]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
Merge branch 'lscpu' of git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/heiko/util...
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "establece sólo lectura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 #, fuzzy
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 #, fuzzy
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:122
71 msgid "get blocksize"
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:129
75 msgid "set blocksize"
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 #, fuzzy
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:141
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "establece `readahead'"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "obtiene `readahead'"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:171
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:175
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:182
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "Usage:\n"
116 " %1$s -V\n"
117 " %1$s --report [devices]\n"
118 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
119 "\n"
120 "Available commands:\n"
121 msgstr ""
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
129 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
130 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
131 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s (%s)\n"
134 msgstr "%s: %s (%s)\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
137 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
139 #, c-format
140 msgid "cannot open %s"
141 msgstr "no se puede abrir %s"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:309
144 #, fuzzy
145 msgid "could not get device size"
146 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:315
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Unknown command: %s"
151 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:331
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s requires an argument"
156 msgstr "%s necesita un argumento\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:368
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s failed.\n"
161 msgstr "Error de búsqueda"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:375
164 #, c-format
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:459
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "ioctl error on %s"
171 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:467
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
179 #, c-format
180 msgid "usage:\n"
181 msgstr "uso:\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 #, c-format
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:107
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
191 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
192
193 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
198 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
199 msgstr ""
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formateando... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "finalizado\n"
210
211 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 #, c-format
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "Verificando... "
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
224 msgid "Read: "
225 msgstr "Leer: "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 #, c-format
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "bad data in cyl %d\n"
236 "Continuing ... "
237 msgstr ""
238 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
239 "Continuando... "
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
259 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
262 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
263 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
265 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
266 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
267 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
268 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
269 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
270 #, c-format
271 msgid "%s from %s\n"
272 msgstr "%s de %s\n"
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:144
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "cannot stat file %s"
277 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
280 #: sys-utils/mountpoint.c:70
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%s: not a block device"
283 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:149
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "cannot access file %s"
288 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:155
291 msgid "Could not determine current format type"
292 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:157
295 #, c-format
296 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
297 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 msgid "Double"
301 msgstr "Doble densidad"
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 msgid "Single"
305 msgstr "Simple densidad"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
311 " -h print this help\n"
312 " -x dir extract into dir\n"
313 " -v be more verbose\n"
314 " file file to test\n"
315 msgstr ""
316 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
317 " -h muestra esta ayuda\n"
318 " -x dir extrae en dir\n"
319 " -v es más explicativo\n"
320 " fichero fichero que se comprueba\n"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
329 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "openpty ha fallado\n"
333
334 # FIXME: Sobra el espacio final
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
338 msgstr ""
339 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
342 #, c-format
343 msgid "not a block device or file: %s"
344 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
347 #, fuzzy
348 msgid "file length too short"
349 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "read failed: %s"
355 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
358 msgid "superblock magic not found"
359 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
362 #, c-format
363 msgid "cramfs endianness is %s\n"
364 msgstr ""
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 msgid "big"
368 msgstr ""
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 msgid "little"
372 msgstr ""
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
375 #, fuzzy
376 msgid "unsupported filesystem features"
377 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
380 #, c-format
381 msgid "superblock size (%d) too small"
382 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
385 #, fuzzy
386 msgid "zero file count"
387 msgstr "al fichero "
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
392 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "warning: old cramfs format\n"
397 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
400 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
401 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
404 msgid "crc error"
405 msgstr "error de crc"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
408 #, fuzzy
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
413 #, c-format
414 msgid "bad root offset (%lu)"
415 msgstr ""
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
419 msgstr ""
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
422 #, c-format
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
432 #, c-format
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
435
436 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "non-block (%ld) bytes"
440 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
445 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "write failed: %s"
450 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "lchown failed: %s"
455 msgstr "montaje erróneo"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "chown failed: %s"
460 msgstr "montaje erróneo"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "utime failed: %s"
465 msgstr "bad timeout value: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
468 #, c-format
469 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
473 #, c-format
474 msgid "mkdir failed: %s"
475 msgstr "mkdir falló: %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
478 msgid "filename length is zero"
479 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
482 msgid "bad filename length"
483 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
486 #, fuzzy
487 msgid "bad inode offset"
488 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
492 msgstr ""
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
495 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
499 msgid "symbolic link has zero offset"
500 msgstr ""
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
503 msgid "symbolic link has zero size"
504 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "size error in symlink: %s"
509 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "symlink failed: %s"
514 msgstr "fsync ha fallado"
515
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
517 #, c-format
518 msgid "special file has non-zero offset: %s"
519 msgstr ""
520
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
522 #, c-format
523 msgid "fifo has non-zero size: %s"
524 msgstr ""
525
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
527 #, c-format
528 msgid "socket has non-zero size: %s"
529 msgstr ""
530
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "bogus mode: %s (%o)"
534 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
537 #, c-format
538 msgid "mknod failed: %s"
539 msgstr "mknod falló: %s"
540
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
542 #, c-format
543 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
544 msgstr ""
545
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
549 msgstr ""
550 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
551 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
554 #, fuzzy
555 msgid "invalid file data offset"
556 msgstr ""
557 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
560 #, fuzzy
561 msgid "compiled without -x support"
562 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
565 #, c-format
566 msgid "%s: OK\n"
567 msgstr "%s: Correcto\n"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
570 #, c-format
571 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
572 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
575 #, c-format
576 msgid "%s is mounted.\t "
577 msgstr "%s está montado.\t "
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
580 msgid "Do you really want to continue"
581 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
584 #, c-format
585 msgid "check aborted.\n"
586 msgstr "comprobación anulada.\n"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
589 #, c-format
590 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
591 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
594 #, c-format
595 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
596 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
599 msgid "Remove block"
600 msgstr "Eliminar bloque"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
603 #, c-format
604 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
605 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
608 #, c-format
609 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
610 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Internal error: trying to write bad block\n"
616 "Write request ignored\n"
617 msgstr ""
618 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
619 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
622 msgid "seek failed in write_block"
623 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
626 #, c-format
627 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
628 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
631 msgid "seek failed in write_super_block"
632 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
635 msgid "unable to write super-block"
636 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
639 msgid "Unable to write inode map"
640 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
643 msgid "Unable to write zone map"
644 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
647 msgid "Unable to write inodes"
648 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
651 msgid "seek failed"
652 msgstr "Error de búsqueda"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
655 #, fuzzy
656 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
657 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
660 msgid "unable to read super block"
661 msgstr "No se puede leer el superbloque"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
664 msgid "bad magic number in super-block"
665 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
668 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
669 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
672 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
673 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
676 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
677 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
680 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
681 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
684 #, fuzzy
685 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
686 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
689 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
690 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
693 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
694 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
697 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
698 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
701 msgid "Unable to read inode map"
702 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
705 msgid "Unable to read zone map"
706 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
709 msgid "Unable to read inodes"
710 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
713 #, c-format
714 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
715 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
718 #, c-format
719 msgid "%ld inodes\n"
720 msgstr "%ld nodos-i\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
723 #, c-format
724 msgid "%ld blocks\n"
725 msgstr "%ld bloques\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
728 #, c-format
729 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
730 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
733 #, c-format
734 msgid "Zonesize=%d\n"
735 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
738 #, c-format
739 msgid "Maxsize=%ld\n"
740 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
743 #, c-format
744 msgid "Filesystem state=%d\n"
745 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid ""
750 "namelen=%zd\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Longitud de nombre=%d\n"
754 "\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
759 msgstr ""
760 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
761 "el fichero '%s'\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
764 msgid "Mark in use"
765 msgstr "Marcar en uso"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
768 #, c-format
769 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
770 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
773 #, c-format
774 msgid "Warning: inode count too big.\n"
775 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
778 msgid "root inode isn't a directory"
779 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
782 #, c-format
783 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
784 msgstr ""
785 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
786 "Ahora está en el fichero `%s'."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
791 msgid "Clear"
792 msgstr "Borrar"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
795 #, c-format
796 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
797 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
800 msgid "Correct"
801 msgstr "Correcto"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
804 #, c-format
805 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
806 msgstr ""
807 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
808 "para el fichero '%.*s'."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
811 msgid " Remove"
812 msgstr " Eliminar"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
815 #, c-format
816 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
817 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
820 #, c-format
821 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
822 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
825 msgid "internal error"
826 msgstr "Error interno"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
829 #, c-format
830 msgid "%s: bad directory: size < 32"
831 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
834 msgid "seek failed in bad_zone"
835 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Inode %lu mode not cleared."
840 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
845 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
850 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
853 msgid "Set"
854 msgstr "Establecer"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
859 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
862 msgid "Set i_nlinks to count"
863 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
868 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
871 msgid "Unmark"
872 msgstr "Eliminar marca"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
877 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
882 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
885 msgid "bad inode size"
886 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
889 msgid "bad v2 inode size"
890 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
893 msgid "need terminal for interactive repairs"
894 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "unable to open '%s': %s"
899 msgstr "No se puede abrir '%s'"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
902 #, c-format
903 msgid "%s is clean, no check.\n"
904 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
907 #, c-format
908 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
909 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
912 #, c-format
913 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
914 msgstr ""
915 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "\n"
921 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
927 #, c-format
928 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
929 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "\n"
935 "%6d regular files\n"
936 "%6d directories\n"
937 "%6d character device files\n"
938 "%6d block device files\n"
939 "%6d links\n"
940 "%6d symbolic links\n"
941 "------\n"
942 "%6d files\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "%6d ficheros normales\n"
946 "%6d directorios\n"
947 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
948 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
949 "%6d enlaces\n"
950 "%6d enlaces simbólicos\n"
951 "------\n"
952 "%6d ficheros\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "----------------------------\n"
958 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
959 "----------------------------\n"
960 msgstr ""
961 "----------------------------------\n"
962 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
963 "----------------------------------\n"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:125
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "failed to open %s"
968 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:128
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "seek error on %s"
973 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
974
975 #: disk-utils/isosize.c:131
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "read error on %s"
978 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
979
980 #: disk-utils/isosize.c:138
981 #, c-format
982 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
983 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
984
985 #: disk-utils/isosize.c:155
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Usage:\n"
990 " %s [options] iso9660_image_file\n"
991 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
992
993 #: disk-utils/isosize.c:159
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Options:\n"
998 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
999 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1000 " -V, --version output version information and exit\n"
1001 " -H, --help display this help and exit\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/isosize.c:190
1006 msgid "invalid divisor argument"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1012 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "Options:\n"
1019 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1020 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1021 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1022 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1023 " -c this option is silently ignored\n"
1024 " -l this option is silently ignored\n"
1025 " -V, --version output version information and exit\n"
1026 " -V as version must be only option\n"
1027 " -h, --help display this help and exit\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1032 #, fuzzy
1033 msgid "invalid number of inodes"
1034 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1037 msgid "volume name too long"
1038 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1041 msgid "fsname name too long"
1042 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot stat device %s"
1047 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1050 #, c-format
1051 msgid "%s is not a block special device"
1052 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1055 #, fuzzy
1056 msgid "invalid block-count"
1057 msgstr "identificador inválido"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot get size of %s"
1062 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1067 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1070 msgid "too many inodes - max is 512"
1071 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1076 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1079 #, c-format
1080 msgid "Device: %s\n"
1081 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1084 #, c-format
1085 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1086 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1089 #, c-format
1090 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1091 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1094 #, c-format
1095 msgid "BlockSize: %d\n"
1096 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1101 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1106 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Blocks: %lld\n"
1111 msgstr "Bloques: %ld\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1114 #, c-format
1115 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1116 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1119 msgid "error writing superblock"
1120 msgstr "error al escribir el superbloque"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1123 msgid "error writing root inode"
1124 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1127 msgid "error writing inode"
1128 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1131 msgid "seek error"
1132 msgstr "error de búsqueda"
1133
1134 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1136 msgid "error writing . entry"
1137 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1140 msgid "error writing .. entry"
1141 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1144 #, c-format
1145 msgid "error closing %s"
1146 msgstr "error al cerrar %s"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.c:38
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1151 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:41
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1159 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1160 " device path to a device\n"
1161 " size number of blocks on the device\n"
1162 " -V, --verbose explain what is done\n"
1163 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1164 " -V, --version output version information and exit\n"
1165 " -V as version must be only option\n"
1166 " -h, --help display this help and exit\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.c:52
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "For more information see mkfs(8).\n"
1174 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.c:129
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "mkfs (%s)\n"
1179 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid ""
1184 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1185 "name] dirname outfile\n"
1186 " -h print this help\n"
1187 " -v be verbose\n"
1188 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1189 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1190 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1191 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1192 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1193 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1194 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1195 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1196 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1197 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1198 " outfile output file\n"
1199 msgstr ""
1200 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1201 "fsalida\n"
1202 " -h muestra esta ayuda\n"
1203 " -v sé explicativo\n"
1204 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1205 "cero)\n"
1206 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1207 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1208 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1209 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1210 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1211 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1212 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1213 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1214 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1215 " fsalida fichero de salida\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "could not read directory %s"
1220 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid ""
1225 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1226 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1227 msgstr ""
1228 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1229 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1230 "Saliendo.\n"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1233 #, fuzzy
1234 msgid "filesystem too big. Exiting."
1235 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1238 #, c-format
1239 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1240 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1245 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "cannot close file %s"
1250 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1253 #, fuzzy
1254 msgid "failed to parse blocksize argument"
1255 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1258 #, fuzzy
1259 msgid "edition number argument failed"
1260 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1263 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "cannot stat %s"
1269 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid ""
1274 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1275 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1276 msgstr ""
1277 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1278 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1281 msgid "ROM image map"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1285 #, c-format
1286 msgid "Including: %s\n"
1287 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1292 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1297 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1302 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1305 #, c-format
1306 msgid "CRC: %x\n"
1307 msgstr "CRC: %x\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1312 msgstr ""
1313 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1316 msgid "ROM image"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1322 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1325 #, fuzzy
1326 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1327 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1330 #, fuzzy
1331 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1332 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1337 msgstr ""
1338 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1343 msgstr ""
1344 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1345 "de seguridad.)\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1350 msgstr ""
1351 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1352 "de seguridad).\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid ""
1357 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1358 "that some device files will be wrong."
1359 msgstr ""
1360 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1361 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1362 "erróneos.\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1367 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1370 #, c-format
1371 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1372 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1377 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1382 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1387 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s: unable to write super-block"
1392 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: unable to write inode map"
1397 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: unable to write zone map"
1402 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "%s: unable to write inodes"
1407 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s: seek failed in write_block"
1412 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s: write failed in write_block"
1417 msgstr "Error de escritura en write_block"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s: too many bad blocks"
1423 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%s: not enough good blocks"
1428 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1433 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1438 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1443 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "%lu inodes\n"
1448 msgstr "%ld nodos-i\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%lu blocks\n"
1453 msgstr "%ld bloques\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Maxsize=%ld\n"
1459 "\n"
1460 msgstr ""
1461 "Tamaño máximo=%ld\n"
1462 "\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1467 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1470 #, c-format
1471 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1472 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1477 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1482 msgstr ""
1483 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1484 "el sistema de ficheros"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1487 #, c-format
1488 msgid "%d bad blocks\n"
1489 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1492 #, c-format
1493 msgid "one bad block\n"
1494 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1499 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1502 #, c-format
1503 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1509 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s: bad inode size"
1514 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1517 #, c-format
1518 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1519 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1522 #: sys-utils/fstrim.c:135
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s: stat failed"
1525 msgstr "El estado de %s es %d"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1528 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1529 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1530 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1531 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "%s: open failed"
1534 msgstr "openpty ha fallado\n"
1535
1536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%s: device is misaligned"
1539 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1540
1541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1542 #, c-format
1543 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "cannot determine size of %s"
1549 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1552 #, c-format
1553 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1554 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "%s: number of blocks too small"
1559 msgstr "Número de sectores"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:160
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1564 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:166
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1569 msgstr ""
1570 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1571 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:189
1574 msgid "Bad swap header size, no label written."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: disk-utils/mkswap.c:199
1578 msgid "Label was truncated."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/mkswap.c:205
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "no label, "
1584 msgstr "etiqueta"
1585
1586 #: disk-utils/mkswap.c:213
1587 #, c-format
1588 msgid "no uuid\n"
1589 msgstr "no hay uuid\n"
1590
1591 #: disk-utils/mkswap.c:278
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "Usage:\n"
1596 " %s [options] device [size]\n"
1597 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1598
1599 #: disk-utils/mkswap.c:283
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Options:\n"
1604 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1605 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1606 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1607 " -L, --label LABEL specify label\n"
1608 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1609 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1610 " -V, --version output version information and exit\n"
1611 " -h, --help display this help and exit\n"
1612 "\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:302
1616 msgid "too many bad pages"
1617 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:319
1620 msgid "seek failed in check_blocks"
1621 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1622
1623 #: disk-utils/mkswap.c:325
1624 #, c-format
1625 msgid "one bad page\n"
1626 msgstr "Una página incorrecta\n"
1627
1628 #: disk-utils/mkswap.c:327
1629 #, c-format
1630 msgid "%lu bad pages\n"
1631 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1632
1633 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1634 msgid "unable to rewind swap-device"
1635 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1636
1637 #: disk-utils/mkswap.c:393
1638 #, fuzzy
1639 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1640 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1641
1642 #: disk-utils/mkswap.c:395
1643 #, fuzzy
1644 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1645 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1646
1647 #: disk-utils/mkswap.c:423
1648 #, fuzzy
1649 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1650 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1651
1652 #: disk-utils/mkswap.c:427
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1655 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1656
1657 #: disk-utils/mkswap.c:430
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid " (%s partition table detected). "
1660 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1661
1662 #: disk-utils/mkswap.c:432
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid " on whole disk. "
1665 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1666
1667 #: disk-utils/mkswap.c:434
1668 #, c-format
1669 msgid " (compiled without libblkid). "
1670 msgstr ""
1671
1672 #: disk-utils/mkswap.c:481
1673 #, fuzzy
1674 msgid "parse page size failed"
1675 msgstr "Error de búsqueda"
1676
1677 #: disk-utils/mkswap.c:487
1678 #, fuzzy
1679 msgid "parse version number failed"
1680 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1681
1682 #: disk-utils/mkswap.c:493
1683 #, c-format
1684 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: disk-utils/mkswap.c:518
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "does not support swapspace version %lu."
1690 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1691
1692 #: disk-utils/mkswap.c:524
1693 #, fuzzy
1694 msgid "error: UUID parsing failed"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "Error al cerrar el fichero\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:533
1700 #, fuzzy
1701 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1702 msgstr ""
1703 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1704
1705 #: disk-utils/mkswap.c:551
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1708 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1709
1710 #: disk-utils/mkswap.c:557
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1713 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1714
1715 #: disk-utils/mkswap.c:573
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1718 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1719
1720 #: disk-utils/mkswap.c:595
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1723 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1724
1725 #: disk-utils/mkswap.c:599
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1728 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1729
1730 #: disk-utils/mkswap.c:603
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "warning: %s is misaligned"
1733 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:616
1736 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1737 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:619
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1742 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:631
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "%s: unable to write signature page"
1747 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:640
1750 msgid "fsync failed"
1751 msgstr "fsync ha fallado"
1752
1753 #: disk-utils/mkswap.c:652
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1756 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1757
1758 #: disk-utils/mkswap.c:655
1759 #, fuzzy
1760 msgid "unable to matchpathcon()"
1761 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1762
1763 #: disk-utils/mkswap.c:658
1764 #, fuzzy
1765 msgid "unable to create new selinux context"
1766 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1767
1768 #: disk-utils/mkswap.c:660
1769 msgid "couldn't compute selinux context"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: disk-utils/mkswap.c:666
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "unable to relabel %s to %s"
1775 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1776
1777 #: disk-utils/raw.c:50
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Usage:\n"
1781 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1782 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1783 " %1$s -q %2$srawN\n"
1784 " %1$s -qa\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: disk-utils/raw.c:125
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1791 "zero)\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: disk-utils/raw.c:145
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1797 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1798
1799 #: disk-utils/raw.c:151
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1802 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:186
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1807 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1808
1809 #: disk-utils/raw.c:204
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1812 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1813
1814 #: disk-utils/raw.c:210
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1817 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1818
1819 #: disk-utils/raw.c:215
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1822 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1823
1824 #: disk-utils/raw.c:230
1825 #, c-format
1826 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1830 #, c-format
1831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: disk-utils/raw.c:256
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1837 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1838
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "%s: unable to probe device"
1842 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1843
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "%s: not a valid swap partition"
1852 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1857 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%s: failed to open"
1862 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "failed to parse UUID: %s"
1867 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1872 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "%s: failed to write UUID"
1877 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1882 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1883
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1885 #, c-format
1886 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "%s: failed to write label"
1892 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid ""
1897 "Usage: %s [options] <device>\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1901
1902 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " -h, --help this help\n"
1906 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1907 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "For more information see swaplabel(8).\n"
1915 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1916
1917 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1918 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:362
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: Out of memory!\n"
1924 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1927 msgid "Unusable"
1928 msgstr "Inutilizable"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1931 msgid "Free Space"
1932 msgstr "Espacio libre"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:404
1935 #, c-format
1936 msgid "Disk has been changed.\n"
1937 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:406
1940 #, c-format
1941 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1944 "bien\n"
1945 "actualizada.\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:410
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1952 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1953 "page for additional information.\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1957 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1958 "para obtener más información.\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:554
1961 msgid "FATAL ERROR"
1962 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:555
1965 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1966 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1969 msgid "Cannot seek on disk drive"
1970 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:604
1973 msgid "Cannot read disk drive"
1974 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:612
1977 msgid "Cannot write disk drive"
1978 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:820
1981 msgid "Too many partitions"
1982 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:825
1985 msgid "Partition begins before sector 0"
1986 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:830
1989 msgid "Partition ends before sector 0"
1990 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:835
1993 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1994 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:840
1997 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1998 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:864
2001 msgid "logical partitions not in disk order"
2002 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:867
2005 msgid "logical partitions overlap"
2006 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:871
2009 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2010 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:901
2013 msgid ""
2014 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2015 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2018 msgid ""
2019 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2020 msgstr ""
2021 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2022 "extendidas"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2025 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2026 msgstr ""
2027 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2030 msgid "Illegal key"
2031 msgstr "Tecla no permitida"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2034 msgid "Press a key to continue"
2035 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2039 msgid "Primary"
2040 msgstr "Primaria"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2043 msgid "Create a new primary partition"
2044 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2048 msgid "Logical"
2049 msgstr "Lógica"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2052 msgid "Create a new logical partition"
2053 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2056 msgid "Cancel"
2057 msgstr "Cancelar"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2060 msgid "Don't create a partition"
2061 msgstr "No crea ninguna partición"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2064 msgid "!!! Internal error !!!"
2065 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2068 msgid "Size (in MB): "
2069 msgstr "Tamaño (en MB): "
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2072 msgid "Beginning"
2073 msgstr "Principio"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2076 msgid "Add partition at beginning of free space"
2077 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2080 msgid "End"
2081 msgstr "Final"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2084 msgid "Add partition at end of free space"
2085 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2088 msgid "No room to create the extended partition"
2089 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2092 msgid "No partition table.\n"
2093 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2096 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2097 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2100 msgid "Bad signature on partition table"
2101 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2104 msgid "Unknown partition table type"
2105 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2108 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2109 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2112 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2113 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2116 msgid "Cannot open disk drive"
2117 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2120 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2121 msgstr ""
2122 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2125 msgid ""
2126 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2127 msgstr ""
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2130 msgid "Cannot get disk size"
2131 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2134 msgid "Bad primary partition"
2135 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2138 msgid "Bad logical partition"
2139 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2142 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2143 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2146 msgid ""
2147 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2148 msgstr ""
2149 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2150 " (si o no): "
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2153 msgid "no"
2154 msgstr "no"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2157 msgid "Did not write partition table to disk"
2158 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2161 msgid "yes"
2162 msgstr "si"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2165 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2166 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2169 msgid "Writing partition table to disk..."
2170 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2173 msgid "Wrote partition table to disk"
2174 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2180 "(8) or reboot to update table."
2181 msgstr ""
2182 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2183 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2186 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2187 msgstr ""
2188 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2189 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2192 msgid ""
2193 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2194 msgstr ""
2195 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2196 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2200 msgstr ""
2201 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2204 #, c-format
2205 msgid "Cannot open file '%s'"
2206 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2209 #, c-format
2210 msgid "Disk Drive: %s\n"
2211 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2214 msgid "Sector 0:\n"
2215 msgstr "Sector 0:\n"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2218 #, c-format
2219 msgid "Sector %d:\n"
2220 msgstr "Sector %d:\n"
2221
2222 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2224 msgid " None "
2225 msgstr " Ninguno"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2228 msgid " Pri/Log"
2229 msgstr " Pri/Lóg"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2232 msgid " Primary"
2233 msgstr " Primaria"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2236 msgid " Logical"
2237 msgstr " Lógica"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2241 msgid "Unknown"
2242 msgstr "Desconocido"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2245 msgid "Boot"
2246 msgstr "Inicio"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2249 #, c-format
2250 msgid "(%02X)"
2251 msgstr "(%02X)"
2252
2253 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2255 msgid "None"
2256 msgstr "Ninguno"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2259 #, c-format
2260 msgid "Partition Table for %s\n"
2261 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2264 msgid " First Last\n"
2265 msgstr " Primer Último\n"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2268 msgid ""
2269 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2270 "Flag\n"
2271 msgstr ""
2272 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2273 "Indicad.\n"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2276 msgid ""
2277 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2278 "----\n"
2279 msgstr ""
2280 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2281 "----\n"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2284 #, fuzzy
2285 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2286 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2289 #, fuzzy
2290 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2291 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2294 #, fuzzy
2295 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2296 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2299 msgid "Raw"
2300 msgstr "En bruto (raw)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2303 msgid "Print the table using raw data format"
2304 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2307 msgid "Sectors"
2308 msgstr "Sectores"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2311 msgid "Print the table ordered by sectors"
2312 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2315 msgid "Table"
2316 msgstr "Tabla"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2319 msgid "Just print the partition table"
2320 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2323 msgid "Don't print the table"
2324 msgstr "No imprime la tabla"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2327 msgid "Help Screen for cfdisk"
2328 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2331 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2332 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2335 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2336 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2339 msgid "disk drive."
2340 msgstr "de disco duro."
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2343 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2344 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2347 msgid "Command Meaning"
2348 msgstr "Orden Significado"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2351 msgid "------- -------"
2352 msgstr "----- -----------"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2355 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2356 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2359 msgid " d Delete the current partition"
2360 msgstr " d Suprime la partición actual"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2363 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2364 msgstr ""
2365 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2368 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2369 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2372 msgid " know what they are doing."
2373 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2376 msgid " h Print this screen"
2377 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2380 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2381 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2384 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2385 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2388 msgid " DOS, OS/2, ..."
2389 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2392 msgid " n Create new partition from free space"
2393 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2396 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2397 msgstr ""
2398 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2401 msgid " There are several different formats for the partition"
2402 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2405 msgid " that you can choose from:"
2406 msgstr " entre los que puede elegir:"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2409 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2410 msgstr ""
2411 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2412 "disco)"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2415 msgid " s - Table ordered by sectors"
2416 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2419 msgid " t - Table in raw format"
2420 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2423 msgid " q Quit program without writing partition table"
2424 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2427 msgid " t Change the filesystem type"
2428 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2431 msgid " u Change units of the partition size display"
2432 msgstr ""
2433 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2436 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2437 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2440 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2441 msgstr ""
2442 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2445 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2446 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2449 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2450 msgstr ""
2451 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2454 msgid " `no'"
2455 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2458 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2459 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2462 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2463 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2466 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2467 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2470 msgid " ? Print this screen"
2471 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2474 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2475 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2478 msgid "case letters (except for Writes)."
2479 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2482 msgid "Cylinders"
2483 msgstr "Cilindros"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2486 msgid "Change cylinder geometry"
2487 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2490 msgid "Heads"
2491 msgstr "Cabezas"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2494 msgid "Change head geometry"
2495 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2498 msgid "Change sector geometry"
2499 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2502 msgid "Done"
2503 msgstr "Fin"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2506 msgid "Done with changing geometry"
2507 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2510 msgid "Enter the number of cylinders: "
2511 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2514 msgid "Illegal cylinders value"
2515 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2518 msgid "Enter the number of heads: "
2519 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2522 msgid "Illegal heads value"
2523 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2524
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2526 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2527 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2530 msgid "Illegal sectors value"
2531 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2534 msgid "Enter filesystem type: "
2535 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2538 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2539 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2542 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2543 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2546 #, c-format
2547 msgid "Unk(%02X)"
2548 msgstr "Desc.(%02X)"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2551 msgid ", NC"
2552 msgstr ", NC"
2553
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2555 msgid "NC"
2556 msgstr "NC"
2557
2558 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2559 msgid "Pri/Log"
2560 msgstr "Pri/Lóg"
2561
2562 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2563 #, c-format
2564 msgid "Unknown (%02X)"
2565 msgstr "Desconocido (%02X)"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2568 #, c-format
2569 msgid "Disk Drive: %s"
2570 msgstr "Unidad de disco: %s"
2571
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2573 #, c-format
2574 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2575 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2578 #, c-format
2579 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2580 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2581
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2583 #, c-format
2584 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2585 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2588 msgid "Name"
2589 msgstr "Nombre"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2592 msgid "Flags"
2593 msgstr "Indicadores"
2594
2595 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2597 msgid "Part Type"
2598 msgstr " Tipo"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2601 msgid "FS Type"
2602 msgstr "Tipo de S.F."
