1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 msgstr "establece sólo lectura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "establece lectura/escritura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
38 msgstr "obtiene sólo lectura"
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
65 #: disk-utils/blockdev.c:116
67 msgid "get max sectors per request"
68 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
70 #: disk-utils/blockdev.c:122
72 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
74 #: disk-utils/blockdev.c:129
76 msgstr "establece el tamaño del bloque"
78 #: disk-utils/blockdev.c:135
80 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
81 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
83 #: disk-utils/blockdev.c:141
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
87 #: disk-utils/blockdev.c:148
89 msgstr "establece `readahead'"
91 #: disk-utils/blockdev.c:154
93 msgstr "obtiene `readahead'"
95 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
103 #: disk-utils/blockdev.c:171
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "vacía los búferes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:175
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
111 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 " %1$s --report [devices]\n"
118 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
120 "Available commands:\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:188
125 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
126 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
128 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
129 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
130 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
131 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
134 msgstr "%s: %s (%s)\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
137 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
140 msgid "cannot open %s"
141 msgstr "no se puede abrir %s"
143 #: disk-utils/blockdev.c:309
145 msgid "could not get device size"
146 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
148 #: disk-utils/blockdev.c:315
150 msgid "Unknown command: %s"
151 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:331
155 msgid "%s requires an argument"
156 msgstr "%s necesita un argumento\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:368
161 msgstr "Error de búsqueda"
163 #: disk-utils/blockdev.c:375
165 msgid "%s succeeded.\n"
166 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:459
170 msgid "ioctl error on %s"
171 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:467
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:107
190 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
191 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:128
197 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
198 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formateando... "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 msgstr "finalizado\n"
211 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "Verificando... "
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 "bad data in cyl %d\n"
238 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
259 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
262 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
263 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
265 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
266 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
267 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
268 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
269 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
274 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 msgid "cannot stat file %s"
277 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
279 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
280 #: sys-utils/mountpoint.c:70
282 msgid "%s: not a block device"
283 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:149
287 msgid "cannot access file %s"
288 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
290 #: disk-utils/fdformat.c:155
291 msgid "Could not determine current format type"
292 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
294 #: disk-utils/fdformat.c:157
296 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
297 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgstr "Doble densidad"
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgstr "Simple densidad"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
310 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
311 " -h print this help\n"
312 " -x dir extract into dir\n"
313 " -v be more verbose\n"
314 " file file to test\n"
316 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
317 " -h muestra esta ayuda\n"
318 " -x dir extrae en dir\n"
319 " -v es más explicativo\n"
320 " fichero fichero que se comprueba\n"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
329 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "openpty ha fallado\n"
334 # FIXME: Sobra el espacio final
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
339 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
343 msgid "not a block device or file: %s"
344 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
348 msgid "file length too short"
349 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
354 msgid "read failed: %s"
355 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
358 msgid "superblock magic not found"
359 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
363 msgid "cramfs endianness is %s\n"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
376 msgid "unsupported filesystem features"
377 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
381 msgid "superblock size (%d) too small"
382 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
386 msgid "zero file count"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
391 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
392 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
396 msgid "warning: old cramfs format\n"
397 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
400 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
401 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 msgstr "error de crc"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
414 msgid "bad root offset (%lu)"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
436 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
439 msgid "non-block (%ld) bytes"
440 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
444 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
445 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
449 msgid "write failed: %s"
450 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
454 msgid "lchown failed: %s"
455 msgstr "montaje erróneo"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
459 msgid "chown failed: %s"
460 msgstr "montaje erróneo"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
464 msgid "utime failed: %s"
465 msgstr "bad timeout value: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
469 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
474 msgid "mkdir failed: %s"
475 msgstr "mkdir falló: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
478 msgid "filename length is zero"
479 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
482 msgid "bad filename length"
483 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
487 msgid "bad inode offset"
488 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
495 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
499 msgid "symbolic link has zero offset"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
503 msgid "symbolic link has zero size"
504 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
508 msgid "size error in symlink: %s"
509 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
513 msgid "symlink failed: %s"
514 msgstr "fsync ha fallado"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
518 msgid "special file has non-zero offset: %s"
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
523 msgid "fifo has non-zero size: %s"
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
528 msgid "socket has non-zero size: %s"
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
533 msgid "bogus mode: %s (%o)"
534 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
538 msgid "mknod failed: %s"
539 msgstr "mknod falló: %s"
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
543 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
548 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
550 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
551 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
555 msgid "invalid file data offset"
557 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
561 msgid "compiled without -x support"
562 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
567 msgstr "%s: Correcto\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
571 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
572 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
576 msgid "%s is mounted.\t "
577 msgstr "%s está montado.\t "
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
580 msgid "Do you really want to continue"
581 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
585 msgid "check aborted.\n"
586 msgstr "comprobación anulada.\n"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
590 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
591 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
595 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
596 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
600 msgstr "Eliminar bloque"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
604 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
605 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
609 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
610 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
615 "Internal error: trying to write bad block\n"
616 "Write request ignored\n"
618 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
619 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
622 msgid "seek failed in write_block"
623 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
627 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
628 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
631 msgid "seek failed in write_super_block"
632 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
635 msgid "unable to write super-block"
636 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
639 msgid "Unable to write inode map"
640 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
643 msgid "Unable to write zone map"
644 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
647 msgid "Unable to write inodes"
648 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
652 msgstr "Error de búsqueda"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
656 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
657 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
660 msgid "unable to read super block"
661 msgstr "No se puede leer el superbloque"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
664 msgid "bad magic number in super-block"
665 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
668 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
669 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
672 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
673 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
676 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
677 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
680 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
681 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
685 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
686 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
689 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
690 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
693 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
694 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
697 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
698 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
701 msgid "Unable to read inode map"
702 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
705 msgid "Unable to read zone map"
706 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
709 msgid "Unable to read inodes"
710 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
714 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
715 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
720 msgstr "%ld nodos-i\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
725 msgstr "%ld bloques\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
729 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
730 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
734 msgid "Zonesize=%d\n"
735 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
739 msgid "Maxsize=%ld\n"
740 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
744 msgid "Filesystem state=%d\n"
745 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
753 "Longitud de nombre=%d\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
758 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
760 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
765 msgstr "Marcar en uso"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
769 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
770 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
774 msgid "Warning: inode count too big.\n"
775 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
778 msgid "root inode isn't a directory"
779 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
783 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
785 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
786 "Ahora está en el fichero `%s'."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
796 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
797 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
805 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
807 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
808 "para el fichero '%.*s'."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
816 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
817 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
821 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
822 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
825 msgid "internal error"
826 msgstr "Error interno"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
830 msgid "%s: bad directory: size < 32"
831 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
834 msgid "seek failed in bad_zone"
835 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
839 msgid "Inode %lu mode not cleared."
840 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
844 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
845 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
849 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
850 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
858 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
859 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
862 msgid "Set i_nlinks to count"
863 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
867 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
868 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
872 msgstr "Eliminar marca"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
876 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
877 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
881 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
882 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
885 msgid "bad inode size"
886 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
889 msgid "bad v2 inode size"
890 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
893 msgid "need terminal for interactive repairs"
894 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
898 msgid "unable to open '%s': %s"
899 msgstr "No se puede abrir '%s'"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
903 msgid "%s is clean, no check.\n"
904 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
908 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
909 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
913 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
915 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
921 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
924 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
928 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
929 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
935 "%6d regular files\n"
937 "%6d character device files\n"
938 "%6d block device files\n"
940 "%6d symbolic links\n"
945 "%6d ficheros normales\n"
947 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
948 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
950 "%6d enlaces simbólicos\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
957 "----------------------------\n"
958 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
959 "----------------------------\n"
961 "----------------------------------\n"
962 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
963 "----------------------------------\n"
965 #: disk-utils/isosize.c:125
967 msgid "failed to open %s"
968 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
970 #: disk-utils/isosize.c:128
972 msgid "seek error on %s"
973 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
975 #: disk-utils/isosize.c:131
977 msgid "read error on %s"
978 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
980 #: disk-utils/isosize.c:138
982 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
983 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
985 #: disk-utils/isosize.c:155
990 " %s [options] iso9660_image_file\n"
991 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
993 #: disk-utils/isosize.c:159
998 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
999 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1000 " -V, --version output version information and exit\n"
1001 " -H, --help display this help and exit\n"
1005 #: disk-utils/isosize.c:190
1006 msgid "invalid divisor argument"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1011 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1012 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1019 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1020 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1021 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1022 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1023 " -c this option is silently ignored\n"
1024 " -l this option is silently ignored\n"
1025 " -V, --version output version information and exit\n"
1026 " -V as version must be only option\n"
1027 " -h, --help display this help and exit\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1033 msgid "invalid number of inodes"
1034 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1037 msgid "volume name too long"
1038 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1041 msgid "fsname name too long"
1042 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1046 msgid "cannot stat device %s"
1047 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1051 msgid "%s is not a block special device"
1052 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1056 msgid "invalid block-count"
1057 msgstr "identificador inválido"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1061 msgid "cannot get size of %s"
1062 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1066 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1067 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1070 msgid "too many inodes - max is 512"
1071 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1075 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1076 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1080 msgid "Device: %s\n"
1081 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1085 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1086 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1090 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1091 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1095 msgid "BlockSize: %d\n"
1096 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1100 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1101 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1105 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1106 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1110 msgid "Blocks: %lld\n"
1111 msgstr "Bloques: %ld\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1115 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1116 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1119 msgid "error writing superblock"
1120 msgstr "error al escribir el superbloque"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1123 msgid "error writing root inode"
1124 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1127 msgid "error writing inode"
1128 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1130 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1132 msgstr "error de búsqueda"
1134 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1136 msgid "error writing . entry"
1137 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1140 msgid "error writing .. entry"
1141 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1145 msgid "error closing %s"
1146 msgstr "error al cerrar %s"
1148 #: disk-utils/mkfs.c:38
1150 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1151 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:41
1158 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1159 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1160 " device path to a device\n"
1161 " size number of blocks on the device\n"
1162 " -V, --verbose explain what is done\n"
1163 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1164 " -V, --version output version information and exit\n"
1165 " -V as version must be only option\n"
1166 " -h, --help display this help and exit\n"
1169 #: disk-utils/mkfs.c:52
1173 "For more information see mkfs(8).\n"
1174 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.c:129
1179 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1184 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1185 "name] dirname outfile\n"
1186 " -h print this help\n"
1188 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1189 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1190 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1191 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1192 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1193 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1194 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1195 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1196 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1197 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1198 " outfile output file\n"
1200 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1202 " -h muestra esta ayuda\n"
1203 " -v sé explicativo\n"
1204 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1206 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1207 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1208 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1209 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1210 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1211 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1212 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1213 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1214 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1215 " fsalida fichero de salida\n"
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1219 msgid "could not read directory %s"
1220 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1225 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1226 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1228 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1229 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1234 msgid "filesystem too big. Exiting."
1235 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1239 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1240 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1244 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1245 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1249 msgid "cannot close file %s"
1250 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1254 msgid "failed to parse blocksize argument"
1255 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1259 msgid "edition number argument failed"
1260 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1263 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1268 msgid "cannot stat %s"
1269 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1274 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1275 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1277 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1278 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1281 msgid "ROM image map"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1286 msgid "Including: %s\n"
1287 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1291 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1292 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1296 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1297 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1301 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1302 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1311 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1313 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1321 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1322 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1326 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1327 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1331 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1332 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1336 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1338 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1342 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1344 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1349 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1351 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1357 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1358 "that some device files will be wrong."
1360 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1361 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1366 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1367 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1371 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1372 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1376 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1377 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1381 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1382 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1386 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1387 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1391 msgid "%s: unable to write super-block"
1392 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1396 msgid "%s: unable to write inode map"
1397 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1401 msgid "%s: unable to write zone map"
1402 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1406 msgid "%s: unable to write inodes"
1407 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1411 msgid "%s: seek failed in write_block"
1412 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1416 msgid "%s: write failed in write_block"
1417 msgstr "Error de escritura en write_block"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1422 msgid "%s: too many bad blocks"
1423 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1427 msgid "%s: not enough good blocks"
1428 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1432 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1433 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1437 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1438 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1442 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1443 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1447 msgid "%lu inodes\n"
1448 msgstr "%ld nodos-i\n"
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1452 msgid "%lu blocks\n"
1453 msgstr "%ld bloques\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1461 "Tamaño máximo=%ld\n"
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1466 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1467 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1471 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1472 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1476 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1477 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1481 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1483 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1484 "el sistema de ficheros"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1488 msgid "%d bad blocks\n"
1489 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1493 msgid "one bad block\n"
1494 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1498 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1499 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1503 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1508 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1509 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1513 msgid "%s: bad inode size"
1514 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1518 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1519 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1522 #: sys-utils/fstrim.c:135
1524 msgid "%s: stat failed"
1525 msgstr "El estado de %s es %d"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1528 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1529 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1530 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1531 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1533 msgid "%s: open failed"
1534 msgstr "openpty ha fallado\n"
1536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1538 msgid "%s: device is misaligned"
1539 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1543 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1548 msgid "cannot determine size of %s"
1549 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1553 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1554 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1558 msgid "%s: number of blocks too small"
1559 msgstr "Número de sectores"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:160
1563 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1564 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1566 #: disk-utils/mkswap.c:166
1568 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1570 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1571 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1573 #: disk-utils/mkswap.c:189
1574 msgid "Bad swap header size, no label written."
1577 #: disk-utils/mkswap.c:199
1578 msgid "Label was truncated."
1581 #: disk-utils/mkswap.c:205
1586 #: disk-utils/mkswap.c:213
1589 msgstr "no hay uuid\n"
1591 #: disk-utils/mkswap.c:278
1596 " %s [options] device [size]\n"
1597 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:283
1604 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1605 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1606 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1607 " -L, --label LABEL specify label\n"
1608 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1609 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1610 " -V, --version output version information and exit\n"
1611 " -h, --help display this help and exit\n"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:302
1616 msgid "too many bad pages"
1617 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:319
1620 msgid "seek failed in check_blocks"
1621 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1623 #: disk-utils/mkswap.c:325
1625 msgid "one bad page\n"
1626 msgstr "Una página incorrecta\n"
1628 #: disk-utils/mkswap.c:327
1630 msgid "%lu bad pages\n"
1631 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1633 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1634 msgid "unable to rewind swap-device"
1635 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1637 #: disk-utils/mkswap.c:393
1639 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1640 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1642 #: disk-utils/mkswap.c:395
1644 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1645 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1647 #: disk-utils/mkswap.c:423
1649 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1650 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:427
1654 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1655 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1657 #: disk-utils/mkswap.c:430
1659 msgid " (%s partition table detected). "
1660 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1662 #: disk-utils/mkswap.c:432
1664 msgid " on whole disk. "
1665 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:434
1669 msgid " (compiled without libblkid). "
1672 #: disk-utils/mkswap.c:481
1674 msgid "parse page size failed"
1675 msgstr "Error de búsqueda"
1677 #: disk-utils/mkswap.c:487
1679 msgid "parse version number failed"
1680 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1682 #: disk-utils/mkswap.c:493
1684 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1687 #: disk-utils/mkswap.c:518
1689 msgid "does not support swapspace version %lu."
1690 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1692 #: disk-utils/mkswap.c:524
1694 msgid "error: UUID parsing failed"
1697 "Error al cerrar el fichero\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:533
1701 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1703 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1705 #: disk-utils/mkswap.c:551
1707 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1708 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1710 #: disk-utils/mkswap.c:557
1712 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1713 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1715 #: disk-utils/mkswap.c:573
1717 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1718 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1720 #: disk-utils/mkswap.c:595
1722 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1723 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:599
1727 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1728 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:603
1732 msgid "warning: %s is misaligned"
1733 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:616
1736 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1737 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:619
1741 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1742 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:631
1746 msgid "%s: unable to write signature page"
1747 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:640
1750 msgid "fsync failed"
1751 msgstr "fsync ha fallado"
1753 #: disk-utils/mkswap.c:652
1755 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1756 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1758 #: disk-utils/mkswap.c:655
1760 msgid "unable to matchpathcon()"
1761 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1763 #: disk-utils/mkswap.c:658
1765 msgid "unable to create new selinux context"
1766 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1768 #: disk-utils/mkswap.c:660
1769 msgid "couldn't compute selinux context"
1772 #: disk-utils/mkswap.c:666
1774 msgid "unable to relabel %s to %s"
1775 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1777 #: disk-utils/raw.c:50
1781 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1782 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1783 " %1$s -q %2$srawN\n"
1787 #: disk-utils/raw.c:125
1790 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1794 #: disk-utils/raw.c:145
1796 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1797 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1799 #: disk-utils/raw.c:151
1801 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1802 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1804 #: disk-utils/raw.c:186
1806 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1807 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1809 #: disk-utils/raw.c:204
1811 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1812 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1814 #: disk-utils/raw.c:210
1816 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1817 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1819 #: disk-utils/raw.c:215
1821 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1822 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1824 #: disk-utils/raw.c:230
1826 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1829 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1834 #: disk-utils/raw.c:256
1836 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1837 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1841 msgid "%s: unable to probe device"
1842 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1846 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1851 msgid "%s: not a valid swap partition"
1852 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1856 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1857 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1861 msgid "%s: failed to open"
1862 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1866 msgid "failed to parse UUID: %s"
1867 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1871 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1872 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1876 msgid "%s: failed to write UUID"
1877 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1881 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1882 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1886 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1891 msgid "%s: failed to write label"
1892 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1897 "Usage: %s [options] <device>\n"
1900 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1902 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1905 " -h, --help this help\n"
1906 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1907 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1914 "For more information see swaplabel(8).\n"
1915 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1917 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1918 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:362
1923 msgid "%s: Out of memory!\n"
1924 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1928 msgstr "Inutilizable"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1932 msgstr "Espacio libre"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:404
1936 msgid "Disk has been changed.\n"
1937 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:406
1941 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1943 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1947 #: fdisk/cfdisk.c:410
1951 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1952 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1953 "page for additional information.\n"
1956 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1957 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1958 "para obtener más información.\n"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:554
1962 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:555
1965 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1966 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1969 msgid "Cannot seek on disk drive"
1970 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:604
1973 msgid "Cannot read disk drive"
1974 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:612
1977 msgid "Cannot write disk drive"
1978 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:820
1981 msgid "Too many partitions"
1982 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:825
1985 msgid "Partition begins before sector 0"
1986 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:830
1989 msgid "Partition ends before sector 0"
1990 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:835
1993 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1994 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:840
1997 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1998 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:864
2001 msgid "logical partitions not in disk order"
2002 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:867
2005 msgid "logical partitions overlap"
2006 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:871
2009 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2010 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:901
2014 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2015 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2019 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2021 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2025 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2027 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2031 msgstr "Tecla no permitida"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2034 msgid "Press a key to continue"
2035 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2043 msgid "Create a new primary partition"
2044 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2052 msgid "Create a new logical partition"
2053 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2060 msgid "Don't create a partition"
2061 msgstr "No crea ninguna partición"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2064 msgid "!!! Internal error !!!"
2065 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2068 msgid "Size (in MB): "
2069 msgstr "Tamaño (en MB): "
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2076 msgid "Add partition at beginning of free space"
2077 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2084 msgid "Add partition at end of free space"
2085 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2088 msgid "No room to create the extended partition"
2089 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2092 msgid "No partition table.\n"
2093 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2096 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2097 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2100 msgid "Bad signature on partition table"
2101 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2104 msgid "Unknown partition table type"
2105 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2108 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2109 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2112 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2113 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2116 msgid "Cannot open disk drive"
2117 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2120 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2122 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2126 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2130 msgid "Cannot get disk size"
2131 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2134 msgid "Bad primary partition"
2135 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2138 msgid "Bad logical partition"
2139 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2142 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2143 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2147 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2149 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2157 msgid "Did not write partition table to disk"
2158 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2165 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2166 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2169 msgid "Writing partition table to disk..."
2170 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2173 msgid "Wrote partition table to disk"
2174 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2179 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2180 "(8) or reboot to update table."
2182 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2183 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2186 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2188 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2189 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2193 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2195 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2196 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2201 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2205 msgid "Cannot open file '%s'"
2206 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2210 msgid "Disk Drive: %s\n"
2211 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2215 msgstr "Sector 0:\n"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2219 msgid "Sector %d:\n"
2220 msgstr "Sector %d:\n"
2222 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2242 msgstr "Desconocido"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2253 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2260 msgid "Partition Table for %s\n"
2261 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2264 msgid " First Last\n"
2265 msgstr " Primer Último\n"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2269 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2272 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2275 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2277 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2280 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2285 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2286 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2290 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2291 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2295 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2296 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2300 msgstr "En bruto (raw)"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2303 msgid "Print the table using raw data format"
2304 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2311 msgid "Print the table ordered by sectors"
2312 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2319 msgid "Just print the partition table"
2320 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2323 msgid "Don't print the table"
2324 msgstr "No imprime la tabla"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2327 msgid "Help Screen for cfdisk"
2328 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2331 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2332 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2335 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2336 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2340 msgstr "de disco duro."
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2343 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2344 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2347 msgid "Command Meaning"
2348 msgstr "Orden Significado"
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2351 msgid "------- -------"
2352 msgstr "----- -----------"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2355 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2356 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2359 msgid " d Delete the current partition"
2360 msgstr " d Suprime la partición actual"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2363 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2365 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2368 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2369 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2372 msgid " know what they are doing."
2373 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2376 msgid " h Print this screen"
2377 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2380 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2381 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2384 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2385 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2388 msgid " DOS, OS/2, ..."
2389 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2392 msgid " n Create new partition from free space"
2393 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2396 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2398 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2401 msgid " There are several different formats for the partition"
2402 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2405 msgid " that you can choose from:"
2406 msgstr " entre los que puede elegir:"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2409 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2411 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2415 msgid " s - Table ordered by sectors"
2416 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2419 msgid " t - Table in raw format"
2420 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2423 msgid " q Quit program without writing partition table"
2424 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2427 msgid " t Change the filesystem type"
2428 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2431 msgid " u Change units of the partition size display"
2433 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2436 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2437 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2440 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2442 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2445 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2446 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2449 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2451 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2455 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2458 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2459 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2462 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2463 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2466 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2467 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2470 msgid " ? Print this screen"
2471 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2474 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2475 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2478 msgid "case letters (except for Writes)."
