1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "establece sólo lectura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
58 msgstr "establece `readahead'"
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
62 msgstr "obtiene `readahead'"
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vacía los búferes"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
120 msgstr "Error de búsqueda"
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
147 #: disk-utils/fdformat.c:31
149 msgid "Formatting ... "
150 msgstr "Formateando... "
152 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
155 msgstr "finalizado\n"
157 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
160 msgid "Verifying ... "
161 msgstr "Verificando... "
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
170 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:79
175 "bad data in cyl %d\n"
178 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
181 #: disk-utils/fdformat.c:94
183 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
184 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
186 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
187 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
189 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
190 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
193 msgstr "%s: %s (%s)\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:130
197 msgid "%s: not a block device\n"
198 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
200 #: disk-utils/fdformat.c:140
201 msgid "Could not determine current format type"
202 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
204 #: disk-utils/fdformat.c:141
206 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
207 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:142
211 msgstr "Doble densidad"
213 #: disk-utils/fdformat.c:142
215 msgstr "Simple densidad"
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
220 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
221 " -h print this help\n"
222 " -x dir extract into dir\n"
223 " -v be more verbose\n"
224 " file file to test\n"
226 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
227 " -h muestra esta ayuda\n"
228 " -x dir extrae en dir\n"
229 " -v es más explicativo\n"
230 " fichero fichero que se comprueba\n"
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
234 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
235 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
239 msgid "%s is mounted.\t "
240 msgstr "%s está montado.\t "
242 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
243 msgid "Do you really want to continue"
244 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
248 msgid "check aborted.\n"
249 msgstr "comprobación anulada.\n"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
253 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
254 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
258 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
259 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
263 msgstr "Eliminar bloque"
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
267 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
268 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
272 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
273 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
278 "Internal error: trying to write bad block\n"
279 "Write request ignored\n"
281 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
282 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
285 msgid "seek failed in write_block"
286 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
290 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
291 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
294 msgid "seek failed in write_super_block"
295 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
298 msgid "unable to write super-block"
299 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
302 msgid "Unable to write inode map"
303 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
306 msgid "Unable to write zone map"
307 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
310 msgid "Unable to write inodes"
311 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
315 msgstr "Error de búsqueda"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
318 msgid "unable to read super block"
319 msgstr "No se puede leer el superbloque"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
322 msgid "bad magic number in super-block"
323 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
326 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
327 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
330 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
331 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
334 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
335 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
338 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
339 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
343 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
344 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
347 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
348 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
351 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
352 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
355 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
356 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
359 msgid "Unable to read inode map"
360 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
363 msgid "Unable to read zone map"
364 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
367 msgid "Unable to read inodes"
368 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
372 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
373 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
378 msgstr "%ld nodos-i\n"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
383 msgstr "%ld bloques\n"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
387 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
388 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
392 msgid "Zonesize=%d\n"
393 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
395 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
397 msgid "Maxsize=%ld\n"
398 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
402 msgid "Filesystem state=%d\n"
403 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
411 "Longitud de nombre=%d\n"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
416 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
418 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
423 msgstr "Marcar en uso"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
427 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
428 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
432 msgid "Warning: inode count too big.\n"
433 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
436 msgid "root inode isn't a directory"
437 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
441 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
443 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
444 "Ahora está en el fichero `%s'."
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
454 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
455 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
463 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
465 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
466 "para el fichero '%.*s'."
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
475 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
480 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
483 msgid "internal error"
484 msgstr "Error interno"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
489 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
492 msgid "seek failed in bad_zone"
493 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
497 msgid "Inode %d mode not cleared."
498 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
502 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
503 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
507 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
508 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
516 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
517 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
520 msgid "Set i_nlinks to count"
521 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
525 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
526 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
530 msgstr "Eliminar marca"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
534 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
535 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
539 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
540 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
544 msgid "bad inode size"
545 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
548 msgid "bad v2 inode size"
549 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
552 msgid "need terminal for interactive repairs"
553 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
557 msgid "unable to open '%s': %s"
558 msgstr "No se puede abrir '%s'"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
562 msgid "%s is clean, no check.\n"
563 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
567 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
568 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
572 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
574 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
580 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
583 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
587 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
588 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
594 "%6d regular files\n"
596 "%6d character device files\n"
597 "%6d block device files\n"
599 "%6d symbolic links\n"
604 "%6d ficheros normales\n"
606 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
607 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
609 "%6d enlaces simbólicos\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
616 "----------------------------\n"
617 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
618 "----------------------------\n"
620 "----------------------------------\n"
621 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
622 "----------------------------------\n"
624 #: disk-utils/isosize.c:129
626 msgid "%s: failed to open: %s\n"
627 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
629 #: disk-utils/isosize.c:135
631 msgid "%s: seek error on %s\n"
632 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
634 #: disk-utils/isosize.c:141
636 msgid "%s: read error on %s\n"
637 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
639 #: disk-utils/isosize.c:150
641 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
642 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
644 #: disk-utils/isosize.c:200
646 msgid "%s: option parse error\n"
647 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
649 #: disk-utils/isosize.c:208
651 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
652 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
657 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
658 " [-F fsname] device [block-count]\n"
660 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
661 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
664 msgid "volume name too long"
665 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
668 msgid "fsname name too long"
669 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
673 msgid "cannot stat device %s"
674 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
678 msgid "%s is not a block special device"
679 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
683 msgid "cannot open %s"
684 msgstr "no se puede abrir %s"
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
688 msgid "cannot get size of %s"
689 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
693 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
694 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
697 msgid "too many inodes - max is 512"
698 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
702 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
703 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
708 msgstr "Dispositivo: %s\n"
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
712 msgid "Volume: <%-6s>\n"
713 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
717 msgid "FSname: <%-6s>\n"
718 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
722 msgid "BlockSize: %d\n"
723 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
727 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
728 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
732 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
733 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
737 msgid "Blocks: %ld\n"
738 msgstr "Bloques: %ld\n"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
742 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
743 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
746 msgid "error writing superblock"
747 msgstr "error al escribir el superbloque"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
750 msgid "error writing root inode"
751 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
754 msgid "error writing inode"
755 msgstr "error al escribir un nodo-i"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
759 msgstr "error de búsqueda"
761 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
763 msgid "error writing . entry"
764 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
767 msgid "error writing .. entry"
768 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
772 msgid "error closing %s"
773 msgstr "error al cerrar %s"
775 #: disk-utils/mkfs.c:73
777 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
778 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
780 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
781 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
783 msgid "%s: Out of memory!\n"
784 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
786 #: disk-utils/mkfs.c:103
789 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
794 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
796 " -h print this help\n"
798 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
799 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
800 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
801 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
802 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
803 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
804 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
805 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
806 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
807 " outfile output file\n"
809 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
811 " -h muestra esta ayuda\n"
812 " -v sé explicativo\n"
813 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
815 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
816 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
817 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
818 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
819 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
820 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
821 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
822 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
823 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
824 " fsalida fichero de salida\n"
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
829 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
830 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
832 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
833 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
838 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
839 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
844 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
848 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
849 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
854 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
855 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
857 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
858 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
862 msgid "Including: %s\n"
863 msgstr "Incluyendo: %s\n"
865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
867 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
868 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
872 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
873 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
877 msgid "Super block: %zd bytes\n"
878 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
887 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
889 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
893 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
894 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
898 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
899 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
903 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
904 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
908 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
910 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
915 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
917 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
923 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
925 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
931 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
932 "that some device files will be wrong.\n"
934 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
935 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
940 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
941 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
945 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
946 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
949 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
950 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
953 msgid "unable to clear boot sector"
954 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
957 msgid "seek failed in write_tables"
958 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
961 msgid "unable to write inode map"
962 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
965 msgid "unable to write zone map"
966 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
969 msgid "unable to write inodes"
970 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
973 msgid "write failed in write_block"
974 msgstr "Error de escritura en write_block"
976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
978 msgid "too many bad blocks"
979 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
982 msgid "not enough good blocks"
983 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
986 msgid "unable to allocate buffers for maps"
987 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
990 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
991 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
999 "Tamaño máximo=%ld\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
1003 msgid "seek failed during testing of blocks"
1004 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
1008 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1009 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
1012 msgid "seek failed in check_blocks"
1013 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1016 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1018 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1019 "el sistema de ficheros"
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1023 msgid "%d bad blocks\n"
1024 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1028 msgid "one bad block\n"
1029 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1032 msgid "can't open file of bad blocks"
1033 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1037 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1042 msgid "cannot read badblocks file"
1043 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1047 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1048 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1052 msgid "unable to stat %s"
1053 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1057 msgid "unable to open %s"
1058 msgstr "No se puede abrir %s"
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1062 msgid "cannot determine sector size for %s"
1063 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1067 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1072 msgid "cannot determine size of %s"
1073 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1077 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1078 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1082 msgid "number of blocks too small"
1083 msgstr "Número de sectores"
1085 #: disk-utils/mkswap.c:152
1087 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1088 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1090 #: disk-utils/mkswap.c:160
1092 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1094 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1095 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:184
1099 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1102 #: disk-utils/mkswap.c:194
1104 msgid "Label was truncated.\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:200
1112 #: disk-utils/mkswap.c:208
1117 #: disk-utils/mkswap.c:332
1120 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1121 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:355
1124 msgid "too many bad pages"
1125 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1128 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1129 msgid "Out of memory"
1130 msgstr "No queda memoria"
1132 #: disk-utils/mkswap.c:386
1134 msgid "one bad page\n"
1135 msgstr "Una página incorrecta\n"
1137 #: disk-utils/mkswap.c:388
1139 msgid "%lu bad pages\n"
1140 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1142 #: disk-utils/mkswap.c:551
1144 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:569
1149 msgid "error: UUID parsing failed"
1152 "Error al cerrar el fichero\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:579
1156 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1158 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:597
1162 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1163 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1165 #: disk-utils/mkswap.c:618
1167 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1168 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:625
1172 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1173 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1175 #: disk-utils/mkswap.c:642
1177 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1178 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:648
1182 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1184 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:672
1188 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1189 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1191 #: disk-utils/mkswap.c:678
1193 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1194 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1196 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1197 msgid "fatal: first page unreadable"
1198 msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
1200 #: disk-utils/mkswap.c:697
1203 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1204 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1205 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1206 "use the -f option to force it.\n"
1208 "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
1209 "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
1211 "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
1212 "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
1213 "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
1215 #: disk-utils/mkswap.c:721
1216 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1217 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:722
1221 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1222 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1224 #: disk-utils/mkswap.c:731
1225 msgid "unable to rewind swap-device"
1226 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1228 #: disk-utils/mkswap.c:734
1230 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1231 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1233 #: disk-utils/mkswap.c:745
1234 msgid "fsync failed"
1235 msgstr "fsync ha fallado"
1237 #: disk-utils/mkswap.c:756
1239 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1242 #: disk-utils/mkswap.c:762
1244 msgid "unable to matchpathcon()"
1245 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1247 #: disk-utils/mkswap.c:765
1249 msgid "unable to create new selinux context"
1250 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1252 #: disk-utils/mkswap.c:767
1253 msgid "couldn't compute selinux context"
1256 #: disk-utils/mkswap.c:773
1258 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1259 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1261 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1263 msgstr "Inutilizable"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1267 msgstr "Espacio libre"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:381
1273 #: fdisk/cfdisk.c:383
1277 #: fdisk/cfdisk.c:385
1281 #: fdisk/cfdisk.c:387
1285 #: fdisk/cfdisk.c:389
1286 msgid "Linux ReiserFS"
1287 msgstr "Linux ReiserFS"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1293 #: fdisk/cfdisk.c:394
1297 #: fdisk/cfdisk.c:396
1301 #: fdisk/cfdisk.c:400
1305 #: fdisk/cfdisk.c:411
1307 msgid "Disk has been changed.\n"
1308 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1310 #: fdisk/cfdisk.c:413
1312 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1314 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1318 #: fdisk/cfdisk.c:417
1322 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1323 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1324 "page for additional information.\n"
1327 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1328 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1329 "para obtener más información.\n"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:512
1333 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:513
1336 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1337 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1340 msgid "Cannot seek on disk drive"
1341 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:562
1344 msgid "Cannot read disk drive"
1345 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:570
1348 msgid "Cannot write disk drive"
1349 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:913
1352 msgid "Too many partitions"
1353 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:918
1356 msgid "Partition begins before sector 0"
1357 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:923
1360 msgid "Partition ends before sector 0"
1361 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:928
1364 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1365 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:933
1368 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1369 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:938
1372 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1373 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:962
1376 msgid "logical partitions not in disk order"
1377 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1379 #: fdisk/cfdisk.c:965
1380 msgid "logical partitions overlap"
1381 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1383 #: fdisk/cfdisk.c:969
1384 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1385 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:999
1389 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1390 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1394 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1396 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1400 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1402 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1406 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1407 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1411 msgstr "Tecla no permitida"
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1414 msgid "Press a key to continue"
1415 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1418 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1423 msgid "Create a new primary partition"
1424 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1427 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1432 msgid "Create a new logical partition"
1433 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1440 msgid "Don't create a partition"
1441 msgstr "No crea ninguna partición"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1444 msgid "!!! Internal error !!!"
1445 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1448 msgid "Size (in MB): "
1449 msgstr "Tamaño (en MB): "
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1456 msgid "Add partition at beginning of free space"
1457 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1464 msgid "Add partition at end of free space"
1465 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1468 msgid "No room to create the extended partition"
1469 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1472 msgid "No partition table.\n"
1473 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1476 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1477 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1480 msgid "Bad signature on partition table"
1481 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1484 msgid "Unknown partition table type"
1485 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1488 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1489 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1492 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1493 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1496 msgid "Cannot open disk drive"
1497 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1500 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1502 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1506 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1510 msgid "Cannot get disk size"
1511 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1514 msgid "Bad primary partition"
1515 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1518 msgid "Bad logical partition"
1519 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1522 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1523 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1528 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1530 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1538 msgid "Did not write partition table to disk"
1539 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1546 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1547 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1550 msgid "Writing partition table to disk..."
1551 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1554 msgid "Wrote partition table to disk"
1555 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1559 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1561 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1562 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1565 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1567 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1568 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1572 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1574 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1575 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1578 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1580 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1582 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1584 msgid "Cannot open file '%s'"
1585 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1589 msgid "Disk Drive: %s\n"
1590 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1594 msgstr "Sector 0:\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1598 msgid "Sector %d:\n"
1599 msgstr "Sector %d:\n"
1601 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1621 msgstr "Desconocido"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1632 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1639 msgid "Partition Table for %s\n"
1640 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1643 msgid " First Last\n"
1644 msgstr " Primer Último\n"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1648 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1651 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1656 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1659 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1664 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1665 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1669 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1670 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1674 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1675 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1679 msgstr "En bruto (raw)"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1682 msgid "Print the table using raw data format"
1683 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1690 msgid "Print the table ordered by sectors"
1691 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1698 msgid "Just print the partition table"
1699 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1702 msgid "Don't print the table"
1703 msgstr "No imprime la tabla"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1706 msgid "Help Screen for cfdisk"
1707 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1710 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1711 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1714 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1715 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1719 msgstr "de disco duro."
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1722 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1723 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1726 msgid "Command Meaning"
1727 msgstr "Orden Significado"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1730 msgid "------- -------"
1731 msgstr "----- -----------"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1734 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1735 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1738 msgid " d Delete the current partition"
1739 msgstr " d Suprime la partición actual"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1742 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1744 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1747 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1748 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1751 msgid " know what they are doing."
1752 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1755 msgid " h Print this screen"
1756 msgstr " h Imprime esta pantalla"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1759 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1760 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1763 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1764 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1767 msgid " DOS, OS/2, ..."