2603
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2605 msgid "[Label]"
2606 msgstr "[Etiqueta]"
2607
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2609 msgid " Sectors"
2610 msgstr " Sectores"
2611
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2613 msgid " Cylinders"
2614 msgstr " Cilindros"
2615
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2617 msgid " Size (MB)"
2618 msgstr " Tamaño(MB)"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2621 msgid " Size (GB)"
2622 msgstr "Tamaño (GB)"
2623
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2625 msgid "No more partitions"
2626 msgstr "No hay más particiones"
2627
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2629 msgid "Bootable"
2630 msgstr "Iniciable"
2631
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2633 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2634 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2635
2636 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2637 msgid "Delete"
2638 msgstr "Suprimir"
2639
2640 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2641 msgid "Delete the current partition"
2642 msgstr "Suprime la partición actual"
2643
2644 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2645 msgid "Geometry"
2646 msgstr "Geometría"
2647
2648 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2649 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2650 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2651
2652 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2653 msgid "Help"
2654 msgstr "Ayuda"
2655
2656 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2657 msgid "Print help screen"
2658 msgstr "Imprime esta pantalla"
2659
2660 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2661 msgid "Maximize"
2662 msgstr "Maximizar"
2663
2664 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2665 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2666 msgstr ""
2667 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2670 msgid "New"
2671 msgstr "Nueva"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2674 msgid "Create new partition from free space"
2675 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2678 msgid "Print"
2679 msgstr "Imprimir"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2682 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2683 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2686 msgid "Quit"
2687 msgstr "Salir"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2690 msgid "Quit program without writing partition table"
2691 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Tipo"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2698 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2699 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2702 msgid "Units"
2703 msgstr "Unidades"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2706 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2707 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2710 msgid "Write"
2711 msgstr "Escribir"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2714 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2715 msgstr ""
2716 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2719 msgid "Cannot make this partition bootable"
2720 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2721
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2723 msgid "Cannot delete an empty partition"
2724 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2727 msgid "Cannot maximize this partition"
2728 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2729
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2731 msgid "This partition is unusable"
2732 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2733
2734 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2735 msgid "This partition is already in use"
2736 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2737
2738 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2739 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2740 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2741
2742 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2743 msgid "Illegal command"
2744 msgstr "Orden ilegal"
2745
2746 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2747 #, c-format
2748 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2749 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\n"
2755 "Usage:\n"
2756 "Print version:\n"
2757 " %s -v\n"
2758 "Print partition table:\n"
2759 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2760 "Interactive use:\n"
2761 " %s [options] device\n"
2762 "\n"
2763 "Options:\n"
2764 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2765 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2766 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2767 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2768 "\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "Uso:\n"
2772 "Imprimir versión:\n"
2773 " %s -v\n"
2774 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2775 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2776 "Uso interactivo:\n"
2777 " %s [opciones] dispositivo\n"
2778 "\n"
2779 "Opciones:\n"
2780 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2781 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2782 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2783 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2784 "\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2790 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2791 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2792 "\tadvice:\n"
2793 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2794 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2795 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2796 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2797 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2798 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2799 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2803 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2804 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2805 "\talgunos consejos:\n"
2806 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2807 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2808 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2809 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2810 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2811 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2812 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "BSD label for device: %s\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2824 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2825 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2826 msgid "Command action"
2827 msgstr "Orden Acción"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2830 msgid " d delete a BSD partition"
2831 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2834 msgid " e edit drive data"
2835 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2838 msgid " i install bootstrap"
2839 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2842 msgid " l list known filesystem types"
2843 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2846 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2847 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2848 msgid " m print this menu"
2849 msgstr " m Imprime este menú"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2852 msgid " n add a new BSD partition"
2853 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2856 msgid " p print BSD partition table"
2857 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2860 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2861 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2862 msgid " q quit without saving changes"
2863 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2866 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2867 msgid " r return to main menu"
2868 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2871 msgid " s show complete disklabel"
2872 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2875 msgid " t change a partition's filesystem id"
2876 msgstr ""
2877 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2880 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2881 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2884 msgid " w write disklabel to disk"
2885 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2888 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2889 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2892 #, c-format
2893 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2894 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2897 #, c-format
2898 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2899 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2902 #, c-format
2903 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2904 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2907 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2908 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2909
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2912 #, c-format
2913 msgid "First %s"
2914 msgstr "Primer %s"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2917 #, c-format
2918 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2919 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2922 #, c-format
2923 msgid "type: %s\n"
2924 msgstr "tipo: %s\n"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2927 #, c-format
2928 msgid "type: %d\n"
2929 msgstr "tipo: %d\n"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2932 #, c-format
2933 msgid "disk: %.*s\n"
2934 msgstr "disco: %.*s\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2937 #, c-format
2938 msgid "label: %.*s\n"
2939 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2942 #, c-format
2943 msgid "flags:"
2944 msgstr "indicadores:"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2947 #, c-format
2948 msgid " removable"
2949 msgstr " removable"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2952 #, c-format
2953 msgid " ecc"
2954 msgstr " ecc"
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2957 #, c-format
2958 msgid " badsect"
2959 msgstr " badsect"
2960
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2962 #, c-format
2963 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2964 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2965
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2967 #, c-format
2968 msgid "sectors/track: %ld\n"
2969 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2972 #, c-format
2973 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2974 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2977 #, c-format
2978 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2979 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2982 #, c-format
2983 msgid "cylinders: %ld\n"
2984 msgstr "cilindros: %ld\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2987 #, c-format
2988 msgid "rpm: %d\n"
2989 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2992 #, c-format
2993 msgid "interleave: %d\n"
2994 msgstr "interleave: %d\n"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2997 #, c-format
2998 msgid "trackskew: %d\n"
2999 msgstr "trackskew: %d\n"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3002 #, c-format
3003 msgid "cylinderskew: %d\n"
3004 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3007 #, c-format
3008 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3009 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3012 #, c-format
3013 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3014 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3017 #, c-format
3018 msgid "drivedata: "
3019 msgstr "drivedata: "
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "%d partitions:\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "%d particiones:\n"
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3031 #, c-format
3032 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3033 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3036 #, c-format
3037 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3038 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3039
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3041 #, c-format
3042 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3043 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3044
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3046 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3047 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3050 msgid "bytes/sector"
3051 msgstr "bytes/sector"
3052
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3054 msgid "sectors/track"
3055 msgstr "sectores/pista"
3056
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3058 msgid "tracks/cylinder"
3059 msgstr "pistas/cilindro"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3062 #: fdisk/sfdisk.c:955
3063 msgid "cylinders"
3064 msgstr "cilindros"
3065
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3067 msgid "sectors/cylinder"
3068 msgstr "sectores/cilindro"
3069
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3071 #, c-format
3072 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3073 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3076 msgid "rpm"
3077 msgstr "r.p.m."
3078
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3080 msgid "interleave"
3081 msgstr "interleave"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3084 msgid "trackskew"
3085 msgstr "trackskew"
3086
3087 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3088 msgid "cylinderskew"
3089 msgstr "cylinderskew"
3090
3091 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3092 msgid "headswitch"
3093 msgstr "headswitch"
3094
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3096 msgid "track-to-track seek"
3097 msgstr "búsqueda pista a pista"
3098
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3100 #, c-format
3101 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3102 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3103
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3105 #, c-format
3106 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3107 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3110 #, c-format
3111 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3112 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3115 #, c-format
3116 msgid "Partition (a-%c): "
3117 msgstr "Partición (a-%c): "
3118
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3120 #, c-format
3121 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3122 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3125 #, c-format
3126 msgid "This partition already exists.\n"
3127 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3130 #, c-format
3131 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3132 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Syncing disks.\n"
3139 msgstr ""
3140 "\n"
3141 "Se están sincronizando los discos.\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:246
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Usage:\n"
3147 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3148 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3149 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3150 "\n"
3151 "Options:\n"
3152 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3153 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3154 " -h print this help text\n"
3155 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3156 " -v print program version\n"
3157 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3158 " -H <number> specify the number of heads\n"
3159 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:272
3164 #, c-format
3165 msgid "unable to open %s"
3166 msgstr "No se puede abrir %s"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:275
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "unable to read %s"
3171 msgstr "No se puede leer %s\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:278
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "unable to seek on %s"
3176 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:281
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "unable to write %s"
3181 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:284
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3186 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:287
3189 #, fuzzy
3190 msgid "fatal error"
3191 msgstr "Error muy grave\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:380
3194 msgid " a toggle a read only flag"
3195 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3198 msgid " b edit bsd disklabel"
3199 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:382
3202 msgid " c toggle the mountable flag"
3203 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3206 msgid " d delete a partition"
3207 msgstr " d Suprime una partición"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3210 msgid " l list known partition types"
3211 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3214 msgid " n add a new partition"
3215 msgstr " n Añade una nueva partición"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3218 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3219 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3222 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3223 msgid " p print the partition table"
3224 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3227 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3228 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3231 msgid " t change a partition's system id"
3232 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3235 msgid " u change display/entry units"
3236 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3239 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3240 msgid " v verify the partition table"
3241 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3244 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3245 msgid " w write table to disk and exit"
3246 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3249 msgid " x extra functionality (experts only)"
3250 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:399
3253 msgid " a select bootable partition"
3254 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:400
3257 msgid " b edit bootfile entry"
3258 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:401
3261 msgid " c select sgi swap partition"
3262 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:424
3265 msgid " a toggle a bootable flag"
3266 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:426
3269 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3270 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:447
3273 msgid " a change number of alternate cylinders"
3274 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3277 msgid " c change number of cylinders"
3278 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3281 msgid " d print the raw data in the partition table"
3282 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:450
3285 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3286 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3289 msgid " h change number of heads"
3290 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:452
3293 msgid " i change interleave factor"
3294 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:453
3297 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3298 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3301 msgid " s change number of sectors/track"
3302 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:461
3305 msgid " y change number of physical cylinders"
3306 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3309 msgid " b move beginning of data in a partition"
3310 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3313 msgid " e list extended partitions"
3314 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3317 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3318 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:501
3321 msgid " f fix partition order"
3322 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:504
3325 #, fuzzy
3326 msgid " i change the disk identifier"
3327 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:630
3330 #, c-format
3331 msgid "You must set"
3332 msgstr "Debe establecer"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:731
3335 msgid "heads"
3336 msgstr "cabezas"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3339 msgid "sectors"
3340 msgstr "sectores"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:739
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "%s%s.\n"
3346 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3347 msgstr ""
3348 "%s%s.\n"
3349 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:740
3352 msgid " and "
3353 msgstr " y "
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:761
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3360 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3361 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3362 "partition table format (GPT).\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:779
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3371 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3372 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:785
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3380 " switch off the mode (with command 'c')."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:790
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3388 " change units to sectors.\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:809
3392 #, c-format
3393 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3394 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:823
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3400 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3403 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:842
3406 #, c-format
3407 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3408 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:850
3411 #, c-format
3412 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3413 msgstr ""
3414 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3415 "particiones %d\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:883
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3420 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:902
3423 #, c-format
3424 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3425 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:911
3428 #, c-format
3429 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3430 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:931
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid ""
3435 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3436 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3437 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3441 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3442 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1008
3446 #, c-format
3447 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3448 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1203
3451 #, c-format
3452 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3453 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1236
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3459 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3460 msgstr ""
3461 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3462 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1246
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3468 "disklabel\n"
3469 msgstr ""
3470 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3471 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1263
3474 #, c-format
3475 msgid "Internal error\n"
3476 msgstr "Error interno\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1273
3479 #, c-format
3480 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3481 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1285
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3487 "(rite)\n"
3488 msgstr ""
3489 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3490 "corregirá mediante w(rite)\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1318
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Do you really want to quit? "
3495 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1379
3498 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3499 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:1411
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3504 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:1481
3507 #, c-format
3508 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3509 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1482
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3515 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1510
3519 #, c-format
3520 msgid "Using default value %u\n"
3521 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1514
3524 #, c-format
3525 msgid "Value out of range.\n"
3526 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1539
3529 msgid "Partition number"
3530 msgstr "Número de partición"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1550
3533 #, c-format
3534 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3535 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3538 #, c-format
3539 msgid "Selected partition %d\n"
3540 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1581
3543 #, c-format
3544 msgid "No partition is defined yet!\n"
3545 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1610
3548 #, c-format
3549 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3550 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1620
3553 msgid "cylinder"
3554 msgstr "cilindro"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1620
3557 msgid "sector"
3558 msgstr "sector"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:1631
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3563 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:1633
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3568 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:1643
3571 #, c-format
3572 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3573 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:1653
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3578 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:1655
3581 #, c-format
3582 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3583 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:1756
3586 #, c-format
3587 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3588 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:1761
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Type 0 means free space to many systems\n"
3594 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3595 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3596 "a partition using the `d' command.\n"
3597 msgstr ""
3598 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3599 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3600 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3601 "partición con la orden `d'.\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:1770
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3607 "Delete it first.\n"
3608 msgstr ""
3609 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3610 "Primero debe suprimirla.\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:1779
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3616 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3620 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3621 "\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:1785
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid ""
3626 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3627 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3631 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3632 "\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1802
3635 #, c-format
3636 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3637 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1805
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3642 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1860
3645 #, c-format
3646 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3647 msgstr ""
3648 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3651 #, c-format
3652 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3653 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3656 #, c-format
3657 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3658 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:1868
3661 #, c-format
3662 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3663 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:1877
3666 #, c-format
3667 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3668 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:1880
3671 #, c-format
3672 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3673 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1886
3676 #, c-format
3677 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3678 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:1890
3681 #, c-format
3682 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3683 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1900
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3688 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:1910
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:1914
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:1917
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3711 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:1920
3714 #, c-format
3715 msgid ", total %llu sectors"
3716 msgstr ", %llu sectores en total"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:1922
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3721 msgstr ""
3722 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1926
3726 #, c-format
3727 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:1928
3731 #, c-format
3732 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:1931
3736 #, c-format
3737 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2040
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3747 "\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2068
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Done.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Fin\n"
3754 "\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2096
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "This doesn't look like a partition table\n"
3760 "Probably you selected the wrong device.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3764 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2109
3767 #, c-format
3768 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3769 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3770
3771 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3772 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3773 msgid "Device"
3774 msgstr "Disposit."
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2148
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "Partition table entries are not in disk order\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2158
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2160
3797 #, c-format
3798 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3799 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2208
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3804 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2211
3807 #, c-format
3808 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3809 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2214
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3814 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2217
3817 #, c-format
3818 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2221
3822 #, c-format
3823 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3824 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2255
3827 #, c-format
3828 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3829 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2263
3832 #, c-format
3833 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3834 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2283
3837 #, c-format
3838 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3839 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2288
3842 #, c-format
3843 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3844 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2294
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3849 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisk.c:2297
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3854 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3857 #, c-format
3858 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3859 msgstr ""
3860 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2378
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3865 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:2414
3868 #, c-format
3869 msgid "No free sectors available\n"
3870 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisk.c:2425
3873 #, c-format
3874 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:2479
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Adding logical partition %d\n"
3880 msgstr "Partición lógica incorrecta"
3881
3882 #: fdisk/fdisk.c:2501
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3886 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3887 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3888 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3889 msgstr ""
3890 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3891 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3892 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3893 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2510
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid ""
3898 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3899 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3900 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3901 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3902 msgstr ""
3903 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3904 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3905 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3906 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2528
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "All primary partitions are in use\n"
3911 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3917 "primary partition with an extended partition first.\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2534
3921 #, c-format
3922 msgid "All logical partitions are in use\n"
3923 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2535
3926 #, c-format
3927 msgid "Adding a primary partition\n"
3928 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:2542
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Partition type:\n"
3934 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3935 "%s\n"
3936 "Select (default %c): "
3937 msgstr ""
3938
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3940 #, fuzzy
3941 msgid " l logical (numbered from 5)"
3942 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3943
3944 #: fdisk/fdisk.c:2547
3945 #, fuzzy
3946 msgid " e extended"
3947 msgstr "e Partición extendida"
3948
3949 #: fdisk/fdisk.c:2553
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Using default response %c\n"
3952 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisk.c:2569
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3957 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisk.c:2611
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "The partition table has been altered!\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3966 "\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2624
3969 #, c-format
3970 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3971 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisk.c:2633
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3978 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3979 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3983 "error %d: %s.\n"
3984 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3985 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2641
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3992 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3993 "information.\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3997 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3998 "para ver información adicional.\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2647
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Error closing file\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Error al cerrar el fichero\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisk.c:2651
4010 #, c-format
4011 msgid "Syncing disks.\n"
4012 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisk.c:2697
4015 #, c-format
4016 msgid "Partition %d has no data area\n"
4017 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisk.c:2726
4020 msgid "New beginning of data"
4021 msgstr "Nuevo principio de datos"
4022
4023 #: fdisk/fdisk.c:2742
4024 msgid "Expert command (m for help): "
4025 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2755
4028 msgid "Number of cylinders"
4029 msgstr "Número de cilindros"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2780
4032 msgid "Number of heads"
4033 msgstr "Número de cabezas"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2807
4036 msgid "Number of sectors"
4037 msgstr "Número de sectores"
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:2809
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4042 msgstr ""
4043 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4044 "DOS\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisk.c:2868
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4051 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: fdisk/fdisk.c:2890
4056 #, c-format
4057 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4058 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisk.c:2901
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot open %s\n"
4063 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4066 #, c-format
4067 msgid "cannot open %s\n"
4068 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2944
4071 #, c-format
4072 msgid "%c: unknown command\n"
4073 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:3019
4076 #, c-format
4077 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4078 msgstr ""
4079 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
4080 "cuenta la opción -b\n"
4081
4082 #: fdisk/fdisk.c:3023
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4086 "device\n"
4087 msgstr ""
4088 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4089 "dispositivo especificado\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisk.c:3083
4092 #, c-format
4093 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4096 "etiqueta de disco.\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisk.c:3093
4099 msgid "Command (m for help): "
4100 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4101
4102 #: fdisk/fdisk.c:3109
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "\n"
4106 "The current boot file is: %s\n"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisk.c:3111
4112 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4113 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4114
4115 #: fdisk/fdisk.c:3113
4116 #, c-format
4117 msgid "Boot file unchanged\n"
4118 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisk.c:3186
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
4129 "\n"
4130
4131 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4132 #, fuzzy
4133 msgid ""
4134 "\n"
4135 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4136 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4137 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4138 "\tNevertheless some advice:\n"
4139 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4140 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4141 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4142 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4143 msgstr ""
4144 "\n"
4145 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4146 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4147 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4148 "\talgunos consejos:\n"
4149 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4150 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4151 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4152 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4153 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4154 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4155 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4158 msgid "SGI volhdr"
4159 msgstr "SGI volhdr"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4162 msgid "SGI trkrepl"
4163 msgstr "SGI trkrepl"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4166 msgid "SGI secrepl"
4167 msgstr "SGI secrepl"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4170 msgid "SGI raw"
4171 msgstr "SGI raw"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4174 msgid "SGI bsd"
4175 msgstr "SGI bsd"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4178 msgid "SGI sysv"
4179 msgstr "SGI sysv"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4182 msgid "SGI volume"
4183 msgstr "SGI volume"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4186 msgid "SGI efs"
4187 msgstr "SGI efs"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4190 msgid "SGI lvol"
4191 msgstr "SGI lvol"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4194 msgid "SGI rlvol"
4195 msgstr "SGI rlvol"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4198 msgid "SGI xfs"
4199 msgstr "SGI xfs"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4202 msgid "SGI xfslog"
4203 msgstr "SGI xfslog"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4206 msgid "SGI xlv"
4207 msgstr "SGI xlv"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4210 msgid "SGI xvm"
4211 msgstr "SGI xvm"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4214 msgid "Linux swap"
4215 msgstr "Linux swap"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4218 msgid "Linux native"
4219 msgstr "Linux native"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4223 msgid "Linux LVM"
4224 msgstr "Linux LVM"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4227 msgid "Linux RAID"
4228 msgstr "Linux RAID"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4234 "512 bytes\n"
4235 msgstr ""
4236 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4237 "bytes\n"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4240 #, c-format
4241 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4244 "incorrecta.\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4251 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4252 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4253 "%s\n"
4254 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4259 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4260 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4261 "%s\n"
4262 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4263 "\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4270 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4275 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4276 "\n"
4277
4278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "----- partitions -----\n"
4282 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4283 msgstr ""
4284 "----- particiones -----\n"
4285 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4286
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "----- Bootinfo -----\n"
4291 "Bootfile: %s\n"
4292 "----- Directory Entries -----\n"
4293 msgstr ""
4294 "----- Info inicio -----\n"
4295 "Fichero de inicio: %s\n"
4296 "----- Entradas de directorio -----\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4299 #, c-format
4300 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4301 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "Invalid Bootfile!\n"
4308 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4309 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Fichero de inicio inválido\n"
4313 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4314 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4315
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4339 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4343 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4344 "\"/unix.save\".\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4356 #, c-format
4357 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4358 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4361 #, c-format
4362 msgid "No partitions defined\n"
4363 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4364
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4366 #, c-format
4367 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4370
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4375 "not at diskblock %d.\n"
4376 msgstr ""
4377 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4378 "no en el bloque de disco %d.\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4384 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4385 msgstr ""
4386 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4387 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4388
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4390 #, c-format
4391 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4392 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4393
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4395 #, c-format
4396 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4397 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4398
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4400 #, c-format
4401 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4402 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4405 #, c-format
4406 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4407 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4410 #, c-format
4411 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4412 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "\n"
4418 "The boot partition does not exist.\n"
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "La partición de inicio no existe.\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "The swap partition does not exist.\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "La partición de intercambio no existe.\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "The swap partition has no swap type.\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4442 #, c-format
4443 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4444 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4449 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4450
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4452 msgid ""
4453 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4454 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4455 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4456 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4457 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4458 msgstr ""
4459 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4460 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4461 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4462 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4463 "regla.\n"
4464 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4465 "partición.\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4468 msgid "YES\n"
4469 msgstr "SÍ\n"
4470
4471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4472 #, c-format
4473 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4474 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4475
4476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4477 #, c-format
4478 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4479 msgstr ""
4480 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4483 #, c-format
4484 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4485 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4488 #, c-format
4489 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4490 msgstr ""
4491 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4492 "de continuar.\n"
4493
4494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4498 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4499 msgstr ""
4500 "Se recomienda que la partición 11\n"
4501 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4502
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4504 #, c-format
4505 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4506 msgstr ""
4507 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4508 "continuar.\n"
4509
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4511 #, c-format
4512 msgid " Last %s"
4513 msgstr " Último %s"
4514
4515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4519 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4520 "content will be unrecoverably lost.\n"
4521 "\n"
4522 msgstr ""
4523 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4524 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4525 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4526 "\n"
4527
4528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4532 "%d.\n"
4533 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4534 msgstr ""
4535 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4536 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4537 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4538
4539 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4540 #, c-format
4541 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4542 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4543
4544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4545 #, c-format
4546 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4547 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4548
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4550 msgid "Unassigned"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4554 msgid "SunOS root"
4555 msgstr "SunOS root"
4556
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4558 msgid "SunOS swap"
4559 msgstr "SunOS swap"
4560
4561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4562 msgid "SunOS usr"
4563 msgstr "SunOS usr"
4564
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4566 msgid "Whole disk"
4567 msgstr "Disco completo"
4568
4569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4570 msgid "SunOS stand"
4571 msgstr "SunOS stand"
4572
4573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4574 msgid "SunOS var"
4575 msgstr "SunOS var"
4576
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4578 msgid "SunOS home"
4579 msgstr "SunOS home"
4580
4581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4582 #, fuzzy
4583 msgid "SunOS alt sectors"
4584 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4587 #, fuzzy
4588 msgid "SunOS cachefs"
4589 msgstr "SunOS home"
4590
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4592 #, fuzzy
4593 msgid "SunOS reserved"
4594 msgstr "SunOS usr"
4595
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4597 msgid "Linux raid autodetect"
4598 msgstr "Linux raid autodetect"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4604 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4605 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4606 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4607 msgstr ""
4608 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4609 "incorrecta.\n"
4610 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4611 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4612 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4613
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4617 msgstr ""
4618 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4619 "incorrecta.\n"
4620
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4624 msgstr ""
4625 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4626 "incorrecta.\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4631 msgstr ""
4632 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4633 "incorrecta.\n"
4634
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid ""
4638 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4639 msgstr ""
4640 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4641 "corregirá mediante w(rite)\n"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4647 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4648 "content won't be recoverable.\n"
4649 "\n"
4650 msgstr ""
4651 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4652 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4653 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4657 msgid "Sectors/track"
4658 msgstr "Sectores/pista"
4659
4660 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4661 #, c-format
4662 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4663 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4664
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4666 #, c-format
4667 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4668 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4669
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4671 #, c-format
4672 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4673 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4674
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4676 #, c-format
4677 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4678 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4679
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4684 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4685 msgstr ""
4686 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4687 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4688
4689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid ""
4692 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4693 "and is of type `Whole disk'\n"
4694 msgstr ""
4695 "Se recomienda que la partición 11\n"
4696 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4697
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4699 #, c-format
4700 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4701 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4707 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4708 "to %d %s\n"
4709 msgstr ""
4710 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4711 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4712 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4713
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4718 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4719 msgstr ""
4720 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4721 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4722
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4724 msgid ""
4725 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4726 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4727 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4728 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4729 "tagged with 82 (Linux swap): "
4730 msgstr ""
4731 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4732 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4733 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4734 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4735 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4736
4737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4742 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4743 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4744 "Label ID: %s\n"
4745 "Volume ID: %s\n"
4746 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4751 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4752 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4753 "%s\n"
4754 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4755 "\n"
4756
4757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4762 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4763 "\n"
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4767 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4768 "\n"
4769
4770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4771 #, c-format
4772 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4773 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4774
4775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4776 msgid "Number of alternate cylinders"
4777 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4778
4779 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4780 msgid "Extra sectors per cylinder"
4781 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4782
4783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4784 msgid "Interleave factor"
4785 msgstr "Factor de interleave"
4786
4787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4788 msgid "Rotation speed (rpm)"
4789 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4790
4791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4792 msgid "Number of physical cylinders"
4793 msgstr "Número de cilindros físicos"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4796 msgid "Empty"
4797 msgstr "Vacía"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4800 msgid "FAT12"
4801 msgstr "FAT12"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4804 msgid "XENIX root"
4805 msgstr "XENIX root"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4808 msgid "XENIX usr"
4809 msgstr "XENIX usr"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4812 msgid "FAT16 <32M"
4813 msgstr "FAT16 <32M"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4816 msgid "Extended"
4817 msgstr "Extendida"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4820 msgid "FAT16"
4821 msgstr "FAT16"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4824 #, fuzzy
4825 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4826 msgstr "HPFS/NTFS"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4829 msgid "AIX"
4830 msgstr "AIX"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4833 msgid "AIX bootable"
4834 msgstr "AIX bootable"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4837 msgid "OS/2 Boot Manager"
4838 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4841 msgid "W95 FAT32"
4842 msgstr "W95 FAT32"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4845 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4846 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4849 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4850 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4853 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4854 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4857 msgid "OPUS"
4858 msgstr "OPUS"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4861 msgid "Hidden FAT12"
4862 msgstr "FAT12 oculta"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4865 msgid "Compaq diagnostics"
4866 msgstr "Compaq diagnostics"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4869 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4870 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4873 msgid "Hidden FAT16"
4874 msgstr "FAT16 oculta"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4877 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4878 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4881 msgid "AST SmartSleep"
4882 msgstr "SmartSleep de AST"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4885 msgid "Hidden W95 FAT32"
4886 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4889 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4890 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4893 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4894 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4897 msgid "NEC DOS"
4898 msgstr "NEC DOS"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4903 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4906 msgid "Plan 9"
4907 msgstr "Plan 9"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4910 msgid "PartitionMagic recovery"
4911 msgstr "PartitionMagic recovery"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4914 msgid "Venix 80286"
4915 msgstr "Venix 80286"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4918 msgid "PPC PReP Boot"
4919 msgstr "PPC PReP Boot"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4922 msgid "SFS"
4923 msgstr "SFS"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4926 msgid "QNX4.x"
4927 msgstr "QNX4.x"
4928
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4930 msgid "QNX4.x 2nd part"
4931 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4934 msgid "QNX4.x 3rd part"
4935 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4938 msgid "OnTrack DM"
4939 msgstr "OnTrack DM"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4942 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4943 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4946 msgid "CP/M"
4947 msgstr "CP/M"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4950 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4951 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4954 msgid "OnTrackDM6"
4955 msgstr "OnTrackDM6"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4958 msgid "EZ-Drive"
4959 msgstr "EZ-Drive"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4962 msgid "Golden Bow"
4963 msgstr "Golden Bow"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4966 msgid "Priam Edisk"
4967 msgstr "Priam Edisk"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4971 msgid "SpeedStor"
4972 msgstr "SpeedStor"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4975 msgid "GNU HURD or SysV"
4976 msgstr "GNU HURD o SysV"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4979 msgid "Novell Netware 286"
4980 msgstr "Novell Netware 286"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4983 msgid "Novell Netware 386"
4984 msgstr "Novell Netware 386"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4987 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4988 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4991 msgid "PC/IX"
4992 msgstr "PC/IX"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4995 msgid "Old Minix"
4996 msgstr "Old Minix"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4999 msgid "Minix / old Linux"
5000 msgstr "Minix / old Linux"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5003 msgid "Linux swap / Solaris"
5004 msgstr "Linux swap / Solaris"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5007 msgid "Linux"
5008 msgstr "Linux"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5011 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5012 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5015 msgid "Linux extended"
5016 msgstr "Linux extendida"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5019 msgid "NTFS volume set"
5020 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5023 msgid "Linux plaintext"
5024 msgstr "Linux plaintext"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5027 msgid "Amoeba"
5028 msgstr "Amoeba"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5031 msgid "Amoeba BBT"
5032 msgstr "Amoeba BBT"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5035 msgid "BSD/OS"
5036 msgstr "BSD/OS"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5039 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5040 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5043 msgid "FreeBSD"
5044 msgstr "FreeBSD"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5047 msgid "OpenBSD"
5048 msgstr "OpenBSD"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5051 msgid "NeXTSTEP"
5052 msgstr "NeXTSTEP"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5055 msgid "Darwin UFS"
5056 msgstr "UFS de Darwin"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5059 msgid "NetBSD"
5060 msgstr "NetBSD"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5063 msgid "Darwin boot"
5064 msgstr "arranque de Darwin"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5067 #, fuzzy
5068 msgid "HFS / HFS+"
5069 msgstr "OS/2 HPFS"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5072 msgid "BSDI fs"
5073 msgstr "BSDI fs"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5076 msgid "BSDI swap"
5077 msgstr "BSDI swap"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5080 msgid "Boot Wizard hidden"
5081 msgstr "Boot Wizard hidden"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5084 msgid "Solaris boot"
5085 msgstr "arranque de Solaris"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5088 msgid "Solaris"
5089 msgstr "Solaris"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5092 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5093 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5096 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5097 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5100 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5101 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5104 msgid "Syrinx"
5105 msgstr "Syrinx"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5108 msgid "Non-FS data"
5109 msgstr "Datos sin SF"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5112 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5113 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5116 msgid "Dell Utility"
5117 msgstr "Utilidad Dell"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5120 msgid "BootIt"
5121 msgstr "BootIt"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5124 msgid "DOS access"
5125 msgstr "DOS access"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5128 msgid "DOS R/O"
5129 msgstr "DOS R/O"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5132 msgid "BeOS fs"
5133 msgstr "BeOS fs"
