #: misc-utils/kill.c:463
8901 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8903 " with the same uid as the present process\n"
8906 #: misc-utils/kill.c:465
8907 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8910 #: misc-utils/kill.c:466
8911 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8914 #: misc-utils/kill.c:467
8916 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8917 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8919 #: misc-utils/kill.c:468
8920 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8923 #: misc-utils/kill.c:469
8924 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8927 #: misc-utils/kill.c:494
8929 msgid "sending signal to %s failed"
8930 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8932 #: misc-utils/logger.c:115
8934 msgid "unknown facility name: %s."
8935 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8937 #: misc-utils/logger.c:124
8939 msgid "unknown priority name: %s."
8940 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8942 #: misc-utils/logger.c:134
8944 msgid "openlog %s: pathname too long"
8945 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8947 #: misc-utils/logger.c:156
8950 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8952 #: misc-utils/logger.c:185
8954 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8955 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8957 #: misc-utils/logger.c:202
8959 msgid "failed to connect to %s port %s"
8960 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8962 #: misc-utils/logger.c:238
8964 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8965 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8967 #: misc-utils/logger.c:241
8969 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8970 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8972 #: misc-utils/logger.c:242
8974 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8975 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
8977 #: misc-utils/logger.c:243
8979 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8980 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
8982 #: misc-utils/logger.c:244
8983 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8986 #: misc-utils/logger.c:245
8987 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8990 #: misc-utils/logger.c:246
8991 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8994 #: misc-utils/logger.c:247
8995 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8998 #: misc-utils/logger.c:248
9000 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9003 #: misc-utils/logger.c:249
9005 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9006 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9008 #: misc-utils/logger.c:250
9009 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9012 #: misc-utils/logger.c:251
9013 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9016 #: misc-utils/logger.c:307
9019 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9021 #: misc-utils/look.c:368
9023 msgid " %s [options] string [file]\n"
9024 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9026 #: misc-utils/look.c:371
9028 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9029 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9030 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9031 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9032 " -V, --version output version information and exit\n"
9033 " -h, --help display this help and exit\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:119
9041 #: misc-utils/lsblk.c:120
9042 msgid "internal kernel device name"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:121
9046 msgid "internal parent kernel device name"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:124
9050 msgid "where the device is mounted"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:125
9054 msgid "filesystem LABEL"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:128
9059 msgid "partition LABEL"
9060 msgstr "Número de partición"
9062 #: misc-utils/lsblk.c:131
9064 msgid "read-ahead of the device"
9065 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
9069 msgid "read-only device"
9070 msgstr "establece sólo lectura"
9072 #: misc-utils/lsblk.c:133
9074 msgid "removable device"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:134
9078 msgid "rotational device"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:135
9082 msgid "adds randomness"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:136
9086 msgid "device identifier"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:137
9090 msgid "disk serial number"
9093 #: misc-utils/lsblk.c:138
9094 msgid "size of the device"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:139
9099 msgid "state of the device"
9100 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:140
9105 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:141
9111 #: misc-utils/lsblk.c:142
9112 msgid "device node permissions"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:143
9117 msgid "alignment offset"
9118 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:144
9122 msgid "minimum I/O size"
9123 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:145
9127 msgid "optimal I/O size"
9128 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
9130 #: misc-utils/lsblk.c:146
9132 msgid "physical sector size"
9133 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:147
9137 msgid "logical sector size"
9138 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
9140 #: misc-utils/lsblk.c:148
9141 msgid "I/O scheduler name"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:149
9145 msgid "request queue size"
9148 #: misc-utils/lsblk.c:150
9152 #: misc-utils/lsblk.c:151
9154 msgid "discard alignment offset"
9155 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:152
9158 msgid "discard granularity"
9161 #: misc-utils/lsblk.c:153
9162 msgid "discard max bytes"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:154
9166 msgid "discard zeroes data"
9169 #: misc-utils/lsblk.c:155
9170 msgid "write same max bytes"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:156
9175 msgid "unique storage identifier"
9176 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:157
9179 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:158
9183 msgid "device transport type"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:159
9188 msgid "device revision"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:160
9192 msgid "device vendor"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:979
9197 msgid "%s: failed to get device path"
9198 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
9200 #: misc-utils/lsblk.c:986
9202 msgid "%s: unknown device name"
9203 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9207 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9208 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9212 msgid "%s: failed to get dm name"
9213 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9215 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9216 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9221 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9222 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9226 msgid "%s: failed to read link"
9227 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9229 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9231 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9232 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9236 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9237 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9242 msgid "failed to parse list '%s'"
9243 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9248 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9251 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9252 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9254 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9259 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9260 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9264 msgid " -a, --all print all devices\n"
9265 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9267 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9269 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9270 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9272 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9273 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9276 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9278 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9281 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9283 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9284 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9288 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9289 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
9291 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9292 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9295 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9297 msgid " -l, --list use list format output\n"
9298 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
9300 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9302 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9303 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9305 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9306 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9309 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9310 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9313 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9315 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9316 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9320 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9321 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9323 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9325 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9326 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9328 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9329 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9332 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9336 "Available columns (for --output):\n"
9337 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9341 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9342 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9344 #: misc-utils/lslocks.c:71
9345 msgid "command of the process holding the lock"
9348 #: misc-utils/lslocks.c:72
9349 msgid "PID of the process holding the lock"
9352 #: misc-utils/lslocks.c:73
9353 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9356 #: misc-utils/lslocks.c:74
9358 msgid "size of the lock"
9359 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
9361 #: misc-utils/lslocks.c:75
9363 msgid "lock access mode"
9364 msgstr "no se puede abrir %s"
9366 #: misc-utils/lslocks.c:76
9367 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9370 #: misc-utils/lslocks.c:77
9371 msgid "relative byte offset of the lock"
9374 #: misc-utils/lslocks.c:78
9375 msgid "ending offset of the lock"
9378 #: misc-utils/lslocks.c:79
9380 msgid "path of the locked file"
9381 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
9383 #: misc-utils/lslocks.c:80
9384 msgid "PID of the process blocking the lock"
9387 #: misc-utils/lslocks.c:256
9389 msgid "failed to parse ID"
9390 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9392 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9394 msgid "failed to parse pid"
9395 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9397 #: misc-utils/lslocks.c:281
9400 msgstr "desconocido"
9402 #: misc-utils/lslocks.c:290
9404 msgid "failed to parse start"
9405 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9407 #: misc-utils/lslocks.c:297
9409 msgid "failed to parse end"
9410 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9412 #: misc-utils/lslocks.c:502
9414 " -p, --pid <pid> process id\n"
9415 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9416 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9417 " -r, --raw use the raw output format\n"
9418 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9420 " -V, --version output version information and exit\n"
9423 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9424 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9425 #: sys-utils/prlimit.c:580
9427 msgid "invalid PID argument"
9428 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9430 #: misc-utils/mcookie.c:73
9432 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9433 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9434 " -V, --version output version information and exit\n"
9435 " -h, --help display this help and exit\n"
9439 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9441 msgid "Got %d byte from %s\n"
9442 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9443 msgstr[0] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9444 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
9446 #: misc-utils/mcookie.c:157
9448 msgid "closing %s failed"
9449 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9451 #: misc-utils/namei.c:186
9453 msgid "failed to read symlink: %s"
9454 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9456 #: misc-utils/namei.c:370
9458 msgid "%s - No such file or directory\n"
9459 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
9461 #: misc-utils/namei.c:420
9463 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9464 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
9466 #: misc-utils/namei.c:423
9468 " -h, --help displays this help text\n"
9469 " -V, --version output version information and exit\n"
9470 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9471 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9472 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9473 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9474 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9475 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9478 #: misc-utils/namei.c:432
9481 "For more information see namei(1).\n"
9484 #: misc-utils/namei.c:492
9486 msgid "pathname argument is missing"
9487 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
9489 #: misc-utils/namei.c:516
9491 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9494 #: misc-utils/rename.c:38
9496 msgid "%s: lstat failed"
9497 msgstr "El estado de %s es %d"
9499 #: misc-utils/rename.c:41
9501 msgid "%s: not a symbolic link"
9502 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
9504 #: misc-utils/rename.c:45
9506 msgid "%s: readlink failed"
9507 msgstr "openpty ha fallado\n"
9509 #: misc-utils/rename.c:79
9511 msgid "%s: unlink failed"
9512 msgstr "Error de búsqueda"
9514 #: misc-utils/rename.c:81
9516 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9517 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9519 #: misc-utils/rename.c:86
9521 msgid "%s: rename to %s failed"
9522 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
9524 #: misc-utils/rename.c:100
9526 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9527 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9529 #: misc-utils/rename.c:103
9531 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9532 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9534 #: misc-utils/rename.c:104
9535 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9538 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9539 #: term-utils/agetty.c:745
9541 msgid "not enough arguments"
9542 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
9544 #: misc-utils/uuidd.c:75
9546 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9547 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9548 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9549 " -k, --kill kill running daemon\n"
9550 " -r, --random test random-based generation\n"
9551 " -t, --time test time-based generation\n"
9552 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9553 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9554 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9555 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9556 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9557 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9558 " -V, --version output version information and exit\n"
9559 " -h, --help display this help and exit\n"
9563 #: misc-utils/uuidd.c:129
9565 msgid "bad arguments"
9566 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
9568 #: misc-utils/uuidd.c:136
9573 #: misc-utils/uuidd.c:147
9576 msgstr "nfs connect"
9578 #: misc-utils/uuidd.c:167
9583 #: misc-utils/uuidd.c:175
9588 #: misc-utils/uuidd.c:181
9589 msgid "bad response length"
9592 #: misc-utils/uuidd.c:235
9594 msgid "cannot lock %s"
9595 msgstr "no se puede abrir %s"
9597 #: misc-utils/uuidd.c:259
9599 msgid "couldn't create unix stream socket"
9600 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9602 #: misc-utils/uuidd.c:284
9604 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9605 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9607 #: misc-utils/uuidd.c:321
9609 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9612 #: misc-utils/uuidd.c:332
9614 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9615 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9617 #: misc-utils/uuidd.c:358
9619 msgid "no or too many file descriptors received"
9620 msgstr "Error de búsqueda"
9622 #: misc-utils/uuidd.c:379
9625 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
9627 #: misc-utils/uuidd.c:381
9629 msgid "error reading from client, len = %d"
9630 msgstr "Error al leer %s\n"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:390
9634 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9637 #: misc-utils/uuidd.c:393
9639 msgid "operation %d\n"
9640 msgstr "Número inválido: %s\n"
9642 #: misc-utils/uuidd.c:409
9644 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9647 #: misc-utils/uuidd.c:419
9649 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9652 #: misc-utils/uuidd.c:428
9654 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9655 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9659 #: misc-utils/uuidd.c:449
9661 msgid "Generated %d UUID:\n"
9662 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9666 #: misc-utils/uuidd.c:463
9668 msgid "Invalid operation %d\n"
9669 msgstr "Número inválido: %s\n"
9671 #: misc-utils/uuidd.c:475
9673 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9676 #: misc-utils/uuidd.c:529
9678 msgid "failed to parse --uuids"
9679 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9681 #: misc-utils/uuidd.c:546
9682 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9685 #: misc-utils/uuidd.c:565
9687 msgid "failed to parse --timeout"
9688 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9690 #: misc-utils/uuidd.c:578
9691 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9694 #: misc-utils/uuidd.c:587
9695 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9698 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9700 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9701 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9703 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9705 msgid "unexpected error"
9706 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9708 #: misc-utils/uuidd.c:603
9710 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9711 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9715 #: misc-utils/uuidd.c:607
9717 msgid "List of UUIDs:\n"
9720 #: misc-utils/uuidd.c:639
9722 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9723 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9725 #: misc-utils/uuidd.c:644
9727 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9728 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
9730 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9732 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9733 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9734 " -V, --version output version information and exit\n"
9735 " -h, --help display this help and exit\n"
9739 #: misc-utils/whereis.c:171
9741 msgid " -b search only for binaries\n"
9742 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
9744 #: misc-utils/whereis.c:172
9745 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9748 #: misc-utils/whereis.c:173
9749 msgid " -m search only for manuals\n"
9752 #: misc-utils/whereis.c:174
9753 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9756 #: misc-utils/whereis.c:175
9757 msgid " -s search only for sources\n"
9760 #: misc-utils/whereis.c:176
9761 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9764 #: misc-utils/whereis.c:177
9766 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9767 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
9769 #: misc-utils/whereis.c:178
9770 msgid " -u search for unusual entries\n"
9773 #: misc-utils/whereis.c:179
9774 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9777 #: misc-utils/wipefs.c:260
9779 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9782 #: misc-utils/wipefs.c:305
9784 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9785 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9787 #: misc-utils/wipefs.c:311
9789 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9790 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9791 msgstr[0] "%s: fallo al abrir %s\n"
9792 msgstr[1] "%s: fallo al abrir %s\n"
9794 #: misc-utils/wipefs.c:340
9796 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9797 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9799 #: misc-utils/wipefs.c:361
9800 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9803 #: misc-utils/wipefs.c:395
9805 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9806 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9808 #: misc-utils/wipefs.c:416
9810 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9811 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9812 " -f, --force force erasure\n"
9813 " -h, --help show this help text\n"
9814 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9815 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9816 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9817 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9818 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9819 " -V, --version output version information and exit\n"
9822 #: misc-utils/wipefs.c:427
9826 "For more information see wipefs(8).\n"
9829 #: misc-utils/wipefs.c:487
9831 msgid "invalid offset argument"
9832 msgstr "identificador inválido"
9834 #: misc-utils/wipefs.c:512
9835 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9838 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9840 msgid "warning: error reading %s: %s"
9841 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9843 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9845 msgid "warning: can't open %s: %s"
9846 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9848 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9850 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9851 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9853 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9855 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9857 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9860 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9862 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9864 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9867 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9869 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9871 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9874 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9876 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9877 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9879 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9881 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9882 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9884 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9886 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9888 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9891 "Cannot create link %s\n"
9892 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9894 "No se puede crear enlace %s\n"
9895 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9897 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9899 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9900 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9902 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9904 msgid "error writing %s: %s"
9905 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9907 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9909 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9910 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
9912 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9914 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9915 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9917 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9919 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9920 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9922 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9924 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9925 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9927 #: mount-deprecated/mount.c:315
9931 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9932 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9933 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9934 " check the /proc/mounts file.\n"
9938 #: mount-deprecated/mount.c:365
9940 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9943 #: mount-deprecated/mount.c:398
9945 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9946 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9948 #: mount-deprecated/mount.c:455
9950 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9953 #: mount-deprecated/mount.c:651
9955 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9956 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:656
9960 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9961 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:680
9965 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9966 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:697
9970 msgid "mount: error writing %s: %s"
9971 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:705
9975 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9976 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9978 #: mount-deprecated/mount.c:807
9980 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9981 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:810
9985 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9986 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9990 msgid "mount: cannot fork: %s"
9991 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9993 #: mount-deprecated/mount.c:993
9996 msgstr "Probando con %s\n"
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1021
10000 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
10001 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1024
10005 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
10006 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1027
10010 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
10011 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
10013 #: mount-deprecated/mount.c:1029
10015 msgid " I will try type %s\n"
10016 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1054
10020 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
10021 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
10023 #: mount-deprecated/mount.c:1062
10026 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
10027 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
10028 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1150
10032 msgid "mount failed"
10033 msgstr "montaje erróneo"
10035 #: mount-deprecated/mount.c:1152
10037 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
10038 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1243
10041 msgid "mount: loop device specified twice"
10042 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1248
10045 msgid "mount: type specified twice"
10046 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1276
10050 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
10051 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1287
10055 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
10056 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1295
10060 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10061 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10065 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10066 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10070 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10071 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
10074 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10079 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10080 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10084 msgid "mount: failed to use %s device"
10085 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10087 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10089 msgid "mount: failed to found free loop device"
10090 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10092 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10094 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10095 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
10097 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10099 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10100 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10104 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10105 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
10107 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10109 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10114 msgid "mount: stolen loop=%s"
10115 msgstr "umount: %s: %s"
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10119 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10120 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10124 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10125 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10129 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10130 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10134 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10135 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10137 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10139 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10140 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
10142 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10144 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10145 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10147 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10149 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10150 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10152 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10154 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10156 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
10157 "especificado ninguno"
10159 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10160 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10161 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
10163 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10164 msgid "mount: mount failed"
10165 msgstr "mount: montaje erróneo"
10167 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10169 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10170 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
10172 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10173 msgid "mount: permission denied"
10174 msgstr "mount: permiso denegado"
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10177 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10178 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10182 msgid "mount: %s is busy"
10183 msgstr "mount: %s está ocupado"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10186 msgid "mount: proc already mounted"
10187 msgstr "mount: proc ya está montado"
10189 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10191 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10192 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
10194 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10196 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10197 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10199 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10201 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10202 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
10204 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10206 msgid "mount: special device %s does not exist"
10207 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
10209 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10212 "mount: special device %s does not exist\n"
10213 " (a path prefix is not a directory)\n"
10215 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
10216 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
10218 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10220 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10221 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
10223 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10226 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10227 " missing codepage or helper program, or other error"
10229 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
10230 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
10231 " o algún otro error"
10233 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10235 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10236 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10241 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10242 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10244 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
10245 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
10247 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10249 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10250 " instead of some logical partition inside?)"
10252 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
10253 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
10255 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10257 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10258 " dmesg | tail or so\n"
10260 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
10261 " dmesg | tail o algo parecido\n"
10263 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10264 msgid "mount table full"
10265 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
10267 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10269 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10270 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
10272 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10274 msgid "mount: %s: unknown device"
10275 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
10277 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10279 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10280 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
10282 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10284 msgid "mount: probably you meant %s"
10285 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
10287 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10288 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10289 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
10291 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10292 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10293 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
10295 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10297 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10299 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
10302 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10304 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10305 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
10307 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10310 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10311 " (maybe `modprobe driver'?)"