1768 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1771 msgid " n Create new partition from free space"
1772 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1775 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1777 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1780 msgid " There are several different formats for the partition"
1781 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1784 msgid " that you can choose from:"
1785 msgstr " entre los que puede elegir:"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1788 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1790 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1794 msgid " s - Table ordered by sectors"
1795 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1798 msgid " t - Table in raw format"
1799 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1802 msgid " q Quit program without writing partition table"
1803 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1806 msgid " t Change the filesystem type"
1807 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1810 msgid " u Change units of the partition size display"
1812 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1815 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1816 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1819 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1821 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1824 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1825 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1828 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1830 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1834 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1837 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1838 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1841 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1842 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1845 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1846 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1849 msgid " ? Print this screen"
1850 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1853 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1854 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1857 msgid "case letters (except for Writes)."
1858 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1865 msgid "Change cylinder geometry"
1866 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1873 msgid "Change head geometry"
1874 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1877 msgid "Change sector geometry"
1878 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1885 msgid "Done with changing geometry"
1886 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1889 msgid "Enter the number of cylinders: "
1890 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1893 msgid "Illegal cylinders value"
1894 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1897 msgid "Enter the number of heads: "
1898 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1901 msgid "Illegal heads value"
1902 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1905 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1906 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1909 msgid "Illegal sectors value"
1910 msgstr "Valor de sectores no permitido"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1913 msgid "Enter filesystem type: "
1914 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1917 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1918 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1921 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1922 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1927 msgstr "Desc.(%02X)"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1943 msgid "Unknown (%02X)"
1944 msgstr "Desconocido (%02X)"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1948 msgid "Disk Drive: %s"
1949 msgstr "Unidad de disco: %s"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1953 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1954 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1958 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1959 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1963 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1964 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1972 msgstr "Indicadores"
1974 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1981 msgstr "Tipo de S.F."
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1997 msgstr " Tamaño(MB)"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2001 msgstr "Tamaño (GB)"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2008 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2009 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2016 msgid "Delete the current partition"
2017 msgstr "Suprime la partición actual"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2024 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2025 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2032 msgid "Print help screen"
2033 msgstr "Imprime esta pantalla"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2040 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2042 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2049 msgid "Create new partition from free space"
2050 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2057 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2058 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2065 msgid "Quit program without writing partition table"
2066 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2073 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2074 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2081 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2082 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2089 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2091 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2094 msgid "Cannot make this partition bootable"
2095 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2098 msgid "Cannot delete an empty partition"
2099 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2102 msgid "Cannot maximize this partition"
2103 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2106 msgid "This partition is unusable"
2107 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2110 msgid "This partition is already in use"
2111 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2114 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2115 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2118 msgid "No more partitions"
2119 msgstr "No hay más particiones"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2122 msgid "Illegal command"
2123 msgstr "Orden ilegal"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2127 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2128 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2137 "Print partition table:\n"
2138 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2139 "Interactive use:\n"
2140 " %s [options] device\n"
2143 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2144 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2145 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2146 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2151 "Imprimir versión:\n"
2153 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2154 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2155 "Uso interactivo:\n"
2156 " %s [opciones] dispositivo\n"
2159 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2160 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2161 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2162 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2165 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2168 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2169 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2170 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2172 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2173 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2174 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2175 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2176 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2177 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2178 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2181 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2182 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2183 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2184 "\talgunos consejos:\n"
2185 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2186 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2187 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2188 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2189 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2190 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2191 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2197 "BSD label for device: %s\n"
2200 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2203 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2204 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2205 msgid "Command action"
2206 msgstr "Orden Acción"
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2209 msgid " d delete a BSD partition"
2210 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2213 msgid " e edit drive data"
2214 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2217 msgid " i install bootstrap"
2218 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2221 msgid " l list known filesystem types"
2222 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2225 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2226 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2227 msgid " m print this menu"
2228 msgstr " m Imprime este menú"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2231 msgid " n add a new BSD partition"
2232 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2235 msgid " p print BSD partition table"
2236 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2239 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2240 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2241 msgid " q quit without saving changes"
2242 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2245 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2246 msgid " r return to main menu"
2247 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2250 msgid " s show complete disklabel"
2251 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2254 msgid " t change a partition's filesystem id"
2256 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2259 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2260 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2263 msgid " w write disklabel to disk"
2264 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2267 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2268 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2272 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2273 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2277 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2278 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2282 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2283 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2286 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2287 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2297 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2298 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2312 msgid "disk: %.*s\n"
2313 msgstr "disco: %.*s\n"
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2317 msgid "label: %.*s\n"
2318 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2323 msgstr "indicadores:"
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2342 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2343 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2347 msgid "sectors/track: %ld\n"
2348 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2350 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2352 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2353 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2357 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2358 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2362 msgid "cylinders: %ld\n"
2363 msgstr "cilindros: %ld\n"
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2368 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2372 msgid "interleave: %d\n"
2373 msgstr "interleave: %d\n"
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2377 msgid "trackskew: %d\n"
2378 msgstr "trackskew: %d\n"
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2382 msgid "cylinderskew: %d\n"
2383 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2387 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2388 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2392 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2393 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2398 msgstr "drivedata: "
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2411 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2412 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2416 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2417 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2421 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2422 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2425 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2426 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2429 msgid "bytes/sector"
2430 msgstr "bytes/sector"
2432 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2433 msgid "sectors/track"
2434 msgstr "sectores/pista"
2436 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2437 msgid "tracks/cylinder"
2438 msgstr "pistas/cilindro"
2440 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2441 #: fdisk/sfdisk.c:936
2445 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2446 msgid "sectors/cylinder"
2447 msgstr "sectores/cilindro"
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2451 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2452 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2462 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2467 msgid "cylinderskew"
2468 msgstr "cylinderskew"
2470 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2475 msgid "track-to-track seek"
2476 msgstr "búsqueda pista a pista"
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2480 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2481 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2485 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2486 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2490 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2491 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2495 msgid "Partition (a-%c): "
2496 msgstr "Partición (a-%c): "
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2500 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2501 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2503 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2505 msgid "This partition already exists.\n"
2506 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2510 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2511 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2520 "Se están sincronizando los discos.\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:241
2524 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2525 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2526 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2527 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2528 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2529 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2530 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2531 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2533 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
2534 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2535 " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
2537 " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
2538 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2539 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2540 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2541 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2543 #: fdisk/fdisk.c:253
2545 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2546 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2547 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2548 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2549 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2552 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2553 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2554 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2555 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2556 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:262
2561 msgid "Unable to open %s\n"
2562 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2564 #: fdisk/fdisk.c:266
2566 msgid "Unable to read %s\n"
2567 msgstr "No se puede leer %s\n"
2569 #: fdisk/fdisk.c:270
2571 msgid "Unable to seek on %s\n"
2572 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2574 #: fdisk/fdisk.c:274
2576 msgid "Unable to write %s\n"
2577 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2579 #: fdisk/fdisk.c:278
2581 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2582 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2584 #: fdisk/fdisk.c:282
2585 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2586 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:285
2589 msgid "Fatal error\n"
2590 msgstr "Error muy grave\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:384
2593 msgid " a toggle a read only flag"
2594 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2596 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2597 msgid " b edit bsd disklabel"
2598 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2600 #: fdisk/fdisk.c:386
2601 msgid " c toggle the mountable flag"
2602 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2604 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2605 msgid " d delete a partition"
2606 msgstr " d Suprime una partición"
2608 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2609 msgid " l list known partition types"
2610 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2612 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2613 msgid " n add a new partition"
2614 msgstr " n Añade una nueva partición"
2616 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2617 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2618 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2620 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2621 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2622 msgid " p print the partition table"
2623 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2625 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2626 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2627 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2629 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2630 msgid " t change a partition's system id"
2631 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2633 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2634 msgid " u change display/entry units"
2635 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2637 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2638 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2639 msgid " v verify the partition table"
2640 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2642 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2643 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2644 msgid " w write table to disk and exit"
2645 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2647 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2648 msgid " x extra functionality (experts only)"
2649 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2651 #: fdisk/fdisk.c:403
2652 msgid " a select bootable partition"
2653 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2655 #: fdisk/fdisk.c:404
2656 msgid " b edit bootfile entry"
2657 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2659 #: fdisk/fdisk.c:405
2660 msgid " c select sgi swap partition"
2661 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2663 #: fdisk/fdisk.c:428
2664 msgid " a toggle a bootable flag"
2665 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2667 #: fdisk/fdisk.c:430
2668 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2669 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2671 #: fdisk/fdisk.c:451
2672 msgid " a change number of alternate cylinders"
2673 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2675 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2676 msgid " c change number of cylinders"
2677 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
2679 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2680 msgid " d print the raw data in the partition table"
2681 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
2683 #: fdisk/fdisk.c:454
2684 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2685 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
2687 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2688 msgid " h change number of heads"
2689 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
2691 #: fdisk/fdisk.c:456
2692 msgid " i change interleave factor"
2693 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
2695 #: fdisk/fdisk.c:457
2696 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2697 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
2699 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2700 msgid " s change number of sectors/track"
2701 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
2703 #: fdisk/fdisk.c:465
2704 msgid " y change number of physical cylinders"
2705 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
2707 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2708 msgid " b move beginning of data in a partition"
2709 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
2711 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2712 msgid " e list extended partitions"
2713 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
2715 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2716 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2717 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
2719 #: fdisk/fdisk.c:505
2720 msgid " f fix partition order"
2721 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
2723 #: fdisk/fdisk.c:508
2725 msgid " i change the disk identifier"
2726 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2728 #: fdisk/fdisk.c:624
2730 msgid "You must set"
2731 msgstr "Debe establecer"
2733 #: fdisk/fdisk.c:641
2737 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2741 #: fdisk/fdisk.c:649
2745 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2748 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:650
2754 #: fdisk/fdisk.c:667
2758 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2759 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2760 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2761 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2762 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2763 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2766 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
2767 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
2768 "podría causar problemas con:\n"
2769 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
2770 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
2771 " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:690
2775 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2776 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:704
2781 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2782 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2784 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
2785 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
2787 #: fdisk/fdisk.c:723
2789 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2790 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
2792 #: fdisk/fdisk.c:731
2794 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2796 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
2799 #: fdisk/fdisk.c:783
2801 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:792
2806 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2809 #: fdisk/fdisk.c:811
2812 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2813 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2814 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2817 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
2818 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
2819 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
2822 #: fdisk/fdisk.c:843
2824 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2825 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
2827 #: fdisk/fdisk.c:975
2829 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2830 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:1007
2835 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2836 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2838 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
2839 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:1017
2844 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2847 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
2848 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:1034
2852 msgid "Internal error\n"
2853 msgstr "Error interno\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:1047
2857 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2858 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1059
2863 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2866 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
2867 "corregirá mediante w(rite)\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1081
2873 "got EOF thrice - exiting..\n"
2876 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:1120
2879 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2880 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
2882 #: fdisk/fdisk.c:1160
2884 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2885 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
2887 #: fdisk/fdisk.c:1225
2889 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:1226
2895 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2896 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:1252
2901 msgid "Using default value %u\n"
2902 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
2904 #: fdisk/fdisk.c:1256
2906 msgid "Value out of range.\n"
2907 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:1266
2910 msgid "Partition number"
2911 msgstr "Número de partición"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1277
2915 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2916 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2920 msgid "Selected partition %d\n"
2921 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1302
2925 msgid "No partition is defined yet!\n"
2926 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:1328
2930 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2931 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:1338
2937 #: fdisk/fdisk.c:1338
2941 #: fdisk/fdisk.c:1347
2943 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2944 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:1358
2948 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2949 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:1369
2953 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2954 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:1373
2958 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2959 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:1473
2963 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2964 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1478
2969 "Type 0 means free space to many systems\n"
2970 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2971 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2972 "a partition using the `d' command.\n"
2974 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
2975 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
2976 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
2977 "partición con la orden `d'.\n"
2979 #: fdisk/fdisk.c:1487
2982 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2983 "Delete it first.\n"
2985 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
2986 "Primero debe suprimirla.\n"
2988 #: fdisk/fdisk.c:1496
2991 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2992 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2995 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
2996 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:1502
3002 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3003 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3006 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3007 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3010 #: fdisk/fdisk.c:1519
3012 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3013 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3015 #: fdisk/fdisk.c:1522
3017 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3018 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3020 #: fdisk/fdisk.c:1574
3022 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3024 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3026 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3028 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3029 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3031 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3033 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3034 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3036 #: fdisk/fdisk.c:1582
3038 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3039 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:1591
3043 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3044 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3046 #: fdisk/fdisk.c:1594
3048 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3049 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3051 #: fdisk/fdisk.c:1600
3053 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3054 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3056 #: fdisk/fdisk.c:1604
3058 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3059 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3061 #: fdisk/fdisk.c:1616
3065 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3068 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:1619
3074 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3077 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:1621
3081 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3082 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3084 #: fdisk/fdisk.c:1624
3086 msgid ", total %llu sectors"
3087 msgstr ", %llu sectores en total"
3089 #: fdisk/fdisk.c:1627
3091 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3093 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3096 #: fdisk/fdisk.c:1738
3099 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3102 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:1794
3108 "This doesn't look like a partition table\n"
3109 "Probably you selected the wrong device.\n"
3112 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3113 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:1807
3117 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3118 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3120 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3121 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3125 #: fdisk/fdisk.c:1845
3129 "Partition table entries are not in disk order\n"
3132 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:1855
3138 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3142 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:1857
3147 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3148 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3150 #: fdisk/fdisk.c:1903
3152 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3153 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:1906
3157 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3158 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1909
3162 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3163 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:1912
3167 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3168 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:1916
3172 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3173 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:1948
3177 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3178 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1956
3182 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3183 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:1976
3187 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3188 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:1981
3192 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3193 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1987
3197 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3198 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1990
3202 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3203 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3207 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3209 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:2047
3213 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3214 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:2083
3218 msgid "No free sectors available\n"
3219 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:2092
3223 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3226 #: fdisk/fdisk.c:2158
3229 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3230 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3231 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3232 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3234 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3235 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3236 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3237 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3239 #: fdisk/fdisk.c:2167
3242 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3243 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3244 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3245 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3247 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3248 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3249 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3250 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:2187
3254 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3256 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:2190
3260 msgid "All logical partitions are in use\n"
3261 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:2191
3265 msgid "Adding a primary partition\n"
3266 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:2196
3273 " p primary partition (1-4)\n"
3275 "Acción de la orden\n"
3277 " p Partición primaria (1-4)\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:2198
3280 msgid "l logical (5 or over)"
3281 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3283 #: fdisk/fdisk.c:2198
3285 msgstr "e Partición extendida"
3287 #: fdisk/fdisk.c:2217
3289 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3290 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:2253
3295 "The partition table has been altered!\n"
3298 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:2264
3303 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3304 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:2271
3310 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3311 "The kernel still uses the old table.\n"
3312 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3315 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3317 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3318 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:2281
3324 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3325 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3329 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3330 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3331 "para ver información adicional.\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:2287
3337 "Error closing file\n"
3340 "Error al cerrar el fichero\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:2291
3344 msgid "Syncing disks.\n"
3345 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:2338
3349 msgid "Partition %d has no data area\n"
3350 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:2343
3353 msgid "New beginning of data"
3354 msgstr "Nuevo principio de datos"
3356 #: fdisk/fdisk.c:2359
3357 msgid "Expert command (m for help): "
3358 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3360 #: fdisk/fdisk.c:2372
3361 msgid "Number of cylinders"
3362 msgstr "Número de cilindros"
3364 #: fdisk/fdisk.c:2399
3365 msgid "Number of heads"
3366 msgstr "Número de cabezas"
3368 #: fdisk/fdisk.c:2426
3369 msgid "Number of sectors"
3370 msgstr "Número de sectores"
3372 #: fdisk/fdisk.c:2429
3374 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3376 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3379 #: fdisk/fdisk.c:2488
3383 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3384 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:2510
3390 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3391 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:2521
3395 msgid "Cannot open %s\n"
3396 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3400 msgid "cannot open %s\n"
3401 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:2559
3405 msgid "%c: unknown command\n"
3406 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:2629
3410 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3412 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3413 "cuenta la opción -b\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:2633
3418 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3421 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3422 "dispositivo especificado\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:2694
3426 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3428 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3429 "etiqueta de disco.\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:2704
3432 msgid "Command (m for help): "
3433 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3435 #: fdisk/fdisk.c:2720
3439 "The current boot file is: %s\n"
3442 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:2722
3445 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3446 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3448 #: fdisk/fdisk.c:2724
3450 msgid "Boot file unchanged\n"
3451 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:2797
3457 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3461 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3464 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3468 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3469 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3470 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3471 "\tNevertheless some advice:\n"
3472 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3473 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3474 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3475 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3478 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3479 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3480 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3481 "\talgunos consejos:\n"
3482 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3483 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3484 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3485 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3486 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3487 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3488 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3496 msgstr "SGI trkrepl"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3500 msgstr "SGI secrepl"
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3551 msgid "Linux native"
3552 msgstr "Linux native"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3565 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3568 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3573 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3575 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3578 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3582 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3583 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3584 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3586 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3590 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3591 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3592 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3594 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3601 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3602 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3606 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3607 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3613 "----- partitions -----\n"
3614 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3616 "----- particiones -----\n"
3617 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3622 "----- Bootinfo -----\n"
3624 "----- Directory Entries -----\n"
3626 "----- Info inicio -----\n"
3627 "Fichero de inicio: %s\n"