2479 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2486 msgid "Change cylinder geometry"
2487 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2494 msgid "Change head geometry"
2495 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2498 msgid "Change sector geometry"
2499 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2506 msgid "Done with changing geometry"
2507 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2510 msgid "Enter the number of cylinders: "
2511 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2514 msgid "Illegal cylinders value"
2515 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2518 msgid "Enter the number of heads: "
2519 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2522 msgid "Illegal heads value"
2523 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2526 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2527 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2530 msgid "Illegal sectors value"
2531 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2534 msgid "Enter filesystem type: "
2535 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2538 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2539 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2542 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2543 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2548 msgstr "Desc.(%02X)"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2558 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2562 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2564 msgid "Unknown (%02X)"
2565 msgstr "Desconocido (%02X)"
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2569 msgid "Disk Drive: %s"
2570 msgstr "Unidad de disco: %s"
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2574 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2575 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2579 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2580 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2584 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2585 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2593 msgstr "Indicadores"
2595 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2602 msgstr "Tipo de S.F."
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2618 msgstr " Tamaño(MB)"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2622 msgstr "Tamaño (GB)"
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2625 msgid "No more partitions"
2626 msgstr "No hay más particiones"
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2633 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2634 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2636 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2640 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2641 msgid "Delete the current partition"
2642 msgstr "Suprime la partición actual"
2644 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2648 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2649 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2650 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2652 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2656 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2657 msgid "Print help screen"
2658 msgstr "Imprime esta pantalla"
2660 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2664 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2665 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2667 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2674 msgid "Create new partition from free space"
2675 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2682 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2683 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2690 msgid "Quit program without writing partition table"
2691 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2698 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2699 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2706 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2707 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2714 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2716 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2719 msgid "Cannot make this partition bootable"
2720 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2723 msgid "Cannot delete an empty partition"
2724 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2727 msgid "Cannot maximize this partition"
2728 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2731 msgid "This partition is unusable"
2732 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2734 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2735 msgid "This partition is already in use"
2736 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2738 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2739 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2740 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2742 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2743 msgid "Illegal command"
2744 msgstr "Orden ilegal"
2746 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2748 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2749 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2758 "Print partition table:\n"
2759 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2760 "Interactive use:\n"
2761 " %s [options] device\n"
2764 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2765 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2766 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2767 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2772 "Imprimir versión:\n"
2774 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2775 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2776 "Uso interactivo:\n"
2777 " %s [opciones] dispositivo\n"
2780 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2781 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2782 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2783 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2786 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2789 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2790 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2791 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2793 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2794 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2795 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2796 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2797 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2798 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2799 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2802 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2803 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2804 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2805 "\talgunos consejos:\n"
2806 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2807 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2808 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2809 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2810 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2811 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2812 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2818 "BSD label for device: %s\n"
2821 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2824 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2825 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2826 msgid "Command action"
2827 msgstr "Orden Acción"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2830 msgid " d delete a BSD partition"
2831 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2834 msgid " e edit drive data"
2835 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2838 msgid " i install bootstrap"
2839 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2842 msgid " l list known filesystem types"
2843 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2846 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2847 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2848 msgid " m print this menu"
2849 msgstr " m Imprime este menú"
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2852 msgid " n add a new BSD partition"
2853 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2856 msgid " p print BSD partition table"
2857 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2860 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2861 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2862 msgid " q quit without saving changes"
2863 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2866 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2867 msgid " r return to main menu"
2868 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2871 msgid " s show complete disklabel"
2872 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2875 msgid " t change a partition's filesystem id"
2877 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2880 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2881 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2884 msgid " w write disklabel to disk"
2885 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2888 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2889 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2893 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2894 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2898 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2899 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2903 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2904 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2907 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2908 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2918 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2919 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2933 msgid "disk: %.*s\n"
2934 msgstr "disco: %.*s\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2938 msgid "label: %.*s\n"
2939 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2944 msgstr "indicadores:"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2963 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2964 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2968 msgid "sectors/track: %ld\n"
2969 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2973 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2974 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2978 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2979 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2983 msgid "cylinders: %ld\n"
2984 msgstr "cilindros: %ld\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2989 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2993 msgid "interleave: %d\n"
2994 msgstr "interleave: %d\n"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2998 msgid "trackskew: %d\n"
2999 msgstr "trackskew: %d\n"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3003 msgid "cylinderskew: %d\n"
3004 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3008 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3009 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3013 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3014 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3019 msgstr "drivedata: "
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3032 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3033 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3037 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3038 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3042 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3043 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3046 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3047 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3050 msgid "bytes/sector"
3051 msgstr "bytes/sector"
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3054 msgid "sectors/track"
3055 msgstr "sectores/pista"
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3058 msgid "tracks/cylinder"
3059 msgstr "pistas/cilindro"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3062 #: fdisk/sfdisk.c:955
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3067 msgid "sectors/cylinder"
3068 msgstr "sectores/cilindro"
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3072 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3073 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3087 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3088 msgid "cylinderskew"
3089 msgstr "cylinderskew"
3091 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3096 msgid "track-to-track seek"
3097 msgstr "búsqueda pista a pista"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3101 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3102 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3106 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3107 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3111 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3112 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3116 msgid "Partition (a-%c): "
3117 msgstr "Partición (a-%c): "
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3121 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3122 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3126 msgid "This partition already exists.\n"
3127 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3131 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3132 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3141 "Se están sincronizando los discos.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:246
3147 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3148 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3149 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3152 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3153 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3154 " -h print this help text\n"
3155 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3156 " -v print program version\n"
3157 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3158 " -H <number> specify the number of heads\n"
3159 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:272
3165 msgid "unable to open %s"
3166 msgstr "No se puede abrir %s"
3168 #: fdisk/fdisk.c:275
3170 msgid "unable to read %s"
3171 msgstr "No se puede leer %s\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:278
3175 msgid "unable to seek on %s"
3176 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:281
3180 msgid "unable to write %s"
3181 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:284
3185 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3186 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:287
3191 msgstr "Error muy grave\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:380
3194 msgid " a toggle a read only flag"
3195 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3197 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3198 msgid " b edit bsd disklabel"
3199 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3201 #: fdisk/fdisk.c:382
3202 msgid " c toggle the mountable flag"
3203 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3205 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3206 msgid " d delete a partition"
3207 msgstr " d Suprime una partición"
3209 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3210 msgid " l list known partition types"
3211 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3213 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3214 msgid " n add a new partition"
3215 msgstr " n Añade una nueva partición"
3217 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3218 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3219 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3221 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3222 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3223 msgid " p print the partition table"
3224 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
3226 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3227 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3228 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3230 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3231 msgid " t change a partition's system id"
3232 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3234 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3235 msgid " u change display/entry units"
3236 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3238 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3239 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3240 msgid " v verify the partition table"
3241 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3243 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3244 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3245 msgid " w write table to disk and exit"
3246 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3248 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3249 msgid " x extra functionality (experts only)"
3250 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3252 #: fdisk/fdisk.c:399
3253 msgid " a select bootable partition"
3254 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3256 #: fdisk/fdisk.c:400
3257 msgid " b edit bootfile entry"
3258 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3260 #: fdisk/fdisk.c:401
3261 msgid " c select sgi swap partition"
3262 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3264 #: fdisk/fdisk.c:424
3265 msgid " a toggle a bootable flag"
3266 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3268 #: fdisk/fdisk.c:426
3269 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3270 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3272 #: fdisk/fdisk.c:447
3273 msgid " a change number of alternate cylinders"
3274 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3276 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3277 msgid " c change number of cylinders"
3278 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3280 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3281 msgid " d print the raw data in the partition table"
3282 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3284 #: fdisk/fdisk.c:450
3285 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3286 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3288 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3289 msgid " h change number of heads"
3290 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3292 #: fdisk/fdisk.c:452
3293 msgid " i change interleave factor"
3294 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3296 #: fdisk/fdisk.c:453
3297 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3298 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3300 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3301 msgid " s change number of sectors/track"
3302 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3304 #: fdisk/fdisk.c:461
3305 msgid " y change number of physical cylinders"
3306 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3308 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3309 msgid " b move beginning of data in a partition"
3310 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3312 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3313 msgid " e list extended partitions"
3314 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3316 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3317 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3318 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3320 #: fdisk/fdisk.c:501
3321 msgid " f fix partition order"
3322 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3324 #: fdisk/fdisk.c:504
3326 msgid " i change the disk identifier"
3327 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3329 #: fdisk/fdisk.c:630
3331 msgid "You must set"
3332 msgstr "Debe establecer"
3334 #: fdisk/fdisk.c:731
3338 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3342 #: fdisk/fdisk.c:739
3346 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3349 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:740
3355 #: fdisk/fdisk.c:761
3359 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3360 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3361 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3362 "partition table format (GPT).\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:779
3370 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3371 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3372 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:785
3379 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3380 " switch off the mode (with command 'c')."
3383 #: fdisk/fdisk.c:790
3387 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3388 " change units to sectors.\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:809
3393 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3394 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:823
3399 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3400 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3402 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3403 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:842
3407 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3408 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:850
3412 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3414 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3417 #: fdisk/fdisk.c:883
3419 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3420 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:902
3424 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3425 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:911
3429 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3430 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
3432 #: fdisk/fdisk.c:931
3435 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3436 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3437 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3440 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3441 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3442 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1008
3447 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3448 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1203
3452 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3453 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1236
3458 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3459 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3461 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3462 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1246
3467 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3470 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3471 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1263
3475 msgid "Internal error\n"
3476 msgstr "Error interno\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1273
3480 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3481 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1285
3486 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3489 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3490 "corregirá mediante w(rite)\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1318
3494 msgid "Do you really want to quit? "
3495 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1379
3498 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3499 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3501 #: fdisk/fdisk.c:1411
3503 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3504 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3506 #: fdisk/fdisk.c:1481
3508 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3509 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:1482
3514 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3515 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1510
3520 msgid "Using default value %u\n"
3521 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1514
3525 msgid "Value out of range.\n"
3526 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1539
3529 msgid "Partition number"
3530 msgstr "Número de partición"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1550
3534 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3535 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3539 msgid "Selected partition %d\n"
3540 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1581
3544 msgid "No partition is defined yet!\n"
3545 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1610
3549 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3550 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1620
3556 #: fdisk/fdisk.c:1620
3560 #: fdisk/fdisk.c:1631
3562 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3563 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3565 #: fdisk/fdisk.c:1633
3567 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3568 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3570 #: fdisk/fdisk.c:1643
3572 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3573 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:1653
3577 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3578 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:1655
3582 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3583 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:1756
3587 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3588 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:1761
3593 "Type 0 means free space to many systems\n"
3594 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3595 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3596 "a partition using the `d' command.\n"
3598 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3599 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3600 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3601 "partición con la orden `d'.\n"
3603 #: fdisk/fdisk.c:1770
3606 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3607 "Delete it first.\n"
3609 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3610 "Primero debe suprimirla.\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:1779
3615 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3616 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3619 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3620 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:1785
3626 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3627 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3630 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3631 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1802
3636 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3637 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1805
3641 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3642 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1860
3646 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3648 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3652 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3653 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3655 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3657 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3658 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:1868
3662 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3663 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:1877
3667 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3668 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3670 #: fdisk/fdisk.c:1880
3672 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3673 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1886
3677 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3678 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3680 #: fdisk/fdisk.c:1890
3682 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3683 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1900
3687 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3688 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:1910
3694 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3697 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:1914
3703 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3706 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:1917
3710 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3711 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3713 #: fdisk/fdisk.c:1920
3715 msgid ", total %llu sectors"
3716 msgstr ", %llu sectores en total"
3718 #: fdisk/fdisk.c:1922
3720 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3722 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1926
3727 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:1928
3732 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:1931
3737 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2040
3743 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3746 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2068
3756 #: fdisk/fdisk.c:2096
3759 "This doesn't look like a partition table\n"
3760 "Probably you selected the wrong device.\n"
3763 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3764 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2109
3768 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3769 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3771 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3772 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3776 #: fdisk/fdisk.c:2148
3780 "Partition table entries are not in disk order\n"
3783 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2158
3789 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3793 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2160
3798 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3799 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2208
3803 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3804 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2211
3808 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3809 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2214
3813 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3814 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2217
3818 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2221
3823 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3824 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2255
3828 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3829 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2263
3833 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3834 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2283
3838 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3839 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2288
3843 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3844 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2294
3848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3849 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3851 #: fdisk/fdisk.c:2297
3853 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3854 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3856 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3858 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3860 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2378
3864 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3865 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2414
3869 msgid "No free sectors available\n"
3870 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3872 #: fdisk/fdisk.c:2425
3874 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3877 #: fdisk/fdisk.c:2479
3879 msgid "Adding logical partition %d\n"
3880 msgstr "Partición lógica incorrecta"
3882 #: fdisk/fdisk.c:2501
3885 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3886 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3887 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3888 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3890 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3891 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3892 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3893 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2510
3898 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3899 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3900 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3901 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3903 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3904 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3905 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3906 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2528
3910 msgid "All primary partitions are in use\n"
3911 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3916 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3917 "primary partition with an extended partition first.\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2534
3922 msgid "All logical partitions are in use\n"
3923 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2535
3927 msgid "Adding a primary partition\n"
3928 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3930 #: fdisk/fdisk.c:2542
3934 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3936 "Select (default %c): "
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3941 msgid " l logical (numbered from 5)"
3942 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3944 #: fdisk/fdisk.c:2547
3947 msgstr "e Partición extendida"
3949 #: fdisk/fdisk.c:2553
3951 msgid "Using default response %c\n"
3952 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3954 #: fdisk/fdisk.c:2569
3956 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3957 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3959 #: fdisk/fdisk.c:2611
3962 "The partition table has been altered!\n"
3965 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2624
3970 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3971 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3973 #: fdisk/fdisk.c:2633
3977 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3978 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3979 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3982 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3984 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3985 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2641
3991 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3992 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3996 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3997 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3998 "para ver información adicional.\n"
4000 #: fdisk/fdisk.c:2647
4004 "Error closing file\n"
4007 "Error al cerrar el fichero\n"
4009 #: fdisk/fdisk.c:2651
4011 msgid "Syncing disks.\n"
4012 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4014 #: fdisk/fdisk.c:2697
4016 msgid "Partition %d has no data area\n"
4017 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4019 #: fdisk/fdisk.c:2726
4020 msgid "New beginning of data"
4021 msgstr "Nuevo principio de datos"
4023 #: fdisk/fdisk.c:2742
4024 msgid "Expert command (m for help): "
4025 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4027 #: fdisk/fdisk.c:2755
4028 msgid "Number of cylinders"
4029 msgstr "Número de cilindros"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2780
4032 msgid "Number of heads"
4033 msgstr "Número de cabezas"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2807
4036 msgid "Number of sectors"
4037 msgstr "Número de sectores"
4039 #: fdisk/fdisk.c:2809
4041 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4043 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4046 #: fdisk/fdisk.c:2868
4050 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4051 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4055 #: fdisk/fdisk.c:2890
4057 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4058 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4060 #: fdisk/fdisk.c:2901
4062 msgid "Cannot open %s\n"
4063 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4067 msgid "cannot open %s\n"
4068 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4070 #: fdisk/fdisk.c:2944
4072 msgid "%c: unknown command\n"
4073 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4075 #: fdisk/fdisk.c:3019
4077 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4079 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
4080 "cuenta la opción -b\n"
4082 #: fdisk/fdisk.c:3023
4085 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4088 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4089 "dispositivo especificado\n"
4091 #: fdisk/fdisk.c:3083
4093 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4095 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4096 "etiqueta de disco.\n"
4098 #: fdisk/fdisk.c:3093
4099 msgid "Command (m for help): "
4100 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4102 #: fdisk/fdisk.c:3109
4106 "The current boot file is: %s\n"
4109 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4111 #: fdisk/fdisk.c:3111
4112 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4113 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4115 #: fdisk/fdisk.c:3113
4117 msgid "Boot file unchanged\n"
4118 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4120 #: fdisk/fdisk.c:3186
4124 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4128 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
4131 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4135 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4136 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4137 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4138 "\tNevertheless some advice:\n"
4139 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4140 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4141 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4142 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4145 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4146 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4147 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4148 "\talgunos consejos:\n"
4149 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4150 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4151 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4152 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4153 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4154 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4155 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4163 msgstr "SGI trkrepl"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4167 msgstr "SGI secrepl"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4218 msgid "Linux native"
4219 msgstr "Linux native"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4233 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4236 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4241 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4243 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4250 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4251 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4252 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4254 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4258 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4259 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4260 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4262 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4269 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4270 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4274 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4275 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4281 "----- partitions -----\n"
4282 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4284 "----- particiones -----\n"
4285 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4290 "----- Bootinfo -----\n"
4292 "----- Directory Entries -----\n"
4294 "----- Info inicio -----\n"
4295 "Fichero de inicio: %s\n"
4296 "----- Entradas de directorio -----\n"
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4300 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4301 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4307 "Invalid Bootfile!\n"
4308 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4309 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4312 "Fichero de inicio inválido\n"
4313 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4314 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4320 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4323 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4329 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4332 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4338 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4339 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4342 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4343 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4350 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4353 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4357 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4358 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4362 msgid "No partitions defined\n"
4363 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4367 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4369 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4374 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4375 "not at diskblock %d.\n"
4377 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4378 "no en el bloque de disco %d.\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4383 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4384 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4386 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4387 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4391 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4392 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4396 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4397 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4401 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4402 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4406 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4407 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4411 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4412 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4418 "The boot partition does not exist.\n"
4421 "La partición de inicio no existe.\n"
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4427 "The swap partition does not exist.\n"
4430 "La partición de intercambio no existe.\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4436 "The swap partition has no swap type.\n"
4439 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4443 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4444 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4448 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4449 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4453 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4454 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4455 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4456 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4457 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4459 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4460 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4461 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4462 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4464 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4473 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4474 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4478 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4480 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4484 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4485 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4489 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4491 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4497 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4498 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4500 "Se recomienda que la partición 11\n"
4501 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4505 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4507 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4518 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4519 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4520 "content will be unrecoverably lost.\n"
4523 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4524 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4525 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4531 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4533 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4535 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4536 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4537 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4539 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4541 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4542 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4546 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4547 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4567 msgstr "Disco completo"
4569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4571 msgstr "SunOS stand"
4573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4583 msgid "SunOS alt sectors"
4584 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4588 msgid "SunOS cachefs"
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4593 msgid "SunOS reserved"
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4597 msgid "Linux raid autodetect"
4598 msgstr "Linux raid autodetect"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4603 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4604 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4605 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4606 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4608 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4610 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4611 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4612 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4616 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4618 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4623 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4625 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4630 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4632 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4638 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4640 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4641 "corregirá mediante w(rite)\n"
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4646 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4647 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4648 "content won't be recoverable.\n"
4651 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4652 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4653 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4657 msgid "Sectors/track"
4658 msgstr "Sectores/pista"
4660 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4662 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4663 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4667 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4668 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4672 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4673 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4677 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4678 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4683 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4684 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4686 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4687 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4692 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4693 "and is of type `Whole disk'\n"
4695 "Se recomienda que la partición 11\n"
4696 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4700 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4701 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4706 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4707 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4710 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4711 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4712 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4717 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4718 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4720 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4721 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4725 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4726 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4727 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4728 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4729 "tagged with 82 (Linux swap): "
4731 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4732 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4733 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4734 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4735 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4741 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4742 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4743 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4746 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4750 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4751 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4752 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4754 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4761 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4762 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4766 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4767 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4772 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4773 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4776 msgid "Number of alternate cylinders"
4777 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4779 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4780 msgid "Extra sectors per cylinder"
4781 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4784 msgid "Interleave factor"
4785 msgstr "Factor de interleave"
4787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4788 msgid "Rotation speed (rpm)"
4789 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4792 msgid "Number of physical cylinders"
4793 msgstr "Número de cilindros físicos"
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4825 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4833 msgid "AIX bootable"
4834 msgstr "AIX bootable"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4837 msgid "OS/2 Boot Manager"
4838 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4845 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4846 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4849 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4850 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4853 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4854 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4861 msgid "Hidden FAT12"
4862 msgstr "FAT12 oculta"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4865 msgid "Compaq diagnostics"
4866 msgstr "Compaq diagnostics"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4869 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4870 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4873 msgid "Hidden FAT16"
4874 msgstr "FAT16 oculta"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4877 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4878 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4881 msgid "AST SmartSleep"
4882 msgstr "SmartSleep de AST"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4885 msgid "Hidden W95 FAT32"
4886 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4889 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4890 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4893 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4894 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4902 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4903 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4910 msgid "PartitionMagic recovery"
4911 msgstr "PartitionMagic recovery"
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4915 msgstr "Venix 80286"
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4918 msgid "PPC PReP Boot"
4919 msgstr "PPC PReP Boot"
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4930 msgid "QNX4.x 2nd part"
4931 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4934 msgid "QNX4.x 3rd part"
4935 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4942 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4943 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4950 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4951 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4967 msgstr "Priam Edisk"
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4975 msgid "GNU HURD or SysV"
4976 msgstr "GNU HURD o SysV"
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4979 msgid "Novell Netware 286"
4980 msgstr "Novell Netware 286"
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4983 msgid "Novell Netware 386"
4984 msgstr "Novell Netware 386"
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4987 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4988 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4999 msgid "Minix / old Linux"
5000 msgstr "Minix / old Linux"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5003 msgid "Linux swap / Solaris"
5004 msgstr "Linux swap / Solaris"
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5011 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5012 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5015 msgid "Linux extended"
5016 msgstr "Linux extendida"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5019 msgid "NTFS volume set"
5020 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5023 msgid "Linux plaintext"
5024 msgstr "Linux plaintext"
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5039 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5040 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5056 msgstr "UFS de Darwin"
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5064 msgstr "arranque de Darwin"
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5080 msgid "Boot Wizard hidden"
5081 msgstr "Boot Wizard hidden"
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5084 msgid "Solaris boot"
5085 msgstr "arranque de Solaris"
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5092 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5093 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5096 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5097 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5100 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5101 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5109 msgstr "Datos sin SF"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5112 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5113 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5116 msgid "Dell Utility"