10313 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
10314 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
10316 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10318 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10319 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
10321 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10323 msgid "mount: %s is not a block device"
10324 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
10326 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10328 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10329 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
10331 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10332 msgid "block device "
10333 msgstr "dispositivo de bloques "
10335 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10337 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10338 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
10340 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10342 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10344 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
10346 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10348 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10349 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
10351 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10353 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10355 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
10357 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10359 msgid "mount: no medium found on %s"
10360 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
10362 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10365 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10366 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10367 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10368 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10369 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10372 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10374 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10376 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
10379 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10381 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10383 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
10386 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10388 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10391 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10393 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10394 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
10396 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10399 "Usage: mount -V : print version\n"
10400 " mount -h : print this help\n"
10401 " mount : list mounted filesystems\n"
10402 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10403 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10404 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10405 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10406 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10407 " mount device : mount device at the known place\n"
10408 " mount directory : mount known device here\n"
10409 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10410 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10411 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10412 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10413 " mount --bind olddir newdir\n"
10414 "or move a subtree:\n"
10415 " mount --move olddir newdir\n"
10416 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10417 " mount --make-shared dir\n"
10418 " mount --make-slave dir\n"
10419 " mount --make-private dir\n"
10420 " mount --make-unbindable dir\n"
10421 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10422 "containing the directory dir:\n"
10423 " mount --make-rshared dir\n"
10424 " mount --make-rslave dir\n"
10425 " mount --make-rprivate dir\n"
10426 " mount --make-runbindable dir\n"
10427 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10428 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10429 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10430 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10432 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
10433 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
10434 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
10435 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
10436 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
10437 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
10438 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
10439 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
10440 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
10441 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
10442 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
10443 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
10444 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
10445 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
10446 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
10447 "o mover un subárbol:\n"
10448 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
10449 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
10451 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
10453 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
10454 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
10456 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10457 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10460 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10462 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10463 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10465 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10466 msgid "mount: only root can do that"
10467 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10469 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10470 msgid "nothing was mounted"
10471 msgstr "no se ha montado nada"
10473 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10474 msgid "mount: no such partition found"
10475 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
10477 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10479 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10480 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
10482 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10484 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10485 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
10487 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10489 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10490 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
10492 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10493 msgid "; rest of file ignored"
10494 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
10496 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10497 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10498 msgid "not enough memory"
10499 msgstr "No hay suficiente memoria"
10501 #: mount-deprecated/umount.c:43
10503 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10504 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10506 #: mount-deprecated/umount.c:139
10508 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10509 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10511 #: mount-deprecated/umount.c:142
10513 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10514 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10516 #: mount-deprecated/umount.c:171
10518 msgid "umount: cannot fork: %s"
10519 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10521 #: mount-deprecated/umount.c:192
10523 msgid "umount: %s: invalid block device"
10524 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10526 #: mount-deprecated/umount.c:194
10528 msgid "umount: %s: not mounted"
10529 msgstr "umount: %s: no montado"
10531 #: mount-deprecated/umount.c:196
10533 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10534 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10536 #: mount-deprecated/umount.c:200
10539 "umount: %s: device is busy.\n"
10540 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10541 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10544 #: mount-deprecated/umount.c:205
10546 msgid "umount: %s: not found"
10547 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10549 #: mount-deprecated/umount.c:207
10551 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10552 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10554 #: mount-deprecated/umount.c:209
10556 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10558 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10560 #: mount-deprecated/umount.c:211
10562 msgid "umount: %s: %s"
10563 msgstr "umount: %s: %s"
10565 #: mount-deprecated/umount.c:239
10567 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10570 #: mount-deprecated/umount.c:254
10572 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10573 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
10575 #: mount-deprecated/umount.c:257
10577 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10578 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
10580 #: mount-deprecated/umount.c:260
10582 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10583 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10585 #: mount-deprecated/umount.c:263
10587 msgid "current directory moved to %s\n"
10590 #: mount-deprecated/umount.c:328
10592 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10593 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10595 #: mount-deprecated/umount.c:348
10597 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10598 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10600 #: mount-deprecated/umount.c:366
10602 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10603 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10605 #: mount-deprecated/umount.c:375
10607 msgid "%s has been unmounted\n"
10608 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10610 #: mount-deprecated/umount.c:482
10611 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10613 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10615 #: mount-deprecated/umount.c:514
10618 "Usage: umount -h | -V\n"
10619 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10620 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10622 "Uso: umount [-hV]\n"
10623 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10624 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10626 #: mount-deprecated/umount.c:558
10628 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10629 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10631 #: mount-deprecated/umount.c:566
10633 msgid "device %s is associated with %s\n"
10636 #: mount-deprecated/umount.c:572
10638 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10639 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10641 #: mount-deprecated/umount.c:606
10643 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10644 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10646 #: mount-deprecated/umount.c:614
10648 msgid "Trying to unmount %s\n"
10649 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10651 #: mount-deprecated/umount.c:628
10652 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10655 #: mount-deprecated/umount.c:634
10657 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10660 #: mount-deprecated/umount.c:642
10662 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10663 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10665 #: mount-deprecated/umount.c:652
10667 msgid "%s is associated with %s\n"
10668 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10670 #: mount-deprecated/umount.c:658
10672 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10675 #: mount-deprecated/umount.c:676
10677 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10678 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10680 #: mount-deprecated/umount.c:690
10682 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10683 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10685 #: mount-deprecated/umount.c:704
10687 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10688 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10690 #: mount-deprecated/umount.c:710
10692 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10693 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10695 #: mount-deprecated/umount.c:751
10697 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10698 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10700 #: mount-deprecated/umount.c:848
10701 msgid "umount: only root can do that"
10702 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10704 #: schedutils/chrt.c:63
10708 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10711 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10714 " chrt [options] -p <pid>\n"
10717 #: schedutils/chrt.c:70
10721 "Scheduling policies:\n"
10722 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10723 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10724 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10725 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10726 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10729 #: schedutils/chrt.c:79
10733 "Scheduling flags:\n"
10734 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10737 #: schedutils/chrt.c:83
10742 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10743 " -h | --help display this help\n"
10744 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10745 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10746 " -v | --verbose display status information\n"
10747 " -V | --version output version information\n"
10751 #: schedutils/chrt.c:105
10753 msgid "failed to get pid %d's policy"
10754 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10756 #: schedutils/chrt.c:108
10758 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10761 #: schedutils/chrt.c:110
10763 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10766 #: schedutils/chrt.c:143
10767 msgid "unknown scheduling policy"
10770 #: schedutils/chrt.c:147
10772 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10775 #: schedutils/chrt.c:150
10777 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10780 #: schedutils/chrt.c:153
10782 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10785 #: schedutils/chrt.c:188
10787 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10790 #: schedutils/chrt.c:191
10792 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10793 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10795 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10797 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10798 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10800 #: schedutils/chrt.c:299
10802 msgid "invalid priority argument"
10803 msgstr "identificador inválido"
10805 #: schedutils/chrt.c:305
10807 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10811 #: schedutils/chrt.c:323
10813 msgid "failed to set tid %d's policy"
10814 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10816 #: schedutils/chrt.c:326
10818 msgid "failed to set pid %d's policy"
10819 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10821 #: schedutils/ionice.c:76
10823 msgid "ioprio_get failed"
10824 msgstr "openpty ha fallado\n"
10826 #: schedutils/ionice.c:85
10828 msgid "%s: prio %lu\n"
10829 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10831 #: schedutils/ionice.c:98
10833 msgid "ioprio_set failed"
10834 msgstr "openpty ha fallado\n"
10836 #: schedutils/ionice.c:104
10840 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10843 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10844 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10847 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10848 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10849 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10850 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10851 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10852 " -t, --ignore ignore failures\n"
10853 " -V, --version output version information and exit\n"
10854 " -h, --help display this help and exit\n"
10858 #: schedutils/ionice.c:148
10860 msgid "invalid class data argument"
10861 msgstr "identificador inválido"
10863 #: schedutils/ionice.c:154
10865 msgid "invalid class argument"
10866 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10868 #: schedutils/ionice.c:159
10870 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10871 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10873 #: schedutils/ionice.c:183
10874 msgid "ignoring given class data for none class"
10877 #: schedutils/ionice.c:191
10878 msgid "ignoring given class data for idle class"
10881 #: schedutils/ionice.c:196
10883 msgid "unknown prio class %d"
10884 msgstr "error desconocido en el identificador"
10886 #: schedutils/taskset.c:52
10889 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10891 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10893 #: schedutils/taskset.c:56
10897 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10898 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10899 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10900 " -h, --help display this help\n"
10901 " -V, --version output version information\n"
10905 #: schedutils/taskset.c:64
10908 "The default behavior is to run a new command:\n"
10909 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10910 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10913 " %1$s -p 03 700\n"
10914 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10915 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10916 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10917 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10920 #: schedutils/taskset.c:76
10924 "For more information see taskset(1).\n"
10925 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10927 #: schedutils/taskset.c:87
10929 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10932 #: schedutils/taskset.c:88
10934 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10937 #: schedutils/taskset.c:91
10939 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10942 #: schedutils/taskset.c:92
10944 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10947 #: schedutils/taskset.c:96
10949 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10950 msgstr "montaje erróneo"
10952 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10954 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10955 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10957 #: schedutils/taskset.c:116
10959 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10960 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10962 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10964 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10965 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10967 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10969 msgid "cpuset_alloc failed"
10970 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10972 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10974 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10975 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10977 #: schedutils/taskset.c:216
10979 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10980 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10982 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10984 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10985 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10986 " -s, --secure perform secure discard\n"
10987 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10990 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10991 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10993 msgid "failed to parse length"
10994 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10996 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10997 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10999 msgid "failed to parse offset"
11000 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11002 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
11004 msgid "no device specified"
11005 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
11007 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
11010 msgid "unexpected number of arguments"
11011 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
11013 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
11015 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11016 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
11018 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
11020 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11021 msgstr "Error de búsqueda"
11023 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
11025 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11026 msgstr "Error de búsqueda"
11028 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11030 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11031 msgstr "Error de búsqueda"
11033 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11034 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11036 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11039 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11041 msgid "CPU %d does not exist\n"
11042 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
11044 #: sys-utils/chcpu.c:83
11046 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11049 #: sys-utils/chcpu.c:88
11051 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11052 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11054 #: sys-utils/chcpu.c:92
11056 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11057 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:100
11061 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11062 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:103
11066 msgid "CPU %d enable failed"
11067 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11069 #: sys-utils/chcpu.c:105
11071 msgid "CPU %d enabled\n"
11074 #: sys-utils/chcpu.c:108
11076 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11079 #: sys-utils/chcpu.c:114
11081 msgid "CPU %d disable failed"
11082 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11084 #: sys-utils/chcpu.c:116
11086 msgid "CPU %d disabled\n"
11089 #: sys-utils/chcpu.c:128
11090 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11093 #: sys-utils/chcpu.c:130
11095 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11096 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11098 #: sys-utils/chcpu.c:131
11100 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11103 #: sys-utils/chcpu.c:138
11104 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11107 #: sys-utils/chcpu.c:142
11109 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11110 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11112 #: sys-utils/chcpu.c:143
11114 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11115 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11117 #: sys-utils/chcpu.c:146
11119 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11120 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11122 #: sys-utils/chcpu.c:147
11124 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11125 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11127 #: sys-utils/chcpu.c:165
11129 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11130 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
11132 #: sys-utils/chcpu.c:170
11134 msgid "CPU %d is already configured\n"
11135 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11137 #: sys-utils/chcpu.c:174
11139 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11140 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
11142 #: sys-utils/chcpu.c:179
11144 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11147 #: sys-utils/chcpu.c:186
11149 msgid "CPU %d configure failed"
11150 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11152 #: sys-utils/chcpu.c:188
11154 msgid "CPU %d configured\n"
11157 #: sys-utils/chcpu.c:192
11159 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11160 msgstr "Error de configuración automática.\n"
11162 #: sys-utils/chcpu.c:194
11164 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11167 #: sys-utils/chcpu.c:208
11169 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11170 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11172 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11178 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11180 #: sys-utils/chcpu.c:218
11184 " -h, --help print this help\n"
11185 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11186 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11187 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11188 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11189 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11190 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11191 " -V, --version output version information and exit\n"
11194 #: sys-utils/chcpu.c:300
11196 msgid "unsupported argument: %s"
11197 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11201 msgid " %s <hard|soft>\n"
11202 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
11204 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11206 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11208 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
11210 #: sys-utils/cytune.c:92
11212 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11213 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11215 #: sys-utils/cytune.c:94
11217 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11220 #: sys-utils/cytune.c:95
11222 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11225 #: sys-utils/cytune.c:96
11227 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11228 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
11230 #: sys-utils/cytune.c:97
11232 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11235 #: sys-utils/cytune.c:98
11238 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11239 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
11241 #: sys-utils/cytune.c:99
11244 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11247 #: sys-utils/cytune.c:100
11249 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11252 #: sys-utils/cytune.c:101
11255 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11259 #: sys-utils/cytune.c:132
11262 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11263 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11265 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
11266 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
11268 #: sys-utils/cytune.c:141
11271 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11272 "in fifo were %d,\n"
11273 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11275 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
11276 "de caracteres en fifo fue %d\n"
11277 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
11279 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11280 msgid "gettimeofday failed"
11281 msgstr "gettimeofday ha fallado"
11283 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11285 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11286 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
11288 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11290 msgid "cannot get threshold for %s"
11291 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
11293 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11295 msgid "cannot get timeout for %s"
11296 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
11298 #: sys-utils/cytune.c:247
11301 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11303 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
11304 "%lu máximo, %lu ahora\n"
11306 #: sys-utils/cytune.c:253
11308 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11309 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
11311 #: sys-utils/cytune.c:256
11314 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11316 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
11317 "máximo, %lu ahora\n"
11319 #: sys-utils/cytune.c:261
11321 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11322 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
11324 #: sys-utils/cytune.c:326
11326 msgid "Invalid interval value"
11327 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11329 #: sys-utils/cytune.c:328
11331 msgid "Invalid interval value: %d"
11332 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11334 #: sys-utils/cytune.c:335
11336 msgid "Invalid set value"
11337 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11339 #: sys-utils/cytune.c:337
11341 msgid "Invalid set value: %d"
11342 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11344 #: sys-utils/cytune.c:344
11346 msgid "Invalid default value"
11347 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
11349 #: sys-utils/cytune.c:346
11351 msgid "Invalid default value: %d"
11352 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
11354 #: sys-utils/cytune.c:354
11356 msgid "Invalid set time value"
11357 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
11359 #: sys-utils/cytune.c:356
11361 msgid "Invalid set time value: %d"
11362 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
11364 #: sys-utils/cytune.c:364
11366 msgid "Invalid default time value"
11367 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
11369 #: sys-utils/cytune.c:366
11371 msgid "Invalid default time value: %d"
11372 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
11374 #: sys-utils/cytune.c:409
11376 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11377 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
11379 #: sys-utils/cytune.c:423
11381 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11382 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
11384 #: sys-utils/cytune.c:447
11386 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11387 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
11389 #: sys-utils/cytune.c:450
11391 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11392 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
11394 #: sys-utils/dmesg.c:86
11396 msgid "system is unusable"
11397 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
11399 #: sys-utils/dmesg.c:87
11400 msgid "action must be taken immediately"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:88
11404 msgid "critical conditions"
11407 #: sys-utils/dmesg.c:89
11409 msgid "error conditions"
11410 msgstr "error al cerrar %s"
11412 #: sys-utils/dmesg.c:90
11414 msgid "warning conditions"
11415 msgstr "Atención: la partición %s "
11417 #: sys-utils/dmesg.c:91
11418 msgid "normal but significant condition"
11421 #: sys-utils/dmesg.c:92
11422 msgid "informational"
11425 #: sys-utils/dmesg.c:93
11426 msgid "debug-level messages"
11429 #: sys-utils/dmesg.c:107
11431 msgid "kernel messages"
11434 #: sys-utils/dmesg.c:108
11435 msgid "random user-level messages"
11438 #: sys-utils/dmesg.c:109
11440 msgid "mail system"
11441 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
11443 #: sys-utils/dmesg.c:110
11444 msgid "system daemons"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:111
11448 msgid "security/authorization messages"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:112
11452 msgid "messages generated internally by syslogd"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:113
11456 msgid "line printer subsystem"
11459 #: sys-utils/dmesg.c:114
11460 msgid "network news subsystem"
11463 #: sys-utils/dmesg.c:115
11464 msgid "UUCP subsystem"
11467 #: sys-utils/dmesg.c:116
11469 msgid "clock daemon"
11470 msgstr "no se puede abrir %s"
11472 #: sys-utils/dmesg.c:117
11473 msgid "security/authorization messages (private)"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:118
11479 msgstr "no se puede abrir %s"
11481 #: sys-utils/dmesg.c:238
11483 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11484 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11486 #: sys-utils/dmesg.c:239
11488 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11489 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11491 #: sys-utils/dmesg.c:240
11493 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11494 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11496 #: sys-utils/dmesg.c:241
11498 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11499 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:242
11503 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11506 #: sys-utils/dmesg.c:243
11507 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11510 #: sys-utils/dmesg.c:244
11512 msgid " -H, --human human readable output\n"
11513 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11515 #: sys-utils/dmesg.c:245
11517 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11518 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11520 #: sys-utils/dmesg.c:246
11523 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11524 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11526 #: sys-utils/dmesg.c:247
11527 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11530 #: sys-utils/dmesg.c:248
11531 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11534 #: sys-utils/dmesg.c:249
11536 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11537 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11539 #: sys-utils/dmesg.c:250
11541 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11542 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11544 #: sys-utils/dmesg.c:251
11547 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11548 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11550 #: sys-utils/dmesg.c:252
11552 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11555 #: sys-utils/dmesg.c:253
11557 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11558 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11560 #: sys-utils/dmesg.c:254
11562 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11563 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:255
11567 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11570 #: sys-utils/dmesg.c:256
11572 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11573 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11575 #: sys-utils/dmesg.c:257
11577 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11581 #: sys-utils/dmesg.c:258
11583 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11584 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11586 #: sys-utils/dmesg.c:259
11588 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11589 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
11591 #: sys-utils/dmesg.c:260
11593 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11594 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11595 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11598 #: sys-utils/dmesg.c:266
11601 "Supported log facilities:\n"
11604 #: sys-utils/dmesg.c:272
11607 "Supported log levels (priorities):\n"
11610 #: sys-utils/dmesg.c:326
11612 msgid "failed to parse level '%s'"
11613 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11615 #: sys-utils/dmesg.c:328
11617 msgid "unknown level '%s'"
11618 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
11620 #: sys-utils/dmesg.c:364
11622 msgid "failed to parse facility '%s'"
11623 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11625 #: sys-utils/dmesg.c:366
11627 msgid "unknown facility '%s'"
11628 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
11630 #: sys-utils/dmesg.c:495
11632 msgid "sysinfo failed"
11633 msgstr "fsync ha fallado"
11635 #: sys-utils/dmesg.c:521
11637 msgid "cannot mmap: %s"
11638 msgstr "no se puede abrir %s"
11640 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11642 msgid "invalid buffer size argument"
11643 msgstr "identificador inválido"
11645 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11646 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11649 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11651 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11655 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11657 msgid "read kernel buffer failed"
11658 msgstr "lectura/escritura"
11660 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11662 msgid "unsupported command"
11663 msgstr "¿ninguna orden?\n"
11665 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11667 msgid "klogctl failed"
11668 msgstr "fsync ha fallado"
11670 #: sys-utils/eject.c:142
11672 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11673 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11675 #: sys-utils/eject.c:145
11677 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11678 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11679 " -d, --default display default device\n"
11680 " -f, --floppy eject floppy\n"
11681 " -F, --force don't care about device type\n"
11682 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11683 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11684 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11685 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11686 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11687 " -q, --tape eject tape\n"
11688 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11689 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11690 " -t, --trayclose close tray\n"
11691 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11692 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11693 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11694 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11697 #: sys-utils/eject.c:169
11700 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11703 #: sys-utils/eject.c:215
11705 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11706 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11708 #: sys-utils/eject.c:219
11709 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11712 #: sys-utils/eject.c:223
11714 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11715 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11717 #: sys-utils/eject.c:244
11718 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11721 #: sys-utils/eject.c:339
11722 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11725 #: sys-utils/eject.c:356
11726 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11729 #: sys-utils/eject.c:359
11730 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11733 #: sys-utils/eject.c:361
11734 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11737 #: sys-utils/eject.c:372
11738 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11741 #: sys-utils/eject.c:376
11742 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11745 #: sys-utils/eject.c:378
11746 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11749 #: sys-utils/eject.c:396
11750 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11753 #: sys-utils/eject.c:398
11755 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11757 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11759 #: sys-utils/eject.c:415
11760 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11763 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11764 msgid "CD-ROM eject command failed"
11767 #: sys-utils/eject.c:449
11768 msgid "no CD-ROM information available"
11771 #: sys-utils/eject.c:452
11772 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11775 #: sys-utils/eject.c:492
11776 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11779 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11781 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11783 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11785 #: sys-utils/eject.c:531
11787 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11788 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11790 #: sys-utils/eject.c:546
11792 msgid "%s: failed to read speed"
11793 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11795 #: sys-utils/eject.c:554
11797 msgid "failed to read speed"
11798 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
11800 #: sys-utils/eject.c:598
11802 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11803 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
11805 #: sys-utils/eject.c:670
11807 msgid "%s: unmounting"
11808 msgstr "montaje erróneo"
11810 #: sys-utils/eject.c:685
11812 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11813 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11815 #: sys-utils/eject.c:688
11817 msgid "unable to fork"
11818 msgstr "No se puede abrir %s"
11820 #: sys-utils/eject.c:695
11822 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11823 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
11825 #: sys-utils/eject.c:698
11827 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11828 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
11830 #: sys-utils/eject.c:742
11832 msgid "failed to parse mount table"
11833 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11835 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11837 msgid "%s: mounted on %s"
11838 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
11840 #: sys-utils/eject.c:900
11842 msgid "%s: is removable device"
11843 msgstr " removable"
11845 #: sys-utils/eject.c:919
11847 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11850 #: sys-utils/eject.c:940
11851 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11854 #: sys-utils/eject.c:942
11856 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11859 #: sys-utils/eject.c:969
11861 msgid "default device: `%s'"
11864 #: sys-utils/eject.c:975
11866 msgid "using default device `%s'"
11867 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
11869 #: sys-utils/eject.c:994
11871 msgid "%s: unable to find device"
11872 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
11874 #: sys-utils/eject.c:996
11876 msgid "device name is `%s'"
11877 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
11879 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11880 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11882 msgid "%s: not mounted"
11883 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
11885 #: sys-utils/eject.c:1006
11887 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11890 #: sys-utils/eject.c:1014
11892 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11895 #: sys-utils/eject.c:1017
11897 msgid "%s: is whole-disk device"
11898 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11900 #: sys-utils/eject.c:1021
11902 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11903 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
11905 #: sys-utils/eject.c:1025
11907 msgid "device is `%s'"
11908 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
11910 #: sys-utils/eject.c:1026
11911 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11914 #: sys-utils/eject.c:1040
11916 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11919 #: sys-utils/eject.c:1042
11921 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11924 #: sys-utils/eject.c:1050
11926 msgid "%s: closing tray"
11929 #: sys-utils/eject.c:1059
11931 msgid "%s: toggling tray"
11934 #: sys-utils/eject.c:1068
11936 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11939 #: sys-utils/eject.c:1094
11941 msgid "error: %s: device in use"
11942 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
11944 #: sys-utils/eject.c:1100
11946 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11949 #: sys-utils/eject.c:1116
11951 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11954 #: sys-utils/eject.c:1118
11955 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11958 #: sys-utils/eject.c:1123
11960 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11963 #: sys-utils/eject.c:1125
11965 msgid "SCSI eject succeeded"
11966 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
11968 #: sys-utils/eject.c:1126
11970 msgid "SCSI eject failed"
11971 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
11973 #: sys-utils/eject.c:1130
11975 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11978 #: sys-utils/eject.c:1132
11979 msgid "floppy eject command succeeded"
11982 #: sys-utils/eject.c:1133
11983 msgid "floppy eject command failed"
11986 #: sys-utils/eject.c:1137
11988 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11991 #: sys-utils/eject.c:1139
11992 msgid "tape offline command succeeded"
11995 #: sys-utils/eject.c:1140
11997 msgid "tape offline command failed"
11998 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
12000 #: sys-utils/eject.c:1144
12002 msgid "unable to eject"
12003 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12005 #: sys-utils/fallocate.c:60
12007 msgid " %s [options] <filename>\n"
12008 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12010 #: sys-utils/fallocate.c:62
12012 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12013 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12014 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12015 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12018 #: sys-utils/fallocate.c:136
12020 msgid "no length argument specified"
12021 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12023 #: sys-utils/fallocate.c:138
12025 msgid "invalid length value specified"
12026 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12028 #: sys-utils/fallocate.c:140
12030 msgid "invalid offset value specified"
12031 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
12033 #: sys-utils/fallocate.c:142
12035 msgid "no filename specified."