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5136 #, fuzzy
5137 msgid "GPT"
5138 msgstr "EFI GPT"
5139
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5141 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5142 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5143
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5145 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5146 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5147
5148 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5149 msgid "DOS secondary"
5150 msgstr "DOS secondary"
5151
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5153 msgid "VMware VMFS"
5154 msgstr "VMFS de VMware"
5155
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5157 msgid "VMware VMKCORE"
5158 msgstr "VMKCORE de VMware"
5159
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5161 msgid "LANstep"
5162 msgstr "LANstep"
5163
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5165 msgid "BBT"
5166 msgstr "BBT"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:166
5169 #, c-format
5170 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5171 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:171
5174 #, c-format
5175 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5176 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:217
5179 msgid "out of memory - giving up\n"
5180 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5183 #, c-format
5184 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5185 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:240
5188 #, c-format
5189 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5190 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:255
5193 #, c-format
5194 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5195 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:293
5198 #, c-format
5199 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5200 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:311
5203 #, c-format
5204 msgid "write error on %s\n"
5205 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:337
5208 #, c-format
5209 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5210 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:342
5213 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5214 msgstr ""
5215 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5216 "restauración\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:346
5219 msgid "out of memory?\n"
5220 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:352
5223 #, c-format
5224 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5225 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:358
5228 #, c-format
5229 msgid "error reading %s\n"
5230 msgstr "Error al leer %s\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:365
5233 #, c-format
5234 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5235 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:377
5238 #, c-format
5239 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5240 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:443
5243 #, c-format
5244 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5245 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:460
5248 #, c-format
5249 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5250 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:492
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5256 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5257 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5258 msgstr ""
5259 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5260 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5261 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:500
5264 #, c-format
5265 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5266 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:503
5269 #, c-format
5270 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5271 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:507
5274 #, c-format
5275 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5276 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:512
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5282 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5283 msgstr ""
5284 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5285 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:516
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "\n"
5291 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5292 msgstr ""
5293 "\n"
5294 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:602
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5300 msgstr ""
5301 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5302 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:607
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5308 "%lu)\n"
5309 msgstr ""
5310 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5311 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:612
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5317 "%lu)\n"
5318 msgstr ""
5319 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5320 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:652
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Id Name\n"
5326 "\n"
5327 msgstr ""
5328 "Id Nombre\n"
5329 "\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:818
5332 #, c-format
5333 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5334 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:823
5337 #, fuzzy
5338 msgid ""
5339 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5340 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5341 "before using mkfs\n"
5342 msgstr ""
5343 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5344 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:831
5347 #, c-format
5348 msgid "Error closing %s\n"
5349 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:872
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: no such partition\n"
5354 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:895
5357 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5358 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:954
5361 #, c-format
5362 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5363 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:958
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5369 "\n"
5370 msgstr ""
5371 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5372 "\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:960
5375 #, c-format
5376 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:965
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:967
5389 #, c-format
5390 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5391 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:970
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5400 "\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:972
5403 #, c-format
5404 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5405 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5406
5407 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5408 #: fdisk/sfdisk.c:975
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5412 "\n"
5413 msgstr ""
5414 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5415 "%d\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:977
5419 #, c-format
5420 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5421 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5424 #, c-format
5425 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5426 msgstr ""
5427 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5428 "%ld)\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5431 #, c-format
5432 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5433 msgstr ""
5434 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5437 #, c-format
5438 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5439 msgstr ""
5440 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5443 msgid "No partitions found\n"
5444 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5450 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5451 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5452 msgstr ""
5453 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5454 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5455 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5458 msgid "no partition table present.\n"
5459 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5462 #, c-format
5463 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5464 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5467 #, c-format
5468 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5469 msgstr ""
5470 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5473 #, c-format
5474 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5475 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5478 #, c-format
5479 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5480 msgstr ""
5481 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5486 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5491 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5497 "and will destroy it when filled\n"
5498 msgstr ""
5499 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5500 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5503 #, c-format
5504 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5505 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5508 #, c-format
5509 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5510 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5513 msgid ""
5514 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5515 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5516 msgstr ""
5517 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5518 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5521 #, c-format
5522 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5523 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5526 #, c-format
5527 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5528 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5531 msgid ""
5532 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5533 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5534 msgstr ""
5535 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5536 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5537 "disco.\n"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5540 msgid ""
5541 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5542 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5545 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5548 msgid ""
5549 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5550 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5553 "(activa).\n"
5554 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5555 "disco.\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5558 msgid "start"
5559 msgstr "comienzo"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5565 msgstr ""
5566 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5567 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5570 msgid "end"
5571 msgstr "final"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5574 #, c-format
5575 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5576 msgstr ""
5577 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5578 "%ld,%ld)\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5581 #, c-format
5582 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5583 msgstr ""
5584 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5590 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5591 msgstr ""
5592 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5593 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5596 msgid ""
5597 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5598 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5599 msgstr ""
5600 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5601 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5602 "\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5605 #, c-format
5606 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5607 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5610 msgid "tree of partitions?\n"
5611 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5614 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5615 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5618 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5619 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5622 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5623 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5626 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5627 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5630 #, c-format
5631 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5632 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5635 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5636 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5639 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5640 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5643 #, c-format
5644 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5645 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5648 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5649 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5652 #, c-format
5653 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5654 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5657 #, c-format
5658 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5659 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5662 #, c-format
5663 msgid "unrecognized input: %s\n"
5664 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5667 msgid "number too big\n"
5668 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5671 msgid "trailing junk after number\n"
5672 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5675 msgid "no room for partition descriptor\n"
5676 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5679 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5680 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5683 msgid "too many input fields\n"
5684 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5687 msgid "No room for more\n"
5688 msgstr "No queda más espacio\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5691 msgid "Illegal type\n"
5692 msgstr "Tipo no permitido\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5695 #, c-format
5696 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5697 msgstr ""
5698 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5701 msgid "Warning: empty partition\n"
5702 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5705 #, c-format
5706 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5707 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5710 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5711 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5714 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5715 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5718 msgid "Extended partition not where expected\n"
5719 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5722 msgid "bad input\n"
5723 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5726 msgid "too many partitions\n"
5727 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5730 msgid ""
5731 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5732 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5733 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5734 msgstr ""
5735 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5736 "predeterminado.\n"
5737 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5738 "<cil,cab,sec>\n"
5739 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5742 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5743 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5744 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5745 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5746 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5747 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5748 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5749 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5750 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5751 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5752 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5753 #, fuzzy
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "Usage:\n"
5757 msgstr "Uso:\n"
5758
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5762 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5765 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5766 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5767 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5768 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5769 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5770 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5771 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5772 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5773 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5774 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5775 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "Options:\n"
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "%d particiones:\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5785 msgid ""
5786 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5787 " -c, --id change or print partition Id\n"
5788 " --change-id change Id\n"
5789 " --print-id print Id\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5793 msgid ""
5794 " -l, --list list partitions of each device\n"
5795 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5796 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5797 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5798 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5799 "(MB)\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5803 msgid ""
5804 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5805 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5806 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5807 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5808 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5812 msgid ""
5813 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5814 " -n do not actually write to disk\n"
5815 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5816 "<file>\n"
5817 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5821 msgid ""
5822 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5823 " -v, --version display version information and exit\n"
5824 " -h, --help display this help text and exit\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "\n"
5831 "Dangerous options:\n"
5832 msgstr "opciones peligrosas:"
5833
5834 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5835 msgid ""
5836 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5837 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5838 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5839 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5840 "Linux\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5847 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5848 msgstr ""
5849 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5850
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5855 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5856 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5857 " or expect descriptors for them in the input\n"
5858 msgstr ""
5859 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5860 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5861
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5863 msgid ""
5864 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5865 " --IBM same as --leave-last\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5869 msgid ""
5870 " --in-order partitions are in order\n"
5871 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5872 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5873 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5877 msgid ""
5878 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5879 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5880 "outside\n"
5881 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5885 msgid ""
5886 "\n"
5887 "Override the detected geometry using:\n"
5888 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5889 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5890 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5891 "\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5895 msgid "Usage:"
5896 msgstr "Uso:"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5899 #, c-format
5900 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5901 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5904 #, c-format
5905 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5906 msgstr ""
5907 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5908
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5910 #, c-format
5911 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5912 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "\n"
5918 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5919 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5920 "\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5926 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5927
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5929 msgid "no command?\n"
5930 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5933 #, c-format
5934 msgid "total: %llu blocks\n"
5935 msgstr "total: %llu bloques\n"
5936
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5938 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5939 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5942 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5943 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5944
5945 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5946 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5947 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5948
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5950 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5951 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5952
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5954 #, c-format
5955 msgid "cannot open %s read-write\n"
5956 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5957
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5959 #, c-format
5960 msgid "cannot open %s for reading\n"
5961 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5962
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5964 #, c-format
5965 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5966 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5967
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5969 #, c-format
5970 msgid "Cannot get size of %s\n"
5971 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5974 #, c-format
5975 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5976 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5979 msgid ""
5980 "Done\n"
5981 "\n"
5982 msgstr ""
5983 "Fin\n"
5984 "\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5990 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5991 msgstr ""
5992 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5993 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5994
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5996 #, c-format
5997 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5998 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5999
6000 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6001 #, c-format
6002 msgid "Bad Id %lx\n"
6003 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6004
6005 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6006 msgid "This disk is currently in use.\n"
6007 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6010 #, c-format
6011 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6012 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6015 #, c-format
6016 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6017 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6020 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6021 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6022
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6024 msgid ""
6025 "\n"
6026 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6027 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6028 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6032 "particiones.\n"
6033 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6034 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6035 "esta\n"
6036 "comprobación.\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6039 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6040 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6041
6042 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6043 msgid "OK\n"
6044 msgstr "Correcto\n"
6045
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6047 #, c-format
6048 msgid "Old situation:\n"
6049 msgstr "Situación anterior:\n"
6050
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6054 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6055
6056 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6057 #, c-format
6058 msgid "New situation:\n"
6059 msgstr "Situación nueva:\n"
6060
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6062 msgid ""
6063 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6064 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6065 msgstr ""
6066 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6067 "nada.\n"
6068 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6069
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6071 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6072 msgstr ""
6073 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6074 "responder No\n"
6075
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6077 #, c-format
6078 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6079 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6080
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6082 #, c-format
6083 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6084 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6085
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "\n"
6090 "sfdisk: premature end of input\n"
6091 msgstr ""
6092 "\n"
6093 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
6094
6095 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6096 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6097 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6098
6099 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6100 #, c-format
6101 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6102 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6103
6104 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Successfully wrote the new partition table\n"
6108 "\n"
6109 msgstr ""
6110 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6111 "\n"
6112
6113 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6114 msgid ""
6115 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6116 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6117 "(See fdisk(8).)\n"
6118 msgstr ""
6119 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6120 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6121 "bs=512 count=1\n"
6122 "(Véase fdisk(8).)\n"
6123
6124 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6125 #: sys-utils/lscpu.c:295
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "failed to read: %s"
6128 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "parse error: %s"
6133 msgstr "error de búsqueda"
6134
6135 #: fsck/fsck.c:275
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Locking disk %s ... "
6138 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
6139
6140 #: fsck/fsck.c:285
6141 #, c-format
6142 msgid "(waiting) "
6143 msgstr ""
6144
6145 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6146 #: fsck/fsck.c:295
6147 #, fuzzy
6148 msgid "succeeded"
6149 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
6150
6151 #: fsck/fsck.c:295
6152 #, fuzzy
6153 msgid "failed"
6154 msgstr "Error de búsqueda"
6155
6156 #: fsck/fsck.c:424
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6159 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
6160
6161 #: fsck/fsck.c:433
6162 #, c-format
6163 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: fsck/fsck.c:449
6167 msgid ""
6168 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6169 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6170 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: fsck/fsck.c:554
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "%s: not found"
6176 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
6177
6178 #: fsck/fsck.c:674
6179 msgid "wait: no more child process?!?"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: fsck/fsck.c:695
6183 #, c-format
6184 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: fsck/fsck.c:701
6188 #, c-format
6189 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: fsck/fsck.c:740
6193 #, c-format
6194 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: fsck/fsck.c:800
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6200 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
6201
6202 #: fsck/fsck.c:871
6203 msgid ""
6204 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6205 "with 'no' or '!'."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: fsck/fsck.c:972
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: fsck/fsck.c:984
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6217 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6218
6219 #: fsck/fsck.c:989
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6223 "device)\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: fsck/fsck.c:1016
6227 #, c-format
6228 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: fsck/fsck.c:1102
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Checking all file systems.\n"
6234 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6235
6236 #: fsck/fsck.c:1193
6237 #, c-format
6238 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: fsck/fsck.c:1213
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Usage:\n"
6246 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6247 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6248
6249 #: fsck/fsck.c:1217
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "Options:\n"
6253 " -A check all filesystems\n"
6254 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6255 " -M do not check mounted filesystems\n"
6256 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6257 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6258 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6259 " -s serialize fsck operations\n"
6260 " -l lock the device using flock()\n"
6261 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6262 " -T do not show the title on startup\n"
6263 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6264 " -V explain what is being done\n"
6265 " -? display this help and exit\n"
6266 "\n"
6267 "See fsck.* commands for fs-options."
6268 msgstr ""
6269
6270 #: fsck/fsck.c:1268
6271 #, fuzzy
6272 msgid "too many devices"
6273 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6274
6275 #: fsck/fsck.c:1276
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "couldn't open %s"
6278 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6279
6280 #: fsck/fsck.c:1278
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Is /proc mounted?"
6283 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6284
6285 #: fsck/fsck.c:1286
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6288 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6289
6290 #: fsck/fsck.c:1290
6291 #, fuzzy, c-format
6292 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6293 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6294
6295 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6296 #, fuzzy
6297 msgid "too many arguments"
6298 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6299
6300 #: fsck/fsck.c:1436
6301 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: getopt/getopt.c:219
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6307 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6308
6309 #: getopt/getopt.c:288
6310 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6311 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6312
6313 #: getopt/getopt.c:309
6314 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6315 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6316
6317 #: getopt/getopt.c:317
6318 #, fuzzy, c-format
6319 msgid ""
6320 " %1$s optstring parameters\n"
6321 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6322 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6323 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6324
6325 #: getopt/getopt.c:323
6326 #, fuzzy
6327 msgid ""
6328 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6329 msgstr ""
6330 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6331 "inicial\n"
6332
6333 #: getopt/getopt.c:324
6334 #, fuzzy
6335 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6336 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6337
6338 #: getopt/getopt.c:325
6339 #, fuzzy
6340 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6341 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6342
6343 #: getopt/getopt.c:326
6344 #, fuzzy
6345 msgid ""
6346 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6347 msgstr ""
6348 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6349 "errores\n"
6350
6351 #: getopt/getopt.c:327
6352 #, fuzzy
6353 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6354 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6355
6356 #: getopt/getopt.c:328
6357 #, fuzzy
6358 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6359 msgstr ""
6360 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6361 " getopt(3)\n"
6362
6363 #: getopt/getopt.c:329
6364 #, fuzzy
6365 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6366 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6367
6368 #: getopt/getopt.c:330
6369 #, fuzzy
6370 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6371 msgstr ""
6372 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6373 "intérprete\n"
6374
6375 #: getopt/getopt.c:331
6376 #, fuzzy
6377 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6378 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6379
6380 #: getopt/getopt.c:332
6381 #, fuzzy
6382 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6383 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6384
6385 #: getopt/getopt.c:333
6386 #, fuzzy
6387 msgid " -V, --version Output version information\n"
6388 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6389
6390 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6391 msgid "missing optstring argument"
6392 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6393
6394 #: getopt/getopt.c:438
6395 msgid "internal error, contact the author."
6396 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6397
6398 #: hwclock/cmos.c:217
6399 #, c-format
6400 msgid "booted from MILO\n"
6401 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6402
6403 #: hwclock/cmos.c:229
6404 #, c-format
6405 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6406 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6407
6408 #: hwclock/cmos.c:248
6409 #, c-format
6410 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6411 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6412
6413 #: hwclock/cmos.c:264
6414 #, c-format
6415 msgid "funky TOY!\n"
6416 msgstr "funky TOY!\n"
6417
6418 #: hwclock/cmos.c:292
6419 #, fuzzy, c-format
6420 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6421 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6422
6423 #: hwclock/cmos.c:319
6424 #, c-format
6425 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: hwclock/cmos.c:324
6429 #, c-format
6430 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: hwclock/cmos.c:362
6434 #, c-format
6435 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: hwclock/cmos.c:368
6439 #, c-format
6440 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: hwclock/cmos.c:637
6444 msgid "Cannot open /dev/port"
6445 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
6446
6447 #: hwclock/cmos.c:644
6448 #, fuzzy
6449 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6450 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6451
6452 #: hwclock/cmos.c:647
6453 #, fuzzy
6454 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6455 msgstr ""
6456 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6457
6458 #: hwclock/cmos.c:650
6459 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6460 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:169
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "cannot write %s"
6465 msgstr "no se puede abrir %s"
6466
6467 #: hwclock/hwclock.c:238
6468 #, c-format
6469 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6470 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6473 msgid "UTC"
6474 msgstr "UTC"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6477 msgid "local"
6478 msgstr "local"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:313
6481 #, fuzzy
6482 msgid ""
6483 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6484 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6485 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:322
6488 #, c-format
6489 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6490 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:324
6493 #, c-format
6494 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6495 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:326
6498 #, c-format
6499 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6500 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6503 msgid "unknown"
6504 msgstr "desconocido"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:353
6507 #, c-format
6508 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6509 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:359
6512 #, c-format
6513 msgid "...synchronization failed\n"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:361
6517 #, c-format
6518 msgid "...got clock tick\n"
6519 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:417
6522 #, c-format
6523 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6524 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:426
6527 #, c-format
6528 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6529 msgstr ""
6530 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6531 "desde 1969\n"
6532
6533 #: hwclock/hwclock.c:460
6534 #, c-format
6535 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6536 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6537
6538 #: hwclock/hwclock.c:488
6539 #, c-format
6540 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6541 msgstr ""
6542 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6543
6544 #: hwclock/hwclock.c:494
6545 #, c-format
6546 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6547 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6548
6549 #: hwclock/hwclock.c:552
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid ""
6552 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6553 "Delaying further to reach the new time.\n"
6554 msgstr ""
6555 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6556 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6557
6558 #: hwclock/hwclock.c:588
6559 #, fuzzy
6560 msgid ""
6561 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6562 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6563 msgstr ""
6564 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6565 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6566 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:598
6569 #, c-format
6570 msgid "%s %.6f seconds\n"
6571 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:629
6574 #, fuzzy
6575 msgid "No --date option specified."
6576 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:635
6579 #, fuzzy
6580 msgid "--date argument too long"
6581 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:642
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6587 "In particular, it contains quotation marks."
6588 msgstr ""
6589 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6590 "En concreto, contiene comillas.\n"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:650
6593 #, c-format
6594 msgid "Issuing date command: %s\n"
6595 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6596
6597 #: hwclock/hwclock.c:654
6598 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6599 msgstr ""
6600 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6601 "popen() ha fallado"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:662
6604 #, c-format
6605 msgid "response from date command = %s\n"
6606 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:664
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid ""
6611 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6612 "The command was:\n"
6613 " %s\n"
6614 "The response was:\n"
6615 " %s"
6616 msgstr ""
6617 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6618 "La orden fue:\n"
6619 "%s\n"
6620 "La respuesta fue:\n"
6621 "%s\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:675
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6627 "the converted time value was expected.\n"
6628 "The command was:\n"
6629 " %s\n"
6630 "The response was:\n"
6631 " %s\n"
6632 msgstr ""
6633 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6634 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6635 "La orden fue:\n"
6636 " %s\n"
6637 "La respuesta fue:\n"
6638 " %s\n"
6639
6640 #: hwclock/hwclock.c:687
6641 #, c-format
6642 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6643 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:719
6646 #, fuzzy
6647 msgid ""
6648 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6649 "System Time from it."
6650 msgstr ""
6651 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6652 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6655 #, c-format
6656 msgid "Calling settimeofday:\n"
6657 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6658
6659 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6660 #, c-format
6661 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6662 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6665 #, c-format
6666 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6667 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6670 #, c-format
6671 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6672 msgstr ""
6673 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6674 "prueba.\n"
6675
6676 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Must be superuser to set system clock."
6679 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6680
6681 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6682 msgid "settimeofday() failed"
6683 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:797
6686 #, c-format
6687 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:823
6691 #, c-format
6692 msgid "\tUTC: %s\n"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:871
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6699 "garbage.\n"
6700 msgstr ""
6701 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6702 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:876
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6708 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6709 msgstr ""
6710 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6711 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6712 "calibración desde el principio.\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:882
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6718 "last calibration.\n"
6719 msgstr ""
6720 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6721 "realizó la última calibración.\n"
6722
6723 #: hwclock/hwclock.c:930
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6727 "of %f seconds/day.\n"
6728 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6729 msgstr ""
6730 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6731 "de\n"
6732 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6733 "de\n"
6734 "desfase en %f segundos por día\n"
6735
6736 #: hwclock/hwclock.c:976
6737 #, c-format
6738 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6739 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:978
6742 #, c-format
6743 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6744 msgstr ""
6745 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6746 "segundos hacia atrás\n"
6747
6748 #: hwclock/hwclock.c:1008
6749 #, c-format
6750 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6751 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6752
6753 #: hwclock/hwclock.c:1009
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Would have written the following to %s:\n"
6757 "%s"
6758 msgstr ""
6759 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6760 "%s"
6761
6762 #: hwclock/hwclock.c:1018
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6766 "writing"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6770 #, c-format
6771 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:1039
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6777 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:1078
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6782 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6783 msgstr ""
6784 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6785 "ajustar.\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:1087
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid ""
6790 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6791 msgstr ""
6792 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6793 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6794 "calibración desde el principio.\n"
6795
6796 #: hwclock/hwclock.c:1109
6797 #, c-format
6798 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6799 msgstr ""
6800 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6801 "reloj.\n"
6802
6803 #: hwclock/hwclock.c:1134
6804 #, c-format
6805 msgid "Using %s.\n"
6806 msgstr "Utilizando %s.\n"
6807
6808 #: hwclock/hwclock.c:1136
6809 #, c-format
6810 msgid "No usable clock interface found.\n"
6811 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6812
6813 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6814 #, c-format
6815 msgid "Unable to set system clock.\n"
6816 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:1285
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1314
6825 #, fuzzy
6826 msgid ""
6827 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6828 "machine.\n"
6829 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6830 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6831 msgstr ""
6832 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6833 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6834 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6835 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:1331
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6840 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1333
6843 #, c-format
6844 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6845 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6846
6847 #: hwclock/hwclock.c:1338
6848 #, fuzzy
6849 msgid ""
6850 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6851 "value to set it."
6852 msgstr ""
6853 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6854 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6855
6856 #: hwclock/hwclock.c:1342
6857 #, c-format
6858 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6859 msgstr ""
6860 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6861
6862 #: hwclock/hwclock.c:1346
6863 #, c-format
6864 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6865 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6866
6867 #: hwclock/hwclock.c:1375
6868 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1377
6872 #, fuzzy
6873 msgid ""
6874 "\n"
6875 "Functions:\n"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "%d particiones:\n"
6879
6880 #: hwclock/hwclock.c:1378
6881 msgid ""
6882 " -h, --help show this help text and exit\n"
6883 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6884 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: hwclock/hwclock.c:1381
6888 msgid ""
6889 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6890 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6891 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6892 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6893 " the clock was last set or adjusted\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: hwclock/hwclock.c:1387
6897 msgid ""
6898 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6899 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6900 " value given with --epoch\n"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: hwclock/hwclock.c:1391
6904 msgid ""
6905 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6906 " -V, --version display version information and exit\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: hwclock/hwclock.c:1395
6910 msgid ""
6911 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6912 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1398
6916 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: hwclock/hwclock.c:1401
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6923 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6924 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6925 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6926 " hardware clock's epoch value\n"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: hwclock/hwclock.c:1407
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6933 " either --utc or --localtime\n"
6934 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6935 " the default is %s\n"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: hwclock/hwclock.c:1411
6939 msgid ""
6940 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6941 " -D, --debug debugging mode\n"
6942 "\n"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: hwclock/hwclock.c:1414
6946 #, fuzzy
6947 msgid ""
6948 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6949 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6950 "\n"
6951 msgstr ""
6952 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6953 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6954 "(8))\n"
6955
6956 #: hwclock/hwclock.c:1511
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Unable to connect to audit system"
6959 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6960
6961 #: hwclock/hwclock.c:1602
6962 #, fuzzy
6963 msgid "failed to parse epoch"
6964 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6965
6966 #: hwclock/hwclock.c:1641
6967 #, c-format
6968 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6969 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6970
6971 #: hwclock/hwclock.c:1648
6972 #, fuzzy
6973 msgid ""
6974 "You have specified multiple functions.\n"
6975 "You can only perform one function at a time."
6976 msgstr ""
6977 "Ha especificado varias funciones.\n"
6978 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6979
6980 #: hwclock/hwclock.c:1654
6981 #, fuzzy
6982 msgid ""
6983 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6984 "both."
6985 msgstr ""
6986 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6987 "ambas.\n"
6988
6989 #: hwclock/hwclock.c:1660
6990 #, fuzzy
6991 msgid ""
6992 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6993 "both."
6994 msgstr ""
6995 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6996 "especificado ambas.\n"
6997
6998 #: hwclock/hwclock.c:1666
6999 #, fuzzy
7000 msgid ""
7001 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7002 "both."
7003 msgstr ""
7004 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7005 "especificado ambas.\n"
7006
7007 #: hwclock/hwclock.c:1674
7008 #, fuzzy
7009 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7010 msgstr ""
7011 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
7012
7013 #: hwclock/hwclock.c:1687
7014 #, fuzzy
7015 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7016 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
7017
7018 #: hwclock/hwclock.c:1702
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7021 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
7022
7023 #: hwclock/hwclock.c:1706
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7026 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
7027
7028 #: hwclock/hwclock.c:1710
7029 #, fuzzy
7030 msgid ""
7031 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7032 msgstr ""
7033 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
7034 "del núcleo.\n"
7035
7036 #: hwclock/hwclock.c:1733
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7039 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
7040
7041 #: hwclock/hwclock.c:1736
7042 #, fuzzy
7043 msgid ""
7044 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7045 msgstr ""
7046 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
7047 "método de acceso.\n"
7048
7049 #: hwclock/kd.c:49
7050 #, c-format
7051 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7052 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
7053
7054 #: hwclock/kd.c:52
7055 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7056 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7057
7058 #: hwclock/kd.c:74
7059 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7060 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7061
7062 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Timed out waiting for time change."
7065 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
7066
7067 #: hwclock/kd.c:100
7068 #, c-format
7069 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7070 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7071
7072 #: hwclock/kd.c:136
7073 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7074 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7075
7076 #: hwclock/kd.c:172
7077 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7078 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7079
7080 #: hwclock/kd.c:176
7081 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7082 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7083
7084 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7085 #, c-format
7086 msgid "open() of %s failed"
7087 msgstr "Error de open() de %s"
7088
7089 #: hwclock/rtc.c:194
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7092 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
7093
7094 #: hwclock/rtc.c:216
7095 #, c-format
7096 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7097 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
7098
7099 #: hwclock/rtc.c:279
7100 #, c-format
7101 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7102 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
7103
7104 #: hwclock/rtc.c:291
7105 #, c-format
7106 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7107 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
7108
7109 #: hwclock/rtc.c:316
7110 #, c-format
7111 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7112 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
7113
7114 #: hwclock/rtc.c:320
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7117 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
7118
7119 #: hwclock/rtc.c:330
7120 #, c-format
7121 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7122 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
7123
7124 #: hwclock/rtc.c:334
7125 #, c-format
7126 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7127 msgstr ""
7128 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
7129
7130 #: hwclock/rtc.c:388
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7133 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
7134
7135 #: hwclock/rtc.c:394
7136 #, c-format
7137 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7138 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
7139
7140 #: hwclock/rtc.c:419
7141 #, c-format
7142 msgid "Open of %s failed"
7143 msgstr "Error al abrir %s"
7144
7145 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid ""
7148 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7149 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7150 "this system."
7151 msgstr ""
7152 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
7153 "de\n"
7154 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
7155 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
7156
7157 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7158 #, c-format
7159 msgid "Unable to open %s"
7160 msgstr "No se puede abrir %s"
7161
7162 #: hwclock/rtc.c:447
7163 #, c-format
7164 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7165 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
7166
7167 #: hwclock/rtc.c:453
7168 #, c-format
7169 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7170 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7171
7172 #: hwclock/rtc.c:473
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7175 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
7176
7177 #: hwclock/rtc.c:492
7178 #, c-format
7179 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7180 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
7181
7182 #: hwclock/rtc.c:498
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7185 msgstr ""
7186 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
7187 "RTC_EPOCH_SET.\n"
7188
7189 #: hwclock/rtc.c:502
7190 #, c-format
7191 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7192 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
7193
7194 #: libmount/samples/mount.c:60
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7197 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7198
7199 #: libmount/samples/mount.c:63
7200 #, fuzzy, c-format
7201 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7202 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7203
7204 #: libmount/samples/mount.c:67
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7207 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
7208
7209 #: libmount/samples/mount.c:68
7210 #, fuzzy
7211 msgid "only root can do that"
7212 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7213
7214 #: libmount/samples/mount.c:86
7215 #, fuzzy, c-format
7216 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7217 msgstr "error de búsqueda"
7218
7219 #: libmount/samples/mount.c:109
7220 #, fuzzy
7221 msgid "failed to read mtab"
7222 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7223
7224 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7225 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7226 #, fuzzy
7227 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7228 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7229
7230 #: libmount/samples/mount.c:168
7231 #, c-format
7232 msgid "%-20s: ignored\n"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: libmount/samples/mount.c:169
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "%-20s: already mounted\n"
7238 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
7239
7240 #: libmount/samples/mount.c:174
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7243 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7244
7245 #: libmount/samples/mount.c:178
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "%-20s: failed\n"
7248 msgstr "Error de búsqueda"
7249
7250 #: libmount/samples/mount.c:194
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "Usage:\n"
7254 " %1$s [-lhV]\n"
7255 " %1$s -a [options]\n"
7256 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7257 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7258 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: libmount/samples/mount.c:203
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "\n"
7265 "Options:\n"
7266 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7267 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7268 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7269 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: libmount/samples/mount.c:209
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 " -h, --help display this help text and exit\n"
7276 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7277 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7278 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: libmount/samples/mount.c:214
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7285 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7286 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7287 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: libmount/samples/mount.c:219
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 " -v, --verbose say what is being done\n"
7294 " -V, --version display version information and exit\n"
7295 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: libmount/samples/mount.c:224
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "\n"
7302 "Source:\n"
7303 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7304 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7305 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7306 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:230
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 " <device> specifies device by path\n"
7313 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7314 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: libmount/samples/mount.c:235
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "Operations:\n"
7322 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7323 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7324 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: libmount/samples/mount.c:240
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7331 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7332 " --make-private mark a subtree as private\n"
7333 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: libmount/samples/mount.c:245
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7340 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7341 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7342 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: libmount/samples/mount.c:250
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "For more information see mount(8).\n"
7350 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7351
7352 #: libmount/samples/mount.c:304
7353 #, fuzzy
7354 msgid "libmount context allocation failed"
7355 msgstr "mount: montaje erróneo"
7356
7357 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7358 #: libmount/samples/mount.c:353
7359 #, fuzzy
7360 msgid "failed to append options"
7361 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7362
7363 #: libmount/samples/mount.c:357
7364 #, fuzzy
7365 msgid "failed to set options pattern"
7366 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7367
7368 #: libmount/samples/mount.c:362
7369 msgid "only one <source> may be specified"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: libmount/samples/mount.c:365
7373 #, fuzzy
7374 msgid "failed to allocate source buffer"
7375 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7376
7377 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7378 #, c-format
7379 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7380 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7381
7382 #: login-utils/checktty.c:95
7383 msgid "can't malloc for ttyclass"
7384 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7385
7386 #: login-utils/checktty.c:116
7387 msgid "can't malloc for grplist"
7388 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7389
7390 #: login-utils/checktty.c:566
7391 #, c-format
7392 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7393 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7394
7395 #: login-utils/checktty.c:577
7396 #, c-format
7397 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7398 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7399
7400 #: login-utils/chfn.c:100
7401 #, c-format
7402 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7403 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7404
7405 #: login-utils/chfn.c:101
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "[ -p office-phone ]\n"
7409 "\t[ -h home-phone ] "
7410 msgstr ""
7411 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7412 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7413
7414 #: login-utils/chfn.c:102
7415 #, c-format
7416 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7417 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7418
7419 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7422 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7427 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7428
7429 #: login-utils/chfn.c:153
7430 #, fuzzy
7431 msgid "can only change local entries"
7432 msgstr ""
7433 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:163
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7438 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7441 msgid "Unknown user context"
7442 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:170
7445 #, fuzzy
7446 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7447 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7448
7449 #: login-utils/chfn.c:180
7450 #, c-format
7451 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7452 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7453
7454 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7457 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7460 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7461 msgid "Password: "
7462 msgstr "Contraseña: "
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7465 msgid "Incorrect password."