5117 msgstr "Utilidad Dell"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5141 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5142 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5145 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5146 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5148 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5149 msgid "DOS secondary"
5150 msgstr "DOS secondary"
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5154 msgstr "VMFS de VMware"
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5157 msgid "VMware VMKCORE"
5158 msgstr "VMKCORE de VMware"
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5168 #: fdisk/sfdisk.c:166
5170 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5171 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:171
5175 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5176 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:217
5179 msgid "out of memory - giving up\n"
5180 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5184 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5185 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:240
5189 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5190 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:255
5194 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5195 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:293
5199 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5200 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:311
5204 msgid "write error on %s\n"
5205 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:337
5209 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5210 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:342
5213 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5215 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5218 #: fdisk/sfdisk.c:346
5219 msgid "out of memory?\n"
5220 msgstr "¿No queda memoria?\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:352
5224 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5225 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:358
5229 msgid "error reading %s\n"
5230 msgstr "Error al leer %s\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:365
5234 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5235 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:377
5239 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5240 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:443
5244 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5245 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:460
5249 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5250 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:492
5255 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5256 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5257 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5259 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5260 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5261 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:500
5265 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5266 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:503
5270 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5271 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:507
5275 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5276 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:512
5281 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5282 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5284 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5285 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:516
5291 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5294 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:602
5299 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5301 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5302 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:607
5307 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5310 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5311 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:612
5316 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5319 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5320 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:652
5331 #: fdisk/sfdisk.c:818
5333 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5334 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:823
5339 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5340 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5341 "before using mkfs\n"
5343 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5344 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:831
5348 msgid "Error closing %s\n"
5349 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:872
5353 msgid "%s: no such partition\n"
5354 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:895
5357 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5358 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:954
5362 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5363 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:958
5368 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5371 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:960
5376 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:965
5382 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5385 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:967
5390 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5391 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:970
5396 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5399 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:972
5404 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5405 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5407 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5408 #: fdisk/sfdisk.c:975
5411 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5414 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5418 #: fdisk/sfdisk.c:977
5420 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5421 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5425 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5427 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5432 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5434 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5438 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5440 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5443 msgid "No partitions found\n"
5444 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5449 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5450 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5451 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5453 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5454 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5455 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5458 msgid "no partition table present.\n"
5459 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5463 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5464 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5468 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5470 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5474 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5475 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5479 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5481 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5485 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5486 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5490 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5491 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5496 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5497 "and will destroy it when filled\n"
5499 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5500 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5504 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5505 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5509 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5510 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5514 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5515 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5517 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5518 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5522 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5523 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5527 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5528 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5532 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5533 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5535 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5536 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5541 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5542 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5544 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5545 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5549 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5550 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5552 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5554 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5564 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5566 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5573 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5575 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5577 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5582 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5584 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5589 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5590 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5592 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5593 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5597 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5598 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5600 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5601 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5606 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5607 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5610 msgid "tree of partitions?\n"
5611 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5614 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5615 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5618 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5619 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5622 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5623 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5626 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5627 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5631 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5632 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5635 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5636 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5639 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5640 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5644 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5645 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5648 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5649 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5653 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5654 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5658 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5659 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5663 msgid "unrecognized input: %s\n"
5664 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5667 msgid "number too big\n"
5668 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5671 msgid "trailing junk after number\n"
5672 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5675 msgid "no room for partition descriptor\n"
5676 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5679 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5680 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5683 msgid "too many input fields\n"
5684 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5687 msgid "No room for more\n"
5688 msgstr "No queda más espacio\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5691 msgid "Illegal type\n"
5692 msgstr "Tipo no permitido\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5696 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5698 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5701 msgid "Warning: empty partition\n"
5702 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5706 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5707 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5710 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5711 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5714 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5715 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5718 msgid "Extended partition not where expected\n"
5719 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5723 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5726 msgid "too many partitions\n"
5727 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5731 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5732 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5733 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5735 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5737 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5739 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5742 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5743 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5744 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5745 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5746 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5747 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5748 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5749 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5750 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5751 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5752 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5761 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5762 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5765 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5766 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5767 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5768 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5769 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5770 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5771 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5772 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5773 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5774 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5775 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5786 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5787 " -c, --id change or print partition Id\n"
5788 " --change-id change Id\n"
5789 " --print-id print Id\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5794 " -l, --list list partitions of each device\n"
5795 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5796 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5797 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5798 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5804 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5805 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5806 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5807 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5808 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5811 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5813 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5814 " -n do not actually write to disk\n"
5815 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5817 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5822 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5823 " -v, --version display version information and exit\n"
5824 " -h, --help display this help text and exit\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5831 "Dangerous options:\n"
5832 msgstr "opciones peligrosas:"
5834 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5836 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5837 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5838 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5839 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5843 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5846 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5847 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5849 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5854 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5855 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5856 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5857 " or expect descriptors for them in the input\n"
5859 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5860 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5864 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5865 " --IBM same as --leave-last\n"
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5870 " --in-order partitions are in order\n"
5871 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5872 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5873 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5878 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5879 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5881 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5887 "Override the detected geometry using:\n"
5888 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5889 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5890 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5900 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5901 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5905 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5907 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5911 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5912 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5918 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5919 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5925 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5926 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5929 msgid "no command?\n"
5930 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5934 msgid "total: %llu blocks\n"
5935 msgstr "total: %llu bloques\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5938 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5939 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5942 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5943 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5945 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5946 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5947 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5950 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5951 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5955 msgid "cannot open %s read-write\n"
5956 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5960 msgid "cannot open %s for reading\n"
5961 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5965 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5966 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5970 msgid "Cannot get size of %s\n"
5971 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5975 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5976 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5989 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5990 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5992 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5993 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5997 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5998 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6000 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6002 msgid "Bad Id %lx\n"
6003 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6005 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6006 msgid "This disk is currently in use.\n"
6007 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6011 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6012 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6016 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6017 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6020 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6021 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6026 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6027 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6028 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6031 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6033 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6034 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6039 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6040 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6042 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6048 msgid "Old situation:\n"
6049 msgstr "Situación anterior:\n"
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6053 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6054 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6056 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6058 msgid "New situation:\n"
6059 msgstr "Situación nueva:\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6063 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6064 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6066 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6068 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6071 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6073 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6078 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6079 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6083 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6084 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6090 "sfdisk: premature end of input\n"
6093 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
6095 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6096 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6097 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6099 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6101 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6102 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6104 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6107 "Successfully wrote the new partition table\n"
6110 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6113 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6115 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6116 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6119 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6120 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6122 "(Véase fdisk(8).)\n"
6124 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6125 #: sys-utils/lscpu.c:295
6127 msgid "failed to read: %s"
6128 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
6130 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6132 msgid "parse error: %s"
6133 msgstr "error de búsqueda"
6137 msgid "Locking disk %s ... "
6138 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
6145 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6149 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
6154 msgstr "Error de búsqueda"
6158 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6159 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
6163 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6168 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6169 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6170 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6175 msgid "%s: not found"
6176 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
6179 msgid "wait: no more child process?!?"
6184 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6189 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6194 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6199 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6200 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
6204 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6211 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6216 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6217 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6222 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6228 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6233 msgid "Checking all file systems.\n"
6234 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
6238 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6246 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6247 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6253 " -A check all filesystems\n"
6254 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6255 " -M do not check mounted filesystems\n"
6256 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6257 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6258 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6259 " -s serialize fsck operations\n"
6260 " -l lock the device using flock()\n"
6261 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6262 " -T do not show the title on startup\n"
6263 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6264 " -V explain what is being done\n"
6265 " -? display this help and exit\n"
6267 "See fsck.* commands for fs-options."
6272 msgid "too many devices"
6273 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
6277 msgid "couldn't open %s"
6278 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6282 msgid "Is /proc mounted?"
6283 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
6287 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6288 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6292 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6293 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
6295 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6297 msgid "too many arguments"
6298 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
6301 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6304 #: getopt/getopt.c:219
6306 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6307 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
6309 #: getopt/getopt.c:288
6310 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6311 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
6313 #: getopt/getopt.c:309
6314 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6315 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
6317 #: getopt/getopt.c:317
6320 " %1$s optstring parameters\n"
6321 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6322 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6323 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
6325 #: getopt/getopt.c:323
6328 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6330 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
6333 #: getopt/getopt.c:324
6335 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6336 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6338 #: getopt/getopt.c:325
6340 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6341 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6343 #: getopt/getopt.c:326
6346 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6348 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6351 #: getopt/getopt.c:327
6353 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6354 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6356 #: getopt/getopt.c:328
6358 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6360 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6363 #: getopt/getopt.c:329
6365 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6366 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6368 #: getopt/getopt.c:330
6370 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6372 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6375 #: getopt/getopt.c:331
6377 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6378 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6380 #: getopt/getopt.c:332
6382 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6383 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6385 #: getopt/getopt.c:333
6387 msgid " -V, --version Output version information\n"
6388 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6390 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6391 msgid "missing optstring argument"
6392 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6394 #: getopt/getopt.c:438
6395 msgid "internal error, contact the author."
6396 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6398 #: hwclock/cmos.c:217
6400 msgid "booted from MILO\n"
6401 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6403 #: hwclock/cmos.c:229
6405 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6406 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6408 #: hwclock/cmos.c:248
6410 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6411 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6413 #: hwclock/cmos.c:264
6415 msgid "funky TOY!\n"
6416 msgstr "funky TOY!\n"
6418 #: hwclock/cmos.c:292
6420 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6421 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6423 #: hwclock/cmos.c:319
6425 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6428 #: hwclock/cmos.c:324
6430 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6433 #: hwclock/cmos.c:362
6435 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6438 #: hwclock/cmos.c:368
6440 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6443 #: hwclock/cmos.c:637
6444 msgid "Cannot open /dev/port"
6445 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
6447 #: hwclock/cmos.c:644
6449 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6450 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6452 #: hwclock/cmos.c:647
6454 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6456 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6458 #: hwclock/cmos.c:650
6459 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6460 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:169
6464 msgid "cannot write %s"
6465 msgstr "no se puede abrir %s"
6467 #: hwclock/hwclock.c:238
6469 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6470 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6476 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6480 #: hwclock/hwclock.c:313
6483 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6484 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6485 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:322
6489 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6490 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:324
6494 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6495 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6497 #: hwclock/hwclock.c:326
6499 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6500 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6504 msgstr "desconocido"
6506 #: hwclock/hwclock.c:353
6508 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6509 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:359
6513 msgid "...synchronization failed\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:361
6518 msgid "...got clock tick\n"
6519 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:417
6523 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6524 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:426
6528 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6530 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6533 #: hwclock/hwclock.c:460
6535 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6536 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:488
6540 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6542 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:494
6546 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6547 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6549 #: hwclock/hwclock.c:552
6552 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6553 "Delaying further to reach the new time.\n"
6555 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6556 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6558 #: hwclock/hwclock.c:588
6561 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6562 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6564 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6565 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6566 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:598
6570 msgid "%s %.6f seconds\n"
6571 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6573 #: hwclock/hwclock.c:629
6575 msgid "No --date option specified."
6576 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:635
6580 msgid "--date argument too long"
6581 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:642
6586 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6587 "In particular, it contains quotation marks."
6589 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6590 "En concreto, contiene comillas.\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:650
6594 msgid "Issuing date command: %s\n"
6595 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6597 #: hwclock/hwclock.c:654
6598 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6600 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6601 "popen() ha fallado"
6603 #: hwclock/hwclock.c:662
6605 msgid "response from date command = %s\n"
6606 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:664
6611 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6612 "The command was:\n"
6614 "The response was:\n"
6617 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6620 "La respuesta fue:\n"
6623 #: hwclock/hwclock.c:675
6626 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6627 "the converted time value was expected.\n"
6628 "The command was:\n"
6630 "The response was:\n"
6633 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6634 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6637 "La respuesta fue:\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:687
6642 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6643 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:719
6648 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6649 "System Time from it."
6651 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6652 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6656 msgid "Calling settimeofday:\n"
6657 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6659 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6661 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6662 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6666 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6667 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6671 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6673 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6676 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6678 msgid "Must be superuser to set system clock."
6679 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6681 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6682 msgid "settimeofday() failed"
6683 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6685 #: hwclock/hwclock.c:797
6687 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:823
6695 #: hwclock/hwclock.c:871
6698 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6701 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6702 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6704 #: hwclock/hwclock.c:876
6707 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6708 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6710 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6711 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6712 "calibración desde el principio.\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:882
6717 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6718 "last calibration.\n"
6720 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6721 "realizó la última calibración.\n"
6723 #: hwclock/hwclock.c:930
6726 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6727 "of %f seconds/day.\n"
6728 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6730 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6732 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6734 "desfase en %f segundos por día\n"
6736 #: hwclock/hwclock.c:976
6738 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6739 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6741 #: hwclock/hwclock.c:978
6743 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6745 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6746 "segundos hacia atrás\n"
6748 #: hwclock/hwclock.c:1008
6750 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6751 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6753 #: hwclock/hwclock.c:1009
6756 "Would have written the following to %s:\n"
6759 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6762 #: hwclock/hwclock.c:1018
6765 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6769 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6771 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6774 #: hwclock/hwclock.c:1039
6776 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6777 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6779 #: hwclock/hwclock.c:1078
6782 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6784 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6787 #: hwclock/hwclock.c:1087
6790 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6792 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6793 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6794 "calibración desde el principio.\n"
6796 #: hwclock/hwclock.c:1109
6798 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6800 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6803 #: hwclock/hwclock.c:1134
6806 msgstr "Utilizando %s.\n"
6808 #: hwclock/hwclock.c:1136
6810 msgid "No usable clock interface found.\n"
6811 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6813 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6815 msgid "Unable to set system clock.\n"
6816 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6818 #: hwclock/hwclock.c:1285
6821 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6824 #: hwclock/hwclock.c:1314
6827 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6829 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6830 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6832 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6833 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6834 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6835 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:1331
6839 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6840 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6842 #: hwclock/hwclock.c:1333
6844 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6845 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1338
6850 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6853 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6854 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6856 #: hwclock/hwclock.c:1342
6858 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6860 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6862 #: hwclock/hwclock.c:1346
6864 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6865 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6867 #: hwclock/hwclock.c:1375
6868 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6871 #: hwclock/hwclock.c:1377
6880 #: hwclock/hwclock.c:1378
6882 " -h, --help show this help text and exit\n"
6883 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6884 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6887 #: hwclock/hwclock.c:1381
6889 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6890 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6891 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6892 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6893 " the clock was last set or adjusted\n"
6896 #: hwclock/hwclock.c:1387
6898 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6899 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6900 " value given with --epoch\n"
6903 #: hwclock/hwclock.c:1391
6905 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6906 " -V, --version display version information and exit\n"
6909 #: hwclock/hwclock.c:1395
6911 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6912 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6915 #: hwclock/hwclock.c:1398
6916 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6919 #: hwclock/hwclock.c:1401
6922 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6923 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6924 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6925 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6926 " hardware clock's epoch value\n"
6929 #: hwclock/hwclock.c:1407
6932 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6933 " either --utc or --localtime\n"
6934 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6935 " the default is %s\n"
6938 #: hwclock/hwclock.c:1411
6940 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6941 " -D, --debug debugging mode\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1414
6948 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6949 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6952 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6953 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6956 #: hwclock/hwclock.c:1511
6958 msgid "Unable to connect to audit system"
6959 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6961 #: hwclock/hwclock.c:1602
6963 msgid "failed to parse epoch"
6964 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6966 #: hwclock/hwclock.c:1641
6968 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6969 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6971 #: hwclock/hwclock.c:1648
6974 "You have specified multiple functions.\n"
6975 "You can only perform one function at a time."
6977 "Ha especificado varias funciones.\n"
6978 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6980 #: hwclock/hwclock.c:1654
6983 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6986 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6989 #: hwclock/hwclock.c:1660
6992 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6995 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6996 "especificado ambas.\n"
6998 #: hwclock/hwclock.c:1666
7001 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7004 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
7005 "especificado ambas.\n"
7007 #: hwclock/hwclock.c:1674
7009 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7011 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
7013 #: hwclock/hwclock.c:1687
7015 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7016 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
7018 #: hwclock/hwclock.c:1702
7020 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7021 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
7023 #: hwclock/hwclock.c:1706
7025 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7026 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
7028 #: hwclock/hwclock.c:1710
7031 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7033 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
7036 #: hwclock/hwclock.c:1733
7038 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7039 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
7041 #: hwclock/hwclock.c:1736
7044 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7046 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
7047 "método de acceso.\n"
7051 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7052 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
7055 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7056 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7059 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7060 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
7062 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7064 msgid "Timed out waiting for time change."
7065 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
7069 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7070 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7073 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7074 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7077 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7078 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7081 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7082 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
7084 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7086 msgid "open() of %s failed"
7087 msgstr "Error de open() de %s"
7089 #: hwclock/rtc.c:194
7091 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7092 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
7094 #: hwclock/rtc.c:216
7096 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7097 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
7099 #: hwclock/rtc.c:279
7101 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7102 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
7104 #: hwclock/rtc.c:291
7106 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7107 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
7109 #: hwclock/rtc.c:316
7111 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7112 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
7114 #: hwclock/rtc.c:320
7116 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7117 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
7119 #: hwclock/rtc.c:330
7121 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7122 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
7124 #: hwclock/rtc.c:334
7126 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7128 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
7130 #: hwclock/rtc.c:388
7132 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7133 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
7135 #: hwclock/rtc.c:394
7137 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7138 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
7140 #: hwclock/rtc.c:419
7142 msgid "Open of %s failed"
7143 msgstr "Error al abrir %s"
7145 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7148 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7149 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7152 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
7154 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
7155 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
7157 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7159 msgid "Unable to open %s"
7160 msgstr "No se puede abrir %s"
7162 #: hwclock/rtc.c:447
7164 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7165 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
7167 #: hwclock/rtc.c:453
7169 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7170 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7172 #: hwclock/rtc.c:473
7174 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7175 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
7177 #: hwclock/rtc.c:492
7179 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7180 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
7182 #: hwclock/rtc.c:498
7184 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7186 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
7189 #: hwclock/rtc.c:502
7191 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7192 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
7194 #: libmount/samples/mount.c:60
7196 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7197 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7199 #: libmount/samples/mount.c:63
7201 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7202 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7204 #: libmount/samples/mount.c:67
7206 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7207 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
7209 #: libmount/samples/mount.c:68
7211 msgid "only root can do that"
7212 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7214 #: libmount/samples/mount.c:86
7216 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7217 msgstr "error de búsqueda"
7219 #: libmount/samples/mount.c:109
7221 msgid "failed to read mtab"
7222 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7224 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7225 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7227 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7228 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7230 #: libmount/samples/mount.c:168
7232 msgid "%-20s: ignored\n"
7235 #: libmount/samples/mount.c:169
7237 msgid "%-20s: already mounted\n"
7238 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
7240 #: libmount/samples/mount.c:174
7242 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7243 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7245 #: libmount/samples/mount.c:178
7247 msgid "%-20s: failed\n"
7248 msgstr "Error de búsqueda"
7250 #: libmount/samples/mount.c:194
7255 " %1$s -a [options]\n"
7256 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7257 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7258 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7261 #: libmount/samples/mount.c:203
7266 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7267 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7268 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7269 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7272 #: libmount/samples/mount.c:209
7275 " -h, --help display this help text and exit\n"
7276 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7277 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7278 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7281 #: libmount/samples/mount.c:214
7284 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7285 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7286 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7287 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7290 #: libmount/samples/mount.c:219
7293 " -v, --verbose say what is being done\n"
7294 " -V, --version display version information and exit\n"
7295 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7298 #: libmount/samples/mount.c:224
7303 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7304 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7305 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7306 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7309 #: libmount/samples/mount.c:230
7312 " <device> specifies device by path\n"
7313 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7314 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7317 #: libmount/samples/mount.c:235
7322 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7323 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7324 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7327 #: libmount/samples/mount.c:240
7330 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7331 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7332 " --make-private mark a subtree as private\n"
7333 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7336 #: libmount/samples/mount.c:245
7339 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7340 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7341 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7342 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7345 #: libmount/samples/mount.c:250
7349 "For more information see mount(8).\n"
7350 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7352 #: libmount/samples/mount.c:304
7354 msgid "libmount context allocation failed"
7355 msgstr "mount: montaje erróneo"
7357 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7358 #: libmount/samples/mount.c:353
7360 msgid "failed to append options"
7361 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7363 #: libmount/samples/mount.c:357
7365 msgid "failed to set options pattern"
7366 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
7368 #: libmount/samples/mount.c:362
7369 msgid "only one <source> may be specified"
7372 #: libmount/samples/mount.c:365
7374 msgid "failed to allocate source buffer"
7375 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7377 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7379 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7380 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
7382 #: login-utils/checktty.c:95
7383 msgid "can't malloc for ttyclass"
7384 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
7386 #: login-utils/checktty.c:116
7387 msgid "can't malloc for grplist"
7388 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
7390 #: login-utils/checktty.c:566
7392 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7393 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
7395 #: login-utils/checktty.c:577
7397 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7398 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
7400 #: login-utils/chfn.c:100
7402 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7403 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7405 #: login-utils/chfn.c:101
7408 "[ -p office-phone ]\n"
7409 "\t[ -h home-phone ] "
7411 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7412 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7414 #: login-utils/chfn.c:102
7416 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7417 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7419 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7421 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7422 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
7424 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7426 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7427 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7429 #: login-utils/chfn.c:153
7431 msgid "can only change local entries"
7433 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7435 #: login-utils/chfn.c:163
7437 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7438 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
7440 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7441 msgid "Unknown user context"
7442 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7444 #: login-utils/chfn.c:170
7446 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7447 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7449 #: login-utils/chfn.c:180
7451 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7452 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7454 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7456 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7457 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7459 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7460 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7462 msgstr "Contraseña: "
7464 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7465 msgid "Incorrect password."
7466 msgstr "Contraseña incorrecta."