12036 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12038 #: sys-utils/fallocate.c:167
12039 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12042 #: sys-utils/fallocate.c:168
12044 msgid "%s: fallocate failed"
12045 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
12047 #: sys-utils/flock.c:52
12050 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12051 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12052 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12055 #: sys-utils/flock.c:57
12056 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12059 #: sys-utils/flock.c:58
12060 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12063 #: sys-utils/flock.c:59
12064 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12067 #: sys-utils/flock.c:60
12068 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12071 #: sys-utils/flock.c:61
12072 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12075 #: sys-utils/flock.c:62
12077 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12080 #: sys-utils/flock.c:63
12082 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12085 #: sys-utils/flock.c:64
12087 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12090 #: sys-utils/flock.c:97
12092 msgid "cannot open lock file %s"
12093 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12095 #: sys-utils/flock.c:177
12097 msgid "invalid timeout value"
12098 msgstr "identificador inválido"
12100 #: sys-utils/flock.c:179
12102 msgid "timeout cannot be zero"
12103 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12105 #: sys-utils/flock.c:183
12107 msgid "invalid exit code"
12108 msgstr "identificador inválido"
12110 #: sys-utils/flock.c:203
12112 msgid "%s requires exactly one command argument"
12113 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12115 #: sys-utils/flock.c:224
12117 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12118 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12120 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12122 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12123 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12127 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12128 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
12130 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12131 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12134 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12135 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12138 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12140 msgid "no filename specified"
12141 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12143 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12145 msgid "%s: is not a directory"
12146 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12148 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12150 msgid "%s: freeze failed"
12151 msgstr "Error de búsqueda"
12153 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12155 msgid "%s: unfreeze failed"
12156 msgstr "Error de búsqueda"
12158 #: sys-utils/fstrim.c:58
12160 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12161 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12163 #: sys-utils/fstrim.c:60
12165 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12166 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12167 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12168 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12171 #: sys-utils/fstrim.c:114
12173 msgid "failed to parse minimum extent length"
12174 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12176 #: sys-utils/fstrim.c:126
12178 msgid "no mountpoint specified"
12179 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12181 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12183 msgid "%s: not a directory"
12184 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12186 #: sys-utils/fstrim.c:145
12188 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12189 msgstr "Error de búsqueda"
12191 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12192 #: sys-utils/fstrim.c:152
12194 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12197 #: sys-utils/hwclock.c:226
12199 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12200 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12202 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12206 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12210 #: sys-utils/hwclock.c:301
12213 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12214 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12215 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:310
12219 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12220 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:312
12224 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12225 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:314
12229 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12230 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:341
12234 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12235 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:347
12239 msgid "...synchronization failed\n"
12242 #: sys-utils/hwclock.c:349
12244 msgid "...got clock tick\n"
12245 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:412
12249 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12250 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12252 #: sys-utils/hwclock.c:421
12254 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12256 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
12259 #: sys-utils/hwclock.c:455
12261 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12262 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12264 #: sys-utils/hwclock.c:483
12266 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12268 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12270 #: sys-utils/hwclock.c:489
12272 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12273 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
12275 #: sys-utils/hwclock.c:547
12278 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12279 "Delaying further to reach the new time.\n"
12281 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
12282 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
12284 #: sys-utils/hwclock.c:583
12287 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12288 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12290 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
12291 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
12292 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
12294 #: sys-utils/hwclock.c:593
12296 msgid "%s %.6f seconds\n"
12297 msgstr "%s %.6f segundos\n"
12299 #: sys-utils/hwclock.c:624
12301 msgid "No --date option specified."
12302 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:630
12306 msgid "--date argument too long"
12307 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
12309 #: sys-utils/hwclock.c:637
12312 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12313 "In particular, it contains quotation marks."
12315 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
12316 "En concreto, contiene comillas.\n"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:645
12320 msgid "Issuing date command: %s\n"
12321 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:649
12324 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12326 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
12327 "popen() ha fallado"
12329 #: sys-utils/hwclock.c:657
12331 msgid "response from date command = %s\n"
12332 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:659
12337 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12338 "The command was:\n"
12340 "The response was:\n"
12343 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
12346 "La respuesta fue:\n"
12349 #: sys-utils/hwclock.c:670
12352 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12353 "the converted time value was expected.\n"
12354 "The command was:\n"
12356 "The response was:\n"
12359 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
12360 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
12363 "La respuesta fue:\n"
12366 #: sys-utils/hwclock.c:682
12368 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12369 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
12371 #: sys-utils/hwclock.c:714
12374 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12375 "System Time from it."
12377 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
12378 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
12380 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12382 msgid "Calling settimeofday:\n"
12383 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12385 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12387 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12388 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12390 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12392 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12393 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12395 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12397 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12399 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
12402 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12404 msgid "Must be superuser to set system clock."
12405 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12408 msgid "settimeofday() failed"
12409 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:791
12413 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12416 #: sys-utils/hwclock.c:817
12418 msgid "\tUTC: %s\n"
12421 #: sys-utils/hwclock.c:880
12424 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12427 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
12428 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
12430 #: sys-utils/hwclock.c:885
12433 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12434 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12436 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12437 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12438 "calibración desde el principio.\n"
12440 #: sys-utils/hwclock.c:891
12443 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12444 "last calibration.\n"
12446 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
12447 "realizó la última calibración.\n"
12449 #: sys-utils/hwclock.c:939
12452 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12453 "of %f seconds/day.\n"
12454 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12456 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
12458 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
12460 "desfase en %f segundos por día\n"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:985
12464 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12465 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
12467 #: sys-utils/hwclock.c:987
12469 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12471 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
12472 "segundos hacia atrás\n"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12476 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12477 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12482 "Would have written the following to %s:\n"
12485 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12491 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12497 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12502 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12503 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
12505 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12508 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12510 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12516 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12518 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12519 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12520 "calibración desde el principio.\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12524 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12526 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12531 msgid "Using %s.\n"
12532 msgstr "Utilizando %s.\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12536 msgid "No usable clock interface found.\n"
12537 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12541 msgid "Unable to set system clock.\n"
12542 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12544 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12547 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12550 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12553 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12555 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12556 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12558 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
12559 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
12560 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
12561 "No se efectúa ninguna acción.\n"
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12565 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12566 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
12568 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12570 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12571 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
12573 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12576 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12579 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
12580 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
12582 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12584 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12586 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12590 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12591 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12594 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12597 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12604 "%d particiones:\n"
12606 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12608 " -h, --help show this help text and exit\n"
12609 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12610 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12615 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12616 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12617 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12618 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12619 " the clock was last set or adjusted\n"
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12624 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12630 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12631 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12632 " value given with --epoch\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12637 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12638 " -V, --version display version information and exit\n"
12641 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12643 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12644 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12647 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12648 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12651 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12654 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12655 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12656 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12657 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12658 " hardware clock's epoch value\n"
12661 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12664 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12665 " either --utc or --localtime\n"
12666 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12667 " the default is %s\n"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12672 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12673 " -D, --debug debugging mode\n"
12677 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12680 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12681 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12684 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12685 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
12688 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12690 msgid "Unable to connect to audit system"
12691 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12695 msgid "invalid epoch argument"
12696 msgstr "identificador inválido"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12700 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12701 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12705 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12707 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
12709 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12711 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12712 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12716 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12717 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12721 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12722 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12727 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12729 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
12732 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12734 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12735 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12740 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12742 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
12743 "método de acceso.\n"
12745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12747 msgid "booted from MILO\n"
12748 msgstr "iniciado desde MILO\n"
12750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12752 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12753 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
12755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12757 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12758 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
12760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12762 msgid "funky TOY!\n"
12763 msgstr "funky TOY!\n"
12765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12767 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12768 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
12770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12772 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12777 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12782 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12787 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12792 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12793 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
12795 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12797 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12799 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
12801 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12802 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12803 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
12805 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12807 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12808 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
12810 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12811 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12812 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
12814 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12815 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12816 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
12818 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12820 msgid "Timed out waiting for time change."
12821 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
12823 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12825 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12826 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12828 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12829 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12830 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
12832 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12833 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12834 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
12836 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12837 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12838 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
12840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12842 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12843 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
12845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12847 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12848 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
12850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12852 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12853 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
12855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12857 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12858 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
12860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12862 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12863 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
12865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12867 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12868 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
12870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12872 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12873 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
12875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12877 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12879 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
12881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12883 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12884 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
12886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12888 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12889 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12894 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12895 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12898 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
12900 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
12901 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12905 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12906 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
12908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12910 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12911 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12915 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12916 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
12918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12920 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12921 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
12923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12925 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12927 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
12930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12932 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12933 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
12935 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12936 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12939 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12941 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12944 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12946 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12947 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
12949 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12951 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12954 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12956 msgid "failed to parse size"
12957 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12959 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12961 msgid "failed to parse elements"
12962 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12964 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12965 msgid "create share memory failed"
12968 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12970 msgid "Shared memory id: %d\n"
12973 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12975 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12976 msgid "create message queue failed"
12979 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12981 msgid "Message queue id: %d\n"
12984 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12986 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12988 msgid "create semaphore failed"
12989 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12991 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12993 msgid "Semaphore id: %d\n"
12996 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12998 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12999 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13002 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13003 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13006 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13007 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13010 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13011 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13015 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13018 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13019 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13023 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13026 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13028 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13029 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13033 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13036 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13038 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13040 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13043 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13047 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13050 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13052 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13053 msgid "permission denied for key"
13054 msgstr "permiso denegado para la clave"
13056 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13057 msgid "permission denied for id"
13058 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13060 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13061 msgid "invalid key"
13062 msgstr "clave inválida"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13066 msgstr "identificador inválido"
13068 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13069 msgid "already removed key"
13070 msgstr "clave ya eliminada"
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13073 msgid "already removed id"
13074 msgstr "identificador ya eliminado"
13076 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13079 msgstr "Error de búsqueda"
13081 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13084 msgstr "setuid() ha fallado"
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13088 msgid "invalid id: %s"
13089 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13091 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13093 msgid "resource(s) deleted\n"
13094 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13098 msgid "illegal key (%s)"
13099 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
13101 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13103 msgid "kernel not configured for shared memory"
13104 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13106 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13108 msgid "kernel not configured for semaphores"
13109 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13111 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13113 msgid "kernel not configured for message queues"
13114 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13116 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13118 msgid "unknown argument: %s"
13119 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:56
13123 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13125 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
13128 #: sys-utils/ipcs.c:60
13130 msgid "Resource options:\n"
13131 msgstr "opciones peligrosas:"
13133 #: sys-utils/ipcs.c:61
13134 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:62
13138 msgid " -q, --queues message queues\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:63
13142 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:64
13146 msgid " -a, --all all (default)\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:66
13150 msgid "Output format:\n"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:67
13154 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13157 #: sys-utils/ipcs.c:68
13158 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:69
13162 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:70
13166 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:71
13170 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:72
13174 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13177 #: sys-utils/ipcs.c:73
13178 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13181 #: sys-utils/ipcs.c:158
13182 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13185 #: sys-utils/ipcs.c:196
13187 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13188 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:199
13192 msgid "max number of segments = %ju\n"
13193 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:201
13197 msgid "max seg size"
13198 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13200 #: sys-utils/ipcs.c:203
13202 msgid "max total shared memory"
13203 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
13205 #: sys-utils/ipcs.c:206
13207 msgid "min seg size"
13208 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
13210 #: sys-utils/ipcs.c:216
13212 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13213 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:220
13217 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13218 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13220 #: sys-utils/ipcs.c:232
13223 "segments allocated %d\n"
13224 "pages allocated %ld\n"
13225 "pages resident %ld\n"
13226 "pages swapped %ld\n"
13227 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:249
13232 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13233 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13235 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13236 #: sys-utils/ipcs.c:270
13240 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13241 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13245 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13249 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13253 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13257 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13261 #: sys-utils/ipcs.c:255
13263 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13264 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13267 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13268 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13270 msgstr "propietario"
13272 #: sys-utils/ipcs.c:257
13276 #: sys-utils/ipcs.c:257
13278 msgstr "desconectado"
13280 #: sys-utils/ipcs.c:258
13282 msgstr "modificado"
13284 #: sys-utils/ipcs.c:262
13286 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13287 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
13289 #: sys-utils/ipcs.c:264
13293 #: sys-utils/ipcs.c:264
13297 #: sys-utils/ipcs.c:268
13299 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13300 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13306 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13310 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13311 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13315 #: sys-utils/ipcs.c:272
13319 #: sys-utils/ipcs.c:272
13323 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13324 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13325 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13326 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13327 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13329 msgstr "No establecido"
13331 #: sys-utils/ipcs.c:326
13335 #: sys-utils/ipcs.c:327
13339 #: sys-utils/ipcs.c:346
13341 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13342 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:349
13346 msgid "max number of arrays = %d\n"
13347 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:350
13351 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13352 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:351
13356 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13357 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:352
13361 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13362 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13364 #: sys-utils/ipcs.c:353
13366 msgid "semaphore max value = %d\n"
13367 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
13369 #: sys-utils/ipcs.c:362
13371 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13372 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:365
13376 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13377 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:366
13381 msgid "used arrays = %d\n"
13382 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:367
13386 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13387 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13389 #: sys-utils/ipcs.c:372
13391 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13392 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13398 #: sys-utils/ipcs.c:378
13400 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13401 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:380
13405 msgstr "última operación"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:380
13408 msgid "last-changed"
13409 msgstr "última modificación"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:387
13413 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13414 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:389
13420 #: sys-utils/ipcs.c:448
13422 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13423 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:449
13427 msgid "max queues system wide = %d\n"
13428 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:451
13432 msgid "max size of message"
13433 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:453
13437 msgid "default max size of queue"
13438 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:460
13442 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13443 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13445 #: sys-utils/ipcs.c:463
13447 msgid "------ Messages Status --------\n"
13448 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:464
13452 msgid "allocated queues = %d\n"
13453 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:465
13457 msgid "used headers = %d\n"
13458 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:466
13463 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:467
13470 #: sys-utils/ipcs.c:471
13472 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13473 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
13475 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13476 #: sys-utils/ipcs.c:491
13480 #: sys-utils/ipcs.c:477
13482 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13483 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13485 #: sys-utils/ipcs.c:479
13489 #: sys-utils/ipcs.c:479
13493 #: sys-utils/ipcs.c:479
13495 msgstr "modificación"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:483
13499 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13500 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:485
13506 #: sys-utils/ipcs.c:485
13510 #: sys-utils/ipcs.c:489
13512 msgid "------ Message Queues --------\n"
13513 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:492
13517 msgstr "bytes utilizados"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:493
13523 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13525 msgid "id %d not found"
13526 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:562
13532 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13535 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:563
13539 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13540 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:566
13544 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13545 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:568
13551 #: sys-utils/ipcs.c:568
13556 #: sys-utils/ipcs.c:570
13558 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13559 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13561 #: sys-utils/ipcs.c:573
13563 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13564 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:575
13568 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13569 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13573 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13574 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:592
13580 "Message Queue msqid=%d\n"
13583 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13585 #: sys-utils/ipcs.c:593
13587 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13588 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:597
13594 #: sys-utils/ipcs.c:597
13599 #: sys-utils/ipcs.c:599
13603 #: sys-utils/ipcs.c:599
13608 #: sys-utils/ipcs.c:604
13610 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13611 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:606
13615 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13616 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:625
13622 "Semaphore Array semid=%d\n"
13625 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:626
13629 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13630 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:629
13634 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13635 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:631
13639 msgid "nsems = %ju\n"
13640 msgstr "nsems = %ld\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:632
13644 msgid "otime = %-26.24s\n"
13645 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13647 #: sys-utils/ipcs.c:634
13649 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13650 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13652 #: sys-utils/ipcs.c:637
13656 #: sys-utils/ipcs.c:637
13660 #: sys-utils/ipcs.c:637
13664 #: sys-utils/ipcs.c:637
13668 #: sys-utils/ipcs.c:637
13672 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13673 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13676 msgstr "Error de búsqueda"
13678 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13680 msgid "%s (bytes) = "
13683 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13685 msgid "%s (kbytes) = "
13688 #: sys-utils/ldattach.c:143
13690 msgid "invalid iflag"
13691 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13693 #: sys-utils/ldattach.c:159
13695 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13696 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13698 #: sys-utils/ldattach.c:162
13699 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13702 #: sys-utils/ldattach.c:163
13703 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13706 #: sys-utils/ldattach.c:164
13707 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13710 #: sys-utils/ldattach.c:165
13711 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13714 #: sys-utils/ldattach.c:166
13715 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13718 #: sys-utils/ldattach.c:167
13719 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13722 #: sys-utils/ldattach.c:168
13723 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13726 #: sys-utils/ldattach.c:169
13727 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13730 #: sys-utils/ldattach.c:170
13731 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13734 #: sys-utils/ldattach.c:171
13735 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13738 #: sys-utils/ldattach.c:176
13741 "Known <ldisc> names:\n"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:178
13747 "Known <iflag> names:\n"
13750 #: sys-utils/ldattach.c:263
13752 msgid "invalid speed argument"
13753 msgstr "identificador inválido"
13755 #: sys-utils/ldattach.c:274
13757 msgid "invalid option"
13758 msgstr "identificador inválido"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:285
13762 msgid "invalid line discipline argument"
13763 msgstr "identificador inválido: %s\n"
13765 #: sys-utils/ldattach.c:292
13767 msgid "%s is not a serial line"
13768 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:299
13772 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13773 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
13775 #: sys-utils/ldattach.c:302
13777 msgid "speed %d unsupported"
13780 #: sys-utils/ldattach.c:351
13782 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13785 #: sys-utils/ldattach.c:358
13787 msgid "cannot set line discipline"
13788 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
13790 #: sys-utils/ldattach.c:364
13792 msgid "cannot daemonize"
13793 msgstr "no se puede abrir %s"
13795 #: sys-utils/losetup.c:61
13796 msgid "autoclear flag set"
13799 #: sys-utils/losetup.c:62
13801 msgid "device backing file"
13802 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
13804 #: sys-utils/losetup.c:63
13805 msgid "backing file inode number"
13808 #: sys-utils/losetup.c:64
13809 msgid "backing file major:minor device number"
13812 #: sys-utils/losetup.c:65
13814 msgid "loop device name"
13815 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
13817 #: sys-utils/losetup.c:66
13818 msgid "offset from the beginning"
13821 #: sys-utils/losetup.c:67
13823 msgid "partscan flag set"
13826 "%d particiones:\n"
13828 #: sys-utils/losetup.c:69
13830 msgid "size limit of the file in bytes"
13831 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
13833 #: sys-utils/losetup.c:70
13834 msgid "loop device major:minor number"
13837 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13839 msgid ", offset %ju"
13840 msgstr ", desplazamiento %d"
13842 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13844 msgid ", sizelimit %ju"
13845 msgstr ", tamaño límite %lld"
13847 #: sys-utils/losetup.c:153
13849 msgid ", encryption %s (type %u)"
13850 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
13852 #: sys-utils/losetup.c:195
13854 msgid "%s: detach failed"
13855 msgstr "El estado de %s es %d"
13857 #: sys-utils/losetup.c:366
13860 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13861 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13864 #: sys-utils/losetup.c:371
13866 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13867 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13869 #: sys-utils/losetup.c:372
13870 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13873 #: sys-utils/losetup.c:373
13875 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13876 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13878 #: sys-utils/losetup.c:374
13880 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13881 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
13883 #: sys-utils/losetup.c:375
13884 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13887 #: sys-utils/losetup.c:376
13889 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13892 #: sys-utils/losetup.c:380
13893 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13896 #: sys-utils/losetup.c:381
13898 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13901 #: sys-utils/losetup.c:382
13903 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13904 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13906 #: sys-utils/losetup.c:383
13908 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13909 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13911 #: sys-utils/losetup.c:384
13913 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13916 #: sys-utils/losetup.c:385
13918 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13919 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13921 #: sys-utils/losetup.c:389
13923 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13924 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13926 #: sys-utils/losetup.c:390
13927 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13930 #: sys-utils/losetup.c:391
13932 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13933 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13935 #: sys-utils/losetup.c:392
13937 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13938 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13940 #: sys-utils/losetup.c:398
13944 "Available --list columns:\n"
13945 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
13947 #: sys-utils/losetup.c:418
13950 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13951 "or invisible for system tools."