3628 "----- Entradas de directorio -----\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3632 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3633 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3639 "Invalid Bootfile!\n"
3640 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3641 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3644 "Fichero de inicio inválido\n"
3645 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3646 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3652 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3655 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3661 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3664 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3666 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3670 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3671 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3674 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
3675 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3682 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3685 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3689 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3690 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3694 msgid "No partitions defined\n"
3695 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3699 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3701 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3706 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3707 "not at diskblock %d.\n"
3709 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
3710 "no en el bloque de disco %d.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3715 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3716 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3718 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
3719 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3723 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3724 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3728 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3729 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3733 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3734 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3738 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3739 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3743 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3744 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
3746 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3750 "The boot partition does not exist.\n"
3753 "La partición de inicio no existe.\n"
3755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3759 "The swap partition does not exist.\n"
3762 "La partición de intercambio no existe.\n"
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3768 "The swap partition has no swap type.\n"
3771 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3775 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3776 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3780 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3781 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3785 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3786 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3787 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3788 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3789 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3791 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3792 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
3793 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
3794 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
3796 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
3799 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3805 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3806 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3810 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3812 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3816 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3817 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
3819 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3821 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3823 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3829 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3830 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3832 "Se recomienda que la partición 11\n"
3833 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
3835 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3837 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3839 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3847 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3850 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3851 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3852 "content will be unrecoverably lost.\n"
3855 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
3856 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3857 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3863 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3865 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3867 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
3868 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
3869 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3873 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3874 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3878 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3879 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3899 msgstr "Disco completo"
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3903 msgstr "SunOS stand"
3905 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3915 msgid "SunOS alt sectors"
3916 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3918 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3920 msgid "SunOS cachefs"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3925 msgid "SunOS reserved"
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102
3929 msgid "Linux raid autodetect"
3930 msgstr "Linux raid autodetect"
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3935 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3936 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3937 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3938 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3940 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
3942 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
3943 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
3944 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3948 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3950 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3953 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3955 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3957 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3962 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3964 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3967 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3970 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3972 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3973 "corregirá mediante w(rite)\n"
3975 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3978 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3979 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3980 "content won't be recoverable.\n"
3983 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3984 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3985 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3989 msgid "Sectors/track"
3990 msgstr "Sectores/pista"
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3994 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3995 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
3997 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3999 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4000 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
4004 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4005 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4007 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
4009 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4010 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4012 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
4015 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4016 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4018 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4019 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
4023 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4024 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
4029 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4030 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4033 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4034 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4035 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4037 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
4040 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4041 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4043 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4044 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4046 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4048 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4049 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4050 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4051 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4052 "tagged with 82 (Linux swap): "
4054 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4055 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4056 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4057 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4058 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4060 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4064 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4065 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4066 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4069 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4073 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4074 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4075 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4077 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4080 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4084 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4085 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4089 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4090 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4093 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4095 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4096 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4099 msgid "Number of alternate cylinders"
4100 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4102 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4103 msgid "Extra sectors per cylinder"
4104 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4106 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4107 msgid "Interleave factor"
4108 msgstr "Factor de interleave"
4110 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4111 msgid "Rotation speed (rpm)"
4112 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4114 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4115 msgid "Number of physical cylinders"
4116 msgstr "Número de cilindros físicos"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4155 msgid "AIX bootable"
4156 msgstr "AIX bootable"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4159 msgid "OS/2 Boot Manager"
4160 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4167 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4168 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4171 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4172 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4175 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4176 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4183 msgid "Hidden FAT12"
4184 msgstr "FAT12 oculta"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4187 msgid "Compaq diagnostics"
4188 msgstr "Compaq diagnostics"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4191 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4192 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4195 msgid "Hidden FAT16"
4196 msgstr "FAT16 oculta"
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4199 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4200 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4203 msgid "AST SmartSleep"
4204 msgstr "SmartSleep de AST"
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4207 msgid "Hidden W95 FAT32"
4208 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4211 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4212 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4215 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4216 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4227 msgid "PartitionMagic recovery"
4228 msgstr "PartitionMagic recovery"
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4232 msgstr "Venix 80286"
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4235 msgid "PPC PReP Boot"
4236 msgstr "PPC PReP Boot"
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4247 msgid "QNX4.x 2nd part"
4248 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4251 msgid "QNX4.x 3rd part"
4252 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4259 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4260 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4267 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4268 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4284 msgstr "Priam Edisk"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4292 msgid "GNU HURD or SysV"
4293 msgstr "GNU HURD o SysV"
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4296 msgid "Novell Netware 286"
4297 msgstr "Novell Netware 286"
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4300 msgid "Novell Netware 386"
4301 msgstr "Novell Netware 386"
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4304 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4305 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4316 msgid "Minix / old Linux"
4317 msgstr "Minix / old Linux"
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4320 msgid "Linux swap / Solaris"
4321 msgstr "Linux swap / Solaris"
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4324 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4325 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4328 msgid "Linux extended"
4329 msgstr "Linux extendida"
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4332 msgid "NTFS volume set"
4333 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4336 msgid "Linux plaintext"
4337 msgstr "Linux plaintext"
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4352 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4353 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4369 msgstr "UFS de Darwin"
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4377 msgstr "arranque de Darwin"
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4388 msgid "Boot Wizard hidden"
4389 msgstr "Boot Wizard hidden"
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4392 msgid "Solaris boot"
4393 msgstr "arranque de Solaris"
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4400 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4401 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4404 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4405 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4408 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4409 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4417 msgstr "Datos sin SF"
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4420 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4421 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4424 msgid "Dell Utility"
4425 msgstr "Utilidad Dell"
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4449 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4450 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4453 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4454 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4457 msgid "DOS secondary"
4458 msgstr "DOS secondary"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4465 msgid "VMware VMKCORE"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:105
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4476 #: fdisk/sfdisk.c:179
4478 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4479 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:184
4483 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4484 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:230
4487 msgid "out of memory - giving up\n"
4488 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4490 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4492 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4493 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:253
4497 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4498 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4500 #: fdisk/sfdisk.c:268
4502 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4503 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:306
4507 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4508 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:324
4512 msgid "write error on %s\n"
4513 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:350
4517 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4518 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:355
4521 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4523 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4526 #: fdisk/sfdisk.c:359
4527 msgid "out of memory?\n"
4528 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:365
4532 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4533 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:371
4537 msgid "error reading %s\n"
4538 msgstr "Error al leer %s\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:378
4542 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4543 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:390
4547 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4548 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:452
4552 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4553 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:469
4557 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4558 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:502
4563 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4564 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4565 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4567 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4568 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4569 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:509
4573 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4574 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:512
4578 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4579 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:516
4583 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4584 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4586 #: fdisk/sfdisk.c:521
4589 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4590 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4592 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4593 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4595 #: fdisk/sfdisk.c:525
4599 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4602 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4604 #: fdisk/sfdisk.c:607
4607 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4609 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4610 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:612
4615 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4618 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4619 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:617
4624 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4627 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4628 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:657
4639 #: fdisk/sfdisk.c:813
4641 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4642 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:819
4646 "The command to re-read the partition table failed\n"
4647 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4649 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4650 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4652 #: fdisk/sfdisk.c:824
4654 msgid "Error closing %s\n"
4655 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:862
4659 msgid "%s: no such partition\n"
4660 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:885
4663 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4664 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:924
4668 msgid "# partition table of %s\n"
4669 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:935
4673 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4674 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:939
4679 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4682 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:942
4687 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4688 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4690 #: fdisk/sfdisk.c:947
4693 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4696 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4699 #: fdisk/sfdisk.c:949
4701 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4702 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4704 #: fdisk/sfdisk.c:952
4707 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4710 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:954
4715 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4716 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4718 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
4719 #: fdisk/sfdisk.c:957
4722 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4725 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
4729 #: fdisk/sfdisk.c:959
4731 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4732 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4736 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4738 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4743 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4745 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4749 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4751 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4754 msgid "No partitions found\n"
4755 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4760 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4761 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4762 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4764 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
4765 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4766 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4769 msgid "no partition table present.\n"
4770 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4774 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4775 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4779 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4781 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4785 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4786 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4790 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4792 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4796 msgid "Warning: partition %s "
4797 msgstr "Atención: la partición %s "
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4801 msgid "is not contained in partition %s\n"
4802 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4806 msgid "Warning: partitions %s "
4807 msgstr "Atención: las particiones %s "
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4811 msgid "and %s overlap\n"
4812 msgstr "y %s se solapan\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4817 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4818 "and will destroy it when filled\n"
4820 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
4821 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4825 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4826 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4830 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4831 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4835 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4836 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4838 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
4839 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4843 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4844 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4848 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4849 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4853 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4854 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4856 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
4857 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4862 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4863 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4865 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
4866 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4870 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4873 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4875 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4878 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4882 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4885 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4887 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4896 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4898 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4903 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4905 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4910 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4911 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4913 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4914 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4918 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4919 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4921 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4922 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4927 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4928 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4931 msgid "tree of partitions?\n"
4932 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4935 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4936 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4939 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4940 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4943 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4944 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4947 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4948 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4952 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4953 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4956 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4957 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4960 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4961 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4965 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4966 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4969 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4970 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4974 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4975 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4979 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4980 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4984 msgid "unrecognized input: %s\n"
4985 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4988 msgid "number too big\n"
4989 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4992 msgid "trailing junk after number\n"
4993 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4996 msgid "no room for partition descriptor\n"
4997 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:1969
5000 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5001 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2020
5004 msgid "too many input fields\n"
5005 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2054
5008 msgid "No room for more\n"
5009 msgstr "No queda más espacio\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2073
5012 msgid "Illegal type\n"
5013 msgstr "Tipo no permitido\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2105
5017 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5019 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5022 msgid "Warning: empty partition\n"
5023 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2125
5027 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5028 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2138
5031 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5032 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
5035 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5036 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2179
5039 msgid "Extended partition not where expected\n"
5040 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5044 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2233
5047 msgid "too many partitions\n"
5048 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2266
5052 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5053 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5054 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5056 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5058 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5060 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5064 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5065 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5068 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5069 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5072 msgid "useful options:"
5073 msgstr "opciones útiles:"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5076 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5077 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5080 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5082 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5085 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5086 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5089 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5091 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5095 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5097 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5101 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5104 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5105 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5108 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5109 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5112 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5114 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5118 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5120 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5124 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5126 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5129 msgid " -n : do not actually write to disk"
5130 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5134 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5136 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5140 msgid " -I file : restore these sectors again"
5141 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5144 msgid " -v [or --version]: print version"
5145 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5148 msgid " -? [or --help]: print this message"
5149 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5152 msgid "dangerous options:"
5153 msgstr "opciones peligrosas:"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5156 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5158 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5163 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5166 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5170 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5171 " or expect descriptors for them on input"
5173 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5174 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5178 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5180 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5185 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5186 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5189 msgid " You can override the detected geometry using:"
5190 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5193 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5195 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5198 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5200 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5203 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5205 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5208 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5209 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5212 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5214 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5220 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5222 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5223 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5227 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5229 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5233 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5234 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5240 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5241 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5247 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5248 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5251 msgid "no command?\n"
5252 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5256 msgid "total: %llu blocks\n"
5257 msgstr "total: %llu bloques\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5260 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5261 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5264 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5265 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5268 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5269 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5272 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5273 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5277 msgid "cannot open %s read-write\n"
5278 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5282 msgid "cannot open %s for reading\n"
5283 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5288 msgstr "%s: Correcto\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5292 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5293 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5297 msgid "Cannot get size of %s\n"
5298 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5302 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5303 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5313 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5316 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5317 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5319 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5320 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5324 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5325 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5329 msgid "Bad Id %lx\n"
5330 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5333 msgid "This disk is currently in use.\n"
5334 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5338 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5339 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5343 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5344 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5347 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5348 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5353 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5354 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5355 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5358 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5360 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5361 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5366 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5367 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5373 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5375 msgid "Old situation:\n"
5376 msgstr "Situación anterior:\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5380 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5381 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5385 msgid "New situation:\n"
5386 msgstr "Situación nueva:\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5390 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5391 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5393 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5395 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5398 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5400 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5403 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5405 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5406 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5408 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5410 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5411 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5413 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5417 "sfdisk: premature end of input\n"
5420 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5423 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5424 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5428 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5429 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5434 "Successfully wrote the new partition table\n"
5437 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5442 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5443 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5446 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5447 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5449 "(Véase fdisk(8).)\n"
5451 #: getopt/getopt.c:235
5452 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5453 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5455 #: getopt/getopt.c:301
5456 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5457 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5459 #: getopt/getopt.c:321
5460 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5461 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5463 #: getopt/getopt.c:326
5464 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5465 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5467 #: getopt/getopt.c:327
5468 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5469 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5471 #: getopt/getopt.c:328
5472 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5473 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5475 #: getopt/getopt.c:329
5476 msgid " parameters\n"
5477 msgstr " parámetros\n"
5479 #: getopt/getopt.c:330
5481 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5483 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
5486 #: getopt/getopt.c:331
5487 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5488 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5490 #: getopt/getopt.c:332
5491 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5492 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5494 #: getopt/getopt.c:333
5496 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5498 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
5501 #: getopt/getopt.c:334
5502 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5503 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5505 #: getopt/getopt.c:335
5506 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5508 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
5511 #: getopt/getopt.c:336
5512 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5513 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5515 #: getopt/getopt.c:337
5516 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5518 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
5521 #: getopt/getopt.c:338
5522 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5523 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
5525 #: getopt/getopt.c:339
5526 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5527 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
5529 #: getopt/getopt.c:340
5530 msgid " -V, --version Output version information\n"
5531 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5533 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5534 msgid "missing optstring argument"
5535 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5537 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
5538 #: getopt/getopt.c:446
5540 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5541 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
5543 #: getopt/getopt.c:452
5544 msgid "internal error, contact the author."