7468 #: login-utils/chfn.c:226
7470 msgid "Finger information not changed.\n"
7471 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7473 #: login-utils/chfn.c:359
7477 #: login-utils/chfn.c:360
7478 msgid "Office Phone"
7481 #: login-utils/chfn.c:361
7485 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7492 "Operación anulada.\n"
7494 #: login-utils/chfn.c:415
7496 msgid "field is too long.\n"
7497 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7499 #: login-utils/chfn.c:423
7501 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7502 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7504 #: login-utils/chfn.c:428
7506 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7507 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7509 #: login-utils/chfn.c:493
7511 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7513 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7516 #: login-utils/chfn.c:496
7518 msgid "Finger information changed.\n"
7519 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7521 #: login-utils/chsh.c:90
7524 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7525 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7527 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7528 " [ nombredeusuario ]\n"
7530 #: login-utils/chsh.c:133
7532 msgid "%s: can only change local entries."
7534 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
7536 #: login-utils/chsh.c:143
7538 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7539 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:149
7543 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7544 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
7546 #: login-utils/chsh.c:161
7549 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7551 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7552 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7554 #: login-utils/chsh.c:166
7556 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7558 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7559 "órdenes denegado\n"
7561 #: login-utils/chsh.c:172
7563 msgid "Changing shell for %s.\n"
7564 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7566 #: login-utils/chsh.c:215
7568 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7570 #: login-utils/chsh.c:224
7572 msgid "Shell not changed.\n"
7573 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7575 #: login-utils/chsh.c:229
7577 msgid "setpwnam failed"
7578 msgstr "Error de búsqueda"
7580 #: login-utils/chsh.c:230
7582 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7584 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7587 #: login-utils/chsh.c:233
7589 msgid "Shell changed.\n"
7590 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7592 #: login-utils/chsh.c:328
7594 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7595 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7597 #: login-utils/chsh.c:332
7599 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7600 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7602 #: login-utils/chsh.c:336
7604 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7605 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7607 #: login-utils/chsh.c:343
7609 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7610 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7612 #: login-utils/chsh.c:347
7614 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7615 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7617 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7619 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7620 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7622 #: login-utils/chsh.c:356
7624 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7625 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7627 #: login-utils/chsh.c:358
7629 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7630 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7632 #: login-utils/chsh.c:365
7634 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7635 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7637 #: login-utils/chsh.c:386
7639 msgid "No known shells.\n"
7640 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7642 #: login-utils/islocal.c:87
7644 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7645 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7647 #: login-utils/last.c:150
7648 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7649 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7651 #: login-utils/last.c:247
7653 msgid "%s: mmap failed"
7654 msgstr "fsync ha fallado"
7656 #: login-utils/last.c:307
7657 msgid " still logged in"
7658 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7660 #: login-utils/last.c:329
7669 #: login-utils/last.c:424
7671 msgid "gethostname failed"
7672 msgstr "montaje erróneo"
7674 #: login-utils/last.c:470
7678 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7681 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7683 #: login-utils/login.c:201
7685 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7686 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7688 #: login-utils/login.c:208
7690 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7691 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7693 #: login-utils/login.c:241
7694 msgid "FATAL: bad tty"
7695 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7697 #: login-utils/login.c:448
7699 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7700 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7702 #: login-utils/login.c:491
7704 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7705 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7707 #: login-utils/login.c:586
7709 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7710 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7712 #: login-utils/login.c:587
7714 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7715 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7717 #: login-utils/login.c:604
7719 msgstr "Inicio de sesión: "
7721 #: login-utils/login.c:648
7723 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7724 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7726 #: login-utils/login.c:653
7732 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7735 #: login-utils/login.c:662
7737 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7738 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7740 #: login-utils/login.c:666
7742 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7743 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7745 #: login-utils/login.c:671
7752 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7754 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7758 "Session setup problem, abort."
7761 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7763 #: login-utils/login.c:700
7765 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7766 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7768 #: login-utils/login.c:707
7770 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7771 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7773 #: login-utils/login.c:726
7774 msgid "out of memory"
7775 msgstr "no queda memoria"
7777 #: login-utils/login.c:770
7778 msgid "Illegal username"
7779 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7781 #: login-utils/login.c:812
7783 msgid "%s login refused on this terminal."
7784 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7786 #: login-utils/login.c:817
7788 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7789 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7791 #: login-utils/login.c:821
7793 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7794 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7796 #: login-utils/login.c:875
7798 msgid "Login incorrect\n"
7799 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7801 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7803 msgid "change terminal owner failed"
7804 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
7806 #: login-utils/login.c:1046
7808 msgid "setgid() failed"
7809 msgstr "setuid() ha fallado"
7811 #: login-utils/login.c:1110
7813 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7814 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7816 #: login-utils/login.c:1117
7818 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7819 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7821 #: login-utils/login.c:1120
7823 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7824 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7826 #: login-utils/login.c:1123
7828 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7829 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7831 #: login-utils/login.c:1126
7833 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7834 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7836 #: login-utils/login.c:1147
7838 msgid "You have new mail.\n"
7839 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7841 #: login-utils/login.c:1149
7843 msgid "You have mail.\n"
7844 msgstr "Tiene correo.\n"
7846 #: login-utils/login.c:1192
7848 msgid "failure forking"
7849 msgstr "login: error en fork: %s"
7851 #: login-utils/login.c:1239
7853 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7854 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7856 #: login-utils/login.c:1245
7857 msgid "setuid() failed"
7858 msgstr "setuid() ha fallado"
7860 #: login-utils/login.c:1251
7862 msgid "%s: change directory failed"
7863 msgstr "Error de búsqueda"
7865 #: login-utils/login.c:1255
7867 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7868 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7870 #: login-utils/login.c:1283
7872 msgid "couldn't exec shell script"
7874 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7876 #: login-utils/login.c:1285
7879 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7881 #: login-utils/login.c:1300
7888 "Inicio de sesión de %s: "
7890 #: login-utils/login.c:1311
7891 msgid "NAME too long"
7892 msgstr "Nombre demasiado largo"
7894 #: login-utils/login.c:1312
7896 msgid "login name much too long."
7897 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7899 #: login-utils/login.c:1317
7901 msgid "login names may not start with '-'."
7902 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7904 #: login-utils/login.c:1327
7905 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7906 msgstr "Excesivos avances de línea"
7908 #: login-utils/login.c:1328
7910 msgid "too many bare linefeeds."
7911 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7913 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7914 #: login-utils/login.c:1360
7916 msgid "timed out after %d seconds"
7917 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7919 #: login-utils/login.c:1454
7921 msgid "Last login: %.*s "
7922 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7924 #: login-utils/login.c:1458
7927 msgstr "desde %.*s\n"
7929 #: login-utils/login.c:1461
7934 #: login-utils/login.c:1479
7936 msgid "write lastlog failed"
7937 msgstr "falló la escritura a stdout"
7939 #: login-utils/login.c:1488
7941 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7942 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7944 #: login-utils/login.c:1491
7946 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7947 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7949 #: login-utils/login.c:1495
7951 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7952 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7954 #: login-utils/login.c:1498
7956 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7957 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7959 #: login-utils/newgrp.c:102
7961 msgid "who are you?"
7962 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7964 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7966 msgid "setgid failed"
7967 msgstr "setuid() ha fallado"
7969 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7971 msgid "no such group"
7972 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7974 #: login-utils/newgrp.c:121
7976 msgid "permission denied"
7977 msgstr "mount: permiso denegado"
7979 #: login-utils/newgrp.c:126
7981 msgid "setuid failed"
7982 msgstr "setuid() ha fallado"
7984 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7986 msgid "exec %s failed"
7987 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7989 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7990 # Comunicar al autor.
7991 #: login-utils/vipw.c:144
7993 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7994 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7996 #: login-utils/vipw.c:147
7998 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7999 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
8001 #: login-utils/vipw.c:161
8003 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8004 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
8006 #: login-utils/vipw.c:167
8008 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8009 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
8011 #: login-utils/vipw.c:196
8013 msgid "%s: create a link to %s failed"
8014 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8016 #: login-utils/vipw.c:203
8018 msgid "%s: Can't get context for %s"
8019 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
8021 #: login-utils/vipw.c:209
8023 msgid "%s: Can't set context for %s"
8024 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
8026 #: login-utils/vipw.c:218
8028 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8029 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
8031 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8032 #: term-utils/script.c:274
8035 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
8037 #: login-utils/vipw.c:278
8039 msgid "%s: %s unchanged\n"
8040 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
8042 #: login-utils/vipw.c:299
8044 msgid "%s: no changes made\n"
8045 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
8047 #: login-utils/vipw.c:352
8049 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8050 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8052 #: login-utils/vipw.c:353
8054 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8055 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8057 #: login-utils/vipw.c:354
8059 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8060 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8062 #: misc-utils/cal.c:369
8064 msgid "illegal day value"
8065 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
8067 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8069 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8070 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8072 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8073 msgid "illegal month value: use 1-12"
8074 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8076 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8077 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8078 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
8080 #: misc-utils/cal.c:469
8085 #: misc-utils/cal.c:788
8087 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8088 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
8090 #: misc-utils/cal.c:792
8092 " -1, --one show only current month (default)\n"
8093 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8094 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8095 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8096 " -j, --julian output Julian dates\n"
8097 " -y, --year show whole current year\n"
8098 " -V, --version display version information and exit\n"
8099 " -h, --help display this help text and exit\n"
8103 #: misc-utils/ddate.c:205
8105 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8106 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
8108 #: misc-utils/ddate.c:252
8109 msgid "St. Tib's Day"
8110 msgstr "Día de San Tibb"
8112 #: misc-utils/findfs.c:24
8114 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8117 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8119 msgid "unable to resolve '%s'"
8120 msgstr "No se puede abrir '%s'"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:83
8124 msgid "source device"
8125 msgstr "dispositivo de bloques "
8127 #: misc-utils/findmnt.c:84
8131 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8133 msgid "filesystem type"
8134 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8136 #: misc-utils/findmnt.c:86
8138 msgid "all mount options"
8139 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:87
8142 msgid "VFS specific mount options"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:88
8147 msgid "FS specific mount options"
8148 msgstr "opciones útiles:"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:89
8152 msgid "filesystem label"
8153 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
8155 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8156 msgid "filesystem UUID"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8160 msgid "major:minor device number"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:92
8164 msgid "action detected by --poll"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:93
8168 msgid "old mount options saved by --poll"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:94
8172 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:212
8177 msgid "unknown action: %s"
8178 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8180 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8181 #: sys-utils/lscpu.c:191
8183 msgid "unknown column: %s"
8184 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:361
8191 #: misc-utils/findmnt.c:364
8196 #: misc-utils/findmnt.c:367
8201 #: misc-utils/findmnt.c:370
8206 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8208 msgid "failed to add line to output"
8209 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:487
8213 msgid "%s: parse error at line %d"
8214 msgstr "error de búsqueda"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8218 msgid "failed to initialize libmount table"
8219 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8223 msgid "can't read %s"
8224 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:677
8228 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8229 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:705
8233 msgid "poll() failed"
8234 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:764
8242 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8243 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8244 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:772
8252 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8253 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8254 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8255 " filesystems (default)\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:779
8262 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8263 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:783
8270 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8271 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8272 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8273 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8274 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:790
8280 " -h, --help display this help text and exit\n"
8281 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8282 " -l, --list use list format output\n"
8283 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8284 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:796
8290 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8291 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8292 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8293 " -r, --raw use raw output format\n"
8294 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:802
8300 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8301 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8302 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8303 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8311 "Available columns:\n"
8312 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:814
8318 "For more information see findmnt(1).\n"
8319 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8322 msgid "options are mutually exclusive"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:890
8327 msgid "unknown direction '%s'"
8328 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:981
8332 msgid "failed to parse timeout"
8333 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8337 "options --target and --source can't be used together with command line "
8338 "element that is not an option"
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8343 msgid "failed to initialize libmount cache"
8344 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8348 msgid "failed to initialize output table"
8349 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8353 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8358 msgid "failed to initialize output column"
8359 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8361 #: misc-utils/kill.c:213
8363 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8364 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
8366 #: misc-utils/kill.c:246
8368 msgid "failed to parse sigval"
8369 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8371 #: misc-utils/kill.c:287
8373 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8374 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
8376 #: misc-utils/kill.c:367
8378 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8379 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
8381 #: misc-utils/kill.c:415
8383 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8384 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8386 #: misc-utils/kill.c:416
8388 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8389 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
8391 #: misc-utils/logger.c:73
8393 msgid "openlog %s: pathname too long"
8394 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
8396 #: misc-utils/logger.c:79
8399 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
8401 #: misc-utils/logger.c:82
8404 msgstr "nfs connect"
8406 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8411 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8414 msgstr "nfs connect"
8416 #: misc-utils/logger.c:140
8418 msgid " %s [options] [message]\n"
8419 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8421 #: misc-utils/logger.c:143
8423 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8424 " -i, --id log the process ID too\n"
8425 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8426 " -h, --help display this help text and exit\n"
8429 #: misc-utils/logger.c:147
8431 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8432 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8433 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8434 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8437 #: misc-utils/logger.c:151
8439 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8440 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8441 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 #: misc-utils/logger.c:200
8448 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8450 #: misc-utils/logger.c:227
8452 msgid "failed to parse port number"
8453 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
8455 #: misc-utils/logger.c:229
8457 msgid "port `%ld' out of range"
8458 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
8460 #: misc-utils/logger.c:328
8462 msgid "unknown facility name: %s."
8463 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
8465 #: misc-utils/logger.c:338
8467 msgid "unknown priority name: %s."
8468 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
8470 #: misc-utils/look.c:368
8472 msgid " %s [options] string [file]\n"
8473 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8475 #: misc-utils/look.c:371
8477 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8478 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8479 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8480 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8481 " -V, --version output version information and exit\n"
8482 " -h, --help display this help and exit\n"
8486 #: misc-utils/lsblk.c:101
8490 #: misc-utils/lsblk.c:102
8491 msgid "internal kernel device name"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:105
8495 msgid "where the device is mounted"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:106
8499 msgid "filesystem LABEL"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:108
8504 msgid "read-only device"
8505 msgstr "establece sólo lectura"
8507 #: misc-utils/lsblk.c:109
8509 msgid "removable device"
8512 #: misc-utils/lsblk.c:110
8513 msgid "rotational device"
8516 #: misc-utils/lsblk.c:111
8517 msgid "device identifier"
8520 #: misc-utils/lsblk.c:112
8521 msgid "size of the device"
8524 #: misc-utils/lsblk.c:113
8526 msgid "state of the device"
8527 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:114
8532 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:115
8538 #: misc-utils/lsblk.c:116
8539 msgid "device node permissions"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:117
8544 msgid "alignment offset"
8545 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8547 #: misc-utils/lsblk.c:118
8549 msgid "minimum I/O size"
8550 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8552 #: misc-utils/lsblk.c:119
8554 msgid "optimal I/O size"
8555 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:120
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:121
8564 msgid "logical sector size"
8565 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8567 #: misc-utils/lsblk.c:122
8568 msgid "I/O scheduler name"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:123
8572 msgid "request queue size"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:124
8579 #: misc-utils/lsblk.c:125
8581 msgid "discard alignment offset"
8582 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8584 #: misc-utils/lsblk.c:126
8585 msgid "discard granularity"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:127
8589 msgid "discard max bytes"
8592 #: misc-utils/lsblk.c:128
8593 msgid "discard zeroes data"
8596 #: misc-utils/lsblk.c:649
8598 msgid "%s: failed to get device path"
8599 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:656
8603 msgid "%s: unknown device name"
8604 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:661
8608 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8609 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:680
8613 msgid "%s: failed to get dm name"
8614 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8616 #: misc-utils/lsblk.c:712
8617 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8620 #: misc-utils/lsblk.c:792
8622 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8623 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8625 #: misc-utils/lsblk.c:809
8627 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8628 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:816
8632 msgid "%s: failed to read link"
8633 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:855
8637 msgid "failed to parse list '%s'"
8638 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8640 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8641 #: misc-utils/lsblk.c:860
8643 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8646 #: misc-utils/lsblk.c:872
8651 " %s [options] [<device> ...]\n"
8652 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8654 #: misc-utils/lsblk.c:876
8659 " -a, --all print all devices\n"
8660 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8662 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8663 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8664 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8665 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8666 " -h, --help usage information (this)\n"
8667 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8668 " -m, --perms output info about permissions\n"
8669 " -l, --list use list format ouput\n"
8670 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8671 " -o, --output <list> output columns\n"
8672 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8673 " -r, --raw use raw output format\n"
8674 " -t, --topology output info about topology\n"
8677 #: misc-utils/lsblk.c:898
8681 "For more information see lsblk(8).\n"
8682 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8684 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8685 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8686 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8688 msgid " %s [options]\n"
8689 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8691 #: misc-utils/mcookie.c:71
8693 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8695 " -V, --version output version information and exit\n"
8696 " -h, --help display this help and exit\n"
8700 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8702 msgid "Could not open %s"
8703 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8705 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8707 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8708 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8710 #: misc-utils/mcookie.c:155
8712 msgid "closing %s failed"
8713 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8715 #: misc-utils/namei.c:185
8717 msgid "failed to read symlink: %s"
8718 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8720 #: misc-utils/namei.c:224
8722 msgid "could not stat '%s'"
8723 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8725 #: misc-utils/namei.c:363
8727 msgid "%s - No such file or directory\n"
8728 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8730 #: misc-utils/namei.c:413
8732 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8733 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8735 #: misc-utils/namei.c:416
8737 " -h, --help displays this help text\n"
8738 " -V, --version output version information and exit\n"
8739 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8740 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8741 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8742 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8743 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8744 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8747 #: misc-utils/namei.c:425
8750 "For more information see namei(1).\n"
8753 #: misc-utils/namei.c:485
8755 msgid "pathname argument is missing"
8756 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8758 #: misc-utils/namei.c:509
8760 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8763 #: misc-utils/rename.c:53
8765 msgid "renaming %s to %s failed"
8766 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8768 #: misc-utils/rename.c:66
8770 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8771 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8773 #: misc-utils/rename.c:70
8775 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8776 " -V, --version output version information and exit\n"
8777 " -h, --help display this help and exit\n"
8781 #: misc-utils/uuidd.c:59
8783 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8784 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8785 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8786 " -k, --kill kill running daemon\n"
8787 " -r, --random test random-based generation\n"
8788 " -t, --time test time-based generation\n"
8789 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8790 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8791 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8792 " -V, --version output version information and exit\n"
8793 " -h, --help display this help and exit\n"
8797 #: misc-utils/uuidd.c:133
8799 msgid "bad arguments"
8800 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8802 #: misc-utils/uuidd.c:171
8807 #: misc-utils/uuidd.c:179
8812 #: misc-utils/uuidd.c:185
8813 msgid "bad response length"
8816 #: misc-utils/uuidd.c:226
8818 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8819 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8821 #: misc-utils/uuidd.c:243
8823 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8824 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8826 #: misc-utils/uuidd.c:250
8828 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8831 #: misc-utils/uuidd.c:258
8833 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8836 #: misc-utils/uuidd.c:285
8838 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8839 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8841 #: misc-utils/uuidd.c:293
8843 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8844 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8846 #: misc-utils/uuidd.c:333
8848 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8849 msgstr "Error al leer %s\n"
8851 #: misc-utils/uuidd.c:342
8853 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8856 #: misc-utils/uuidd.c:345
8858 msgid "operation %d\n"
8859 msgstr "Número inválido: %s\n"
8861 #: misc-utils/uuidd.c:361
8863 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8866 #: misc-utils/uuidd.c:371
8868 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8871 #: misc-utils/uuidd.c:380
8873 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8874 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8878 #: misc-utils/uuidd.c:401
8880 msgid "Generated %d UUID:\n"
8881 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8885 #: misc-utils/uuidd.c:415
8887 msgid "Invalid operation %d\n"
8888 msgstr "Número inválido: %s\n"
8890 #: misc-utils/uuidd.c:427
8892 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8895 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8897 msgid "Bad number: %s\n"
8898 msgstr "Número inválido: %s\n"
8900 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8902 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8903 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8905 #: misc-utils/uuidd.c:551
8907 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8908 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8912 #: misc-utils/uuidd.c:555
8914 msgid "List of UUIDs:\n"
8917 #: misc-utils/uuidd.c:590
8919 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8922 #: misc-utils/uuidd.c:596
8924 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8927 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8929 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8930 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8931 " -V, --version output version information and exit\n"
8932 " -h, --help display this help and exit\n"
8936 #: misc-utils/whereis.c:134
8938 msgid " %s [options] file\n"
8939 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8941 #: misc-utils/whereis.c:137
8943 " -f <file> define search scope\n"
8944 " -b search only binaries\n"
8945 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8946 " -m search only manual paths\n"
8947 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8948 " -s search only sources path\n"
8949 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8950 " -u search from unusual enties\n"
8951 " -V output version information and exit\n"
8952 " -h display this help and exit\n"
8956 #: misc-utils/whereis.c:148
8957 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8960 #: misc-utils/wipefs.c:132
8962 msgid "calloc failed"
8963 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
8965 #: misc-utils/wipefs.c:186
8967 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8970 #: misc-utils/wipefs.c:197
8972 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8973 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
8975 #: misc-utils/wipefs.c:224
8977 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8980 #: misc-utils/wipefs.c:231
8982 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8983 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8985 #: misc-utils/wipefs.c:238
8987 msgid "%s: write failed"
8988 msgstr "Error de búsqueda"
8990 #: misc-utils/wipefs.c:240
8993 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8997 #: misc-utils/wipefs.c:295
8999 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9000 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9002 #: misc-utils/wipefs.c:305
9004 msgid " %s [options] <device>\n"
9005 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9007 #: misc-utils/wipefs.c:308
9009 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9010 " -h, --help show this help text\n"
9011 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9012 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9013 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9014 " -V, --version output version information and exit\n"
9017 #: misc-utils/wipefs.c:315
9021 "For more information see wipefs(8).\n"
9024 #: misc-utils/wipefs.c:371
9025 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9028 #: misc-utils/wipefs.c:378
9029 msgid "only one device as argument is currently supported."