13954 #: sys-utils/losetup.c:422
13957 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13961 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13962 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13964 msgid "%s: failed to use device"
13965 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
13967 #: sys-utils/losetup.c:614
13969 msgid "no loop device specified"
13970 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
13972 #: sys-utils/losetup.c:622
13974 msgid "no file specified"
13975 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
13977 #: sys-utils/losetup.c:629
13979 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13982 #: sys-utils/losetup.c:634
13983 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13986 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13988 msgid "cannot find an unused loop device"
13989 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13991 #: sys-utils/losetup.c:664
13993 msgid "%s: failed to use backing file"
13994 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
13996 #: sys-utils/losetup.c:725
13998 msgid "%s: set capacity failed"
13999 msgstr "El estado de %s es %d"
14001 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14002 #: sys-utils/lscpu.c:71
14007 #: sys-utils/lscpu.c:72
14011 #: sys-utils/lscpu.c:73
14015 #: sys-utils/lscpu.c:74
14019 #: sys-utils/lscpu.c:113
14023 #: sys-utils/lscpu.c:114
14027 #: sys-utils/lscpu.c:250
14028 msgid "logical CPU number"
14031 #: sys-utils/lscpu.c:251
14033 msgid "logical core number"
14034 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
14036 #: sys-utils/lscpu.c:252
14038 msgid "logical socket number"
14039 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
14041 #: sys-utils/lscpu.c:253
14042 msgid "logical NUMA node number"
14045 #: sys-utils/lscpu.c:254
14046 msgid "logical book number"
14049 #: sys-utils/lscpu.c:255
14050 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:256
14054 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14057 #: sys-utils/lscpu.c:257
14058 msgid "physical address of a CPU"
14061 #: sys-utils/lscpu.c:258
14062 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14065 #: sys-utils/lscpu.c:259
14066 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14069 #: sys-utils/lscpu.c:260
14070 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14073 #: sys-utils/lscpu.c:261
14074 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14077 #: sys-utils/lscpu.c:356
14079 msgid "error: uname failed"
14080 msgstr "montaje erróneo"
14082 #: sys-utils/lscpu.c:423
14084 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14085 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14087 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14092 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14097 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14100 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14101 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14102 "# starting from zero.\n"
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14106 msgid "Architecture:"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14110 msgid "CPU op-mode(s):"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14114 msgid "Byte Order:"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14122 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14125 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14126 msgid "On-line CPU(s) list:"
14129 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14130 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14133 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14134 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14137 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14138 msgid "Thread(s) per core:"
14141 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14142 msgid "Core(s) per socket:"
14145 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14146 msgid "Socket(s) per book:"
14149 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14153 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14156 msgstr "nfs socket"
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14159 msgid "NUMA node(s):"
14162 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14167 msgid "CPU family:"
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14174 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14176 msgid "Model name:"
14177 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14187 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14188 msgid "CPU max MHz:"
14191 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14192 msgid "CPU min MHz:"
14195 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14199 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14201 msgid "Virtualization:"
14202 msgstr "Situación anterior:\n"
14204 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14205 msgid "Hypervisor:"
14208 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14209 msgid "Hypervisor vendor:"
14212 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14213 msgid "Virtualization type:"
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14217 msgid "Dispatching mode:"
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14225 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14227 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14233 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14235 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14237 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14239 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14240 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14244 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14245 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14247 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14248 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14252 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14256 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14262 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14263 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
14265 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14269 "For more details see lscpu(1).\n"
14270 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
14272 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14275 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14276 "extended or --parse.\n"
14279 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14281 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14282 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14284 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14286 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14287 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14289 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14291 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14292 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
14294 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14296 msgid "only root can do that"
14297 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
14299 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14301 msgid "%s from %s (libmount %s"
14302 msgstr "%s de %s\n"
14304 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14306 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14307 msgstr "error de búsqueda"
14309 #: sys-utils/mount.c:131
14311 msgid "failed to read mtab"
14312 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14314 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14316 msgid "%-25s: ignored\n"
14319 #: sys-utils/mount.c:194
14321 msgid "%-25s: already mounted\n"
14322 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14324 #: sys-utils/mount.c:248
14326 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14327 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14329 #: sys-utils/mount.c:250
14331 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14332 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14334 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14336 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14337 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
14339 #: sys-utils/mount.c:255
14341 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14344 #: sys-utils/mount.c:377
14346 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14347 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14349 #: sys-utils/mount.c:399
14351 msgid "only root can mount %s on %s"
14352 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
14354 #: sys-utils/mount.c:402
14356 msgid "%s is already mounted"
14357 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14359 #: sys-utils/mount.c:406
14361 msgid "can't find %s in %s"
14362 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14364 #: sys-utils/mount.c:413
14366 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14367 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14369 #: sys-utils/mount.c:416
14371 msgid "can't find mount source %s in %s"
14372 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
14374 #: sys-utils/mount.c:420
14377 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14378 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14379 " use wipefs(8) to clean up the device."
14382 #: sys-utils/mount.c:426
14384 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14386 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
14387 "especificado ninguno"
14389 #: sys-utils/mount.c:429
14391 msgid "you must specify the filesystem type"
14392 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
14394 #: sys-utils/mount.c:433
14396 msgid "can't find %s"
14397 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
14399 #: sys-utils/mount.c:435
14401 msgid "mount source not defined"
14402 msgstr "mount: montaje erróneo"
14404 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14406 msgid "failed to parse mount options"
14407 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14409 #: sys-utils/mount.c:444
14411 msgid "%s: failed to setup loop device"
14412 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14414 #: sys-utils/mount.c:447
14416 msgid "%s: mount failed"
14417 msgstr "montaje erróneo"
14419 #: sys-utils/mount.c:457
14421 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14422 msgstr "mount: montaje erróneo"
14424 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14426 msgid "mount point %s is not a directory"
14427 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
14429 #: sys-utils/mount.c:478
14431 msgid "must be superuser to use mount"
14432 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
14434 #: sys-utils/mount.c:486
14437 msgstr "mount: %s está ocupado"
14439 #: sys-utils/mount.c:490
14441 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14442 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
14444 #: sys-utils/mount.c:502
14446 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14447 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14449 #: sys-utils/mount.c:510
14451 msgid "mount point %s does not exist"
14452 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
14454 #: sys-utils/mount.c:512
14456 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14457 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
14459 #: sys-utils/mount.c:517
14461 msgid "special device %s does not exist"
14462 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
14464 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14466 msgid "mount(2) failed"
14467 msgstr "montaje erróneo"
14469 #: sys-utils/mount.c:531
14471 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14473 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
14474 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
14476 #: sys-utils/mount.c:541
14478 msgid "%s not mounted or bad option"
14479 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
14481 #: sys-utils/mount.c:543
14483 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14484 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
14486 #: sys-utils/mount.c:545
14488 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14489 " mount is unsupported."
14492 #: sys-utils/mount.c:548
14495 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14496 " missing codepage or helper program, or other error"
14498 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
14499 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
14500 " o algún otro error"
14502 #: sys-utils/mount.c:554
14505 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14506 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14509 #: sys-utils/mount.c:557
14513 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14514 " dmesg | tail or so.\n"
14516 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
14517 " dmesg | tail o algo parecido\n"
14519 #: sys-utils/mount.c:567
14521 msgid "%s: can't read superblock"
14522 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14524 #: sys-utils/mount.c:571
14526 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14527 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
14529 #: sys-utils/mount.c:579
14531 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14532 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
14534 #: sys-utils/mount.c:581
14537 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14538 " (maybe `modprobe driver'?)"
14540 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
14541 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
14543 #: sys-utils/mount.c:584
14545 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14546 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
14548 #: sys-utils/mount.c:586
14550 msgid " %s is not a block device"
14551 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
14553 #: sys-utils/mount.c:593
14555 msgid "%s is not a valid block device"
14556 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
14558 #: sys-utils/mount.c:599
14560 msgid "cannot mount %s read-only"
14561 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
14563 #: sys-utils/mount.c:602
14565 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14567 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
14569 #: sys-utils/mount.c:605
14571 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14572 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
14574 #: sys-utils/mount.c:608
14576 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14578 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
14580 #: sys-utils/mount.c:621
14582 msgid "no medium found on %s"
14583 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
14585 #: sys-utils/mount.c:625
14587 msgid "mount %s on %s failed"
14588 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
14590 #: sys-utils/mount.c:649
14592 msgid "%s: failed to parse"
14593 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:688
14597 msgid "unsupported option format: %s"
14598 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14600 #: sys-utils/mount.c:690
14602 msgid "failed to append option '%s'"
14603 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14605 #: sys-utils/mount.c:697
14609 " %1$s -a [options]\n"
14610 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14611 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14612 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14615 #: sys-utils/mount.c:706
14618 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14619 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14620 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14621 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14622 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14625 #: sys-utils/mount.c:712
14628 " -h, --help display this help text and exit\n"
14629 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14630 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14631 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14634 #: sys-utils/mount.c:717
14637 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14638 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14639 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14640 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14643 #: sys-utils/mount.c:722
14646 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14647 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14650 #: sys-utils/mount.c:725
14653 " -v, --verbose say what is being done\n"
14654 " -V, --version display version information and exit\n"
14655 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14658 #: sys-utils/mount.c:734
14663 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14664 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14665 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14666 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14667 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14668 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14671 #: sys-utils/mount.c:743
14674 " <device> specifies device by path\n"
14675 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14676 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14679 #: sys-utils/mount.c:748
14684 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14685 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14686 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14689 #: sys-utils/mount.c:753
14692 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14693 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14694 " --make-private mark a subtree as private\n"
14695 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14698 #: sys-utils/mount.c:758
14701 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14702 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14703 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14704 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14707 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14709 msgid "libmount context allocation failed"
14710 msgstr "mount: montaje erróneo"
14712 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14714 msgid "failed to set options pattern"
14715 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14717 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14720 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14721 " %1$s -x /dev/device\n"
14724 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14726 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14727 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14728 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14731 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14733 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14734 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14736 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14738 msgid "%s is a mountpoint\n"
14739 msgstr "%s está montado.\t "
14741 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14743 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14744 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14746 #: sys-utils/nsenter.c:68
14747 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14750 #: sys-utils/nsenter.c:69
14751 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14754 #: sys-utils/nsenter.c:70
14755 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14758 #: sys-utils/nsenter.c:71
14759 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14762 #: sys-utils/nsenter.c:72
14763 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14766 #: sys-utils/nsenter.c:73
14767 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14770 #: sys-utils/nsenter.c:74
14771 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14774 #: sys-utils/nsenter.c:75
14776 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14777 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14779 #: sys-utils/nsenter.c:76
14781 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14782 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
14784 #: sys-utils/nsenter.c:77
14785 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14788 #: sys-utils/nsenter.c:78
14789 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14792 #: sys-utils/nsenter.c:79
14793 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14796 #: sys-utils/nsenter.c:104
14798 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14801 #: sys-utils/nsenter.c:244
14803 msgid "failed to parse uid"
14804 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14806 #: sys-utils/nsenter.c:247
14808 msgid "failed to parse gid"
14809 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14811 #: sys-utils/nsenter.c:290
14813 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14814 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14816 #: sys-utils/nsenter.c:301
14818 msgid "cannot open current working directory"
14819 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14821 #: sys-utils/nsenter.c:308
14823 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14824 msgstr "Error de búsqueda"
14826 #: sys-utils/nsenter.c:311
14828 msgid "chroot failed"
14829 msgstr "montaje erróneo"
14831 #: sys-utils/nsenter.c:321
14833 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14834 msgstr "Error de búsqueda"
14836 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14838 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14839 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14841 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14843 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14844 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:70
14847 msgid "address space limit"
14850 #: sys-utils/prlimit.c:71
14852 msgid "max core file size"
14853 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14855 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14858 msgstr "%ld bloques\n"
14860 #: sys-utils/prlimit.c:72
14864 #: sys-utils/prlimit.c:72
14867 msgstr "DOS secondary"
14869 #: sys-utils/prlimit.c:73
14870 msgid "max data size"
14873 #: sys-utils/prlimit.c:74
14875 msgid "max file size"
14876 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14878 #: sys-utils/prlimit.c:75
14880 msgid "max number of file locks held"
14881 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14883 #: sys-utils/prlimit.c:76
14884 msgid "max locked-in-memory address space"
14887 #: sys-utils/prlimit.c:77
14888 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14891 #: sys-utils/prlimit.c:78
14892 msgid "max nice prio allowed to raise"
14895 #: sys-utils/prlimit.c:79
14897 msgid "max number of open files"
14898 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14900 #: sys-utils/prlimit.c:80
14902 msgid "max number of processes"
14903 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14905 #: sys-utils/prlimit.c:81
14906 msgid "max resident set size"
14909 #: sys-utils/prlimit.c:81
14914 #: sys-utils/prlimit.c:82
14916 msgid "max real-time priority"
14917 msgstr "getpriority"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:83
14920 msgid "timeout for real-time tasks"
14923 #: sys-utils/prlimit.c:83
14927 #: sys-utils/prlimit.c:84
14929 msgid "max number of pending signals"
14930 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:85
14933 msgid "max stack size"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:116
14938 msgid "resource name"
14939 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
14941 #: sys-utils/prlimit.c:117
14943 msgid "resource description"
14944 msgstr "dispositivo de bloques "
14946 #: sys-utils/prlimit.c:118
14950 #: sys-utils/prlimit.c:119
14951 msgid "hard limit (ceiling)"
14954 #: sys-utils/prlimit.c:120
14959 #: sys-utils/prlimit.c:154
14961 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14962 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14964 #: sys-utils/prlimit.c:156
14966 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14967 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14969 #: sys-utils/prlimit.c:158
14973 "General Options:\n"
14976 "%d particiones:\n"
14978 #: sys-utils/prlimit.c:159
14980 " -p, --pid <pid> process id\n"
14981 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14982 " --noheadings don't print headings\n"
14983 " --raw use the raw output format\n"
14984 " --verbose verbose output\n"
14985 " -h, --help display this help and exit\n"
14986 " -V, --version output version information and exit\n"
14989 #: sys-utils/prlimit.c:167
14993 "Resources Options:\n"
14994 msgstr "opciones peligrosas:"
14996 #: sys-utils/prlimit.c:168
14998 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14999 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15000 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15001 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15002 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15003 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15004 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15005 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15006 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15007 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15008 " -s, --stack maximum stack size\n"
15009 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15010 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15011 " -v, --as size of virtual memory\n"
15012 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15013 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15014 " under real-time scheduling\n"
15017 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15018 #: sys-utils/prlimit.c:365
15022 #: sys-utils/prlimit.c:327
15024 msgid "failed to get old %s limit"
15025 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15027 #: sys-utils/prlimit.c:351
15029 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15032 #: sys-utils/prlimit.c:358
15034 msgid "New %s limit: "
15037 #: sys-utils/prlimit.c:372
15039 msgid "failed to set the %s resource limit"
15040 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15042 #: sys-utils/prlimit.c:373
15044 msgid "failed to get the %s resource limit"
15045 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15047 #: sys-utils/prlimit.c:450
15049 msgid "failed to parse %s limit"
15050 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15052 #: sys-utils/prlimit.c:579
15053 msgid "option --pid may be specified only once"
15056 #: sys-utils/prlimit.c:610
15058 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15060 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
15061 "especificado ambas.\n"
15063 #: sys-utils/readprofile.c:108
15065 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15068 #: sys-utils/readprofile.c:110
15071 msgstr " Primer Último\n"
15073 #: sys-utils/readprofile.c:112
15075 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15078 #: sys-utils/readprofile.c:113
15079 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15082 #: sys-utils/readprofile.c:114
15084 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15085 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15087 #: sys-utils/readprofile.c:115
15089 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15090 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15092 #: sys-utils/readprofile.c:116
15094 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15095 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15097 #: sys-utils/readprofile.c:117
15098 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15101 #: sys-utils/readprofile.c:118
15102 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15105 #: sys-utils/readprofile.c:119
15107 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15108 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
15110 #: sys-utils/readprofile.c:120
15111 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15114 #: sys-utils/readprofile.c:237
15116 msgid "error writing %s"
15117 msgstr "Error al escribir %s: %s"
15119 #: sys-utils/readprofile.c:268
15120 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15123 #: sys-utils/readprofile.c:283
15125 msgid "Sampling_step: %i\n"
15126 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
15128 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15130 msgid "%s(%i): wrong map line"
15131 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
15133 #: sys-utils/readprofile.c:310
15135 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15136 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
15138 #: sys-utils/readprofile.c:343
15140 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15141 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
15143 #: sys-utils/readprofile.c:401
15147 #: sys-utils/renice.c:57
15150 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15151 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15152 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15155 #: sys-utils/renice.c:63
15157 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15158 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15159 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15160 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15161 " -h, --help display help text and exit\n"
15162 " -V, --version display version information and exit\n"
15165 #: sys-utils/renice.c:70
15169 "For more information see renice(1).\n"
15170 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15172 #: sys-utils/renice.c:140
15174 msgid "unknown user %s"
15175 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
15177 #: sys-utils/renice.c:148
15179 msgid "bad value %s"
15180 msgstr "bad timeout value: %s"
15182 #: sys-utils/renice.c:161
15186 #: sys-utils/renice.c:164
15191 #: sys-utils/renice.c:166
15192 msgid "process group ID"
15195 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15197 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15198 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15200 #: sys-utils/renice.c:175
15202 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15203 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15205 #: sys-utils/renice.c:185
15207 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15208 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
15210 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15213 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15214 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15219 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15220 " the default is %s\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15224 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15228 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15233 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15234 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15237 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15240 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15241 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15245 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15250 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15251 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15255 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15256 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15258 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15260 msgid "read rtc time failed"
15261 msgstr "lectura/escritura"
15263 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15265 msgid "read system time failed"
15266 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15270 msgid "convert rtc time failed"
15271 msgstr "montaje erróneo"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15275 msgid "set rtc alarm failed"
15276 msgstr "Error de búsqueda"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15280 msgid "enable rtc alarm failed"
15281 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15284 msgid "set rtc wake alarm failed"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15289 msgid "read rtc alarm failed"
15290 msgstr "lectura/escritura"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15294 msgid "alarm: off\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15299 msgid "convert time failed"
15300 msgstr "gettimeofday ha fallado"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15304 msgid "alarm: on %s"
15307 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15309 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15310 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
15312 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15314 msgid "invalid seconds argument"
15315 msgstr "identificador inválido"
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15319 msgid "invalid time argument"
15320 msgstr "identificador inválido"
15322 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15324 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15329 msgid "Using UTC time.\n"
15330 msgstr "Utilizando %s.\n"
15332 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15334 msgid "Using local time.\n"
15335 msgstr "Utilizando %s.\n"
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15338 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15341 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15343 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15344 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
15346 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15348 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15351 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15353 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15356 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15358 msgid "time doesn't go backward to %s"
15361 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15363 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15364 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15368 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15369 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15373 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15378 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15383 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15388 msgid "rtc read failed"
15389 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15393 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15398 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15403 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15406 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15407 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15410 #: sys-utils/setarch.c:52
15412 msgid "Switching on %s.\n"
15415 #: sys-utils/setarch.c:94
15417 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15418 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15420 #: sys-utils/setarch.c:99
15422 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15423 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15425 #: sys-utils/setarch.c:100
15427 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15431 #: sys-utils/setarch.c:101
15433 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15436 #: sys-utils/setarch.c:102
15437 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15440 #: sys-utils/setarch.c:103
15441 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15444 #: sys-utils/setarch.c:104
15445 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15448 #: sys-utils/setarch.c:105
15449 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15452 #: sys-utils/setarch.c:106
15453 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15456 #: sys-utils/setarch.c:107
15457 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15460 #: sys-utils/setarch.c:108
15461 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15464 #: sys-utils/setarch.c:109
15466 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15470 #: sys-utils/setarch.c:110
15471 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15474 #: sys-utils/setarch.c:111
15475 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15478 #: sys-utils/setarch.c:112
15480 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15481 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
15483 #: sys-utils/setarch.c:126
15487 "Try `%s --help' for more information."