7466 msgstr "Contraseña incorrecta."
7467
7468 #: login-utils/chfn.c:226
7469 #, c-format
7470 msgid "Finger information not changed.\n"
7471 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7472
7473 #: login-utils/chfn.c:359
7474 msgid "Office"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: login-utils/chfn.c:360
7478 msgid "Office Phone"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: login-utils/chfn.c:361
7482 msgid "Home Phone"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "\n"
7489 "Aborted.\n"
7490 msgstr ""
7491 "\n"
7492 "Operación anulada.\n"
7493
7494 #: login-utils/chfn.c:415
7495 #, c-format
7496 msgid "field is too long.\n"
7497 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7498
7499 #: login-utils/chfn.c:423
7500 #, c-format
7501 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7502 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7503
7504 #: login-utils/chfn.c:428
7505 #, c-format
7506 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7507 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7508
7509 #: login-utils/chfn.c:493
7510 #, c-format
7511 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7512 msgstr ""
7513 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7514 "adelante.\n"
7515
7516 #: login-utils/chfn.c:496
7517 #, c-format
7518 msgid "Finger information changed.\n"
7519 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:90
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid ""
7524 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7525 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7526 msgstr ""
7527 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7528 " [ nombredeusuario ]\n"
7529
7530 #: login-utils/chsh.c:133
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "%s: can only change local entries."
7533 msgstr ""
7534 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:143
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7539 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:149
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7544 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:161
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid ""
7549 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7550 msgstr ""
7551 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7552 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7553
7554 #: login-utils/chsh.c:166
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7557 msgstr ""
7558 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7559 "órdenes denegado\n"
7560
7561 #: login-utils/chsh.c:172
7562 #, c-format
7563 msgid "Changing shell for %s.\n"
7564 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7565
7566 #: login-utils/chsh.c:215
7567 msgid "New shell"
7568 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7569
7570 #: login-utils/chsh.c:224
7571 #, c-format
7572 msgid "Shell not changed.\n"
7573 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7574
7575 #: login-utils/chsh.c:229
7576 #, fuzzy
7577 msgid "setpwnam failed"
7578 msgstr "Error de búsqueda"
7579
7580 #: login-utils/chsh.c:230
7581 #, c-format
7582 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7583 msgstr ""
7584 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7585 "adelante.\n"
7586
7587 #: login-utils/chsh.c:233
7588 #, c-format
7589 msgid "Shell changed.\n"
7590 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7591
7592 #: login-utils/chsh.c:328
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7595 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7596
7597 #: login-utils/chsh.c:332
7598 #, c-format
7599 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7600 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7601
7602 #: login-utils/chsh.c:336
7603 #, c-format
7604 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7605 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7606
7607 #: login-utils/chsh.c:343
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7610 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7611
7612 #: login-utils/chsh.c:347
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7615 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7616
7617 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7618 #, c-format
7619 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7620 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7621
7622 #: login-utils/chsh.c:356
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7625 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7626
7627 #: login-utils/chsh.c:358
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7630 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7631
7632 #: login-utils/chsh.c:365
7633 #, c-format
7634 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7635 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7636
7637 #: login-utils/chsh.c:386
7638 #, c-format
7639 msgid "No known shells.\n"
7640 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7641
7642 #: login-utils/islocal.c:87
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7645 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7646
7647 #: login-utils/last.c:150
7648 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7649 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7650
7651 #: login-utils/last.c:247
7652 #, fuzzy, c-format
7653 msgid "%s: mmap failed"
7654 msgstr "fsync ha fallado"
7655
7656 #: login-utils/last.c:307
7657 msgid " still logged in"
7658 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7659
7660 #: login-utils/last.c:329
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "\n"
7664 "wtmp begins %s"
7665 msgstr ""
7666 "\n"
7667 "wtmp empieza %s"
7668
7669 #: login-utils/last.c:424
7670 #, fuzzy
7671 msgid "gethostname failed"
7672 msgstr "montaje erróneo"
7673
7674 #: login-utils/last.c:470
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7682
7683 #: login-utils/login.c:201
7684 #, c-format
7685 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7686 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7687
7688 #: login-utils/login.c:208
7689 #, c-format
7690 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7691 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7692
7693 #: login-utils/login.c:241
7694 msgid "FATAL: bad tty"
7695 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7696
7697 #: login-utils/login.c:448
7698 #, c-format
7699 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7700 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7701
7702 #: login-utils/login.c:491
7703 #, c-format
7704 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7705 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:586
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7710 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7711
7712 #: login-utils/login.c:587
7713 #, c-format
7714 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7715 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7716
7717 #: login-utils/login.c:604
7718 msgid "login: "
7719 msgstr "Inicio de sesión: "
7720
7721 #: login-utils/login.c:648
7722 #, c-format
7723 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7724 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7725
7726 #: login-utils/login.c:653
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Login incorrect\n"
7730 "\n"
7731 msgstr ""
7732 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7733 "\n"
7734
7735 #: login-utils/login.c:662
7736 #, c-format
7737 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7738 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7739
7740 #: login-utils/login.c:666
7741 #, c-format
7742 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7743 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7744
7745 #: login-utils/login.c:671
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "Login incorrect\n"
7750 msgstr ""
7751 "\n"
7752 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7753
7754 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7755 #, fuzzy
7756 msgid ""
7757 "\n"
7758 "Session setup problem, abort."
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7762
7763 #: login-utils/login.c:700
7764 #, c-format
7765 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7766 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7767
7768 #: login-utils/login.c:707
7769 #, c-format
7770 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7771 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7772
7773 #: login-utils/login.c:726
7774 msgid "out of memory"
7775 msgstr "no queda memoria"
7776
7777 #: login-utils/login.c:770
7778 msgid "Illegal username"
7779 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7780
7781 #: login-utils/login.c:812
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "%s login refused on this terminal."
7784 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7785
7786 #: login-utils/login.c:817
7787 #, c-format
7788 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7789 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7790
7791 #: login-utils/login.c:821
7792 #, c-format
7793 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7794 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7795
7796 #: login-utils/login.c:875
7797 #, c-format
7798 msgid "Login incorrect\n"
7799 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7802 #, fuzzy
7803 msgid "change terminal owner failed"
7804 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7805
7806 #: login-utils/login.c:1046
7807 #, fuzzy
7808 msgid "setgid() failed"
7809 msgstr "setuid() ha fallado"
7810
7811 #: login-utils/login.c:1110
7812 #, c-format
7813 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7814 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7815
7816 #: login-utils/login.c:1117
7817 #, c-format
7818 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7819 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7820
7821 #: login-utils/login.c:1120
7822 #, c-format
7823 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7824 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7825
7826 #: login-utils/login.c:1123
7827 #, c-format
7828 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7829 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7830
7831 #: login-utils/login.c:1126
7832 #, c-format
7833 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7834 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7835
7836 #: login-utils/login.c:1147
7837 #, c-format
7838 msgid "You have new mail.\n"
7839 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7840
7841 #: login-utils/login.c:1149
7842 #, c-format
7843 msgid "You have mail.\n"
7844 msgstr "Tiene correo.\n"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1192
7847 #, fuzzy
7848 msgid "failure forking"
7849 msgstr "login: error en fork: %s"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1239
7852 #, c-format
7853 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7854 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1245
7857 msgid "setuid() failed"
7858 msgstr "setuid() ha fallado"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1251
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "%s: change directory failed"
7863 msgstr "Error de búsqueda"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1255
7866 #, c-format
7867 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7868 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1283
7871 #, fuzzy
7872 msgid "couldn't exec shell script"
7873 msgstr ""
7874 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1285
7877 #, fuzzy
7878 msgid "no shell"
7879 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1300
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "\n"
7885 "%s login: "
7886 msgstr ""
7887 "\n"
7888 "Inicio de sesión de %s: "
7889
7890 #: login-utils/login.c:1311
7891 msgid "NAME too long"
7892 msgstr "Nombre demasiado largo"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1312
7895 #, fuzzy
7896 msgid "login name much too long."
7897 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7898
7899 #: login-utils/login.c:1317
7900 #, fuzzy
7901 msgid "login names may not start with '-'."
7902 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1327
7905 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7906 msgstr "Excesivos avances de línea"
7907
7908 #: login-utils/login.c:1328
7909 #, fuzzy
7910 msgid "too many bare linefeeds."
7911 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7912
7913 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7914 #: login-utils/login.c:1360
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "timed out after %d seconds"
7917 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7918
7919 #: login-utils/login.c:1454
7920 #, c-format
7921 msgid "Last login: %.*s "
7922 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7923
7924 #: login-utils/login.c:1458
7925 #, c-format
7926 msgid "from %.*s\n"
7927 msgstr "desde %.*s\n"
7928
7929 #: login-utils/login.c:1461
7930 #, c-format
7931 msgid "on %.*s\n"
7932 msgstr "en %.*s\n"
7933
7934 #: login-utils/login.c:1479
7935 #, fuzzy
7936 msgid "write lastlog failed"
7937 msgstr "falló la escritura a stdout"
7938
7939 #: login-utils/login.c:1488
7940 #, c-format
7941 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7942 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7943
7944 #: login-utils/login.c:1491
7945 #, c-format
7946 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7947 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7948
7949 #: login-utils/login.c:1495
7950 #, c-format
7951 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7952 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7953
7954 #: login-utils/login.c:1498
7955 #, c-format
7956 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7957 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7958
7959 #: login-utils/newgrp.c:102
7960 #, fuzzy
7961 msgid "who are you?"
7962 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7963
7964 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7965 #, fuzzy
7966 msgid "setgid failed"
7967 msgstr "setuid() ha fallado"
7968
7969 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7970 #, fuzzy
7971 msgid "no such group"
7972 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7973
7974 #: login-utils/newgrp.c:121
7975 #, fuzzy
7976 msgid "permission denied"
7977 msgstr "mount: permiso denegado"
7978
7979 #: login-utils/newgrp.c:126
7980 #, fuzzy
7981 msgid "setuid failed"
7982 msgstr "setuid() ha fallado"
7983
7984 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid "exec %s failed"
7987 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7988
7989 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7990 # Comunicar al autor.
7991 #: login-utils/vipw.c:144
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7994 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7995
7996 #: login-utils/vipw.c:147
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7999 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
8000
8001 #: login-utils/vipw.c:161
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8004 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
8005
8006 #: login-utils/vipw.c:167
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8009 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
8010
8011 #: login-utils/vipw.c:196
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "%s: create a link to %s failed"
8014 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8015
8016 #: login-utils/vipw.c:203
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: Can't get context for %s"
8019 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
8020
8021 #: login-utils/vipw.c:209
8022 #, c-format
8023 msgid "%s: Can't set context for %s"
8024 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
8025
8026 #: login-utils/vipw.c:218
8027 #, c-format
8028 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8029 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
8030
8031 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8032 #: term-utils/script.c:274
8033 #, fuzzy
8034 msgid "fork failed"
8035 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
8036
8037 #: login-utils/vipw.c:278
8038 #, c-format
8039 msgid "%s: %s unchanged\n"
8040 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
8041
8042 #: login-utils/vipw.c:299
8043 #, c-format
8044 msgid "%s: no changes made\n"
8045 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
8046
8047 #: login-utils/vipw.c:352
8048 #, c-format
8049 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8050 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8051
8052 #: login-utils/vipw.c:353
8053 #, c-format
8054 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8055 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8056
8057 #: login-utils/vipw.c:354
8058 #, c-format
8059 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8060 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8061
8062 #: misc-utils/cal.c:369
8063 #, fuzzy
8064 msgid "illegal day value"
8065 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8066
8067 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8070 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8071
8072 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8073 msgid "illegal month value: use 1-12"
8074 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8075
8076 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8077 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8078 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8079
8080 #: misc-utils/cal.c:469
8081 #, c-format
8082 msgid "%s %d"
8083 msgstr "%s de %d"
8084
8085 #: misc-utils/cal.c:788
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8088 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8089
8090 #: misc-utils/cal.c:792
8091 msgid ""
8092 " -1, --one show only current month (default)\n"
8093 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8094 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8095 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8096 " -j, --julian output Julian dates\n"
8097 " -y, --year show whole current year\n"
8098 " -V, --version display version information and exit\n"
8099 " -h, --help display this help text and exit\n"
8100 "\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: misc-utils/ddate.c:205
8104 #, c-format
8105 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8106 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
8107
8108 #: misc-utils/ddate.c:252
8109 msgid "St. Tib's Day"
8110 msgstr "Día de San Tibb"
8111
8112 #: misc-utils/findfs.c:24
8113 #, c-format
8114 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "unable to resolve '%s'"
8120 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:83
8123 #, fuzzy
8124 msgid "source device"
8125 msgstr "dispositivo de bloques "
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:84
8128 msgid "mountpoint"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8132 #, fuzzy
8133 msgid "filesystem type"
8134 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:86
8137 #, fuzzy
8138 msgid "all mount options"
8139 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:87
8142 msgid "VFS specific mount options"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:88
8146 #, fuzzy
8147 msgid "FS specific mount options"
8148 msgstr "opciones útiles:"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:89
8151 #, fuzzy
8152 msgid "filesystem label"
8153 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8156 msgid "filesystem UUID"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8160 msgid "major:minor device number"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:92
8164 msgid "action detected by --poll"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:93
8168 msgid "old mount options saved by --poll"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:94
8172 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:212
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "unknown action: %s"
8178 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8179
8180 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8181 #: sys-utils/lscpu.c:191
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "unknown column: %s"
8184 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:361
8187 #, fuzzy
8188 msgid "mount"
8189 msgstr "ncount"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:364
8192 #, fuzzy
8193 msgid "umount"
8194 msgstr "ncount"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:367
8197 #, fuzzy
8198 msgid "remount"
8199 msgstr "read %c\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:370
8202 #, fuzzy
8203 msgid "move"
8204 msgstr " Eliminar"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8207 #, fuzzy
8208 msgid "failed to add line to output"
8209 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:487
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "%s: parse error at line %d"
8214 msgstr "error de búsqueda"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8217 #, fuzzy
8218 msgid "failed to initialize libmount table"
8219 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "can't read %s"
8224 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:677
8227 #, fuzzy
8228 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8229 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:705
8232 #, fuzzy
8233 msgid "poll() failed"
8234 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:764
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "\n"
8240 "Usage:\n"
8241 " %1$s [options]\n"
8242 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8243 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8244 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:772
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "\n"
8251 "Options:\n"
8252 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8253 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8254 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8255 " filesystems (default)\n"
8256 "\n"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:779
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8263 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8264 "\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:783
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8271 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8272 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8273 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8274 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:790
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 " -h, --help display this help text and exit\n"
8281 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8282 " -l, --list use list format output\n"
8283 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8284 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:796
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8291 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8292 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8293 " -r, --raw use raw output format\n"
8294 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:802
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8301 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8302 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8303 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8304 "\n"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid ""
8310 "\n"
8311 "Available columns:\n"
8312 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:814
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid ""
8317 "\n"
8318 "For more information see findmnt(1).\n"
8319 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8322 msgid "options are mutually exclusive"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:890
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "unknown direction '%s'"
8328 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:981
8331 #, fuzzy
8332 msgid "failed to parse timeout"
8333 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8336 msgid ""
8337 "options --target and --source can't be used together with command line "
8338 "element that is not an option"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8342 #, fuzzy
8343 msgid "failed to initialize libmount cache"
8344 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8347 #, fuzzy
8348 msgid "failed to initialize output table"
8349 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8352 #, c-format
8353 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8357 #, fuzzy
8358 msgid "failed to initialize output column"
8359 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8360
8361 #: misc-utils/kill.c:213
8362 #, c-format
8363 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8364 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8365
8366 #: misc-utils/kill.c:246
8367 #, fuzzy
8368 msgid "failed to parse sigval"
8369 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8370
8371 #: misc-utils/kill.c:287
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8374 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8375
8376 #: misc-utils/kill.c:367
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8379 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8380
8381 #: misc-utils/kill.c:415
8382 #, c-format
8383 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8384 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8385
8386 #: misc-utils/kill.c:416
8387 #, c-format
8388 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8389 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8390
8391 #: misc-utils/logger.c:73
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "openlog %s: pathname too long"
8394 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8395
8396 #: misc-utils/logger.c:79
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "socket %s"
8399 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8400
8401 #: misc-utils/logger.c:82
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "connect %s"
8404 msgstr "nfs connect"
8405
8406 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8407 #, fuzzy
8408 msgid "socket"
8409 msgstr "nfs socket"
8410
8411 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8412 #, fuzzy
8413 msgid "connect"
8414 msgstr "nfs connect"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:140
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid " %s [options] [message]\n"
8419 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8420
8421 #: misc-utils/logger.c:143
8422 msgid ""
8423 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8424 " -i, --id log the process ID too\n"
8425 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8426 " -h, --help display this help text and exit\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: misc-utils/logger.c:147
8430 msgid ""
8431 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8432 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8433 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8434 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: misc-utils/logger.c:151
8438 msgid ""
8439 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8440 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8441 " -V, --version output version information and exit\n"
8442 "\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: misc-utils/logger.c:200
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid "file %s"
8448 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8449
8450 #: misc-utils/logger.c:227
8451 #, fuzzy
8452 msgid "failed to parse port number"
8453 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
8454
8455 #: misc-utils/logger.c:229
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "port `%ld' out of range"
8458 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
8459
8460 #: misc-utils/logger.c:328
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "unknown facility name: %s."
8463 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8464
8465 #: misc-utils/logger.c:338
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid "unknown priority name: %s."
8468 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8469
8470 #: misc-utils/look.c:368
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid " %s [options] string [file]\n"
8473 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8474
8475 #: misc-utils/look.c:371
8476 msgid ""
8477 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8478 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8479 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8480 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8481 " -V, --version output version information and exit\n"
8482 " -h, --help display this help and exit\n"
8483 "\n"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:101
8487 msgid "device name"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:102
8491 msgid "internal kernel device name"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:105
8495 msgid "where the device is mounted"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:106
8499 msgid "filesystem LABEL"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:108
8503 #, fuzzy
8504 msgid "read-only device"
8505 msgstr "establece sólo lectura"
8506
8507 #: misc-utils/lsblk.c:109
8508 #, fuzzy
8509 msgid "removable device"
8510 msgstr " removable"
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:110
8513 msgid "rotational device"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: misc-utils/lsblk.c:111
8517 msgid "device identifier"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:112
8521 msgid "size of the device"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:113
8525 #, fuzzy
8526 msgid "state of the device"
8527 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:114
8530 #, fuzzy
8531 msgid "user name"
8532 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:115
8535 msgid "group name"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:116
8539 msgid "device node permissions"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:117
8543 #, fuzzy
8544 msgid "alignment offset"
8545 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8546
8547 #: misc-utils/lsblk.c:118
8548 #, fuzzy
8549 msgid "minimum I/O size"
8550 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8551
8552 #: misc-utils/lsblk.c:119
8553 #, fuzzy
8554 msgid "optimal I/O size"
8555 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:120
8558 #, fuzzy
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:121
8563 #, fuzzy
8564 msgid "logical sector size"
8565 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8566
8567 #: misc-utils/lsblk.c:122
8568 msgid "I/O scheduler name"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: misc-utils/lsblk.c:123
8572 msgid "request queue size"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: misc-utils/lsblk.c:124
8576 msgid "device type"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/lsblk.c:125
8580 #, fuzzy
8581 msgid "discard alignment offset"
8582 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8583
8584 #: misc-utils/lsblk.c:126
8585 msgid "discard granularity"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:127
8589 msgid "discard max bytes"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/lsblk.c:128
8593 msgid "discard zeroes data"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: misc-utils/lsblk.c:649
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid "%s: failed to get device path"
8599 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:656
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "%s: unknown device name"
8604 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:661
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8609 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8610
8611 #: misc-utils/lsblk.c:680
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "%s: failed to get dm name"
8614 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8615
8616 #: misc-utils/lsblk.c:712
8617 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: misc-utils/lsblk.c:792
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8623 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8624
8625 #: misc-utils/lsblk.c:809
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8628 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:816
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "%s: failed to read link"
8633 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:855
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "failed to parse list '%s'"
8638 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8639
8640 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8641 #: misc-utils/lsblk.c:860
8642 #, c-format
8643 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/lsblk.c:872
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Usage:\n"
8651 " %s [options] [<device> ...]\n"
8652 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8653
8654 #: misc-utils/lsblk.c:876
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "\n"
8658 "Options:\n"
8659 " -a, --all print all devices\n"
8660 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8661 "format\n"
8662 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8663 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8664 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8665 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8666 " -h, --help usage information (this)\n"
8667 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8668 " -m, --perms output info about permissions\n"
8669 " -l, --list use list format ouput\n"
8670 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8671 " -o, --output <list> output columns\n"
8672 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8673 " -r, --raw use raw output format\n"
8674 " -t, --topology output info about topology\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/lsblk.c:898
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid ""
8680 "\n"
8681 "For more information see lsblk(8).\n"
8682 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8683
8684 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8685 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8686 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid " %s [options]\n"
8689 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8690
8691 #: misc-utils/mcookie.c:71
8692 msgid ""
8693 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8695 " -V, --version output version information and exit\n"
8696 " -h, --help display this help and exit\n"
8697 "\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "Could not open %s"
8703 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8704
8705 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8706 #, c-format
8707 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8708 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8709
8710 #: misc-utils/mcookie.c:155
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "closing %s failed"
8713 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8714
8715 #: misc-utils/namei.c:185
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "failed to read symlink: %s"
8718 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8719
8720 #: misc-utils/namei.c:224
8721 #, fuzzy, c-format
8722 msgid "could not stat '%s'"
8723 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8724
8725 #: misc-utils/namei.c:363
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "%s - No such file or directory\n"
8728 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8729
8730 #: misc-utils/namei.c:413
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8733 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8734
8735 #: misc-utils/namei.c:416
8736 msgid ""
8737 " -h, --help displays this help text\n"
8738 " -V, --version output version information and exit\n"
8739 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8740 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8741 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8742 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8743 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8744 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: misc-utils/namei.c:425
8748 msgid ""
8749 "\n"
8750 "For more information see namei(1).\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: misc-utils/namei.c:485
8754 #, fuzzy
8755 msgid "pathname argument is missing"
8756 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8757
8758 #: misc-utils/namei.c:509
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/rename.c:53
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "renaming %s to %s failed"
8766 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8767
8768 #: misc-utils/rename.c:66
8769 #, fuzzy, c-format
8770 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8771 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8772
8773 #: misc-utils/rename.c:70
8774 msgid ""
8775 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8776 " -V, --version output version information and exit\n"
8777 " -h, --help display this help and exit\n"
8778 "\n"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: misc-utils/uuidd.c:59
8782 msgid ""
8783 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8784 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8785 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8786 " -k, --kill kill running daemon\n"
8787 " -r, --random test random-based generation\n"
8788 " -t, --time test time-based generation\n"
8789 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8790 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8791 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8792 " -V, --version output version information and exit\n"
8793 " -h, --help display this help and exit\n"
8794 "\n"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: misc-utils/uuidd.c:133
8798 #, fuzzy
8799 msgid "bad arguments"
8800 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8801
8802 #: misc-utils/uuidd.c:171
8803 #, fuzzy
8804 msgid "write"
8805 msgstr "Escribir"
8806
8807 #: misc-utils/uuidd.c:179
8808 #, fuzzy
8809 msgid "read count"
8810 msgstr "read %c\n"
8811
8812 #: misc-utils/uuidd.c:185
8813 msgid "bad response length"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: misc-utils/uuidd.c:226
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8819 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8820
8821 #: misc-utils/uuidd.c:243
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8824 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8825
8826 #: misc-utils/uuidd.c:250
8827 #, c-format
8828 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: misc-utils/uuidd.c:258
8832 #, c-format
8833 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/uuidd.c:285
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8839 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8840
8841 #: misc-utils/uuidd.c:293
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8844 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8845
8846 #: misc-utils/uuidd.c:333
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8849 msgstr "Error al leer %s\n"
8850
8851 #: misc-utils/uuidd.c:342
8852 #, c-format
8853 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: misc-utils/uuidd.c:345
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "operation %d\n"
8859 msgstr "Número inválido: %s\n"
8860
8861 #: misc-utils/uuidd.c:361
8862 #, c-format
8863 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: misc-utils/uuidd.c:371
8867 #, c-format
8868 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/uuidd.c:380
8872 #, c-format
8873 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8874 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8875 msgstr[0] ""
8876 msgstr[1] ""
8877
8878 #: misc-utils/uuidd.c:401
8879 #, c-format
8880 msgid "Generated %d UUID:\n"
8881 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8882 msgstr[0] ""
8883 msgstr[1] ""
8884
8885 #: misc-utils/uuidd.c:415
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid "Invalid operation %d\n"
8888 msgstr "Número inválido: %s\n"
8889
8890 #: misc-utils/uuidd.c:427
8891 #, c-format
8892 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "Bad number: %s\n"
8898 msgstr "Número inválido: %s\n"
8899
8900 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8903 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8904
8905 #: misc-utils/uuidd.c:551
8906 #, c-format
8907 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8908 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8909 msgstr[0] ""
8910 msgstr[1] ""
8911
8912 #: misc-utils/uuidd.c:555
8913 #, c-format
8914 msgid "List of UUIDs:\n"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: misc-utils/uuidd.c:590
8918 #, c-format
8919 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: misc-utils/uuidd.c:596
8923 #, c-format
8924 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8928 msgid ""
8929 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8930 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8931 " -V, --version output version information and exit\n"
8932 " -h, --help display this help and exit\n"
8933 "\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: misc-utils/whereis.c:134
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid " %s [options] file\n"
8939 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8940
8941 #: misc-utils/whereis.c:137
8942 msgid ""
8943 " -f <file> define search scope\n"
8944 " -b search only binaries\n"
8945 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8946 " -m search only manual paths\n"
8947 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8948 " -s search only sources path\n"
8949 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8950 " -u search from unusual enties\n"
8951 " -V output version information and exit\n"
8952 " -h display this help and exit\n"
8953 "\n"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: misc-utils/whereis.c:148
8957 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: misc-utils/wipefs.c:132
8961 #, fuzzy
8962 msgid "calloc failed"
8963 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8964
8965 #: misc-utils/wipefs.c:186
8966 #, c-format
8967 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: misc-utils/wipefs.c:197
8971 #, fuzzy, c-format
8972 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8973 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8974
8975 #: misc-utils/wipefs.c:224
8976 #, c-format
8977 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: misc-utils/wipefs.c:231
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8983 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8984
8985 #: misc-utils/wipefs.c:238
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "%s: write failed"
8988 msgstr "Error de búsqueda"
8989
8990 #: misc-utils/wipefs.c:240
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8994 "they were: "
8995 msgstr ""
8996
8997 #: misc-utils/wipefs.c:295
8998 #, fuzzy, c-format
8999 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9000 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9001
9002 #: misc-utils/wipefs.c:305
9003 #, fuzzy, c-format
9004 msgid " %s [options] <device>\n"
9005 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9006
9007 #: misc-utils/wipefs.c:308
9008 msgid ""
9009 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9010 " -h, --help show this help text\n"
9011 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9012 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9013 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9014 " -V, --version output version information and exit\n"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: misc-utils/wipefs.c:315
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "\n"
9021 "For more information see wipefs(8).\n"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: misc-utils/wipefs.c:371
9025 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: misc-utils/wipefs.c:378
9029 msgid "only one device as argument is currently supported."