9032 #: mount/fstab.c:144
9034 msgid "warning: error reading %s: %s"
9035 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
9037 #: mount/fstab.c:189
9039 msgid "warning: failed to read mtab"
9040 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9042 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9044 msgid "warning: can't open %s: %s"
9045 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
9047 #: mount/fstab.c:222
9049 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9050 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
9052 #: mount/fstab.c:674
9054 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9056 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9059 #: mount/fstab.c:700
9061 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9063 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9066 #: mount/fstab.c:716
9068 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9070 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
9073 #: mount/fstab.c:731
9075 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9076 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
9078 #: mount/fstab.c:745
9080 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9081 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
9083 #: mount/fstab.c:747
9085 msgstr "Tiempo de espera excedido"
9087 #: mount/fstab.c:754
9090 "Cannot create link %s\n"
9091 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9093 "No se puede crear enlace %s\n"
9094 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
9096 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9098 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9099 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
9101 #: mount/fstab.c:961
9103 msgid "error writing %s: %s"
9104 msgstr "Error al escribir %s: %s"
9106 #: mount/fstab.c:976
9108 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9109 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
9111 #: mount/fstab.c:993
9113 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9114 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9116 #: mount/fstab.c:1006
9118 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9119 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
9121 #: mount/fstab.c:1017
9123 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9124 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
9126 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9127 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9129 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9130 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
9132 #: mount/lomount.c:469
9134 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9135 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9137 #: mount/lomount.c:506
9139 msgid ", offset %<PRIu64>"
9140 msgstr ", desplazamiento %d"
9142 #: mount/lomount.c:509
9144 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9145 msgstr ", tamaño límite %lld"
9147 #: mount/lomount.c:517
9149 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9150 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
9152 #: mount/lomount.c:530
9155 msgstr ", desplazamiento %d"
9157 #: mount/lomount.c:533
9159 msgid ", encryption type %d\n"
9160 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
9162 #: mount/lomount.c:541
9164 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9165 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
9167 #: mount/lomount.c:552
9169 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9170 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9172 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9174 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9175 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
9177 #: mount/lomount.c:724
9179 msgid "%s: could not find any free loop device"
9180 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
9182 #: mount/lomount.c:727
9185 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9186 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9188 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
9189 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
9191 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
9193 #: mount/lomount.c:757
9195 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9196 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9198 #: mount/lomount.c:800
9200 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9201 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9203 #: mount/lomount.c:816
9205 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9207 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9209 #: mount/lomount.c:852
9211 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9212 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
9214 #: mount/lomount.c:879
9216 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9219 #: mount/lomount.c:936
9221 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9222 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
9224 #: mount/lomount.c:957
9226 msgid "del_loop(%s): success\n"
9227 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
9229 #: mount/lomount.c:961
9231 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9232 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
9234 #: mount/lomount.c:972
9236 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9238 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
9241 #: mount/lomount.c:1017
9244 " %1$s loop_device give info\n"
9245 " %1$s -a | --all list all used\n"
9246 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9247 " %1$s -f | --find find unused\n"
9248 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9249 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9251 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9254 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
9255 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
9256 " %s -f # encuentra no "
9258 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
9260 #: mount/lomount.c:1027
9262 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9263 " -h, --help this help\n"
9264 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9265 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9266 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9267 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9268 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9269 " -v, --verbose verbose mode\n"
9273 #: mount/lomount.c:1153
9275 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9276 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9278 #: mount/lomount.c:1157
9280 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9281 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9283 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9285 msgid "Loop device is %s\n"
9286 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
9288 #: mount/lomount.c:1199
9290 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9293 #: mount/lomount.c:1209
9295 msgid "%s: %s: device is busy"
9296 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
9298 #: mount/lomount.c:1226
9300 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9302 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
9305 #: mount/mount.c:313
9309 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9310 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9311 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9312 " check the /proc/mounts file.\n"
9316 #: mount/mount.c:363
9318 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9321 #: mount/mount.c:396
9323 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9324 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9326 #: mount/mount.c:452
9328 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9331 #: mount/mount.c:625
9333 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9334 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9336 #: mount/mount.c:630
9338 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9339 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
9341 #: mount/mount.c:654
9343 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9344 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
9346 #: mount/mount.c:671
9348 msgid "mount: error writing %s: %s"
9349 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
9351 #: mount/mount.c:679
9353 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9354 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
9356 #: mount/mount.c:785
9358 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9359 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9361 #: mount/mount.c:788
9363 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9364 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9366 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9368 msgid "mount: cannot fork: %s"
9369 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9371 #: mount/mount.c:971
9374 msgstr "Probando con %s\n"
9376 #: mount/mount.c:999
9378 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9379 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
9381 #: mount/mount.c:1002
9383 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9384 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
9386 #: mount/mount.c:1005
9388 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9389 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
9391 #: mount/mount.c:1007
9393 msgid " I will try type %s\n"
9394 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
9396 #: mount/mount.c:1032
9398 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9399 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
9401 #: mount/mount.c:1040
9404 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9405 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9406 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9409 #: mount/mount.c:1128
9410 msgid "mount failed"
9411 msgstr "montaje erróneo"
9413 #: mount/mount.c:1130
9415 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9416 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
9418 #: mount/mount.c:1217
9419 msgid "mount: loop device specified twice"
9420 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
9422 #: mount/mount.c:1222
9423 msgid "mount: type specified twice"
9424 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
9426 #: mount/mount.c:1250
9428 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9429 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
9431 #: mount/mount.c:1262
9433 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9434 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9436 #: mount/mount.c:1270
9438 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9439 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9441 #: mount/mount.c:1274
9443 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9444 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9446 #: mount/mount.c:1279
9448 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9449 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9451 #: mount/mount.c:1289
9453 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9454 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
9456 #: mount/mount.c:1298
9458 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9461 #: mount/mount.c:1303
9463 msgid "mount: stolen loop=%s"
9464 msgstr "umount: %s: %s"
9466 #: mount/mount.c:1308
9468 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9469 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
9471 #: mount/mount.c:1319
9473 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9474 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
9476 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9478 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9479 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9481 #: mount/mount.c:1458
9482 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9483 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9485 #: mount/mount.c:1471
9487 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9488 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9490 #: mount/mount.c:1474
9492 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9493 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9495 #: mount/mount.c:1566
9497 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9498 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9500 #: mount/mount.c:1653
9502 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9503 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9505 #: mount/mount.c:1665
9507 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9508 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9510 #: mount/mount.c:1706
9512 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9514 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9515 "especificado ninguno"
9517 #: mount/mount.c:1709
9518 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9519 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9521 #: mount/mount.c:1712
9522 msgid "mount: mount failed"
9523 msgstr "mount: montaje erróneo"
9525 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9527 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9528 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9530 #: mount/mount.c:1720
9531 msgid "mount: permission denied"
9532 msgstr "mount: permiso denegado"
9534 #: mount/mount.c:1722
9535 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9536 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9538 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9540 msgid "mount: %s is busy"
9541 msgstr "mount: %s está ocupado"
9543 #: mount/mount.c:1732
9544 msgid "mount: proc already mounted"
9545 msgstr "mount: proc ya está montado"
9547 #: mount/mount.c:1734
9549 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9550 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9552 #: mount/mount.c:1740
9554 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9555 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9557 #: mount/mount.c:1742
9559 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9560 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9562 #: mount/mount.c:1747
9564 msgid "mount: special device %s does not exist"
9565 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9567 #: mount/mount.c:1759
9570 "mount: special device %s does not exist\n"
9571 " (a path prefix is not a directory)\n"
9573 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9574 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9576 #: mount/mount.c:1771
9578 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9579 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9581 #: mount/mount.c:1773
9584 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9585 " missing codepage or helper program, or other error"
9587 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9588 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9589 " o algún otro error"
9591 #: mount/mount.c:1780
9593 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9594 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9597 #: mount/mount.c:1789
9599 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9600 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9602 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9603 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9605 #: mount/mount.c:1794
9607 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9608 " instead of some logical partition inside?)"
9610 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9611 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9613 #: mount/mount.c:1801
9615 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9616 " dmesg | tail or so\n"
9618 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9619 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9621 #: mount/mount.c:1807
9622 msgid "mount table full"
9623 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9625 #: mount/mount.c:1809
9627 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9628 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9630 #: mount/mount.c:1815
9632 msgid "mount: %s: unknown device"
9633 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9635 #: mount/mount.c:1820
9637 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9638 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9640 #: mount/mount.c:1832
9642 msgid "mount: probably you meant %s"
9643 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9645 #: mount/mount.c:1835
9646 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9647 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9649 #: mount/mount.c:1838
9650 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9651 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9653 #: mount/mount.c:1841
9655 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9657 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9660 #: mount/mount.c:1849
9662 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9663 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9665 #: mount/mount.c:1851
9668 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9669 " (maybe `modprobe driver'?)"
9671 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9672 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9674 #: mount/mount.c:1854
9676 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9677 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9679 #: mount/mount.c:1857
9681 msgid "mount: %s is not a block device"
9682 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9684 #: mount/mount.c:1862
9686 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9687 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9689 #: mount/mount.c:1865
9690 msgid "block device "
9691 msgstr "dispositivo de bloques "
9693 #: mount/mount.c:1867
9695 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9696 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9698 #: mount/mount.c:1871
9700 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9702 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9704 #: mount/mount.c:1875
9706 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9707 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9709 #: mount/mount.c:1890
9711 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9713 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9715 #: mount/mount.c:1898
9717 msgid "mount: no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9720 #: mount/mount.c:1916
9723 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9724 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9725 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9726 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9727 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9730 #: mount/mount.c:1996
9732 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9734 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9737 #: mount/mount.c:2002
9739 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9741 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9744 #: mount/mount.c:2101
9746 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9749 #: mount/mount.c:2114
9751 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9752 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9754 #: mount/mount.c:2295
9757 "Usage: mount -V : print version\n"
9758 " mount -h : print this help\n"
9759 " mount : list mounted filesystems\n"
9760 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9761 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9762 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9763 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9764 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9765 " mount device : mount device at the known place\n"
9766 " mount directory : mount known device here\n"
9767 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9768 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9769 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9770 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9771 " mount --bind olddir newdir\n"
9772 "or move a subtree:\n"
9773 " mount --move olddir newdir\n"
9774 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9775 " mount --make-shared dir\n"
9776 " mount --make-slave dir\n"
9777 " mount --make-private dir\n"
9778 " mount --make-unbindable dir\n"
9779 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9780 "containing the directory dir:\n"
9781 " mount --make-rshared dir\n"
9782 " mount --make-rslave dir\n"
9783 " mount --make-rprivate dir\n"
9784 " mount --make-runbindable dir\n"
9785 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9786 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9787 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9788 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9790 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9791 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9792 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9793 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9794 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9795 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9796 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9797 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9798 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9799 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9800 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9801 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9802 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9803 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9804 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9805 "o mover un subárbol:\n"
9806 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9807 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9809 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9811 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9812 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9814 #: mount/mount.c:2627
9816 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9817 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9819 #: mount/mount.c:2630
9820 msgid "mount: only root can do that"
9821 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9823 #: mount/mount.c:2641
9824 msgid "nothing was mounted"
9825 msgstr "no se ha montado nada"
9827 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9828 msgid "mount: no such partition found"
9829 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9831 #: mount/mount.c:2662
9833 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9834 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9836 #: mount/mount_mntent.c:108
9838 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9839 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9841 #: mount/mount_mntent.c:158
9843 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9844 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9846 #: mount/mount_mntent.c:161
9847 msgid "; rest of file ignored"
9848 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9850 #: mount/sundries.c:31
9851 msgid "bug in xstrndup call"
9852 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9854 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9855 #: mount/xmalloc.c:11
9856 msgid "not enough memory"
9857 msgstr "No hay suficiente memoria"
9859 #: mount/swapon.c:93
9862 "The <spec> parameter:\n"
9863 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9864 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9865 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9866 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9867 " <device> name of device to be used\n"
9868 " <file> name of file to be used\n"
9872 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9874 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9875 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9877 #: mount/swapon.c:107
9879 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9880 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9881 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9882 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9883 " -h, --help display help and exit\n"
9884 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9885 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9886 " -v, --verbose verbose mode\n"
9887 " -V, --version display version and exit\n"
9890 #: mount/swapon.c:128
9892 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9893 " -h, --help display help and exit\n"
9894 " -v, --verbose verbose mode\n"
9895 " -V, --version display version and exit\n"
9898 #: mount/swapon.c:162
9900 msgid "%s: unexpected file format"
9901 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9903 #: mount/swapon.c:259
9905 msgid "%s: reinitializing the swap."
9908 #: mount/swapon.c:279
9910 msgid "execv failed"
9911 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9913 #: mount/swapon.c:287
9915 msgid "waitpid failed"
9916 msgstr "setuid() ha fallado"
9918 #: mount/swapon.c:311
9920 msgid "%s: lseek failed"
9921 msgstr "Error de búsqueda"
9923 #: mount/swapon.c:317
9925 msgid "%s: write signature failed"
9926 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
9928 #: mount/swapon.c:403
9930 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9933 #: mount/swapon.c:408
9937 #: mount/swapon.c:408
9942 #: mount/swapon.c:433
9944 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9946 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9949 #: mount/swapon.c:438
9951 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9953 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
9956 #: mount/swapon.c:445
9958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9959 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9961 #: mount/swapon.c:459
9963 msgid "%s: get size failed"
9964 msgstr "Error de búsqueda"
9966 #: mount/swapon.c:465
9968 msgid "%s: read swap header failed"
9971 #: mount/swapon.c:475
9973 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9976 #: mount/swapon.c:480
9978 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9981 #: mount/swapon.c:485
9983 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9986 #: mount/swapon.c:490
9989 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9992 #: mount/swapon.c:499
9994 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9997 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10000 msgstr "%s en %s\n"
10002 #: mount/swapon.c:548
10004 msgid "%s: swapon failed"
10005 msgstr "fsync ha fallado"
10007 #: mount/swapon.c:555
10009 msgid "cannot find the device for %s"
10010 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10012 #: mount/swapon.c:590
10014 msgid "Not superuser."
10015 msgstr "No es el superusuario.\n"
10017 #: mount/swapon.c:593
10019 msgid "%s: swapoff failed"
10022 #: mount/swapon.c:864
10024 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10027 #: mount/umount.c:42
10029 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10030 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
10032 #: mount/umount.c:131
10034 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10035 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10037 #: mount/umount.c:134
10039 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10040 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10042 #: mount/umount.c:163
10044 msgid "umount: cannot fork: %s"
10045 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
10047 #: mount/umount.c:184
10049 msgid "umount: %s: invalid block device"
10050 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
10052 #: mount/umount.c:186
10054 msgid "umount: %s: not mounted"
10055 msgstr "umount: %s: no montado"
10057 #: mount/umount.c:188
10059 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10060 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
10062 #: mount/umount.c:192
10065 "umount: %s: device is busy.\n"
10066 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10067 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10070 #: mount/umount.c:197
10072 msgid "umount: %s: not found"
10073 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10075 #: mount/umount.c:199
10077 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10078 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
10080 #: mount/umount.c:201
10082 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10084 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
10086 #: mount/umount.c:203
10088 msgid "umount: %s: %s"
10089 msgstr "umount: %s: %s"
10091 #: mount/umount.c:231
10093 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10096 #: mount/umount.c:246
10098 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10099 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
10101 #: mount/umount.c:250
10103 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10104 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
10106 #: mount/umount.c:254
10108 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10109 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10111 #: mount/umount.c:257
10113 msgid "current directory moved to %s\n"
10116 #: mount/umount.c:329
10118 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10119 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
10121 #: mount/umount.c:349
10123 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10124 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
10126 #: mount/umount.c:367
10128 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10129 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
10131 #: mount/umount.c:376
10133 msgid "%s has been unmounted\n"
10134 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
10136 #: mount/umount.c:482
10137 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10139 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
10141 #: mount/umount.c:514
10144 "Usage: umount -h | -V\n"
10145 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10146 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10148 "Uso: umount [-hV]\n"
10149 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
10150 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10152 #: mount/umount.c:558
10154 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10155 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10157 #: mount/umount.c:566
10159 msgid "device %s is associated with %s\n"
10162 #: mount/umount.c:572
10164 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10165 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10167 #: mount/umount.c:606
10169 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10170 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
10172 #: mount/umount.c:614
10174 msgid "Trying to unmount %s\n"
10175 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
10177 #: mount/umount.c:628
10178 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10181 #: mount/umount.c:634
10183 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10186 #: mount/umount.c:642
10188 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10189 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
10191 #: mount/umount.c:651
10193 msgid "%s is associated with %s\n"
10194 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
10196 #: mount/umount.c:658
10198 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10201 #: mount/umount.c:678
10203 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10204 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
10206 #: mount/umount.c:692
10208 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10209 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
10211 #: mount/umount.c:706
10213 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10214 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
10216 #: mount/umount.c:712
10218 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10219 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
10221 #: mount/umount.c:753
10223 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10224 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
10226 #: mount/umount.c:849
10227 msgid "umount: only root can do that"
10228 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
10230 #: partx/partx.c:75
10232 msgid "partition number"
10233 msgstr "Número de partición"
10235 #: partx/partx.c:76
10237 msgid "start of the partition in sectors"
10238 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
10240 #: partx/partx.c:77
10242 msgid "end of the partition in sectors"
10243 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
10245 #: partx/partx.c:78
10247 msgid "number of sectors"
10248 msgstr "Número de sectores"
10250 #: partx/partx.c:79
10251 msgid "human readable size"
10254 #: partx/partx.c:80
10256 msgid "partition name"
10257 msgstr "Número de partición"
10259 #: partx/partx.c:81
10261 msgid "partition UUID"
10264 "%d particiones:\n"
10266 #: partx/partx.c:82
10268 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10269 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
10271 #: partx/partx.c:83
10273 msgid "partition flags"
10276 "%d particiones:\n"
10278 #: partx/partx.c:84
10280 msgid "partition type hex or uuid"
10281 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
10283 #: partx/partx.c:161
10285 msgid "%s: failed to get partition number"
10286 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
10288 #: partx/partx.c:226
10290 msgid "%s: error deleting partition %d"
10291 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10293 #: partx/partx.c:228
10295 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10298 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10300 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10303 #: partx/partx.c:260
10305 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10306 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10308 #: partx/partx.c:265
10310 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10311 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
10313 #: partx/partx.c:284
10315 msgid "%s: error adding partition %d"
10316 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
10318 #: partx/partx.c:286
10320 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10321 msgstr "Atención: las particiones %s "
10323 #: partx/partx.c:323
10325 msgid "%s: partition #%d added\n"
10326 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
10328 #: partx/partx.c:328
10330 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10331 msgstr "fsync ha fallado"
10333 #: partx/partx.c:365
10335 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10338 #: partx/partx.c:551
10340 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10341 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10343 #: partx/partx.c:559
10345 msgid "%s: failed to read partition table"
10346 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
10348 #: partx/partx.c:565
10350 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10351 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
10353 #: partx/partx.c:569
10355 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10356 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
10358 #: partx/partx.c:583
10360 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10363 #: partx/partx.c:587
10365 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10366 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10367 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10368 " -s, --show list partitions\n"
10370 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10372 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10373 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10374 " -r, --raw use raw output format\n"
10375 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10376 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10377 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10378 " -h, --help print this help\n"
10381 #: partx/partx.c:601
10385 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10386 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
10388 #: partx/partx.c:606
10392 "For more information see partx(8).\n"
10393 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10395 #: partx/partx.c:614
10397 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10400 #: partx/partx.c:679
10402 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10403 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10405 #: partx/partx.c:777
10406 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10409 #: partx/partx.c:796
10411 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10414 #: partx/partx.c:815
10416 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10417 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10419 #: schedutils/chrt.c:63
10423 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10426 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10429 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10432 #: schedutils/chrt.c:70
10436 "Scheduling policies:\n"
10437 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10438 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10439 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10440 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10441 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10444 #: schedutils/chrt.c:79
10448 "Scheduling flags:\n"
10449 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10452 #: schedutils/chrt.c:83
10457 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10458 " -h | --help display this help\n"
10459 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10460 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10461 " -v | --verbose display status information\n"
10462 " -V | --version output version information\n"
10466 #: schedutils/chrt.c:105
10468 msgid "failed to get pid %d's policy"
10469 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10471 #: schedutils/chrt.c:108
10473 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10476 #: schedutils/chrt.c:110
10478 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10481 #: schedutils/chrt.c:143
10482 msgid "unknown scheduling policy"
10485 #: schedutils/chrt.c:147
10487 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10490 #: schedutils/chrt.c:150
10492 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10495 #: schedutils/chrt.c:153
10497 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10500 #: schedutils/chrt.c:188
10502 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10505 #: schedutils/chrt.c:191
10507 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10508 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10510 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10511 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10513 msgid "failed to parse pid"
10514 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10516 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10518 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10519 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10521 #: schedutils/chrt.c:297
10523 msgid "failed to parse priority"
10524 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10526 #: schedutils/chrt.c:303
10528 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10532 #: schedutils/chrt.c:321
10534 msgid "failed to set tid %d's policy"
10535 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10537 #: schedutils/chrt.c:324
10539 msgid "failed to set pid %d's policy"
10540 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10542 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10544 msgid "failed to execute %s"
10545 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10547 #: schedutils/ionice.c:75
10549 msgid "ioprio_get failed"
10550 msgstr "openpty ha fallado\n"
10552 #: schedutils/ionice.c:97
10554 msgid "ioprio_set failed"
10555 msgstr "openpty ha fallado\n"
10557 #: schedutils/ionice.c:103
10561 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10564 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10565 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10568 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10569 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10570 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10571 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10572 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10573 " -t, --ignore ignore failures\n"
10574 " -V, --version output version information and exit\n"
10575 " -h, --help display this help and exit\n"
10579 #: schedutils/ionice.c:146
10581 msgid "failed to parse class data"
10582 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10584 #: schedutils/ionice.c:152
10586 msgid "failed to parse class"
10587 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10589 #: schedutils/ionice.c:157
10591 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10592 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10594 #: schedutils/ionice.c:181