15488 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15490 #: sys-utils/setarch.c:128
15492 msgid "Try `%s --help' for more information."
15493 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
15495 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15497 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15498 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
15500 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15502 msgid "Not enough arguments"
15503 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
15505 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15507 msgid "Failed to set personality to %s"
15508 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15510 #: sys-utils/setpriv.c:95
15512 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:96
15516 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:97
15520 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:98
15524 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:99
15529 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15530 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
15532 #: sys-utils/setpriv.c:100
15533 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:101
15537 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15540 #: sys-utils/setpriv.c:102
15541 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:103
15545 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:104
15549 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:105
15553 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15556 #: sys-utils/setpriv.c:106
15557 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15560 #: sys-utils/setpriv.c:107
15561 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:108
15565 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:109
15570 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15573 #: sys-utils/setpriv.c:110
15575 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:115
15579 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15582 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15583 msgid "getting process secure bits failed"
15586 #: sys-utils/setpriv.c:191
15588 msgid "Securebits: "
15591 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:211
15597 #: sys-utils/setpriv.c:237
15599 msgid "%s: too long"
15600 msgstr "Línea demasiado larga"
15602 #: sys-utils/setpriv.c:264
15604 msgid "Supplementary groups: "
15607 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15609 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15614 #: sys-utils/setpriv.c:285
15619 #: sys-utils/setpriv.c:286
15624 #: sys-utils/setpriv.c:289
15629 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15631 msgid "getresuid failed"
15632 msgstr "setuid() ha fallado"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15636 msgid "getresgid failed"
15637 msgstr "setuid() ha fallado"
15639 #: sys-utils/setpriv.c:311
15641 msgid "Effective capabilities: "
15644 #: sys-utils/setpriv.c:316
15646 msgid "Permitted capabilities: "
15649 #: sys-utils/setpriv.c:322
15651 msgid "Inheritable capabilities: "
15654 #: sys-utils/setpriv.c:327
15656 msgid "Capability bounding set: "
15659 #: sys-utils/setpriv.c:335
15661 msgid "SELinux label"
15662 msgstr "Linux plaintext"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:338
15665 msgid "AppArmor profile"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:351
15670 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:374
15674 msgid "Invalid supplementary group id"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:391
15679 msgid "setresuid failed"
15680 msgstr "setuid() ha fallado"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:406
15684 msgid "setresgid failed"
15685 msgstr "setuid() ha fallado"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:427
15688 msgid "bad capability string"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:435
15692 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:444
15697 msgid "unknown capability \"%s\""
15698 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:468
15702 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15703 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:472
15706 msgid "bad securebits string"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:479
15711 msgid "+all securebits is not allowed"
15712 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:492
15715 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:496
15720 msgid "unrecognized securebit"
15721 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:516
15724 msgid "SELinux is not running"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:539
15728 msgid "AppArmor is not running"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:650
15732 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:655
15736 msgid "duplicate ruid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:657
15741 msgid "failed to parse ruid"
15742 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:661
15745 msgid "duplicate euid"
15748 #: sys-utils/setpriv.c:663
15750 msgid "failed to parse euid"
15751 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:667
15754 msgid "duplicate ruid or euid"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:669
15759 msgid "failed to parse reuid"
15760 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:673
15763 msgid "duplicate rgid"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:675
15768 msgid "failed to parse rgid"
15769 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:679
15772 msgid "duplicate egid"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:681
15777 msgid "failed to parse egid"
15778 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15780 #: sys-utils/setpriv.c:685
15781 msgid "duplicate rgid or egid"
15784 #: sys-utils/setpriv.c:687
15786 msgid "failed to parse regid"
15787 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15789 #: sys-utils/setpriv.c:692
15790 msgid "duplicate --clear-groups option"
15793 #: sys-utils/setpriv.c:698
15794 msgid "duplicate --keep-groups option"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:704
15798 msgid "duplicate --groups option"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:713
15802 msgid "duplicate --inh-caps option"
15805 #: sys-utils/setpriv.c:719
15806 msgid "duplicate --bounding-set option"
15809 #: sys-utils/setpriv.c:725
15810 msgid "duplicate --securebits option"
15813 #: sys-utils/setpriv.c:731
15814 msgid "duplicate --selinux-label option"
15817 #: sys-utils/setpriv.c:737
15818 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:748
15823 msgid "unrecognized option '%c'"
15824 msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
15826 #: sys-utils/setpriv.c:755
15827 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15830 #: sys-utils/setpriv.c:763
15831 msgid "--list-caps must be specified alone"
15834 #: sys-utils/setpriv.c:769
15836 msgid "No program specified"
15837 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15839 #: sys-utils/setpriv.c:774
15840 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15843 #: sys-utils/setpriv.c:778
15844 msgid "disallow granting new privileges failed"
15847 #: sys-utils/setpriv.c:786
15848 msgid "keep process capabilities failed"
15851 #: sys-utils/setpriv.c:794
15852 msgid "activate capabilities"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:800
15856 msgid "reactivate capabilities"
15859 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15861 msgid "setgroups failed"
15862 msgstr "setuid() ha fallado"
15864 #: sys-utils/setpriv.c:817
15866 msgid "set process securebits failed"
15867 msgstr "setuid() ha fallado"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:823
15870 msgid "apply bounding set"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:829
15874 msgid "apply capabilities"
15877 #: sys-utils/setpriv.c:834
15879 msgid "cannot execute: %s"
15880 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15882 #: sys-utils/setsid.c:32
15884 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15885 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
15887 #: sys-utils/setsid.c:36
15888 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15891 #: sys-utils/setsid.c:37
15892 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15895 #: sys-utils/setsid.c:90
15900 #: sys-utils/setsid.c:102
15902 msgid "child %d did not exit normally"
15903 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
15905 #: sys-utils/setsid.c:107
15907 msgid "setsid failed"
15908 msgstr "setuid() ha fallado"
15910 #: sys-utils/setsid.c:111
15912 msgid "failed to set the controlling terminal"
15913 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
15915 #: sys-utils/swapoff.c:32
15917 msgid "swapoff %s\n"
15918 msgstr "%s en %s\n"
15920 #: sys-utils/swapoff.c:44
15922 msgid "Not superuser."
15923 msgstr "No es el superusuario.\n"
15925 #: sys-utils/swapoff.c:47
15927 msgid "%s: swapoff failed"
15930 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15932 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15933 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15935 #: sys-utils/swapoff.c:71
15937 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15938 " -v, --verbose verbose mode\n"
15941 #: sys-utils/swapoff.c:78
15944 "The <spec> parameter:\n"
15945 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15946 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15947 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15948 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15949 " <device> name of device to be used\n"
15950 " <file> name of file to be used\n"
15953 #: sys-utils/swapon.c:100
15955 msgid "device file or partition path"
15956 msgstr " d Suprime una partición"
15958 #: sys-utils/swapon.c:101
15960 msgid "type of the device"
15961 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15963 #: sys-utils/swapon.c:102
15965 msgid "size of the swap area"
15966 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
15968 #: sys-utils/swapon.c:103
15970 msgid "bytes in use"
15971 msgstr "Marcar en uso"
15973 #: sys-utils/swapon.c:104
15975 msgid "swap priority"
15976 msgstr "setpriority"
15978 #: sys-utils/swapon.c:209
15980 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15983 #: sys-utils/swapon.c:209
15987 #: sys-utils/swapon.c:275
15989 msgid "%s: reinitializing the swap."
15992 #: sys-utils/swapon.c:327
15994 msgid "%s: lseek failed"
15995 msgstr "Error de búsqueda"
15997 #: sys-utils/swapon.c:333
15999 msgid "%s: write signature failed"
16000 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
16002 #: sys-utils/swapon.c:420
16004 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16007 #: sys-utils/swapon.c:425
16011 #: sys-utils/swapon.c:425
16016 #: sys-utils/swapon.c:468
16018 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16020 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
16023 #: sys-utils/swapon.c:473
16025 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16027 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
16030 #: sys-utils/swapon.c:479
16032 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16033 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
16035 #: sys-utils/swapon.c:493
16037 msgid "%s: get size failed"
16038 msgstr "Error de búsqueda"
16040 #: sys-utils/swapon.c:499
16042 msgid "%s: read swap header failed"
16045 #: sys-utils/swapon.c:509
16047 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16050 #: sys-utils/swapon.c:514
16052 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16055 #: sys-utils/swapon.c:524
16057 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16060 #: sys-utils/swapon.c:532
16063 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16066 #: sys-utils/swapon.c:541
16068 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16071 #: sys-utils/swapon.c:566
16073 msgid "swapon %s\n"
16074 msgstr "%s en %s\n"
16076 #: sys-utils/swapon.c:605
16078 msgid "%s: swapon failed"
16079 msgstr "fsync ha fallado"
16081 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16083 msgid "failed to parse %s"
16084 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16086 #: sys-utils/swapon.c:686
16088 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16089 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16090 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16091 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16092 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16093 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16094 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16095 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16096 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16097 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16098 " -v, --verbose verbose mode\n"
16101 #: sys-utils/swapon.c:702
16104 "The <spec> parameter:\n"
16105 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16106 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16107 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16108 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16109 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16110 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16111 " <device> name of device to be used\n"
16112 " <file> name of file to be used\n"
16115 #: sys-utils/swapon.c:712
16118 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16119 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16120 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16121 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16124 #: sys-utils/swapon.c:717
16128 "Available columns (for --show):\n"
16129 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16131 #: sys-utils/swapon.c:775
16133 msgid "failed to parse priority"
16134 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16136 #: sys-utils/swapon.c:794
16138 msgid "unsupported discard policy: %s"
16139 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
16141 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16143 msgid "cannot find the device for %s"
16144 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
16146 #: sys-utils/switch_root.c:57
16148 msgid "failed to open directory"
16149 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16151 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16153 msgid "stat failed"
16154 msgstr "El estado de %s es %d"
16156 #: sys-utils/switch_root.c:75
16158 msgid "failed to read directory"
16159 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
16161 #: sys-utils/switch_root.c:107
16163 msgid "failed to unlink %s"
16164 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16166 #: sys-utils/switch_root.c:144
16168 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16169 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16171 #: sys-utils/switch_root.c:146
16173 msgid "forcing unmount of %s"
16174 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
16176 #: sys-utils/switch_root.c:152
16178 msgid "failed to change directory to %s"
16179 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
16181 #: sys-utils/switch_root.c:164
16183 msgid "failed to mount moving %s to /"
16184 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16186 #: sys-utils/switch_root.c:170
16188 msgid "failed to change root"
16189 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16191 #: sys-utils/switch_root.c:181
16192 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16195 #: sys-utils/switch_root.c:195
16197 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16198 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16200 #: sys-utils/switch_root.c:227
16202 msgid "failed. Sorry."
16203 msgstr "Error de búsqueda"
16205 #: sys-utils/switch_root.c:230
16207 msgid "cannot access %s"
16208 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
16210 #: sys-utils/tunelp.c:83
16211 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16214 #: sys-utils/tunelp.c:84
16215 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16218 #: sys-utils/tunelp.c:85
16220 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16223 #: sys-utils/tunelp.c:86
16224 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16227 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16228 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16229 #. exactly that very same string.