9030 msgstr ""
9031
9032 #: mount/fstab.c:144
9033 #, c-format
9034 msgid "warning: error reading %s: %s"
9035 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9036
9037 #: mount/fstab.c:189
9038 #, fuzzy
9039 msgid "warning: failed to read mtab"
9040 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9041
9042 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9043 #, c-format
9044 msgid "warning: can't open %s: %s"
9045 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9046
9047 #: mount/fstab.c:222
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9050 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9051
9052 #: mount/fstab.c:674
9053 #, c-format
9054 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9055 msgstr ""
9056 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9057 "este valor)"
9058
9059 #: mount/fstab.c:700
9060 #, c-format
9061 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9062 msgstr ""
9063 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9064 "este valor)"
9065
9066 #: mount/fstab.c:716
9067 #, c-format
9068 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9069 msgstr ""
9070 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9071 "este valor)"
9072
9073 #: mount/fstab.c:731
9074 #, c-format
9075 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9076 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9077
9078 #: mount/fstab.c:745
9079 #, c-format
9080 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9081 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9082
9083 #: mount/fstab.c:747
9084 msgid "timed out"
9085 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9086
9087 #: mount/fstab.c:754
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "Cannot create link %s\n"
9091 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9092 msgstr ""
9093 "No se puede crear enlace %s\n"
9094 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9095
9096 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9097 #, c-format
9098 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9099 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9100
9101 #: mount/fstab.c:961
9102 #, c-format
9103 msgid "error writing %s: %s"
9104 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9105
9106 #: mount/fstab.c:976
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9109 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
9110
9111 #: mount/fstab.c:993
9112 #, c-format
9113 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9114 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9115
9116 #: mount/fstab.c:1006
9117 #, fuzzy, c-format
9118 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9119 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9120
9121 #: mount/fstab.c:1017
9122 #, c-format
9123 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9124 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9125
9126 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9127 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9128 #, fuzzy, c-format
9129 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9130 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9131
9132 #: mount/lomount.c:469
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9135 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9136
9137 #: mount/lomount.c:506
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid ", offset %<PRIu64>"
9140 msgstr ", desplazamiento %d"
9141
9142 #: mount/lomount.c:509
9143 #, fuzzy, c-format
9144 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9145 msgstr ", tamaño límite %lld"
9146
9147 #: mount/lomount.c:517
9148 #, fuzzy, c-format
9149 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9150 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9151
9152 #: mount/lomount.c:530
9153 #, c-format
9154 msgid ", offset %d"
9155 msgstr ", desplazamiento %d"
9156
9157 #: mount/lomount.c:533
9158 #, c-format
9159 msgid ", encryption type %d\n"
9160 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9161
9162 #: mount/lomount.c:541
9163 #, c-format
9164 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9165 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9166
9167 #: mount/lomount.c:552
9168 #, c-format
9169 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9170 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9171
9172 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9175 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9176
9177 #: mount/lomount.c:724
9178 #, c-format
9179 msgid "%s: could not find any free loop device"
9180 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9181
9182 #: mount/lomount.c:727
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9186 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9187 msgstr ""
9188 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9189 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9190 "a\n"
9191 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9192
9193 #: mount/lomount.c:757
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9196 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9197
9198 #: mount/lomount.c:800
9199 #, fuzzy, c-format
9200 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9201 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9202
9203 #: mount/lomount.c:816
9204 #, fuzzy, c-format
9205 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9206 msgstr ""
9207 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9208
9209 #: mount/lomount.c:852
9210 #, c-format
9211 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9212 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9213
9214 #: mount/lomount.c:879
9215 #, c-format
9216 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: mount/lomount.c:936
9220 #, fuzzy, c-format
9221 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9222 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9223
9224 #: mount/lomount.c:957
9225 #, c-format
9226 msgid "del_loop(%s): success\n"
9227 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9228
9229 #: mount/lomount.c:961
9230 #, c-format
9231 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9232 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9233
9234 #: mount/lomount.c:972
9235 #, c-format
9236 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9237 msgstr ""
9238 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9239 "compilación.\n"
9240
9241 #: mount/lomount.c:1017
9242 #, fuzzy, c-format
9243 msgid ""
9244 " %1$s loop_device give info\n"
9245 " %1$s -a | --all list all used\n"
9246 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9247 " %1$s -f | --find find unused\n"
9248 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9249 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9250 "<file>\n"
9251 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9252 msgstr ""
9253 "uso:\n"
9254 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9255 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9256 " %s -f # encuentra no "
9257 "usados\n"
9258 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9259
9260 #: mount/lomount.c:1027
9261 msgid ""
9262 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9263 " -h, --help this help\n"
9264 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9265 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9266 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9267 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9268 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9269 " -v, --verbose verbose mode\n"
9270 "\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: mount/lomount.c:1153
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9276 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9277
9278 #: mount/lomount.c:1157
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9281 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9282
9283 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "Loop device is %s\n"
9286 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9287
9288 #: mount/lomount.c:1199
9289 #, c-format
9290 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: mount/lomount.c:1209
9294 #, fuzzy, c-format
9295 msgid "%s: %s: device is busy"
9296 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9297
9298 #: mount/lomount.c:1226
9299 #, c-format
9300 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9301 msgstr ""
9302 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9303 "compilación.\n"
9304
9305 #: mount/mount.c:313
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "\n"
9309 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9310 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9311 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9312 " check the /proc/mounts file.\n"
9313 "\n"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: mount/mount.c:363
9317 #, c-format
9318 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: mount/mount.c:396
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9324 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9325
9326 #: mount/mount.c:452
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: mount/mount.c:625
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9334 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9335
9336 #: mount/mount.c:630
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9339 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9340
9341 #: mount/mount.c:654
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9344 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9345
9346 #: mount/mount.c:671
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: error writing %s: %s"
9349 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9350
9351 #: mount/mount.c:679
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9354 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9355
9356 #: mount/mount.c:785
9357 #, fuzzy, c-format
9358 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9359 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9360
9361 #: mount/mount.c:788
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9364 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9365
9366 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: cannot fork: %s"
9369 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9370
9371 #: mount/mount.c:971
9372 #, c-format
9373 msgid "Trying %s\n"
9374 msgstr "Probando con %s\n"
9375
9376 #: mount/mount.c:999
9377 #, c-format
9378 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9379 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9380
9381 #: mount/mount.c:1002
9382 #, c-format
9383 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9384 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9385
9386 #: mount/mount.c:1005
9387 #, c-format
9388 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9389 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9390
9391 #: mount/mount.c:1007
9392 #, c-format
9393 msgid " I will try type %s\n"
9394 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9395
9396 #: mount/mount.c:1032
9397 #, c-format
9398 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9399 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9400
9401 #: mount/mount.c:1040
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9405 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9406 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: mount/mount.c:1128
9410 msgid "mount failed"
9411 msgstr "montaje erróneo"
9412
9413 #: mount/mount.c:1130
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9416 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9417
9418 #: mount/mount.c:1217
9419 msgid "mount: loop device specified twice"
9420 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9421
9422 #: mount/mount.c:1222
9423 msgid "mount: type specified twice"
9424 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9425
9426 #: mount/mount.c:1250
9427 #, c-format
9428 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9429 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9430
9431 #: mount/mount.c:1262
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9434 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9435
9436 #: mount/mount.c:1270
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9439 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9440
9441 #: mount/mount.c:1274
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9444 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9445
9446 #: mount/mount.c:1279
9447 #, fuzzy, c-format
9448 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9449 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9450
9451 #: mount/mount.c:1289
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9454 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9455
9456 #: mount/mount.c:1298
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: mount/mount.c:1303
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid "mount: stolen loop=%s"
9464 msgstr "umount: %s: %s"
9465
9466 #: mount/mount.c:1308
9467 #, c-format
9468 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9469 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9470
9471 #: mount/mount.c:1319
9472 #, c-format
9473 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9474 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9475
9476 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9477 #, c-format
9478 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9479 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9480
9481 #: mount/mount.c:1458
9482 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9483 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9484
9485 #: mount/mount.c:1471
9486 #, c-format
9487 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9488 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9489
9490 #: mount/mount.c:1474
9491 #, c-format
9492 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9493 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9494
9495 #: mount/mount.c:1566
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9498 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9499
9500 #: mount/mount.c:1653
9501 #, fuzzy, c-format
9502 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9503 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9504
9505 #: mount/mount.c:1665
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9508 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9509
9510 #: mount/mount.c:1706
9511 msgid ""
9512 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9513 msgstr ""
9514 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9515 "especificado ninguno"
9516
9517 #: mount/mount.c:1709
9518 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9519 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9520
9521 #: mount/mount.c:1712
9522 msgid "mount: mount failed"
9523 msgstr "mount: montaje erróneo"
9524
9525 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9526 #, c-format
9527 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9528 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9529
9530 #: mount/mount.c:1720
9531 msgid "mount: permission denied"
9532 msgstr "mount: permiso denegado"
9533
9534 #: mount/mount.c:1722
9535 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9536 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9537
9538 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9539 #, c-format
9540 msgid "mount: %s is busy"
9541 msgstr "mount: %s está ocupado"
9542
9543 #: mount/mount.c:1732
9544 msgid "mount: proc already mounted"
9545 msgstr "mount: proc ya está montado"
9546
9547 #: mount/mount.c:1734
9548 #, c-format
9549 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9550 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9551
9552 #: mount/mount.c:1740
9553 #, c-format
9554 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9555 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9556
9557 #: mount/mount.c:1742
9558 #, c-format
9559 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9560 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9561
9562 #: mount/mount.c:1747
9563 #, c-format
9564 msgid "mount: special device %s does not exist"
9565 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9566
9567 #: mount/mount.c:1759
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "mount: special device %s does not exist\n"
9571 " (a path prefix is not a directory)\n"
9572 msgstr ""
9573 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9574 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9575
9576 #: mount/mount.c:1771
9577 #, fuzzy, c-format
9578 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9579 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9580
9581 #: mount/mount.c:1773
9582 #, fuzzy, c-format
9583 msgid ""
9584 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9585 " missing codepage or helper program, or other error"
9586 msgstr ""
9587 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9588 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9589 " o algún otro error"
9590
9591 #: mount/mount.c:1780
9592 msgid ""
9593 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9594 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: mount/mount.c:1789
9598 msgid ""
9599 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9600 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9601 msgstr ""
9602 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9603 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9604
9605 #: mount/mount.c:1794
9606 msgid ""
9607 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9608 " instead of some logical partition inside?)"
9609 msgstr ""
9610 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9611 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9612
9613 #: mount/mount.c:1801
9614 msgid ""
9615 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9616 " dmesg | tail or so\n"
9617 msgstr ""
9618 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9619 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9620
9621 #: mount/mount.c:1807
9622 msgid "mount table full"
9623 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9624
9625 #: mount/mount.c:1809
9626 #, c-format
9627 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9628 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9629
9630 #: mount/mount.c:1815
9631 #, c-format
9632 msgid "mount: %s: unknown device"
9633 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9634
9635 #: mount/mount.c:1820
9636 #, c-format
9637 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9638 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9639
9640 #: mount/mount.c:1832
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: probably you meant %s"
9643 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9644
9645 #: mount/mount.c:1835
9646 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9647 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9648
9649 #: mount/mount.c:1838
9650 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9651 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9652
9653 #: mount/mount.c:1841
9654 #, c-format
9655 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9656 msgstr ""
9657 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9658 "%s no soportado"
9659
9660 #: mount/mount.c:1849
9661 #, c-format
9662 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9663 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9664
9665 #: mount/mount.c:1851
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid ""
9668 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9669 " (maybe `modprobe driver'?)"
9670 msgstr ""
9671 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9672 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9673
9674 #: mount/mount.c:1854
9675 #, c-format
9676 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9677 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9678
9679 #: mount/mount.c:1857
9680 #, c-format
9681 msgid "mount: %s is not a block device"
9682 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9683
9684 #: mount/mount.c:1862
9685 #, c-format
9686 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9687 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9688
9689 #: mount/mount.c:1865
9690 msgid "block device "
9691 msgstr "dispositivo de bloques "
9692
9693 #: mount/mount.c:1867
9694 #, c-format
9695 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9696 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9697
9698 #: mount/mount.c:1871
9699 #, c-format
9700 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9701 msgstr ""
9702 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9703
9704 #: mount/mount.c:1875
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9707 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9708
9709 #: mount/mount.c:1890
9710 #, c-format
9711 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9712 msgstr ""
9713 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9714
9715 #: mount/mount.c:1898
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "mount: no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9719
9720 #: mount/mount.c:1916
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9724 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9725 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9726 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9727 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: mount/mount.c:1996
9731 #, c-format
9732 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9733 msgstr ""
9734 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9735 "puntos\n"
9736
9737 #: mount/mount.c:2002
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9740 msgstr ""
9741 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9742 "prefijo //\n"
9743
9744 #: mount/mount.c:2101
9745 #, c-format
9746 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: mount/mount.c:2114
9750 #, c-format
9751 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9752 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9753
9754 #: mount/mount.c:2295
9755 #, fuzzy, c-format
9756 msgid ""
9757 "Usage: mount -V : print version\n"
9758 " mount -h : print this help\n"
9759 " mount : list mounted filesystems\n"
9760 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9761 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9762 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9763 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9764 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9765 " mount device : mount device at the known place\n"
9766 " mount directory : mount known device here\n"
9767 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9768 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9769 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9770 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9771 " mount --bind olddir newdir\n"
9772 "or move a subtree:\n"
9773 " mount --move olddir newdir\n"
9774 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9775 " mount --make-shared dir\n"
9776 " mount --make-slave dir\n"
9777 " mount --make-private dir\n"
9778 " mount --make-unbindable dir\n"
9779 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9780 "containing the directory dir:\n"
9781 " mount --make-rshared dir\n"
9782 " mount --make-rslave dir\n"
9783 " mount --make-rprivate dir\n"
9784 " mount --make-runbindable dir\n"
9785 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9786 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9787 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9788 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9789 msgstr ""
9790 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9791 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9792 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9793 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9794 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9795 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9796 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9797 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9798 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9799 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9800 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9801 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9802 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9803 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9804 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9805 "o mover un subárbol:\n"
9806 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9807 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9808 "cdrom,\n"
9809 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9810 "uuid.\n"
9811 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9812 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9813
9814 #: mount/mount.c:2627
9815 #, fuzzy, c-format
9816 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9817 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9818
9819 #: mount/mount.c:2630
9820 msgid "mount: only root can do that"
9821 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9822
9823 #: mount/mount.c:2641
9824 msgid "nothing was mounted"
9825 msgstr "no se ha montado nada"
9826
9827 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9828 msgid "mount: no such partition found"
9829 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9830
9831 #: mount/mount.c:2662
9832 #, c-format
9833 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9834 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9835
9836 #: mount/mount_mntent.c:108
9837 #, c-format
9838 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9839 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9840
9841 #: mount/mount_mntent.c:158
9842 #, c-format
9843 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9844 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9845
9846 #: mount/mount_mntent.c:161
9847 msgid "; rest of file ignored"
9848 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9849
9850 #: mount/sundries.c:31
9851 msgid "bug in xstrndup call"
9852 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9853
9854 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9855 #: mount/xmalloc.c:11
9856 msgid "not enough memory"
9857 msgstr "No hay suficiente memoria"
9858
9859 #: mount/swapon.c:93
9860 msgid ""
9861 "\n"
9862 "The <spec> parameter:\n"
9863 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9864 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9865 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9866 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9867 " <device> name of device to be used\n"
9868 " <file> name of file to be used\n"
9869 "\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9873 #, fuzzy, c-format
9874 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9875 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9876
9877 #: mount/swapon.c:107
9878 msgid ""
9879 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9880 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9881 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9882 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9883 " -h, --help display help and exit\n"
9884 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9885 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9886 " -v, --verbose verbose mode\n"
9887 " -V, --version display version and exit\n"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: mount/swapon.c:128
9891 msgid ""
9892 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9893 " -h, --help display help and exit\n"
9894 " -v, --verbose verbose mode\n"
9895 " -V, --version display version and exit\n"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: mount/swapon.c:162
9899 #, fuzzy, c-format
9900 msgid "%s: unexpected file format"
9901 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9902
9903 #: mount/swapon.c:259
9904 #, c-format
9905 msgid "%s: reinitializing the swap."
9906 msgstr ""
9907
9908 #: mount/swapon.c:279
9909 #, fuzzy
9910 msgid "execv failed"
9911 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9912
9913 #: mount/swapon.c:287
9914 #, fuzzy
9915 msgid "waitpid failed"
9916 msgstr "setuid() ha fallado"
9917
9918 #: mount/swapon.c:311
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "%s: lseek failed"
9921 msgstr "Error de búsqueda"
9922
9923 #: mount/swapon.c:317
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "%s: write signature failed"
9926 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9927
9928 #: mount/swapon.c:403
9929 #, c-format
9930 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: mount/swapon.c:408
9934 msgid "different"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: mount/swapon.c:408
9938 #, fuzzy
9939 msgid "same"
9940 msgstr "Nombre"
9941
9942 #: mount/swapon.c:433
9943 #, fuzzy, c-format
9944 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9945 msgstr ""
9946 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9947 "%04o\n"
9948
9949 #: mount/swapon.c:438
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9952 msgstr ""
9953 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9954 "%04o\n"
9955
9956 #: mount/swapon.c:445
9957 #, fuzzy, c-format
9958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9959 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9960
9961 #: mount/swapon.c:459
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "%s: get size failed"
9964 msgstr "Error de búsqueda"
9965
9966 #: mount/swapon.c:465
9967 #, c-format
9968 msgid "%s: read swap header failed"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: mount/swapon.c:475
9972 #, c-format
9973 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: mount/swapon.c:480
9977 #, c-format
9978 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: mount/swapon.c:485
9982 #, c-format
9983 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9984 msgstr ""
9985
9986 #: mount/swapon.c:490
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: mount/swapon.c:499
9993 #, c-format
9994 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9995 msgstr ""
9996
9997 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9998 #, c-format
9999 msgid "%s on %s\n"
10000 msgstr "%s en %s\n"
10001
10002 #: mount/swapon.c:548
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "%s: swapon failed"
10005 msgstr "fsync ha fallado"
10006
10007 #: mount/swapon.c:555
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "cannot find the device for %s"
10010 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10011
10012 #: mount/swapon.c:590
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Not superuser."
10015 msgstr "No es el superusuario.\n"
10016
10017 #: mount/swapon.c:593
10018 #, c-format
10019 msgid "%s: swapoff failed"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: mount/swapon.c:864
10023 #, c-format
10024 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10025 msgstr ""
10026
10027 #: mount/umount.c:42
10028 #, c-format
10029 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10030 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10031
10032 #: mount/umount.c:131
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10035 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10036
10037 #: mount/umount.c:134
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10040 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10041
10042 #: mount/umount.c:163
10043 #, c-format
10044 msgid "umount: cannot fork: %s"
10045 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10046
10047 #: mount/umount.c:184
10048 #, c-format
10049 msgid "umount: %s: invalid block device"
10050 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10051
10052 #: mount/umount.c:186
10053 #, c-format
10054 msgid "umount: %s: not mounted"
10055 msgstr "umount: %s: no montado"
10056
10057 #: mount/umount.c:188
10058 #, c-format
10059 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10060 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10061
10062 #: mount/umount.c:192
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "umount: %s: device is busy.\n"
10066 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10067 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: mount/umount.c:197
10071 #, c-format
10072 msgid "umount: %s: not found"
10073 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10074
10075 #: mount/umount.c:199
10076 #, c-format
10077 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10078 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10079
10080 #: mount/umount.c:201
10081 #, c-format
10082 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10083 msgstr ""
10084 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10085
10086 #: mount/umount.c:203
10087 #, c-format
10088 msgid "umount: %s: %s"
10089 msgstr "umount: %s: %s"
10090
10091 #: mount/umount.c:231
10092 #, c-format
10093 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: mount/umount.c:246
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10099 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
10100
10101 #: mount/umount.c:250
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10104 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
10105
10106 #: mount/umount.c:254
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10109 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10110
10111 #: mount/umount.c:257
10112 #, c-format
10113 msgid "current directory moved to %s\n"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: mount/umount.c:329
10117 #, c-format
10118 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10119 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10120
10121 #: mount/umount.c:349
10122 #, c-format
10123 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10124 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10125
10126 #: mount/umount.c:367
10127 #, c-format
10128 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10129 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10130
10131 #: mount/umount.c:376
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "%s has been unmounted\n"
10134 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10135
10136 #: mount/umount.c:482
10137 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10138 msgstr ""
10139 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10140
10141 #: mount/umount.c:514
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid ""
10144 "Usage: umount -h | -V\n"
10145 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10146 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10147 msgstr ""
10148 "Uso: umount [-hV]\n"
10149 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10150 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10151
10152 #: mount/umount.c:558
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10155 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10156
10157 #: mount/umount.c:566
10158 #, c-format
10159 msgid "device %s is associated with %s\n"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: mount/umount.c:572
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10165 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10166
10167 #: mount/umount.c:606
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10170 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10171
10172 #: mount/umount.c:614
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "Trying to unmount %s\n"
10175 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10176
10177 #: mount/umount.c:628
10178 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: mount/umount.c:634
10182 #, c-format
10183 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: mount/umount.c:642
10187 #, c-format
10188 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10189 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10190
10191 #: mount/umount.c:651
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "%s is associated with %s\n"
10194 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10195
10196 #: mount/umount.c:658
10197 #, c-format
10198 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: mount/umount.c:678
10202 #, c-format
10203 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10204 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10205
10206 #: mount/umount.c:692
10207 #, c-format
10208 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10209 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10210
10211 #: mount/umount.c:706
10212 #, c-format
10213 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10214 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10215
10216 #: mount/umount.c:712
10217 #, c-format
10218 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10219 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10220
10221 #: mount/umount.c:753
10222 #, c-format
10223 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10224 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10225
10226 #: mount/umount.c:849
10227 msgid "umount: only root can do that"
10228 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10229
10230 #: partx/partx.c:75
10231 #, fuzzy
10232 msgid "partition number"
10233 msgstr "Número de partición"
10234
10235 #: partx/partx.c:76
10236 #, fuzzy
10237 msgid "start of the partition in sectors"
10238 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
10239
10240 #: partx/partx.c:77
10241 #, fuzzy
10242 msgid "end of the partition in sectors"
10243 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
10244
10245 #: partx/partx.c:78
10246 #, fuzzy
10247 msgid "number of sectors"
10248 msgstr "Número de sectores"
10249
10250 #: partx/partx.c:79
10251 msgid "human readable size"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: partx/partx.c:80
10255 #, fuzzy
10256 msgid "partition name"
10257 msgstr "Número de partición"
10258
10259 #: partx/partx.c:81
10260 #, fuzzy
10261 msgid "partition UUID"
10262 msgstr ""
10263 "\n"
10264 "%d particiones:\n"
10265
10266 #: partx/partx.c:82
10267 #, fuzzy
10268 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10269 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
10270
10271 #: partx/partx.c:83
10272 #, fuzzy
10273 msgid "partition flags"
10274 msgstr ""
10275 "\n"
10276 "%d particiones:\n"
10277
10278 #: partx/partx.c:84
10279 #, fuzzy
10280 msgid "partition type hex or uuid"
10281 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
10282
10283 #: partx/partx.c:161
10284 #, fuzzy, c-format
10285 msgid "%s: failed to get partition number"
10286 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
10287
10288 #: partx/partx.c:226
10289 #, fuzzy, c-format
10290 msgid "%s: error deleting partition %d"
10291 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10292
10293 #: partx/partx.c:228
10294 #, c-format
10295 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10299 #, c-format
10300 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: partx/partx.c:260
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10306 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10307
10308 #: partx/partx.c:265
10309 #, fuzzy, c-format
10310 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10311 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10312
10313 #: partx/partx.c:284
10314 #, fuzzy, c-format
10315 msgid "%s: error adding partition %d"
10316 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
10317
10318 #: partx/partx.c:286
10319 #, fuzzy, c-format
10320 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10321 msgstr "Atención: las particiones %s "
10322
10323 #: partx/partx.c:323
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid "%s: partition #%d added\n"
10326 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10327
10328 #: partx/partx.c:328
10329 #, fuzzy, c-format
10330 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10331 msgstr "fsync ha fallado"
10332
10333 #: partx/partx.c:365
10334 #, c-format
10335 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: partx/partx.c:551
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10341 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10342
10343 #: partx/partx.c:559
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "%s: failed to read partition table"
10346 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
10347
10348 #: partx/partx.c:565
10349 #, fuzzy, c-format
10350 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10351 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
10352
10353 #: partx/partx.c:569
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10356 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
10357
10358 #: partx/partx.c:583
10359 #, c-format
10360 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: partx/partx.c:587
10364 msgid ""
10365 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10366 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10367 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10368 " -s, --show list partitions\n"
10369 "\n"
10370 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10371 "format\n"
10372 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10373 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10374 " -r, --raw use raw output format\n"
10375 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10376 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10377 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10378 " -h, --help print this help\n"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: partx/partx.c:601
10382 #, fuzzy
10383 msgid ""
10384 "\n"
10385 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10386 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
10387
10388 #: partx/partx.c:606
10389 #, fuzzy, c-format
10390 msgid ""
10391 "\n"
10392 "For more information see partx(8).\n"
10393 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10394
10395 #: partx/partx.c:614
10396 #, c-format
10397 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10398 msgstr ""
10399
10400 #: partx/partx.c:679
10401 #, fuzzy
10402 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10403 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10404
10405 #: partx/partx.c:777
10406 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: partx/partx.c:796
10410 #, c-format
10411 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: partx/partx.c:815
10415 #, fuzzy, c-format
10416 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10417 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10418
10419 #: schedutils/chrt.c:63
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "\n"
10423 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10424 "\n"
10425 "Set policy:\n"
10426 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10427 "\n"
10428 "Get policy:\n"
10429 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: schedutils/chrt.c:70
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "\n"
10436 "Scheduling policies:\n"
10437 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10438 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10439 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10440 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10441 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: schedutils/chrt.c:79
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "\n"
10448 "Scheduling flags:\n"
10449 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: schedutils/chrt.c:83
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "\n"
10456 "Options:\n"
10457 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10458 " -h | --help display this help\n"
10459 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10460 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10461 " -v | --verbose display status information\n"
10462 " -V | --version output version information\n"
10463 "\n"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: schedutils/chrt.c:105
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "failed to get pid %d's policy"
10469 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10470
10471 #: schedutils/chrt.c:108
10472 #, c-format
10473 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10474 msgstr ""
10475
10476 #: schedutils/chrt.c:110
10477 #, c-format
10478 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10479 msgstr ""
10480
10481 #: schedutils/chrt.c:143
10482 msgid "unknown scheduling policy"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: schedutils/chrt.c:147
10486 #, c-format
10487 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: schedutils/chrt.c:150
10491 #, c-format
10492 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: schedutils/chrt.c:153
10496 #, c-format
10497 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: schedutils/chrt.c:188
10501 #, c-format
10502 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: schedutils/chrt.c:191
10506 #, fuzzy, c-format
10507 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10508 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10509
10510 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10511 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10512 #, fuzzy
10513 msgid "failed to parse pid"
10514 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10515
10516 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10517 #, fuzzy
10518 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10519 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10520
10521 #: schedutils/chrt.c:297
10522 #, fuzzy
10523 msgid "failed to parse priority"
10524 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10525
10526 #: schedutils/chrt.c:303
10527 msgid ""
10528 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10529 "only"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: schedutils/chrt.c:321
10533 #, fuzzy, c-format
10534 msgid "failed to set tid %d's policy"
10535 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10536
10537 #: schedutils/chrt.c:324
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "failed to set pid %d's policy"
10540 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10541
10542 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "failed to execute %s"
10545 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10546
10547 #: schedutils/ionice.c:75
10548 #, fuzzy
10549 msgid "ioprio_get failed"
10550 msgstr "openpty ha fallado\n"
10551
10552 #: schedutils/ionice.c:97
10553 #, fuzzy
10554 msgid "ioprio_set failed"
10555 msgstr "openpty ha fallado\n"
10556
10557 #: schedutils/ionice.c:103
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "\n"
10561 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10562 "\n"
10563 "Usage:\n"
10564 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10565 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10566 "\n"
10567 "Options:\n"
10568 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10569 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10570 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10571 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10572 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10573 " -t, --ignore ignore failures\n"
10574 " -V, --version output version information and exit\n"
10575 " -h, --help display this help and exit\n"
10576 "\n"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: schedutils/ionice.c:146
10580 #, fuzzy
10581 msgid "failed to parse class data"
10582 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10583
10584 #: schedutils/ionice.c:152
10585 #, fuzzy
10586 msgid "failed to parse class"
10587 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10588
10589 #: schedutils/ionice.c:157
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10592 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10593
10594 #: schedutils/ionice.c:181
10595 msgid "ignoring given class data for none class"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: schedutils/ionice.c:189
10599 msgid "ignoring given class data for idle class"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: schedutils/ionice.c:194
10603 #, fuzzy, c-format
10604 msgid "unknown prio class %d"
10605 msgstr "error desconocido en el identificador"
10606
10607 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "executing %s failed"
10610 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10611
10612 #: schedutils/taskset.c:51
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid ""
10615 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10616 "\n"
10617 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10618
10619 #: schedutils/taskset.c:55
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Options:\n"
10623 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10624 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10625 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10626 " -h, --help display this help\n"
10627 " -V, --version output version information\n"
10628 "\n"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: schedutils/taskset.c:63
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "The default behavior is to run a new command:\n"
10635 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10636 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10637 " %1$s -p 700\n"
10638 "Or set it:\n"
10639 " %1$s -p 03 700\n"
10640 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10641 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10642 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10643 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: schedutils/taskset.c:75
10647 #, fuzzy, c-format
10648 msgid ""
10649 "\n"
10650 "For more information see taskset(1).\n"
10651 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10652
10653 #: schedutils/taskset.c:86
10654 #, c-format
10655 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: schedutils/taskset.c:87
10659 #, c-format
10660 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: schedutils/taskset.c:90
10664 #, c-format
10665 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: schedutils/taskset.c:91
10669 #, c-format
10670 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: schedutils/taskset.c:96
10674 #, fuzzy
10675 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10676 msgstr "montaje erróneo"
10677
10678 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10679 #, fuzzy, c-format
10680 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10681 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10682
10683 #: schedutils/taskset.c:116
10684 #, fuzzy, c-format
10685 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10686 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10687
10688 #: schedutils/taskset.c:183
10689 #, fuzzy
10690 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10691 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10692
10693 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10694 #, fuzzy
10695 msgid "cpuset_alloc failed"
10696 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10697
10698 #: schedutils/taskset.c:212
10699 #, fuzzy, c-format
10700 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10701 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10702
10703 #: schedutils/taskset.c:215
10704 #, fuzzy, c-format
10705 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10707
10708 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10709 #, fuzzy
10710 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10711 msgstr ""
10712 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10713
10714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid "Usage: %s hard|soft"
10717 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10718
10719 #: sys-utils/cytune.c:112
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10723 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10724 msgstr ""
10725 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10726 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10727
10728 #: sys-utils/cytune.c:123
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10732 "in fifo were %d,\n"
10733 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10734 msgstr ""
10735 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10736 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10737 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10738
10739 #: sys-utils/cytune.c:187
10740 #, c-format
10741 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10742 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10743
10744 #: sys-utils/cytune.c:195
10745 #, c-format
10746 msgid "Invalid set value: %s\n"
10747 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/cytune.c:203
10750 #, c-format
10751 msgid "Invalid default value: %s\n"
10752 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10753
10754 #: sys-utils/cytune.c:211
10755 #, c-format
10756 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10757 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10758
10759 #: sys-utils/cytune.c:219
10760 #, c-format
10761 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10762 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10763
10764 #: sys-utils/cytune.c:236
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10768 "[-g|-G] file [file...]\n"
10769 msgstr ""
10770 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10771 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10772
10773 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10774 #: sys-utils/cytune.c:333
10775 #, c-format
10776 msgid "Can't open %s: %s\n"
10777 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10778
10779 #: sys-utils/cytune.c:255
10780 #, c-format
10781 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10782 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10783
10784 #: sys-utils/cytune.c:274
10785 #, c-format
10786 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10787 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10788
10789 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10790 #, c-format
10791 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10792 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10793
10794 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10795 #, c-format
10796 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10797 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10798
10799 #: sys-utils/cytune.c:304
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10802 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10803
10804 #: sys-utils/cytune.c:307
10805 #, c-format
10806 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10807 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10808
10809 #: sys-utils/cytune.c:321
10810 msgid "Can't set signal handler"
10811 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10812
10813 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10814 msgid "gettimeofday failed"
10815 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10816
10817 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10818 #, c-format
10819 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10820 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10821
10822 #: sys-utils/cytune.c:413
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10826 msgstr ""
10827 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10828 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10829
10830 #: sys-utils/cytune.c:419
10831 #, c-format
10832 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10833 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10834
10835 #: sys-utils/cytune.c:424
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10839 msgstr ""
10840 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10841 "máximo, %lu ahora\n"
10842
10843 #: sys-utils/cytune.c:430
10844 #, c-format
10845 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10846 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10847
10848 #: sys-utils/dmesg.c:64
10849 #, fuzzy
10850 msgid "system is unusable"
10851 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:65
10854 msgid "action must be taken immediately"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: sys-utils/dmesg.c:66
10858 msgid "critical conditions"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:67
10862 #, fuzzy
10863 msgid "error conditions"
10864 msgstr "error al cerrar %s"
10865
10866 #: sys-utils/dmesg.c:68
10867 #, fuzzy
10868 msgid "warning conditions"
10869 msgstr "Atención: la partición %s "
10870
10871 #: sys-utils/dmesg.c:69
10872 msgid "normal but significant condition"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: sys-utils/dmesg.c:70
10876 msgid "informational"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: sys-utils/dmesg.c:71
10880 msgid "debug-level messages"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: sys-utils/dmesg.c:85
10884 #, fuzzy
10885 msgid "kernel messages"
10886 msgstr "mensajes"
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:86
10889 msgid "random user-level messages"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: sys-utils/dmesg.c:87
10893 #, fuzzy
10894 msgid "mail system"
10895 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10896
10897 #: sys-utils/dmesg.c:88
10898 msgid "system daemons"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:89
10902 msgid "security/authorization messages"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:90
10906 msgid "messages generated internally by syslogd"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:91
10910 msgid "line printer subsystem"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:92
10914 msgid "network news subsystem"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:93
10918 msgid "UUCP subsystem"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/dmesg.c:94
10922 #, fuzzy
10923 msgid "clock daemon"
10924 msgstr "no se puede abrir %s"
10925
10926 #: sys-utils/dmesg.c:95
10927 msgid "security/authorization messages (private)"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:96
10931 #, fuzzy
10932 msgid "ftp daemon"
10933 msgstr "no se puede abrir %s"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:137
10936 msgid ""
10937 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10938 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10939 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10940 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10941 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10942 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10943 " -h, --help display this help and exit\n"
10944 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10945 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10946 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10947 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10948 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10949 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10950 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10951 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10952 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10953 " -V, --version output version information and exit\n"
10954 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: sys-utils/dmesg.c:156
10958 msgid ""
10959 "\n"
10960 "Supported log facilities:\n"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:163
10964 msgid ""
10965 "\n"
10966 "Supported log levels (priorities):\n"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: sys-utils/dmesg.c:207
10970 #, fuzzy, c-format
10971 msgid "failed to parse level '%s'"
10972 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10973
10974 #: sys-utils/dmesg.c:209
10975 #, fuzzy, c-format
10976 msgid "unknown level '%s'"
10977 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10978
10979 #: sys-utils/dmesg.c:245
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid "failed to parse facility '%s'"
10982 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10983
10984 #: sys-utils/dmesg.c:247
10985 #, fuzzy, c-format
10986 msgid "unknown facility '%s'"
10987 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10988
10989 #: sys-utils/dmesg.c:326
10990 #, fuzzy
10991 msgid "sysinfo failed"
10992 msgstr "fsync ha fallado"
10993
10994 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10995 #, fuzzy
10996 msgid "write failed"
10997 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:619
11000 msgid ""
11001 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11002 "mutually exclusive"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: sys-utils/dmesg.c:667
11006 #, fuzzy
11007 msgid "failed to parse buffer size"
11008 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11009
11010 #: sys-utils/dmesg.c:708
11011 msgid ""
11012 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11013 "notime options"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/dmesg.c:712
11017 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11018 msgstr ""
11019
11020 #: sys-utils/dmesg.c:733
11021 #, fuzzy
11022 msgid "unsupported command"
11023 msgstr "¿ninguna orden?\n"
11024
11025 #: sys-utils/dmesg.c:738
11026 #, fuzzy
11027 msgid "klogctl failed"
11028 msgstr "fsync ha fallado"
11029
11030 #: sys-utils/fallocate.c:55
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid " %s [options] <filename>\n"
11033 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11034
11035 #: sys-utils/fallocate.c:58
11036 msgid ""
11037 " -h, --help this help\n"
11038 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11039 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11040 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: sys-utils/fallocate.c:63
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "\n"
11047 "For more information see fallocate(1).\n"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: sys-utils/fallocate.c:121
11051 #, fuzzy
11052 msgid "no length argument specified"
11053 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11054
11055 #: sys-utils/fallocate.c:123
11056 #, fuzzy
11057 msgid "invalid length value specified"
11058 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11059
11060 #: sys-utils/fallocate.c:125
11061 #, fuzzy
11062 msgid "invalid offset value specified"
11063 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11064
11065 #: sys-utils/fallocate.c:127
11066 #, fuzzy
11067 msgid "no filename specified."