10595 msgid "ignoring given class data for none class"
10598 #: schedutils/ionice.c:189
10599 msgid "ignoring given class data for idle class"
10602 #: schedutils/ionice.c:194
10604 msgid "unknown prio class %d"
10605 msgstr "error desconocido en el identificador"
10607 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10609 msgid "executing %s failed"
10610 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10612 #: schedutils/taskset.c:51
10615 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10617 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10619 #: schedutils/taskset.c:55
10623 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10624 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10625 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10626 " -h, --help display this help\n"
10627 " -V, --version output version information\n"
10631 #: schedutils/taskset.c:63
10634 "The default behavior is to run a new command:\n"
10635 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10636 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10639 " %1$s -p 03 700\n"
10640 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10641 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10642 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10643 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10646 #: schedutils/taskset.c:75
10650 "For more information see taskset(1).\n"
10651 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10653 #: schedutils/taskset.c:86
10655 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10658 #: schedutils/taskset.c:87
10660 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10663 #: schedutils/taskset.c:90
10665 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10668 #: schedutils/taskset.c:91
10670 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10673 #: schedutils/taskset.c:96
10675 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10676 msgstr "montaje erróneo"
10678 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10680 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10681 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10683 #: schedutils/taskset.c:116
10685 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10686 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10688 #: schedutils/taskset.c:183
10690 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10691 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10693 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10695 msgid "cpuset_alloc failed"
10696 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10698 #: schedutils/taskset.c:212
10700 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10701 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10703 #: schedutils/taskset.c:215
10705 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10706 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10708 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10710 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10712 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10716 msgid "Usage: %s hard|soft"
10717 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10719 #: sys-utils/cytune.c:112
10722 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10723 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10725 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10726 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10728 #: sys-utils/cytune.c:123
10731 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10732 "in fifo were %d,\n"
10733 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10735 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10736 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10737 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10739 #: sys-utils/cytune.c:187
10741 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10742 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10744 #: sys-utils/cytune.c:195
10746 msgid "Invalid set value: %s\n"
10747 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10749 #: sys-utils/cytune.c:203
10751 msgid "Invalid default value: %s\n"
10752 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10754 #: sys-utils/cytune.c:211
10756 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10757 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10759 #: sys-utils/cytune.c:219
10761 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10762 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10764 #: sys-utils/cytune.c:236
10767 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10768 "[-g|-G] file [file...]\n"
10770 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
10771 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
10773 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10774 #: sys-utils/cytune.c:333
10776 msgid "Can't open %s: %s\n"
10777 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
10779 #: sys-utils/cytune.c:255
10781 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10782 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10784 #: sys-utils/cytune.c:274
10786 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10787 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10789 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10791 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10792 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10794 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10796 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10797 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10799 #: sys-utils/cytune.c:304
10801 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10802 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10804 #: sys-utils/cytune.c:307
10806 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10807 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10809 #: sys-utils/cytune.c:321
10810 msgid "Can't set signal handler"
10811 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
10813 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10814 msgid "gettimeofday failed"
10815 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10817 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10819 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10820 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10822 #: sys-utils/cytune.c:413
10825 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10827 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10828 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10830 #: sys-utils/cytune.c:419
10832 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10833 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10835 #: sys-utils/cytune.c:424
10838 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10840 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10841 "máximo, %lu ahora\n"
10843 #: sys-utils/cytune.c:430
10845 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10846 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10848 #: sys-utils/dmesg.c:64
10850 msgid "system is unusable"
10851 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:65
10854 msgid "action must be taken immediately"
10857 #: sys-utils/dmesg.c:66
10858 msgid "critical conditions"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:67
10863 msgid "error conditions"
10864 msgstr "error al cerrar %s"
10866 #: sys-utils/dmesg.c:68
10868 msgid "warning conditions"
10869 msgstr "Atención: la partición %s "
10871 #: sys-utils/dmesg.c:69
10872 msgid "normal but significant condition"
10875 #: sys-utils/dmesg.c:70
10876 msgid "informational"
10879 #: sys-utils/dmesg.c:71
10880 msgid "debug-level messages"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:85
10885 msgid "kernel messages"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:86
10889 msgid "random user-level messages"
10892 #: sys-utils/dmesg.c:87
10894 msgid "mail system"
10895 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10897 #: sys-utils/dmesg.c:88
10898 msgid "system daemons"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:89
10902 msgid "security/authorization messages"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:90
10906 msgid "messages generated internally by syslogd"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:91
10910 msgid "line printer subsystem"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:92
10914 msgid "network news subsystem"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:93
10918 msgid "UUCP subsystem"
10921 #: sys-utils/dmesg.c:94
10923 msgid "clock daemon"
10924 msgstr "no se puede abrir %s"
10926 #: sys-utils/dmesg.c:95
10927 msgid "security/authorization messages (private)"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:96
10933 msgstr "no se puede abrir %s"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:137
10937 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10938 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10939 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10940 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10941 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10942 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10943 " -h, --help display this help and exit\n"
10944 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10945 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10946 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10947 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10948 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10949 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10950 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10951 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10952 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10953 " -V, --version output version information and exit\n"
10954 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10957 #: sys-utils/dmesg.c:156
10960 "Supported log facilities:\n"
10963 #: sys-utils/dmesg.c:163
10966 "Supported log levels (priorities):\n"
10969 #: sys-utils/dmesg.c:207
10971 msgid "failed to parse level '%s'"
10972 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10974 #: sys-utils/dmesg.c:209
10976 msgid "unknown level '%s'"
10977 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10979 #: sys-utils/dmesg.c:245
10981 msgid "failed to parse facility '%s'"
10982 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10984 #: sys-utils/dmesg.c:247
10986 msgid "unknown facility '%s'"
10987 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10989 #: sys-utils/dmesg.c:326
10991 msgid "sysinfo failed"
10992 msgstr "fsync ha fallado"
10994 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10996 msgid "write failed"
10997 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10999 #: sys-utils/dmesg.c:619
11001 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11002 "mutually exclusive"
11005 #: sys-utils/dmesg.c:667
11007 msgid "failed to parse buffer size"
11008 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11010 #: sys-utils/dmesg.c:708
11012 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11016 #: sys-utils/dmesg.c:712
11017 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11020 #: sys-utils/dmesg.c:733
11022 msgid "unsupported command"
11023 msgstr "¿ninguna orden?\n"
11025 #: sys-utils/dmesg.c:738
11027 msgid "klogctl failed"
11028 msgstr "fsync ha fallado"
11030 #: sys-utils/fallocate.c:55
11032 msgid " %s [options] <filename>\n"
11033 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11035 #: sys-utils/fallocate.c:58
11037 " -h, --help this help\n"
11038 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11039 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11040 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11043 #: sys-utils/fallocate.c:63
11047 "For more information see fallocate(1).\n"
11050 #: sys-utils/fallocate.c:121
11052 msgid "no length argument specified"
11053 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11055 #: sys-utils/fallocate.c:123
11057 msgid "invalid length value specified"
11058 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11060 #: sys-utils/fallocate.c:125
11062 msgid "invalid offset value specified"
11063 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
11065 #: sys-utils/fallocate.c:127
11067 msgid "no filename specified."
11068 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11070 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11072 msgid "unexpected number of arguments"
11073 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
11075 #: sys-utils/fallocate.c:152
11076 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11079 #: sys-utils/fallocate.c:153
11081 msgid "%s: fallocate failed"
11082 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11084 #: sys-utils/flock.c:67
11087 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11088 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11089 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11092 #: sys-utils/flock.c:72
11094 " -s --shared Get a shared lock\n"
11095 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11096 " -u --unlock Remove a lock\n"
11097 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11098 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11099 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11100 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11101 " -h --help Display this text\n"
11102 " -V --version Display version\n"
11106 #: sys-utils/flock.c:195
11108 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11109 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11111 #: sys-utils/flock.c:222
11113 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11114 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11116 #: sys-utils/flock.c:234
11118 msgid "%s: bad number: %s\n"
11119 msgstr "Número inválido: %s\n"
11121 #: sys-utils/flock.c:241
11123 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11126 #: sys-utils/flock.c:299
11128 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11129 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
11131 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11133 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11134 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
11136 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11138 " -h, --help this help\n"
11139 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11140 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11143 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11147 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11148 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11150 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11152 msgid "no action specified"
11153 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11157 msgid "no filename specified"
11158 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11160 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11162 msgid "%s: fstat failed"
11163 msgstr "El estado de %s es %d"
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11167 msgid "%s: is not a directory"
11168 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11170 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11172 msgid "%s: freeze failed"
11173 msgstr "Error de búsqueda"
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11177 msgid "%s: unfreeze failed"
11178 msgstr "Error de búsqueda"
11180 #: sys-utils/fstrim.c:60
11182 " -h, --help this help\n"
11183 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11184 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11185 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11186 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11189 #: sys-utils/fstrim.c:66
11193 "For more information see fstrim(1).\n"
11194 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11196 #: sys-utils/fstrim.c:102
11198 msgid "failed to parse length: %s"
11199 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11201 #: sys-utils/fstrim.c:107
11203 msgid "failed to parse offset: %s"
11204 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11206 #: sys-utils/fstrim.c:112
11208 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11209 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11211 #: sys-utils/fstrim.c:125
11213 msgid "no mountpoint specified."
11214 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11216 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11218 msgid "%s: not a directory"
11219 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
11221 #: sys-utils/fstrim.c:144
11223 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11224 msgstr "Error de búsqueda"
11226 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11227 #: sys-utils/fstrim.c:148
11229 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11232 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11234 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11235 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11236 " -Q create message queue\n"
11237 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11240 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11244 "For more information see ipcmk(1).\n"
11245 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11248 msgid "create share memory failed"
11251 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11253 msgid "Shared memory id: %d\n"
11256 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11259 msgid "create message queue failed"
11262 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11264 msgid "Message queue id: %d\n"
11267 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11269 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11271 msgid "create semaphore failed"
11272 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11274 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11276 msgid "Semaphore id: %d\n"
11279 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11283 msgid "invalid id: %s\n"
11284 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11286 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11288 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11289 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11293 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11294 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11298 msgid "unknown resource type: %s\n"
11299 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11303 msgid "resource(s) deleted\n"
11304 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11306 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
11307 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
11308 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11312 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11313 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11315 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
11316 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11320 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11321 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11323 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11324 msgid "permission denied for key"
11325 msgstr "permiso denegado para la clave"
11327 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11328 msgid "already removed key"
11329 msgstr "clave ya eliminada"
11331 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11332 msgid "invalid key"
11333 msgstr "clave inválida"
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11336 msgid "unknown error in key"
11337 msgstr "error desconocido en la clave"
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11340 msgid "permission denied for id"
11341 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11345 msgstr "identificador inválido"
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11348 msgid "already removed id"
11349 msgstr "identificador ya eliminado"
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11352 msgid "unknown error in id"
11353 msgstr "error desconocido en el identificador"
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11357 msgid "%s: %s (%s)\n"
11358 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11360 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11362 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11363 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11365 #: sys-utils/ipcs.c:114
11368 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11369 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11370 " %1$s -h for help\n"
11373 #: sys-utils/ipcs.c:123
11376 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11377 " %1$s [resource] -i id\n"
11381 #: sys-utils/ipcs.c:127
11384 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11387 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
11388 "acceso de lectura.\n"
11390 #: sys-utils/ipcs.c:131
11393 " -h display this help\n"
11394 " -i id print details on resource identified by id\n"
11397 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11400 #: sys-utils/ipcs.c:134
11403 "Resource options:\n"
11404 " -m shared memory segments\n"
11405 " -q message queues\n"
11407 " -a all (default)\n"
11411 #: sys-utils/ipcs.c:140
11422 #: sys-utils/ipcs.c:269
11424 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11425 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:275
11429 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11430 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11432 #: sys-utils/ipcs.c:280
11434 msgid "max number of segments = %lu\n"
11435 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:282
11439 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11440 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:284
11444 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11445 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11447 #: sys-utils/ipcs.c:286
11449 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11450 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11452 #: sys-utils/ipcs.c:291
11454 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11455 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11457 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11458 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11459 #. form can follow this model:
11461 #. "segments allocated = %d\n"
11462 #. "pages allocated = %ld\n"
11463 #. "pages resident = %ld\n"
11464 #. "pages swapped = %ld\n"
11465 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:302
11470 "segments allocated %d\n"
11471 "pages allocated %ld\n"
11472 "pages resident %ld\n"
11473 "pages swapped %ld\n"
11474 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11477 #: sys-utils/ipcs.c:315
11479 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11480 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11482 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11483 #: sys-utils/ipcs.c:336
11487 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11488 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11492 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11496 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11500 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11504 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11508 #: sys-utils/ipcs.c:321
11510 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11511 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
11513 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11514 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11515 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11517 msgstr "propietario"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:323
11523 #: sys-utils/ipcs.c:323
11525 msgstr "desconectado"
11527 #: sys-utils/ipcs.c:324
11529 msgstr "modificado"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:328
11533 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11534 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:330
11540 #: sys-utils/ipcs.c:330
11544 #: sys-utils/ipcs.c:334
11546 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11547 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
11549 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11553 #: sys-utils/ipcs.c:336
11557 #: sys-utils/ipcs.c:337
11561 #: sys-utils/ipcs.c:337
11565 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11566 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11567 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11568 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11569 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11571 msgstr "No establecido"
11573 #: sys-utils/ipcs.c:390
11577 #: sys-utils/ipcs.c:391
11581 #: sys-utils/ipcs.c:411
11583 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11584 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11586 #: sys-utils/ipcs.c:417
11588 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11589 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:421
11593 msgid "max number of arrays = %d\n"
11594 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:422
11598 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11599 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:423
11603 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11604 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:424
11608 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11609 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:425
11613 msgid "semaphore max value = %d\n"
11614 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:429
11618 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11619 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:430
11623 msgid "used arrays = %d\n"
11624 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:431
11628 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11629 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:435
11633 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11634 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11640 #: sys-utils/ipcs.c:441
11642 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11643 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:443
11647 msgstr "última operación"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:443
11650 msgid "last-changed"
11651 msgstr "última modificación"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:450
11655 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11656 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:452
11662 #: sys-utils/ipcs.c:511
11664 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11665 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:519
11669 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11670 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:520
11674 msgid "max queues system wide = %d\n"
11675 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:521
11679 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11680 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:522
11684 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11685 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:526
11689 msgid "------ Messages Status --------\n"
11690 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:527
11694 msgid "allocated queues = %d\n"
11695 msgstr "colas asignadas = %d\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:528
11699 msgid "used headers = %d\n"
11700 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:529
11704 msgid "used space = %d bytes\n"
11705 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:533
11709 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11710 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11713 #: sys-utils/ipcs.c:553
11717 #: sys-utils/ipcs.c:539
11719 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11720 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:541
11726 #: sys-utils/ipcs.c:541
11730 #: sys-utils/ipcs.c:541
11732 msgstr "modificación"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:545
11736 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11737 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:547
11743 #: sys-utils/ipcs.c:547
11747 #: sys-utils/ipcs.c:551
11749 msgid "------ Message Queues --------\n"
11750 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:554
11754 msgstr "bytes utilizados"
11756 #: sys-utils/ipcs.c:554
11760 #: sys-utils/ipcs.c:618
11762 msgid "shmctl failed"
11763 msgstr "fsync ha fallado"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:620
11769 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11772 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:621
11776 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11777 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:623
11781 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11782 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11784 #: sys-utils/ipcs.c:625
11786 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11787 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11789 #: sys-utils/ipcs.c:628
11791 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11792 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:630
11796 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11797 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11799 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11801 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11802 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:644
11806 msgid "msgctl failed"
11807 msgstr "fsync ha fallado"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:646
11813 "Message Queue msqid=%d\n"
11816 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:647
11820 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11821 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:649
11825 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11826 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:658
11830 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11831 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11833 #: sys-utils/ipcs.c:660
11835 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11836 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11840 msgid "semctl failed"
11841 msgstr "Error de búsqueda"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:679
11847 "Semaphore Array semid=%d\n"
11850 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:680
11854 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11855 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:682
11859 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11860 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:684
11864 msgid "nsems = %ld\n"
11865 msgstr "nsems = %ld\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:685
11869 msgid "otime = %-26.24s\n"
11870 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:687
11874 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11875 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11877 #: sys-utils/ipcs.c:690
11881 #: sys-utils/ipcs.c:690
11885 #: sys-utils/ipcs.c:690
11889 #: sys-utils/ipcs.c:690
11893 #: sys-utils/ipcs.c:690
11897 #: sys-utils/ldattach.c:132
11899 msgid "invalid iflag: %s"
11900 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11902 #: sys-utils/ldattach.c:151
11904 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11907 #: sys-utils/ldattach.c:154
11910 "Known <ldisc> names:\n"
11913 #: sys-utils/ldattach.c:157
11916 "Known <iflag> names:\n"
11919 #: sys-utils/ldattach.c:243
11921 msgid "invalid speed: %s"
11922 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11924 #: sys-utils/ldattach.c:249
11926 msgid "ldattach from %s\n"
11927 msgstr "%s de %s\n"
11929 #: sys-utils/ldattach.c:254
11931 msgid "invalid option"
11932 msgstr "identificador inválido"
11934 #: sys-utils/ldattach.c:267
11936 msgid "invalid line discipline: %s"
11937 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11939 #: sys-utils/ldattach.c:275
11941 msgid "%s is not a serial line"
11942 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
11944 #: sys-utils/ldattach.c:281
11946 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11947 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
11949 #: sys-utils/ldattach.c:284
11951 msgid "speed %d unsupported"
11954 #: sys-utils/ldattach.c:319
11956 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11959 #: sys-utils/ldattach.c:326
11961 msgid "cannot set line discipline"
11962 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
11964 #: sys-utils/ldattach.c:332
11966 msgid "cannot daemonize"
11967 msgstr "no se puede abrir %s"
11969 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:61
11975 #: sys-utils/lscpu.c:62
11979 #: sys-utils/lscpu.c:63
11983 #: sys-utils/lscpu.c:214
11985 msgid "error: cannot open %s"
11986 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11988 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11990 msgid "failed to callocate cpu set"
11991 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11993 #: sys-utils/lscpu.c:308
11995 msgid "failed to parse CPU list %s"
11996 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:311
12000 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12001 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12003 #: sys-utils/lscpu.c:417
12005 msgid "error: uname failed"
12006 msgstr "montaje erróneo"
12008 #: sys-utils/lscpu.c:859
12011 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12012 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12013 "# starting from zero.\n"
12016 #: sys-utils/lscpu.c:934
12017 msgid "Architecture:"
12020 #: sys-utils/lscpu.c:948
12021 msgid "CPU op-mode(s):"
12024 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12025 msgid "Byte Order:"
12028 #: sys-utils/lscpu.c:955
12032 #: sys-utils/lscpu.c:958
12033 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12036 #: sys-utils/lscpu.c:959
12037 msgid "On-line CPU(s) list:"
12040 #: sys-utils/lscpu.c:977
12041 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12044 #: sys-utils/lscpu.c:978
12045 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12048 #: sys-utils/lscpu.c:984
12049 msgid "Thread(s) per core:"
12052 #: sys-utils/lscpu.c:985
12053 msgid "Core(s) per socket:"
12056 #: sys-utils/lscpu.c:987
12057 msgid "Socket(s) per book:"
12060 #: sys-utils/lscpu.c:988
12064 #: sys-utils/lscpu.c:990
12067 msgstr "nfs socket"
12069 #: sys-utils/lscpu.c:994
12070 msgid "NUMA node(s):"
12073 #: sys-utils/lscpu.c:996
12077 #: sys-utils/lscpu.c:998
12078 msgid "CPU family:"
12081 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12085 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12089 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12093 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12097 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12099 msgid "Virtualization:"
12100 msgstr "Situación anterior:\n"
12102 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12103 msgid "Hypervisor vendor:"
12106 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12107 msgid "Virtualization type:"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12115 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12117 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12122 " -h, --help print this help\n"
12123 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12124 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12125 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12129 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12132 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12133 " %1$s -x /dev/device\n"
12136 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12138 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12139 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12140 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12141 " -h, --help this help\n"
12144 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12148 "For more information see mountpoint(1).\n"
12149 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12151 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12153 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12154 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
12156 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12158 msgid "%s is a mountpoint\n"
12159 msgstr "%s está montado.\t "
12161 #: sys-utils/readprofile.c:104
12164 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12165 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12166 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12167 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12168 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12169 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12170 "\t -v print verbose data\n"
12171 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12172 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12173 "\t -s print individual counters within functions\n"
12174 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12175 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12176 "\t -V print version and exit\n"
12178 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
12179 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
12181 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
12182 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
12183 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
12184 " -v Muestra datos detallados\n"
12185 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
12187 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
12188 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
12190 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
12191 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
12193 " -V Muestra la versión y sale\n"
12195 #: sys-utils/readprofile.c:214
12197 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12198 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
12200 #: sys-utils/readprofile.c:254
12202 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12205 #: sys-utils/readprofile.c:270
12207 msgid "Sampling_step: %i\n"
12208 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
12210 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12212 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12213 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
12215 #: sys-utils/readprofile.c:304
12217 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12218 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12220 #: sys-utils/readprofile.c:340
12222 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12223 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
12225 #: sys-utils/readprofile.c:400
12229 #: sys-utils/renice.c:56
12232 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12233 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12234 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12237 #: sys-utils/renice.c:62
12239 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12240 " -h, --help print help\n"
12241 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12242 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12243 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12244 " -v, --version print version\n"
12247 #: sys-utils/renice.c:69
12251 "For more information see renice(1).\n"
12252 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12254 #: sys-utils/renice.c:100
12256 msgid "renice from %s\n"
12257 msgstr "%s de %s\n"
12259 #: sys-utils/renice.c:137
12261 msgid "unknown user %s"
12262 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
12264 #: sys-utils/renice.c:144
12266 msgid "bad value %s"
12267 msgstr "bad timeout value: %s"
12269 #: sys-utils/renice.c:156
12273 #: sys-utils/renice.c:159
12278 #: sys-utils/renice.c:161
12279 msgid "process group ID"
12282 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12284 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12285 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12287 #: sys-utils/renice.c:170
12289 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12290 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12292 #: sys-utils/renice.c:180
12294 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12295 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
12297 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12299 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12300 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12301 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12302 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12303 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12304 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12305 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12306 " -v, --verbose verbose messages\n"
12307 " -V, --version show version\n"
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12314 "For more information see rtcwake(8).\n"
12315 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12317 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12319 msgid "read rtc time failed"
12320 msgstr "lectura/escritura"