5545 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5547 #: hwclock/cmos.c:176
5549 msgid "booted from MILO\n"
5550 msgstr "iniciado desde MILO\n"
5552 #: hwclock/cmos.c:185
5554 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5555 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
5557 #: hwclock/cmos.c:201
5559 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5560 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
5562 #: hwclock/cmos.c:213
5564 msgid "funky TOY!\n"
5565 msgstr "funky TOY!\n"
5567 #: hwclock/cmos.c:267
5569 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5570 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
5572 #: hwclock/cmos.c:595
5574 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5575 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
5577 #: hwclock/cmos.c:602
5579 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5580 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
5582 #: hwclock/cmos.c:605
5584 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5586 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
5588 #: hwclock/cmos.c:608
5590 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5591 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
5593 #: hwclock/hwclock.c:231
5595 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5596 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5602 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5606 #: hwclock/hwclock.c:312
5608 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5609 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
5611 #: hwclock/hwclock.c:314
5613 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5614 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
5616 #: hwclock/hwclock.c:321
5618 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5619 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:323
5623 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5624 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:325
5628 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5629 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:327
5633 msgstr "desconocido"
5635 #: hwclock/hwclock.c:351
5637 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5638 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:355
5642 msgid "...got clock tick\n"
5643 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:408
5647 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5648 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5650 #: hwclock/hwclock.c:416
5652 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5654 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
5657 #: hwclock/hwclock.c:444
5659 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5660 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5662 #: hwclock/hwclock.c:471
5664 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5666 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
5668 #: hwclock/hwclock.c:477
5670 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5671 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
5673 #: hwclock/hwclock.c:525
5676 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5677 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5679 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
5680 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
5682 #: hwclock/hwclock.c:559
5685 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5686 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5688 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
5689 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
5690 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:569
5694 msgid "%s %.6f seconds\n"
5695 msgstr "%s %.6f segundos\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:603
5699 msgid "No --date option specified.\n"
5700 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
5702 #: hwclock/hwclock.c:609
5704 msgid "--date argument too long\n"
5705 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:616
5710 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5711 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5713 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
5714 "En concreto, contiene comillas.\n"
5716 #: hwclock/hwclock.c:624
5718 msgid "Issuing date command: %s\n"
5719 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:628
5722 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5724 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
5725 "popen() ha fallado"
5727 #: hwclock/hwclock.c:636
5729 msgid "response from date command = %s\n"
5730 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
5732 #: hwclock/hwclock.c:638
5735 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5736 "The command was:\n"
5738 "The response was:\n"
5741 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
5744 "La respuesta fue:\n"
5747 #: hwclock/hwclock.c:650
5750 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5751 "the converted time value was expected.\n"
5752 "The command was:\n"
5754 "The response was:\n"
5757 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
5758 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
5761 "La respuesta fue:\n"
5764 #: hwclock/hwclock.c:661
5766 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5767 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
5769 #: hwclock/hwclock.c:693
5772 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5773 "System Time from it.\n"
5775 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5776 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:715
5780 msgid "Calling settimeofday:\n"
5781 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
5783 #: hwclock/hwclock.c:716
5785 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5786 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5788 #: hwclock/hwclock.c:718
5790 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5791 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5793 #: hwclock/hwclock.c:721
5795 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5797 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
5800 #: hwclock/hwclock.c:730
5802 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5803 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
5805 #: hwclock/hwclock.c:733
5806 msgid "settimeofday() failed"
5807 msgstr "settimeofday() ha fallado"
5809 #: hwclock/hwclock.c:763
5812 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5815 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
5816 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
5818 #: hwclock/hwclock.c:768
5821 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5822 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5824 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
5825 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
5826 "calibración desde el principio.\n"
5828 #: hwclock/hwclock.c:774
5831 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5832 "last calibration.\n"
5834 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
5835 "realizó la última calibración.\n"
5837 #: hwclock/hwclock.c:822
5840 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5841 "of %f seconds/day.\n"
5842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5844 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
5846 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
5848 "desfase en %f segundos por día\n"
5850 #: hwclock/hwclock.c:873
5852 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5853 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
5855 #: hwclock/hwclock.c:875
5857 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5859 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
5860 "segundos hacia atrás\n"
5862 #: hwclock/hwclock.c:904
5864 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5865 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
5867 #: hwclock/hwclock.c:905
5870 "Would have written the following to %s:\n"
5873 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
5876 #: hwclock/hwclock.c:929
5878 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5879 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
5881 #: hwclock/hwclock.c:970
5884 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5886 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5889 #: hwclock/hwclock.c:1002
5891 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5893 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
5896 #: hwclock/hwclock.c:1028
5899 msgstr "Utilizando %s.\n"
5901 #: hwclock/hwclock.c:1030
5903 msgid "No usable clock interface found.\n"
5904 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
5906 #: hwclock/hwclock.c:1126
5908 msgid "Unable to set system clock.\n"
5909 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
5911 #: hwclock/hwclock.c:1156
5914 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5916 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5917 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5919 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
5920 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
5921 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
5922 "No se efectúa ninguna acción.\n"
5924 #: hwclock/hwclock.c:1165
5926 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5927 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
5929 #: hwclock/hwclock.c:1167
5931 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5932 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
5934 #: hwclock/hwclock.c:1170
5937 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5938 "value to set it.\n"
5940 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
5941 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
5943 #: hwclock/hwclock.c:1173
5945 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5947 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
5949 #: hwclock/hwclock.c:1176
5951 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5952 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
5954 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5956 msgid "%s from %s\n"
5959 #: hwclock/hwclock.c:1210
5962 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5964 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5967 " --help show this help\n"
5968 " --show read hardware clock and print result\n"
5969 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5970 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5971 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5972 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5973 " the clock was last set or adjusted\n"
5974 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5975 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5976 " value given with --epoch\n"
5977 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5980 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5981 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5982 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5983 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5984 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5985 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5986 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5987 " hardware clock's epoch value\n"
5988 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5989 " either --utc or --localtime\n"
5990 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5993 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
5995 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
5998 " --help Muestra esta ayuda\n"
5999 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6000 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6001 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6003 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6005 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6006 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6007 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6008 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6010 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6011 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6014 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6016 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6017 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6018 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6019 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6022 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6023 " época del reloj de hardware\n"
6024 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6025 " o de --localtime\n"
6027 #: hwclock/hwclock.c:1240
6030 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6031 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6033 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6034 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6037 #: hwclock/hwclock.c:1326
6039 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6040 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6042 #: hwclock/hwclock.c:1441
6044 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6045 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:1447
6050 "You have specified multiple functions.\n"
6051 "You can only perform one function at a time.\n"
6053 "Ha especificado varias funciones.\n"
6054 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6056 #: hwclock/hwclock.c:1454
6059 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6062 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6065 #: hwclock/hwclock.c:1461
6068 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6071 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6072 "especificado ambas.\n"
6074 #: hwclock/hwclock.c:1468
6077 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6080 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6081 "especificado ambas.\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:1477
6085 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6087 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6089 #: hwclock/hwclock.c:1491
6091 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6092 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6094 #: hwclock/hwclock.c:1507
6096 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6097 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6099 #: hwclock/hwclock.c:1512
6101 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6102 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:1517
6107 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6110 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6113 #: hwclock/hwclock.c:1537
6115 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6116 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6118 #: hwclock/hwclock.c:1541
6121 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6124 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6125 "método de acceso.\n"
6129 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6130 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6133 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6134 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6136 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6138 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6139 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6142 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6143 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6147 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6148 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6151 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6152 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6155 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6156 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6159 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6160 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6162 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6164 msgid "open() of %s failed"
6165 msgstr "Error de open() de %s"
6167 #: hwclock/rtc.c:164
6169 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6170 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6172 #: hwclock/rtc.c:186
6174 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6175 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6177 #: hwclock/rtc.c:241
6179 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6180 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6182 #: hwclock/rtc.c:252
6184 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6185 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6187 #: hwclock/rtc.c:270
6189 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6190 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6192 #: hwclock/rtc.c:273
6194 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6195 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6197 #: hwclock/rtc.c:282
6199 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6200 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6202 #: hwclock/rtc.c:285
6204 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6206 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6208 #: hwclock/rtc.c:344
6210 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6211 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6213 #: hwclock/rtc.c:350
6215 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6216 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6218 #: hwclock/rtc.c:379
6220 msgid "Open of %s failed"
6221 msgstr "Error al abrir %s"
6223 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6226 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6227 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6230 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6232 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6233 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6235 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6237 msgid "Unable to open %s"
6238 msgstr "No se puede abrir %s"
6240 #: hwclock/rtc.c:409
6242 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6243 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6245 #: hwclock/rtc.c:415
6247 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6248 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6250 #: hwclock/rtc.c:435
6252 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6253 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6255 #: hwclock/rtc.c:453
6257 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6258 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6260 #: hwclock/rtc.c:458
6263 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6265 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6268 #: hwclock/rtc.c:461
6270 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6271 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6273 #: login-utils/agetty.c:362
6275 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6276 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6278 #: login-utils/agetty.c:385
6279 msgid "can't malloc initstring"
6280 msgstr "can't malloc initstring"
6282 #: login-utils/agetty.c:450
6284 msgid "bad timeout value: %s"
6285 msgstr "bad timeout value: %s"
6287 #: login-utils/agetty.c:527
6289 msgid "bad speed: %s"
6290 msgstr "bad speed: %s"
6292 #: login-utils/agetty.c:529
6293 msgid "too many alternate speeds"
6294 msgstr "too many alternate speeds"
6296 #: login-utils/agetty.c:631
6298 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6299 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6301 #: login-utils/agetty.c:635
6303 msgid "/dev/%s: not a character device"
6304 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6306 #: login-utils/agetty.c:644
6308 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6309 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6311 #: login-utils/agetty.c:654
6313 msgid "%s: not open for read/write"
6314 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6316 #: login-utils/agetty.c:660
6318 msgid "%s: dup problem: %m"
6319 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6321 #: login-utils/agetty.c:946
6326 #: login-utils/agetty.c:946
6331 #: login-utils/agetty.c:1031
6333 msgid "%s: read: %m"
6334 msgstr "%s: lectura: %m"
6336 #: login-utils/agetty.c:1078
6338 msgid "%s: input overrun"
6339 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6341 #: login-utils/agetty.c:1203
6344 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6345 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6346 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6347 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6349 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6350 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6352 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6353 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6356 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6358 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6359 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6361 #: login-utils/checktty.c:92
6362 msgid "can't malloc for ttyclass"
6363 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6365 #: login-utils/checktty.c:113
6366 msgid "can't malloc for grplist"
6367 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6369 #: login-utils/checktty.c:554
6371 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6372 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6374 #: login-utils/checktty.c:565
6376 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6377 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6379 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6381 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6382 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6384 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6386 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6387 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6389 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6391 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6393 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6395 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6396 msgid "Unknown user context"
6397 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6399 #: login-utils/chfn.c:157
6401 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6402 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6404 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6406 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6407 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6409 #: login-utils/chfn.c:178
6411 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6412 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6414 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6416 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6417 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6419 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6420 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6421 #: mount/lomount.c:684
6423 msgstr "Contraseña: "
6425 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6426 msgid "Incorrect password."
6427 msgstr "Contraseña incorrecta."
6429 #: login-utils/chfn.c:226
6431 msgid "Finger information not changed.\n"
6432 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6434 #: login-utils/chfn.c:328
6436 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6437 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6439 #: login-utils/chfn.c:329
6442 "[ -p office-phone ]\n"
6443 "\t[ -h home-phone ] "
6445 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6446 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6448 #: login-utils/chfn.c:330
6450 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6451 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6453 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6460 "Operación anulada.\n"
6462 #: login-utils/chfn.c:434
6464 msgid "field is too long.\n"
6465 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6467 #: login-utils/chfn.c:442
6469 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6470 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6472 #: login-utils/chfn.c:447
6474 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6475 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6477 #: login-utils/chfn.c:512
6479 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6481 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6484 #: login-utils/chfn.c:515
6486 msgid "Finger information changed.\n"
6487 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6489 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6490 msgid "malloc failed"
6491 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
6493 #: login-utils/chsh.c:143
6495 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6496 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6498 #: login-utils/chsh.c:164
6501 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6504 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6505 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6507 #: login-utils/chsh.c:170
6509 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6511 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6512 "órdenes denegado\n"
6514 #: login-utils/chsh.c:177
6516 msgid "Changing shell for %s.\n"
6517 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6519 #: login-utils/chsh.c:222
6521 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6523 #: login-utils/chsh.c:229
6525 msgid "Shell not changed.\n"
6526 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6528 #: login-utils/chsh.c:235
6530 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6532 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6535 #: login-utils/chsh.c:238
6537 msgid "Shell changed.\n"
6538 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6540 #: login-utils/chsh.c:303
6543 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6546 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6547 " [ nombredeusuario ]\n"
6549 #: login-utils/chsh.c:349
6551 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6552 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6554 #: login-utils/chsh.c:353
6556 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6557 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6559 #: login-utils/chsh.c:357
6561 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6562 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6564 #: login-utils/chsh.c:364
6566 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6567 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6569 #: login-utils/chsh.c:368
6571 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6572 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6574 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6576 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6577 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6579 #: login-utils/chsh.c:377
6581 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6582 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6584 #: login-utils/chsh.c:379
6586 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6587 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
6589 #: login-utils/chsh.c:386
6591 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6592 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
6594 #: login-utils/chsh.c:406
6596 msgid "No known shells.\n"
6597 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6599 #: login-utils/islocal.c:87
6601 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6602 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6604 #: login-utils/last.c:148
6605 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6606 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6608 #: login-utils/last.c:284
6609 msgid " still logged in"
6610 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6612 #: login-utils/last.c:306
6621 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6622 msgid "last: malloc failure.\n"
6623 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
6625 #: login-utils/last.c:407
6626 msgid "last: gethostname"
6627 msgstr "last: gethostname"
6629 #: login-utils/last.c:456
6633 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6636 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
6638 #: login-utils/login.c:200
6640 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6641 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
6643 #: login-utils/login.c:232
6644 msgid "FATAL: bad tty"
6645 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
6647 #: login-utils/login.c:411
6649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6650 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
6652 #: login-utils/login.c:454
6654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6655 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
6657 #: login-utils/login.c:549
6659 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6660 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
6662 #: login-utils/login.c:566
6664 msgstr "Inicio de sesión: "
6666 #: login-utils/login.c:610
6668 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6669 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
6671 #: login-utils/login.c:615
6677 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6680 #: login-utils/login.c:624
6682 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6683 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
6685 #: login-utils/login.c:628
6687 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6688 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
6690 #: login-utils/login.c:633
6697 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6699 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6703 "Session setup problem, abort.\n"
6706 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
6708 #: login-utils/login.c:662
6710 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6711 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
6713 #: login-utils/login.c:669
6715 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6716 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
6718 #: login-utils/login.c:688
6720 msgid "login: Out of memory\n"
6721 msgstr "login: No queda memoria\n"
6723 #: login-utils/login.c:732
6724 msgid "Illegal username"
6725 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6727 #: login-utils/login.c:775
6729 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6730 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
6732 #: login-utils/login.c:780
6734 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6735 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
6737 #: login-utils/login.c:784
6739 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6740 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
6742 #: login-utils/login.c:838
6744 msgid "Login incorrect\n"
6745 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
6747 #: login-utils/login.c:1063
6749 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6750 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
6752 #: login-utils/login.c:1070
6754 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6755 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
6757 #: login-utils/login.c:1073
6759 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6760 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
6762 #: login-utils/login.c:1076
6764 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6765 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
6767 #: login-utils/login.c:1079
6769 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6770 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
6772 #: login-utils/login.c:1100
6774 msgid "You have new mail.\n"
6775 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
6777 #: login-utils/login.c:1102
6779 msgid "You have mail.\n"
6780 msgstr "Tiene correo.\n"
6782 #: login-utils/login.c:1146
6784 msgid "login: failure forking: %s"
6785 msgstr "login: error en fork: %s"
6787 #: login-utils/login.c:1193
6789 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6790 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
6792 #: login-utils/login.c:1199
6793 msgid "setuid() failed"
6794 msgstr "setuid() ha fallado"
6796 #: login-utils/login.c:1205
6798 msgid "No directory %s!\n"
6799 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
6801 #: login-utils/login.c:1209
6803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6804 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
6806 #: login-utils/login.c:1217
6808 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6809 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
6811 #: login-utils/login.c:1244
6813 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6815 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
6817 #: login-utils/login.c:1247
6819 msgid "login: no shell: %s.\n"
6820 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
6822 #: login-utils/login.c:1262
6829 "Inicio de sesión de %s: "
6831 #: login-utils/login.c:1273
6833 msgid "login name much too long.\n"
6834 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
6836 #: login-utils/login.c:1274
6837 msgid "NAME too long"
6838 msgstr "Nombre demasiado largo"
6840 #: login-utils/login.c:1281
6842 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6843 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
6845 #: login-utils/login.c:1291
6847 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6848 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
6850 #: login-utils/login.c:1292
6851 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6852 msgstr "Excesivos avances de línea"
6854 #: login-utils/login.c:1324
6856 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6857 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6859 #: login-utils/login.c:1412
6861 msgid "Last login: %.*s "
6862 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
6864 #: login-utils/login.c:1416
6867 msgstr "desde %.*s\n"
6869 #: login-utils/login.c:1419
6874 #: login-utils/login.c:1439
6876 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6877 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
6879 #: login-utils/login.c:1442
6881 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6882 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
6884 #: login-utils/login.c:1446
6886 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6887 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
6889 #: login-utils/login.c:1449
6891 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6892 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
6894 #: login-utils/mesg.c:89
6899 #: login-utils/mesg.c:92
6904 #: login-utils/mesg.c:112
6906 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6907 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
6909 #: login-utils/newgrp.c:105
6910 msgid "newgrp: Who are you?"