16230 #: sys-utils/tunelp.c:90
16231 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16234 #: sys-utils/tunelp.c:91
16235 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16238 #: sys-utils/tunelp.c:92
16239 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16242 #: sys-utils/tunelp.c:93
16244 msgid " -s, --status query printer status\n"
16245 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16247 #: sys-utils/tunelp.c:94
16248 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16251 #: sys-utils/tunelp.c:95
16253 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16254 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16256 #: sys-utils/tunelp.c:96
16257 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16260 #: sys-utils/tunelp.c:109
16263 msgstr "bad timeout value: %s"
16265 #: sys-utils/tunelp.c:273
16267 msgid "%s not an lp device"
16268 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
16270 #: sys-utils/tunelp.c:293
16272 msgid "LPGETSTATUS error"
16273 msgstr "error de LPGETIRQ"
16275 #: sys-utils/tunelp.c:298
16277 msgid "%s status is %d"
16278 msgstr "El estado de %s es %d"
16280 #: sys-utils/tunelp.c:300
16285 #: sys-utils/tunelp.c:302
16288 msgstr ", preparado"
16290 #: sys-utils/tunelp.c:304
16292 msgid ", out of paper"
16293 msgstr ", falta papel"
16295 #: sys-utils/tunelp.c:306
16298 msgstr ", en línea"
16300 #: sys-utils/tunelp.c:308
16305 #: sys-utils/tunelp.c:314
16307 msgid "ioctl failed"
16308 msgstr "fsync ha fallado"
16310 #: sys-utils/tunelp.c:324
16311 msgid "LPGETIRQ error"
16312 msgstr "error de LPGETIRQ"
16314 #: sys-utils/tunelp.c:329
16316 msgid "%s using IRQ %d\n"
16317 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
16319 #: sys-utils/tunelp.c:331
16321 msgid "%s using polling\n"
16322 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:76
16328 " %1$s -a [options]\n"
16329 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16332 #: sys-utils/umount.c:82
16334 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16335 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16337 #: sys-utils/umount.c:83
16339 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16340 " current namespace\n"
16343 #: sys-utils/umount.c:85
16344 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16347 #: sys-utils/umount.c:86
16349 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16352 #: sys-utils/umount.c:87
16353 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16356 #: sys-utils/umount.c:88
16358 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16362 #: sys-utils/umount.c:89
16363 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16366 #: sys-utils/umount.c:90
16368 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16369 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16371 #: sys-utils/umount.c:91
16374 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16375 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16377 #: sys-utils/umount.c:92
16378 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16381 #: sys-utils/umount.c:93
16383 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16386 #: sys-utils/umount.c:94
16389 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16390 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16392 #: sys-utils/umount.c:95
16394 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16395 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16397 #: sys-utils/umount.c:96
16399 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16400 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16402 #: sys-utils/umount.c:140
16404 msgid "%s (%s) unmounted"
16405 msgstr "%s está montado.\t "
16407 #: sys-utils/umount.c:142
16409 msgid "%s unmounted"
16410 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
16412 #: sys-utils/umount.c:207
16414 msgid "%s: umount failed"
16415 msgstr "montaje erróneo"
16417 #: sys-utils/umount.c:216
16419 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16420 msgstr "mount: montaje erróneo"
16422 #: sys-utils/umount.c:230
16424 msgid "%s: invalid block device"
16425 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
16427 #: sys-utils/umount.c:236
16429 msgid "%s: can't write superblock"
16430 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
16432 #: sys-utils/umount.c:239
16435 "%s: target is busy\n"
16436 " (In some cases useful info about processes that\n"
16437 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16440 #: sys-utils/umount.c:246
16442 msgid "%s: mountpoint not found"
16443 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
16445 #: sys-utils/umount.c:248
16447 msgid "undefined mountpoint"
16448 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
16450 #: sys-utils/umount.c:251
16452 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16453 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
16455 #: sys-utils/umount.c:254
16457 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16459 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
16461 #: sys-utils/umount.c:303
16463 msgid "failed to set umount target"
16464 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16466 #: sys-utils/umount.c:319
16468 msgid "libmount table allocation failed"
16469 msgstr "mount: montaje erróneo"
16471 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16473 msgid "libmount iterator allocation failed"
16474 msgstr "mount: montaje erróneo"
16476 #: sys-utils/umount.c:368
16478 msgid "failed to get child fs of %s"
16479 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16481 #: sys-utils/umount.c:436
16483 msgid "%s: failed to determine source"
16484 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16486 #: sys-utils/unshare.c:45
16488 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16489 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
16491 #: sys-utils/unshare.c:46
16493 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16494 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16496 #: sys-utils/unshare.c:47
16498 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16499 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16501 #: sys-utils/unshare.c:48
16503 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16504 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16506 #: sys-utils/unshare.c:49
16508 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16509 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
16511 #: sys-utils/unshare.c:50
16513 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16514 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16516 #: sys-utils/unshare.c:51
16518 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16519 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16521 #: sys-utils/unshare.c:52
16523 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16526 #: sys-utils/unshare.c:128
16528 msgid "unshare failed"
16529 msgstr "Error de búsqueda"
16531 #: sys-utils/unshare.c:146
16533 msgid "child exit failed"
16534 msgstr "setuid() ha fallado"
16536 #: sys-utils/unshare.c:153
16538 msgid "mount %s failed"
16539 msgstr "montaje erróneo"
16541 #: sys-utils/wdctl.c:67
16542 msgid "Card previously reset the CPU"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:68
16546 msgid "External relay 1"
16549 #: sys-utils/wdctl.c:69
16550 msgid "External relay 2"
16553 #: sys-utils/wdctl.c:70
16556 msgstr "Error de búsqueda"
16558 #: sys-utils/wdctl.c:71
16559 msgid "Keep alive ping reply"
16562 #: sys-utils/wdctl.c:72
16563 msgid "Supports magic close char"
16566 #: sys-utils/wdctl.c:73
16567 msgid "Reset due to CPU overheat"
16570 #: sys-utils/wdctl.c:74
16571 msgid "Power over voltage"
16574 #: sys-utils/wdctl.c:75
16575 msgid "Power bad/power fault"
16578 #: sys-utils/wdctl.c:76
16580 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16581 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:77
16585 msgid "Set timeout (in seconds)"
16586 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:78
16589 msgid "Not trigger reboot"
16592 #: sys-utils/wdctl.c:94
16596 #: sys-utils/wdctl.c:95
16598 msgid "flag description"
16599 msgstr "dispositivo de bloques "
16601 #: sys-utils/wdctl.c:96
16603 msgid "flag status"
16606 #: sys-utils/wdctl.c:97
16608 msgid "flag boot status"
16609 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16611 #: sys-utils/wdctl.c:98
16613 msgid "watchdog device name"
16614 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
16616 #: sys-utils/wdctl.c:132
16618 msgid "unknown flag: %s"
16619 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
16621 #: sys-utils/wdctl.c:173
16623 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16624 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16625 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16626 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16627 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16628 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16629 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16630 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16631 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16632 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16635 #: sys-utils/wdctl.c:189
16637 msgid "The default device is %s.\n"
16638 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16640 #: sys-utils/wdctl.c:192
16642 msgid "Available columns:\n"
16643 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16645 #: sys-utils/wdctl.c:278
16647 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16648 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
16650 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16652 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16655 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16657 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16658 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
16660 #: sys-utils/wdctl.c:331
16662 msgid "cannot set timeout for %s"
16663 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
16665 #: sys-utils/wdctl.c:337
16667 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16668 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16669 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
16670 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
16672 #: sys-utils/wdctl.c:371
16674 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16675 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
16677 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16679 msgid "%-14s %2i second\n"
16680 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16681 msgstr[0] "%s %.6f segundos\n"
16682 msgstr[1] "%s %.6f segundos\n"
16684 #: sys-utils/wdctl.c:454
16688 #: sys-utils/wdctl.c:457
16690 msgid "Pre-timeout:"
16691 msgstr "Tiempo de espera excedido"
16693 #: sys-utils/wdctl.c:460
16697 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
16698 #: sys-utils/wdctl.c:594
16703 #: sys-utils/wdctl.c:596
16707 #: sys-utils/wdctl.c:598
16711 #: term-utils/agetty.c:402
16713 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16716 #: term-utils/agetty.c:456
16718 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16719 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
16721 #: term-utils/agetty.c:461
16723 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16724 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
16726 #: term-utils/agetty.c:466
16728 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16729 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:479
16733 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16734 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
16736 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16737 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16738 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16739 #: term-utils/agetty.c:2153
16741 msgid "failed to allocate memory: %m"
16742 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
16744 #: term-utils/agetty.c:670
16746 msgid "invalid argument of --local-line"
16747 msgstr "identificador inválido: %s\n"
16749 #: term-utils/agetty.c:699
16751 msgid "bad timeout value: %s"
16752 msgstr "bad timeout value: %s"
16754 #: term-utils/agetty.c:818
16756 msgid "bad speed: %s"
16757 msgstr "bad speed: %s"
16759 #: term-utils/agetty.c:820
16760 msgid "too many alternate speeds"
16761 msgstr "too many alternate speeds"
16763 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16765 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16766 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
16768 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16770 msgid "/dev/%s: not a character device"
16771 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
16773 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16775 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16776 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
16778 #: term-utils/agetty.c:996
16780 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16781 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16783 #: term-utils/agetty.c:1017
16785 msgid "%s: not open for read/write"
16786 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
16788 #: term-utils/agetty.c:1022
16790 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16791 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
16793 #: term-utils/agetty.c:1036
16795 msgid "%s: dup problem: %m"
16796 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16798 #: term-utils/agetty.c:1053
16800 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16801 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16803 #: term-utils/agetty.c:1222
16805 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16806 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16808 #: term-utils/agetty.c:1333
16810 msgid "cannot open: %s: %m"
16811 msgstr "no se puede abrir %s"
16813 #: term-utils/agetty.c:1440
16814 msgid "[press ENTER to login]"
16817 #: term-utils/agetty.c:1456
16818 msgid "Num Lock off"
16821 #: term-utils/agetty.c:1459
16822 msgid "Num Lock on"
16825 #: term-utils/agetty.c:1462
16826 msgid "Caps Lock on"
16829 #: term-utils/agetty.c:1465
16830 msgid "Scroll Lock on"
16833 #: term-utils/agetty.c:1468
16838 msgstr "tipo: %s\n"
16840 #: term-utils/agetty.c:1587
16842 msgid "%s: read: %m"
16843 msgstr "%s: lectura: %m"
16845 #: term-utils/agetty.c:1646
16847 msgid "%s: input overrun"
16848 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
16850 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16852 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16855 #: term-utils/agetty.c:1676
16857 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16860 #: term-utils/agetty.c:1761
16862 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16863 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16865 #: term-utils/agetty.c:1797
16868 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16869 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16872 #: term-utils/agetty.c:1800
16874 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16875 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16877 #: term-utils/agetty.c:1801
16878 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16881 #: term-utils/agetty.c:1802
16883 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16884 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16886 #: term-utils/agetty.c:1803
16888 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16889 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
16891 #: term-utils/agetty.c:1804
16892 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16895 #: term-utils/agetty.c:1805
16896 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16899 #: term-utils/agetty.c:1806
16901 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16903 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
16906 #: term-utils/agetty.c:1807
16908 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16910 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16912 #: term-utils/agetty.c:1808
16913 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16916 #: term-utils/agetty.c:1809
16917 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16920 #: term-utils/agetty.c:1810
16921 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16924 #: term-utils/agetty.c:1811
16925 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16928 #: term-utils/agetty.c:1812
16930 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16931 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16933 #: term-utils/agetty.c:1813
16935 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16936 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
16938 #: term-utils/agetty.c:1814
16940 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16941 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16943 #: term-utils/agetty.c:1815
16944 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16947 #: term-utils/agetty.c:1816
16949 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16950 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16952 #: term-utils/agetty.c:1817
16953 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16956 #: term-utils/agetty.c:1818
16957 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16960 #: term-utils/agetty.c:1819
16961 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16964 #: term-utils/agetty.c:1820
16966 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16967 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16969 #: term-utils/agetty.c:1821
16971 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16972 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
16974 #: term-utils/agetty.c:1822
16976 msgid " --nohints do not print hints\n"
16977 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
16979 #: term-utils/agetty.c:1823
16981 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16983 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16985 #: term-utils/agetty.c:1824
16987 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16989 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
16991 #: term-utils/agetty.c:1825
16992 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16995 #: term-utils/agetty.c:1826
16996 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16999 #: term-utils/agetty.c:1827
17000 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17003 #: term-utils/agetty.c:1828
17005 msgid " --help display this help and exit\n"
17006 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
17008 #: term-utils/agetty.c:1829
17010 msgid " --version output version information and exit\n"
17011 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17013 #: term-utils/agetty.c:2118
17016 msgid_plural "%d users"
17017 msgstr[0] "usuario"
17018 msgstr[1] "usuario"
17020 #: term-utils/agetty.c:2241
17022 msgid "checkname failed: %m"
17023 msgstr "montaje erróneo"
17025 #: term-utils/mesg.c:75
17027 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17028 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17030 #: term-utils/mesg.c:77
17032 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17033 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17035 #: term-utils/mesg.c:121
17037 msgid "ttyname failed"
17038 msgstr "Error de búsqueda"
17040 #: term-utils/mesg.c:128
17045 #: term-utils/mesg.c:131
17050 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17052 msgid "change %s mode failed"
17053 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
17055 #: term-utils/mesg.c:144
17056 msgid "write access to your terminal is allowed"
17059 #: term-utils/mesg.c:150
17060 msgid "write access to your terminal is denied"
17063 #: term-utils/mesg.c:153
17065 msgid "invalid argument: %s"
17066 msgstr "identificador inválido: %s\n"
17068 #: term-utils/script.c:122
17071 "output file `%s' is a link\n"
17072 "Use --force if you really want to use it.\n"
17073 "Program not started."
17075 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
17076 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
17077 "No se inicia la transcripción.\n"
17079 #: term-utils/script.c:132
17081 msgid " %s [options] [file]\n"
17082 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17084 #: term-utils/script.c:135
17086 " -a, --append append the output\n"
17087 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17088 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17089 " -f, --flush run flush after each write\n"
17090 " --force use output file even when it is a link\n"
17091 " -q, --quiet be quiet\n"
17092 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17093 " -V, --version output version information and exit\n"
17094 " -h, --help display this help and exit\n"
17098 #: term-utils/script.c:243
17100 msgid "Script started, file is %s\n"
17101 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
17103 #: term-utils/script.c:367
17105 msgid "Script started on %s"
17106 msgstr "Script iniciado (%s)"
17108 #: term-utils/script.c:403
17110 msgid "cannot write script file"
17111 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
17113 #: term-utils/script.c:489
17117 "Script done on %s"
17120 "Script terminado (%s)"
17122 #: term-utils/script.c:499
17124 msgid "Script done, file is %s\n"
17125 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
17127 #: term-utils/script.c:521
17129 msgid "openpty failed"
17130 msgstr "openpty ha fallado\n"
17132 #: term-utils/script.c:557
17134 msgid "out of pty's"
17135 msgstr "No quedan pty\n"
17137 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17139 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17142 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17144 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17145 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17146 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17147 " -V, --version output version information and exit\n"
17148 " -h, --help display this help and exit\n"
17152 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17154 msgid "expected a number, but got '%s'"
17155 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
17157 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17159 msgid "divisor '%s'"
17162 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17163 msgid "write to stdout failed"
17164 msgstr "falló la escritura a stdout"
17166 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17168 msgid "unexpected end of file on %s"
17171 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17173 msgid "failed to read typescript file %s"
17174 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
17176 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17178 msgid "wrong number of arguments"
17179 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
17181 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17183 msgid "failed to read timing file %s"
17184 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
17186 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17188 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17191 #: term-utils/setterm.c:675
17193 msgid "Argument error."
17194 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
17196 #: term-utils/setterm.c:682
17198 msgid " -term <terminal_name>\n"
17199 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
17201 #: term-utils/setterm.c:683
17204 msgstr " [ -reset ]\n"
17206 #: term-utils/setterm.c:684
17208 msgid " -initialize\n"
17209 msgstr " [ -initialize ]\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:685
17213 msgid " -cursor <on|off>\n"
17214 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17216 #: term-utils/setterm.c:686
17218 msgid " -repeat <on|off>\n"
17219 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:687
17223 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17224 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:688
17228 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17229 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:689
17233 msgid " -default\n"
17234 msgstr "predeterminado"
17236 #: term-utils/setterm.c:690
17237 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17240 #: term-utils/setterm.c:691
17241 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17244 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17246 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17251 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17254 #: term-utils/setterm.c:696
17256 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17257 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:697
17261 msgid " -bold <on|off>\n"
17262 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17264 #: term-utils/setterm.c:698
17266 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17267 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:699
17271 msgid " -blink <on|off>\n"
17272 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:700
17276 msgid " -reverse <on|off>\n"
17277 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:701
17281 msgid " -underline <on|off>\n"
17282 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17284 #: term-utils/setterm.c:702
17287 msgstr " [ -store ]\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:703
17291 msgid " -clear <all|rest>\n"
17292 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:704
17296 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17297 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:705
17301 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17302 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17304 #: term-utils/setterm.c:706
17306 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17307 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17309 #: term-utils/setterm.c:707
17311 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17312 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17314 #: term-utils/setterm.c:708
17316 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17317 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17319 #: term-utils/setterm.c:709
17321 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17322 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17324 #: term-utils/setterm.c:710
17326 msgid " -file dumpfilename\n"
17327 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
17329 #: term-utils/setterm.c:711
17331 msgid " -msg <on|off>\n"
17332 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17334 #: term-utils/setterm.c:712
17336 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17337 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17339 #: term-utils/setterm.c:713
17341 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17342 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:714
17346 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17347 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17349 #: term-utils/setterm.c:715
17351 msgid " -blength <0-2000>\n"
17352 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17354 #: term-utils/setterm.c:716
17356 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17357 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17359 #: term-utils/setterm.c:717
17361 msgid " -version\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:718
17368 #: term-utils/setterm.c:1073
17370 msgid "cannot force blank"
17371 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17373 #: term-utils/setterm.c:1077
17375 msgid "cannot force unblank"
17376 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17378 #: term-utils/setterm.c:1083
17380 msgid "cannot get blank status"
17381 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
17383 #: term-utils/setterm.c:1095
17385 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17386 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
17388 #: term-utils/setterm.c:1115
17390 msgid "can not open dump file %s for output"
17391 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
17393 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17395 msgid "klogctl error"
17396 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
17398 #: term-utils/setterm.c:1208
17400 msgid "Error writing screendump"
17401 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
17403 #: term-utils/setterm.c:1218
17405 msgid "Couldn't read %s"
17406 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
17408 #: term-utils/setterm.c:1220
17410 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17411 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
17413 #: term-utils/setterm.c:1277
17415 msgid "$TERM is not defined."
17416 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
17418 #: term-utils/setterm.c:1285
17419 msgid "terminfo database cannot be found"
17422 #: term-utils/setterm.c:1287
17424 msgid "%s: unknown terminal type"
17425 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
17427 #: term-utils/setterm.c:1289
17428 msgid "terminal is hardcopy"
17431 #: term-utils/ttymsg.c:78
17433 msgid "internal error: too many iov's"
17434 msgstr "Error interno"
17436 #: term-utils/ttymsg.c:88
17438 msgid "excessively long line arg"
17439 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
17441 #: term-utils/ttymsg.c:143
17443 msgid "cannot fork"
17444 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
17446 #: term-utils/ttymsg.c:147
17451 #: term-utils/ttymsg.c:178
17453 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17456 #: term-utils/wall.c:82
17458 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17459 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17461 #: term-utils/wall.c:84
17463 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17464 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
17466 #: term-utils/wall.c:85
17467 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17470 #: term-utils/wall.c:127
17471 msgid "--nobanner is available only for root"
17474 #: term-utils/wall.c:132
17476 msgid "invalid timeout argument: %s"
17477 msgstr "bad timeout value: %s"
17479 #: term-utils/wall.c:206
17481 msgid "cannot get passwd uid"
17482 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
17484 #: term-utils/wall.c:211
17486 msgid "cannot get tty name"
17487 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
17489 #: term-utils/wall.c:229
17491 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17492 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
17494 #: term-utils/wall.c:264
17496 msgid "will not read %s - use stdin."
17497 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
17499 #: term-utils/wall.c:303
17501 msgid "fread failed"
17502 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
17504 #: term-utils/write.c:82
17506 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17507 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
17509 #: term-utils/write.c:86
17511 " -V, --version output version information and exit\n"
17512 " -h, --help display this help and exit\n"
17516 #: term-utils/write.c:138
17518 msgid "can't find your tty's name"
17519 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
17521 #: term-utils/write.c:151
17523 msgid "you have write permission turned off"
17524 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
17526 #: term-utils/write.c:169
17528 msgid "%s is not logged in on %s"
17529 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
17531 #: term-utils/write.c:175
17533 msgid "%s has messages disabled on %s"
17534 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
17536 #: term-utils/write.c:270
17538 msgid "%s is not logged in"
17539 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
17541 #: term-utils/write.c:277
17543 msgid "%s has messages disabled"
17544 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
17546 #: term-utils/write.c:279
17548 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17550 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
17552 #: term-utils/write.c:328
17554 msgid "tty path %s too long"
17555 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
17557 #: term-utils/write.c:346
17559 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17560 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
17562 #: term-utils/write.c:349
17564 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17565 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
17567 #: term-utils/write.c:377
17569 msgid "carefulputc failed"
17570 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17572 #: text-utils/col.c:125
17577 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17578 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17579 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17580 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17581 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17582 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17583 " -V, --version output version information and exit\n"
17584 " -H, --help display this help and exit\n"
17588 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17591 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17595 #: text-utils/col.c:199
17597 msgid "bad -l argument"
17598 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17600 #: text-utils/col.c:324
17602 msgid "warning: can't back up %s."