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12324 msgid "read system time failed"
12325 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12329 msgid "convert rtc time failed"
12330 msgstr "montaje erróneo"
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12334 msgid "set rtc alarm failed"
12335 msgstr "Error de búsqueda"
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12339 msgid "enable rtc alarm failed"
12340 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12343 msgid "set rtc wake alarm failed"
12346 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12348 msgid "read rtc alarm failed"
12349 msgstr "lectura/escritura"
12351 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12353 msgid "alarm: off\n"
12356 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12358 msgid "convert time failed"
12359 msgstr "gettimeofday ha fallado"
12361 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12363 msgid "alarm: on %s"
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12368 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12369 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12371 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12373 msgid "failed to parse seconds value"
12374 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12378 msgid "failed to parse time_t value"
12379 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12383 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12388 msgid "Using UTC time.\n"
12389 msgstr "Utilizando %s.\n"
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12393 msgid "Using local time.\n"
12394 msgstr "Utilizando %s.\n"
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12397 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12400 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12402 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12403 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12405 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12407 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12410 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12412 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12415 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12417 msgid "time doesn't go backward to %s"
12420 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12422 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12423 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12425 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12427 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12428 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
12430 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12432 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12435 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12437 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12442 msgid "unable to execute %s"
12443 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12445 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12447 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12450 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12452 msgid "rtc read failed"
12453 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12455 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12457 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12460 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12462 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12465 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12467 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12470 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12471 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12474 #: sys-utils/setarch.c:51
12476 msgid "Switching on %s.\n"
12479 #: sys-utils/setarch.c:118
12482 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12487 #: sys-utils/setarch.c:122
12490 " -h, --help displays this help text\n"
12491 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12492 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12494 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12495 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12496 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12497 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12498 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12499 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12500 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12501 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12502 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12504 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12507 #: sys-utils/setarch.c:137
12509 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12512 #: sys-utils/setarch.c:139
12516 "For more information see setarch(8).\n"
12519 #: sys-utils/setarch.c:151
12523 "Try `%s --help' for more information.\n"
12524 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
12526 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12528 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12529 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
12531 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12533 msgid "Not enough arguments"
12534 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12536 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12538 msgid "Failed to set personality to %s"
12539 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
12541 #: sys-utils/setsid.c:26
12543 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12544 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12546 #: sys-utils/tunelp.c:77
12549 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12550 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12553 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
12554 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
12555 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12557 #: sys-utils/tunelp.c:95
12559 msgid "%s: bad value\n"
12560 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
12562 #: sys-utils/tunelp.c:234
12564 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12565 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
12567 #: sys-utils/tunelp.c:251
12569 msgid "LPGETSTATUS error"
12570 msgstr "error de LPGETIRQ"
12572 #: sys-utils/tunelp.c:255
12574 msgid "%s status is %d"
12575 msgstr "El estado de %s es %d"
12577 #: sys-utils/tunelp.c:256
12582 #: sys-utils/tunelp.c:257
12585 msgstr ", preparado"
12587 #: sys-utils/tunelp.c:258
12589 msgid ", out of paper"
12590 msgstr ", falta papel"
12592 #: sys-utils/tunelp.c:259
12595 msgstr ", en línea"
12597 #: sys-utils/tunelp.c:260
12602 #: sys-utils/tunelp.c:266
12604 msgid "tunelp: ioctl failed"
12605 msgstr "mount: montaje erróneo"
12607 #: sys-utils/tunelp.c:277
12608 msgid "LPGETIRQ error"
12609 msgstr "error de LPGETIRQ"
12611 #: sys-utils/tunelp.c:283
12613 msgid "%s using IRQ %d\n"
12614 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
12616 #: sys-utils/tunelp.c:285
12618 msgid "%s using polling\n"
12619 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
12621 #: sys-utils/unshare.c:59
12623 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12624 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
12626 #: sys-utils/unshare.c:62
12628 " -h, --help usage information (this)\n"
12629 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12630 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12631 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12632 " -n, --net unshare network namespace\n"
12635 #: sys-utils/unshare.c:68
12639 "For more information see unshare(1).\n"
12640 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12642 #: sys-utils/unshare.c:116
12644 msgid "unshare failed"
12645 msgstr "Error de búsqueda"
12647 #: sys-utils/unshare.c:120
12649 msgid "cannot set group id"
12650 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12652 #: sys-utils/unshare.c:123
12654 msgid "cannot set user id"
12655 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
12657 #: term-utils/agetty.c:434
12659 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12660 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
12662 #: term-utils/agetty.c:439
12664 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12665 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
12667 #: term-utils/agetty.c:444
12669 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12670 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
12672 #: term-utils/agetty.c:450
12674 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12675 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
12677 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12678 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12680 msgid "failed to allocate memory: %m"
12681 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12683 #: term-utils/agetty.c:649
12685 msgid "bad timeout value: %s"
12686 msgstr "bad timeout value: %s"
12688 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12690 msgid "not enough arguments"
12691 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
12693 #: term-utils/agetty.c:759
12695 msgid "bad speed: %s"
12696 msgstr "bad speed: %s"
12698 #: term-utils/agetty.c:761
12699 msgid "too many alternate speeds"
12700 msgstr "too many alternate speeds"
12702 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12704 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12705 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
12707 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12709 msgid "/dev/%s: not a character device"
12710 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12712 #: term-utils/agetty.c:947
12714 msgid "%s: not open for read/write"
12715 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
12717 #: term-utils/agetty.c:964
12719 msgid "%s: dup problem: %m"
12720 msgstr "%s: problema de dup: %m"
12722 #: term-utils/agetty.c:1313
12723 msgid "Num Lock off"
12726 #: term-utils/agetty.c:1316
12727 msgid "Num Lock on"
12730 #: term-utils/agetty.c:1319
12731 msgid "Caps Lock on"
12734 #: term-utils/agetty.c:1322
12735 msgid "Scroll Lock on"
12738 #: term-utils/agetty.c:1325
12743 msgstr "tipo: %s\n"
12745 #: term-utils/agetty.c:1428
12747 msgid "%s: read: %m"
12748 msgstr "%s: lectura: %m"
12750 #: term-utils/agetty.c:1482
12752 msgid "%s: input overrun"
12753 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
12755 #: term-utils/agetty.c:1632
12760 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12761 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12764 #: term-utils/agetty.c:1637
12769 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12770 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12771 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12772 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12773 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12774 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12775 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12776 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12777 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12778 " -L, --local-line force local line\n"
12779 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12780 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12781 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12782 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12783 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12784 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12785 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12786 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12787 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12788 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12789 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12790 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12791 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12792 " --version output version information and exit\n"
12793 " --help display this help and exit\n"
12797 #: term-utils/agetty.c:1842
12802 #: term-utils/agetty.c:1842
12807 #: term-utils/mesg.c:70
12809 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12810 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12812 #: term-utils/mesg.c:73
12814 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12815 " -V, --version output version information and exit\n"
12816 " -h, --help output help screen and exit\n"
12820 #: term-utils/mesg.c:116
12822 msgid "ttyname failed"
12823 msgstr "Error de búsqueda"
12825 #: term-utils/mesg.c:119
12827 msgid "stat %s failed"
12828 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
12830 #: term-utils/mesg.c:123
12835 #: term-utils/mesg.c:126
12840 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12842 msgid "change %s mode failed"
12843 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12845 #: term-utils/mesg.c:139
12846 msgid "write access to your terminal is allowed"
12849 #: term-utils/mesg.c:145
12850 msgid "write access to your terminal is denied"
12853 #: term-utils/mesg.c:148
12855 msgid "invalid argument: %c"
12856 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12858 #: term-utils/script.c:122
12861 "output file `%s' is a link\n"
12862 "Use --force if you really want to use it.\n"
12863 "Program not started."
12865 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
12866 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
12867 "No se inicia la transcripción.\n"
12869 #: term-utils/script.c:132
12871 msgid " %s [options] [file]\n"
12872 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12874 #: term-utils/script.c:135
12876 " -a, --append append the output\n"
12877 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12878 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12879 " -f, --flush run flush after each write\n"
12880 " --force use output file even when it is a link\n"
12881 " -q, --quiet be quiet\n"
12882 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12883 " -V, --version output version information and exit\n"
12884 " -h, --help display this help and exit\n"
12888 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12890 msgid "cannot open timing file %s"
12891 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12893 #: term-utils/script.c:243
12895 msgid "Script started, file is %s\n"
12896 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
12898 #: term-utils/script.c:363
12900 msgid "Script started on %s"
12901 msgstr "Script iniciado (%s)"
12903 #: term-utils/script.c:399
12905 msgid "cannot write script file"
12906 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12908 #: term-utils/script.c:476
12912 "Script done on %s"
12915 "Script terminado (%s)"
12917 #: term-utils/script.c:485
12919 msgid "Script done, file is %s\n"
12920 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
12922 #: term-utils/script.c:507
12924 msgid "openpty failed"
12925 msgstr "openpty ha fallado\n"
12927 #: term-utils/script.c:543
12929 msgid "out of pty's"
12930 msgstr "No quedan pty\n"
12932 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12934 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12937 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12939 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12940 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12941 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12942 " -V, --version output version information and exit\n"
12943 " -h, --help display this help and exit\n"
12947 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12949 msgid "expected a number, but got '%s'"
12950 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
12952 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12954 msgid "divisor '%s'"
12957 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12958 msgid "write to stdout failed"
12959 msgstr "falló la escritura a stdout"
12961 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12963 msgid "unexpected end of file on %s"
12966 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12968 msgid "failed to read typescript file %s"
12969 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12971 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12973 msgid "wrong number of arguments"
12974 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
12976 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12978 msgid "cannot open typescript file %s"
12979 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
12981 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12983 msgid "failed to read timing file %s"
12984 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
12986 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12988 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12991 #: term-utils/setterm.c:673
12993 msgid "Argument error."
12994 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
12996 #: term-utils/setterm.c:680
12998 " -term <terminal_name>\n"
13001 " -cursor <on|off>\n"
13002 " -repeat <on|off>\n"
13003 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13004 " -linewrap <on|off>\n"
13006 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13007 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13008 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13009 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13010 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13011 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13012 " -inversescreen <on|off>\n"
13013 " -bold <on|off>\n"
13014 " -half-bright <on|off>\n"
13015 " -blink <on|off>\n"
13016 " -reverse <on|off>\n"
13017 " -underline <on|off>\n"
13019 " -clear <all|rest>\n"
13020 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13021 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13022 " -regtabs <1-160>\n"
13023 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13024 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13025 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13026 " -file dumpfilename\n"
13028 " -msglevel <0-8>\n"
13029 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13030 " -powerdown <0-60>\n"
13031 " -blength <0-2000>\n"
13032 " -bfreq freqnumber\n"
13037 #: term-utils/setterm.c:718
13041 "For more information see lsblk(1).\n"
13042 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13044 #: term-utils/setterm.c:1071
13046 msgid "cannot force blank"
13047 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13049 #: term-utils/setterm.c:1075
13051 msgid "cannot force unblank"
13052 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13054 #: term-utils/setterm.c:1081
13056 msgid "cannot get blank status"
13057 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
13059 #: term-utils/setterm.c:1093
13061 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13062 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
13064 #: term-utils/setterm.c:1113
13066 msgid "can not open dump file %s for output"
13067 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
13069 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13071 msgid "klogctl error"
13072 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
13074 #: term-utils/setterm.c:1203
13076 msgid "Error writing screendump"
13077 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
13079 #: term-utils/setterm.c:1210
13081 msgid "Couldn't read %s"
13082 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
13084 #: term-utils/setterm.c:1263
13086 msgid "$TERM is not defined."
13087 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
13089 #: term-utils/setterm.c:1271
13090 msgid "terminfo database cannot be found"
13093 #: term-utils/setterm.c:1273
13095 msgid "%s: unknown terminal type"
13096 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
13098 #: term-utils/setterm.c:1275
13099 msgid "terminal is hardcopy"
13102 #: term-utils/ttymsg.c:76
13103 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13104 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
13106 #: term-utils/ttymsg.c:86
13108 msgid "excessively long line arg"
13109 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
13111 #: term-utils/ttymsg.c:141
13113 msgid "cannot fork"
13114 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
13116 #: term-utils/ttymsg.c:145
13121 #: term-utils/ttymsg.c:175
13123 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13126 #: term-utils/wall.c:89
13128 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13129 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13131 #: term-utils/wall.c:92
13133 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13134 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13135 " -V, --version output version information and exit\n"
13136 " -h, --help display this help and exit\n"
13140 #: term-utils/wall.c:131
13141 msgid "--nobanner is available only for root"
13144 #: term-utils/wall.c:134
13146 msgid "invalid timeout argument"
13147 msgstr "identificador inválido"
13149 #: term-utils/wall.c:136
13151 msgid "invalid timeout argument: %s"
13152 msgstr "bad timeout value: %s"
13154 #: term-utils/wall.c:208
13156 msgid "can't open temporary file %s"
13157 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
13159 #: term-utils/wall.c:217
13161 msgid "cannot get passwd uid"
13162 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
13164 #: term-utils/wall.c:222
13166 msgid "cannot get tty name"
13167 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
13169 #: term-utils/wall.c:238
13171 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13172 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
13174 #: term-utils/wall.c:258
13176 msgid "will not read %s - use stdin."
13177 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
13179 #: term-utils/wall.c:284
13181 msgid "fstat failed"
13182 msgstr "El estado de %s es %d"
13184 #: term-utils/wall.c:290
13186 msgid "fread failed"
13187 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13189 #: term-utils/write.c:80
13191 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13192 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
13194 #: term-utils/write.c:84
13196 " -V, --version output version information and exit\n"
13197 " -h, --help display this help and exit\n"
13201 #: term-utils/write.c:135
13203 msgid "can't find your tty's name"
13204 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
13206 #: term-utils/write.c:148
13208 msgid "you have write permission turned off"
13209 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
13211 #: term-utils/write.c:166
13213 msgid "%s is not logged in on %s"
13214 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
13216 #: term-utils/write.c:172
13218 msgid "%s has messages disabled on %s"
13219 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
13221 #: term-utils/write.c:267
13223 msgid "%s is not logged in"
13224 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
13226 #: term-utils/write.c:274
13228 msgid "%s has messages disabled"
13229 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
13231 #: term-utils/write.c:276
13233 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13235 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
13237 #: term-utils/write.c:324
13239 msgid "tty path %s too long"
13240 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13242 #: term-utils/write.c:340
13244 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13245 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
13247 #: term-utils/write.c:343
13249 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13250 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13252 #: term-utils/write.c:370
13254 msgid "carefulputc failed"
13255 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
13257 #: text-utils/col.c:120
13263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13265 #: text-utils/col.c:124
13270 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13271 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13272 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13273 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13274 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13275 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13276 " -V, --version output version information and exit\n"
13277 " -H, --help display this help and exit\n"
13281 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13284 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13288 #: text-utils/col.c:143
13290 msgid "write error."
13291 msgstr "col: error de escritura.\n"
13293 #: text-utils/col.c:198
13295 msgid "bad -l argument"
13296 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13298 #: text-utils/col.c:200
13300 msgid "argument %lu is too large"
13301 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
13303 #: text-utils/col.c:326
13305 msgid "warning: can't back up %s."
13306 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
13308 #: text-utils/col.c:327
13309 msgid "past first line"
13310 msgstr "más allá de primera línea"
13312 #: text-utils/col.c:327
13313 msgid "-- line already flushed"
13314 msgstr "-- línea ya vaciada"
13316 #: text-utils/colcrt.c:314
13321 " %s [options] [file ...]\n"
13322 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13324 #: text-utils/colcrt.c:318
13327 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13328 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13329 " -V, --version output version information and exit\n"
13330 " -h, --help display this help and exit\n"
13334 #: text-utils/colrm.c:57
13339 " %s [startcol [endcol]]\n"
13340 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13342 #: text-utils/colrm.c:61
13347 " -V, --version output version information and exit\n"
13348 " -h, --help display this help and exit\n"
13352 #: text-utils/colrm.c:182
13354 msgid "first argument"
13355 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13357 #: text-utils/colrm.c:184
13359 msgid "second argument"
13360 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
13362 #: text-utils/column.c:89
13366 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13367 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13369 #: text-utils/column.c:94
13372 " -h, --help displays this help text\n"
13373 " -V, --version output version information and exit\n"
13374 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13375 " -t, --table create a table\n"
13376 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13377 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13380 #: text-utils/column.c:101
13384 "For more information see column(1).\n"
13385 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13387 #: text-utils/column.c:139
13389 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13390 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13392 #: text-utils/column.c:154
13393 msgid "bad columns width value"
13396 #: text-utils/column.c:157
13398 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13401 #: text-utils/column.c:361
13403 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13406 #: text-utils/hexdump.c:64
13408 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13411 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13413 msgid "bad length value"
13414 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
13416 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13418 msgid "bad skip value"
13419 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
13421 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13426 " %s [options] file...\n"
13427 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13429 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13434 " -b one-byte octal display\n"
13435 " -c one-byte character display\n"
13436 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13437 " -d two-byte decimal display\n"
13438 " -o two-byte octal display\n"
13439 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13440 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13441 " -f format_file file that contains format strings\n"
13442 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13443 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13444 " -v display without squeezing similar lines\n"
13445 " -V output version information and exit\n"
13449 #: text-utils/more.c:299
13452 "Usage: %s [options] file...\n"
13454 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13456 #: text-utils/more.c:302
13460 " -d display help instead of ring bell\n"
13461 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13462 " -l suppress pause after form feed\n"
13463 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13464 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13465 " -u suppress underlining\n"
13466 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13467 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13468 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13469 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13470 " -V output version information and exit\n"
13473 #: text-utils/more.c:537
13475 msgid "more (%s)\n"
13476 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
13478 #: text-utils/more.c:541
13480 msgid "unknown option -%s"
13481 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
13483 #: text-utils/more.c:572
13487 "*** %s: directory ***\n"
13491 "*** %s: directorio ***\n"
13494 #: text-utils/more.c:616
13498 "******** %s: Not a text file ********\n"
13502 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
13505 #: text-utils/more.c:720
13507 msgid "[Use q or Q to quit]"
13508 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
13510 #: text-utils/more.c:795
13515 #: text-utils/more.c:797
13517 msgid "(Next file: %s)"
13518 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13520 #: text-utils/more.c:802
13522 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13523 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
13525 #: text-utils/more.c:1235
13527 msgid "...back %d pages"
13528 msgstr "...retroceder %d páginas"
13530 #: text-utils/more.c:1237
13531 msgid "...back 1 page"
13532 msgstr "...retroceder 1 página"
13534 #: text-utils/more.c:1280
13535 msgid "...skipping one line"
13536 msgstr "...omitiendo una línea"
13538 #: text-utils/more.c:1282
13540 msgid "...skipping %d lines"
13541 msgstr "...omitiendo %d líneas"
13543 #: text-utils/more.c:1319
13553 #: text-utils/more.c:1357
13556 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13558 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13561 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
13563 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
13564 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
13565 "predeterminado.\n"
13567 #: text-utils/more.c:1364
13569 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13570 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13571 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13572 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13573 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13574 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13575 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13576 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13577 "' Go to place where previous search started\n"
13578 "= Display current line number\n"
13579 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13580 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13581 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13582 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13583 "ctrl-L Redraw screen\n"
13584 ":n Go to kth next file [1]\n"
13585 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13586 ":f Display current file name and line number\n"
13587 ". Repeat previous command\n"
13589 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
13590 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
13591 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
13592 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
13593 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
13594 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
13595 " inicialmente 11]*\n"
13596 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
13597 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
13598 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
13599 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
13600 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
13601 "= Muestra el número de la línea actual\n"
13602 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
13604 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
13605 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
13606 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
13607 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
13608 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
13609 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
13610 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
13611 ". Repite la orden anterior\n"
13613 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13615 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13616 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
13618 #: text-utils/more.c:1472
13620 msgid "\"%s\" line %d"
13621 msgstr "\"%s\" línea %d"
13623 #: text-utils/more.c:1474
13625 msgid "[Not a file] line %d"
13626 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
13628 #: text-utils/more.c:1558
13629 msgid " Overflow\n"
13630 msgstr " Desbordamiento\n"
13632 #: text-utils/more.c:1605
13633 msgid "...skipping\n"
13634 msgstr "...omitiendo\n"
13636 #: text-utils/more.c:1634
13637 msgid "Regular expression botch"
13638 msgstr "Error en expresión regular"
13640 #: text-utils/more.c:1642
13643 "Pattern not found\n"
13646 "Patrón no encontrado\n"
13648 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13649 msgid "Pattern not found"
13650 msgstr "Patrón no encontrado"
13652 #: text-utils/more.c:1692
13653 msgid "exec failed\n"
13654 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13656 #: text-utils/more.c:1706
13657 msgid "can't fork\n"
13658 msgstr "no se puede bifurcar\n"
13660 #: text-utils/more.c:1745
13668 #: text-utils/more.c:1749
13669 msgid "...Skipping to file "
13670 msgstr "...Saltando al fichero "
13672 #: text-utils/more.c:1751
13673 msgid "...Skipping back to file "
13674 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
13676 #: text-utils/more.c:2027
13677 msgid "Line too long"
13678 msgstr "Línea demasiado larga"
13680 #: text-utils/more.c:2062
13681 msgid "No previous command to substitute for"
13682 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
13684 #: text-utils/parse.c:67
13685 msgid "line too long"
13686 msgstr "línea demasiado larga"
13688 #: text-utils/parse.c:399
13690 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13691 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
13693 #: text-utils/parse.c:478
13695 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13697 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
13699 #: text-utils/parse.c:483
13701 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13703 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
13705 #: text-utils/parse.c:488
13707 msgid "bad format {%s}"
13708 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
13710 #: text-utils/parse.c:493
13712 msgid "bad conversion character %%%s"
13713 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
13715 #: text-utils/pg.c:147
13717 "All rights reserved.\n"
13718 "-------------------------------------------------------\n"
13720 " q or Q quit program\n"
13721 " <newline> next page\n"
13722 " f skip a page forward\n"
13723 " d or ^D next halfpage\n"
13726 " /regex/ search forward for regex\n"
13727 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13728 " . or ^L redraw screen\n"
13729 " w or z set page size and go to next page\n"
13730 " s filename save current file to filename\n"
13731 " !command shell escape\n"
13732 " p go to previous file\n"
13733 " n go to next file\n"
13735 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13736 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13739 "See pg(1) for more information.\n"
13740 "-------------------------------------------------------\n"
13743 #: text-utils/pg.c:223
13746 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13748 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
13750 #: text-utils/pg.c:232
13752 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13753 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
13755 #: text-utils/pg.c:240
13757 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13758 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
13760 #: text-utils/pg.c:357
13761 msgid "...skipping forward\n"
13762 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
13764 #: text-utils/pg.c:359
13765 msgid "...skipping backward\n"
13766 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
13768 #: text-utils/pg.c:381
13769 msgid "No next file"
13770 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
13772 #: text-utils/pg.c:385
13773 msgid "No previous file"
13774 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
13776 #: text-utils/pg.c:920
13778 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13779 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
13781 #: text-utils/pg.c:926
13783 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13784 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
13786 #: text-utils/pg.c:929
13788 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13789 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
13791 #: text-utils/pg.c:1024
13793 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13794 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
13797 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13801 #: text-utils/pg.c:1190
13805 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13806 msgid "No remembered search string"
13807 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
13809 #: text-utils/pg.c:1299
13810 msgid "Cannot open "
13811 msgstr "No se puede abrir "
13813 #: text-utils/pg.c:1347
13817 #: text-utils/pg.c:1454
13818 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13819 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
13821 #: text-utils/pg.c:1486
13822 msgid "fork() failed, try again later\n"
13823 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
13825 #: text-utils/pg.c:1694
13826 msgid "(Next file: "
13827 msgstr "(Siguiente fichero: "
13829 #: text-utils/rev.c:76
13831 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13832 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13834 #: text-utils/rev.c:79
13839 " -V, --version output version information and exit\n"
13840 " -h, --help display this help and exit\n"
13843 #: text-utils/rev.c:83
13847 "For more information see rev(1).\n"
13848 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13850 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13852 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13853 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
13855 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13857 msgid "cannot stat \"%s\""
13858 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
13860 #: text-utils/tailf.c:114
13862 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13865 #: text-utils/tailf.c:160
13867 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13870 #: text-utils/tailf.c:164
13872 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13875 #: text-utils/tailf.c:173
13877 msgid "%s: cannot read inotify events"
13878 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
13880 #: text-utils/tailf.c:197
13885 " %s [option] file\n"
13886 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13888 #: text-utils/tailf.c:202
13893 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13894 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13895 " -V, --version output version information and exit\n"
13896 " -h, --help display this help and exit\n"
13900 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13902 msgid "failed to parse number of lines"
13903 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13905 #: text-utils/tailf.c:273
13907 msgid "no input file specified"
13908 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
13910 #: text-utils/ul.c:135
13915 " %s [options] [file...]\n"
13916 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13918 #: text-utils/ul.c:139
13923 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13924 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13925 " -V, --version output version information and exit\n"
13926 " -h, --help display this help and exit\n"
13930 #: text-utils/ul.c:208
13931 msgid "trouble reading terminfo"
13932 msgstr "Problemas al leer terminfo"
13934 #: text-utils/ul.c:213
13936 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13939 #: text-utils/ul.c:312
13941 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13942 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
13944 #: text-utils/ul.c:649
13946 msgid "Input line too long."