6911 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
6913 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6914 msgid "newgrp: setgid"
6915 msgstr "newgrp: setgid"
6917 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6918 msgid "newgrp: No such group."
6919 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
6921 #: login-utils/newgrp.c:131
6922 msgid "newgrp: Permission denied"
6923 msgstr "newgrp: permiso denegado"
6925 #: login-utils/newgrp.c:138
6926 msgid "newgrp: setuid"
6927 msgstr "newgrp: setuid"
6929 #: login-utils/newgrp.c:144
6931 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
6933 #: login-utils/shutdown.c:115
6935 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6936 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
6938 #: login-utils/shutdown.c:133
6939 msgid "Shutdown process aborted"
6940 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
6942 #: login-utils/shutdown.c:164
6944 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6945 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
6947 #: login-utils/shutdown.c:258
6949 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6950 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
6952 #: login-utils/shutdown.c:309
6953 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6954 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
6956 #: login-utils/shutdown.c:338
6957 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6958 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
6960 #: login-utils/shutdown.c:342
6961 msgid "Login is therefore prohibited."
6962 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
6964 #: login-utils/shutdown.c:364
6966 msgid "rebooted by %s: %s"
6967 msgstr "reiniciado por %s: %s"
6969 #: login-utils/shutdown.c:367
6971 msgid "halted by %s: %s"
6972 msgstr "detenido por %s: %s"
6974 #: login-utils/shutdown.c:431
6977 "Why am I still alive after reboot?"
6980 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
6982 #: login-utils/shutdown.c:433
6985 "Now you can turn off the power..."
6988 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
6990 #: login-utils/shutdown.c:449
6992 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6993 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
6995 #: login-utils/shutdown.c:452
6997 msgid "Error powering off\t%s\n"
6998 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7000 #: login-utils/shutdown.c:460
7002 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7003 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7005 #: login-utils/shutdown.c:463
7007 msgid "Error executing\t%s\n"
7008 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7010 #: login-utils/shutdown.c:490
7012 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7013 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7015 #: login-utils/shutdown.c:496
7017 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7018 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7020 #: login-utils/shutdown.c:499
7022 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7023 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7025 #: login-utils/shutdown.c:502
7027 msgid "System going down in %d minutes\n"
7028 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7030 #: login-utils/shutdown.c:505
7032 msgid "System going down in 1 minute\n"
7033 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7035 #: login-utils/shutdown.c:507
7037 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7038 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7040 #: login-utils/shutdown.c:512
7042 msgid "\t... %s ...\n"
7043 msgstr "\t... %s ...\n"
7045 #: login-utils/shutdown.c:569
7046 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7047 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7049 #: login-utils/shutdown.c:577
7050 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7051 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7053 #: login-utils/shutdown.c:596
7054 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7056 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7059 #: login-utils/shutdown.c:605
7061 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7062 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7064 #: login-utils/shutdown.c:609
7065 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7066 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7068 #: login-utils/shutdown.c:614
7069 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7070 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7072 #: login-utils/shutdown.c:661
7074 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7075 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7077 #: login-utils/simpleinit.c:132
7078 msgid "Booting to single user mode.\n"
7079 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7081 #: login-utils/simpleinit.c:136
7082 msgid "exec of single user shell failed\n"
7084 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7086 #: login-utils/simpleinit.c:140
7087 msgid "fork of single user shell failed\n"
7089 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7092 #: login-utils/simpleinit.c:208
7093 msgid "error opening fifo\n"
7094 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7096 #: login-utils/simpleinit.c:212
7097 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7098 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7100 #: login-utils/simpleinit.c:259
7101 msgid "error running finalprog\n"
7102 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7104 #: login-utils/simpleinit.c:263
7105 msgid "error forking finalprog\n"
7106 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7108 #: login-utils/simpleinit.c:345
7114 "Contraseña incorrecta.\n"
7116 #: login-utils/simpleinit.c:418
7117 msgid "lstat of path failed\n"
7118 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7120 #: login-utils/simpleinit.c:426
7121 msgid "stat of path failed\n"
7122 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7124 #: login-utils/simpleinit.c:434
7125 msgid "open of directory failed\n"
7126 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7128 #: login-utils/simpleinit.c:508
7129 msgid "fork failed\n"
7130 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7132 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7133 msgid "exec failed\n"
7134 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7136 #: login-utils/simpleinit.c:563
7137 msgid "cannot open inittab\n"
7138 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7140 #: login-utils/simpleinit.c:630
7141 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7142 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7144 #: login-utils/simpleinit.c:936
7146 msgid "error stopping service: \"%s\""
7147 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7149 #: login-utils/ttymsg.c:75
7150 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7151 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7153 #: login-utils/ttymsg.c:85
7155 msgid "excessively long line arg"
7156 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7158 #: login-utils/ttymsg.c:140
7161 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7163 #: login-utils/ttymsg.c:144
7168 #: login-utils/ttymsg.c:174
7170 msgid "%s: BAD ERROR"
7171 msgstr "%s: error incorrecto"
7173 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7174 # Comunicar al autor.
7175 #: login-utils/vipw.c:143
7177 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7178 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7180 #: login-utils/vipw.c:146
7182 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7183 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7185 #: login-utils/vipw.c:162
7187 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7188 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7190 #: login-utils/vipw.c:168
7192 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7193 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7195 #: login-utils/vipw.c:202
7197 msgid "%s: Can't get context for %s"
7198 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7200 #: login-utils/vipw.c:208
7202 msgid "%s: Can't set context for %s"
7203 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7205 #: login-utils/vipw.c:217
7207 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7208 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7210 #: login-utils/vipw.c:240
7212 msgid "%s: Cannot fork\n"
7213 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7215 #: login-utils/vipw.c:276
7217 msgid "%s: %s unchanged\n"
7218 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7220 #: login-utils/vipw.c:297
7222 msgid "%s: no changes made\n"
7223 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7225 #: login-utils/vipw.c:350
7227 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7228 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7230 #: login-utils/vipw.c:351
7232 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7233 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7235 #: login-utils/vipw.c:352
7237 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7238 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7240 #: login-utils/wall.c:112
7242 msgid "usage: %s [file]\n"
7243 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7245 #: login-utils/wall.c:167
7247 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7248 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7250 #: login-utils/wall.c:194
7252 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7253 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7255 #: login-utils/wall.c:212
7257 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7258 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7260 #: login-utils/wall.c:217
7262 msgid "%s: can't read %s.\n"
7263 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7265 #: login-utils/wall.c:240
7267 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7268 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7270 #: login-utils/wall.c:250
7272 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7273 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7275 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7277 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7278 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7280 #: misc-utils/cal.c:350
7281 msgid "illegal month value: use 1-12"
7282 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7284 #: misc-utils/cal.c:354
7285 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7286 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7288 #: misc-utils/cal.c:448
7293 #: misc-utils/cal.c:839
7295 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7296 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7298 #: misc-utils/ddate.c:203
7300 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7301 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7303 #: misc-utils/ddate.c:250
7304 msgid "St. Tib's Day"
7305 msgstr "Día de San Tibb"
7307 #: misc-utils/kill.c:207
7309 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7310 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7312 #: misc-utils/kill.c:270
7314 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7315 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7317 #: misc-utils/kill.c:314
7319 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7320 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7322 #: misc-utils/kill.c:354
7324 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7325 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7327 #: misc-utils/kill.c:355
7329 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7330 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7332 #: misc-utils/logger.c:139
7334 msgid "logger: %s: %s.\n"
7335 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7337 #: misc-utils/logger.c:246
7339 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7340 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7342 #: misc-utils/logger.c:258
7344 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7345 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7347 #: misc-utils/logger.c:285
7350 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7352 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7355 #: misc-utils/look.c:351
7357 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7358 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7360 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7362 msgid "Could not open %s\n"
7363 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7365 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7367 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7368 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7370 #: misc-utils/namei.c:124
7372 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7373 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7375 #: misc-utils/namei.c:138
7377 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7378 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7380 #: misc-utils/namei.c:148
7382 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7383 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7385 #: misc-utils/namei.c:173
7387 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7388 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
7390 #: misc-utils/namei.c:180
7392 msgid "namei: could not stat root!\n"
7393 msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
7395 #: misc-utils/namei.c:194
7397 msgid "namei: buf overflow\n"
7398 msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
7400 #: misc-utils/namei.c:256
7402 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7403 msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7405 #: misc-utils/namei.c:284
7407 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7408 msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
7410 #: misc-utils/namei.c:294
7412 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7413 msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
7415 #: misc-utils/namei.c:339
7417 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7418 msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
7420 #: misc-utils/rename.c:38
7422 msgid "%s: out of memory\n"
7423 msgstr "%s: no queda memoria\n"
7425 #: misc-utils/rename.c:56
7427 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7428 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7430 # Intraducible sin el contexto.
7431 #: misc-utils/rename.c:86
7433 msgid "call: %s from to files...\n"
7434 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
7436 #: misc-utils/script.c:110
7439 "Warning: `%s' is a link.\n"
7440 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7441 "Script not started.\n"
7443 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
7444 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
7445 "No se inicia la transcripción.\n"
7447 #: misc-utils/script.c:173
7449 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7450 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
7452 #: misc-utils/script.c:196
7454 msgid "Script started, file is %s\n"
7455 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
7457 #: misc-utils/script.c:244
7459 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7460 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7462 #: misc-utils/script.c:304
7464 msgid "Script started on %s"
7465 msgstr "Script iniciado (%s)"
7467 #: misc-utils/script.c:347
7469 msgid "%s: write error: %s\n"
7470 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7472 #: misc-utils/script.c:354
7474 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7475 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
7477 #: misc-utils/script.c:430
7484 "Script terminado (%s)"
7486 #: misc-utils/script.c:437
7488 msgid "Script done, file is %s\n"
7489 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
7491 #: misc-utils/script.c:448
7493 msgid "openpty failed\n"
7494 msgstr "openpty ha fallado\n"
7496 #: misc-utils/script.c:482
7498 msgid "Out of pty's\n"
7499 msgstr "No quedan pty\n"
7501 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7503 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7506 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7508 msgid "expected a number, but got '%s'"
7511 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7513 msgid "divisor '%s'"
7516 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7518 msgid "write to stdout failed"
7519 msgstr "Error al abrir %s"
7521 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7523 msgid "unexpected end of file on %s"
7526 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7528 msgid "failed to read typescript file %s"
7529 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7531 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7533 msgid "cannot open timing file %s"
7534 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7536 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7538 msgid "cannot open typescript file %s"
7539 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7541 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7543 msgid "failed to read timing file %s"
7544 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7546 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7548 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7549 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
7551 #: misc-utils/setterm.c:763
7553 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7554 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
7556 #: misc-utils/setterm.c:766
7558 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7559 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
7561 #: misc-utils/setterm.c:767
7563 msgid " [ -reset ]\n"
7564 msgstr " [ -reset ]\n"
7566 #: misc-utils/setterm.c:768
7568 msgid " [ -initialize ]\n"
7569 msgstr " [ -initialize ]\n"
7571 #: misc-utils/setterm.c:769
7573 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7574 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7576 #: misc-utils/setterm.c:771
7578 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7579 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7581 #: misc-utils/setterm.c:772
7583 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7584 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7586 #: misc-utils/setterm.c:774
7588 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7589 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7591 #: misc-utils/setterm.c:775
7593 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7594 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7596 #: misc-utils/setterm.c:776
7598 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7599 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7601 #: misc-utils/setterm.c:777
7603 msgid " [ -default ]\n"
7604 msgstr " [ -default ]\n"
7606 #: misc-utils/setterm.c:778
7608 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7609 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7611 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7613 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7614 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7616 #: misc-utils/setterm.c:780
7618 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7619 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7621 #: misc-utils/setterm.c:782
7623 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7624 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7626 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7627 #: misc-utils/setterm.c:789
7629 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7630 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7632 #: misc-utils/setterm.c:784
7634 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7635 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7637 #: misc-utils/setterm.c:786
7639 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7640 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7642 #: misc-utils/setterm.c:788
7644 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7645 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7647 #: misc-utils/setterm.c:791
7649 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7650 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7652 #: misc-utils/setterm.c:793
7654 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7655 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7657 #: misc-utils/setterm.c:794
7659 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7660 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7662 #: misc-utils/setterm.c:795
7664 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7665 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7667 #: misc-utils/setterm.c:796
7669 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7670 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7672 #: misc-utils/setterm.c:797
7674 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7675 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7677 #: misc-utils/setterm.c:798
7679 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7680 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7682 #: misc-utils/setterm.c:799
7684 msgid " [ -store ]\n"
7685 msgstr " [ -store ]\n"
7687 #: misc-utils/setterm.c:800
7689 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7690 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7692 #: misc-utils/setterm.c:801
7694 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7695 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7697 #: misc-utils/setterm.c:802
7699 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7700 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7702 #: misc-utils/setterm.c:803
7704 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7705 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7707 #: misc-utils/setterm.c:804
7709 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7710 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7712 #: misc-utils/setterm.c:805
7714 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7715 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7717 #: misc-utils/setterm.c:806
7719 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7720 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7722 #: misc-utils/setterm.c:807
7724 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7725 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
7727 #: misc-utils/setterm.c:808
7729 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7730 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7732 #: misc-utils/setterm.c:809
7734 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7735 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7737 #: misc-utils/setterm.c:810
7739 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7740 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7742 #: misc-utils/setterm.c:811
7744 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7745 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7747 #: misc-utils/setterm.c:812
7749 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7750 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7752 #: misc-utils/setterm.c:813
7754 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7755 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
7757 #: misc-utils/setterm.c:1065
7759 msgid "cannot force blank\n"
7760 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7762 #: misc-utils/setterm.c:1069
7764 msgid "cannot force unblank\n"
7765 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7767 #: misc-utils/setterm.c:1075
7769 msgid "cannot get blank status\n"
7770 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
7772 #: misc-utils/setterm.c:1087
7774 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7775 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
7777 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7779 msgid "klogctl error: %s\n"
7780 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
7782 #: misc-utils/setterm.c:1200
7784 msgid "Error writing screendump\n"
7785 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
7787 #: misc-utils/setterm.c:1207
7789 msgid "Couldn't read %s\n"
7790 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7792 #: misc-utils/setterm.c:1261
7794 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7795 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
7797 #: misc-utils/whereis.c:158
7799 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7800 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
7802 #: misc-utils/write.c:98
7804 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7805 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
7807 #: misc-utils/write.c:109
7809 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7810 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
7812 #: misc-utils/write.c:130
7814 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7815 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
7817 #: misc-utils/write.c:138
7819 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7820 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
7822 #: misc-utils/write.c:145
7824 msgid "usage: write user [tty]\n"
7825 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
7827 #: misc-utils/write.c:233
7829 msgid "write: %s is not logged in\n"
7830 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
7832 #: misc-utils/write.c:242
7834 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7835 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
7837 #: misc-utils/write.c:246
7839 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7841 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
7843 #: misc-utils/write.c:312
7845 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7846 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
7848 #: misc-utils/write.c:315
7850 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7851 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
7853 #: mount/fsprobe.c:143
7856 msgstr "Probando con %s\n"
7858 #: mount/fsprobe.c:185
7860 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7861 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7863 #: mount/fsprobe.c:193
7865 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7866 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7868 #: mount/fstab.c:141
7870 msgid "warning: error reading %s: %s"
7871 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
7873 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7875 msgid "warning: can't open %s: %s"
7876 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
7878 #: mount/fstab.c:174
7880 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7881 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
7883 #: mount/fstab.c:583
7885 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7887 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7890 #: mount/fstab.c:609
7892 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7894 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7897 #: mount/fstab.c:625
7899 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7901 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7904 #: mount/fstab.c:640
7906 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7907 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
7909 #: mount/fstab.c:654
7911 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7912 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
7914 #: mount/fstab.c:656
7916 msgstr "Tiempo de espera excedido"
7918 #: mount/fstab.c:663
7921 "Cannot create link %s\n"
7922 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7924 "No se puede crear enlace %s\n"
7925 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
7927 #: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840
7929 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7930 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
7932 #: mount/fstab.c:849
7934 msgid "error writing %s: %s"
7935 msgstr "Error al escribir %s: %s"
7937 #: mount/fstab.c:867
7939 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7940 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7942 #: mount/fstab.c:880
7944 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7945 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7947 #: mount/fstab.c:891
7949 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7950 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
7952 #: mount/lomount.c:330
7954 msgid ", offset %<PRIu64>"
7955 msgstr ", desplazamiento %d"
7957 #: mount/lomount.c:333
7959 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7960 msgstr ", tamaño límite %lld"
7962 #: mount/lomount.c:341
7964 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7965 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
7967 #: mount/lomount.c:354
7970 msgstr ", desplazamiento %d"
7972 #: mount/lomount.c:357
7974 msgid ", encryption type %d\n"
7975 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
7977 #: mount/lomount.c:365
7979 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7980 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
7982 #: mount/lomount.c:376
7984 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7985 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
7987 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7988 #: mount/lomount.c:537
7990 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7991 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7993 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7995 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7996 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
7998 #: mount/lomount.c:552
8000 msgid "%s: could not find any free loop device"
8001 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8003 #: mount/lomount.c:555
8006 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8007 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8009 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8010 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
8012 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8014 #: mount/lomount.c:622
8016 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8017 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8019 #: mount/lomount.c:670
8021 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8022 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8024 #: mount/lomount.c:697
8026 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8029 #: mount/lomount.c:762
8031 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8032 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8034 #: mount/lomount.c:775