11068 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11069
11070 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11071 #, fuzzy
11072 msgid "unexpected number of arguments"
11073 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
11074
11075 #: sys-utils/fallocate.c:152
11076 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: sys-utils/fallocate.c:153
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "%s: fallocate failed"
11082 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11083
11084 #: sys-utils/flock.c:67
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11088 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11089 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/flock.c:72
11093 msgid ""
11094 " -s --shared Get a shared lock\n"
11095 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11096 " -u --unlock Remove a lock\n"
11097 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11098 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11099 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11100 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11101 " -h --help Display this text\n"
11102 " -V --version Display version\n"
11103 "\n"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/flock.c:195
11107 #, fuzzy, c-format
11108 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11109 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11110
11111 #: sys-utils/flock.c:222
11112 #, fuzzy, c-format
11113 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11114 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11115
11116 #: sys-utils/flock.c:234
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid "%s: bad number: %s\n"
11119 msgstr "Número inválido: %s\n"
11120
11121 #: sys-utils/flock.c:241
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: sys-utils/flock.c:299
11127 #, fuzzy, c-format
11128 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11129 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
11130
11131 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11134 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11135
11136 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11137 msgid ""
11138 " -h, --help this help\n"
11139 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11140 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11144 #, fuzzy
11145 msgid ""
11146 "\n"
11147 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11148 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11149
11150 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11151 #, fuzzy
11152 msgid "no action specified"
11153 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11154
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11156 #, fuzzy
11157 msgid "no filename specified"
11158 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11159
11160 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid "%s: fstat failed"
11163 msgstr "El estado de %s es %d"
11164
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid "%s: is not a directory"
11168 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11169
11170 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11171 #, fuzzy, c-format
11172 msgid "%s: freeze failed"
11173 msgstr "Error de búsqueda"
11174
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid "%s: unfreeze failed"
11178 msgstr "Error de búsqueda"
11179
11180 #: sys-utils/fstrim.c:60
11181 msgid ""
11182 " -h, --help this help\n"
11183 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11184 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11185 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11186 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: sys-utils/fstrim.c:66
11190 #, fuzzy
11191 msgid ""
11192 "\n"
11193 "For more information see fstrim(1).\n"
11194 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11195
11196 #: sys-utils/fstrim.c:102
11197 #, fuzzy, c-format
11198 msgid "failed to parse length: %s"
11199 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11200
11201 #: sys-utils/fstrim.c:107
11202 #, fuzzy, c-format
11203 msgid "failed to parse offset: %s"
11204 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11205
11206 #: sys-utils/fstrim.c:112
11207 #, fuzzy, c-format
11208 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11209 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11210
11211 #: sys-utils/fstrim.c:125
11212 #, fuzzy
11213 msgid "no mountpoint specified."
11214 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11215
11216 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "%s: not a directory"
11219 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11220
11221 #: sys-utils/fstrim.c:144
11222 #, fuzzy, c-format
11223 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11224 msgstr "Error de búsqueda"
11225
11226 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11227 #: sys-utils/fstrim.c:148
11228 #, c-format
11229 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11233 msgid ""
11234 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11235 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11236 " -Q create message queue\n"
11237 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11241 #, fuzzy
11242 msgid ""
11243 "\n"
11244 "For more information see ipcmk(1).\n"
11245 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11246
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11248 msgid "create share memory failed"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11252 #, fuzzy, c-format
11253 msgid "Shared memory id: %d\n"
11254 msgstr ""
11255 "\n"
11256 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11257
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11259 msgid "create message queue failed"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11263 #, fuzzy, c-format
11264 msgid "Message queue id: %d\n"
11265 msgstr ""
11266 "\n"
11267 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11268
11269 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11270 #, fuzzy
11271 msgid "create semaphore failed"
11272 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11273
11274 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11275 #, fuzzy, c-format
11276 msgid "Semaphore id: %d\n"
11277 msgstr ""
11278 "\n"
11279 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11280
11281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11282 #, c-format
11283 msgid "invalid id: %s\n"
11284 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11285
11286 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11287 #, c-format
11288 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11289 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
11290
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11292 #, c-format
11293 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11294 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11295
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11297 #, c-format
11298 msgid "unknown resource type: %s\n"
11299 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
11300
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11302 #, c-format
11303 msgid "resource(s) deleted\n"
11304 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11305
11306 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11307 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11308 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11313 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11314 msgstr ""
11315 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11316 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11317
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11321 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11322
11323 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11324 msgid "permission denied for key"
11325 msgstr "permiso denegado para la clave"
11326
11327 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11328 msgid "already removed key"
11329 msgstr "clave ya eliminada"
11330
11331 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11332 msgid "invalid key"
11333 msgstr "clave inválida"
11334
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11336 msgid "unknown error in key"
11337 msgstr "error desconocido en la clave"
11338
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11340 msgid "permission denied for id"
11341 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11342
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11344 msgid "invalid id"
11345 msgstr "identificador inválido"
11346
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11348 msgid "already removed id"
11349 msgstr "identificador ya eliminado"
11350
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11352 msgid "unknown error in id"
11353 msgstr "error desconocido en el identificador"
11354
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: %s (%s)\n"
11358 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11359
11360 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11363 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11364
11365 #: sys-utils/ipcs.c:114
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11369 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11370 " %1$s -h for help\n"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/ipcs.c:123
11374 #, c-format
11375 msgid ""
11376 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11377 " %1$s [resource] -i id\n"
11378 "\n"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:127
11382 #, fuzzy, c-format
11383 msgid ""
11384 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11385 "\n"
11386 msgstr ""
11387 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11388 "acceso de lectura.\n"
11389
11390 #: sys-utils/ipcs.c:131
11391 #, fuzzy, c-format
11392 msgid ""
11393 " -h display this help\n"
11394 " -i id print details on resource identified by id\n"
11395 "\n"
11396 msgstr ""
11397 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11398 "por id\n"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:134
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 "Resource options:\n"
11404 " -m shared memory segments\n"
11405 " -q message queues\n"
11406 " -s semaphores\n"
11407 " -a all (default)\n"
11408 "\n"
11409 msgstr ""
11410
11411 #: sys-utils/ipcs.c:140
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "Output format:\n"
11415 " -t time\n"
11416 " -p pid\n"
11417 " -c creator\n"
11418 " -l limits\n"
11419 " -u summary\n"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: sys-utils/ipcs.c:269
11423 #, c-format
11424 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11425 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:275
11428 #, c-format
11429 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11430 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11431
11432 #: sys-utils/ipcs.c:280
11433 #, c-format
11434 msgid "max number of segments = %lu\n"
11435 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:282
11438 #, c-format
11439 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11440 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:284
11443 #, fuzzy, c-format
11444 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11445 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:286
11448 #, c-format
11449 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11450 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:291
11453 #, c-format
11454 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11455 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11456
11457 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11458 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11459 #. form can follow this model:
11460 #.
11461 #. "segments allocated = %d\n"
11462 #. "pages allocated = %ld\n"
11463 #. "pages resident = %ld\n"
11464 #. "pages swapped = %ld\n"
11465 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11466 #.
11467 #: sys-utils/ipcs.c:302
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "segments allocated %d\n"
11471 "pages allocated %ld\n"
11472 "pages resident %ld\n"
11473 "pages swapped %ld\n"
11474 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:315
11478 #, c-format
11479 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11480 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11483 #: sys-utils/ipcs.c:336
11484 msgid "shmid"
11485 msgstr "shmid"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11488 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11489 msgid "perms"
11490 msgstr "perms"
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11493 msgid "cuid"
11494 msgstr "cuid"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11497 msgid "cgid"
11498 msgstr "cgid"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11501 msgid "uid"
11502 msgstr "uid"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11505 msgid "gid"
11506 msgstr "gid"
11507
11508 #: sys-utils/ipcs.c:321
11509 #, c-format
11510 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11511 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11514 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11515 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11516 msgid "owner"
11517 msgstr "propietario"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:323
11520 msgid "attached"
11521 msgstr "conectado"
11522
11523 #: sys-utils/ipcs.c:323
11524 msgid "detached"
11525 msgstr "desconectado"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:324
11528 msgid "changed"
11529 msgstr "modificado"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:328
11532 #, fuzzy, c-format
11533 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11534 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:330
11537 msgid "cpid"
11538 msgstr "cpid"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:330
11541 msgid "lpid"
11542 msgstr "lpid"
11543
11544 #: sys-utils/ipcs.c:334
11545 #, c-format
11546 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11547 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11550 msgid "key"
11551 msgstr "key"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:336
11554 msgid "bytes"
11555 msgstr "bytes"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:337
11558 msgid "nattch"
11559 msgstr "nattch"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:337
11562 msgid "status"
11563 msgstr "estado"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11566 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11567 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11568 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11569 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11570 msgid "Not set"
11571 msgstr "No establecido"
11572
11573 #: sys-utils/ipcs.c:390
11574 msgid "dest"
11575 msgstr "dest"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:391
11578 msgid "locked"
11579 msgstr "bloqueado"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:411
11582 #, c-format
11583 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11584 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:417
11587 #, c-format
11588 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11589 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:421
11592 #, c-format
11593 msgid "max number of arrays = %d\n"
11594 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:422
11597 #, c-format
11598 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11599 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:423
11602 #, c-format
11603 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11604 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:424
11607 #, c-format
11608 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11609 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:425
11612 #, c-format
11613 msgid "semaphore max value = %d\n"
11614 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:429
11617 #, c-format
11618 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11619 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:430
11622 #, c-format
11623 msgid "used arrays = %d\n"
11624 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:431
11627 #, c-format
11628 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11629 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:435
11632 #, c-format
11633 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11634 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11637 msgid "semid"
11638 msgstr "semid"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:441
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11643 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:443
11646 msgid "last-op"
11647 msgstr "última operación"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:443
11650 msgid "last-changed"
11651 msgstr "última modificación"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:450
11654 #, c-format
11655 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11656 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:452
11659 msgid "nsems"
11660 msgstr "nsems"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:511
11663 #, c-format
11664 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11665 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:519
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11670 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:520
11673 #, c-format
11674 msgid "max queues system wide = %d\n"
11675 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:521
11678 #, c-format
11679 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11680 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:522
11683 #, c-format
11684 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11685 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:526
11688 #, fuzzy, c-format
11689 msgid "------ Messages Status --------\n"
11690 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:527
11693 #, c-format
11694 msgid "allocated queues = %d\n"
11695 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:528
11698 #, c-format
11699 msgid "used headers = %d\n"
11700 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:529
11703 #, c-format
11704 msgid "used space = %d bytes\n"
11705 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:533
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11710 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11713 #: sys-utils/ipcs.c:553
11714 msgid "msqid"
11715 msgstr "msqid"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:539
11718 #, c-format
11719 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11720 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:541
11723 msgid "send"
11724 msgstr "envío"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:541
11727 msgid "recv"
11728 msgstr "recepción"
11729
11730 #: sys-utils/ipcs.c:541
11731 msgid "change"
11732 msgstr "modificación"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:545
11735 #, c-format
11736 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11737 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:547
11740 msgid "lspid"
11741 msgstr "lspid"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:547
11744 msgid "lrpid"
11745 msgstr "lrpid"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:551
11748 #, c-format
11749 msgid "------ Message Queues --------\n"
11750 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:554
11753 msgid "used-bytes"
11754 msgstr "bytes utilizados"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:554
11757 msgid "messages"
11758 msgstr "mensajes"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:618
11761 #, fuzzy
11762 msgid "shmctl failed"
11763 msgstr "fsync ha fallado"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:620
11766 #, c-format
11767 msgid ""
11768 "\n"
11769 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11770 msgstr ""
11771 "\n"
11772 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:621
11775 #, fuzzy, c-format
11776 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11777 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:623
11780 #, c-format
11781 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11782 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:625
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11787 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11788
11789 #: sys-utils/ipcs.c:628
11790 #, c-format
11791 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11792 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:630
11795 #, c-format
11796 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11797 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11800 #, c-format
11801 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11802 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:644
11805 #, fuzzy
11806 msgid "msgctl failed"
11807 msgstr "fsync ha fallado"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:646
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "\n"
11813 "Message Queue msqid=%d\n"
11814 msgstr ""
11815 "\n"
11816 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:647
11819 #, fuzzy, c-format
11820 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11821 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:649
11824 #, c-format
11825 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11826 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:658
11829 #, c-format
11830 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11831 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:660
11834 #, c-format
11835 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11836 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11839 #, fuzzy
11840 msgid "semctl failed"
11841 msgstr "Error de búsqueda"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:679
11844 #, c-format
11845 msgid ""
11846 "\n"
11847 "Semaphore Array semid=%d\n"
11848 msgstr ""
11849 "\n"
11850 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:680
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11855 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:682
11858 #, c-format
11859 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11860 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:684
11863 #, c-format
11864 msgid "nsems = %ld\n"
11865 msgstr "nsems = %ld\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:685
11868 #, c-format
11869 msgid "otime = %-26.24s\n"
11870 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:687
11873 #, c-format
11874 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11875 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcs.c:690
11878 msgid "semnum"
11879 msgstr "semnum"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:690
11882 msgid "value"
11883 msgstr "value"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:690
11886 msgid "ncount"
11887 msgstr "ncount"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:690
11890 msgid "zcount"
11891 msgstr "zcount"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:690
11894 msgid "pid"
11895 msgstr "pid"
11896
11897 #: sys-utils/ldattach.c:132
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "invalid iflag: %s"
11900 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11901
11902 #: sys-utils/ldattach.c:151
11903 #, c-format
11904 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: sys-utils/ldattach.c:154
11908 msgid ""
11909 "\n"
11910 "Known <ldisc> names:\n"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: sys-utils/ldattach.c:157
11914 msgid ""
11915 "\n"
11916 "Known <iflag> names:\n"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: sys-utils/ldattach.c:243
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid "invalid speed: %s"
11922 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11923
11924 #: sys-utils/ldattach.c:249
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "ldattach from %s\n"
11927 msgstr "%s de %s\n"
11928
11929 #: sys-utils/ldattach.c:254
11930 #, fuzzy
11931 msgid "invalid option"
11932 msgstr "identificador inválido"
11933
11934 #: sys-utils/ldattach.c:267
11935 #, fuzzy, c-format
11936 msgid "invalid line discipline: %s"
11937 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11938
11939 #: sys-utils/ldattach.c:275
11940 #, fuzzy, c-format
11941 msgid "%s is not a serial line"
11942 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11943
11944 #: sys-utils/ldattach.c:281
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11947 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11948
11949 #: sys-utils/ldattach.c:284
11950 #, c-format
11951 msgid "speed %d unsupported"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: sys-utils/ldattach.c:319
11955 #, c-format
11956 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/ldattach.c:326
11960 #, fuzzy
11961 msgid "cannot set line discipline"
11962 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11963
11964 #: sys-utils/ldattach.c:332
11965 #, fuzzy
11966 msgid "cannot daemonize"
11967 msgstr "no se puede abrir %s"
11968
11969 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:61
11971 #, fuzzy
11972 msgid "none"
11973 msgstr "Ninguno"
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:62
11976 msgid "para"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/lscpu.c:63
11980 msgid "full"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: sys-utils/lscpu.c:214
11984 #, fuzzy, c-format
11985 msgid "error: cannot open %s"
11986 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11987
11988 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11989 #, fuzzy
11990 msgid "failed to callocate cpu set"
11991 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:308
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "failed to parse CPU list %s"
11996 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11997
11998 #: sys-utils/lscpu.c:311
11999 #, fuzzy, c-format
12000 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12001 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12002
12003 #: sys-utils/lscpu.c:417
12004 #, fuzzy
12005 msgid "error: uname failed"
12006 msgstr "montaje erróneo"
12007
12008 #: sys-utils/lscpu.c:859
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12012 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12013 "# starting from zero.\n"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/lscpu.c:934
12017 msgid "Architecture:"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: sys-utils/lscpu.c:948
12021 msgid "CPU op-mode(s):"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12025 msgid "Byte Order:"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: sys-utils/lscpu.c:955
12029 msgid "CPU(s):"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: sys-utils/lscpu.c:958
12033 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/lscpu.c:959
12037 msgid "On-line CPU(s) list:"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: sys-utils/lscpu.c:977
12041 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/lscpu.c:978
12045 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: sys-utils/lscpu.c:984
12049 msgid "Thread(s) per core:"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: sys-utils/lscpu.c:985
12053 msgid "Core(s) per socket:"
12054 msgstr ""
12055
12056 #: sys-utils/lscpu.c:987
12057 msgid "Socket(s) per book:"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: sys-utils/lscpu.c:988
12061 msgid "Book(s):"
12062 msgstr ""
12063
12064 #: sys-utils/lscpu.c:990
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Socket(s):"
12067 msgstr "nfs socket"
12068
12069 #: sys-utils/lscpu.c:994
12070 msgid "NUMA node(s):"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: sys-utils/lscpu.c:996
12074 msgid "Vendor ID:"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: sys-utils/lscpu.c:998
12078 msgid "CPU family:"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12082 msgid "Model:"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12086 msgid "Stepping:"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12090 msgid "CPU MHz:"
12091 msgstr ""
12092
12093 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12094 msgid "BogoMIPS:"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Virtualization:"
12100 msgstr "Situación anterior:\n"
12101
12102 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12103 msgid "Hypervisor vendor:"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12107 msgid "Virtualization type:"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12111 #, c-format
12112 msgid "%s cache:"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12116 #, c-format
12117 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12121 msgid ""
12122 " -h, --help print this help\n"
12123 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12124 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12125 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12126 "\n"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12133 " %1$s -x /dev/device\n"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12137 msgid ""
12138 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12139 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12140 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12141 " -h, --help this help\n"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid ""
12147 "\n"
12148 "For more information see mountpoint(1).\n"
12149 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12150
12151 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12152 #, fuzzy, c-format
12153 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12154 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12155
12156 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12157 #, fuzzy, c-format
12158 msgid "%s is a mountpoint\n"
12159 msgstr "%s está montado.\t "
12160
12161 #: sys-utils/readprofile.c:104
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12165 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12166 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12167 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12168 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12169 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12170 "\t -v print verbose data\n"
12171 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12172 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12173 "\t -s print individual counters within functions\n"
12174 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12175 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12176 "\t -V print version and exit\n"
12177 msgstr ""
12178 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
12179 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
12180 " \"%s\")\n"
12181 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
12182 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
12183 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
12184 " -v Muestra datos detallados\n"
12185 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
12186 "es 0\n"
12187 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
12188 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
12189 "función\n"
12190 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
12191 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
12192 "bytes\n"
12193 " -V Muestra la versión y sale\n"
12194
12195 #: sys-utils/readprofile.c:214
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12198 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
12199
12200 #: sys-utils/readprofile.c:254
12201 #, c-format
12202 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: sys-utils/readprofile.c:270
12206 #, c-format
12207 msgid "Sampling_step: %i\n"
12208 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12209
12210 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12211 #, c-format
12212 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12213 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12214
12215 #: sys-utils/readprofile.c:304
12216 #, c-format
12217 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12218 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12219
12220 #: sys-utils/readprofile.c:340
12221 #, c-format
12222 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12223 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12224
12225 #: sys-utils/readprofile.c:400
12226 msgid "total"
12227 msgstr "total"
12228
12229 #: sys-utils/renice.c:56
12230 #, c-format
12231 msgid ""
12232 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12233 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12234 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: sys-utils/renice.c:62
12238 msgid ""
12239 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12240 " -h, --help print help\n"
12241 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12242 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12243 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12244 " -v, --version print version\n"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: sys-utils/renice.c:69
12248 #, fuzzy
12249 msgid ""
12250 "\n"
12251 "For more information see renice(1).\n"
12252 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12253
12254 #: sys-utils/renice.c:100
12255 #, fuzzy, c-format
12256 msgid "renice from %s\n"
12257 msgstr "%s de %s\n"
12258
12259 #: sys-utils/renice.c:137
12260 #, fuzzy, c-format
12261 msgid "unknown user %s"
12262 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12263
12264 #: sys-utils/renice.c:144
12265 #, fuzzy, c-format
12266 msgid "bad value %s"
12267 msgstr "bad timeout value: %s"
12268
12269 #: sys-utils/renice.c:156
12270 msgid "process ID"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: sys-utils/renice.c:159
12274 #, fuzzy
12275 msgid "user ID"
12276 msgstr "usuario"
12277
12278 #: sys-utils/renice.c:161
12279 msgid "process group ID"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12283 #, fuzzy, c-format
12284 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12285 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12286
12287 #: sys-utils/renice.c:170
12288 #, fuzzy, c-format
12289 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12290 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12291
12292 #: sys-utils/renice.c:180
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12295 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12296
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12298 msgid ""
12299 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12300 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12301 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12302 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12303 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12304 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12305 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12306 " -v, --verbose verbose messages\n"
12307 " -V, --version show version\n"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12311 #, fuzzy
12312 msgid ""
12313 "\n"
12314 "For more information see rtcwake(8).\n"
12315 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12316
12317 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12318 #, fuzzy
12319 msgid "read rtc time failed"
12320 msgstr "lectura/escritura"
12321
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12323 #, fuzzy
12324 msgid "read system time failed"
12325 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12326
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12328 #, fuzzy
12329 msgid "convert rtc time failed"
12330 msgstr "montaje erróneo"
12331
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12333 #, fuzzy
12334 msgid "set rtc alarm failed"
12335 msgstr "Error de búsqueda"
12336
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12338 #, fuzzy
12339 msgid "enable rtc alarm failed"
12340 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12341
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12343 msgid "set rtc wake alarm failed"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12347 #, fuzzy
12348 msgid "read rtc alarm failed"
12349 msgstr "lectura/escritura"
12350
12351 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12352 #, c-format
12353 msgid "alarm: off\n"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12357 #, fuzzy
12358 msgid "convert time failed"
12359 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12360
12361 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12362 #, c-format
12363 msgid "alarm: on %s"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12369 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12370
12371 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12372 #, fuzzy
12373 msgid "failed to parse seconds value"
12374 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12375
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12377 #, fuzzy
12378 msgid "failed to parse time_t value"
12379 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12380
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12382 #, c-format
12383 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12387 #, fuzzy, c-format
12388 msgid "Using UTC time.\n"
12389 msgstr "Utilizando %s.\n"
12390
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid "Using local time.\n"
12394 msgstr "Utilizando %s.\n"
12395
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12397 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12401 #, fuzzy, c-format
12402 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12403 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12404
12405 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12406 #, c-format
12407 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12411 #, c-format
12412 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12416 #, c-format
12417 msgid "time doesn't go backward to %s"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12421 #, fuzzy, c-format
12422 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12423 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12424
12425 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12426 #, fuzzy, c-format
12427 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12428 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12429
12430 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12431 #, c-format
12432 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12436 #, c-format
12437 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12441 #, fuzzy, c-format
12442 msgid "unable to execute %s"
12443 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12444
12445 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12446 #, c-format
12447 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12451 #, fuzzy
12452 msgid "rtc read failed"
12453 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12454
12455 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12456 #, c-format
12457 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12461 #, c-format
12462 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12466 #, c-format
12467 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12471 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: sys-utils/setarch.c:51
12475 #, c-format
12476 msgid "Switching on %s.\n"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: sys-utils/setarch.c:118
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12483 "\n"
12484 "Options:\n"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: sys-utils/setarch.c:122
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 " -h, --help displays this help text\n"
12491 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12492 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12493 "space\n"
12494 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12495 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12496 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12497 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12498 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12499 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12500 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12501 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12502 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12503 "GB\n"
12504 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: sys-utils/setarch.c:137
12508 #, c-format
12509 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: sys-utils/setarch.c:139
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "\n"
12516 "For more information see setarch(8).\n"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: sys-utils/setarch.c:151
12520 #, fuzzy, c-format
12521 msgid ""
12522 "%s: %s\n"
12523 "Try `%s --help' for more information.\n"
12524 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12525
12526 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12527 #, fuzzy, c-format
12528 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12529 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12530
12531 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Not enough arguments"
12534 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12535
12536 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12537 #, fuzzy, c-format
12538 msgid "Failed to set personality to %s"
12539 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12540
12541 #: sys-utils/setsid.c:26
12542 #, c-format
12543 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12544 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12545
12546 #: sys-utils/tunelp.c:77
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12550 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12551 " -T [on|off] ]\n"
12552 msgstr ""
12553 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12554 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12555 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12556
12557 #: sys-utils/tunelp.c:95
12558 #, c-format
12559 msgid "%s: bad value\n"
12560 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12561
12562 #: sys-utils/tunelp.c:234
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12565 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12566
12567 #: sys-utils/tunelp.c:251
12568 #, fuzzy
12569 msgid "LPGETSTATUS error"
12570 msgstr "error de LPGETIRQ"
12571
12572 #: sys-utils/tunelp.c:255
12573 #, c-format
12574 msgid "%s status is %d"
12575 msgstr "El estado de %s es %d"
12576
12577 #: sys-utils/tunelp.c:256
12578 #, c-format
12579 msgid ", busy"
12580 msgstr ", ocupado"
12581
12582 #: sys-utils/tunelp.c:257
12583 #, c-format
12584 msgid ", ready"
12585 msgstr ", preparado"
12586
12587 #: sys-utils/tunelp.c:258
12588 #, c-format
12589 msgid ", out of paper"
12590 msgstr ", falta papel"
12591
12592 #: sys-utils/tunelp.c:259
12593 #, c-format
12594 msgid ", on-line"
12595 msgstr ", en línea"
12596
12597 #: sys-utils/tunelp.c:260
12598 #, c-format
12599 msgid ", error"
12600 msgstr ", error"
12601
12602 #: sys-utils/tunelp.c:266
12603 #, fuzzy
12604 msgid "tunelp: ioctl failed"
12605 msgstr "mount: montaje erróneo"
12606
12607 #: sys-utils/tunelp.c:277
12608 msgid "LPGETIRQ error"
12609 msgstr "error de LPGETIRQ"
12610
12611 #: sys-utils/tunelp.c:283
12612 #, c-format
12613 msgid "%s using IRQ %d\n"
12614 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12615
12616 #: sys-utils/tunelp.c:285
12617 #, c-format
12618 msgid "%s using polling\n"
12619 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12620
12621 #: sys-utils/unshare.c:59
12622 #, fuzzy, c-format
12623 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12624 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12625
12626 #: sys-utils/unshare.c:62
12627 msgid ""
12628 " -h, --help usage information (this)\n"
12629 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12630 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12631 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12632 " -n, --net unshare network namespace\n"
12633 msgstr ""
12634
12635 #: sys-utils/unshare.c:68
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 "\n"
12639 "For more information see unshare(1).\n"
12640 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12641
12642 #: sys-utils/unshare.c:116
12643 #, fuzzy
12644 msgid "unshare failed"
12645 msgstr "Error de búsqueda"
12646
12647 #: sys-utils/unshare.c:120
12648 #, fuzzy
12649 msgid "cannot set group id"
12650 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12651
12652 #: sys-utils/unshare.c:123
12653 #, fuzzy
12654 msgid "cannot set user id"
12655 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12656
12657 #: term-utils/agetty.c:434
12658 #, fuzzy, c-format
12659 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12660 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
12661
12662 #: term-utils/agetty.c:439
12663 #, fuzzy, c-format
12664 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12665 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
12666
12667 #: term-utils/agetty.c:444
12668 #, fuzzy, c-format
12669 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12670 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
12671
12672 #: term-utils/agetty.c:450
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12675 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
12676
12677 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12678 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12679 #, fuzzy, c-format
12680 msgid "failed to allocate memory: %m"
12681 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12682
12683 #: term-utils/agetty.c:649
12684 #, c-format
12685 msgid "bad timeout value: %s"
12686 msgstr "bad timeout value: %s"
12687
12688 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12689 #, fuzzy
12690 msgid "not enough arguments"
12691 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12692
12693 #: term-utils/agetty.c:759
12694 #, c-format
12695 msgid "bad speed: %s"
12696 msgstr "bad speed: %s"
12697
12698 #: term-utils/agetty.c:761
12699 msgid "too many alternate speeds"
12700 msgstr "too many alternate speeds"
12701
12702 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12703 #, c-format
12704 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12705 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
12706
12707 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12708 #, c-format
12709 msgid "/dev/%s: not a character device"
12710 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12711
12712 #: term-utils/agetty.c:947
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: not open for read/write"
12715 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
12716
12717 #: term-utils/agetty.c:964
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: dup problem: %m"
12720 msgstr "%s: problema de dup: %m"
12721
12722 #: term-utils/agetty.c:1313
12723 msgid "Num Lock off"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: term-utils/agetty.c:1316
12727 msgid "Num Lock on"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: term-utils/agetty.c:1319
12731 msgid "Caps Lock on"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: term-utils/agetty.c:1322
12735 msgid "Scroll Lock on"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: term-utils/agetty.c:1325
12739 #, fuzzy, c-format
12740 msgid ""
12741 "Hint: %s\n"
12742 "\n"
12743 msgstr "tipo: %s\n"
12744
12745 #: term-utils/agetty.c:1428
12746 #, c-format
12747 msgid "%s: read: %m"
12748 msgstr "%s: lectura: %m"
12749
12750 #: term-utils/agetty.c:1482
12751 #, c-format
12752 msgid "%s: input overrun"
12753 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
12754
12755 #: term-utils/agetty.c:1632
12756 #, c-format
12757 msgid ""
12758 "\n"
12759 "Usage:\n"
12760 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12761 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: term-utils/agetty.c:1637
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "\n"
12768 "Options:\n"
12769 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12770 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12771 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12772 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12773 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12774 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12775 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12776 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12777 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12778 " -L, --local-line force local line\n"
12779 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12780 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12781 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12782 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12783 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12784 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12785 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12786 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12787 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12788 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12789 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12790 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12791 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12792 " --version output version information and exit\n"
12793 " --help display this help and exit\n"
12794 "\n"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: term-utils/agetty.c:1842
12798 #, c-format
12799 msgid "user"
12800 msgstr "usuario"
12801
12802 #: term-utils/agetty.c:1842
12803 #, c-format
12804 msgid "users"
12805 msgstr "usuarios"
12806
12807 #: term-utils/mesg.c:70
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12810 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12811
12812 #: term-utils/mesg.c:73
12813 msgid ""
12814 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12815 " -V, --version output version information and exit\n"
12816 " -h, --help output help screen and exit\n"
12817 "\n"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: term-utils/mesg.c:116
12821 #, fuzzy
12822 msgid "ttyname failed"
12823 msgstr "Error de búsqueda"
12824
12825 #: term-utils/mesg.c:119
12826 #, fuzzy, c-format
12827 msgid "stat %s failed"
12828 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12829
12830 #: term-utils/mesg.c:123
12831 #, fuzzy
12832 msgid "is y"
12833 msgstr "es y\n"
12834
12835 #: term-utils/mesg.c:126
12836 #, fuzzy
12837 msgid "is n"
12838 msgstr "es n\n"
12839
12840 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12841 #, fuzzy, c-format
12842 msgid "change %s mode failed"
12843 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12844
12845 #: term-utils/mesg.c:139
12846 msgid "write access to your terminal is allowed"
12847 msgstr ""
12848
12849 #: term-utils/mesg.c:145
12850 msgid "write access to your terminal is denied"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: term-utils/mesg.c:148
12854 #, fuzzy, c-format
12855 msgid "invalid argument: %c"
12856 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12857
12858 #: term-utils/script.c:122
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid ""
12861 "output file `%s' is a link\n"
12862 "Use --force if you really want to use it.\n"
12863 "Program not started."