13947 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
13950 #~ msgid "closing file %s"
13953 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
13955 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13956 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
13958 #~ msgid "Warning: partition %s "
13959 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
13961 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
13962 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
13964 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13965 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
13967 #~ msgid "and %s overlap\n"
13968 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
13974 #~ " %s [options] device [...]\n"
13975 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13978 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13979 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
13982 #~ msgid "%zd bytes ["
13987 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13990 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13995 #~ "Usage: %s [options]\n"
13997 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14001 #~ "Usage: %s [options]\n"
14004 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14010 #~ " %s [options] [file]\n"
14011 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14014 #~ msgid " %s -V\n"
14015 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
14017 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14018 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
14020 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14021 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
14023 #~ msgid "Available commands:\n"
14024 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14026 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14027 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
14030 #~ msgid "parse error\n"
14031 #~ msgstr "error de búsqueda"
14033 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14034 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
14036 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14037 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
14039 #~ msgid "malloc failed"
14040 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14042 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14043 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
14045 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14046 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
14049 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14050 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14052 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
14053 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
14055 #~ msgid "unable to stat %s"
14056 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14059 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14060 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
14063 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14064 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14067 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14068 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
14070 #~ msgid "Out of memory"
14071 #~ msgstr "No queda memoria"
14080 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14081 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
14084 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14085 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
14087 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14089 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
14092 #~ "Command action\n"
14094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14096 #~ "Acción de la orden\n"
14098 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
14100 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14101 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
14103 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14105 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
14107 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14109 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
14112 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14114 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
14119 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14121 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
14124 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14127 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
14128 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
14130 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14131 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
14133 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14135 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
14138 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14140 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
14143 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14145 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
14147 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14148 #~ msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
14151 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14153 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
14156 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14157 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
14159 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14160 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
14162 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14163 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
14165 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14167 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
14170 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14173 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
14177 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14178 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
14180 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14181 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
14183 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14185 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
14188 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14190 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
14193 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14195 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
14198 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14199 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
14201 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14203 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
14207 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14208 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
14212 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14213 #~ "[filesys ...]\n"
14214 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
14217 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14218 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
14221 #~ msgid "fsck from %s\n"
14222 #~ msgstr "%s de %s\n"
14225 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14226 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
14228 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14229 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
14231 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14232 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
14234 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14235 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
14237 #~ msgid " parameters\n"
14238 #~ msgstr " parámetros\n"
14240 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
14242 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14243 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
14245 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14246 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
14248 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14249 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
14253 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14255 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14258 #~ " -h | --help show this help\n"
14259 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14260 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14261 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14262 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14263 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14264 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14266 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14267 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14268 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14270 #~ " value given with --epoch\n"
14271 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14272 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14275 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14276 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14277 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14278 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14279 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14280 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14282 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14283 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14284 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14285 #~ " either --utc or --localtime\n"
14286 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14287 #~ " /etc/adjtime)\n"
14288 #~ " --test do everything except actually updating the "
14290 #~ " clock or anything else\n"
14291 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14294 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
14296 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
14299 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
14300 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
14301 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
14302 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
14304 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
14306 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
14308 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
14309 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
14311 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
14313 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
14314 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
14317 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
14319 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
14320 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
14321 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
14323 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
14325 #~ " de hardware\n"
14326 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
14328 #~ " época del reloj de hardware\n"
14329 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
14330 #~ " o de --localtime\n"
14332 #~ msgid "can't malloc initstring"
14333 #~ msgstr "can't malloc initstring"
14335 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14336 #~ msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
14340 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14341 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14342 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14343 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14345 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
14346 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
14347 #~ "[tipo_terminal]\n"
14348 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
14349 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
14350 #~ "[tipo_terminal]\n"
14353 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14354 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
14356 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14357 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
14360 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14361 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14364 #~ msgid "can't read: %s"
14365 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
14367 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14368 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14371 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14372 #~ "[ message ... ]\n"
14374 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
14375 #~ "[ mensaje ... ]\n"
14377 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14378 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
14381 #~ msgid "out of memory?"
14382 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
14384 # Intraducible sin el contexto.
14385 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14386 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
14389 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14390 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
14393 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14394 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14397 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14398 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14400 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14401 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
14403 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14404 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14406 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14407 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14409 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14410 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14412 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14413 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14415 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14416 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14418 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14419 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14421 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14422 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14424 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14425 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14427 #~ msgid " [ -default ]\n"
14428 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14430 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14431 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14433 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14434 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14436 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14437 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14439 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14440 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14442 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14443 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14445 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14446 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14448 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14449 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14451 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14452 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14454 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14455 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14457 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14458 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14460 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14461 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14463 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14464 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14466 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14467 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14469 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14470 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14472 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14473 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14475 #~ msgid " [ -store ]\n"
14476 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14478 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14479 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14481 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14482 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14484 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14485 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14487 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14488 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14491 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14492 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14494 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14495 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
14497 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14498 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
14500 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14501 #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
14503 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14504 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14506 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14507 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14509 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14510 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14512 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14513 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14515 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14516 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14518 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14519 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
14522 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14524 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
14527 #~ msgid " %s -k\n"
14528 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
14531 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14532 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
14534 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14535 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
14537 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14538 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
14540 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14541 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
14544 #~ msgid "unknown\n"
14545 #~ msgstr "desconocido"
14548 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14549 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14551 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14552 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
14554 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14555 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
14558 #~ msgid "only root can shut a system down."
14559 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
14562 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14564 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
14566 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14567 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
14569 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14570 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
14572 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14573 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
14575 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14576 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
14578 #~ msgid "halted by %s: %s"
14579 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
14583 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14586 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
14590 #~ "Now you can turn off the power..."
14593 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
14595 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14596 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
14598 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14599 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
14601 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14602 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
14604 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14605 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
14607 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14608 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
14610 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14611 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
14613 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14614 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
14616 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14617 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
14619 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14620 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
14622 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14623 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
14625 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14626 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14628 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14629 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
14631 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14632 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
14634 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14636 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
14639 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14640 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
14642 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14643 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
14645 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14646 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
14648 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14649 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
14651 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14652 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
14654 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14656 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
14659 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14661 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
14664 #~ msgid "error opening fifo\n"
14665 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
14667 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14668 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
14670 #~ msgid "error running finalprog\n"
14671 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
14673 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14674 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
14678 #~ "Wrong password.\n"
14681 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
14683 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14684 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
14686 #~ msgid "open of directory failed\n"
14687 #~ msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
14689 #~ msgid "fork failed\n"
14690 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
14692 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14693 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
14695 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14696 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
14699 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14700 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14703 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14704 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14707 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14708 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
14711 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14712 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
14715 #~ msgid "error: calloc failed"
14716 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14719 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14720 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
14722 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14723 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
14726 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14729 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
14730 #~ "[fichero ...]\n"
14732 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14733 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
14736 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14737 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14739 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14740 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
14742 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14743 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
14746 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14747 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14750 #~ msgid "realloc failed"
14751 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
14754 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14755 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
14758 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14759 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
14761 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14762 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
14764 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14765 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
14769 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14772 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
14774 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14775 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
14777 #~ msgid "last: gethostname"
14778 #~ msgstr "last: gethostname"
14780 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14781 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
14783 #~ msgid "No directory %s!\n"
14784 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
14786 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14787 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
14789 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14790 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
14792 #~ msgid "newgrp: setgid"
14793 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14795 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14796 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
14798 #~ msgid "newgrp: setuid"
14799 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14801 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14802 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
14804 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14805 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
14807 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14808 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
14810 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14811 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
14814 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14815 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
14818 #~ msgid "parse error at lines: "
14819 #~ msgstr "error de búsqueda"
14822 #~ msgid " and %d."
14825 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14826 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
14828 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14829 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
14831 #~ msgid "getpriority"
14832 #~ msgstr "getpriority"
14834 #~ msgid "setpriority"
14835 #~ msgstr "setpriority"
14837 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14838 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
14840 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14841 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
14843 #~ msgid "; see strings(1)."
14844 #~ msgstr "; véase strings(1)."
14846 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14847 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
14850 #~ msgid "failed to stat: %s"
14851 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14853 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14854 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
14857 #~ msgid "strdup failed"
14858 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
14861 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14862 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
14865 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14866 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
14869 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14870 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
14873 #~ msgid "%s: version %s\n"
14874 #~ msgstr "%s versión %s\n"
14877 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14878 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
14881 #~ msgid "rtc read"
14882 #~ msgstr ", preparado"
14884 #~ msgid "malloc error"
14885 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
14887 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14888 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
14891 #~ msgid "Out of memory\n"
14892 #~ msgstr "No queda memoria"
14895 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14896 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
14898 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14899 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
14901 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14902 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14904 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14905 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
14907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14908 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
14910 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14911 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
14913 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14914 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
14916 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14917 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
14919 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14920 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
14922 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14923 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
14926 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14927 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
14930 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14931 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
14940 #~ msgid "Linux ext2"
14941 #~ msgstr "Linux ext2"
14943 #~ msgid "Linux ext3"
14944 #~ msgstr "Linux ext3"
14946 #~ msgid "Linux XFS"
14947 #~ msgstr "Linux XFS"
14949 #~ msgid "Linux JFS"
14950 #~ msgstr "Linux JFS"
14952 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14953 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14955 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14956 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14958 #~ msgid "OS/2 IFS"
14959 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14965 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14966 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
14969 #~ msgid "execvp failed"
14970 #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
14972 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14973 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
14975 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14976 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14978 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14979 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
14982 #~ "Resource Specification:\n"
14983 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14984 #~ "\t-q : messages\n"
14986 #~ "Especificación de recursos:\n"
14987 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
14988 #~ "\t-q : mensajes\n"
14991 #~ "\t-s : semaphores\n"
14992 #~ "\t-a : all (default)\n"
14994 #~ "\t-s : semáforos\n"
14995 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
14998 #~ "Output Format:\n"
15001 #~ "\t-c : creator\n"
15003 #~ "Formato de salida:\n"
15004 #~ "\t-t : tiempo\n"
15006 #~ "\t-c : creador\n"
15009 #~ "\t-l : limits\n"
15010 #~ "\t-u : summary\n"
15012 #~ "\t-l : límites\n"
15013 #~ "\t-u : resumen\n"
15017 #~ msgid "error: %s"
15018 #~ msgstr "RE error:"
15021 #~ msgid "error parse: %s"
15022 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
15024 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15026 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
15027 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
15030 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15032 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
15034 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15035 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
15038 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15040 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
15043 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15044 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
15046 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15047 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
15049 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15050 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
15052 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15053 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
15055 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15056 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
15058 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15059 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
15062 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15065 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
15066 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
15068 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15070 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
15071 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
15073 #~ msgid "missing comma"
15074 #~ msgstr "falta una coma"
15076 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15077 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
15079 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15080 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
15083 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15085 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
15088 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15089 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
15092 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15093 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
15094 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
15096 #~ "the -f option to force it.\n"
15098 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
15099 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
15101 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
15102 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
15103 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
15106 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
15107 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
15108 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
15109 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
15110 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
15111 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
15112 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
15113 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
15115 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
15116 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
15117 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
15119 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
15120 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
15121 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
15122 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
15123 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
15126 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
15127 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
15128 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
15129 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
15130 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
15133 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
15134 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
15135 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
15136 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
15137 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
15143 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15144 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15145 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15146 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15147 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15148 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15151 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
15152 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
15153 #~ "podría causar problemas con:\n"
15154 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
15155 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
15156 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
15158 #~ msgid "calling open_tty\n"
15159 #~ msgstr "calling open_tty\n"
15161 #~ msgid "calling termio_init\n"
15162 #~ msgstr "calling termio_init\n"
15164 #~ msgid "writing init string\n"
15165 #~ msgstr "writing init string\n"
15167 #~ msgid "before autobaud\n"
15168 #~ msgstr "before autobaud\n"
15170 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15171 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
15173 #~ msgid "reading login name\n"
15174 #~ msgstr "reading login name\n"
15176 #~ msgid "after getopt loop\n"
15177 #~ msgstr "after getopt loop\n"
15179 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15180 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
15182 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15183 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
15185 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15186 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
15188 #~ msgid "open(2)\n"
15189 #~ msgstr "open(2)\n"
15191 #~ msgid "duping\n"
15192 #~ msgstr "duping\n"
15194 #~ msgid "term_io 2\n"
15195 #~ msgstr "term_io 2\n"
15197 #~ msgid "Password error."
15198 #~ msgstr "Error de contraseña."
15200 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15201 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
15203 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15204 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
15206 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15207 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15209 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15210 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
15212 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15213 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
15215 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15216 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
15218 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15219 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
15221 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15222 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
15224 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15225 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
15227 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15228 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
15230 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15231 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
15234 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15235 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
15238 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15239 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
15241 #~ msgid ", offset %lld"
15242 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
15244 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15245 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
15247 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15248 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
15250 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15251 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
15255 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15256 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15257 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15260 #~ "uso: %s [-hV]\n"
15261 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15262 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
15266 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15268 #~ " %s [-v] special ...\n"
15270 #~ "uso: %s [-hV]\n"
15272 #~ " %s [-v] especial ...\n"
15275 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15276 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
15278 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15280 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
15282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15283 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15285 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15286 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15288 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15289 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15291 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15292 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15294 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15295 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15300 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15301 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15303 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15304 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15307 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15309 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15313 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15314 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15317 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15320 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
15323 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15324 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
15326 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15327 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
15331 #~ " ? auto configure\n"
15332 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15334 #~ "Tipo de unidad\n"
15335 #~ " ? Con configuración automática\n"
15336 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
15338 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15339 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
15341 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15342 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
15344 #~ msgid "Alternate cylinders"
15345 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
15347 #~ msgid "Physical cylinders"
15348 #~ msgstr "Cilindros físicos"
15350 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15351 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
15353 #~ msgid "3,5\" floppy"
15354 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
15356 #~ msgid "Linux custom"
15357 #~ msgstr "Linux personalizado"
15360 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15361 #~ msgstr "%s de %s\n"
15364 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15365 #~ msgstr "%s de %s\n"
15368 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15369 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
15373 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15375 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
15377 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
15380 #~ msgid "%s: bad UUID"
15381 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
15383 # FIXME: Falta un . en el original.
15384 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15385 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
15387 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15388 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
15390 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15391 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
15393 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15394 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
15396 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15397 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
15399 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15400 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
15402 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15404 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
15406 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15407 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
15409 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15410 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
15412 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15413 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
15415 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15416 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
15418 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15419 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
15421 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15422 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
15424 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15425 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
15427 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15428 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
15430 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15431 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
15433 #~ msgid "nfs bindresvport"
15434 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15436 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15437 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
15439 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15441 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
15443 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15444 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
15446 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15447 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
15449 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15450 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
15452 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15453 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
15455 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15456 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
15458 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15459 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
15461 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15462 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
15464 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15466 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
15468 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15469 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
15471 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15472 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
15474 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15475 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
15477 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15478 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
15480 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15481 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
15484 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15486 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
15489 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15490 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
15492 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15493 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
15496 #~ msgstr "versión"
15498 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15499 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
15501 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15502 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
15504 #~ msgid "can't stat(%s)"
15505 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
15507 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15508 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
15510 #~ msgid "can't read data from %s"
15511 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
15514 #~ "Too many users logged on already.\n"
15515 #~ "Try again later.\n"
15517 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
15518 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
15520 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15521 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
15523 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15525 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
15528 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15529 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15530 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15532 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
15533 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
15534 #~ "alfanuméricos.\n"
15535 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
15537 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15538 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
15540 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15542 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
15545 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15547 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
15549 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15550 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
15552 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15554 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
15557 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15558 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
15560 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15561 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
15563 #~ msgid "Cannot find login name"
15564 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
15566 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15568 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
15570 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15572 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
15574 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15576 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
15579 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15580 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
15582 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15583 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
15585 #~ msgid "Enter old password: "
15586 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
15588 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15589 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
15591 #~ msgid "Enter new password: "
15592 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
15594 #~ msgid "Password not changed."
15595 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
15597 #~ msgid "Re-type new password: "
15598 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
15600 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15601 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
15603 #~ msgid "password changed, user %s"
15604 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
15606 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15607 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
15609 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15610 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
15612 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15613 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
15615 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15617 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
15619 #~ msgid "Password changed.\n"
15620 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
15622 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15623 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
15625 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15626 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
15628 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15629 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
15631 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15633 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
15635 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15636 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
15641 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15643 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
15645 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15646 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
15648 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15649 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
15652 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15653 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15655 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
15656 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
15659 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15660 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15661 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15663 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
15665 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
15667 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
15669 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15670 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
15672 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15673 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
15675 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15676 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
15678 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15679 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
15681 #~ msgid "Can't open help file"
15682 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
15684 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15685 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
15687 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15688 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
15690 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15691 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
15693 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15694 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15696 #~ msgid "for reading"
15697 #~ msgstr "para lectura"
15699 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15701 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
15704 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15705 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
15707 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15708 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
15710 #~ msgid "rebooted"
15711 #~ msgstr "reiniciado"
15714 #~ msgstr "detenido"
15717 #~ msgstr "predeterminado"
15719 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15720 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
15722 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15723 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
15725 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15726 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
15728 #~ msgid " which you have read access.\n"
15729 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
15731 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15732 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
15734 #~ msgid "Message: "
15735 #~ msgstr "Mensaje: "
15737 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15738 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
15740 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15741 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
15743 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15744 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
15746 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15747 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
15749 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15750 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
15753 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15754 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15756 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
15758 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
15761 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15762 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
15764 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15765 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
15767 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15768 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
15770 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15771 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
15773 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15774 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
15776 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15777 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
15779 #~ msgid " [ username ]\n"
15780 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
15782 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15783 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
15785 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15786 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
15788 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
15789 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
15791 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15792 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
15794 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
15795 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
15797 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15799 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
15802 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15804 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
15807 #~ msgid "not mounted anything"
15808 #~ msgstr "No se ha montado nada"
15810 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15811 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15813 #~ msgid "Not Set\n"
15814 #~ msgstr "No establecido\n"
15816 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15817 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
15819 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15820 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
15822 #~ msgid "anything\n"
15823 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
15825 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15826 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
15828 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15829 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
15831 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15832 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
15834 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15835 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
15837 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15838 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
15840 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15841 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
15843 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15844 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
15846 #~ msgid "Cannot get loop info"
15847 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
15849 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15850 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
15852 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15854 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
15857 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15858 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15859 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15860 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15861 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15863 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
15864 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15865 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
15866 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
15867 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
15870 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15871 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"