17603 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
17605 #: text-utils/col.c:325
17606 msgid "past first line"
17607 msgstr "más allá de primera línea"
17609 #: text-utils/col.c:325
17610 msgid "-- line already flushed"
17611 msgstr "-- línea ya vaciada"
17613 #: text-utils/colcrt.c:315
17618 " %s [options] [file ...]\n"
17619 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17621 #: text-utils/colcrt.c:319
17624 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17625 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17626 " -V, --version output version information and exit\n"
17627 " -h, --help display this help and exit\n"
17631 #: text-utils/colrm.c:59
17636 " %s [startcol [endcol]]\n"
17637 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17639 #: text-utils/colrm.c:63
17644 " -V, --version output version information and exit\n"
17645 " -h, --help display this help and exit\n"
17649 #: text-utils/colrm.c:185
17651 msgid "first argument"
17652 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17654 #: text-utils/colrm.c:187
17656 msgid "second argument"
17657 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
17659 #: text-utils/column.c:92
17661 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17662 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17664 #: text-utils/column.c:94
17665 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17668 #: text-utils/column.c:95
17670 msgid " -t, --table create a table\n"
17671 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
17673 #: text-utils/column.c:96
17674 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17677 #: text-utils/column.c:97
17679 " -o, --output-separator <string>\n"
17680 " columns separator for table output; default is two "
17684 #: text-utils/column.c:99
17686 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17687 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17689 #: text-utils/column.c:156
17691 msgid "invalid columns argument"
17692 msgstr "identificador inválido"
17694 #: text-utils/column.c:386
17696 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17699 #: text-utils/display.c:263
17701 msgid "all input file arguments failed"
17702 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
17704 #: text-utils/hexdump.c:66
17706 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17709 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17711 msgid " %s [options] <file>...\n"
17712 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17714 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17715 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17718 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17719 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17722 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17723 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17726 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17727 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17730 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17731 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17734 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17735 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17738 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17740 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17743 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17744 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17747 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17748 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17751 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17752 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17755 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17757 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17758 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
17760 #: text-utils/more.c:319
17763 "Usage: %s [options] file...\n"
17765 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
17767 #: text-utils/more.c:322
17771 " -d display help instead of ring bell\n"
17772 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17773 " -l suppress pause after form feed\n"
17774 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17775 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17776 " -u suppress underlining\n"
17777 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17778 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17779 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17780 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17781 " -V output version information and exit\n"
17784 #: text-utils/more.c:575
17786 msgid "unknown option -%s"
17787 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17789 #: text-utils/more.c:599
17793 "*** %s: directory ***\n"
17797 "*** %s: directorio ***\n"
17800 #: text-utils/more.c:639
17804 "******** %s: Not a text file ********\n"
17808 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
17811 #: text-utils/more.c:735
17813 msgid "[Use q or Q to quit]"
17814 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
17816 #: text-utils/more.c:806
17821 #: text-utils/more.c:808
17823 msgid "(Next file: %s)"
17824 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
17826 #: text-utils/more.c:816
17828 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17829 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
17831 #: text-utils/more.c:1236
17833 msgid "...back %d pages"
17834 msgstr "...retroceder %d páginas"
17836 #: text-utils/more.c:1238
17837 msgid "...back 1 page"
17838 msgstr "...retroceder 1 página"
17840 #: text-utils/more.c:1285
17841 msgid "...skipping one line"
17842 msgstr "...omitiendo una línea"
17844 #: text-utils/more.c:1287
17846 msgid "...skipping %d lines"
17847 msgstr "...omitiendo %d líneas"
17849 #: text-utils/more.c:1323
17859 #: text-utils/more.c:1338
17861 msgid "No previous regular expression"
17862 msgstr "Error en expresión regular"
17864 #: text-utils/more.c:1368
17867 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17869 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17872 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
17874 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
17875 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
17876 "predeterminado.\n"
17878 #: text-utils/more.c:1375
17880 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17881 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17882 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17883 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17884 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17885 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17886 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17887 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17888 "' Go to place where previous search started\n"
17889 "= Display current line number\n"
17890 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17891 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17892 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17893 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17894 "ctrl-L Redraw screen\n"
17895 ":n Go to kth next file [1]\n"
17896 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17897 ":f Display current file name and line number\n"
17898 ". Repeat previous command\n"
17900 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17901 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
17902 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
17903 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
17904 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
17905 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
17906 " inicialmente 11]*\n"
17907 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
17908 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
17909 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
17910 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
17911 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
17912 "= Muestra el número de la línea actual\n"
17913 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
17915 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
17916 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
17917 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
17918 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
17919 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
17920 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
17921 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
17922 ". Repite la orden anterior\n"
17924 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17926 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17927 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
17929 #: text-utils/more.c:1485
17931 msgid "\"%s\" line %d"
17932 msgstr "\"%s\" línea %d"
17934 #: text-utils/more.c:1487
17936 msgid "[Not a file] line %d"
17937 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
17939 #: text-utils/more.c:1569
17940 msgid " Overflow\n"
17941 msgstr " Desbordamiento\n"
17943 #: text-utils/more.c:1616
17944 msgid "...skipping\n"
17945 msgstr "...omitiendo\n"
17947 #: text-utils/more.c:1650
17950 "Pattern not found\n"
17953 "Patrón no encontrado\n"
17955 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17956 msgid "Pattern not found"
17957 msgstr "Patrón no encontrado"
17959 #: text-utils/more.c:1701
17960 msgid "exec failed\n"
17961 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
17963 #: text-utils/more.c:1715
17964 msgid "can't fork\n"
17965 msgstr "no se puede bifurcar\n"
17967 #: text-utils/more.c:1749
17975 #: text-utils/more.c:1753
17976 msgid "...Skipping to file "
17977 msgstr "...Saltando al fichero "
17979 #: text-utils/more.c:1755
17980 msgid "...Skipping back to file "
17981 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
17983 #: text-utils/more.c:2040
17984 msgid "Line too long"
17985 msgstr "Línea demasiado larga"
17987 #: text-utils/more.c:2077
17988 msgid "No previous command to substitute for"
17989 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
17991 #: text-utils/parse.c:67
17992 msgid "line too long"
17993 msgstr "línea demasiado larga"
17995 #: text-utils/parse.c:400
17997 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17998 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
18000 #: text-utils/parse.c:481
18002 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18004 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
18006 #: text-utils/parse.c:486
18008 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18010 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
18012 #: text-utils/parse.c:491
18014 msgid "bad format {%s}"
18015 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
18017 #: text-utils/parse.c:496
18019 msgid "bad conversion character %%%s"
18020 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
18022 #: text-utils/pg.c:136
18024 "-------------------------------------------------------\n"
18026 " q or Q quit program\n"
18027 " <newline> next page\n"
18028 " f skip a page forward\n"
18029 " d or ^D next halfpage\n"
18032 " /regex/ search forward for regex\n"
18033 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18034 " . or ^L redraw screen\n"
18035 " w or z set page size and go to next page\n"
18036 " s filename save current file to filename\n"
18037 " !command shell escape\n"
18038 " p go to previous file\n"
18039 " n go to next file\n"
18041 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18042 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18045 "See pg(1) for more information.\n"
18046 "-------------------------------------------------------\n"
18049 #: text-utils/pg.c:214
18051 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18052 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18054 #: text-utils/pg.c:217
18055 msgid " -number lines per page\n"
18058 #: text-utils/pg.c:218
18059 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18062 #: text-utils/pg.c:219
18064 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18066 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
18068 #: text-utils/pg.c:220
18070 msgid " -f do not split long lines\n"
18071 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
18073 #: text-utils/pg.c:221
18074 msgid " -n terminate command with new line\n"
18077 #: text-utils/pg.c:222
18078 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18081 #: text-utils/pg.c:223
18082 msgid " -r disallow shell escape\n"
18085 #: text-utils/pg.c:224
18087 msgid " -s print messages to stdout\n"
18088 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
18090 #: text-utils/pg.c:225
18091 msgid " +number start at the given line\n"
18094 #: text-utils/pg.c:226
18095 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18098 #: text-utils/pg.c:238
18100 msgid "option requires an argument -- %s"
18101 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
18103 #: text-utils/pg.c:244
18105 msgid "illegal option -- %s"
18106 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
18108 #: text-utils/pg.c:347
18109 msgid "...skipping forward\n"
18110 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
18112 #: text-utils/pg.c:349
18113 msgid "...skipping backward\n"
18114 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
18116 #: text-utils/pg.c:365
18117 msgid "No next file"
18118 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
18120 #: text-utils/pg.c:369
18121 msgid "No previous file"
18122 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
18124 #: text-utils/pg.c:871
18126 msgid "Read error from %s file"
18127 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
18129 #: text-utils/pg.c:874
18131 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18132 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
18134 #: text-utils/pg.c:876
18136 msgid "Unknown error in %s file"
18137 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
18139 #: text-utils/pg.c:929
18141 msgid "Cannot create tempfile"
18142 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
18145 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18149 #: text-utils/pg.c:1085
18153 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18154 msgid "No remembered search string"
18155 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
18157 #: text-utils/pg.c:1191
18159 msgid "cannot open "
18160 msgstr "no se puede abrir %s"
18162 #: text-utils/pg.c:1243
18166 #: text-utils/pg.c:1333
18167 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18168 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
18170 #: text-utils/pg.c:1368
18171 msgid "fork() failed, try again later\n"
18172 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
18174 #: text-utils/pg.c:1456
18175 msgid "(Next file: "
18176 msgstr "(Siguiente fichero: "
18178 #: text-utils/pg.c:1522
18180 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18183 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18185 msgid "failed to parse number of lines per page"
18186 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18188 #: text-utils/rev.c:77
18190 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18191 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18193 #: text-utils/rev.c:80
18198 " -V, --version output version information and exit\n"
18199 " -h, --help display this help and exit\n"
18202 #: text-utils/rev.c:84
18206 "For more information see rev(1).\n"
18207 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
18209 #: text-utils/tailf.c:114
18211 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18214 #: text-utils/tailf.c:160
18216 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18219 #: text-utils/tailf.c:197
18224 " %s [option] file\n"
18225 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18227 #: text-utils/tailf.c:202
18232 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18233 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18234 " -V, --version output version information and exit\n"
18235 " -h, --help display this help and exit\n"
18239 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18241 msgid "failed to parse number of lines"
18242 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18244 #: text-utils/tailf.c:274
18246 msgid "no input file specified"
18247 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
18249 #: text-utils/ul.c:136
18251 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18252 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18254 #: text-utils/ul.c:139
18255 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18258 #: text-utils/ul.c:140
18260 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18263 #: text-utils/ul.c:211
18264 msgid "trouble reading terminfo"
18265 msgstr "Problemas al leer terminfo"
18267 #: text-utils/ul.c:216
18269 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18272 #: text-utils/ul.c:312
18274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18275 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
18277 #: text-utils/ul.c:647
18279 msgid "Input line too long."
18280 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
18283 #~ msgid "waidpid failed"
18284 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
18287 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18289 #~ "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18292 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18294 #~ "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18298 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18299 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18301 #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
18302 #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
18303 #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n"
18306 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18307 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
18309 #~ msgid "set blocksize"
18310 #~ msgstr "establece el tamaño del bloque"
18313 #~ msgid "failed to read: %s"
18314 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
18317 #~ msgid "read failed: %s"
18318 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18321 #~ msgid "seek failed: %s"
18322 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18324 #~ msgid "one bad block\n"
18325 #~ msgstr "Un bloque incorrecto\n"
18328 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18329 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
18332 #~ msgid " %s [options] device\n"
18333 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18336 #~ msgid "open failed %s"
18337 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
18340 #~ msgid "read failed %s"
18341 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18344 #~ msgid "seek failed %s"
18345 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18348 #~ msgid "write failed %s"
18349 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18352 #~ msgid "seek failed: %d"
18353 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18356 #~ msgid "write failed: %d"
18357 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18360 #~ msgid "No partitions defined"
18361 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
18364 #~ msgid "%s: read failed"
18365 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
18369 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18370 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18371 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18372 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18373 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18374 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18377 #~ " %s dispositivo_bucle # dar "
18379 #~ " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
18380 #~ " %s -f # encuentra no "
18382 #~ " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
18385 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18386 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
18389 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18390 #~ msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
18393 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18394 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18397 #~ msgid "cannot allocate"
18398 #~ msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
18400 #~ msgid "usage:\n"
18404 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18405 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
18408 #~ msgid "edition number argument failed"
18409 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
18411 #~ msgid "fsync failed"
18412 #~ msgstr "fsync ha fallado"
18417 #~ "Print version:\n"
18419 #~ "Print partition table:\n"
18420 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18421 #~ "Interactive use:\n"
18422 #~ " %s [options] device\n"
18425 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18426 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18428 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18429 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18434 #~ "Imprimir versión:\n"
18436 #~ "Imprimir tabla de particiones:\n"
18437 #~ " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
18438 #~ "Uso interactivo:\n"
18439 #~ " %s [opciones] dispositivo\n"
18442 #~ "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
18443 #~ "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del "
18445 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de "
18447 #~ " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
18450 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18451 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
18453 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18454 #~ msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
18456 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18457 #~ msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
18459 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18460 #~ msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
18462 #~ msgid "drivedata: "
18463 #~ msgstr "drivedata: "
18465 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18467 #~ "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
18469 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18471 #~ "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
18473 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18474 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
18476 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18477 #~ msgstr "Esta partición ya existe.\n"
18479 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18480 #~ msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
18484 #~ "Syncing disks.\n"
18487 #~ "Se están sincronizando los discos.\n"
18490 #~ msgid "unable to read %s"
18491 #~ msgstr "No se puede leer %s\n"
18494 #~ msgid "unable to seek on %s"
18495 #~ msgstr "No se puede buscar en %s\n"
18498 #~ msgid "unable to write %s"
18499 #~ msgstr "No se puede escribir %s\n"
18502 #~ msgid "fatal error"
18503 #~ msgstr "Error muy grave\n"
18505 #~ msgid "Command action"
18506 #~ msgstr "Orden Acción"
18508 #~ msgid "You must set"
18509 #~ msgstr "Debe establecer"
18512 #~ msgstr "cabezas"
18517 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18518 #~ msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
18520 #~ msgid "Using default value %u\n"
18521 #~ msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
18526 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18529 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
18534 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18537 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
18540 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18541 #~ msgstr ", %llu sectores en total"
18544 #~ msgid "cannot write disk label"
18545 #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
18549 #~ "Error closing file\n"
18552 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
18555 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18557 #~ "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
18560 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18562 #~ "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo "
18564 #~ "etiqueta de disco.\n"
18566 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18567 #~ msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
18569 #~ msgid "No free sectors available\n"
18570 #~ msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
18572 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18573 #~ msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
18575 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18576 #~ msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
18579 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18580 #~ msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
18582 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18583 #~ msgstr "Se añade una partición primaria\n"
18588 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18589 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18593 #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
18594 #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
18595 #~ "para ver información adicional.\n"
18597 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18598 #~ msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
18603 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18607 #~ "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18610 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18611 #~ msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
18616 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18617 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18618 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18619 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18620 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18621 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18622 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18623 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18626 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
18627 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
18628 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
18629 #~ "\talgunos consejos:\n"
18630 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
18631 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
18632 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
18633 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
18634 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
18635 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
18636 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
18640 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18641 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18642 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18643 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18645 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
18646 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
18647 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
18648 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
18651 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18652 #~ "than 512 bytes\n"
18654 #~ "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo "
18660 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18661 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18665 #~ "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18666 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
18670 #~ "----- partitions -----\n"
18671 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18673 #~ "----- particiones -----\n"
18674 #~ "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
18677 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18678 #~ "Bootfile: %s\n"
18679 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18681 #~ "----- Info inicio -----\n"
18682 #~ "Fichero de inicio: %s\n"
18683 #~ "----- Entradas de directorio -----\n"
18686 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18687 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
18689 #~ msgid "No partitions defined\n"
18690 #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
18693 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18694 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18696 #~ "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de "
18698 #~ "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
18700 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18701 #~ msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
18703 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18704 #~ msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
18707 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18709 #~ "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
18711 #~ msgid " Last %s"
18712 #~ msgstr " Último %s"
18715 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18716 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
18720 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18722 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18724 #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
18725 #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
18726 #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n"
18728 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18729 #~ msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
18732 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18733 #~ msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
18739 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18740 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
18745 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18746 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18747 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18748 #~ "Label ID: %s\n"
18749 #~ "Volume ID: %s\n"
18750 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18754 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
18755 #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
18756 #~ "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
18758 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18764 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18765 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18769 #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
18770 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18773 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18774 #~ msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
18779 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18780 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
18790 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18791 #~ msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
18794 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18795 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18798 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18799 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
18802 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18803 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18806 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18807 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
18810 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18811 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
18814 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18815 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
18818 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18819 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18822 #~ msgid "find unused loop device failed"
18823 #~ msgstr "mount: montaje erróneo"
18826 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18827 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18833 #~ " %s [options] file...\n"
18834 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18837 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18838 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
18840 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18841 #~ msgstr "Error en la llamada xstrndup"
18844 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18846 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
18849 #~ msgid "connect %s"
18850 #~ msgstr "nfs connect"
18856 #~ " %s [options] [file...]\n"
18857 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18860 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18861 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
18863 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18864 #~ msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
18866 #~ msgid "one bad page\n"
18867 #~ msgstr "Una página incorrecta\n"
18870 #~ msgid " on whole disk. "
18871 #~ msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
18874 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18875 #~ msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
18879 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18880 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18881 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18883 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18884 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18885 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18886 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18887 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18888 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18889 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18892 #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
18893 #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
18894 #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
18895 #~ "\talgunos consejos:\n"
18896 #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
18897 #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
18898 #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
18899 #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
18900 #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
18901 #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
18902 #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
18905 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18906 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18907 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18908 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18910 #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
18911 #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
18912 #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
18913 #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
18917 #~ "BSD label for device: %s\n"
18920 #~ "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
18922 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18923 #~ msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
18926 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18927 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18928 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18929 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18931 #~ "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
18932 #~ "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
18933 #~ "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
18934 #~ "partición con la orden `d'.\n"
18936 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18937 #~ msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
18940 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18941 #~ msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
18944 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18946 #~ "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
18949 #~ msgid "exec %s failed"
18950 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
18953 #~ msgid "%s: exec failed"
18954 #~ msgstr "Error de búsqueda"
18957 #~ msgid "%s: not a tty"
18958 #~ msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
18961 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18962 #~ msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
18964 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18965 #~ msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
18967 #~ msgid "St. Tib's Day"
18968 #~ msgstr "Día de San Tibb"
18970 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18971 #~ msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18973 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18974 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
18977 #~ msgid "invalid port number argument"
18978 #~ msgstr "identificador inválido"
18984 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18985 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
18988 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18989 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
18991 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18992 #~ msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
18995 #~ msgid "executing %s failed"
18996 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
18999 #~ msgid "uname failed"
19000 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19003 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19004 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19009 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19010 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19013 #~ msgid "no action specified"
19014 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
19016 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19017 #~ msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
19019 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19020 #~ msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
19023 #~ msgid "shmctl failed"
19024 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19027 #~ msgid "msgctl failed"
19028 #~ msgstr "fsync ha fallado"
19030 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19031 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19034 #~ msgid "semctl failed"
19035 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19038 #~ msgid "%s failed to use device"
19039 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19042 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19043 #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
19046 #~ msgid "failed to allocate memory"
19047 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19050 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19051 #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
19054 #~ msgid "renice from %s\n"
19055 #~ msgstr "%s de %s\n"
19058 #~ msgid "unable to execute %s"
19059 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19062 #~ msgid "execvp failed"
19063 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19066 #~ msgid "execv failed"
19067 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19070 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19071 #~ msgstr "%s versión %s\n"
19074 #~ msgstr "usuarios"
19076 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19077 #~ msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
19080 #~ msgid "write error."
19081 #~ msgstr "col: error de escritura.\n"
19086 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19087 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19092 #~ "For more information see column(1).\n"
19093 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19096 #~ msgid "more (%s)\n"
19097 #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
19100 #~ msgid "cannot open file %s"
19101 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19104 #~ msgid "cannot stat file %s"
19105 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19108 #~ msgid "couldn't open %s"
19109 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
19112 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19113 #~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
19116 #~ msgid "failed to open %s"
19117 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19119 #~ msgid "cannot stat device %s"
19120 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19123 #~ msgid "cannot stat %s"
19124 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19127 #~ msgid "%s: failed to open"
19128 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19130 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19131 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19134 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19135 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19137 #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
19138 #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
19140 #~ msgid "unable to open %s"
19141 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19144 #~ msgid "error: cannot open %s"
19145 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
19148 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19149 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
19152 #~ msgid "cannot open file"
19153 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19156 #~ msgid "Could not open %s"
19157 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
19160 #~ msgid "could not stat '%s'"
19161 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19164 #~ msgid "%s: fstat failed"
19165 #~ msgstr "El estado de %s es %d"
19167 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19168 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
19170 #~ msgid "open() of %s failed"
19171 #~ msgstr "Error de open() de %s"
19173 #~ msgid "Open of %s failed"
19174 #~ msgstr "Error al abrir %s"
19176 #~ msgid "Unable to open %s"
19177 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
19180 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19181 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
19184 #~ msgid "failed to stat directory"
19185 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19188 #~ msgid "failed to stat %s"
19189 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19192 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19193 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19196 #~ msgid "stat %s failed"
19197 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19200 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19201 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19204 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19205 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
19207 #~ msgid "Cannot open "
19208 #~ msgstr "No se puede abrir "
19211 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19212 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
19215 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19216 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19219 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19220 #~ " -h print this help\n"
19221 #~ " -x dir extract into dir\n"
19222 #~ " -v be more verbose\n"
19223 #~ " file file to test\n"
19225 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
19226 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
19227 #~ " -x dir extrae en dir\n"
19228 #~ " -v es más explicativo\n"
19229 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
19231 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19232 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
19235 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19236 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19239 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19240 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
19243 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19244 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
19248 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19251 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19256 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19257 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19259 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19260 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
19262 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19263 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
19265 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19266 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
19268 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19269 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
19271 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19272 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
19274 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19276 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
19277 #~ "cuenta la opción -b\n"
19279 #~ msgid "out of memory?\n"
19280 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
19284 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19287 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
19290 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19291 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
19294 #~ msgid "failed to parse epoch"
19295 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19299 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19300 #~ "You can only perform one function at a time."
19302 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
19303 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
19307 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19310 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
19311 #~ "especificado ambas.\n"
19315 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19316 #~ "specified both."
19318 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
19319 #~ "especificado ambas.\n"
19323 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19324 #~ "specified both."
19326 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
19327 #~ "especificado ambas.\n"
19330 #~ msgid "cannot lock group file"
19331 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
19334 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19335 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
19340 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19341 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19344 #~ msgid "failed to parse sigval"
19345 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19348 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19349 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
19354 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19355 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19358 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19359 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19362 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19363 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19366 #~ msgid "failed to parse class data"
19367 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19370 #~ msgid "failed to parse class"
19371 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19374 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19375 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19380 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19381 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19384 #~ msgid "invalid speed"
19385 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
19388 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19389 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19392 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19393 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
19396 #~ msgid "failed to setup loop device"
19397 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
19402 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19403 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19406 #~ msgid "cannot parse PID"
19407 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
19410 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19411 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19414 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19415 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19420 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19421 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19424 #~ msgid "argument %lu is too large"
19425 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
19428 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19429 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19432 #~ msgid "bad length value"
19433 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
19436 #~ msgid "bad skip value"
19437 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
19440 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19443 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
19447 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19448 #~ msgstr "error de búsqueda"
19451 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19452 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
19455 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19456 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
19459 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19460 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19462 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19463 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
19465 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19466 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
19468 #~ msgid " p print BSD partition table"
19469 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
19471 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19473 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
19475 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19476 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
19478 #~ msgid " p print the partition table"
19479 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
19483 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19484 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19485 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19488 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
19489 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19490 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
19494 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19497 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
19498 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
19500 #~ msgid "Internal error\n"
19501 #~ msgstr "Error interno\n"
19505 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19509 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
19513 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19514 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
19517 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19518 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19519 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19522 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
19523 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
19524 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
19525 #~ "irrecuperable.\n"
19528 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19529 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
19534 #~ "For more information see mount(8).\n"
19535 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19537 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19538 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
19540 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19541 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
19543 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19544 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
19546 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19547 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
19549 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19550 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
19552 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19553 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
19555 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19556 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19559 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19560 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
19564 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19565 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19567 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19568 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
19571 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19573 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
19576 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19578 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
19581 #~ msgid "setpwnam failed"
19582 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19585 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19586 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
19588 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19589 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
19591 #~ msgid "out of memory"
19592 #~ msgstr "no queda memoria"
19594 #~ msgid "Illegal username"
19595 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
19598 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19599 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
19601 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19602 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
19604 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19605 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
19607 #~ msgid "Login incorrect\n"
19608 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
19611 #~ msgid "change terminal owner failed"
19612 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
19615 #~ msgid "failure forking"
19616 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
19623 #~ "Inicio de sesión de %s: "
19625 #~ msgid "NAME too long"
19626 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
19629 #~ msgid "login name much too long."