8036 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8037 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8039 #: mount/lomount.c:786
8041 msgid "del_loop(%s): success\n"
8042 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8044 #: mount/lomount.c:794
8046 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8048 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
8051 #: mount/lomount.c:829
8056 " %1$s loop_device give info\n"
8057 " %1$s -a | --all list all used\n"
8058 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
8059 " %1$s -f | --find find unused\n"
8060 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8062 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8065 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8066 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8067 " %s -f # encuentra no "
8069 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8071 #: mount/lomount.c:838
8076 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8077 " -h | --help this help\n"
8078 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8079 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8080 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8081 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8082 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8083 " -v | --verbose verbose mode\n"
8087 #: mount/lomount.c:1014
8089 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8091 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8094 #: mount/mount.c:313
8096 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8099 #: mount/mount.c:346
8101 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8102 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8104 #: mount/mount.c:504
8106 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8107 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8109 #: mount/mount.c:509
8111 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8112 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8114 #: mount/mount.c:529
8116 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8117 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8119 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8121 msgid "mount: error writing %s: %s"
8122 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8124 #: mount/mount.c:554
8126 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8127 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8129 #: mount/mount.c:637
8131 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8132 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8134 #: mount/mount.c:640
8136 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8137 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8139 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8141 msgid "mount: cannot fork: %s"
8142 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8144 #: mount/mount.c:693
8146 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8147 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8149 #: mount/mount.c:696
8151 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8152 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8154 #: mount/mount.c:699
8156 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8157 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8159 #: mount/mount.c:701
8161 msgid " I will try type %s\n"
8162 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8164 #: mount/mount.c:728
8166 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8167 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8169 #: mount/mount.c:819
8170 msgid "mount failed"
8171 msgstr "montaje erróneo"
8173 #: mount/mount.c:821
8175 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8176 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8178 #: mount/mount.c:891
8179 msgid "mount: loop device specified twice"
8180 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8182 #: mount/mount.c:896
8183 msgid "mount: type specified twice"
8184 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8186 #: mount/mount.c:908
8188 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8189 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8191 #: mount/mount.c:920
8193 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8194 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8196 #: mount/mount.c:930
8198 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8199 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8201 #: mount/mount.c:939
8203 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8206 #: mount/mount.c:944
8208 msgid "mount: stolen loop=%s"
8209 msgstr "umount: %s: %s"
8211 #: mount/mount.c:949
8213 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8214 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8216 #: mount/mount.c:960
8218 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8219 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8221 #: mount/mount.c:994
8223 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8224 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8226 #: mount/mount.c:1011
8228 msgid "mount: can't open %s: %s"
8229 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8231 #: mount/mount.c:1032
8232 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8233 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8235 #: mount/mount.c:1045
8237 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8238 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8240 #: mount/mount.c:1048
8242 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8243 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8245 #: mount/mount.c:1104
8247 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8248 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8250 #: mount/mount.c:1179
8252 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8254 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8255 "especificado ninguno"
8257 #: mount/mount.c:1182
8258 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8259 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8261 #: mount/mount.c:1185
8262 msgid "mount: mount failed"
8263 msgstr "mount: montaje erróneo"
8265 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8267 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8268 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8270 #: mount/mount.c:1193
8271 msgid "mount: permission denied"
8272 msgstr "mount: permiso denegado"
8274 #: mount/mount.c:1195
8275 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8276 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8278 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8280 msgid "mount: %s is busy"
8281 msgstr "mount: %s está ocupado"
8283 #: mount/mount.c:1205
8284 msgid "mount: proc already mounted"
8285 msgstr "mount: proc ya está montado"
8287 #: mount/mount.c:1207
8289 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8290 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8292 #: mount/mount.c:1213
8294 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8295 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8297 #: mount/mount.c:1215
8299 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8300 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8302 #: mount/mount.c:1220
8304 msgid "mount: special device %s does not exist"
8305 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8307 #: mount/mount.c:1232
8310 "mount: special device %s does not exist\n"
8311 " (a path prefix is not a directory)\n"
8313 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8314 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8316 #: mount/mount.c:1244
8318 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8319 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8321 #: mount/mount.c:1246
8324 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8325 " missing codepage or helper program, or other error"
8327 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8328 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8329 " o algún otro error"
8331 #: mount/mount.c:1253
8333 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8334 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8337 #: mount/mount.c:1262
8339 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8340 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8342 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
8343 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
8345 #: mount/mount.c:1267
8347 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8348 " instead of some logical partition inside?)"
8350 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
8351 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
8353 #: mount/mount.c:1274
8355 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8356 " dmesg | tail or so\n"
8358 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
8359 " dmesg | tail o algo parecido\n"
8361 #: mount/mount.c:1280
8362 msgid "mount table full"
8363 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
8365 #: mount/mount.c:1282
8367 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8368 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
8370 #: mount/mount.c:1288
8372 msgid "mount: %s: unknown device"
8373 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8375 #: mount/mount.c:1293
8377 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8378 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
8380 #: mount/mount.c:1305
8382 msgid "mount: probably you meant %s"
8383 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
8385 #: mount/mount.c:1308
8386 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8387 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
8389 #: mount/mount.c:1311
8390 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8391 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
8393 #: mount/mount.c:1314
8395 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8397 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
8400 #: mount/mount.c:1322
8402 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8403 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
8405 #: mount/mount.c:1324
8408 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8409 " (maybe `insmod driver'?)"
8411 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
8412 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
8414 #: mount/mount.c:1327
8416 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8417 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
8419 #: mount/mount.c:1330
8421 msgid "mount: %s is not a block device"
8422 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
8424 #: mount/mount.c:1335
8426 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8427 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
8429 #: mount/mount.c:1338
8430 msgid "block device "
8431 msgstr "dispositivo de bloques "
8433 #: mount/mount.c:1340
8435 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8436 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
8438 #: mount/mount.c:1344
8440 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8442 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
8444 #: mount/mount.c:1359
8446 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8448 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8450 #: mount/mount.c:1440
8452 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8454 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
8457 #: mount/mount.c:1446
8459 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8461 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
8464 #: mount/mount.c:1541
8466 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8467 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
8469 #: mount/mount.c:1675
8472 "Usage: mount -V : print version\n"
8473 " mount -h : print this help\n"
8474 " mount : list mounted filesystems\n"
8475 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8476 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8477 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8478 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8479 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8480 " mount device : mount device at the known place\n"
8481 " mount directory : mount known device here\n"
8482 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8483 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8484 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8485 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8486 " mount --bind olddir newdir\n"
8487 "or move a subtree:\n"
8488 " mount --move olddir newdir\n"
8489 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8490 " mount --make-shared dir\n"
8491 " mount --make-slave dir\n"
8492 " mount --make-private dir\n"
8493 " mount --make-unbindable dir\n"
8494 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8495 "containing the directory dir:\n"
8496 " mount --make-rshared dir\n"
8497 " mount --make-rslave dir\n"
8498 " mount --make-rprivate dir\n"
8499 " mount --make-runbindable dir\n"
8500 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8501 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8502 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8503 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8505 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
8506 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
8507 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
8508 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
8509 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
8510 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
8511 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
8512 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
8513 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
8514 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
8515 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
8516 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
8517 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
8518 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
8519 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
8520 "o mover un subárbol:\n"
8521 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
8522 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
8524 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
8526 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
8527 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
8529 #: mount/mount.c:1987
8530 msgid "mount: only root can do that"
8531 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8533 #: mount/mount.c:1997
8534 msgid "nothing was mounted"
8535 msgstr "no se ha montado nada"
8537 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8538 msgid "mount: no such partition found"
8539 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
8541 #: mount/mount.c:2018
8543 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8544 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8546 #: mount/mount_mntent.c:165
8548 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8549 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
8551 #: mount/mount_mntent.c:216
8553 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8554 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
8556 #: mount/mount_mntent.c:219
8557 msgid "; rest of file ignored"
8558 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
8560 #: mount/sundries.c:30
8561 msgid "bug in xstrndup call"
8562 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
8564 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8565 msgid "not enough memory"
8566 msgstr "No hay suficiente memoria"
8568 #: mount/swapon.c:67
8571 "The <special> parameter:\n"
8572 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8573 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8574 " <device> name of device to be used\n"
8575 " <file> name of file to be used\n"
8579 #: mount/swapon.c:75
8584 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8585 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8586 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8587 " %1$s -h display help\n"
8588 " %1$s -V display version\n"
8592 #: mount/swapon.c:89
8597 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8598 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8599 " %1$s -h display help\n"
8600 " %1$s -V display version\n"
8604 #: mount/swapon.c:121
8606 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8607 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8609 #: mount/swapon.c:202
8611 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8612 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
8614 #: mount/swapon.c:228
8616 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8617 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8619 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8624 #: mount/swapon.c:258
8626 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8627 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8629 #: mount/swapon.c:268
8631 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8634 #: mount/swapon.c:281
8636 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8638 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
8641 #: mount/swapon.c:293
8643 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8644 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
8646 #: mount/swapon.c:326
8648 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8649 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8651 #: mount/swapon.c:360
8653 msgid "Not superuser.\n"
8654 msgstr "No es el superusuario.\n"
8656 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8658 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8659 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
8661 #: mount/umount.c:41
8663 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8664 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
8666 #: mount/umount.c:111
8668 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8669 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8671 #: mount/umount.c:114
8673 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8674 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8676 #: mount/umount.c:139
8678 msgid "umount: cannot fork: %s"
8679 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8681 #: mount/umount.c:160
8683 msgid "umount: %s: invalid block device"
8684 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
8686 #: mount/umount.c:162
8688 msgid "umount: %s: not mounted"
8689 msgstr "umount: %s: no montado"
8691 #: mount/umount.c:164
8693 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8694 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
8696 #: mount/umount.c:168
8699 "umount: %s: device is busy.\n"
8700 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8701 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8704 #: mount/umount.c:173
8706 msgid "umount: %s: not found"
8707 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8709 #: mount/umount.c:175
8711 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8712 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
8714 #: mount/umount.c:177
8716 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8718 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
8720 #: mount/umount.c:179
8722 msgid "umount: %s: %s"
8723 msgstr "umount: %s: %s"
8725 #: mount/umount.c:228
8727 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8728 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
8730 #: mount/umount.c:244
8732 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8733 msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
8735 #: mount/umount.c:262
8737 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8738 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8740 #: mount/umount.c:273
8742 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8743 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
8745 #: mount/umount.c:282
8747 msgid "%s umounted\n"
8748 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
8750 #: mount/umount.c:380
8751 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8753 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
8755 #: mount/umount.c:410
8758 "Usage: umount [-hV]\n"
8759 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8760 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8762 "Uso: umount [-hV]\n"
8763 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
8764 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8766 #: mount/umount.c:460
8767 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8768 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
8770 #: mount/umount.c:466
8772 msgid "Trying to umount %s\n"
8773 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
8775 #: mount/umount.c:472
8777 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8778 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
8780 #: mount/umount.c:479
8782 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8783 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
8785 #: mount/umount.c:503
8787 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8788 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
8790 #: mount/umount.c:516
8792 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8793 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
8795 #: mount/umount.c:520
8797 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8798 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
8800 #: mount/umount.c:561
8802 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8803 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
8805 #: mount/umount.c:640
8806 msgid "umount: only root can do that"
8807 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8811 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8813 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
8815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8817 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8818 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8820 #: sys-utils/cytune.c:114
8823 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8824 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8826 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
8827 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8829 #: sys-utils/cytune.c:125
8832 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8833 "in fifo were %d,\n"
8834 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8836 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
8837 "de caracteres en fifo fue %d\n"
8838 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8840 #: sys-utils/cytune.c:189
8842 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8843 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
8845 #: sys-utils/cytune.c:197
8847 msgid "Invalid set value: %s\n"
8848 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8850 #: sys-utils/cytune.c:205
8852 msgid "Invalid default value: %s\n"
8853 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
8855 #: sys-utils/cytune.c:213
8857 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8858 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
8860 #: sys-utils/cytune.c:221
8862 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8863 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
8865 #: sys-utils/cytune.c:238
8868 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8869 "[-g|-G] file [file...]\n"
8871 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
8872 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
8874 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8875 #: sys-utils/cytune.c:339
8877 msgid "Can't open %s: %s\n"
8878 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8880 #: sys-utils/cytune.c:257
8882 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8883 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
8885 #: sys-utils/cytune.c:276
8887 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8888 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
8890 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8892 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8893 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
8895 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8897 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8898 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
8900 #: sys-utils/cytune.c:306
8902 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8903 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
8905 #: sys-utils/cytune.c:309
8907 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8908 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
8910 #: sys-utils/cytune.c:327
8911 msgid "Can't set signal handler"
8912 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
8914 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8915 msgid "gettimeofday failed"
8916 msgstr "gettimeofday ha fallado"
8918 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8920 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8921 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
8923 #: sys-utils/cytune.c:418
8926 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8928 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
8929 "lu máximo, %lu ahora\n"
8931 #: sys-utils/cytune.c:424
8933 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8934 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
8936 #: sys-utils/cytune.c:429
8939 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8941 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
8942 "máximo, %lu ahora\n"
8944 #: sys-utils/cytune.c:435
8946 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8947 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
8949 #: sys-utils/dmesg.c:56
8951 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8952 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
8954 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8956 msgid "invalid id: %s\n"
8957 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8959 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8961 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8962 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
8964 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8966 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8967 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8969 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8971 msgid "unknown resource type: %s\n"
8972 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
8974 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8976 msgid "resource(s) deleted\n"
8977 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
8979 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
8980 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
8981 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
8982 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8985 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8986 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8988 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
8989 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
8991 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8993 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8994 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8996 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8998 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8999 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9001 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9002 msgid "permission denied for key"
9003 msgstr "permiso denegado para la clave"
9005 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9006 msgid "already removed key"
9007 msgstr "clave ya eliminada"
9009 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9011 msgstr "clave inválida"
9013 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9014 msgid "unknown error in key"
9015 msgstr "error desconocido en la clave"
9017 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9018 msgid "permission denied for id"
9019 msgstr "permiso denegado para el identificador"
9021 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9023 msgstr "identificador inválido"
9025 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9026 msgid "already removed id"
9027 msgstr "identificador ya eliminado"
9029 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9030 msgid "unknown error in id"
9031 msgstr "error desconocido en el identificador"
9033 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9035 msgid "%s: %s (%s)\n"
9036 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9038 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9040 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9041 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:122
9045 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9046 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:123
9050 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9051 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9053 #: sys-utils/ipcs.c:124
9055 msgid "\t%s -h for help.\n"
9056 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:130
9061 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9063 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
9064 "acceso de lectura.\n"
9066 #: sys-utils/ipcs.c:132
9069 "Resource Specification:\n"
9070 "\t-m : shared_mem\n"
9073 "Especificación de recursos:\n"
9074 "\t-m : memoria compartida\n"
9077 #: sys-utils/ipcs.c:133
9080 "\t-s : semaphores\n"
9081 "\t-a : all (default)\n"
9083 "\t-s : semáforos\n"
9084 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
9086 #: sys-utils/ipcs.c:134
9094 "Formato de salida:\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:135
9108 #: sys-utils/ipcs.c:136
9110 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9112 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
9115 #: sys-utils/ipcs.c:268
9117 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9118 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:274
9122 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9123 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
9125 #: sys-utils/ipcs.c:279
9127 msgid "max number of segments = %lu\n"
9128 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
9130 #: sys-utils/ipcs.c:281
9132 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9133 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
9135 #: sys-utils/ipcs.c:283
9137 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9138 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
9140 #: sys-utils/ipcs.c:285
9142 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9143 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:290