12864 msgstr ""
12865 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
12866 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
12867 "No se inicia la transcripción.\n"
12868
12869 #: term-utils/script.c:132
12870 #, fuzzy, c-format
12871 msgid " %s [options] [file]\n"
12872 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12873
12874 #: term-utils/script.c:135
12875 msgid ""
12876 " -a, --append append the output\n"
12877 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12878 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12879 " -f, --flush run flush after each write\n"
12880 " --force use output file even when it is a link\n"
12881 " -q, --quiet be quiet\n"
12882 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12883 " -V, --version output version information and exit\n"
12884 " -h, --help display this help and exit\n"
12885 "\n"
12886 msgstr ""
12887
12888 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid "cannot open timing file %s"
12891 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12892
12893 #: term-utils/script.c:243
12894 #, c-format
12895 msgid "Script started, file is %s\n"
12896 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
12897
12898 #: term-utils/script.c:363
12899 #, c-format
12900 msgid "Script started on %s"
12901 msgstr "Script iniciado (%s)"
12902
12903 #: term-utils/script.c:399
12904 #, fuzzy
12905 msgid "cannot write script file"
12906 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12907
12908 #: term-utils/script.c:476
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "\n"
12912 "Script done on %s"
12913 msgstr ""
12914 "\n"
12915 "Script terminado (%s)"
12916
12917 #: term-utils/script.c:485
12918 #, c-format
12919 msgid "Script done, file is %s\n"
12920 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
12921
12922 #: term-utils/script.c:507
12923 #, fuzzy
12924 msgid "openpty failed"
12925 msgstr "openpty ha fallado\n"
12926
12927 #: term-utils/script.c:543
12928 #, fuzzy
12929 msgid "out of pty's"
12930 msgstr "No quedan pty\n"
12931
12932 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12933 #, c-format
12934 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12938 msgid ""
12939 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12940 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12941 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12942 " -V, --version output version information and exit\n"
12943 " -h, --help display this help and exit\n"
12944 "\n"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12948 #, c-format
12949 msgid "expected a number, but got '%s'"
12950 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
12951
12952 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12953 #, c-format
12954 msgid "divisor '%s'"
12955 msgstr ""
12956
12957 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12958 msgid "write to stdout failed"
12959 msgstr "falló la escritura a stdout"
12960
12961 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12962 #, c-format
12963 msgid "unexpected end of file on %s"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12967 #, fuzzy, c-format
12968 msgid "failed to read typescript file %s"
12969 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12970
12971 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12972 #, fuzzy
12973 msgid "wrong number of arguments"
12974 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
12975
12976 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12977 #, fuzzy, c-format
12978 msgid "cannot open typescript file %s"
12979 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12980
12981 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12982 #, fuzzy, c-format
12983 msgid "failed to read timing file %s"
12984 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12985
12986 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12987 #, c-format
12988 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: term-utils/setterm.c:673
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Argument error."
12994 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
12995
12996 #: term-utils/setterm.c:680
12997 msgid ""
12998 " -term <terminal_name>\n"
12999 " -reset\n"
13000 " -initialize\n"
13001 " -cursor <on|off>\n"
13002 " -repeat <on|off>\n"
13003 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13004 " -linewrap <on|off>\n"
13005 " -default\n"
13006 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13007 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13008 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13009 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13010 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13011 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13012 " -inversescreen <on|off>\n"
13013 " -bold <on|off>\n"
13014 " -half-bright <on|off>\n"
13015 " -blink <on|off>\n"
13016 " -reverse <on|off>\n"
13017 " -underline <on|off>\n"
13018 " -store >\n"
13019 " -clear <all|rest>\n"
13020 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13021 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13022 " -regtabs <1-160>\n"
13023 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13024 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13025 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13026 " -file dumpfilename\n"
13027 " -msg <on|off>\n"
13028 " -msglevel <0-8>\n"
13029 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13030 " -powerdown <0-60>\n"
13031 " -blength <0-2000>\n"
13032 " -bfreq freqnumber\n"
13033 " -version\n"
13034 " -help\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: term-utils/setterm.c:718
13038 #, fuzzy, c-format
13039 msgid ""
13040 "\n"
13041 "For more information see lsblk(1).\n"
13042 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13043
13044 #: term-utils/setterm.c:1071
13045 #, fuzzy
13046 msgid "cannot force blank"
13047 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13048
13049 #: term-utils/setterm.c:1075
13050 #, fuzzy
13051 msgid "cannot force unblank"
13052 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13053
13054 #: term-utils/setterm.c:1081
13055 #, fuzzy
13056 msgid "cannot get blank status"
13057 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
13058
13059 #: term-utils/setterm.c:1093
13060 #, fuzzy
13061 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13062 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
13063
13064 #: term-utils/setterm.c:1113
13065 #, fuzzy, c-format
13066 msgid "can not open dump file %s for output"
13067 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
13068
13069 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13070 #, fuzzy
13071 msgid "klogctl error"
13072 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
13073
13074 #: term-utils/setterm.c:1203
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Error writing screendump"
13077 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
13078
13079 #: term-utils/setterm.c:1210
13080 #, fuzzy, c-format
13081 msgid "Couldn't read %s"
13082 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
13083
13084 #: term-utils/setterm.c:1263
13085 #, fuzzy
13086 msgid "$TERM is not defined."
13087 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
13088
13089 #: term-utils/setterm.c:1271
13090 msgid "terminfo database cannot be found"
13091 msgstr ""
13092
13093 #: term-utils/setterm.c:1273
13094 #, fuzzy, c-format
13095 msgid "%s: unknown terminal type"
13096 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
13097
13098 #: term-utils/setterm.c:1275
13099 msgid "terminal is hardcopy"
13100 msgstr ""
13101
13102 #: term-utils/ttymsg.c:76
13103 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13104 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
13105
13106 #: term-utils/ttymsg.c:86
13107 #, c-format
13108 msgid "excessively long line arg"
13109 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
13110
13111 #: term-utils/ttymsg.c:141
13112 #, c-format
13113 msgid "cannot fork"
13114 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13115
13116 #: term-utils/ttymsg.c:145
13117 #, c-format
13118 msgid "fork: %s"
13119 msgstr "fork: %s"
13120
13121 #: term-utils/ttymsg.c:175
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: term-utils/wall.c:89
13127 #, fuzzy, c-format
13128 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13129 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13130
13131 #: term-utils/wall.c:92
13132 msgid ""
13133 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13134 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13135 " -V, --version output version information and exit\n"
13136 " -h, --help display this help and exit\n"
13137 "\n"
13138 msgstr ""
13139
13140 #: term-utils/wall.c:131
13141 msgid "--nobanner is available only for root"
13142 msgstr ""
13143
13144 #: term-utils/wall.c:134
13145 #, fuzzy
13146 msgid "invalid timeout argument"
13147 msgstr "identificador inválido"
13148
13149 #: term-utils/wall.c:136
13150 #, fuzzy, c-format
13151 msgid "invalid timeout argument: %s"
13152 msgstr "bad timeout value: %s"
13153
13154 #: term-utils/wall.c:208
13155 #, fuzzy, c-format
13156 msgid "can't open temporary file %s"
13157 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
13158
13159 #: term-utils/wall.c:217
13160 #, fuzzy
13161 msgid "cannot get passwd uid"
13162 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13163
13164 #: term-utils/wall.c:222
13165 #, fuzzy
13166 msgid "cannot get tty name"
13167 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
13168
13169 #: term-utils/wall.c:238
13170 #, c-format
13171 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13172 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
13173
13174 #: term-utils/wall.c:258
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "will not read %s - use stdin."
13177 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
13178
13179 #: term-utils/wall.c:284
13180 #, fuzzy
13181 msgid "fstat failed"
13182 msgstr "El estado de %s es %d"
13183
13184 #: term-utils/wall.c:290
13185 #, fuzzy
13186 msgid "fread failed"
13187 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13188
13189 #: term-utils/write.c:80
13190 #, fuzzy, c-format
13191 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13192 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
13193
13194 #: term-utils/write.c:84
13195 msgid ""
13196 " -V, --version output version information and exit\n"
13197 " -h, --help display this help and exit\n"
13198 "\n"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: term-utils/write.c:135
13202 #, fuzzy
13203 msgid "can't find your tty's name"
13204 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
13205
13206 #: term-utils/write.c:148
13207 #, fuzzy
13208 msgid "you have write permission turned off"
13209 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
13210
13211 #: term-utils/write.c:166
13212 #, fuzzy, c-format
13213 msgid "%s is not logged in on %s"
13214 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
13215
13216 #: term-utils/write.c:172
13217 #, fuzzy, c-format
13218 msgid "%s has messages disabled on %s"
13219 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
13220
13221 #: term-utils/write.c:267
13222 #, fuzzy, c-format
13223 msgid "%s is not logged in"
13224 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
13225
13226 #: term-utils/write.c:274
13227 #, fuzzy, c-format
13228 msgid "%s has messages disabled"
13229 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
13230
13231 #: term-utils/write.c:276
13232 #, fuzzy, c-format
13233 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13234 msgstr ""
13235 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
13236
13237 #: term-utils/write.c:324
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid "tty path %s too long"
13240 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13241
13242 #: term-utils/write.c:340
13243 #, c-format
13244 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13245 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
13246
13247 #: term-utils/write.c:343
13248 #, c-format
13249 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13250 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13251
13252 #: term-utils/write.c:370
13253 #, fuzzy
13254 msgid "carefulputc failed"
13255 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13256
13257 #: text-utils/col.c:120
13258 #, fuzzy, c-format
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 "Usage:\n"
13262 " %s [options]\n"
13263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13264
13265 #: text-utils/col.c:124
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "\n"
13269 "Options:\n"
13270 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13271 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13272 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13273 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13274 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13275 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13276 " -V, --version output version information and exit\n"
13277 " -H, --help display this help and exit\n"
13278 "\n"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13282 #, c-format
13283 msgid ""
13284 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13285 "\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: text-utils/col.c:143
13289 #, fuzzy
13290 msgid "write error."
13291 msgstr "col: error de escritura.\n"
13292
13293 #: text-utils/col.c:198
13294 #, fuzzy
13295 msgid "bad -l argument"
13296 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13297
13298 #: text-utils/col.c:200
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "argument %lu is too large"
13301 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
13302
13303 #: text-utils/col.c:326
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "warning: can't back up %s."
13306 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
13307
13308 #: text-utils/col.c:327
13309 msgid "past first line"
13310 msgstr "más allá de primera línea"
13311
13312 #: text-utils/col.c:327
13313 msgid "-- line already flushed"
13314 msgstr "-- línea ya vaciada"
13315
13316 #: text-utils/colcrt.c:314
13317 #, fuzzy, c-format
13318 msgid ""
13319 "\n"
13320 "Usage:\n"
13321 " %s [options] [file ...]\n"
13322 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13323
13324 #: text-utils/colcrt.c:318
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13328 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13329 " -V, --version output version information and exit\n"
13330 " -h, --help display this help and exit\n"
13331 "\n"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: text-utils/colrm.c:57
13335 #, fuzzy, c-format
13336 msgid ""
13337 "\n"
13338 "Usage:\n"
13339 " %s [startcol [endcol]]\n"
13340 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13341
13342 #: text-utils/colrm.c:61
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "\n"
13346 "Options:\n"
13347 " -V, --version output version information and exit\n"
13348 " -h, --help display this help and exit\n"
13349 "\n"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: text-utils/colrm.c:182
13353 #, fuzzy
13354 msgid "first argument"
13355 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13356
13357 #: text-utils/colrm.c:184
13358 #, fuzzy
13359 msgid "second argument"
13360 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13361
13362 #: text-utils/column.c:89
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid ""
13365 "\n"
13366 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13367 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13368
13369 #: text-utils/column.c:94
13370 #, c-format
13371 msgid ""
13372 " -h, --help displays this help text\n"
13373 " -V, --version output version information and exit\n"
13374 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13375 " -t, --table create a table\n"
13376 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13377 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: text-utils/column.c:101
13381 #, fuzzy, c-format
13382 msgid ""
13383 "\n"
13384 "For more information see column(1).\n"
13385 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13386
13387 #: text-utils/column.c:139
13388 #, fuzzy
13389 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13390 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13391
13392 #: text-utils/column.c:154
13393 msgid "bad columns width value"
13394 msgstr ""
13395
13396 #: text-utils/column.c:157
13397 #, c-format
13398 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: text-utils/column.c:361
13402 #, c-format
13403 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: text-utils/hexdump.c:64
13407 msgid ""
13408 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13409 msgstr ""
13410
13411 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13412 #, fuzzy
13413 msgid "bad length value"
13414 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
13415
13416 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13417 #, fuzzy
13418 msgid "bad skip value"
13419 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
13420
13421 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13422 #, fuzzy, c-format
13423 msgid ""
13424 "\n"
13425 "Usage:\n"
13426 " %s [options] file...\n"
13427 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13428
13429 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "\n"
13433 "Options:\n"
13434 " -b one-byte octal display\n"
13435 " -c one-byte character display\n"
13436 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13437 " -d two-byte decimal display\n"
13438 " -o two-byte octal display\n"
13439 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13440 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13441 " -f format_file file that contains format strings\n"
13442 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13443 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13444 " -v display without squeezing similar lines\n"
13445 " -V output version information and exit\n"
13446 "\n"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: text-utils/more.c:299
13450 #, fuzzy, c-format
13451 msgid ""
13452 "Usage: %s [options] file...\n"
13453 "\n"
13454 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13455
13456 #: text-utils/more.c:302
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 "Options:\n"
13460 " -d display help instead of ring bell\n"
13461 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13462 " -l suppress pause after form feed\n"
13463 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13464 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13465 " -u suppress underlining\n"
13466 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13467 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13468 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13469 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13470 " -V output version information and exit\n"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: text-utils/more.c:537
13474 #, fuzzy, c-format
13475 msgid "more (%s)\n"
13476 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
13477
13478 #: text-utils/more.c:541
13479 #, fuzzy, c-format
13480 msgid "unknown option -%s"
13481 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13482
13483 #: text-utils/more.c:572
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "\n"
13487 "*** %s: directory ***\n"
13488 "\n"
13489 msgstr ""
13490 "\n"
13491 "*** %s: directorio ***\n"
13492 "\n"
13493
13494 #: text-utils/more.c:616
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "******** %s: Not a text file ********\n"
13499 "\n"
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
13503 "\n"
13504
13505 #: text-utils/more.c:720
13506 #, c-format
13507 msgid "[Use q or Q to quit]"
13508 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
13509
13510 #: text-utils/more.c:795
13511 #, c-format
13512 msgid "--More--"
13513 msgstr "--Más--"
13514
13515 #: text-utils/more.c:797
13516 #, c-format
13517 msgid "(Next file: %s)"
13518 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13519
13520 #: text-utils/more.c:802
13521 #, c-format
13522 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13523 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
13524
13525 #: text-utils/more.c:1235
13526 #, c-format
13527 msgid "...back %d pages"
13528 msgstr "...retroceder %d páginas"
13529
13530 #: text-utils/more.c:1237
13531 msgid "...back 1 page"
13532 msgstr "...retroceder 1 página"
13533
13534 #: text-utils/more.c:1280
13535 msgid "...skipping one line"
13536 msgstr "...omitiendo una línea"
13537
13538 #: text-utils/more.c:1282
13539 #, c-format
13540 msgid "...skipping %d lines"
13541 msgstr "...omitiendo %d líneas"
13542
13543 #: text-utils/more.c:1319
13544 msgid ""
13545 "\n"
13546 "***Back***\n"
13547 "\n"
13548 msgstr ""
13549 "\n"
13550 "***Atrás***\n"
13551 "\n"
13552
13553 #: text-utils/more.c:1357
13554 msgid ""
13555 "\n"
13556 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13557 "brackets.\n"
13558 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13559 msgstr ""
13560 "\n"
13561 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
13562 "k.\n"
13563 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
13564 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
13565 "predeterminado.\n"
13566
13567 #: text-utils/more.c:1364
13568 msgid ""
13569 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13570 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13571 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13572 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13573 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13574 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13575 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13576 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13577 "' Go to place where previous search started\n"
13578 "= Display current line number\n"
13579 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13580 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13581 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13582 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13583 "ctrl-L Redraw screen\n"
13584 ":n Go to kth next file [1]\n"
13585 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13586 ":f Display current file name and line number\n"
13587 ". Repeat previous command\n"
13588 msgstr ""
13589 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
13590 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
13591 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
13592 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
13593 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
13594 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
13595 " inicialmente 11]*\n"
13596 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
13597 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
13598 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
13599 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
13600 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
13601 "= Muestra el número de la línea actual\n"
13602 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
13603 "[1]\n"
13604 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
13605 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
13606 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
13607 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
13608 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
13609 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
13610 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
13611 ". Repite la orden anterior\n"
13612
13613 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13614 #, c-format
13615 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13616 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
13617
13618 #: text-utils/more.c:1472
13619 #, c-format
13620 msgid "\"%s\" line %d"
13621 msgstr "\"%s\" línea %d"
13622
13623 #: text-utils/more.c:1474
13624 #, c-format
13625 msgid "[Not a file] line %d"
13626 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
13627
13628 #: text-utils/more.c:1558
13629 msgid " Overflow\n"
13630 msgstr " Desbordamiento\n"
13631
13632 #: text-utils/more.c:1605
13633 msgid "...skipping\n"
13634 msgstr "...omitiendo\n"
13635
13636 #: text-utils/more.c:1634
13637 msgid "Regular expression botch"
13638 msgstr "Error en expresión regular"
13639
13640 #: text-utils/more.c:1642
13641 msgid ""
13642 "\n"
13643 "Pattern not found\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "Patrón no encontrado\n"
13647
13648 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13649 msgid "Pattern not found"
13650 msgstr "Patrón no encontrado"
13651
13652 #: text-utils/more.c:1692
13653 msgid "exec failed\n"
13654 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13655
13656 #: text-utils/more.c:1706
13657 msgid "can't fork\n"
13658 msgstr "no se puede bifurcar\n"
13659
13660 #: text-utils/more.c:1745
13661 msgid ""
13662 "\n"
13663 "...Skipping "
13664 msgstr ""
13665 "\n"
13666 "...Saltando "
13667
13668 #: text-utils/more.c:1749
13669 msgid "...Skipping to file "
13670 msgstr "...Saltando al fichero "
13671
13672 #: text-utils/more.c:1751
13673 msgid "...Skipping back to file "
13674 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
13675
13676 #: text-utils/more.c:2027
13677 msgid "Line too long"
13678 msgstr "Línea demasiado larga"
13679
13680 #: text-utils/more.c:2062
13681 msgid "No previous command to substitute for"
13682 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
13683
13684 #: text-utils/parse.c:67
13685 msgid "line too long"
13686 msgstr "línea demasiado larga"
13687
13688 #: text-utils/parse.c:399
13689 #, fuzzy
13690 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13691 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
13692
13693 #: text-utils/parse.c:478
13694 #, fuzzy, c-format
13695 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13696 msgstr ""
13697 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
13698
13699 #: text-utils/parse.c:483
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13702 msgstr ""
13703 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
13704
13705 #: text-utils/parse.c:488
13706 #, fuzzy, c-format
13707 msgid "bad format {%s}"
13708 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
13709
13710 #: text-utils/parse.c:493
13711 #, fuzzy, c-format
13712 msgid "bad conversion character %%%s"
13713 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
13714
13715 #: text-utils/pg.c:147
13716 msgid ""
13717 "All rights reserved.\n"
13718 "-------------------------------------------------------\n"
13719 " h this screen\n"
13720 " q or Q quit program\n"
13721 " <newline> next page\n"
13722 " f skip a page forward\n"
13723 " d or ^D next halfpage\n"
13724 " l next line\n"
13725 " $ last page\n"
13726 " /regex/ search forward for regex\n"
13727 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13728 " . or ^L redraw screen\n"
13729 " w or z set page size and go to next page\n"
13730 " s filename save current file to filename\n"
13731 " !command shell escape\n"
13732 " p go to previous file\n"
13733 " n go to next file\n"
13734 "\n"
13735 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13736 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13737 "page).\n"
13738 "\n"
13739 "See pg(1) for more information.\n"
13740 "-------------------------------------------------------\n"
13741 msgstr ""
13742
13743 #: text-utils/pg.c:223
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13747 msgstr ""
13748 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
13749
13750 #: text-utils/pg.c:232
13751 #, c-format
13752 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13753 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
13754
13755 #: text-utils/pg.c:240
13756 #, c-format
13757 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13758 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
13759
13760 #: text-utils/pg.c:357
13761 msgid "...skipping forward\n"
13762 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
13763
13764 #: text-utils/pg.c:359
13765 msgid "...skipping backward\n"
13766 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
13767
13768 #: text-utils/pg.c:381
13769 msgid "No next file"
13770 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
13771
13772 #: text-utils/pg.c:385
13773 msgid "No previous file"
13774 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
13775
13776 #: text-utils/pg.c:920
13777 #, c-format
13778 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13779 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
13780
13781 #: text-utils/pg.c:926
13782 #, c-format
13783 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13784 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
13785
13786 #: text-utils/pg.c:929
13787 #, c-format
13788 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13789 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
13790
13791 #: text-utils/pg.c:1024
13792 #, c-format
13793 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13794 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
13795
13796 # ¿Qué significa?
13797 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13798 msgid "RE error: "
13799 msgstr "RE error:"
13800
13801 #: text-utils/pg.c:1190
13802 msgid "(EOF)"
13803 msgstr "(EOF)"
13804
13805 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13806 msgid "No remembered search string"
13807 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
13808
13809 #: text-utils/pg.c:1299
13810 msgid "Cannot open "
13811 msgstr "No se puede abrir "
13812
13813 #: text-utils/pg.c:1347
13814 msgid "saved"
13815 msgstr "guardado"
13816
13817 #: text-utils/pg.c:1454
13818 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13819 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
13820
13821 #: text-utils/pg.c:1486
13822 msgid "fork() failed, try again later\n"
13823 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
13824
13825 #: text-utils/pg.c:1694
13826 msgid "(Next file: "
13827 msgstr "(Siguiente fichero: "
13828
13829 #: text-utils/rev.c:76
13830 #, fuzzy, c-format
13831 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13833
13834 #: text-utils/rev.c:79
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "\n"
13838 "Options:\n"
13839 " -V, --version output version information and exit\n"
13840 " -h, --help display this help and exit\n"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: text-utils/rev.c:83
13844 #, fuzzy, c-format
13845 msgid ""
13846 "\n"
13847 "For more information see rev(1).\n"
13848 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13849
13850 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13853 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
13854
13855 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "cannot stat \"%s\""
13858 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
13859
13860 #: text-utils/tailf.c:114
13861 #, c-format
13862 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: text-utils/tailf.c:160
13866 #, c-format
13867 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13868 msgstr ""
13869
13870 #: text-utils/tailf.c:164
13871 #, c-format
13872 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13873 msgstr ""
13874
13875 #: text-utils/tailf.c:173
13876 #, fuzzy, c-format
13877 msgid "%s: cannot read inotify events"
13878 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
13879
13880 #: text-utils/tailf.c:197
13881 #, fuzzy, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "Usage:\n"
13885 " %s [option] file\n"
13886 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13887
13888 #: text-utils/tailf.c:202
13889 #, c-format
13890 msgid ""
13891 "\n"
13892 "Options:\n"
13893 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13894 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13895 " -V, --version output version information and exit\n"
13896 " -h, --help display this help and exit\n"
13897 "\n"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13901 #, fuzzy
13902 msgid "failed to parse number of lines"
13903 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13904
13905 #: text-utils/tailf.c:273
13906 #, fuzzy
13907 msgid "no input file specified"
13908 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
13909
13910 #: text-utils/ul.c:135
13911 #, fuzzy, c-format
13912 msgid ""
13913 "\n"
13914 "Usage:\n"
13915 " %s [options] [file...]\n"
13916 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13917
13918 #: text-utils/ul.c:139
13919 #, c-format
13920 msgid ""
13921 "\n"
13922 "Options:\n"
13923 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13924 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13925 " -V, --version output version information and exit\n"
13926 " -h, --help display this help and exit\n"
13927 "\n"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: text-utils/ul.c:208
13931 msgid "trouble reading terminfo"
13932 msgstr "Problemas al leer terminfo"
13933
13934 #: text-utils/ul.c:213
13935 #, c-format
13936 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: text-utils/ul.c:312
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13942 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
13943
13944 #: text-utils/ul.c:649
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Input line too long."