19630 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
19633 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19634 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
19636 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19637 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
19640 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19641 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
19643 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19644 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
19646 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19647 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
19649 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19650 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
19652 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19653 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
19655 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19656 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
19658 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19660 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
19663 #~ msgid "calloc failed"
19664 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
19667 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19668 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
19671 #~ msgid "%s: write failed"
19672 #~ msgstr "Error de búsqueda"
19675 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19676 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
19679 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19680 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19683 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19684 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
19686 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19687 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
19689 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19690 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
19692 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19693 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
19696 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19697 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
19700 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19701 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19703 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
19704 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
19706 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
19709 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19710 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
19713 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19714 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
19717 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19719 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
19722 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19723 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
19725 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19726 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
19728 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19729 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
19731 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19733 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
19734 #~ "compilación.\n"
19736 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19738 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
19739 #~ "compilación.\n"
19744 #~ "For more information see partx(8).\n"
19745 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19748 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19749 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19751 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
19752 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
19754 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19755 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
19758 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19759 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
19762 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19763 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19766 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19767 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
19772 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19773 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19775 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19776 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19778 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19779 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
19781 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
19782 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
19783 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
19785 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19786 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19788 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
19789 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
19791 #~ msgid "unknown error in key"
19792 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
19794 #~ msgid "unknown error in id"
19795 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
19797 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19798 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19802 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19805 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
19806 #~ "acceso de lectura.\n"
19809 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19810 #~ msgstr "%s de %s\n"
19813 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19814 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19815 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19816 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19817 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19818 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19819 #~ "\t -v print verbose data\n"
19820 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19821 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19822 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19823 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19824 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19825 #~ "\t -V print version and exit\n"
19827 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
19828 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
19830 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
19831 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
19832 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
19833 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
19834 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
19836 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
19838 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
19840 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
19841 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
19843 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
19846 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19847 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
19852 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19853 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19858 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19859 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
19861 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19862 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
19865 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19866 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19867 #~ " -T [on|off] ]\n"
19869 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
19870 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
19871 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19873 #~ msgid "%s: bad value\n"
19874 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
19879 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19880 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
19883 #~ msgid "closing file %s"
19886 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
19888 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19889 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
19891 #~ msgid "Warning: partition %s "
19892 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
19894 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19895 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
19897 #~ msgid "and %s overlap\n"
19898 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
19904 #~ " %s [options] device [...]\n"
19905 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19908 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19909 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
19913 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19916 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19921 #~ "Usage: %s [options]\n"
19923 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19927 #~ "Usage: %s [options]\n"
19930 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19936 #~ " %s [options] [file]\n"
19937 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
19940 #~ msgid " %s -V\n"
19941 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
19943 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19944 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
19946 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19947 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19949 #~ msgid "Available commands:\n"
19950 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
19952 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19953 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
19956 #~ msgid "parse error\n"
19957 #~ msgstr "error de búsqueda"
19959 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19960 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19962 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19963 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
19965 #~ msgid "malloc failed"
19966 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
19968 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19969 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
19971 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19972 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
19975 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19976 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19978 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
19979 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
19981 #~ msgid "unable to stat %s"
19982 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
19985 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19986 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
19989 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19990 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
19992 #~ msgid "Out of memory"
19993 #~ msgstr "No queda memoria"
20002 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20003 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
20005 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20007 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
20010 #~ "Command action\n"
20012 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20014 #~ "Acción de la orden\n"
20016 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
20018 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20019 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
20021 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20023 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
20026 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20028 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
20033 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20035 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
20038 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20041 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
20042 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
20044 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20045 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
20047 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20049 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
20052 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20054 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
20057 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20059 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
20062 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20064 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
20067 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20068 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
20070 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20071 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
20073 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20074 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
20076 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20078 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
20081 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20084 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
20088 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20089 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
20091 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20092 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
20094 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20095 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
20097 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20099 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
20103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20104 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20108 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20109 #~ "[filesys ...]\n"
20110 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
20113 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20114 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
20117 #~ msgid "fsck from %s\n"
20118 #~ msgstr "%s de %s\n"
20121 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20122 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
20124 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20125 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
20127 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20128 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
20130 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20131 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
20133 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
20135 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20136 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
20138 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
20139 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
20141 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20142 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
20146 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20148 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20151 #~ " -h | --help show this help\n"
20152 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20153 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20154 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20155 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20156 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20157 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20159 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20160 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20161 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20163 #~ " value given with --epoch\n"
20164 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20165 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20168 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20169 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20170 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20171 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20172 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20173 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20175 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20176 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20177 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20178 #~ " either --utc or --localtime\n"
20179 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20180 #~ " /etc/adjtime)\n"
20181 #~ " --test do everything except actually updating the "
20183 #~ " clock or anything else\n"
20184 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20187 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
20189 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
20192 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
20193 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
20194 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
20195 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
20197 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
20199 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
20201 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
20202 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
20204 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
20206 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
20207 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
20210 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
20212 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
20213 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
20214 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
20216 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
20218 #~ " de hardware\n"
20219 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
20221 #~ " época del reloj de hardware\n"
20222 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
20223 #~ " o de --localtime\n"
20225 #~ msgid "can't malloc initstring"
20226 #~ msgstr "can't malloc initstring"
20230 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20231 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20232 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20233 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20235 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
20236 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
20237 #~ "[tipo_terminal]\n"
20238 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
20239 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
20240 #~ "[tipo_terminal]\n"
20243 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20244 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
20246 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20247 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
20250 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20251 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20254 #~ msgid "can't read: %s"
20255 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20257 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20258 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20261 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20262 #~ "[ message ... ]\n"
20264 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
20265 #~ "[ mensaje ... ]\n"
20267 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20268 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
20271 #~ msgid "out of memory?"
20272 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
20274 # Intraducible sin el contexto.
20275 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20276 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
20279 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20280 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
20283 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20284 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20287 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20288 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20290 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20291 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20293 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20294 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20296 #~ msgid " [ -default ]\n"
20297 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20299 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20300 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20302 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20303 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20305 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20306 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20308 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20309 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20311 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20312 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20314 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20315 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20317 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20318 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20320 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20321 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20323 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20324 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20327 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20329 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20332 #~ msgid " %s -k\n"
20333 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
20336 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20337 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
20339 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20340 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
20342 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20343 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
20345 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20346 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
20349 #~ msgid "unknown\n"
20350 #~ msgstr "desconocido"
20352 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20353 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
20355 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20356 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
20359 #~ msgid "only root can shut a system down."
20360 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
20363 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20365 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
20367 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20368 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
20370 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20371 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
20373 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20374 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
20376 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20377 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
20379 #~ msgid "halted by %s: %s"
20380 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
20384 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20387 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
20391 #~ "Now you can turn off the power..."
20394 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
20396 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20397 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
20399 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20400 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
20402 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20403 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
20405 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20406 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
20408 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20409 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
20411 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20412 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
20414 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20415 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
20417 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20418 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
20420 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20421 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
20423 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20424 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
20426 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20427 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20429 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20430 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
20432 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20433 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
20435 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20437 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
20440 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20441 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
20443 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20444 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
20446 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20447 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
20449 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20450 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
20452 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20453 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
20455 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20457 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
20460 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20462 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
20465 #~ msgid "error opening fifo\n"
20466 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
20468 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20469 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
20471 #~ msgid "error running finalprog\n"
20472 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20474 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20475 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
20479 #~ "Wrong password.\n"
20482 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
20484 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20485 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
20487 #~ msgid "fork failed\n"
20488 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
20490 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20491 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
20493 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20494 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
20497 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20498 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20501 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20502 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20505 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20506 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
20509 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20510 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
20513 #~ msgid "error: calloc failed"
20514 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20517 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20518 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
20520 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20521 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
20524 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20527 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
20528 #~ "[fichero ...]\n"
20530 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20531 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
20534 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20535 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20537 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20538 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
20540 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20541 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
20544 #~ msgid "realloc failed"
20545 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
20548 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20549 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
20552 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20553 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
20555 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20556 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
20558 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20559 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
20563 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20566 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
20568 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20569 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
20571 #~ msgid "last: gethostname"
20572 #~ msgstr "last: gethostname"
20574 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20575 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
20577 #~ msgid "No directory %s!\n"
20578 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
20580 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20581 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
20583 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20584 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
20586 #~ msgid "newgrp: setgid"
20587 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20589 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20590 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
20592 #~ msgid "newgrp: setuid"
20593 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20595 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20596 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
20598 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20599 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
20601 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20602 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
20605 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20606 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
20609 #~ msgid "parse error at lines: "
20610 #~ msgstr "error de búsqueda"
20613 #~ msgid " and %d."
20616 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20617 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
20619 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20620 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
20622 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20623 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
20625 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20626 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
20628 #~ msgid "; see strings(1)."
20629 #~ msgstr "; véase strings(1)."
20631 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20632 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
20634 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20635 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
20638 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20639 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
20642 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20643 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20646 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20647 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
20650 #~ msgid "rtc read"
20651 #~ msgstr ", preparado"
20653 #~ msgid "malloc error"
20654 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
20656 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20657 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
20660 #~ msgid "Out of memory\n"
20661 #~ msgstr "No queda memoria"
20664 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20665 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
20667 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20668 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
20670 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20671 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
20673 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20674 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
20676 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20677 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
20679 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20680 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
20682 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20683 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
20685 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20686 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
20688 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20689 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
20691 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20692 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
20695 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20696 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
20699 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20700 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
20709 #~ msgid "Linux ext2"
20710 #~ msgstr "Linux ext2"
20712 #~ msgid "Linux ext3"
20713 #~ msgstr "Linux ext3"
20715 #~ msgid "Linux XFS"
20716 #~ msgstr "Linux XFS"
20718 #~ msgid "Linux JFS"
20719 #~ msgstr "Linux JFS"
20721 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20722 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20724 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20725 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20727 #~ msgid "OS/2 IFS"
20728 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20734 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20735 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
20737 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20738 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
20740 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20741 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20743 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20744 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
20747 #~ "Resource Specification:\n"
20748 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20749 #~ "\t-q : messages\n"
20751 #~ "Especificación de recursos:\n"
20752 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
20753 #~ "\t-q : mensajes\n"
20756 #~ "\t-s : semaphores\n"
20757 #~ "\t-a : all (default)\n"
20759 #~ "\t-s : semáforos\n"
20760 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
20763 #~ "Output Format:\n"
20766 #~ "\t-c : creator\n"
20768 #~ "Formato de salida:\n"
20769 #~ "\t-t : tiempo\n"
20771 #~ "\t-c : creador\n"
20774 #~ "\t-l : limits\n"
20775 #~ "\t-u : summary\n"
20777 #~ "\t-l : límites\n"
20778 #~ "\t-u : resumen\n"
20782 #~ msgid "error: %s"
20783 #~ msgstr "RE error:"
20786 #~ msgid "error parse: %s"
20787 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
20789 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20791 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
20792 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
20795 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20797 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
20799 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20800 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
20803 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20805 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
20808 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20809 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
20811 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20812 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
20814 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20815 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
20817 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20818 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
20820 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20821 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
20823 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20824 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
20827 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20830 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
20831 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
20833 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20835 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
20836 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
20838 #~ msgid "missing comma"
20839 #~ msgstr "falta una coma"
20841 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20842 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
20844 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20845 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
20848 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20850 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
20853 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20854 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
20857 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20858 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20859 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
20861 #~ "the -f option to force it.\n"
20863 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
20864 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
20866 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
20867 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
20868 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
20871 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20872 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20873 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20874 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20875 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20876 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20877 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20878 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20880 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
20881 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
20882 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
20884 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
20885 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
20886 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
20887 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
20888 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
20891 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20892 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20893 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20894 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20895 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20898 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20899 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
20900 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
20901 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
20902 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
20908 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20909 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20910 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20911 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20912 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20913 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20916 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
20917 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
20918 #~ "podría causar problemas con:\n"
20919 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
20920 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
20921 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
20923 #~ msgid "calling open_tty\n"
20924 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20926 #~ msgid "calling termio_init\n"
20927 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20929 #~ msgid "writing init string\n"
20930 #~ msgstr "writing init string\n"
20932 #~ msgid "before autobaud\n"
20933 #~ msgstr "before autobaud\n"
20935 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20936 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20938 #~ msgid "reading login name\n"
20939 #~ msgstr "reading login name\n"
20941 #~ msgid "after getopt loop\n"
20942 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20944 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20945 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20947 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20948 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20950 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20951 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20953 #~ msgid "open(2)\n"
20954 #~ msgstr "open(2)\n"
20956 #~ msgid "duping\n"
20957 #~ msgstr "duping\n"
20959 #~ msgid "term_io 2\n"
20960 #~ msgstr "term_io 2\n"
20962 #~ msgid "Password error."
20963 #~ msgstr "Error de contraseña."
20965 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20966 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
20968 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20969 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
20971 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20972 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20974 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20975 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
20977 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20978 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
20980 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20981 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
20983 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20984 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
20986 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20987 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
20989 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20990 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
20992 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20993 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
20995 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20996 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
20999 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21000 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21003 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21004 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
21006 #~ msgid ", offset %lld"
21007 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
21009 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
21010 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
21012 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
21013 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
21015 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
21016 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
21020 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21021 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21022 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
21025 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21026 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21027 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
21031 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21033 #~ " %s [-v] special ...\n"
21035 #~ "uso: %s [-hV]\n"
21037 #~ " %s [-v] especial ...\n"
21040 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
21041 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
21043 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21045 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
21047 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21048 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21050 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21051 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21053 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21054 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21056 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21057 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21059 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21060 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21062 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21063 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21065 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21066 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21068 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21069 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21072 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
21074 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
21078 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
21079 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
21082 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
21085 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
21088 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
21089 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
21091 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
21092 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
21096 #~ " ? auto configure\n"
21097 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
21099 #~ "Tipo de unidad\n"
21100 #~ " ? Con configuración automática\n"
21101 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
21103 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
21104 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
21106 #~ msgid "Alternate cylinders"
21107 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
21109 #~ msgid "Physical cylinders"
21110 #~ msgstr "Cilindros físicos"
21112 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
21113 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
21115 #~ msgid "3,5\" floppy"
21116 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
21118 #~ msgid "Linux custom"
21119 #~ msgstr "Linux personalizado"
21122 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21123 #~ msgstr "%s de %s\n"
21126 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
21127 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
21131 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21133 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
21135 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
21138 #~ msgid "%s: bad UUID"
21139 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
21141 # FIXME: Falta un . en el original.
21142 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21143 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
21145 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
21146 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
21148 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21149 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
21151 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21152 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
21154 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21155 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
21157 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21159 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
21161 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21162 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21164 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21165 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
21167 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21168 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
21170 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21171 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
21173 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21174 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
21176 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21177 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
21179 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
21180 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
21182 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21183 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
21185 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21186 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
21188 #~ msgid "nfs bindresvport"
21189 #~ msgstr "nfs bindresvport"
21191 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21192 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
21194 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21196 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
21198 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21199 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
21201 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21202 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
21204 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21205 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
21207 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21208 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
21210 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21211 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
21213 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
21214 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
21216 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
21217 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
21219 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
21221 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
21223 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
21224 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
21226 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
21227 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
21229 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21230 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
21232 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21233 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
21235 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21236 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
21239 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21241 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
21244 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21245 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
21247 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21248 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
21250 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21251 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
21253 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21254 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
21256 #~ msgid "can't stat(%s)"
21257 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
21259 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21260 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
21262 #~ msgid "can't read data from %s"
21263 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
21266 #~ "Too many users logged on already.\n"
21267 #~ "Try again later.\n"
21269 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
21270 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21272 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21273 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
21275 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21277 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
21280 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21281 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21282 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21284 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
21285 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
21286 #~ "alfanuméricos.\n"
21287 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
21289 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21290 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
21292 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21294 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
21297 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21299 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
21301 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21302 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
21304 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21306 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
21309 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21310 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
21312 #~ msgid "Cannot find login name"
21313 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
21315 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21317 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
21319 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21321 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
21323 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21325 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
21328 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21329 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
21331 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21332 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
21334 #~ msgid "Enter old password: "
21335 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
21337 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21338 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
21340 #~ msgid "Enter new password: "
21341 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
21343 #~ msgid "Password not changed."
21344 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
21346 #~ msgid "Re-type new password: "
21347 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
21349 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21350 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
21352 #~ msgid "password changed, user %s"
21353 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
21355 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21356 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
21358 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21359 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
21361 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21362 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
21364 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
21366 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
21368 #~ msgid "Password changed.\n"
21369 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
21371 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21372 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
21374 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
21375 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
21377 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
21378 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
21380 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
21381 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
21383 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
21385 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
21387 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21388 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
21390 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21391 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
21394 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21395 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21397 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
21398 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
21401 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21402 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21403 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21405 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
21407 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
21409 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
21411 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21412 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
21414 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21415 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
21417 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21418 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
21420 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21421 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
21423 #~ msgid "Can't open help file"
21424 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
21426 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
21427 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
21429 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
21430 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
21432 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21433 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21435 #~ msgid "for reading"
21436 #~ msgstr "para lectura"
21438 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21440 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
21443 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21444 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
21446 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21447 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
21449 #~ msgid "rebooted"
21450 #~ msgstr "reiniciado"
21453 #~ msgstr "detenido"
21455 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21456 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
21458 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21459 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
21461 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21462 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
21464 #~ msgid " which you have read access.\n"
21465 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
21467 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21468 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
21470 #~ msgid "Message: "
21471 #~ msgstr "Mensaje: "
21473 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21474 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
21476 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21477 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
21479 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21480 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
21482 #~ msgid ": bad directory: size<32"
21483 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
21485 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
21486 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
21489 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21490 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21492 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
21494 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
21497 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
21498 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
21500 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
21501 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
21503 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21504 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
21506 #~ msgid "%s: no utmp entry"
21507 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
21509 #~ msgid "badlogin: %s\n"
21510 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
21512 #~ msgid "sleepexit %d\n"
21513 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
21515 #~ msgid " [ username ]\n"
21516 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
21518 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
21519 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
21521 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
21522 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
21524 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
21525 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
21527 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
21528 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
21530 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
21531 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
21533 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21535 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
21538 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21540 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
21543 #~ msgid "not mounted anything"
21544 #~ msgstr "No se ha montado nada"
21546 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21547 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21549 #~ msgid "Not Set\n"
21550 #~ msgstr "No establecido\n"
21552 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21553 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
21555 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21556 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
21558 #~ msgid "anything\n"
21559 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
21561 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21562 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
21564 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21565 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
21567 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
21568 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
21570 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
21571 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
21573 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
21574 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
21576 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
21577 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
21579 #~ msgid "Cannot get loop info"
21580 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
21582 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21583 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
21585 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
21587 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
21590 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21591 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21592 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21593 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21594 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21596 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
21597 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21598 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
21599 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
21600 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
21603 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21604 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"