9147 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9148 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
9150 #: sys-utils/ipcs.c:291
9152 msgid "segments allocated %d\n"
9153 msgstr "segmentos asignados %d\n"
9155 #: sys-utils/ipcs.c:292
9157 msgid "pages allocated %ld\n"
9158 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
9160 #: sys-utils/ipcs.c:293
9162 msgid "pages resident %ld\n"
9163 msgstr "páginas residentes %ld\n"
9165 #: sys-utils/ipcs.c:294
9167 msgid "pages swapped %ld\n"
9168 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
9170 #: sys-utils/ipcs.c:295
9172 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9173 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
9175 #: sys-utils/ipcs.c:300
9177 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9178 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
9180 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9182 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9183 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9185 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9186 #: sys-utils/ipcs.c:321
9190 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9191 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9195 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9199 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9203 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9207 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9211 #: sys-utils/ipcs.c:306
9213 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9214 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
9216 #: sys-utils/ipcs.c:307
9218 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9219 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9221 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9222 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9223 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9225 msgstr "propietario"
9227 #: sys-utils/ipcs.c:308
9231 #: sys-utils/ipcs.c:308
9233 msgstr "desconectado"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:309
9239 #: sys-utils/ipcs.c:313
9241 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9242 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
9244 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9246 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9247 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:315
9253 #: sys-utils/ipcs.c:315
9257 #: sys-utils/ipcs.c:319
9259 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9260 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
9262 #: sys-utils/ipcs.c:320
9264 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9265 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9267 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9271 #: sys-utils/ipcs.c:321
9275 #: sys-utils/ipcs.c:322
9279 #: sys-utils/ipcs.c:322
9283 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9284 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9285 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9286 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9287 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9289 msgstr "No establecido"
9291 #: sys-utils/ipcs.c:375
9295 #: sys-utils/ipcs.c:376
9299 #: sys-utils/ipcs.c:396
9301 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9302 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
9304 #: sys-utils/ipcs.c:402
9306 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9307 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
9309 #: sys-utils/ipcs.c:406
9311 msgid "max number of arrays = %d\n"
9312 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
9314 #: sys-utils/ipcs.c:407
9316 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9317 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
9319 #: sys-utils/ipcs.c:408
9321 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9322 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
9324 #: sys-utils/ipcs.c:409
9326 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9327 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
9329 #: sys-utils/ipcs.c:410
9331 msgid "semaphore max value = %d\n"
9332 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
9334 #: sys-utils/ipcs.c:414
9336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9337 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
9339 #: sys-utils/ipcs.c:415
9341 msgid "used arrays = %d\n"
9342 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:416
9346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9347 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9349 #: sys-utils/ipcs.c:420
9351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9352 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
9354 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9358 #: sys-utils/ipcs.c:426
9360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9361 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
9363 #: sys-utils/ipcs.c:427
9365 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9366 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9368 #: sys-utils/ipcs.c:428
9370 msgstr "última operación"
9372 #: sys-utils/ipcs.c:428
9373 msgid "last-changed"
9374 msgstr "última modificación"
9376 #: sys-utils/ipcs.c:435
9378 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9379 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
9381 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9383 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9384 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9386 #: sys-utils/ipcs.c:437
9390 #: sys-utils/ipcs.c:496
9392 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9393 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
9395 #: sys-utils/ipcs.c:504
9397 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9398 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
9400 #: sys-utils/ipcs.c:505
9402 msgid "max queues system wide = %d\n"
9403 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
9405 #: sys-utils/ipcs.c:506
9407 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9408 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
9410 #: sys-utils/ipcs.c:507
9412 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9413 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
9415 #: sys-utils/ipcs.c:511
9417 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9418 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
9420 #: sys-utils/ipcs.c:512
9422 msgid "allocated queues = %d\n"
9423 msgstr "colas asignadas = %d\n"
9425 #: sys-utils/ipcs.c:513
9427 msgid "used headers = %d\n"
9428 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
9430 #: sys-utils/ipcs.c:514
9432 msgid "used space = %d bytes\n"
9433 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
9435 #: sys-utils/ipcs.c:518
9437 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9438 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
9440 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9441 #: sys-utils/ipcs.c:538
9445 #: sys-utils/ipcs.c:524
9447 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9448 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
9450 #: sys-utils/ipcs.c:525
9452 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9453 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9455 #: sys-utils/ipcs.c:526
9459 #: sys-utils/ipcs.c:526
9463 #: sys-utils/ipcs.c:526
9465 msgstr "modificación"
9467 #: sys-utils/ipcs.c:530
9469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9470 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
9472 #: sys-utils/ipcs.c:532
9476 #: sys-utils/ipcs.c:532
9480 #: sys-utils/ipcs.c:536
9482 msgid "------ Message Queues --------\n"
9483 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
9485 #: sys-utils/ipcs.c:537
9487 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9488 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9490 #: sys-utils/ipcs.c:539
9492 msgstr "bytes utilizados"
9494 #: sys-utils/ipcs.c:539
9498 #: sys-utils/ipcs.c:607
9502 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9505 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9507 #: sys-utils/ipcs.c:608
9509 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9510 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9512 #: sys-utils/ipcs.c:610
9514 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9515 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9517 #: sys-utils/ipcs.c:612
9519 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9520 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9522 #: sys-utils/ipcs.c:615
9524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9525 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9527 #: sys-utils/ipcs.c:617
9529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9530 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9532 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9535 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9537 #: sys-utils/ipcs.c:634
9541 "Message Queue msqid=%d\n"
9544 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9546 #: sys-utils/ipcs.c:635
9548 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9549 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9551 #: sys-utils/ipcs.c:637
9553 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9554 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9556 #: sys-utils/ipcs.c:646
9558 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9559 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9561 #: sys-utils/ipcs.c:648
9563 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9564 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9566 #: sys-utils/ipcs.c:668
9570 "Semaphore Array semid=%d\n"
9573 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9575 #: sys-utils/ipcs.c:669
9577 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9578 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9580 #: sys-utils/ipcs.c:671
9582 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9583 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9585 #: sys-utils/ipcs.c:673
9587 msgid "nsems = %ld\n"
9588 msgstr "nsems = %ld\n"
9590 #: sys-utils/ipcs.c:674
9592 msgid "otime = %-26.24s\n"
9593 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9595 #: sys-utils/ipcs.c:676
9597 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9598 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9600 #: sys-utils/ipcs.c:679
9604 #: sys-utils/ipcs.c:679
9608 #: sys-utils/ipcs.c:679
9612 #: sys-utils/ipcs.c:679
9616 #: sys-utils/ipcs.c:679
9620 #: sys-utils/ldattach.c:87
9624 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9627 #: sys-utils/ldattach.c:89
9630 "Known <ldisc> names:\n"
9633 #: sys-utils/ldattach.c:174
9635 msgid "invalid speed: %s"
9636 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9638 #: sys-utils/ldattach.c:177
9640 msgid "ldattach from %s\n"
9643 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9645 msgid "invalid option"
9646 msgstr "identificador inválido"
9648 #: sys-utils/ldattach.c:194
9650 msgid "invalid line discipline: %s"
9651 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9653 #: sys-utils/ldattach.c:202
9655 msgid "%s is not a serial line"
9656 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
9658 #: sys-utils/ldattach.c:208
9660 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9661 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9663 #: sys-utils/ldattach.c:211
9665 msgid "speed %d unsupported"
9668 #: sys-utils/ldattach.c:242
9670 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9671 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9673 #: sys-utils/ldattach.c:249
9675 msgid "cannot set line discipline"
9676 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
9678 #: sys-utils/ldattach.c:255
9680 msgid "cannot daemonize"
9681 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9683 #: sys-utils/rdev.c:69
9684 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9686 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
9687 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
9689 #: sys-utils/rdev.c:70
9691 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9693 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
9695 #: sys-utils/rdev.c:71
9696 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9697 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
9699 #: sys-utils/rdev.c:72
9700 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9702 " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
9705 #: sys-utils/rdev.c:73
9706 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9707 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
9709 #: sys-utils/rdev.c:74
9710 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9711 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
9713 #: sys-utils/rdev.c:75
9714 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9715 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
9717 #: sys-utils/rdev.c:76
9718 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9719 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
9721 #: sys-utils/rdev.c:77
9722 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9723 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
9725 #: sys-utils/rdev.c:78
9726 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9727 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
9729 #: sys-utils/rdev.c:79
9731 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9733 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
9734 " 1=key1, 2=key2,..."
9736 #: sys-utils/rdev.c:80
9737 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9739 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
9740 " -R 0 para lectura/escritura."
9742 #: sys-utils/rdev.c:247
9743 msgid "missing comma"
9744 msgstr "falta una coma"
9746 #: sys-utils/readprofile.c:72
9748 msgid "out of memory"
9749 msgstr "no queda memoria"
9751 #: sys-utils/readprofile.c:118
9754 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9755 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9756 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9757 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9758 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9759 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9760 "\t -v print verbose data\n"
9761 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9762 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9763 "\t -s print individual counters within functions\n"
9764 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9765 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9766 "\t -V print version and exit\n"
9768 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
9769 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
9771 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
9772 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
9773 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
9774 " -v Muestra datos detallados\n"
9775 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
9777 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
9778 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
9780 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
9781 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
9783 " -V Muestra la versión y sale\n"
9785 #: sys-utils/readprofile.c:284
9787 msgid "Sampling_step: %i\n"
9788 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
9790 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9792 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9793 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
9795 #: sys-utils/readprofile.c:318
9797 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9798 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9800 #: sys-utils/readprofile.c:352
9802 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9803 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
9805 #: sys-utils/readprofile.c:412
9809 #: sys-utils/renice.c:53
9814 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9815 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9816 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9817 " renice -h | --help\n"
9818 " renice -v | --version\n"
9822 #: sys-utils/renice.c:88
9824 msgid "renice from %s\n"
9827 #: sys-utils/renice.c:120
9829 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9830 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
9832 #: sys-utils/renice.c:128
9834 msgid "renice: %s: bad value\n"
9835 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
9837 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9839 msgstr "getpriority"
9841 #: sys-utils/renice.c:151
9843 msgstr "setpriority"
9845 #: sys-utils/renice.c:162
9847 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9848 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
9850 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9853 "usage: %s [options]\n"
9854 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9855 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9856 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9857 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9858 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9859 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9860 " -v | --verbose verbose messages\n"
9861 " -V | --version show version\n"
9864 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9866 msgid "read rtc time"
9867 msgstr "lectura/escritura"
9869 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9870 msgid "read system time"
9873 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9874 msgid "convert rtc time"
9877 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9878 msgid "set rtc alarm"
9881 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9882 msgid "enable rtc alarm"
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9886 msgid "set rtc wake alarm"
9889 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9891 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9892 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
9894 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9896 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9897 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9899 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9901 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9902 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
9904 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9906 msgid "%s: version %s\n"
9907 msgstr "%s versión %s\n"
9909 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9911 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9914 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9916 msgid "Using UTC time.\n"
9917 msgstr "Utilizando %s.\n"
9919 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9921 msgid "Using local time.\n"
9922 msgstr "Utilizando %s.\n"
9924 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9926 msgid "%s: must provide wake time\n"
9929 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9931 msgid "malloc() failed"
9932 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9934 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9936 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9937 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
9939 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9941 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9944 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9946 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9949 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9951 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9952 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
9954 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9957 msgstr ", preparado"
9959 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9960 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9963 #: sys-utils/setarch.c:50
9965 msgid "Switching on %s.\n"
9968 #: sys-utils/setarch.c:113
9971 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9976 #: sys-utils/setarch.c:117
9979 " -h, --help displays this help text\n"
9980 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9981 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9983 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9984 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9985 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9986 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9987 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9988 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9989 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9990 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9991 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9993 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9996 #: sys-utils/setarch.c:131
10000 "For more information see setarch(8).\n"
10003 #: sys-utils/setarch.c:143
10007 "Try `%s --help' for more information.\n"
10008 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
10010 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10012 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10013 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
10015 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10017 msgid "Not enough arguments"
10018 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10020 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10022 msgid "Failed to set personality to %s"
10023 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10025 #: sys-utils/setsid.c:26
10027 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10028 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10030 #: sys-utils/tunelp.c:75
10033 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10034 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10037 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
10038 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
10039 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
10041 #: sys-utils/tunelp.c:91
10042 msgid "malloc error"
10043 msgstr "Error de asignación de memoria"
10045 #: sys-utils/tunelp.c:103
10047 msgid "%s: bad value\n"
10048 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
10050 #: sys-utils/tunelp.c:242
10052 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10053 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
10055 #: sys-utils/tunelp.c:263
10057 msgid "%s status is %d"
10058 msgstr "El estado de %s es %d"
10060 #: sys-utils/tunelp.c:264
10065 #: sys-utils/tunelp.c:265
10068 msgstr ", preparado"
10070 #: sys-utils/tunelp.c:266
10072 msgid ", out of paper"
10073 msgstr ", falta papel"
10075 #: sys-utils/tunelp.c:267
10078 msgstr ", en línea"
10080 #: sys-utils/tunelp.c:268
10085 #: sys-utils/tunelp.c:285
10086 msgid "LPGETIRQ error"
10087 msgstr "error de LPGETIRQ"
10089 #: sys-utils/tunelp.c:291
10091 msgid "%s using IRQ %d\n"
10092 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
10094 #: sys-utils/tunelp.c:293
10096 msgid "%s using polling\n"
10097 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
10099 #: text-utils/col.c:154
10101 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10102 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
10104 #: text-utils/col.c:544
10106 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10107 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
10109 #: text-utils/col.c:550
10111 msgid "col: write error.\n"
10112 msgstr "col: error de escritura.\n"
10114 #: text-utils/col.c:557
10116 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10117 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
10119 #: text-utils/col.c:558
10120 msgid "past first line"
10121 msgstr "más allá de primera línea"
10123 #: text-utils/col.c:558
10124 msgid "-- line already flushed"
10125 msgstr "-- línea ya vaciada"
10127 #: text-utils/colcrt.c:97
10129 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10130 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
10132 #: text-utils/column.c:297
10133 msgid "line too long"
10134 msgstr "línea demasiado larga"
10136 #: text-utils/column.c:374
10138 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10139 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
10141 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10143 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10144 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
10146 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10148 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10149 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
10151 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10154 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10156 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
10159 #: text-utils/more.c:257
10161 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10162 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
10164 #: text-utils/more.c:480
10166 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10167 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10169 #: text-utils/more.c:512
10173 "*** %s: directory ***\n"
10177 "*** %s: directorio ***\n"
10180 #: text-utils/more.c:556
10184 "******** %s: Not a text file ********\n"
10188 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
10191 #: text-utils/more.c:659
10193 msgid "[Use q or Q to quit]"
10194 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
10196 #: text-utils/more.c:751
10201 #: text-utils/more.c:753
10203 msgid "(Next file: %s)"
10204 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10206 #: text-utils/more.c:758
10208 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10209 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
10211 #: text-utils/more.c:1173
10213 msgid "...back %d pages"
10214 msgstr "...retroceder %d páginas"
10216 #: text-utils/more.c:1175
10217 msgid "...back 1 page"
10218 msgstr "...retroceder 1 página"
10220 #: text-utils/more.c:1218
10221 msgid "...skipping one line"
10222 msgstr "...omitiendo una línea"
10224 #: text-utils/more.c:1220
10226 msgid "...skipping %d lines"
10227 msgstr "...omitiendo %d líneas"
10229 #: text-utils/more.c:1257
10239 #: text-utils/more.c:1295
10242 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10244 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10247 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
10249 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
10250 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
10251 "predeterminado.\n"
10253 #: text-utils/more.c:1302
10255 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10256 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10257 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10258 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10259 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10260 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10261 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10262 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10263 "' Go to place where previous search started\n"
10264 "= Display current line number\n"
10265 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10266 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10267 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10268 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10269 "ctrl-L Redraw screen\n"
10270 ":n Go to kth next file [1]\n"
10271 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10272 ":f Display current file name and line number\n"
10273 ". Repeat previous command\n"
10275 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10276 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
10277 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10278 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
10279 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
10280 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
10281 " inicialmente 11]*\n"
10282 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
10283 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
10284 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
10285 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
10286 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
10287 "= Muestra el número de la línea actual\n"
10288 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
10290 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
10291 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
10292 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
10293 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
10294 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
10295 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
10296 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
10297 ". Repite la orden anterior\n"
10299 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10301 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10302 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
10304 #: text-utils/more.c:1410
10306 msgid "\"%s\" line %d"
10307 msgstr "\"%s\" línea %d"
10309 #: text-utils/more.c:1412
10311 msgid "[Not a file] line %d"
10312 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
10314 #: text-utils/more.c:1496
10315 msgid " Overflow\n"
10316 msgstr " Desbordamiento\n"
10318 #: text-utils/more.c:1543
10319 msgid "...skipping\n"
10320 msgstr "...omitiendo\n"
10322 #: text-utils/more.c:1572
10323 msgid "Regular expression botch"
10324 msgstr "Error en expresión regular"
10326 #: text-utils/more.c:1580
10329 "Pattern not found\n"
10332 "Patrón no encontrado\n"
10334 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10335 msgid "Pattern not found"
10336 msgstr "Patrón no encontrado"
10338 #: text-utils/more.c:1644
10339 msgid "can't fork\n"
10340 msgstr "no se puede bifurcar\n"
10342 #: text-utils/more.c:1683
10350 #: text-utils/more.c:1687
10351 msgid "...Skipping to file "
10352 msgstr "...Saltando al fichero "
10354 #: text-utils/more.c:1689
10355 msgid "...Skipping back to file "
10356 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
10358 #: text-utils/more.c:1967
10359 msgid "Line too long"
10360 msgstr "Línea demasiado larga"
10362 #: text-utils/more.c:2010
10363 msgid "No previous command to substitute for"
10364 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
10366 #: text-utils/odsyntax.c:130
10368 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10369 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
10371 #: text-utils/odsyntax.c:133
10373 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10374 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
10376 #: text-utils/odsyntax.c:134
10377 msgid "; see strings(1)."