13947 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13948
13949 #, fuzzy
13950 #~ msgid "closing file %s"
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "\n"
13953 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
13954
13955 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13956 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
13957
13958 #~ msgid "Warning: partition %s "
13959 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
13960
13961 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
13962 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
13963
13964 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13965 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
13966
13967 #~ msgid "and %s overlap\n"
13968 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
13969
13970 #, fuzzy
13971 #~ msgid ""
13972 #~ "\n"
13973 #~ "Usage:\n"
13974 #~ " %s [options] device [...]\n"
13975 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13976
13977 #, fuzzy
13978 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13979 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
13980
13981 #, fuzzy
13982 #~ msgid "%zd bytes ["
13983 #~ msgstr "bytes"
13984
13985 #, fuzzy
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "Options:\n"
13990 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13991
13992 #, fuzzy
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "\n"
13995 #~ "Usage: %s [options]\n"
13996 #~ "\n"
13997 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13998
13999 #, fuzzy
14000 #~ msgid ""
14001 #~ "Usage: %s [options]\n"
14002 #~ "\n"
14003 #~ "Options:\n"
14004 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14005
14006 #, fuzzy
14007 #~ msgid ""
14008 #~ "\n"
14009 #~ "Usage:\n"
14010 #~ " %s [options] [file]\n"
14011 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14012
14013 #, fuzzy
14014 #~ msgid " %s -V\n"
14015 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
14016
14017 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14018 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
14019
14020 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14021 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
14022
14023 #~ msgid "Available commands:\n"
14024 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14025
14026 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14027 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
14028
14029 #, fuzzy
14030 #~ msgid "parse error\n"
14031 #~ msgstr "error de búsqueda"
14032
14033 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14034 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
14035
14036 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14037 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
14038
14039 #~ msgid "malloc failed"
14040 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14041
14042 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14043 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
14044
14045 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14046 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
14047
14048 #~ msgid ""
14049 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14050 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14051 #~ msgstr ""
14052 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
14053 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
14054
14055 #~ msgid "unable to stat %s"
14056 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14057
14058 #, fuzzy
14059 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14060 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
14061
14062 #, fuzzy
14063 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14064 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14065
14066 #, fuzzy
14067 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14068 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
14069
14070 #~ msgid "Out of memory"
14071 #~ msgstr "No queda memoria"
14072
14073 #, fuzzy
14074 #~ msgid ""
14075 #~ "Usage:\n"
14076 #~ " %s "
14077 #~ msgstr "Uso:\n"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14081 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
14082
14083 #, fuzzy
14084 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14085 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
14086
14087 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14088 #~ msgstr ""
14089 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
14090
14091 #~ msgid ""
14092 #~ "Command action\n"
14093 #~ " %s\n"
14094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14095 #~ msgstr ""
14096 #~ "Acción de la orden\n"
14097 #~ "%s\n"
14098 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
14099
14100 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14101 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
14102
14103 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
14106
14107 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14108 #~ msgstr ""
14109 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
14110
14111 #~ msgid ""
14112 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
14115 #~ "entrada\n"
14116 #~ " posterior"
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14120 #~ msgstr ""
14121 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
14122
14123 #~ msgid ""
14124 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14125 #~ "cylinders/MB"
14126 #~ msgstr ""
14127 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
14128 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
14129
14130 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14131 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
14132
14133 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
14136 #~ "espacio"
14137
14138 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
14141 #~ " particiones"
14142
14143 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14144 #~ msgstr ""
14145 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
14146
14147 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14148 #~ msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14152 #~ msgstr ""
14153 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
14154 #~ " en `fichero'"
14155
14156 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14157 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
14158
14159 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14160 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
14161
14162 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14163 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
14164
14165 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14166 #~ msgstr ""
14167 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
14168
14169 #~ msgid ""
14170 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14171 #~ "Linux"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
14174 #~ "para\n"
14175 #~ " Linux"
14176
14177 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14178 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
14179
14180 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14181 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
14182
14183 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
14186 #~ "utilizarán"
14187
14188 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
14191 #~ "utilizarán"
14192
14193 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
14196 #~ "utilizarán"
14197
14198 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14199 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
14200
14201 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14202 #~ msgstr ""
14203 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
14204 #~ "ilógico"
14205
14206 #, fuzzy
14207 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14208 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
14209
14210 #, fuzzy
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14213 #~ "[filesys ...]\n"
14214 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14218 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
14219
14220 #, fuzzy
14221 #~ msgid "fsck from %s\n"
14222 #~ msgstr "%s de %s\n"
14223
14224 #, fuzzy
14225 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14226 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
14227
14228 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14229 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
14230
14231 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14232 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
14233
14234 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14235 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
14236
14237 #~ msgid " parameters\n"
14238 #~ msgstr " parámetros\n"
14239
14240 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
14241 #, fuzzy
14242 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14243 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
14244
14245 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14246 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
14247
14248 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14249 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
14250
14251 #, fuzzy
14252 #~ msgid ""
14253 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14254 #~ "\n"
14255 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14256 #~ "\n"
14257 #~ "Functions:\n"
14258 #~ " -h | --help show this help\n"
14259 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14260 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14261 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14262 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14263 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14264 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14265 #~ "since\n"
14266 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14267 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14268 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14269 #~ "the \n"
14270 #~ " value given with --epoch\n"
14271 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14272 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14273 #~ "\n"
14274 #~ "Options: \n"
14275 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14276 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14277 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14278 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14279 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14280 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14281 #~ "clock\n"
14282 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14283 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14284 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14285 #~ " either --utc or --localtime\n"
14286 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14287 #~ " /etc/adjtime)\n"
14288 #~ " --test do everything except actually updating the "
14289 #~ "hardware\n"
14290 #~ " clock or anything else\n"
14291 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14292 #~ "\n"
14293 #~ msgstr ""
14294 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
14295 #~ "\n"
14296 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
14297 #~ "\n"
14298 #~ "Funciones:\n"
14299 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
14300 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
14301 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
14302 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
14303 #~ "hardware\n"
14304 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
14305 #~ "sistema\n"
14306 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
14307 #~ "desde \n"
14308 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
14309 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
14310 #~ "núcleo\n"
14311 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
14312 #~ "núcleo \n"
14313 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
14314 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
14315 #~ "\n"
14316 #~ "Opciones: \n"
14317 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
14318 #~ "(UTC)\n"
14319 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
14320 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
14321 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
14322 #~ "funciona\n"
14323 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
14324 #~ "reloj\n"
14325 #~ " de hardware\n"
14326 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
14327 #~ "de\n"
14328 #~ " época del reloj de hardware\n"
14329 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
14330 #~ " o de --localtime\n"
14331
14332 #~ msgid "can't malloc initstring"
14333 #~ msgstr "can't malloc initstring"
14334
14335 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14336 #~ msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
14337
14338 #, fuzzy
14339 #~ msgid ""
14340 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14341 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14342 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14343 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14344 #~ msgstr ""
14345 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
14346 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
14347 #~ "[tipo_terminal]\n"
14348 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
14349 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
14350 #~ "[tipo_terminal]\n"
14351
14352 #, fuzzy
14353 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14354 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
14355
14356 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14357 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
14358
14359 #, fuzzy
14360 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14361 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14362
14363 #, fuzzy
14364 #~ msgid "can't read: %s"
14365 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
14366
14367 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14368 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14369
14370 #~ msgid ""
14371 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14372 #~ "[ message ... ]\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
14375 #~ "[ mensaje ... ]\n"
14376
14377 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14378 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
14379
14380 #, fuzzy
14381 #~ msgid "out of memory?"
14382 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
14383
14384 # Intraducible sin el contexto.
14385 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14386 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
14387
14388 #, fuzzy
14389 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14390 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14394 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14398 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14399
14400 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14401 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
14402
14403 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14404 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14405
14406 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14407 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14408
14409 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14410 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14411
14412 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14413 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14414
14415 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14416 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14417
14418 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14419 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14420
14421 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14422 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14423
14424 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14425 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14426
14427 #~ msgid " [ -default ]\n"
14428 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14429
14430 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14431 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14432
14433 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14434 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14435
14436 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14437 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14438
14439 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14440 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14441
14442 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14443 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14444
14445 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14446 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14447
14448 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14449 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14450
14451 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14452 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14453
14454 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14455 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14456
14457 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14458 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14459
14460 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14461 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14462
14463 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14464 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14465
14466 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14467 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14468
14469 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14470 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14471
14472 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14473 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14474
14475 #~ msgid " [ -store ]\n"
14476 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14477
14478 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14479 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14480
14481 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14482 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14483
14484 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14485 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14486
14487 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14488 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14492 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14493
14494 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14495 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
14496
14497 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14498 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
14499
14500 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14501 #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
14502
14503 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14504 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14505
14506 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14507 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14508
14509 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14510 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14511
14512 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14513 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14514
14515 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14516 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14517
14518 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14519 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
14520
14521 #, fuzzy
14522 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14523 #~ msgstr ""
14524 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
14525
14526 #, fuzzy
14527 #~ msgid " %s -k\n"
14528 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
14529
14530 #, fuzzy
14531 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14532 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
14533
14534 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14535 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
14536
14537 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14538 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
14539
14540 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14541 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
14542
14543 #, fuzzy
14544 #~ msgid "unknown\n"
14545 #~ msgstr "desconocido"
14546
14547 #, fuzzy
14548 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14549 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14550
14551 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14552 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
14553
14554 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14555 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
14556
14557 #, fuzzy
14558 #~ msgid "only root can shut a system down."
14559 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
14560
14561 #, fuzzy
14562 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14563 #~ msgstr ""
14564 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
14565
14566 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14567 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
14568
14569 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14570 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
14571
14572 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14573 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
14574
14575 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14576 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
14577
14578 #~ msgid "halted by %s: %s"
14579 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
14580
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "\n"
14583 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14584 #~ msgstr ""
14585 #~ "\n"
14586 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
14587
14588 #~ msgid ""
14589 #~ "\n"
14590 #~ "Now you can turn off the power..."
14591 #~ msgstr ""
14592 #~ "\n"
14593 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
14594
14595 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14596 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
14597
14598 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14599 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
14600
14601 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14602 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
14603
14604 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14605 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
14606
14607 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14608 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
14609
14610 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14611 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
14612
14613 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14614 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
14615
14616 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14617 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
14618
14619 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14620 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
14621
14622 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14623 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
14624
14625 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14626 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14627
14628 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14629 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
14630
14631 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14632 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
14633
14634 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14635 #~ msgstr ""
14636 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
14637 #~ "manualmente."
14638
14639 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14640 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
14641
14642 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14643 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
14644
14645 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14646 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
14647
14648 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14649 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
14650
14651 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14652 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
14653
14654 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
14657 #~ "fallado\n"
14658
14659 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14660 #~ msgstr ""
14661 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
14662 #~ "fallado\n"
14663
14664 #~ msgid "error opening fifo\n"
14665 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
14666
14667 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14668 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
14669
14670 #~ msgid "error running finalprog\n"
14671 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
14672
14673 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14674 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "\n"
14678 #~ "Wrong password.\n"
14679 #~ msgstr ""
14680 #~ "\n"
14681 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
14682
14683 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14684 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
14685
14686 #~ msgid "open of directory failed\n"
14687 #~ msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
14688
14689 #~ msgid "fork failed\n"
14690 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14691
14692 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14693 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
14694
14695 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14696 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
14697
14698 #, fuzzy
14699 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14700 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14701
14702 #, fuzzy
14703 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14704 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14705
14706 #, fuzzy
14707 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14708 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14709
14710 #, fuzzy
14711 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14712 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
14713
14714 #, fuzzy
14715 #~ msgid "error: calloc failed"
14716 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14717
14718 #, fuzzy
14719 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14720 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
14721
14722 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14723 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
14724
14725 #~ msgid ""
14726 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14727 #~ "[file ...]\n"
14728 #~ msgstr ""
14729 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
14730 #~ "[fichero ...]\n"
14731
14732 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14733 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14737 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14738
14739 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14740 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
14741
14742 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14743 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
14744
14745 #, fuzzy
14746 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14747 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14748
14749 #, fuzzy
14750 #~ msgid "realloc failed"
14751 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14752
14753 #, fuzzy
14754 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14755 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14756
14757 #, fuzzy
14758 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14759 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
14760
14761 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14762 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
14763
14764 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14765 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
14766
14767 #~ msgid ""
14768 #~ "\n"
14769 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14770 #~ msgstr ""
14771 #~ "\n"
14772 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
14773
14774 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14775 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
14776
14777 #~ msgid "last: gethostname"
14778 #~ msgstr "last: gethostname"
14779
14780 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14781 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
14782
14783 #~ msgid "No directory %s!\n"
14784 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
14785
14786 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14787 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
14788
14789 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14790 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
14791
14792 #~ msgid "newgrp: setgid"
14793 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14794
14795 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14796 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
14797
14798 #~ msgid "newgrp: setuid"
14799 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14800
14801 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14802 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
14803
14804 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14805 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
14806
14807 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14808 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
14809
14810 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14811 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
14812
14813 #, fuzzy
14814 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14815 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14816
14817 #, fuzzy
14818 #~ msgid "parse error at lines: "
14819 #~ msgstr "error de búsqueda"
14820
14821 #, fuzzy
14822 #~ msgid " and %d."
14823 #~ msgstr " y "
14824
14825 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14826 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
14827
14828 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14829 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
14830
14831 #~ msgid "getpriority"
14832 #~ msgstr "getpriority"
14833
14834 #~ msgid "setpriority"
14835 #~ msgstr "setpriority"
14836
14837 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14838 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
14839
14840 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14841 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
14842
14843 #~ msgid "; see strings(1)."
14844 #~ msgstr "; véase strings(1)."
14845
14846 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14847 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
14848
14849 #, fuzzy
14850 #~ msgid "failed to stat: %s"
14851 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14852
14853 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14854 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
14855
14856 #, fuzzy
14857 #~ msgid "strdup failed"
14858 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14862 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
14863
14864 #, fuzzy
14865 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14866 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
14867
14868 #, fuzzy
14869 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14870 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
14871
14872 #, fuzzy
14873 #~ msgid "%s: version %s\n"
14874 #~ msgstr "%s versión %s\n"
14875
14876 #, fuzzy
14877 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14878 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
14879
14880 #, fuzzy
14881 #~ msgid "rtc read"
14882 #~ msgstr ", preparado"
14883
14884 #~ msgid "malloc error"
14885 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
14886
14887 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14888 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
14889
14890 #, fuzzy
14891 #~ msgid "Out of memory\n"
14892 #~ msgstr "No queda memoria"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14896 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
14897
14898 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14899 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
14900
14901 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14902 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14903
14904 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14905 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
14906
14907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14908 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
14909
14910 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14911 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
14912
14913 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14914 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
14915
14916 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14917 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
14918
14919 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14920 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
14921
14922 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14923 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
14924
14925 #, fuzzy
14926 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14927 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
14928
14929 #, fuzzy
14930 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14931 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
14932
14933 #~ msgid "current"
14934 #~ msgstr "actual"
14935
14936 #, fuzzy
14937 #~ msgid "new"
14938 #~ msgstr "nuevo "
14939
14940 #~ msgid "Linux ext2"
14941 #~ msgstr "Linux ext2"
14942
14943 #~ msgid "Linux ext3"
14944 #~ msgstr "Linux ext3"
14945
14946 #~ msgid "Linux XFS"
14947 #~ msgstr "Linux XFS"
14948
14949 #~ msgid "Linux JFS"
14950 #~ msgstr "Linux JFS"
14951
14952 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14953 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14954
14955 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14956 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14957
14958 #~ msgid "OS/2 IFS"
14959 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14960
14961 #~ msgid "NTFS"
14962 #~ msgstr "NTFS"
14963
14964 #, fuzzy
14965 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14966 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
14967
14968 #, fuzzy
14969 #~ msgid "execvp failed"
14970 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
14971
14972 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14973 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
14974
14975 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14976 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14977
14978 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14979 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
14980
14981 #~ msgid ""
14982 #~ "Resource Specification:\n"
14983 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14984 #~ "\t-q : messages\n"
14985 #~ msgstr ""
14986 #~ "Especificación de recursos:\n"
14987 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
14988 #~ "\t-q : mensajes\n"
14989
14990 #~ msgid ""
14991 #~ "\t-s : semaphores\n"
14992 #~ "\t-a : all (default)\n"
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "\t-s : semáforos\n"
14995 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
14996
14997 #~ msgid ""
14998 #~ "Output Format:\n"
14999 #~ "\t-t : time\n"
15000 #~ "\t-p : pid\n"
15001 #~ "\t-c : creator\n"
15002 #~ msgstr ""
15003 #~ "Formato de salida:\n"
15004 #~ "\t-t : tiempo\n"
15005 #~ "\t-p : pid\n"
15006 #~ "\t-c : creador\n"
15007
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "\t-l : limits\n"
15010 #~ "\t-u : summary\n"
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "\t-l : límites\n"
15013 #~ "\t-u : resumen\n"
15014
15015 # ¿Qué significa?
15016 #, fuzzy
15017 #~ msgid "error: %s"
15018 #~ msgstr "RE error:"
15019
15020 #, fuzzy
15021 #~ msgid "error parse: %s"
15022 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
15023
15024 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15025 #~ msgstr ""
15026 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
15027 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
15028
15029 #~ msgid ""
15030 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15031 #~ msgstr ""
15032 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
15033
15034 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15035 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
15036
15037 #~ msgid ""
15038 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15039 #~ msgstr ""
15040 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
15041 #~ "lectura)"
15042
15043 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15044 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
15045
15046 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15047 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
15048
15049 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15050 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
15051
15052 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15053 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
15054
15055 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15056 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
15057
15058 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15059 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
15060
15061 #~ msgid ""
15062 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15063 #~ "2=key2,..."
15064 #~ msgstr ""
15065 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
15066 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
15067
15068 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15069 #~ msgstr ""
15070 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
15071 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
15072
15073 #~ msgid "missing comma"
15074 #~ msgstr "falta una coma"
15075
15076 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15077 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
15078
15079 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15080 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
15081
15082 #, fuzzy
15083 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15084 #~ msgstr ""
15085 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
15086 #~ "intercambio\n"
15087
15088 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15089 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
15090
15091 #~ msgid ""
15092 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15093 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
15094 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
15095 #~ "use\n"
15096 #~ "the -f option to force it.\n"
15097 #~ msgstr ""
15098 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
15099 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
15100 #~ "destruirá\n"
15101 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
15102 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
15103 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
15104
15105 #~ msgid ""
15106 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
15107 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
15108 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
15109 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
15110 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
15111 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
15112 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
15113 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
15114 #~ msgstr ""
15115 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
15116 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
15117 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
15118 #~ "bloques\n"
15119 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
15120 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
15121 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
15122 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
15123 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
15124
15125 #~ msgid ""
15126 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
15127 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
15128 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
15129 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
15130 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
15131 #~ " ...\n"
15132 #~ msgstr ""
15133 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
15134 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
15135 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
15136 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
15137 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
15138 #~ "RAID)\n"
15139 #~ " ...\n"
15140
15141 #~ msgid ""
15142 #~ "\n"
15143 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15144 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15145 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15146 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15147 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15148 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15149 #~ msgstr ""
15150 #~ "\n"
15151 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
15152 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
15153 #~ "podría causar problemas con:\n"
15154 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
15155 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
15156 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
15157
15158 #~ msgid "calling open_tty\n"
15159 #~ msgstr "calling open_tty\n"
15160
15161 #~ msgid "calling termio_init\n"
15162 #~ msgstr "calling termio_init\n"
15163
15164 #~ msgid "writing init string\n"
15165 #~ msgstr "writing init string\n"
15166
15167 #~ msgid "before autobaud\n"
15168 #~ msgstr "before autobaud\n"
15169
15170 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15171 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
15172
15173 #~ msgid "reading login name\n"
15174 #~ msgstr "reading login name\n"
15175
15176 #~ msgid "after getopt loop\n"
15177 #~ msgstr "after getopt loop\n"
15178
15179 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15180 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
15181
15182 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15183 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
15184
15185 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15186 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
15187
15188 #~ msgid "open(2)\n"
15189 #~ msgstr "open(2)\n"
15190
15191 #~ msgid "duping\n"
15192 #~ msgstr "duping\n"
15193
15194 #~ msgid "term_io 2\n"
15195 #~ msgstr "term_io 2\n"
15196
15197 #~ msgid "Password error."
15198 #~ msgstr "Error de contraseña."
15199
15200 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15201 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
15202
15203 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15204 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
15205
15206 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15207 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15208
15209 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15210 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
15211
15212 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15213 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
15214
15215 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15216 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
15217
15218 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15219 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
15220
15221 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15222 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
15223
15224 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15225 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
15226
15227 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15228 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
15229
15230 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15231 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
15232
15233 #, fuzzy
15234 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15235 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
15236
15237 #, fuzzy
15238 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15239 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
15240
15241 #~ msgid ", offset %lld"
15242 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
15243
15244 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15245 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
15246
15247 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15248 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
15249
15250 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15251 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
15252
15253 #, fuzzy
15254 #~ msgid ""
15255 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15256 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15257 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15258 #~ " %s [-s]\n"
15259 #~ msgstr ""
15260 #~ "uso: %s [-hV]\n"
15261 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15262 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
15263 #~ " %s [-s]\n"
15264
15265 #~ msgid ""
15266 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15267 #~ " %s -a [-v]\n"
15268 #~ " %s [-v] special ...\n"
15269 #~ msgstr ""
15270 #~ "uso: %s [-hV]\n"
15271 #~ " %s -a [-v]\n"
15272 #~ " %s [-v] especial ...\n"
15273
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15276 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15277
15278 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15279 #~ msgstr ""
15280 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
15281
15282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15283 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15284
15285 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15286 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15287
15288 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15289 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15290
15291 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15292 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15293
15294 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15295 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15296
15297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15299
15300 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15301 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15302
15303 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15304 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15305
15306 #~ msgid ""
15307 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15308 #~ msgstr ""
15309 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15310 #~ "usuarios ]\n"
15311
15312 #, fuzzy
15313 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15314 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15315
15316 #~ msgid ""
15317 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15318 #~ "Exiting.\n"
15319 #~ msgstr ""
15320 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
15321 #~ "Saliendo.\n"
15322
15323 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15324 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
15325
15326 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15327 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
15328
15329 #~ msgid ""
15330 #~ "Drive type\n"
15331 #~ " ? auto configure\n"
15332 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15333 #~ msgstr ""
15334 #~ "Tipo de unidad\n"
15335 #~ " ? Con configuración automática\n"
15336 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
15337
15338 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15339 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
15340
15341 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15342 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
15343
15344 #~ msgid "Alternate cylinders"
15345 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
15346
15347 #~ msgid "Physical cylinders"
15348 #~ msgstr "Cilindros físicos"
15349
15350 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15351 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
15352
15353 #~ msgid "3,5\" floppy"
15354 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
15355
15356 #~ msgid "Linux custom"
15357 #~ msgstr "Linux personalizado"
15358
15359 #, fuzzy
15360 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15361 #~ msgstr "%s de %s\n"
15362
15363 #, fuzzy
15364 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15365 #~ msgstr "%s de %s\n"
15366
15367 #, fuzzy
15368 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15369 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
15370
15371 #, fuzzy
15372 #~ msgid ""
15373 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15374 #~ msgstr ""
15375 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
15376 #~ "conversión\n"
15377 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
15378
15379 #, fuzzy
15380 #~ msgid "%s: bad UUID"
15381 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
15382
15383 # FIXME: Falta un . en el original.
15384 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15385 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
15386
15387 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15388 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
15389
15390 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15391 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
15392
15393 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15394 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
15395
15396 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15397 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
15398
15399 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15400 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
15401
15402 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15403 #~ msgstr ""
15404 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
15405
15406 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15407 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
15408
15409 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15410 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
15411
15412 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15413 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
15414
15415 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15416 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
15417
15418 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15419 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
15420
15421 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15422 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
15423
15424 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15425 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
15426
15427 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15428 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
15429
15430 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15431 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
15432
15433 #~ msgid "nfs bindresvport"
15434 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15435
15436 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15437 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
15438
15439 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15440 #~ msgstr ""
15441 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
15442
15443 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15444 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
15445
15446 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15447 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
15448
15449 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15450 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
15451
15452 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15453 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
15454
15455 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15456 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
15457
15458 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15459 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
15460
15461 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15462 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
15463
15464 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15465 #~ msgstr ""
15466 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
15467
15468 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15469 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
15470
15471 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15472 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
15473
15474 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15475 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
15476
15477 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15478 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
15479
15480 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15481 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
15482
15483 #~ msgid ""
15484 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15485 #~ msgstr ""
15486 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
15487 #~ "fmt_gap\n"
15488
15489 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15490 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
15491
15492 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15493 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
15494
15495 #~ msgid "version"
15496 #~ msgstr "versión"
15497
15498 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15499 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
15500
15501 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15502 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
15503
15504 #~ msgid "can't stat(%s)"
15505 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
15506
15507 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15508 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
15509
15510 #~ msgid "can't read data from %s"
15511 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
15512
15513 #~ msgid ""
15514 #~ "Too many users logged on already.\n"
15515 #~ "Try again later.\n"
15516 #~ msgstr ""
15517 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
15518 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
15519
15520 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15521 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
15522
15523 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15524 #~ msgstr ""
15525 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
15526
15527 #~ msgid ""
15528 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15529 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15530 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15531 #~ msgstr ""
15532 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
15533 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
15534 #~ "alfanuméricos.\n"
15535 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
15536
15537 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15538 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
15539
15540 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
15543 #~ "contraseña.\n"
15544
15545 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15546 #~ msgstr ""
15547 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
15548
15549 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15550 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
15551
15552 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15553 #~ msgstr ""
15554 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
15555 #~ "argumentos.\n"
15556
15557 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15558 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
15559
15560 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15561 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
15562
15563 #~ msgid "Cannot find login name"
15564 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
15565
15566 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15567 #~ msgstr ""
15568 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
15569
15570 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15571 #~ msgstr ""
15572 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
15573
15574 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15575 #~ msgstr ""
15576 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
15577 #~ "en su lugar."
15578
15579 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15580 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
15581
15582 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15583 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
15584
15585 #~ msgid "Enter old password: "
15586 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
15587
15588 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15589 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
15590
15591 #~ msgid "Enter new password: "
15592 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
15593
15594 #~ msgid "Password not changed."
15595 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
15596
15597 #~ msgid "Re-type new password: "
15598 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
15599
15600 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15601 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
15602
15603 #~ msgid "password changed, user %s"
15604 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
15605
15606 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15607 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
15608
15609 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15610 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
15611
15612 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15613 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
15614
15615 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15616 #~ msgstr ""
15617 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
15618
15619 #~ msgid "Password changed.\n"
15620 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
15621
15622 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15623 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
15624
15625 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15626 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
15627
15628 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15629 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
15630
15631 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15632 #~ msgstr ""
15633 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
15634
15635 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15636 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
15637
15638 #~ msgid "UUID"
15639 #~ msgstr "UUID"
15640
15641 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15642 #~ msgstr ""
15643 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
15644
15645 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15646 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
15647
15648 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15649 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
15650
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15653 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15654 #~ msgstr ""
15655 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
15656 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
15657
15658 #~ msgid ""
15659 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15660 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15661 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15662 #~ msgstr ""
15663 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
15664 #~ "núcleo no\n"
15665 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
15666 #~ "o')\n"
15667 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
15668
15669 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15670 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
15671
15672 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15673 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
15674
15675 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15676 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
15677
15678 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15679 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
15680
15681 #~ msgid "Can't open help file"
15682 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
15683
15684 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15685 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
15686
15687 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15688 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
15689
15690 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15691 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
15692
15693 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15694 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15695
15696 #~ msgid "for reading"
15697 #~ msgstr "para lectura"
15698
15699 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
15702
15703 #~ msgid ""
15704 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15705 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
15706
15707 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15708 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
15709
15710 #~ msgid "rebooted"
15711 #~ msgstr "reiniciado"
15712
15713 #~ msgid "halted"
15714 #~ msgstr "detenido"
15715
15716 #~ msgid "default"
15717 #~ msgstr "predeterminado"
15718
15719 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15720 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
15721
15722 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15723 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
15724
15725 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15726 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
15727
15728 #~ msgid " which you have read access.\n"
15729 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
15730
15731 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15732 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
15733
15734 #~ msgid "Message: "
15735 #~ msgstr "Mensaje: "
15736
15737 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15738 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
15739
15740 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15741 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
15742
15743 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15744 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
15745
15746 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15747 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
15748
15749 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15750 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
15751
15752 #~ msgid ""
15753 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15754 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15755 #~ msgstr ""
15756 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
15757 #~ "%s.\n"
15758 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
15759 #~ "actualice.\n"
15760
15761 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15762 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
15763
15764 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15765 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
15766
15767 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15768 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
15769
15770 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15771 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
15772
15773 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15774 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
15775
15776 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15777 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
15778
15779 #~ msgid " [ username ]\n"
15780 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
15781
15782 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15783 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
15784
15785 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15786 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
15787
15788 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
15789 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
15790
15791 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15792 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
15793
15794 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
15795 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
15796
15797 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15798 #~ msgstr ""
15799 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
15800 #~ "montaje\n"
15801
15802 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15803 #~ msgstr ""
15804 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
15805 #~ "montaje\n"
15806
15807 #~ msgid "not mounted anything"
15808 #~ msgstr "No se ha montado nada"
15809
15810 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15811 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15812
15813 #~ msgid "Not Set\n"
15814 #~ msgstr "No establecido\n"
15815
15816 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15817 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
15818
15819 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15820 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
15821
15822 #~ msgid "anything\n"
15823 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
15824
15825 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15826 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
15827
15828 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15829 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
15830
15831 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15832 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
15833
15834 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15835 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
15836
15837 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15838 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
15839
15840 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15841 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
15842
15843 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15844 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
15845
15846 #~ msgid "Cannot get loop info"
15847 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
15848
15849 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15850 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
15851
15852 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
15855
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15858 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15859 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15860 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15861 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15862 #~ msgstr ""
15863 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
15864 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15865 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
15866 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
15867 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
15868 #~ "uuid\n"
15869
15870 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15871 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"