10378 msgstr "; véase strings(1)."
10380 #: text-utils/parse.c:63
10382 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10383 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
10385 #: text-utils/parse.c:68
10387 msgid "hexdump: line too long.\n"
10388 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
10390 #: text-utils/parse.c:401
10392 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10393 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
10395 #: text-utils/parse.c:483
10397 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10399 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
10401 #: text-utils/parse.c:490
10403 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10405 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
10407 #: text-utils/parse.c:496
10409 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10410 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
10412 #: text-utils/parse.c:502
10414 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10415 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
10417 #: text-utils/pg.c:235
10420 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10422 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
10424 #: text-utils/pg.c:244
10426 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10427 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
10429 #: text-utils/pg.c:252
10431 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10432 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
10434 #: text-utils/pg.c:369
10435 msgid "...skipping forward\n"
10436 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
10438 #: text-utils/pg.c:371
10439 msgid "...skipping backward\n"
10440 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
10442 #: text-utils/pg.c:393
10443 msgid "No next file"
10444 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
10446 #: text-utils/pg.c:397
10447 msgid "No previous file"
10448 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
10450 #: text-utils/pg.c:927
10452 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10453 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
10455 #: text-utils/pg.c:933
10457 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10458 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
10460 #: text-utils/pg.c:936
10462 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10463 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
10465 #: text-utils/pg.c:1031
10467 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10468 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
10471 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10475 #: text-utils/pg.c:1197
10479 #: text-utils/pg.c:1223
10480 msgid "No remembered search string"
10481 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
10483 #: text-utils/pg.c:1306
10484 msgid "Cannot open "
10485 msgstr "No se puede abrir "
10487 #: text-utils/pg.c:1354
10491 #: text-utils/pg.c:1461
10492 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10493 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
10495 #: text-utils/pg.c:1493
10496 msgid "fork() failed, try again later\n"
10497 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
10499 #: text-utils/pg.c:1698
10500 msgid "(Next file: "
10501 msgstr "(Siguiente fichero: "
10503 #: text-utils/rev.c:113
10505 msgid "unable to allocate bufferspace"
10506 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
10508 #: text-utils/rev.c:143
10510 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10511 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
10513 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10515 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10516 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
10518 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10520 msgid "cannot stat \"%s\""
10521 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10523 #: text-utils/tailf.c:109
10525 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10528 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10530 msgid "invalid number of lines"
10531 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10533 #: text-utils/tailf.c:200
10535 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10536 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
10538 #: text-utils/ul.c:141
10540 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10541 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
10543 #: text-utils/ul.c:152
10545 msgid "trouble reading terminfo"
10546 msgstr "Problemas al leer terminfo"
10548 #: text-utils/ul.c:242
10550 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10551 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
10553 #: text-utils/ul.c:425
10555 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10556 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10558 #: text-utils/ul.c:586
10560 msgid "Input line too long.\n"
10561 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
10563 #: text-utils/ul.c:599
10565 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10566 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
10569 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10570 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10572 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10573 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
10575 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10576 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10578 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10579 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
10581 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10582 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
10584 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10585 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
10587 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10588 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
10590 #~ msgid "calling open_tty\n"
10591 #~ msgstr "calling open_tty\n"
10593 #~ msgid "calling termio_init\n"
10594 #~ msgstr "calling termio_init\n"
10596 #~ msgid "writing init string\n"
10597 #~ msgstr "writing init string\n"
10599 #~ msgid "before autobaud\n"
10600 #~ msgstr "before autobaud\n"
10602 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10603 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
10605 #~ msgid "read %c\n"
10606 #~ msgstr "read %c\n"
10608 #~ msgid "reading login name\n"
10609 #~ msgstr "reading login name\n"
10611 #~ msgid "after getopt loop\n"
10612 #~ msgstr "after getopt loop\n"
10614 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10615 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
10617 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10618 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
10620 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10621 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
10623 #~ msgid "open(2)\n"
10624 #~ msgstr "open(2)\n"
10626 #~ msgid "duping\n"
10627 #~ msgstr "duping\n"
10629 #~ msgid "term_io 2\n"
10630 #~ msgstr "term_io 2\n"
10632 #~ msgid "Password error."
10633 #~ msgstr "Error de contraseña."
10635 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10636 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
10638 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10639 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10641 #~ msgid "Error reading %s\n"
10642 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
10644 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10645 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
10647 #~ msgid ", offset %lld"
10648 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
10650 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10651 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
10655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10656 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10657 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10660 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10661 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10662 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
10666 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10668 #~ " %s [-v] special ...\n"
10670 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10672 #~ " %s [-v] especial ...\n"
10675 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10676 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
10678 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10679 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10682 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10684 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
10688 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10689 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10692 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10695 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
10698 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10699 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
10701 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10702 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
10706 #~ " ? auto configure\n"
10707 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10709 #~ "Tipo de unidad\n"
10710 #~ " ? Con configuración automática\n"
10711 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
10713 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10714 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
10716 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10717 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
10719 #~ msgid "Alternate cylinders"
10720 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
10722 #~ msgid "Physical cylinders"
10723 #~ msgstr "Cilindros físicos"
10725 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10726 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
10728 #~ msgid "3,5\" floppy"
10729 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
10731 #~ msgid "Linux custom"
10732 #~ msgstr "Linux personalizado"
10735 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10736 #~ msgstr "%s de %s\n"
10739 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10740 #~ msgstr "%s de %s\n"
10743 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10744 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
10748 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10750 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
10752 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
10755 #~ msgid "%s: bad UUID"
10756 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
10758 # FIXME: Falta un . en el original.
10759 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10760 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
10762 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10763 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
10765 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10766 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
10768 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10769 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
10771 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10772 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
10774 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10775 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
10777 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10779 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
10781 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10782 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10784 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10785 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
10787 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10788 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
10790 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10791 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
10793 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10794 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
10796 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10797 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
10799 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10800 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
10802 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10803 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
10805 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10806 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
10808 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10809 #~ msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10811 #~ msgid "nfs socket"
10812 #~ msgstr "nfs socket"
10814 #~ msgid "nfs bindresvport"
10815 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10817 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10818 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
10820 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10822 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
10824 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10825 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
10827 #~ msgid "nfs connect"
10828 #~ msgstr "nfs connect"
10830 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10831 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
10833 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10834 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
10836 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10837 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10839 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10840 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
10842 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10843 #~ msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
10845 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10846 #~ msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
10848 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10849 #~ msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
10851 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10852 #~ msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
10854 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10855 #~ msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
10857 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
10858 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10859 #~ msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
10861 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10862 #~ msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
10864 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10865 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
10867 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10868 #~ msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
10870 # FIXME: Sobra el espacio final
10871 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10873 #~ "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
10875 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10876 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
10878 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10879 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
10881 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10882 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
10884 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10886 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
10888 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10889 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
10891 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10892 #~ msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
10894 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10895 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
10898 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10900 #~ "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
10901 #~ "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
10903 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10905 #~ "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
10907 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10908 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
10910 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10911 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
10913 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10914 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
10916 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10917 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
10920 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10922 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
10925 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10926 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
10928 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10929 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
10932 #~ msgstr "versión"
10934 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10935 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
10937 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10938 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
10940 #~ msgid "can't stat(%s)"
10941 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
10943 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10944 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
10946 #~ msgid "can't read data from %s"
10947 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
10950 #~ "Too many users logged on already.\n"
10951 #~ "Try again later.\n"
10953 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
10954 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
10956 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10957 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
10959 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10961 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
10964 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10965 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10966 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10968 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
10969 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
10970 #~ "alfanuméricos.\n"
10971 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
10973 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10974 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
10976 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10978 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
10981 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10983 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
10985 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10986 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
10988 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10990 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
10993 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10994 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
10996 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10997 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
10999 #~ msgid "Cannot find login name"
11000 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
11002 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
11004 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
11006 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
11008 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
11010 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
11012 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
11015 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
11016 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
11018 #~ msgid "Changing password for %s\n"
11019 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
11021 #~ msgid "Enter old password: "
11022 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
11024 #~ msgid "Illegal password, imposter."
11025 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
11027 #~ msgid "Enter new password: "
11028 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
11030 #~ msgid "Password not changed."
11031 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
11033 #~ msgid "Re-type new password: "
11034 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
11036 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
11037 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
11039 #~ msgid "password changed, user %s"
11040 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
11042 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
11043 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
11045 #~ msgid "password changed by root, user %s"
11046 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
11048 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
11049 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
11051 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
11053 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
11055 #~ msgid "Password changed.\n"
11056 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
11058 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
11059 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
11061 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11062 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
11064 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11065 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
11067 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
11069 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11071 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
11072 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
11077 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
11079 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
11081 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
11082 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
11084 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
11085 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
11088 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
11089 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
11091 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
11092 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
11095 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
11096 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
11097 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
11099 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
11101 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
11103 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
11105 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
11106 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
11108 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
11109 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
11111 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
11112 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
11114 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11115 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
11117 #~ msgid "Can't open help file"
11118 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
11120 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
11121 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
11123 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
11124 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
11126 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
11127 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
11129 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
11130 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
11132 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11133 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11135 #~ msgid "for reading"
11136 #~ msgstr "para lectura"
11141 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
11143 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
11146 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11147 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
11149 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11150 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
11152 #~ msgid "rebooted"
11153 #~ msgstr "reiniciado"
11156 #~ msgstr "detenido"
11162 #~ msgstr "predeterminado"
11164 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
11165 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
11167 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
11168 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
11170 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
11171 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
11173 #~ msgid " which you have read access.\n"
11174 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
11176 #~ msgid "to file "
11177 #~ msgstr "al fichero "
11179 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
11180 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
11182 #~ msgid "Message: "
11183 #~ msgstr "Mensaje: "
11185 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
11186 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
11188 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
11189 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
11191 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
11192 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
11194 #~ msgid ": bad directory: size<32"
11195 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
11197 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
11198 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
11201 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
11202 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
11204 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
11206 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
11209 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
11210 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
11212 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
11213 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
11215 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
11216 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
11218 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
11219 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
11221 #~ msgid "%s: open for update: %m"
11222 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
11224 #~ msgid "%s: no utmp entry"
11225 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
11227 #~ msgid "badlogin: %s\n"
11228 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
11230 #~ msgid "sleepexit %d\n"
11231 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
11233 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
11234 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
11236 #~ msgid " [ username ]\n"
11237 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
11239 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
11240 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
11242 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
11243 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
11245 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
11246 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
11248 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
11249 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
11251 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
11252 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
11254 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
11256 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
11259 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
11261 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
11264 #~ msgid "not mounted anything"
11265 #~ msgstr "No se ha montado nada"
11267 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11268 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11270 #~ msgid "Not Set\n"
11271 #~ msgstr "No establecido\n"
11273 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
11274 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
11276 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
11277 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
11279 #~ msgid "anything\n"
11280 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
11282 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
11283 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
11285 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
11286 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
11288 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
11289 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
11291 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
11292 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
11294 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
11295 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
11297 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
11298 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
11300 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
11301 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
11303 #~ msgid "exec rc failed\n"
11304 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
11306 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
11307 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
11309 #~ msgid "Cannot get loop info"
11310 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
11312 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
11313 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
11315 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
11317 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
11320 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
11321 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11322 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
11323 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
11324 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
11326 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
11327 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11328 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
11329 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
11330 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
11333 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
11334 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"